Docstoc

K-wave

Document Sample
K-wave Powered By Docstoc
					N o .1 Ko r e a n - E n g l i s h Li fe s t y l e M a g a z i n e

Singapore • Jakarta June 2008 • Issue 10

FREE
COPY

핫이슈
매력적인 싱가폴 빅 세일

Terminal 3
집중취재

이곳이 궁금하다
미리 가보는 싱가폴 여름 캠프

DJ Li Yi

K-wave

Pilot of the

Taking off from Singapore

Lee An

배움을 통해 삶을 풍요롭게 하는 방법
ENTERTAINMENT FOOD PEOPLE

Special Feature
Enriching & Empowering through Learning
SUPER REDS EDUCATION NEWS

Contents
June 2008

46
• what’s new
05 Your Say 06 Give us your best shot 07 Write and Win!

Holiday
Amazing Thailand
3D2N Bangkok 4D3N Krabi 3D2N Phuket 3D2N ChiangMai Fr$118 Fr$198 Fr$148 Fr$198

Promotions
43

12

21

• entertainment
08 Lee An, Taking off from Singapore 	 동남아시아의	스타,		리안을	만나다 10 Snap Shots of Korean entertainment 	 연예가	이모저모

• people
43 Voice of harmony, Key Elements 싱가폴의	독특한	아카펠라	그룹 44 Flower Power, Rebekah Lee of the Super Reds Super Reds FC	의	홍일점	이보영 46 Hot Super Reds! Super Reds, 그들이	궁금하다

• cover story
12 DJ Li Yi, Pilot of the K-Waves 	 싱가폴의	한류	라디오	방송인 Li Yi

3D2N Tioman 3D2N Rawa 4D3N P.Redang 3D2N P.Besar 4D3N L.Tenggah 3D2N Desaru 3D2N Langkawi

Visit Malaysia

Fr$98 Fr$198 Fr$198 Fr$178 Fr$238 Fr$98 Fr$238

Indonesia
4D3N 2D1N 2D1N 2D1N 2D1N 3D2N 1D Bali Nirwana B. Bintan Lagoon Batam SPA Banyan Tree Angsana Batam Fr$298 Fr$78 Fr$198 Fr$90 Fr$334 Fr$163 Fr$30

10

• food
16 Kha, modern Thai food in a park 	 자연	속에서	만나는	전통	태국레스토랑 18 Great tasting ginseng chicken at HaeBok 	 진한	국물맛이	가슴	속까지	시원하게	해	주는	혜복

• Jakarta
48 Shop ’till you drop at the bargaining paradise 자카르타의	쇼핑세계 50 What’s hot in Jakarta 자카르타의 6월	이벤트	칼렌더

31

• hot spot

...the sunny side of life
5D3N Laguna 5D3N Full Moon 5D3N Baros 5D3N Kurumba 5D3N Bandos 5D3N Anatara Fr$1220 Fr$1546 Fr$2602 Fr$1430 Fr$1298 Fr$1955

Maldives

08 16 34 29

• news / feature
51 숫자로	보는	재미있는	싱가폴	뉴스 	 /경제뉴스 53 하루에	한	번	자녀를	축복하라

21 이곳이	궁금하다-터미널3

• hot event
24	 놓치지	마세요,	싱가폴	그레이트	빅	세일!

• enrichment special
29 Being happy as you learn and live 	 배우는	기쁨,	열정	가득	살아가기 31 Let the music play at Yamaha Contempo School 보다	특별하게		음악을	만나는	사람들

World Wide
Air Tickets Promotion
Fr$725 Fr$241 Fr$105 Fr$380	 Fr$470 Fr$390 Fr$245 Fr$193	 Fr$343 Fr$314 Fr$193 India	 Jakarta	 J 	 apan	 Samui	 Karachi	 Kuching	 Langkawi	 L 	 ondon	 Male	 Manila	 Seoul	

18

34 미리	가보는 CTS	싱가폴	여름	캠프 36 JH Kim, learning TKD the traditional way 호신술의	미학 JH Kim 태권도

40

24 39 36

48

38 개인의	목적에	맞춘	차별화된	영어교육의	선두주자 	 월스트리트	인스티튜트 39 글로벌	어학원	지오스 40 Begin your martial arts journey with Fight Works Asia 무술의	세계로	들어가	보자	Fight Works Asia

Auckland	 B 	 ali	 Bangkok	 Beijing	 Brisbane	 B 	 runei	 Chiang	Rai	 Cambodia	 C 	 ebu	 Chengdu	 C 	 hiang	Mai	

The	air	fares	quoted	is	excluding	servics	fees	and	airport	 taxes.	Terms	and	condition	apply.

Fr$413 Fr$140 Fr$495 Fr$335 Fr$645	 Fr$133 Fr$173 Fr$873 Fr$705 Fr$228 Fr$370

200 Jalan Sultan #02-33 Textile Centre Singapore 199018 (Near Lavender MRT)

Nemo Travel Pte Ltd (TA1476)

Tel: 6396 5181
www.nemotravel.com.sg

Editor’s note
Hello everyone, It is almost half way through the year 2008 and it is a good time to take a moment to look back and reflect. Most of us have made our resolutions at the end of 2007 and I wonder how many of us have kept to it. One of the things I wanted to do is to learn a new skill in the 2008. So far, I have not got down to it yet. I believe that it’s never too old to learn. We should constantly try to take up new hobbies or learn a new skill or even foreign language. We interviewed celebrity DJ Li Yi of FM93.3 and we found out how she started learning Korean 7 years ago. She is a good example of how she upgraded herself to stay on top of her profession after so many years. In this issue we have prepared a special section about learning and enrichment. Read about how one can live and learn and be happy, explore the musical talent that may be inside you or even take up martial arts lessons. We have specially arranged for free trial classes for the readers to learn new martial arts with Fight Works Asia. Do try it out! Last but not least, we have a new section on reader’s experiences on Korean-related stories. See page 7 for details and share your experiences and stories with us. We can’t wait to hear from you!
안녕하세요? 벌써	2008년의	반이	지나가고	있습니다.	연초에	세우신	계획들은	얼마만큼이나	실천을	하셨는지요?		잠시	시간 을	내어	내	자신을	돌아보는	시간을	가져보는건	어떨까요?	뭐,	내	자신에	대한	중간	평가라고나	할까요?	내	자신 을	위해서	무엇을	했는지,	내	주위	사람들에겐	내가	어떤	존재가	되었었는지…	내	나쁜	버릇은	어떻게	고쳐야	하 고,	내	삶을	더욱	풍만하게	하기	위해		어떤	새로운	것을	배워야	하는지… 이번달에는	여러분들의	지루한	생활에	활력을	불어	넣을	수	있는	‘Enrichment	Program’들을	소개하고자	합 니다.	영어를	더	배워보거나,	새로운	악기를	배워	볼	수도	있고,	나와는	상관	없다고	생각	해	오던	새로운	운동을	 배울	수	있는	그런	프로그램들을	소개	합니다.	Fight	Works	Asia	에서	무료	체험	교실을	독자들에게	제공하니	꼭	 한	번	체험	해	보세요!	 이번	커버	스토리로는	싱가폴	중국	라디오	방송	DJ	인	Li	Yi	와의	인터뷰	입니다.	그녀가	왜	‘한류’라는	단어조 차	없었던	7년	전에	한국말을	배우기	시작했는지,	어떻게	한국	문화와	엔터테인먼트를	싱가폴에	알리는	선구자	 역할을	했는지,	그녀의	스토리를	읽어	보시길	바랍니다.	 마지막으로	다음달부터	KOZINE의	새로운	섹션,	여러분의	스토리를	싣는	공간을	마련하고자	합니다.	여러분이	 외국에서	생활	하면서	느끼는	장단점,	경험담	등을	사진과	함께	보내주세요.	(자세한	사항은	page	7을	참고	하세 요.)	여러분의	스토리를	기다리겠습니다!	 그럼	6월	한	달도	건강하게	잘	보내세요.

June 2008

Hear Me Out
Dear KOZINE My Korean classmates & I love reading your magazine a lot. We have been reading it since the first issue was launched. Besides having lots of bright & beautiful contrasting colourful pictures on the cover & within the magazine, there are also entertainment, food & culture news. However, we hope KOZINE can include more information on traditional Korean food culture, Korean restaurants, popular tourist spots in Korea as there aren’t much info on these areas. As we love Korean food a lot & practically go for the food 3 times per week. We strongly need your good recommendation on Korean restaurants for the best food. Moreover, our whole class is planning to go Korea in Dec this year, therefore we hope we can find out more info from KOZINE. We look forward to reading your next issue in Jun 2008. All the best to KOZINE From : Ms Cindy Teo Geok Khuan Ed: Thank you Cindy for being an avid reader of KOZINE and giving us feedback. We hoped you enjoyed our May issue, as we had the special articles on Korean weddings and honeymoon spots. Look out for upcoming issues for more details on Korean food and drinks! In the mean time, you and your friends can enjoy the great BBQ at H’sangong with the voucher you’ll be getting for sending in this letter!

WIN! S$100

H’sangong food voucher
Got something to say? Write to us and tell us what you think about KOZINE. You may use a pseudonym but please include your name and contact number. Send us an email at admin@pocketnews.com.sg. Or send us letter to KOZINE, Blk 261 Waterloo Street #03-32 Singapore 180261

Editor Clarissa Kim

Singapore
Sub-Editor Jeon Hye Yoon Sharani Khamis Contributor Brian Kim Kong Kwang Seung Sandy Loh Sales Dennies Wu 96661870 Jenny Oh 97680454 Business Development Roger Tang Designer Foo Toon Check

Dear KOZINE
KOZINE에서	독자들의	의견과	피드백을	받습니다.	 익명으로	보내주셔도	상관없지만,	연락처와	본명을	기재	해서 보내	주시면	이달의	우수	편지를	뽑아서	$100	상당의	한상궁	 바우쳐를	보내	드리겠습니다.	 이메일은	admin@pocketnews.com.sg	로	보내	주시고, 편지는	KOZINE,	Blk	261	Waterloo	Street	#03-32 Singapore	180261	로	보내	주세요.

Jakarta
Sub-Editor Dee Dee Mintorahardjo Contributor Prima Hapsari Sales Lucia Gultom Rindang May Sarah Tarie M.

Dear Kozine KOZINE은	독자가	함께		참여할	수	있는	프로그램이		많아서	참	좋은	것	같습니다.		독자 들이	글이나	사진을	보낼	수	있고,	워크샵	등에도	참여할	수	있어서	무료한	싱가폴	일상에	 새로운	활력소가	되네요.	앞으로도	한국	교민	사이에	혹은	싱가폴	사람들이	한국을	알리 는데	중심	다리역할을	하는	KOZINE이	되어주세요!		 부킷티마에서	김현아

For advertising, please email us at sales@pocketnews.com.sg For distribution, please email us at enquiries@pocketnews.com.sg Corresponding address: Singapore Blk 261 Waterloo Street #03-32 Singapore 180261 Jakarta Plaza Mutiara 6th Floor Lingkar Mega Kuningan Kav. E. 1. 2 Jakarta 12950 Indonesia

WINNER!!! SMS & Win
축하합니다, SMS 당첨자
$1200 상당, 2명이 받을 수 있는 스킨스쿠버 오프워터 코스 의 행운을 잡은 삼성 마켓팅팀의 김영은님! 김영은님은 싱가폴에서 스킨스쿠버 다이버 자격증을 취득할 수 있는 오픈워터 코스의 행운을 잡으셨습니다. 앞으로 KOZINE에 어떻게 스킨스쿠버 자격증을 따게 되는지 사진과 함께 본인이 직접 쓴 일기를 여러분께 보여드릴 예정입니 다. 기대해 주세요!

김주리

Clarissa Kim Editor

All materials in KOZINE magazine is protected under Singapore law of copyright and Intellectual Property Act. No material may be reproduced in part or in whole, without prior consent of the publisher. While every effort has been made to ensure that the information in this publication is correct at the time of production, changes do occur, and Pocketnews Pte Ltd shall not be held liable for any errors, omissions or inaccuracies which may occur. Opinions expressed by contributors and advertisers are not necessarily those of the Publisher.

Congratulations to Miss Alicia Kim, on winning the Open Water Dive package for two, worth $1,200, sponsored by Orpheus Dive

W
D

s!!! ER INN
Descrip tion
he phot
g him e to brin

Write and Win!
Write to us about your love affair with everything Korean! It can be your love for a Korean star, or a Korean song. It can be your travel to Korea, or your relationship with your Korean partner. It can be the Korean cuisines and the beautiful culture. It will be good if you have the photos to show us too. The letter must be at least 2 pages. We reserved the right to edit the article accordingly.

of the p In Apr ‘0 hoto: 7, I mad e my firs to Kore a after 10 years t trip back back wa . Th s mother all so different is first trip with a m as mission ission -- I was a . a taekw ondo During th tagged is 5-day trip w hic alo was the ng with my h h I had usband re on b usiness who pilgrim ,Im ag Teakwo e to Kukkiwon ade my ndo He (World adquart my walk ers b Kangna ack to the Ritz ) and on m, I bou C ght this arlton @ dobok fo su r Ethan e my second so mmer n njoys ta ekwond , Ethan. that he os tr passion ains 7 days a w o much ate Kore eek - lik ea an me that he wan ! In fact, he te ny ts to go so he ca lls liv n passion train with oth e in Korea er like-m ate taek is!!! inded

지금 KOZINE에 참여하셔서 $100를 받아가세요!!

싱가폴이나	자카르타에	살면서	그동안	느꼈던	매력적인	싱가폴	혹은	자카르 타에	관해	KOZINE	독자	여러분과	함께	나누세요! 이곳에서	비젼을	가지고	지내면서	자신이	이겨낸	도전이나	열정이	가득한	꿈 에	대한	이야기	혹은	즐거운	추억담을	사진과	함께	KOZINE으로	보내주시면	 한	달에	한	번,	당첨된	분에게는	현금	$100을	드립니다. 사연은	최소	A4용지로	2페이지여야	하고	보내주신	분이	직접	쓰신	글과	사 진만	사용	가능합니다.

$100 cash!
So start writing to us now and send it to

The featured letter will win you

admin@pocketnews.com.sg
다음	주소로	멋진	사연을	보내주세요. admin@pocketnews.com.sg 여러분의	적극적인	참여를	기다리겠습니다.

king m arn to been as me he le son has My e first ti w. He was so . is th snow ski. This ed to see sno there is e Korea n e sky. he is, th that he happe Here g from th t w fallin so grea ski and to feel the sno d delighte

n of t escriptio

o:

ce where to a pla

Foo Wei Wei & Michelle Wong
You will each receive

Congratulations to

OUTBACK Steakhouse voucher for these winning
contributions.

$100

GIVE US YOUR

Are you into the Korean culture? Are you hooked on Korean food? Have you traveled to Korea? As long as you have photos that have to do with anything Korean, submit them to us. We will be happy to feature them and the owner of the winning photo each month will receive a food voucher. It can be taken with your Korean idol, eating at a Korean restaurant, shopping in Seoul. Send in your photo to admin@pocketnews.com.sg with your name and contact number. Do remember to write a short description of the photo too. We hope to hear from you soon!

BEST SHOT

We Empower YOUR Future!
• Responsible and qualified teachers • Results guaranteed • Free Student Pass application English Conversation - $290 / 3 mths F/T Cambridge English - $360 / mth School Holiday Intensive English Class - $120 / week Business English/ Chinese - $560 / 3 mths • 책임있고 능력있는 교사진 • 결과 보장 • 무료 학생비자 신청
영어 회화 - $290 / 3개월 F/T 캠브리지 영어 - $360 / 월 방학 집중 영어 교실 - $120 / 주 비지니스 영어/ 중국어 - $560 / 3개월

우리는 당신의 미래에 힘을 줍니다!

지금 KOZINE으로 멋진 사진을 보내주세요!
싱가폴/인도네시아 현지분들에게 소개할 수 있는 한국의 명소나 특정 거리 혹은 한국 고유의 음식 사진을 받 습니다. ‘한국에 간다면 이곳을 꼭 방문해 보세요’란 주제로 교민 여러분의 적극적인 참여를 기다립니다. 스토리가 담긴 사진도 좋고 즐겨찾는 맛집거리를 소개하는 사진도 좋습니다. 현지인과 교민 여러분들에게 멋 진 한국의 사진을 소개할 기회를 놓치지 마세요! 또한 KOZINE 매거진에 사진이 실리는 사진 중, 베스트 포토 를 선정하여 레스토랑 시식권을 드립니다. admin@pocketnews.com.sg으로 사진과 사진에 대한 설명을 보내주세요.

West Business School
Email: wbs@west.edu.sg Fax: (65)6339 6882 1 Sophia Road #05-11 Peace Centre, Singapore 228149 (Dhoby Ghaut MRT)

Tel: 6339 2122 or 9012 6484

entertainment
by Jeon Hye Yoon Lee An is back with his second album after a year since he released his debut album on February 2007 in Singapore. His debut album “The Birth” gained good responses in Singapore, but due to certain issues, he could not actively promote his first album. But with the consistent support from fans here, he released his second single album in May this year. Lee An also plans to explore into Taiwan, China and Thailand with this new album. He will hold Polytechnic School Concert in June and actively start promoting his new album in coming months. K: A brief introduction of yourself please. L: Hello, I’m Lee An and I just released my second album in Singapore. This album is special to me as I produced the album and it’s in Korean and Mandarin. I hope all of my fans in Singapore will support me and enjoy this album! K: Why did you decide to launch your album in Singapore, instead of in Korea? L: The Korean entertainment is going on strong not only in Asia, but slowly being recognized globally as well. I’m a singer/ producer, and I was planning to spread the various sides and the charm of Korean music to all of Asia. In 2006, I came to Singapore and I had a very good impression of this country. When I was aiming to cover all of Asia, I came to realize that it’s not necessary to start my music journey in Korea. So I decided to base myself in Singapore. From here, I’ll do my best to spread my music out to the rest of Asia. K: What genre is your new album? L: This album has three songs all together and the first song is slow rock, which anyone can sing along with ease. The second one is a bouncy hip hop, and the third one a fast dance music with a touch of masculine charm. K: How do you want to be remembered by your fans? L: I think this is just the beginning phase for me. I believe that to go forward, I need to always be with my fans and we should all be ‘friends’. Just like the song in my album “Let’s be together (Us)”. Not as a singer and fan relationship, but as ‘us’. I want my fans to remember me and look at me as a friend even when I’m not active as a singer. K: Any last words for the fans? L: Thank you very much for your support since my debut album, and to treat me like a family member. I hope I can always be there for every one of you as a long lasting friend. Stepping forward with a new promise and ambition, we hope all of you will support and continue to ‘be together’ with Lee An.

동남아시아의 스타, 리안을 만나다
지난	2007년	2월	싱가폴에서	첫	번째	앨범을	발매 한	한국	가수	리안이	1년	여	만에	2집	앨범을	들고	 돌아왔다.	 타이틀	 “The	 Birth”의	 1집	 앨범은	 활 동	초기	싱가폴에서	좋은	반응을	얻었으나	현지	에 서	개인적인	사정으로		다양한	활동을	펼치지	못하 였다.	그러나	리안에게	꾸준히	보내지는	싱가폴	팬 들의	지지에	한국어-중국어로	구성된	2집	싱글	앨범 을	2008년	5월	발매하게	되었다.	리안은	또한	이번	 2집	앨범의	싱가폴	발매를	기점으로	대만,	중국,	태 국에서의	발매와	활동을	계획하고	있다.	2집	앨범은	 5월	15일부터	싱가폴	전	지역에서	판매가	시작된다.	 	 6월에는	Polytechnic	School	Concert	등을	시작으 로	2008년	하반기	중으로	싱가폴에서	다양한	활동 을	예정하고	있다.

K: 왜 한국이 아닌 싱가폴에서 음반 활동 을 하게 되었는지? L:	아시아	국가들	뿐	아니라	세계	속에서	현재	한국	
엔터테인먼트는	현재	강한	힘을	보여주고	있습니다.	 현재	한국	내에서	활동하여	명성을	얻어	외국으로	뻗 어나가는	연예인들을	통해	한류	보급이	더욱	힘을	얻 게	되었고요.	이러한	분위기	속에	한국	엔터테인먼 트는	점차	아시아	주변국을	시작으로	세계	속으로	그	 역량을	뻗어나가기	위한	다양한	노력을	하고	있습니 다.	저는	가수임과	동시에	음반	제작자	입니다.	1차 적으로	아시아	국가에	한국	음악의	다양함과	그	매력 을	알리기	위해	활동을	기획하던	중,	2006년	우연히	 싱가포르에	올	기회가	있었습니다.	그때	받았던	싱 가폴에	대한	인상이	참	강했던	것	같아요.	한국	밖의	 무대를	염두에	두었을	때,	굳이	한국에서의	시작을	 고집할	이유가	없다	생각했습니다.	보다	직접적으로	 아시아국가	중	한곳에서	시작할	수	있다고	생각했죠.	 싱가폴을	기반으로	활동을	시작하여	아시아	주변국 과	더	넓은	세계	무대를	향해	열심히	뛰겠습니다.	이 런	인연으로	싱가폴에서	한인	잡지	‘KOZINE’과	 만날	인연도	얻게	되어	더욱	기쁘네요.

은	슬로우락의	누구나	편하게	듣고	따라	부를	수	있 는	곡으로,	2번	곡은	톡톡	튀는	느낌의	힙합곡을,	그 리고	3번	곡은	경쾌하고	빠른,	남성적인	매력이	있는	 댄스곡의	장르로	구성되어있습니다.

K: 앞으로 팬 여러분께 어떤 가수로 기억 되고 싶은지? L:	저는	이제	시작이라고	생각하는데요.	앞으로	제
가	한걸음	더	나아가기	위해서	팬	여러분들께	언제 나	 함께하는	 “친구”가	 되어야	 한다고	 생각해요.	 제	앨범에	있는	“함께해요(US)”처럼	가수와	팬이	 아닌	‘우리’로서,	활동을	안	하는	시기에도	항상	 기억에	남고	친구처럼	언제든	찾아올	수	있는	그런	 친근한	가수가	되고	싶어요.

Lee An
8 KOZINE June	08

K: 팬 여러분께 한 말씀 부탁합니다. L:	작년	1집	활동부터	저를	잊지	않고	기억해준	팬분
들,	그리고	항상	저를	가족같이	맞아주는	여러분들 께	감사하고	앞으로도	항상	친구로서,	언제나	함께 하는	리안이	되겠습니다.	 새로운	다짐으로	힘찬	첫발을	내딛는	리안의	행보에	 싱가폴	KOZINE	독자	여러분	또한		그의	타이틀	곡	 처럼		“함께해요”의	마음으로	따뜻한	관심과	성원 을	보내주시기를	바람한다.

K: 간단한 소개 부탁드립니다. L:	안녕하세요?	기쁜	마음으로	싱가폴에서	2집	앨범
을	발매하게	된	한국	가수	리안	입니다.	한국어와	중 국어로	구성되어	있는	이번	2집	앨범은	제	자신이	직 접	프로듀싱한	의미있는	앨범이며	새로운	시도이기 도	합니다.	싱가폴에	있는	한인	여러분과	싱가폴	팬	 여러분들이	많이	사랑해	주셨으면	합니다.	많은	응 원	부탁	드릴게요.

Taking off from Singapore

K: 싱가폴에서 2집 앨범이 출시 되었다고 들었는데 어떤 장르인가요? L:	이번	앨범은	총	3곡으로	이루어져	있고요.	1번	곡

June	08 KOZINE 9

entertainment

Yeon Seng from Dae Jang Geum,
Actress
presence of only close-knit friends and family members. Park met her husband (Kim Han Sub) about a year ago through a friend. Kim is running a business in Korea after finishing his studies in US and Japan. The newly weds went to Maldives for their honeymoon.

So Ji Sub VS Kang Ji Hwan!
Real life gangster vs Movie character gangster

Park Eun Hye ties the knot

Won Bin, Bong Jun Ho
screen comeback

Director
Director Bong Jun Ho is headed to Cannes once again with the new movie ‘Tokyo!’ after his much talked about movie previously, ‘The Host’ in 2006. ‘The Host’ had been the highest paid movie to be exported out from Korea and the New York Times praised it as the ‘Best Movie of Cannes’.

‘Movie is a Movie’

after 4 years!

대장금 연생이, 탈렌트 박은혜 시집가던 날
지난	 4월27일	 12시	 서울	 장충동	 신라호텔에서	 MBC	 사극	 ‘이산’에서	 중전	 역할인	 효의	 왕후 로	 열연하고	 있는	 탤런트	 박은혜(31)의	 결혼식이	 진행되었다.	 1998년	 영화	 ‘짱’으로	 연예계에	 데뷔한	 박은혜 는	특유의	인형	같은	미모와	연기력으로	주목을	받 았다.	특히	2003년	MBC	‘대장금’에서	연생이	역 을	맡아	열연하며	일약	아시아권을	넘나드는	한류스 타로	자리하게	됐다.	올해	2월에는	프랑스에서	촬영 을	마친	홍상수	감독의	영화	‘밤과	낮’의	여주인 공으로	 베를린	 영화제	 레드카펫을	 밟았으며	 	 현재 는	 2년전	 대만에서	 촬영한	 드라마	 ‘심정밀마’와	

After the hit movie ‘Taegeuki’ and ‘My Brother’ in 2004, pretty boy Won Bin disappeared from the public for 4 years. He is returning now to the big screen with the movie ‘Mother’. At the age of 28, staying with his single mother, he becomes involved in a murder case. Despite his age, he plays a naïve and good-natured person who became entangled in a situation that he cannot resolve on his own. His character makes the audiences feel for a mother’s love - a mother who is determined to go out and find justice for her son. Won Bin turned down many movies before agreeing to do this movie, showing that he chose to be an ‘actor’ than a ‘star’. The movie ‘Mother’ will be hitting the Korean cinemas early next year.

This time, Director Bong is invited as the director of ‘The movie to pay attention to’ category. ‘Tokyo!’ is a joint production of Korea, France and Japan, which will show about 30 minutes of each director’s movie in omnibus style which were all shot in Tokyo. ‘Tokyo!’ will be showing this August in Korea.

2년 만에 칸 진출하는 봉준호 감독! 한국, 프랑스, 일본 합작 <도쿄!> 칸 영화제 진출 확정
2006년	<괴물>로	칸	영화제를	뜨겁게	달구었던	봉준호	감독이	한국,	프랑스,	일본	 합작	영화	<도쿄!>로	다시	한	번	칸을	찾는다.	<도쿄!>의	제작과	국내배급을	맡은	 영화사	스폰지는	봉준호(한),	미셸	공드리(프),	레오	까락스(프)	감독의	신작	<도 쿄!>가	칸영화제의	공식부문인	‘주목할	만한	시선’에	공식	초청되었다고	발표 했다.	이로써	봉준호	감독은	<괴물>	이후	2년	만에	다시	한	번	칸을	방문하는	셈 이다.	한국영화	사상	최고가로	수출되는	기록을	세우며	뉴욕	타임즈로부터	‘칸	 최고의	영화’라는	극찬을	받는	등	세계의	주목을	한	몸에	받았던	<괴물>.	2년이	 지난	지금	한,	프,	일,	합작영화	<도쿄!>에서	봉준호	감독의	작품을	볼	수	있게	된	 것은	칸에서의	<괴물>	상영	이후	드높아진	그에	대한	세계적	관심의	결과일	것 이다.	비공식	부문인	‘감독	주간’에서의	상영만으로도	칸을	뒤흔들었던	봉준 천만	영화의	시대를	연	<태극기	휘날리며>에	이어	<우리	형>을	뒤로	하고	대중 의	시야에서	사라졌던	배우	원빈이	4년	만의	출연작으로	<마더>를	낙점했다.	 스물	여덟,	다	자란	어른임에도	아버지	없이	단	둘이	살아가는	어머니(김혜자	 扮)의	애간장을	태우던	아들인	그는	어처구니	없이	살인	사건에	휘말리게	된 한국,	프랑스,	일본	합작	영화	<도쿄!>는	세	명의	감독	봉준호(한),	미셸	공드리 (프),	레오	까락스(프)의	약	30분	분량의	작품들을	연이어	선보이는	옴니버스	작 품이다.	세	편은	모두	‘도쿄’를	배경으로	2007년	8월부터	11월경까지의	기간	 동안	현지	로케이션을	통해	촬영되었으며,	레오	까락스	감독의	영화에	언제나	등 장하고	있는	프랑스	배우	드니	라방을	제외하고는	대부분	일본의	배우들을	캐스 팅해	생생한	현장감을	전달하고	있다.	봉준호	감독의	두번째	칸영화제	진출을	가 능하게	한	신작	<도쿄!>는	오는	8월경	한국내	개봉	예정이다. 다.	나이답지	않게	선량함과	순진함이	공존하는	캐릭터이자	스스로	풀	수	없 는	상황	속에	갇힌	인물을	연기하는	것.	아들을	구하겠다는	일념	하나로	길을	 나서는	강렬한	모정에	관객을	공감하게	하고	동참시키는	것은	그의	몫인	셈이 다.	그를	원하는	수많은	영화를	뒤로	하고	선택한	<마더>로	스타와	배우	사이	 에서	‘배우’이기를	원하는	행보를	분명히	한	원빈의	또	한번의	도약이	기대 된다.	살인	사건에	휘말린	아들을	위해	작고	나약한	몸뚱이로	홀로	세상과	맞 서는	한	어머니의	이야기.	슬프고	아름다운	모정을	선	보일	봉준호	감독의	신 작	<마더>는	올	가을	촬영	시작,	내년	상반기	개봉	예정이다. 호	감독,	이번에는	공식부문에	진출하는	만큼	얼마나	많은	관심의	포화를	받을	 지	귀추가	주목되고	있다.	

So Ji Sub had shown his strong and deep charismatic side of him in past dramas like ‘Sorry, I love you’ and ‘What happened in Bali’. After serving national service, he became the most wanted actor in the Korean movie industry and soon he will be playing the character of Kang-Pae in ‘Movie is a Movie’. Kang-Pae is the No.2 leader in a back-alley gangster group. Kang Ji Hwan has acted in various genres such as romance, action and comedy. He recently earned huge popularity from his role in the drama ‘Hong Kil Dong’. He is a rising star now and wanted in many TV and movie industries. Kang Ji Hwan will play SuTa, who has everything as a hot movie star.

Actress Park Eun Hye got married on April 27, at Shilla hotel. In 1998, she debuted in movie ‘Jjang’ and was known for her doll-like beauty and acting skills. Her breakout role was Yeon Seng in the popular period drama ‘Dae Jang Geum’ in 2003, which made her famous in all of Asia. She was on the red carpet at this year’s Berlin Movie Awards as a leading actress in the movie ‘Night and Day’. She is currently acting in another period drama ‘Yi-San’ as the queen ‘Hyo-eui Wang-hoo’. The wedding was a private event, in the

MBC	‘이산’에서	안정된	연기력으로	많은	사랑을	 받고	있어	결혼과	함께	겹경사가	많다며	주위의	축하 를	받으며	행복해	하고	있다. 	 결혼식은	양가친척과	신랑신부의	가장	가까운	지인 들로	각각	150명씩의	하객만	참석한	가운데	차분하 고	정중한	비공개	예식으로	진행되었고,		신랑	신부 는	웅장한	파이프	오르간과	남성	8중창단의	멋진	하 모니로	입장했다는	후일담이	있다.	박은혜는	1년전	 지인의	소개로	4살연상인	예비신랑	김한섭(35)씨와	 처음	만나	사랑을	키워왔으며	미국과	일본에서	유학 을	마친	예비신랑은	현재	국내에서	사업체를	운영중 인	것으로	알려졌다.

원빈. <마더>로 4년여 만의 스크린 컴백

충무로 최강 카리스마 맞대결, 소지섭과 강지환이 만났다

<영화는	영화다>의	강패	역으로	분하게	된	소지섭은	 ‘미안하다,	사랑한다’‘발리에서	생긴	일’등의	

화제작을	통해	특유의	강인하고	깊이있는	매력을	보여왔다.	그는	소집해제	이후,	충무로	섭외	1순위로	떠올랐으며	차기작으로	<영화는	영화다>를	선택하게	되었다.	 그는	이번	영화에서	일탈을	꿈꾸는	뒷골목	조직의	넘버투	강패를	완벽히	그려낼	예정이다.	또한	소지섭은	이번	영화를	마치고	예정되어	있던	드라마<카인과	아벨>의	 첫	촬영을	시작할	예정이다.		<영화는	영화다>의	모든	것을	다	가진	배우,	수타를	연기할	그는	수타의	거친	감성을	스크린에	펼쳐내게	된다.	소지섭,	강지환의	에너지	 가득하고,	틈을	주지	않을	강렬한	연기가	예상되는	가운데	두	배우의	환상적인	연기호흡	또한	어떻게	그려질지	많은	이들의	궁금증을	자아내고	있다.

10 KOZINE June	08

June	08 KOZINE 11

Pilot

of the
by Roger Tang & Clarissa Kim A well-known personality on the Chinese radio circuit, DJ Tan Li Yi has been on the airwaves for the past 11 years. She has also hosted many events like the Radio Hit Awards and in the course of her work, has interviewed countless celebrities. She is also at the helm of the one and only Korean-Japanese programme currently on the airwaves, ‘Ha Ben Ying’. This programme has been running for 7 years, way before the ‘Hallyu’ made Korean dramas and music popular in Singapore. As such, she is considered a pioneer by many in the industry for introducing Korean culture, lifestyle and entertainment into the households of many Singaporeans. KOZINE met up with her for a chat over lunch. K: You are effectively tri-lingual, proficient in English, Chinese and Korean. What made you decide to take up Korean and how long did it take for you to grasp the language? LY: I first took up Korean about 7 years ago when I started hosting a KoreanJapan lifestyle programme. I experienced a lot of difficulties getting material as almost all of the information was in Korean. I decided to take Korean lessons, as it would help me in my research and preparations for the programme. It took me about 3 years to reach my current standard now but it’s not really not up to mark yet. (Laughs) I’m always looking for opportunities to practice more and further my learning of Korean. K: Even after 7 years ‘Ha Ben Ying’ is still running. Can you tell us more about the programme? LY: ‘Ha Ben Ying’ airs every Sunday at Y.E.S93.3 from 10pm to 11pm. I am happy

ave K -w
to say that despite running for 7 years, it is still going strong. I am particularly proud of the programme as it started way before the ‘Hallyu’ craze descended upon Singapore. The programme covers anything from Korean lifestyle, culture, entertainment and sometimes, even the political situation back in Korea. We do likewise with Japanese culture and lifestyle too. K: Did the ‘Hallyu’ craze surprise you? What do you think are the contributing factors that made ‘everything Korean’ popular? LY: It sure took me by surprise. I never expected the Korean wave to be so huge. I personally think that the craze can be attributed to 3 factors. Firstly, without the support of the Korean government, I doubt ‘Hallyu’ would even have seen light of day. The Korean government’s efforts and investments in promoting the Korean culture and entertainment played an integral part. Secondly, the uniqueness of Korean culture and lifestyle also plays a big part. Koreans have their own blend of culture and food unique only to them. Mention kimchi or hanbok, and one would immediately think of Korea. It’s not just a part of their culture, it identifies them as well. Lastly but no less importantly, is the nature of the Korean entertainment industry. There is an established network of institutions to train the artistes be it actors, singers or dancers. Almost if not all artistes have undergone formal and sometimes grueling training before they are considered ready for the limelight. Besides these artistes, the institutions also train batch after batch of technical experts like the lighting and sound engineers, script writers etc. The Korean entertainment industry is huge there and very well-organised. K: You have been a radio host for more than a decade. Could you share with us how you are able to do something for so long and still be passionate about it? And what do you love about your job? LY: I guess I am very blessed. I love my job as a DJ as it gives me room to express myself and share my views with the listeners. I consider myself the expressive sort and being a DJ allows me that outlet. It also helps that I love all kinds of music. I remember being a DJ on the campus radio station and enjoying the experience so much that I went straight into it after I graduated. I have not looked back since and I am very lucky to be doing what I love. K: You have interviewed many celebrities in your line of work. Who are some of the more memorable stars that you have interviewed? LY: I must say that my favourite interviewee is probably Jackie Chan. I have interviewed him a few times and he is a host’s dream interview. Not only does he not have any airs, he always gives good answers and speaks his mind freely. He is a respected veteran in the entertainment business and it is obvious in the way that he handles the media. He practically has them eating out of his hand. Another star that left a deep impression is Jang Dong Gun. I enjoyed hosting his publicity events when he was here to promote his movie some time last year. He is very charming and a pro with the media. Despite being a big star, he was very friendly and rather obliging. All the female journalists were smitten with him K: How does it feel being celebrity DJ? LY: I don’t consider myself a celebrity. (laughs) My lifestyle has not changed and I still take public transport and like all working women, try to make time for my exercise regime that includes yoga. Life goes on per normal, I’m still me.

Authentic & Affordable Korean Street Food Cafe
싱가폴의 한류 라디오 방송인 Li Yi
싱가폴의	중국	라디오	방송인으로	잘	알려져	있는	 DJ	Tan	Li	Yi는	방송을	시작한지	벌써	11년이	되 었다.	그녀는	Radio	Hit	Awards	등의	많은	이벤트 의	호스트로도	활약했고,	수많은	스타들과의	인터 뷰도	진행	해왔다. Li	Yi는	현재	싱가폴에서	유일한	‘Ha	Ben	Ying’	 이라는	한국-일본	프로그램을	진행하고	있다.	이	 프로그램은	 7년전,	 ‘한류’라는	 단어조차	 없던	 시절에	시작된	방송이다.	그렇기에	그녀는	한국의	 문화,	 라이프	 스타일,	 그리고	 엔터테이먼트	 등을	 싱가폴에	 알리는	 선구자	 역할을	 했다고	 해도	 과 언이	아니다. KOZINE은	그녀에	대한	관심이	증폭되어	갔고	드 디어	그녀를	직접	만날	수	있었다. 한국	문화,	라이프	스타일,	연예가	소식,	음악	등 을	알리는	프로그램이며	가끔씩	한국의	정치에	관 한	소식도	전하기도	합니다.	일본에	관한	것도	같 은	식으로	진행해요.	

K: 라디오 진행을 벌써 10년 넘게 하고 있는데, DJ의 어떤 점이 좋아서 이렇게 오랫동안 같은 일을 하는지요? LY:
저는	 제가	 축복받았다는	 생각을	 해요.	 저는	 DJ라는	 직업을	 사랑하고,	 제	 방송시간을	 통해서	 청취자들에게	제	생각과	의견을	표현하고	공유한 다는점이	정말	좋습니다.	그리고	물론	모든	장르 의	음악을	좋아하는	점도	DJ로써	도움이	되고요.	 대학	 캠퍼스에서	 대학방송을	 진행하면서	 ‘내가	 갈	길은	이	길이구나’	라는	생각을	했죠.	그래서	 졸업	후에	바로	라디오	방송을	시작했습니다.	라 디오	 방송인이	 된	 걸	 후회해	 본	 적이	 없고,	 제가	 이렇게	 좋아하는	 일을	 한다는	 점이	 정말	 행운인 것	같아요.

Full House

K: Li Yi씨는 영어, 중국어와 한국어까 지 능통한데, 한국어를 배우는데는 얼마 나 걸렸나요? 그리고 한국어를 배우게 된 동기는? LY:
7년	전에	한국가요와	일본가요	라디오	프로 그램을	진행하게	되면서	한국말을	배우기	시작했 습니다.	7년	전에는	‘한류’	라는	단어는	있지도	 않았으며,	특히	한국	가요에	관한	홍보물은	거의	 찾아보기	힘들었죠.	한국	가요와	문화를	소개하면 서	한국어를	모르니	불편한	점이	많더라구요.	그 래서	한국어를	배우게	되었습니다.	학원에서	2년	 코스를	 마치고	 조금	 쉬다가	 다른	 학원에서	 다시	 1년정도	배웠습니다.	현재는	한국	가요	프로그램 을	진행하면서,	그리고	한국	친구들과	가끔씩	대 화	하면서	늘	배우고	있습니다.	아직도	배울것이	 많아요.	(웃음)

K: 라디오 진행이나 다른 방송 호스팅을 하면서 많은 연예인들을 만나고 인터뷰 를 했을텐데, 가장 인상에 남는 연예인 이 있다면요? LY:	인터뷰	진행을	하는	저로서는	스타들이	적극
적인	자세로	재미있게	인터뷰에	응해주면	더	오랫

K: ‘한류’ 열풍이 불면서 혹시 놀라진 않았나요? ‘한국에 관한 모든 것’ 열 풍이 생기기까지 어떤점이 영향을 주었 다고 생각하나요? LY:
정말	놀랐습니다.	전	한류가	이렇게	크게	퍼 져나갈	줄	몰랐어요.	제	개인적인	생각으론	한류	 열풍에	3가지	요인이	큰	작용을	했다고	봅니다.	한 국	정부의	서포트가	없었다면	이렇게까지는	성공 하지	못했을꺼라	생각됩니다.		한국정부에서	한국 의	문화와	엔터테인먼트를	세계에	알리는데	많은	 지원을	했다고	생각합니다.	두	번째로는	한글,	한 복,	김치	등	한국의	문화가	뚜렷하다는	점	입니다.	 그리고	마지막으로	한국	엔터테인먼트	문화가	훌 륭하다는	점이	크게	작용했다고	봅니다.	한국에는	 가수,댄서,	배우	등을	키우는	전문	양성	학원들이	 많이	있어,	엔터테이너가	되려고	하는	이들은	오랫 동안	실력을	향상시킨	후에	대중	앞에	나오기	때문 에	수준이	꽤	높죠.	그리고	이런	배우	양성학원에 도	라이팅,	사운드,	작가	등	여러분야의	전문적인	 학원이	많기	때문에,	한국의	엔터테인먼트	문화가	 훌륭하다고	봅니다.	

동안	좋은	경험으로	남죠.	홍콩배우	성룡씨은	정 말	주위사람을	편하고	즐겁게	해주고	에너지가	넘 치는	그런	배우였습니다.	연예가에	오랫동안	몸담 은	 배테랑답게	 미디어와	 만나서	 인터뷰	 등을	 할	 때면	정말	편하고	자신을	숨기지	않는	그런	배우 에요.	그래서	모든	인터뷰	진행자의	꿈의	대상이 라	할	수	있죠. 한국	 연예인으로선	 장동건씨가	 가장	 인상적이었 어요.	좋은	매너와	유머,	진실함이	느껴지는	눈빛 과	인터뷰에	응하는	자세가	정말	좋았거든요.	모 든	여성들이	장동건씨에게	매료되었죠.	(웃음)

K: ‘Ha Ben Ying’ 은 7년동안이나 진행되고 있는데, 그 프로그램에 대해 더 자세히 말해주세요. LY: ‘Ha	Ben	Ying’은	매주	일요일	밤	10	시에
서	11	시	까지	방송되고	있어요.	전	이	프로그램이	 싱가폴에	‘한류’	바람이	불기	한참	전부터	시작	 해	온	것이기에		자랑스러워요.	이	프로로그램은	

K: 대중에게 잘 알려진 방송인으로써의 생활은 어떤지요? LY:	저는	라디오	방송	DJ를	하거나	이런저런	호스
트를	하는	직업적인	면	이외에는	여느	싱가폴	사람 들과	별	다를것이	없어요.	지금도	여느	직장인이나	 다름없이	대중교통을	이용하고,	여가시간에는	책을	 읽거나	운동을	해요.	저는	그냥	저일뿐이에요.

싱가포르 카페분식점 풀하우스
www.dogcafe.com.sg 예약: 6344 6244 (무선 인터넷 사용가능)
336 Tanjong Katong Road Singapore 437109 Opening hours: 12:00pm~10:00pm (closed on every 2nd and 4th Fridays)

Chelsea Lodge Tanjong Katong RD Branksome Rd

Katong Student Hostel Car Park Canadian International School Post Office Mounbatten Rd ECP Amber RD

Full House

Katong Shopping Center East Coast RD

food

ruby starlet

K HA
by Roger Tang You’ll find Kha tucked away in a quiet green haven just off busy Alexandra Road. Surrounded by nature, amidst lush greenery, this contemporary Thai restaurant, prides itself in bringing delicious and sophisticated Thai creations to the table. Its simple and delightful interior, infused with touches of natural finishings, coupled with accent custommade pieces like the flower pendant lights all contribute to its relaxed atmosphere. You can also choose to dine alfresco in its luscious outdoor garden or dine on colourful cushioned seats sit right next to the beautiful infinity pool. We started out our meal with one of Kha’s signature dishes, Hor Muk Salmon ($17) - a spicy grilled salmon soufflé, served with pomelo salad and red curry dressing. We also had the Yam Nua Wagyu ($29) which is rare grilled red curry rubbed wagyu beef with papaya salad and an interesting mix of yogurt, chilli and jam dressing. Both 16 KOZINE June	08

khap nuew dam

yam nua wagyu

hor muk salmon

Modern Thai Food in the Park
appetizers were good and health-conscious diners will especially enjoy the wagyu beef salad. The unique dressing blended well with the generous portions of wagyu beef and fresh mixed vegetables and had us looking forward to the rest of the meal. Next came Nam Prik Ka Pi Pla Thad ($8), a deep fried mackeral with spicy shrimp paste dip. Diners can choose from 3 different types of dips ranging from sweet to spicy to extra spicy. The mackerel was fresh and while it could be eaten on its own, the dips brought out a mix of unique flavours that tantalized the taste buds. Each dip was specially created to complement and bring out the flavour of the mackerel. We were told by Mr Kunchiy Srimuang, the Head Chef, that this is a popular street food in Thailand. It was served with a mix of raw vegetables that also went well with the dip. We enjoyed this simple yet delicious dish! We had Pla Gao Rad Prik ($28) - deep fried grouper fillets with chilli sauce and Gaeng

Kiew Wan ($30), a soft shell crab green curry with roasted red apple eggplant and young coconut meat, as mains. Of the two, we preferred the grouper although the curry gravy passed this tester’s ‘lemak’ test. The restaurant makes all its gravy, sauces, salad dressings and dips fresh daily. We ended our meal with Khaw Hiew MaMuang ($14), traditional mango sticky rice and Khao Nuew Dam ($15), black sticky rice and date pudding with tamarind caramel sauce and mango ice-cream. The mango was fresh and the sticky rice just the right consistency. The tamarind caramel sauce of the date pudding was interesting but a tad too sweet for us. Definitely for the sweet toothed! For after-dinner drinks we had a hard time choosing from Kha’s impressive list of interesting health-booster mocktails. In the end we chose Ruby Starlet ($13), a nice blend of pomegranate, lime and lychee juice with mint leaves. We could hear crickets singing as we sipped our drinks by the serene infinity pool in the cool night air. It almost felt like we on holiday at some resort. Finishing off a fantastic meal with drinks by the infinity pool is definitely recommended!

자연 속에서 즐기는 퓨전 태국요리
알렉산드라	로드에서	바로	벗어나면	푸르른	녹지대 인	호트	파크가	있다.	태국	컨템포러리	레스토랑인	 Kha는	아름다운	호트파크	안에	자리잡고	있다.	심플 하지만	독특한	인테리어는	자연에서	영감을	받아	디 자인	되었다.	자연과	더	가까워지고	싶다면	야외	정 원에서	식사를	할	수도	있다. 우리는	 매콤한	 연어	 수플레	 요리에	 포멜로	 샐러드 와	 레드	 커리	 드레싱과	 함께	 서브되는Kha의	 대표	 음식인	Hor	Muk	Salmon($17)	을	시식하면서	이	리 뷰를	 시작했다.	 레드	 커리를	 버무려	 살짝	 구운	 	 와 규	 비프와	 파파야	 샐러드가	 함께	 나오는Yam	 Nua	 Wagyu($29)	라는	에피타이져도	함께	시식했다.	두	 개의	에피타이져	맛은	모두	괜찮았고,	특히	건강에	 신경을	쓴다면	많은	야채와		고기가	잘	조화된	와규 비프	에피타이져를	추천한다.	 다음에	시식한	음식은	고등어	튀김인	Nam	Prik	Ka	 Pi	 Pla	 Thad	 ($8)	 이었다.	 세	 가지	 디핑	 종류가	 있 는데,	우리는	매콤한	새우	페이스트	디핑을	골랐다.	 고등어는	신선해서	그냥	먹어도	좋지만,	디핑에	찍 어	 먹으면	 독특한	 맛이	 살아난다.	 수석	 주방장인	

Kunchiy	Srimuang씨에	의하면,	이	음식은	태국에 서	아주	유명한	길거리	간식이라고	한다.	 메인으로는	농어	튀김인	Pla	Gao	Rad	Prik($28)	과	 그린	커리	치킨인	Gaeng	Kiew	Wan	을	먹었다.	구운	 가지나물과	코코넛	살과	함께	서브되는	커리	치킨도	 괜찮았지만,	둘	중에	더	낳은	하나를	고르자면	농어 튀김이	되겠다.		Kha에서는	모든	소스와	샐러드	드레 싱,	그리고	디핑소스를	매일	신선하게	만들어	낸다.	 마지막으로	디저트는	태국	전통의	디저트인	망고	찰 밥인		Khaw	Hiew	Ma-Muang	($14)	과	캬라멜	소 스와	망고	아이스크림을	곁들인	검은	찰밥과	대추	푸 딩인	Khao	Nuew	Dam($15)을	맛보았다.	대추	푸 딩의	 타마린드	 캬라멜	 소스는	 우리	 입맛에는	 너무	 달았지만	나머지는	맛있게	잘	나왔다.	 저녁	식사	후에	Kha에서	자랑하는		mocktail건강	음 료수를	고르는데	시간이	한참	걸렸다.	많은	고민	끝 에	석류와	라임,	라이치	쥬스들을	섞어	민트	잎과	같 이	서빙되는	Ruby	Starlet($13)	을	골랐다.	인피니티	 풀	옆에서	밤공기를	들이마시며,		mocktail을	마시 고	있으니	꼭	해외	휴양지에	온	기분이었다.	자연	속 의	로맨틱한	분위기	아래	좋은	태국	음식을	먹고자	 한다면	꼭	한	번	Kha	에	들려보길	권한다. Kha - Hort Park 33 Hyderabad Road Singapore 119578 Breakfast: Sun 9.30 am onwards Lunch: Tue-Sun 11.30 am – 3 pm Dinner: 6.30 pm - Midnight

gaeng kiew wan soft shell crab

June	08 KOZINE 17

food 진한 국물맛, 가슴 속까지 시원하게 해 주는 싱가폴 최고의 삼계탕을 소개합니다.
싱가폴에서만	 15년이	 된	 한국	 레스토랑이	 있다.	 1992년	(구)아폴로	호텔에	자리한	혜복은	그	손맛의	 전통을	15년째	잇고	있다.	어머님이	하시던	레스토 랑을	아들이	잇고	있어	오래된	손맛으로	승부를	하 는	레스토랑이었다.	현재는	3개월	전	차이나타운역	 푸라마	호텔	3층으로	옮겼다.	한국인과	로컬의	비율 은	55:45로	누구에게나	인기있는	레스토랑으로	자 리매김하고	있었다. 사장님이	 직접	 개발하신	 혜복만의	 유일한	 메뉴,	 뚝배기	 삼겹살(S:$20,L$25)은	 혜복의	 베스트	 아 이템이다.	돼지고기를	볶아서	지글지글	맛있는	소 리가	나는	뚝배기에	담아	낸다.	매콤	달콤한	이	메 뉴는	특히	싱가폴	현지인들에게	사랑을	받는	일등	 메뉴이다.	맵지	않고	부드러운	맛이	인상적인	낙 지소면(S$12,L$16)은	어른	아이	모두가	좋아할만 한	 메뉴로	 고소한	 맛이	 일품이었다.	 매운정도는	 위치	:	Furama	City	Centre.	60	Eu	Tong	Sen	 Street	#03-01/02	Singapore059804 영업시간	:	11.30~3:00,	5:30~10:30	(주일은	쉽니다) 전화	:	6735	4440,	6735	4441 입맛에	따라	주문시,	오더할	수	있다.	다른	메뉴보 다	가장	인상깊었던	것은	혜복의	삼계탕	($20)	이 었다.	이	삼계탕에	들어가는	수삼은	한국에서	직 접	사장님께서	가지고	오시는	엄선된	제품만을	사 용한다.	또한	이	삼계탕	국물은	사장님만의	비법 으로	만들어	내는데	입	안에	넣는	순간	그	진한	국 물은	가슴	속까지	시원하게	만들어	준다.	닭고기	 또한	육질이	부드럽고	크다.	혜복에	가면	놓치지	 말고	꼭	시도해	보기	바란다. 혜복의	컨셉은	엄마가	집에서	직접	만들어	주시는	 음식과	같은	가정식	백반에	있다.	조미료는	절대	 쓰지	 않고	 언제나	 신선한	 재료만을	 골라	 손님들	 상에	 내놓는다.	 그래서인지	 손님들은	 혜복에	 언 제가도	맛이	늘	고르다고	칭찬한다.	오늘	주말	저 녁	가족과	함께	혜복에서	맛있는	저녁을	함께	하 는건	어떨까?

SPECIAL

Ginseng Chicken

HaeBok
Nakji So-myun

Taste the best Ginseng Chicken in town!
by Jeon Hye Yoon HaeBok is among the pioneers Korean restaurants in Singapore having been around for more than 15 years. With two outlets, the first in Tanjong Pagar and second in Furama Hotel, and under two different managements, uncle and nephew team, their taste and quality of food are consistent, which make them a long loved Korean restaurant. For our review, we visited the outlet at Furama Hotel. We tried the Ddook-bae-ki Sam-gyeop-sal (Hot-stone pork belly- S: $20, L: $25). As this is an inhouse creation from the lady boss, it is exclusive to HaeBok. The scrumptious pork meat was sweet and spicy, served with vegetables in a sizzling hot-stone. It is one of the best selling item on the menu in HaeBok. We tried the Nakji So-myun (Octopus with dry noodle- S: $12, L: $16), which is a popular side dish to compliment alcohol consumption in Korea. This is originally a spicy dish, but you can request to adjust the spiciness when placing your order. The best dish in Hye Bok goes to the Sam-gye-tang (Ginseng Chicken-$20). This Ginseng chicken soup is probably the best we have tasted in Singapore. The secret to its great taste is in the Korean ginseng used and a special recipe for the rich and tasty soup. The chicken was really tender and it was a generous portion too. A must-try when you visit HaeBok! The secret for the long running business lies in its home-cooked food concept, keeping the food fresh and free from MSG. The regular patrons keep returning as they like the consistency of the taste and quality of the food.

PRAGMATIST

Ddook-bae-ki Sam-gyeop-sal

18 KOZINE June	08

6339-4846

For an on-site valuation and quotation, please contact us at:

✂
Bring this coupon to enjoy
on food bill (excluding drinks)!
Valid in Furama Hotel outlet only Valid from 01 June ’08~ 31 July ’08

20% discount
KOZINE 독자여러분을 위한 특별 쿠폰!
혜복(푸라마	호텔점)을	방문한	KOZINE	독자	여러분께서 이	쿠폰을	가지고	가시면	한	테이블	당	20%	할인을 해	드립니다. 음식20%	할인(음료와	술	제외)! 유효기간	:	2008.6.1-2008.7.31

TRANSPORT SERVICES
We provide a one-stop solution for:
• Local Delivery • Air/Sea Freight Clearance (For both import and export shipments) • Distribution • Disposal • Home and Office Removals

PRAGMATIST 운송 서비스
다음과	같은	원스톱	솔루션을	제공합니다. •로컬	운송 •항공/	배	화물	운송시	서류	대행	서비스	(양방향) •배포	서비스 •폐기물	처분	 •가정집/	사무실	이사

hot spot

Modern Comforts
CONNECT WITH YOUR STYLE...

현대적인 감각과 편안함

싱가폴 터미널 3
by Jeon Hye Yoon
싱가폴	 창이	 공항이	 지난	 1월9일	 제	 3터미널 (T3)의	본격적인	운영에	나서면서	아시아의	허브 공항으로	도약하고	있다.		1981년	7월	개항한	창 이공항은	싱가폴	동쪽	25Km	지점에	위치해	있으 며	시내에서	30분정도	소요된다.	늘어나는	항공수 요에	대비하기	위해	개항	당시	T1,T2,T3까지	설 계	되었으며,	연면적	38만	제곱미터,	지상4층,	지 하	3층	등	7층	규모의	T3	건설이	지난	1월	최종	완 공되었다.	 공사에는	 17억5천만	 싱가폴달러(미화	 12억2천만	달러)가	투입되었으며	T3	개항으로	창 이공항은	2천2만명이	증가한	6천600만명의	여객 수용	능력을	갖추게	되었다. T3는	모두	28개의	게이트	및	에어로브리지가	설 치되어	있으며	이중	8개의	게이트와	브리지는	에 어버스사의	A380과	같은	초대형	항공기가	이용하 게	된다.	지붕에	설치된	900여개의	채광창과	반사 패널로	열대의	태양열은	차단하고	자연광은	최대 한	건물	내부에	수용될	수	있도록	했으며	특히	터 미널	내에는	인공폭포를	갖춘	5층	높이의	수직정 원이	조직되어	있다.	에어사이드에는	여행객들과	 방문객들을	위해	100개의	면세점과	40개의	식음 료	매장을	갖추고	있으며,	무료인터넷,	누워서	쉴	 수	있는	의자,	쉼터를	연상하게	하는	조경	시설	등	 창이공항은	62개	항공사가	54개국	114개	도시로	 취항하고	있으며,	2006년	연간	운항실적은	18만 4천여회,	여객처리실적은	2천520여만명,	화물처 리실적은	136만여t에	달한다. 다양한	편의	시설을	갖추고	있다. 창이공항은	3개의	터미널과	연결된	6.5Km	길이 의	고가철도에	10대의	스카이트레인을	운영하고	 있다.	 스카이트레인은	 2분마다	 운행되며	 LCD를	 통해	비행기	운항	및	공항정보,	열차	도착시각	등 의	서비스를	제공하고	있다.

Curtains, Draperies, Blinds & Wall-coverings

T3에서 출발하는 [싱가폴 항공편]
Americas :	Canada,	USA Europe :	Denmark,	France,	Germany,	 Greece,	Italy,	Netherlands,	Spain,	 Switzerland,	United	Kingdom North Asia :	China,	Hong	Kong,	Japan,	 Korea,	Taiwan Southwest Pacific :	Australia,	New	Zealand 도착시에는	경우에	따라	터미널이	달라질	수	있 으니	1800-542-4422로	확인하기	바란다.	또한	 SQ62,	SQ632,	SQ626은	터미널2에서	출발한다.

커텐, 휘장, 블라인드, 벽지

$100
Discount
(Present this page for discount)

KOZINE special

문의 전화
For enquiries, call 6339 5620

주문 시, 이 페이지를 제시하면 $100 할인 해 드립니다.

June	08 KOZINE 21

SPECIAL
hot spot

싱가폴 터미널 3
Viewing Gallery

HARRY’S BAR : 깔끔하고 멋스러운
펍으로 싱가폴 사람들에게 이미 인기있는 곳.

LERK THAI : 전통 타이 레스토랑으로 음식맛이 깔끔하다.

1

2

Viewing Gallery

Outdoor / Smoking Area

3 4
Departures Mezzanine

5

6

Restaurants

CRYSTAL JADE SHANGHAI : 유명한 중국 레스토랑, 아직 안가보았다면 꼭 한 번 시도해 볼 것!

HARRIS BOOK&CD :
Duty Free Shops

긴 여행의 시작 전,
Gates

Gates Immigration & Visas

책 한 권을 사서 탑승해 보는 건 어떨까?

Shops People-Mover Station

Shops

Departure Hall Level 2 Departures

7

Check-in Counters

9

8
Check-in Counters

People-Mover Station

Taxi Drop-Off Points

SAKAE TEPPANYAKI : 캐주얼한 분위기에 맛있고 좋은 퀄리티의 일식을 저렴하게 즐길 수 있다.
싱가폴에서 보기 드문 살아있는 해산물을 ‘테판스타일’로 요리한 메뉴를 만날 수 있다.

Airport Hotel

Customs Counter

Baggage Carousels

10

Arrival Hall
MRT Station

Level 1 Arrivals

TAX REFUND :
여행객이라면 잊지말고 쇼핑 후 챙겨야 할 것, 바로 세금!

INFORMATION :
공항에 관해 모르는 것이 있다면?? 인포메이션으로 가자.

COFFEE CLUB : 비행기 출발 전 가벼운 마음으로 친구들과 수다를 떨기에 편안한 분위기의 커피클럽.

✂
Complimentary Appetizer with any food order
Terms & Conditions: - Food orders exclude Soups, Appetizers & Sides, Buffet Salad Bar and Good-4-Two. - Original cut-out coupon must be presented before ordering. - Valid for 1 redemption per cut-out coupon. - Not valid with other promotions, discounts and privileges. - Valid at Earle Swensen’s VivoCity #02-117 and Changi Airport T3 Viewing Mall Central, Level 4. - Valid from 1 June - 30 June 2008.

메인 메뉴 주문시 에피타이져 무료 제공
참조사항 -	스프,	에피타이저와	사이드,	부페	샐러드	바,	굿-4-투는 메인	메뉴에서	제외 -	쿠폰	한개당	에피타이져	한개 -	다른	프로모션이나	디스카운트	와	함께	사용	할	수	없음 -	Vivo	City	와	창이	공항	T3	Viewing	Mall	Central, L4	Earle	Swensen’s	에서	사용	가능 -	2008년	6월1일~	2008년	6월	30일까지

EARLE SWENSON’S : 가족단위 훼밀리
레스토랑 으로 남녀노소 모두 좋아하는 웨스턴 푸드를 만날 수 있다.

22 KOZINE June	08

hot event

2008 그레이트 빅 세일, 빅챤스를 놓치지 마세요!
Sharani Khamis

PARAGON SHOPPING CENTER
시티뱅크 파라곤 플래티늄 카드 멤버를 위한 특별 세일!
시티뱅크	파라곤	플래티늄	카드로	최소	$350	이상	 구매한	 고객에게	 파라곤	 쇼핑	 바우처	 $30를,	 다른	 시티뱅크	카드	멤버에게는	파라곤	쇼핑	바우처	$20	 드립니다.	 토요일	오후2시와	4시	아이들을	위한	풍선	조각만들 기	이벤트	혹은	반짝이는	태투	그려주기	행사가	있 고	매	주말에는	1시부터	6시까지	아이들을	위한	팝 콘	선물이	있다. 영수증으로	최대	2개까지	합산	가능	)	$	30,000	산당 의	행운권	추첨에서	행운을	잡을	기회가	주어진다. 대상품	 :	 Lee	 Hwa	 Jewellery의	 1캐럿	 다이아몬드	 $20,000	상당 10가지	다른	상품	:	Spring	Glamour™	각	$1,078	 상당의	다이아몬드	팬던트	

무료 Toys ‘R’ Us 바우쳐
시티뱅크카드로	한	영수증에	$100를	구매하면	Toys	 ‘R’Us	$10바우처를	드립니다. •1인당	하루에	한번	받을	수	있으며,	한정수량.

VIVOCITY
Shopping is its Own Reward 네셔날지오그래픽 채널 –‘표범들과 함께 생활’ 가상 사파리 체험
날짜	:	2008년5월26일-6월2일	 장소	:	비보시티,	1층Central	Court 날짜	:	2008년	6월3일~6월8일 장소	:	비보시티,	1층South	Avenue 가까이에서	 표범들이	 어슬렁거리는	 아프리카	 사반 나의	 광경을	 보자.	 고화질의	 화려한	 다큐멘터리를	 볼	수	있다. 6월16일부터	29일,	최소	$80을	구매한	고객들에게	 (아메리카	익스프레스	회원은	$50)	$50	상당의Lee	 Hwa	Jewellery	상품권을	준다.	이	프로모션은	선착 순	2,000에	한해	진행된다.	상품권을	받기	위한	영수 증은,	당일	같은	날에	2개까지	합산한	영수증만	허용 이	된다	1인당	하루에	상품권	한개만	받을	수	있다.	 1층과	2층의	고객서비스	카운터에서	영수증을	상품 권으로	교환이	가능하다.

여행객을 위한 쇼핑특권
5월23일부터	7월20일까지.	 한	영수증에	$100이상이	되면	MUJI에서	접이식	쇼 핑백을	드립니다. 한	 영수증에	 $500이상을	 구입한	 여행객은	 Longchamp에서	 선물세트를	 받는다.	 이때	 영수증 과	여권을	보여주어야	한다.	 •상품으로	바꿀	시,	1층	파라곤	고객	서비스	카운
Image courtesy of the Singapore Tourism Board

저렴한 가격에 팬던트 구입 싱가폴 영화 축제 – 당신의 영웅심을 표현하세요!
날짜	:	2008년	6월4일-6월8일 장소	:	비보시티	1층Central	Court 최소요금으로,	 당신은	 특수	 분장을	 하고,	 슈퍼영웅 의	 장치를	 하고	 슈퍼영웅처럼	 옷을	 입고서	 추억을	 기념할만한	사진을	찍을	수	있다.	 어떤	 샵에서든	 5월16일부터	 29일까지	 최소	 $50	 구매한	 고객에게	 (	 최대	 같은	 날	 2개의	 영수증	 합 산	 가능	 )	 Lee	 Hwa	 Jewelley	 에서purple	 gold	 	 Beautique™	 다이아몬드	 팬던트를	 $298에(일반적 으로	$528)	구매할	기회를	준다.	어느	가게에서	받 은	영수증이든Lee	Hwa	Jewellery	(#01-79)에서	제 시하면	이	팬던트를	구입할	수	있다.

터에서	여권을	보여주어야	한다.	영수증을	당일영수 증만	가능.		 •물건이	 있을	 때까지	 한함.	 2008년	 5월23일2008년7월20일까지. $500이상	 구매한	 첫	 150명	 관광객들에게는 Longchamp	 Le	 Pliage	 clutch를	 준다.	 그	 다음	 150명	 관광객들에게는가죽Longchamp	 luggage	 tag을	받는다.

자, 싱가폴의 빅세일이 다시 돌아왔다! 모든 사람들이 기다렸던 그 세일이 지금부터 시작된다. 세일을 십분 즐길 수 있는 KOZINE 독자들이 되기를 바라며 이 가이드 라인을 만들어 보았다. MARINA SQUARE
70%까지	세일이	들어간다,	싱가폴	빅세일에	쇼핑객 들은	$50이상만	구매하면	행운권	추첨을	통해일본	 디즈니랜드를	갈	수	있는	행운이	주어진다.	컴퓨터업 체Apple과OSIM도	함께	참여한다.	마리나스퀘어몰 에서는	같은	날	3개의	영수증을	합산해	최하	$150이	 되면	$10	상품권을	준다.	UOB	신용카드	회원은	두	 가지	기회를	잡을	수	있다.	UOB신용카드로	구매하 면,	행운권	추첨	기회가	두	배로	늘어나며,		$150이 상	구매시	$10	마리나스퀘어	선물	상품권을	하나	더	 받을	수	있다.	(한정수량)	 한	번	구입시	최소	$30을	구매한	고객을	상대로	Weekly	 Draws에서	한	명의	행운권	추첨을	한다.	놀랄만한	멋 진	상품과	현금,	Subaru	차,	Acer	컴퓨터,	ASA	Travel	 늦은	밤	쇼핑객들이	좋아할	소식!	쇼핑	시간이	5월31일	 부터	6월	매주	금요일과	토요일에는	밤	11시	까지	연장	 된다.	또한	특별한	늦은	밤	쇼핑은	5월30일	오후7시부 터	늦은12시까지	행해지며,	이	이벤트를	하는동안	특별 한	할인을	기대해도	좋다.	달력에	꼭	기입해	두자! Central	 Atrium에서라이브	 포켓몬	 쇼를	 아이들에 게	 보여주자!	 5월24일부터	 아이들이	 좋아하는	 포 켓몬	 캐릭터를	 가까이에서	 볼	 수	 있다!	 (	 5월	 24일 ~6월	 6일	 월요일	 제외.	 화~목:	 1시,	 7시,	 금~일:	 1시,3시,7시	)	즐거운	공연과	마술	쇼,	풍선받는	이 벤트를	즐기면서	또한	포켓몬	컬러링	콘테스트에	참 여할	수	도	있는	매력적인	행사이다.	 패키지,	OSIM	물건	등	많은	상품들이	기다리고	있다.	 문자	메세지를	보내	행운권	추첨에	참여하면	된다.	

지붕 없이 지내기-싱가폴 휴머니티 자선 프로젝트
날짜	:	2008년	6월	7	&	8일 장소	:	비보시티	1층	The	Plaza 청소녕들이	마분지로	집을	짓고	그	마분지	집에서	하 룻밤을	자면서,	지붕없이	지낸다는	것이	어떤지	체 엄을	하는	시간이	된다.	

SPH Shop & Win 2008	
5월23일부터	7월20일	사이,	한	번에	최소	$30	상당	 구매시,	Weekly	Draw	한번의	행운권	추첨	기회를	준 다.		현금,	Subaru	차,	Acer	컴퓨터,	Asa	Travel	패키 지,	OSIM	물건,	Mitsubishi	냉장고,	Tempur	상품권등	 멋진	상품들을	받을	수	있는	행사가	8주간	행해진다.	 또한	SPH	Shop	&	Win에	참여하는	상점에서	쇼핑하 고	있는	모습이	발탁되면	$100현금을	즉시	받을	수	있 는	행운도	잡을	수	있다.	또한SMS	&	Win	Contest에	 참여하면	$3,000	현금의	주인공이	될	수	있다.

시티뱅크 카드멤버를 위한 특별한 경매!
날짜	:	6월7일	토요일,	오후3시 장소	:	파라곤Atrium	2 좋은	자선의	기회!	Style	Auction	에서	원하는	물건 을	경매	하면서	자연스럽게	자선	행사에	참가를	하게	 된다.	이	경매의	모든	수익금은	싱가폴의	가난한	학 생들을	도와	주는The	Straits	Times	School	Pocket	 Money	Fund에	전달된다.	 •파라곤	 커스터머	 서비스	 카운터에서	 등록하거나	 6738	5535	로	전화,	또는promotions@paragonsc. com.sg	로	이메일	등록

Creatively Thai-– 거리 패션 축제 & 젊은 디자이너들의 감각
장소	:	2008년	6월12-16일 장소	:	비보시티	1층Central	Court 최신	 유행과	 패션	 감각있는	 옷들이Street	 Fashion	 Runway에	전시되는	것을	기대해	보자.

아메리카익스프레스 카드 회원을 위한 혜택
5월16일부터	 29일,	 아멕스카드를	 이용해	 물건을	 구입한	 고객여러분께	 비보시티에서	 특별한	 	 혜택 을	제공한다.		

그랜드 다이아몬드 추첨
Paragon	Junior에서	아이들을	위한	작은	선물 6월16일부터	29일까지,	$50이상	소비시	(	같은	날	

24 KOZINE June	08

June	08 KOZINE 25

hot event

CENTREPOINT & CAUSEWAY POINT
Early Birds’(선착순으로 일찍 쇼핑하는 쇼핑객)에 한해 7%를 돌려준다.
최소	$140	(같은	날	한	영수증에	최대	3번까지 합산	 가능)을	 소비한	 고객에	 한해	 7%를	 즉시	 $10짜리	상품권으로	돌려준다.		

Special Feature

EMPOWERING
Being Happy Learn as you live 행복해지는 방법, 항상 배우면서 살아가기 Let the music play Contempo Music School 음악의 선율을 느껴 보세요 Contempo 음악 학교 Summer English Camp 미리 가보는 CTS 싱가폴 영어 캠프 The art of self-defence JH Kim Taekwondo 호신술의 미학 JH Kim 태권도 p 36 p 34 p 32 p 29

through LEARNING
English as easy as ABC GEOS Language 1:1 맞춤수업의 글로벌 어학원 GEOS Speak good English Anytime With Wall Street Institute 각 개인의 목적에 맞춘 차별화된 영어교육의 선두주자 W.S.I. Journey into the world of Martial Arts Fight Works Asia 무술의 세계로 들어가 보자 Fight Works Asia p 40 p 39 p 37

Great Singapore Shopaholics’ Deals
세련된	패션,	악세사리,	패션슈즈	혹은	화려한 보석들등	리바이스,	G2000	그리고	Fox,	Citigems,	 Goldheart	 &	 Celestial,	 SK	 Jewellery에서	 쇼핑 객들은	50%까지	할인이	되는	빅세일에	구매를 참을	수	없을	것이다.

배움이 삶의 활력소가 된다!

A Chevrolet Aveo 5 Lucky Draw
몰에서	매	$50	구매마다	(하나의	영수증/같은	날	 구매한	합산된	영수증)	Chevrolet	Aveo	5	(1.4)L*	 자동차를	행운	추첨에서	받을	수	있는	기회를 준다.	행운권	추첨은	2008년9월12에	실시	된다. *경품차는	COE,	등록세,	보험,	세금,	라디오 라이센스는	포함되어	있지	않는다.

This Could Be Your Big Night! Jun 6 – 8.30pm at Causeway Point
Causeway	 Point에서	 쇼핑하는	 쇼핑객들은	 MediaCorp의	아티스트	Kym	Ng,	Chen	Li	Ping,	 Pornsak,	그리고	100.3	FM	라디오	디제이들을	만 나	볼	수	있다.	행운의	쇼핑객들은	자신의	탈랜트 를	무대에서	과시	할	수	있는	기회가	주어진다. 또한	행운권	추첨을	통한	많은	매력적인	상품들이	 기다리고	있다.

Musical Comedy Central
싱가폴의	 개그맨	 Hossan	 Leong,	 Dim	 Sum	 Dollies’의	Pamela	Oei,	Robin	Goh,	Sebastian	 Tan,	 Denise	 Tan이	 나오는	 Dream	 Academy의	 신나는	개그를	atriums에서	놓치지	마세요!	 6월1일–	1pm	at	The	Centrepoint 6월	7일–	8.30pm	at	Causeway	Point

We are always at your service
Anchor Multilink has more than 10 years of experience in providing personal and commercial insurance We have a solid foundation in providing professional insurance advice in car insurance and we provide favourable rates for residents of condominiums. We represent AXA Insurance, China Insurance and HSBC Insurance.

special feature

Living a Life of Many Passions
by Sandy Loh Writing is my passion. Having been in the communications industry for more than 10 years, I really enjoy writing… be it news releases for the company, articles or simply short musings for my blog. Yet when a friend asked me to contribute an article and share with readers about my passions in life and how I can find time to learn new things all the time, I was rather hesitant and for once, I was at a lost for words. Maybe because I didn’t think it was a big deal. But if you don’t mind being bored, here is my story… blogging, baking, pilates or yoga classes and revising Korean or Japanese. So much so that ‘rest’ doesn’t seem to feature anywhere in my life. So I guess it should be no surprise that some of my friends think I’m really crazy. Sometimes, I too, wonder if I’m sane. I guess I just try to live like there is no tomorrow. Nonetheless, I’ve learnt to slow down a little, alternating between my passions. But I still seek to learn at least two new skills or things every year (it’s a top priority in my list of New Year Resolution. And daily exercise is a must as it energises me and helps me stay fit. these people happy while they’re alive so that when they pass on, you know you’ve done what you can for them. So I drew up a short list of people I really care about… my parents, my brother, niece and nephew and a few close friends. Realising that my parents are getting on with age was also when I decided to cut down on some of activities so that I can spend more time with them. As for my outer circle of friends, colleagues and associates, simple acts like distributing homemade cookies and cakes or just lending a listening ear make them happy. While it may sound cliché, when I see people around me who are happy, I’m happy too.

항상 고객님의 소리에 귀를 기울이겠습니다
Anchor	Multilink는	개인과	기업을	상대로	10년간의	폭넓은	경험과	노하우를	바탕으로	여러분을	만날	것	입니다. 또한	콘도	거주자들에게는	자동차	보험을	특별한	가격으로	제공	해	드리고	있습니다. 저희	회사는	AXA	보험,	China	보험,	HSBC	보험을	다루고	있습니다.

Life is SHORT!
My number One principle in life is ‘Life is SHORT!’. And I choose to live it happily. But I must say this belief did not come overnight. Not only did I use to be grumpy, often getting upset easily, I had lived my life by letting each day get by without much thought. Until someone once said to me, ‘Whether you are unhappy or happy, the day will still pass by. So, you might as well let it pass by happily.’. This coupled with the passing on of friends who were only in their 20s changed my outlook in life. Suddenly, I realized that life is really short and can be taken from you any time. Why should I choose to let it pass by uneventfully or unhappily. And at a relatively young age, there were still many things that I have not experienced. That was when I began a new journey in life, seeking to learn new things, make new friends and live a life with no regrets. So, in the past five years of so, I’ve picked up tennis, running, teaching yoga, baking, photography, Korean, and more recently, wakeboarding and Japanese. I have also been bitten by the travel bug and try to travel at least three times a year. Last but not least, I’ve also become a gym rat, hitting California Fitness at 6am four times a week. Weekends were usually packed back to back with sports,

Love like there’s no tomorrow
My number Two principle in life is to love those you care about like they’ll be gone tomorrow. Just like I’ve said, ‘Life is short’. There is no guarantee that those close to you will still be around the next day, or the next hour for that matter. Instead of regretting not doing this or that for them while they were still alive, why not make

The secret of being happy
Is there a secret on how one can live life passionately and happily? Well, I’m not sure. For me, I choose to live life like there’s no tomorrow. It was a case of not being afraid to learn new things and not being afraid of appearing ‘stupid’, a situation that many Asians would avoid. But as the saying goes, ‘Different folks, Different strokes’. There is no fixed formula or a secret recipe to dish out – whoever finds such a wonder formula that works for all will be the next billionaire on earth! Very simply, it’s how we choose how we want to live our lives. What works for me may not work for you. I hope everyone will find their secret of being happy.

Anc ho

rM

ultilink

P
L te

당신은 언제나 저희 회사의 프로페셔널한 서비스를 즐기실 수 있습니다.
You will enjoy value added services from our professional services.

td

For free quotation and advice, please call us at: 81697188

열정 가득 살아가기
나는	글을	쓰는	것을	매우	좋아한다.	커뮤니케이 션쪽에서	 10년을	 일하다	 보니,	 회사의	 보도자료 가	되었던지	간단한	내	블로그를	위한	글이던지,	 글을	쓰게	되는	경우가	많이	발생한다.	어느날	친 구가	내게	이런	귄유를	했다.	내가	여러가지	배우 는	것에	대해	열정적이니	그런	것들을	글로	한	번	 표현해	보라고….	처음에	그	이야기를	듣고	나는	 사실	머뭇거리게	되었다.	난	내가	항상	뭘	배운다 는	것을	그리	대수롭지	않게	생각해	왔기	때문에,	 이런	내	이야기가	읽을거리가	될까	걱정스러웠기	 때문이다.

보지	못한	것이	더	많다고	생각했다.	그래서	그	시 점부터	나의	제	2의	인생이	시작되었다.	 지난	5년동안	나는	테니스,	달리기,	베이킹,	사진 찍기,	한국어,	웨이크	보딩,	그리고	일본어를	배웠 으며	요가	강사	자격증까지	따게	되었다.	그리고	 역마살이	낀	듯이	적어도	일년에	세	번정도는	여 행을	다녔다.	그리고	운동광이	되었다.	일주일에	 4번씩	 새벽	 6시에	 피트니스	 센터에가서	 운동을	 한다.	주말에는	보통	야외	스포츠,	블로그	업데이 트,	필라테스나	요가	클라스를	들으며,	한국어나	 일본어를	복습하는	일로	꽉	차여있기때문에,	나에 게	진정한	‘휴식’이라는		단어는	없는	것	같다.	 그래서인지,	나의	몇몇	친구들은	나를	이해할	수	 없다고	한다.	나도	가끔은	내가	정상인가라는	생 각이	들기도	하다.	아마도	내일이	없을지도	모른 다는	생각을	갖고	살아서	그런가보다.	지금은	 조금씩	느긋하게	 생활을	 하려	 노력중이다.	하지 만	매년	새로운	것	두가지	정도는	꼭	배우고	싶다.	 매일	운동하는	것도	변하지	않을	것이다.	

내	동생,	조카들과	몇몇	친한	친구들.	부모님의	나 이를	생각하니,	내가	좋아하는	엑티비티를	조금	줄 이고	부모님과	같이	보내는	시간을	늘리기로	마음	 먹었다.	나머지	친구들이나	동료들한테는	내가	직 접	만든	케익이나	쿠키를	나눠주기도	하고,	그	친 구들의	고민을	들어주기도	하면서	내	마음을	전한 다.	진부한	표현이긴	하지만	내	주위	사람들이	행 복하면	나도	행복해	진다.	

행복하게 지내는 방법
사람들이	 행복하고	 열정적으로	 살아가는데	 특별 한	 방법이	 있을까?	 글쎄,	 잘	 모르겠다.	 나에게는	 내일이	오지	않을	것	처럼	사는것이	내가	행복한	 삶을	사는	방법이다.	새로운	것을	배우면서	 ‘바보’	처럼	보이는	것이	두렵지	않은	그런	 마음가짐을	갖고	있다.	하지만	모든	개개인의 인생관이	 다르기에	 행복해지는	 방법은	 특별하게	 구분되어	있지	않은	것	같다.	 간단히	말하자면	우리가	우리의	인생을	어떻게	 살기	원하는지에	따라	행복하게	사는	방법도	다를	 것이다.	내가	행복해	지는	방법이	당신에게도	 행복해	지는	방법이	아니기	때문이다.	모든	사람 들이	자신에게	맞는	‘행복의	방식’을	찾길	 바란다. 여러분	모두,	행복하세요.

인생은 짧다!
나의	인생관은	‘인생은	너무	짧다!’	라는	것이 다.	그래서	난	인생을	즐겁게	살기로	했다.	이런	인 생관은	하루아침에	결정된	것은	물론	아니다.	그 동안	살면서	나는	불평도	많았고,	화를	내는	적도	 많았으며	하루하루를	별	생각없이	살아왔던	시간 이	있다.	어느날	어떤	사람이	나한테	그랬다.	 “네가	행복하던	불행하던	하루는	지나간단다.	 그러니	어차피	지내는	하루,	즐겁게	보내는게	더	 좋지	않겠니?’	이	말을	듣고,	또	그즘에	20대였던	 친구들	둘이	갑자기	이	세상을	떠나게	되었을	때,	 나의	인생관이	바뀌기	시작했다.	인생은	정말	짧 으며,	언제든지	이	세상에서의	시간이	없어질	수	 있다는	생각에,	왜	즐겁게	살지	않았을까	라는	생 각이	들었다.	나는	아직	젊고,	아직까지	경험을	해

내일이 없는 것처럼 사랑하라
나의	두번째	인생관은	내가	소중하게	여기는	사 람들을	‘열심히	사랑하자’이다.	마치	그들이	 내일	떠나게	될지도	모른다는	생각을	갖고…	혹 은	내가	그들	곁을	떠날수도	있듯이	그들에게	최 선을	다해서	사랑을	베풀어야	한다.	있을	때	잘	 했어야	하는데	라는	후회를	하지	않게	말이다.	 그래서	 나에게	 소중한	 사람들이	 누 구인지	 생각을	 해	 보았다.	 부모님,	

special feature

Let the
by Roger Tang

P Music
The Yamaha Contempo School The Focus
While the school started off targeting children music courses, the school has come a long way in developing an equally competent course structure for the pop music students. The Yamaha Contempo school offered courses that include the acoustic guitar, electric guitar, bass, drums, trumpet, saxophone and flute. The Contempo school’s instructors earn their experience in the real music scene, as some of them perform in St James Powerhouse and Ritz Carlton hotel. The instructors are often invited to perform in tour concerts held by Asian superstars such as Stephanie Sun, Sandy Lam and Jolin Tsai. The school focuses strongly on fundamentals, which allow the students to be independent in their future undertakings in music. One distinct feature of Contempo is that students are exposed to a wide repertoire of music that includes pop, rock, blues, latin, jazz, bossa nova and fusion that aim to train the student into a music performer. The music courses are progressive and targets all aspects of playing music, to ensure a sound foundation of musicianship.

a L
야마하 컨템포 학교
처음에는	 아이들의	 음악	 교육을	 위해	 시작하였지 만,	지금은	팝	음악을	전공하는	사람들	또한	이곳에 서	전문적인	코스	교육도	실행하고	있다.	 코스로는	아쿠스틱	기타,	전기	기타,	베이스,	드럼,	 트럼펫,	섹소폰과	풀륫	등이	있다. 컨템포러리	강사들의	몇몇은St	James	Powerhouse,	 Babyface	와	Ritz	Carlton	호텔	등의	유명한	곳에 서	직접	악기를	연주한다.	그들은	아시아 의	유명한	스타들과도	같이	공연하 는	 등,	 음악을	 가르치는	 것에서	 끝나는	것이	아니라	직접	공연 도	보여준다.

보다 특별하게 음악을 만나는 사람들
역사
야마하	음악	학교는1996년	일본	정부에서	음악 교육을	장려하기	위해	세워진	야마하	음악	교육	시스 템	아래	운영되고	있다.	누구든	야마하	음악	학교에 서	실력있는	선생님의	지도하에	체계적으로	악기를	 배운다면,	모두	훌륭한	음악가가	될	수	있다고	한다.	 도전하고	싶은	열정이	생기지	않는가?	야마하	음악	 학교에서는	야마하	등급	시험이	1967년에	도입되었 으며,	선생님들의	수업	실력을	향상시키기	위해 정규적인	교사	교육	프로그램	또한	진행하고	있다.	 40개국에	 퍼져나가	 있는	 야마하	 음악	 학교는	 싱가 폴에	1968년에	들어왔으며,	현재	14개의	아울렛이	 싱가폴에	있다.

초점

y
필요한	 모든	 면을	 타겟하고	 있으며,	 음악	 연주	솜씨의	튼튼한	기초를	세우는데	중요 한	역할을	한다.

야마하	 음악학교는	 튼튼한	 기초를	 중요시	 여기며,	 이러한	 기초를	 바탕으로	 미래에	 학생들이	 원하는	 길을	 갈	 수	 있도록	 도와준다.	 컨템포	 학교의	 두드 러지는	 점은	 학생들이	 팝,	 록,	 라틴,	 재즈,	 보사노 바와	퓨전	등	다양한	레파토리의	음악을	배울	수	있 다는	것이다.	 음악	코스들은	진보적이며	음악을	하는데	

The History
Developed in 1966 in Japan by Yamaha Music Foundation, Yamaha Music School operates under the Yamaha Music Education System. This was under an initiative by the Japanese Government to promote music education as a means of contributing to society. Yamaha believe that regardless of economic or cultural background, given the proper educational opportunities with good teachers, excellent musicians can be brought up anywhere in the world under the Yamaha Music Education System. Now, more than 40 years later, Yamaha has schools in more than 40 countries! The Yamaha Music School was established in Singapore in 1968 and presently there are 14 outlet located around the island.

32 KOZINE June	08

June	08 KOZINE 33

special feature

미리 가보는 CTS 싱가폴 영어 캠프
by Brian Kim
현재	한국에서의	영어	교육은	변화	그	자체라고	볼	 수	있다.	공교육에서의	영어	시간	강화	및	영어	몰입	 교육,	그리고	방과	후	영어	교육까지	지금	한국	영 어	교육	체계는	급물살을	타고	있다고	생각해도	과 언이	아니다. 방학	중	운영	되어지는	영어	캠프는	그	변화에	빠르 게	발맞추어	가려는	부모님들의	관심을	끌기에	충 분하다고	볼	수	있겠다.	여기	저기	난립해	있는	무수 한	영어	캠프업체를	하나를	고른다는	것은	정말	힘 든일이지만	,	학부모와	학생들의	입소문을	타고,	인 정을	받은	영어	캠프	중	하나가	바로	CTS	싱가폴	영 어	캠프이다. 과거	 영어	 캠프의	 성격은	 소위	 말하는	 해외여 행,	약간의	과시성	및	영어	환경에	대 한	 충분한	 접촉으로	 대변이	 되지만,	근래	영어	캠프 는	그렇지	않다.	경제성,	 CTS	영어	캠프는	이런	면에서	이미	검증되어,	학부모 와	학생들에게	호평을	받고	있는	것이다.		폭	넓은	선 택을	할	수	있는	다양한	프로그램	확보,	현지	캠프	교 육	기관의	차별성(원어민	강사의	수준	등),	여기에	한 국	 교육의	 장점인	 철저한	 관리	 시스템을	 연결해	 놓 았으며,	여기에	수년간	캠프를	운영해온	노하우가	합 쳐져	 CTS	 영어	 캠프가	 운영되고	 있는	 것이다.	 CTS	 영어캠프는	캠프	참가	경험이	없는	학생들부터	경험 이	있는	학생들,	저학년과	고학년	아이들을	대상으로	 알맞은	프로그램을	선택할	수	있도록	기본	스탠다드	 코스와	프리미엄	코스의	영어	캠프	프로그램을	제공 하고	 있다.	 싱가폴	 스탠다드	 코스와	 프리미엄	 코스 는	오전	공립학교	정규수업	후	현지	명문사립학원인	 학습	효율성,	그리고	몰입	교육	및	능동적	영어	노출	 교육이	중요해지고	있다. Cambridge	 Language	 School	 에서	 영어집중	 보충 수업	또는	과목별	몰입	영어수업으로	짜여	있으며,	특 히	프리미엄	코스는	일정수준	아이들의	실력을	업그 레이드(심화)	시키기	위해	영어	집중	학습시간을	기존	 보다	2배	이상	구성한	것이	특징이다.	또한	프리미엄	 코스의	경우	창이비치	클럽(멤버쉽	전용)이라는	현지	 싱가폴	멤버만	사용	가능한	숙소를	CTS	영어	캠프에	 참여하는	한국	학생들이	사용할	수	있게끔	하여,	더욱	 편리하고		아늑한	생활이	가능하다.	스탠다드	캠프의	 경우에는	영어캠프를	처음	접해	보는	학생들이	스피 킹과	리스닝	중심으로	좀	더	집중할	수	있도록	말하기 의	기회를	많이	주고,	좀	더	자신감을	가질	수	있도록	 현지	학원에서	철저히	구성해	놓은	수업을	받게	된다.	 또한	 옵션	 프로그램으로	 제공되는	 수학	 첨삭지도를	 통하여	캠프기간	동안	소홀히	할	수	있는	국내	수학	 학습까지	보충할	수	있게	구성되어	있다.	즉	방학기간	 영어	몰입	교육을	하며	자칫	소홀해질	수	있는	중요한	 수학	교육도	면밀히	신경을	쓰고	있다.	 “지금처럼	앞으로도	CTS영어캠프는	아이들에게는	 다시	가고픈	캠프이자	학부모님은	다시	보내고픈	캠 프로	거듭날	수	있도록	최선을	다하겠다”	라는	것 이	CTS	영어	캠프의	각오이다.	무엇이	진정	학생들 에게	도움이	되는지를	보는	교육자의	입장에서	운영 하는	캠프를	매해	방학때마다	계속하여	볼	수	있기 를	기대한다. 싱가폴의	공립	교육은	이미	알려진	것처럼	세계	교육	 선진국에서도	인정을	받는	시스템이다.	더욱이	영어	 교육은	영국	영어교육의	수준보다	오히려	앞선다고	 보는	현지	학원	관계자의	의견이	많다.	이러한	교육	 체계	위에,	즐겁게	영어를	배울	수	있는	캠프	시스템 을	마련하고,	담임	교사제를	운영하며	철저한	학생	 관리를	하며,	현지	최고	사립	교육	관계자들과	면밀 히	지속적인	대화를	통해	학생들의		교육은	물론	안 전과	건강	그리고	먹거리까지	세심하게	조율을	마친	 상태이다.	학부모들과	학생들이	무엇을	바라고	원하 는지를	정확하게	알고,	또	그것을	실행할	수	있는	모 든	준비를	갖추어	놓았다고	판단	할	수	있겠다.

CTS영어캠프의 싱가폴, 호주캠프 모집안내
국가:	싱가폴,	호주 프로그램:	스탠다드	3주	프리미엄	3주	프리미엄	6주	
이머전	4주	이머전	6주 기간:	7/19∼8/8(1차),	8/9∼8/28(2차),	7/26∼8/14, 7/19∼8/29,	7/19∼8/14,	7/19∼8/28 참가자격:	초등학생∼중학교	2학년 가격:	360만원	430만원	680만원	560만원	760만원주관	:	 한국	CTS영어캠프)	 www.cts-korea.com	/	02-3431-1152,	1172 현지	교육	기관	:	싱가폴	공립	학교,		싱가폴	Cambridge	 Language	School		 현지	교육	컨설팅	및	멘토링		:	Bonafide.	Edu	Pte.	Ltd			 (대표	:	Brian	Kim)

34 KOZINE June	08

special feature

Passion and Dedication at

superior technique rarely seen at other Taekwondo schools. We believe that anyone can learn Taekwondo, regardless of age, gender or race. The Singapore school has done an excellent job in promoting Taekwondo in Singapore and making it accessible to people from all walks of life. Grandmaster Kim expects the organization to grow further as they aim to expand their network of schools in Singapore and across the Asia Pacific region.

KOZINE은1974년에	보스톤에서	JH	Kim	태권도	학 원을	처음	설립	한	김관장과	싱가폴의	JH	Kim	태권 도의	성공	비결에	대해	이야기를	나누어	보았다.	

을	배출해낸	능력있는	코치이기도	합니다.	그는	모 든	형태의	태권도를	탁월하게	소화해	냈고,	또한	우 리	학원이	배출한	외국인으로는	몇명	안	되는	마스 터	급의	관장입니다.		태권도장을	관리하는	사람은	 그의	아내인	Arlene입니다.	Arlene도	미국	MIT에서	 공부하고	있을	당시	저희	선수팀에	있었습니다.	

J H Kim Taekwondo
Institute
by Roger Tang In 2003, JH Kim Taekwondo Institute became the first full-time martial arts school to be opened in Singapore. For the past 5 years, it has earned reputation for providing high-quality and systematic Taekwondo instruction for both children and adults. Backed by a team of passionate and dedicated instructors, it is no wonder that JH Kim has over 1,300 active members in three key locations such as Bugis, Katong and Bukit Timah. We had the privilege to interview Grandmaster Kim who founded the J H Kim Taekwondo Institute in 1974 in Boston. We asked him what is the secret behind the success of the JH Kim Taekwondo Institute in Singapore. school in 1974, although I was a student at MIT at the time. K: Who is the principle of J H Kim Taekwondo Institute in Singapore? J: Santos Rivas is one of the best instructors to come out of our organization in the 34-year history of the institution. He was an accomplished competitor, and an outstanding coach who helped to produce many national champions. There are very few instructors like Santos who excel in all forms of Taekwondo. He is also one of just a handful of non-Korean Master-Level instructors we have produced in the 34year history of our school. The schools are managed by his wife, Arlene, was also a member of our competition team in the US while studying in MIT. K: What is the unique selling point of J H Kim Taekwondo Institute? J: I think the most unique selling point is that it is dedicated to teaching a system of Taekwondo which is not only defined by its effectiveness but also by its power. Even their junior (children) students have K: Can you tell us about the history of J H Kim Taekwondo Institute? J: The name “Taekwondo” and the first forms (Poomsae) of Taekwondo were created by General H. H. Choi. Many people recognize him as the founder of modern-day Taekwondo. When he visited Boston in 1974, General Choi asked me to open a Taekwondo school in Boston. He said if I could establish an exemplary Taekwondo school in Boston, it would help greatly in promoting Taekwondo around the world. That is why I opened my Boston

K: JH Kim 태권도에 대해 설명해 주시겠 어요? J:	‘태권도’란	명칭과	태권도의	품세는	H.H.최장
군이	발명했습니다.	1974년에	제가	살고	있던	보스 톤에	최장군이	방문을	한	적이	있는데,	제게	태권도 장을	 열어보라고	 하셨습니다.	 최장군은	 만약	 제가	 보스톤에	 모범적인	 태권도	 학원을	 설립할	 수	 있다 면,	세계에	태권도를	알리는	중요한	역할을	할	수	있 게	될꺼라고	했습니다.	그래서	그	당시	전	MIT대학

K : J H Kim 태권도만의 특별한 점이 있다면 무엇입니까? J:	실용적인	효과	뿐만	아니라	태권도의	파워도	느낄	수	
있는	그런	기술을	배울	수	있는	시스템을	도입하여	가르 치고	있다는	것이	큰	자랑거리	입니다.	꼬마	아이들도	 다른	학원에서	보기	드문	대단한	테크닉을	갖고	있죠.	 우리는	나이,	성별,	인종에	상관없이	모든	사람들이	 태권도를	배울	수	있다고	믿습니다.	싱가폴에	있는	 우리	학원은	싱가폴에	태권도를	알리는데	있어서	정 말	훌륭한	일을	했습니다.	 김관장은	앞으로	싱가폴과	아시아	태평양	지역에	J	H	 Kim	태권도	학원을	더	확장할	계획을	가지고	있다.

열정과 헌신을 다하는 JH Kim 태권도
JH	Kim	태권도는	2003년에	싱가폴	최초로	풀타임	무 술학교를	열었으며,	지난	5년동안	어린이들과	어른들 을	상대로	훌륭한	시스템을	도입하여	태권도를	가르 쳐	왔다.	현재	부기스,	카통,	부킷티마	3군데에	도장이	 있으며	1,300명	가량의	멤버들이	등록되어	있다.

생이었음에도	불구하고	태권도장을	열게	된	것입니 다.	

K: 싱가폴 J H Kim 태권도의 관장은 누구입니까? J:	Santos	Rivas	는	34년이란	역사를	가진	학원에서	
배출해	낸	많은	관장들	중에	정말	뛰어난	관장	중	한	 명입니다.	그는	훌륭한	선수이자,	많은	국가	챔피언

36 KOZINE June	08

special feature

special feature

각 개인의 목적에 맞춘 차별화된 영어교육의 선두주자

월스트리트 인스티튜트
요즈음	 영어공부를	 해야한다고	 느끼는	 사람들은	 단연	학생	뿐이	아니다.	대학을	졸업하고	사회	생 활을	하고	있는	직장인들부터	남녀노소	할	것	없 이	모두	영어의	필요성을	느낀다.	또한	새	정부가	 들어	영어수업	전반을	영어로	가르치는	영어	공교 육	강화	방안이	교육계	이슈가	되고	있는만큼	이	 시대는	영어	공부의	절대성을	필요로	한다.	더군 다나	외국에서	생활을	하는	사람들이라면	무엇보 다	피부로	그것을	느낄	것이다.	또한	최근	영어	능 력	경쟁이	심화되면서	취업,	승진	및	생존의	수단 으로	수많은	직장인들은	아침	저녁으로	어학원으 로	향한다.	과연	어떻게	해야	같은	시간에	좀	더	높 은	효과를	나타낼	수	있을까?	그것은	영어공부의	 필요성을	느끼는	사람들이라면	누구나	하는	고민 이다.	여기	그런	고민	앞에	시원한	답을	제시해	줄 만한	어학원이	있으니	그	교육	시스템이나	그들의	 비젼에	귀를	기울여	보자. WSI(Wall	Street	Institute)	영어교육	시스템은	모 국어	습득원리를	바탕으로	개발된	과학적이고	체 계적인	 프로그램으로	 학습자가	 영어능력을	 가장	 쉽고	 빠르게	 효과적으로	 획득할	 수	 있도록	 구성 되어	있다.	듣기,	말하기,	독해와	쓰기	영역을	쉽 고	흥미롭게	학습할	수	있으며	모국어를	배우듯이	 자연스럽게	영어를	배우게	된다.	WSI	학습방법은	 모국어를	습득하는	것과	상응하게	디자인된	프로 그램과	학습	사이클을	통하여	 듣기->말하기->읽 기->쓰기	 순으로	 영어능력을	 배양하고	 영어학습 의	핵심이	되는	학습자의	능동적인	참여와	지속적 인	연습을	가능하게	하는	학습시스템이다.	 WSI의	시스템은	크게Speaking	Center,	Student	 Manual,	 Encounter	 Class,	 Complementary	 Class,	Social	Club,	The	Village로	구성되어	있다.	 먼저Speaking	 Center는	 Listening과	 Speaking	 Skill를	 중점적으로	 배양한다.	 	 입체적인	 쌍방향	 멀티미디어	 프로그램으로	 듣기와	 말하기,	 발음 교정까지	 영어구사력	 연습과	 향상을	 극대화한 다.	 멀티미디어	 학습은WSI	 Speaking	 Center나 Online을	 통해서	 언제	 어디서든	 ‘24	 Hours	 7	 Days	a	week’	동안		회원	개개인의학습	페이스 WSI의	영어	프로그램은	초급	영어	과정	부터	마 스터	 과정까지	 총	 6단계	 17레벨의	 일반	 영어	 프 로그램과	 6단계로	 구성된	 비지니스	 영어	 과정을	 제공한다.	Survival1은	TOEIC:	295,	IELTS:1.0인	 학생들을	 상대한다.	 아주	 기초적인	 코스로	 새로 운	어휘를	익히고	실제생활에서	사용하는	연습을	 하게된다.	 이	 단계가	 지나면	 Waystage->Upper	 Speaking	 Center에서	 	 멀티미디어	 학습을	 완료 한	 학생은	 	 Student	 Manual의	 연습문제를	 통해	 다시	한번	학습내용을	점검한다.	멀티미디어	학습 을	 통해	 배운	 내용을	 통합하고	 숙지하는	 과정이 며	Encounter	Class의	실제	적응훈련을	하기	위 한	준비과정이기도	하다.	Encounter	Class에서는	 동일레벨의	2~3명(최대4명)과	Native	강사의	개 인지도	방식	소수회화	수업을	통해	멀티미디어	학 습단계에서	배운	내용에	대한	실제	적용과	연습을	 하게	된다.	Complementary	Class는	Native	강사 가	진행하는	동일	레벨	학생	4~5명(최대8명)과의	 토론식	회화	수업으로	다양한	주제로	실용	어휘와	 표현법을	익히고	유창한	영어	구사력을	배양한다.	 이	외에도	월스트리	인스티튜트	멤버라면	누구나	 참여	할	수	있는	재미있고	편안한	분위기의	회화 수업인	Social	Club도	수시로	열려	있으며	전세계	 WSI회원들간의	 채팅,	 e-mail,	 펜팔	 서비스를	 받 을	수	있는	The	Village도	WSI	멤버만이	누릴	수	 있는	특권이라	할	수	있다. 에	따라	완전히	이해될	때까지	충분한	연습과	학 습이	가능하며	수시로	테스트를	통해서	학생의	집 중도를	높이도록	한다. 영어	능력은	컴퓨터	테스트를	통해서	정확히	평가 되고	 수업기간	 내내	 개인	 영어교육	 컨설턴트에게	 개개인의	스케쥴과	여건,	영어목표에	관해	끊임없 이	상담받게	되므로	1:1	맞춤식	교육을	원하는	학 생들에게는	환상적인	프로그램이라	할	수	있다.	또 한	학생이	일정한	수업시간에	맞추는	것이	아니라	 개개인의	 스케쥴에	 맞추어	 자유롭게	 수업을	 예약 할	수	있으므로	한국에서도	여의도나	강남역의	바 쁜	직장인을	중심으로	크게	주목받고	있다. Waystage->Threshold로	점차	등급을	높여간다.	 이후	고급과정인	Milestone과	Mastery를	수료함 으로써	전문적인	영어를	구사할	수	있게	된다.	

글로벌 어학원GEOS (지오스 어학원)
1973년	창설된	교육기관으로	전세계	15개	국가 에	걸쳐	국제적인	네트워크를	형성하고	있는	어 학원이다.	GEOS란	이름은	‘세계적인	교육의	기 회	및	봉사’라는	이상을	구현하고	있다.	일본에 서	처음	시작되고	싱가폴에는	10년	이상	된	전통	 있는	어학원으로		현재	2개의	아울렛을	가지고	있 다.	위치는	싱가폴	중심인	오차드	MRT에서	도보 로	5분	거리이기에	수업을	받는데	편리하다. GEOS는	전원	원어민	교사로	구성되어	있고	선생 님들은	전직	교사이거나	영어교사	자격증이	있는	 전문가들이다.	풍부한	경험과	탄탄한	실력으로	학 생들의	학습을	돕고	있다.	 지오스만의	특별한	코스로는	실 용	 영어와	 비지니스	 영어 여러가지	코스가	있는데	그중	풀타임	영어코스가	 가장	인기있는	수업이라고	한다.	월요일부터	금 요일까지	주5일	수업으로	3시간과	6시간,	학생의	 선택에	따라	수업시간이	나뉜다.	회화,	듣기,	읽 기,	문법	및	쓰기를	다루는	풀타임	영어	어학	연수	 코스이다.	학생비자	대행도	함께	해	준다. 등록은	 매주	 가능하며	 모든	 수업은	 소수	 영어	 회화반으로	진행된다.	또한	수업에	대한	자세한	 내용을	한국인	상담원을	통해	편하게	상담을	받 을	수	있다. GEOS만의	특징은	반	정원이	10명	미만으로	선 생님과	함께	충분한	대화를	하며	소수정예로	1:1	 수업이	가능하다는	것이다. 가	 있고	 집중	 영어	 코스도	 있다.	 실용	 영어	 코스 는	영어환경에서의	생존을	위한	파트타임	영어	회 화	 코스로	 일주일에	 2번2시간	 수업이	 진행된다.	 GEOS는	소수정예로	수업을	하기에	개인	맞춤	수 업이	가능하다.	그리고	아기가	있는	어머니	학생 들을	위해	영어공부를	하는동안	베이비씨터가	아 기를	돌보아	주는	시스템도	눈에	띈다.

SMS & WIN

문자 메세지 보내주세요!
S$3,000	상당의	‘One	Level	Express	 English’	코스를	받을	수	있는	기회를	추첨 을	통해	한분	께	드립니다!

문자 메세지 보내는 방법:

GEOS Language Centre
TOEIC 직접 실시•5명 소수 정예 CLASS•학생 비자 발급
초등학생 - 방학 영어 특별 수업 ( 5월26일-8월8일 / 주5회 / 3시간 )
풀타임 코스 파트타임 코스 Private Lesson KIDS 프로그램
Wellington Centre
20 Bideford Road, Level 4, Singapore 229921 Tel.(65)6734 6833 Fax.(65)6734 3310

오차드 MRT 건너편 GEOS(지오스)에서 공부해요!

KOZINE<공백>WSI<공백>성함을	입 력	하신	후,	77977	로	문자	메세지를	보
내	주세요.

: Intensive 코스 - 월~금(주5회) 하루 3시간 or 6시간 : Active 코스 - 주2회 / 하루 2시간 Sprint 코스 - 주2회/ 하루 2시간 : 영어, TOEIC, TOFLE, IELTS, 중국, 일본어 : 월~금 (주5회)
Shaw Centre
No.1 Scotts Road #23-07, Singapore 228208 Tel.(65)6734 7556 Fax.(65)6738 6819

참조사항:
참가	대상은	18세	이상	이어야	함. 문자	메세지는	6월	30일	까지	보내야	함.
Contestants must be 18 years or older • SMS must be received by 30 June 2008 • Normal SMS charges of your operator apply • Terms and conditions apply.

38 KOZINE June	08

한국인 상담 T.6734 6833(월-금) T.6734-7556(토) www.geosing.com.sg

Fight Works Asia
The beginner’s journey into a world of Martial Arts
by Clarissa Kim Muay Thai, Krav Maga, Brazilizn Jiu-Jitsu… Most of you should be familiar with the term ‘Martial Arts’, but many of us assume that these sports are only for certain type of people, as they might seem pretty extreme to a certain degree. Can someone like me actually learn these sports and benefit from knowing these skills? Definitely, according to Sascha Soliano, the co-owner and the chief instructor of Fight Works Asia. Already well-known inside the combative sports world, KOZINE had a chance to visit Fight Works Asia, to have a chat with Sascha Soliano and learned more about his club and different types of martial arts and combative sports. K: What is Fight Works Asia? S: It is Singapore’s premier club for combative sports & fighting systems. We promote combative sports events and training to reach out to the general public to educate them and give them first hand experience, be it for self defense, fitness or training for a competition in any of the art forms we teach here. K: How did you start this business and how long has Fight Works Asia has been around? S: I served 12 years with the military & always had a passion for martial arts, boxing for Armed Forces during my early days of service & following up with various different martial arts made me crave for more action so I signed up with the commandos. While there, I had a training accident in the later part of my service which caused me to decide on a second career. As my injuries were pretty severe, I figured it would affect my capability and performance while in the military, I had to make a decision about my future at some point. So after putting up a business proposal to a friend, I started Fight Works Asia (formally known as Combat Academy) more than two years ago. K: What kind of programs do you have? S: We have quite a bit actually, so you are basically spoiled for choice and we cater to your needs whether it’s just to better your fitness or learn a basic skill set that may come in handy should you find yourself in a situation where you may have to defend yourself or loved ones against a would be assailant . These are the programs we provide at Fight Works Asia. Boxing training- amateur, professional, fitness boxing, MuayThai, Brazilian Jiu-Jitsu, SKD Tactical - Filipino Martial Arts, Mixed Martial Arts, Krav Maga – Israeli Fighting & self defense system K: How many members do you have and can someone with no prior experience on combative sports join Fight Works Asia? S: We have had about 1000 plus members come through us for the past two years. We currently have about 100 regulars each month doing the various art forms. Every night, we clock about 25~30 members who come in to train on the average. Majority of the members have no prior experience in any form of martial arts or combative sports. We also have a core group of Practitioners who specifically come in training to compete & exchange ideas. We make sure we know what individual members want from learning these sports or self defense systems, so we can train them in a way that will benefit them. Nobody has to feel intimidated thinking that this kind of sports is for certain type of people. Students can come in to hammer away at the bags (after instruction from the trainers) or use the gym facilities for a good workout. K: What is special thing about Fight Works Asia compared to the rest of the martial arts gyms? S: Our gym is the biggest Martial arts facility in Singapore with 5,200 sqft in space, Hot Showers, Lockers & lounge area to relax at. It’s a fighter’s dream to have this setup with all the equipments and facilities needed in practicing these art forms. We have a full sized MMA cage, 20 ft Pro Boxing ring, Heavy Bags stations, speedball & double end ball station together with cardio machines and weight training area. We also carry an array of martial arts merchandises for all your needs. We are also the only Certified & approve IKMF Training center here in Singapore with 8 trainers to cater to the crowd.

싱가폴의 익사이팅한 무술세계 - Fight Works Asia
권투,	 무에	 타이,	 크라브	 마가…	 	 일반인들은	 대부 분		이런	무술과	격투적인	스포츠는	특별한	사람들 만이	하는	스포츠라는	편견을	갖고	있다.	그러나	요 즘에는	헬스클럽에서도	킥복싱,	바디	콤베트	등	에 어로빅	스타일로	이런	스포츠를	쉽게	접할	수	있게	 되었다.	하지만	만약	아무런	경험이	없는	나같은	일 반인이	 제대로	 이런	 스포츠를	 배우고	 싶다면	 어떻 게	해야	될까?	과연	이런	스포츠를	배우면	좋은	점 은	무엇일까?	 싱가폴에서는	이미	잘	알려진	Fight	Works	Asia의	관장	 Sascha	Soliano	씨를	찾아가	이야기를	나누어	보았다.		

이상입니다.	현재는	100명	정도가	정규	회원이고	평 균적으로는	 매일	 25명~30명정도가	 트레이닝을	 하 러	옵니다.	거의	대부분의	멤버들은	이전에	이런	스 포츠를	배워본	경험이	없고,	여기에	와서	기초부터	 배우게	 됩니다.	 이런	 스포츠는	 특별한	 사람들에게	 한정	되어있다는	선입견은	잘못된	것입니다.	누구나	 다	배울	수	있는	스포츠이죠.	물론	체력관리	차원에 서	운동을	하러	오는	멤버들도	있고,	나중에	프로	선 수가	되고	싶어서	꿈을	갖고	오는	멤버들도	있고,	자 신과	사랑하는	가족을	위한	호신술을	배우러	오는	멤 버들도	있습니다.	모든	멤버들의	목적이	다르기	때 문에	처음에	상담을	하고	기본적인	테크닉을	가르치 면서	원하는	목적달성을	할	수	있게	도와주는게	저희	 임무라고	할	수	있죠.	

Sascha Soliano

K: Fight Works Asia를 간단히 소개 해 주세요. S: Fight	Works	Asia	는	전투적인	스포츠를	다루는	
싱가폴의	프리미어	클럽입니다.

K: 유사 클럽과 비교해서 Fight Works Asia 가 특별한 점은? S:
저희	 클럽은	 싱가폴에서	 가장	 규모가	 크며,	 이런	 martial	arts에	관한	모든	것을	제공하는	원스톱	클럽 이라	해도	과언이	아닙니다.	좋은	트레이닝을	제공하 는	것은	물론이고,	격투	케이지,	복싱,	무에타이	링,	그 리고	웨이트	트레이닝과	카디오	트레이닝	코너도	마 련되어	있습니다.	이런	무술이나	운동에	필요한	도복 이나	유니폼도	이곳에서	구입	할	수도	있습니다.	또한	 국제	Krav	Maga	페더레이션에서	공인받은	클럽으로 서	싱가폴에서	유일하게Krav	Maga수업을	진행하고	 있습니다.	이런	쪽에서는	이미	잘	알려진	클럽입니다.	

K: 이곳에는 어떤 프로그램들이 있나요? S: 저희	클럽에는	6명의	강사가	돌아가며	멤버들을	
트레이닝	합니다.	그냥	체력단련	차원이던지	아니면	 전투적인	스포츠를	배우고	싶어하던지,	멤버들이	원 하는	그런	트레이닝을	제공합니다. 권투,	Muay	Thai,	Krav	Maga,	Brazilian	Jiu-Jitsu,	 Filipino	Martial	Arts	그리고	Mixed	Martial	Arts	를	 가르치고	있습니다.

Chief Instructor and Principal of Fight Works Asia, Sascha has an extensive experience in martial arts. As a competitive boxer for Singapore Armed Forces Sports Association (SAFSA), he competed in several tournaments, successfully winning championship titles. Prior to establishing Fight Works Asia (previously known as Combat Academy), Sascha served in the Singapore Armed Forces in the elite Special Operations Force. Highlights of his career include completing the U.S. BUD Seal Course in 2003. He is also Director of Krav Maga Singapore.
Sascha	Soliano	는	Fight	Works	Asia	의	치프	인스트럭터이 자	관장이고,	여러가지	무술에	관한	다양한	경력을	소유하고	 있다.	싱가폴	군인	스포츠	협회에서	권투선수로	몇번	챔피언	 타이틀을	얻은	바가	있다.		Fight	Works	Asia를	세우기	전에	 싱가폴	코만도	특수부대에서	직업군인으로	활동	했다.	또한	 현재	싱가폴	최초의	일반인(군인이	아닌)	Krav	Maga	강사이 며	싱가폴	Krav	Maga	의	대표이기도	하다.	 For more information, log onto www.fightworksasia.com.sg

K: 앞으로 이벤트나 다른 계획이 있다면? S: 저희	클럽의	옥상을	시합장으로	늘려나갈	계획입
니다.	‘금요일	밤	파이트’	를	옥상에서	매달	계최 하고	싶습니다.	또한	6월에는	Novice	competition	 을	 할	 계획인데,	 이것은	 저희한테	 배운	 학생들끼리	 서로	맞서	겨룸으로써,	지금까지	배운	자신의	실력을	 확인할	수	있는	기회를	제공하는	것입니다.

K: 멤버들은 몇 명이며, 이런 스포츠에 아무런 경험이 없는 완전 초보자도 시작 할 수 있는지? S: 지금까지	저희	클럽을	거처간	멤버들은	한	800명	

SPECIAL
Get Started into a Journey of Martial Arts Free Trial Class for 2!- Choose one
Terms and Conditions:

from the Fight Works Asia’s various classes

✂

Present original coupon for trial class • One coupon entitles 2 readers for trial class • By reservation only • Valid till 31 July 2008

Martial Arts 의 세계에 도전 해 보세요! 무료 시범 클라스: Fight Works Asia 에서 진행하는 클라스 중 선택
참조사항:
이	쿠폰을	가지고	가면	두명이	무료	시범	클라스를	체험	하실	수 있습니다.	•예약은	필수	•2008년	7월	31일까지

40 KOZINE June	08

for enquiries call 9475 9012

Brazilian Jiu-Jitsu
Mixed martial arts (MMA) is a full contact combat sport. The mixture of traditional martial arts has led to a wide variety of fighting techniques being used by modern MMA competitors, including both striking and grappling.
MMA는 Mixed Martial Arts의 약어로써 말그대로 종합격투기를 뜻한다. 마샬아츠는 원래 격투기란 뜻은 아니나 MMA라는 단 어속에 들어있는 마샬아츠는 격투기를 의미한다고 보 기때문에 종합격투기를 뜻한다. 크라브 마가는 이스라엘형 공격과 방어 기술 시스템이다. 쉽게 배울 수 있으며, 자연스런 몸의 움직임을 토대로 한 기술이다. 여러가지 위협과 폭력을 미리 예방하고, 맞서 거나 이겨낼 수 있는 실용적이고 효과적인 호신술이다.

Krav-Maga- Krav Maga is an Israeli fighting & defense tactics system. The system is comprised of simple, easy to learn techniques based on natural body movements & logical defense principals. Consequently, practitioners can attain a high level of proficiency in a relatively short period of instruction. The tactics even work in harsh, uncontrolled violent environments. KM prepares the trainees in the subjects of self-defense, self protection, fighting and combat skills, as well as skills to defend others, all in unique and comprehensive teachings and way.

Brazilian Jiu-Jitsu-is a martial art and combat sport that focuses on grappling and especially ground fighting with the goal of gaining a dominant position and using joint-locks and chokeholds to force an opponent to submit. BJJ can be trained for self defense, sport grappling tournaments and mixed martial arts (MMA) competition.
브라질리언 주짓수- 갑옷을 입고 전투에 참전한 사무 라이들이 최후의 상황에 다달았을 때, 생존을 위해 관 절을 꺾거나 목을 조르는 기술을 행해야 했다. 스포츠화 되면서 주짓수가 널리 알려지게 된 계기는 주 짓수 주특기를 가진 마르고 약해보이는 ‘호이스 그레이 시’ 라는 선수가 ‘이종 격투기 대회’에서 발군의 기 량으로 우승하면서부터 전 세계에 알려지기 시작했다. 일본에서 시작되어 브라질에서 비약적으로 발전된 주 짓수는 이제 전 세계 무술, 격투 전문가들이 선정한 필 수 무술이 되었다.

KeyElements
by Sharani Khamis K: Tell us about the Genting Jazz Festival? KE: That was a really cool gig - literally and figuratively. We were quite intimidated because the other groups were all SO good. But I think we managed to hold our own because of our unique sound. Oh, and Genting was pretty generous with the meal arrangement! Yummy! K: How did Key Elements come about, when and how it all started? KE: It’s too long a story. Join us for one of our wine-downs at Le Pont De View and we’ll tell you about it! K: How many members? A little background of members if possible? KE: There are 6 of us - 4 guys and 2 gals. Four are full time musicians (school choir directors, piano and keyboard teachers, etc), while the other two hold 9 to 5 jobs. K: Aspirations of Key Elements? What are your goals? KE: The dream would be to make a living as fulltime singers. It would be the coolest things to perform in festivals around the world. K: Contributions Key Elements had done for the performing arts community? KE: We perform and give workshops at school choir camps (because some of the members are directors) to spread the acappella gospel. K: Most memorable moment for Key Elements? KE: We’re getting old, so I guess the most memorable event would be the last gig at Genting! Haha. K: Most embarrassing moment for Key Elements? KE: Can’t think of any. We’ve always have a good time when we perform. And we’ve always been pretty well received - thank god!

people

SMS & WIN
10 albums to be won!
SMS KOZINE<space>Key<space> Your Name to 77977
and stand a chance to win the exclusive Key Element album

‘Jazz for the Record’
문자 메세지 보내주세요!
독자	여러분들께	추첨을	통해Key	 Element앨범	‘Jazz	for	the	Record’	를	 10분에게	드립니다.	

Muay Thai- is the Thai name for an indigenous form of martial art practiced in several Southeast Asian countries. Muay Thai is referred to as “The Science of Eight Limbs”, as the hands, feet, elbows, and knees are all used extensively in this art. A master practitioner of Muay Thai thus has the ability to execute strikes using eight points of contact, as opposed to the four points (fists, feet) in many other forms of martial arts.
무에타이는 2천년 이상을 전해내려 오는 혼이 담긴 무술이다. 인간이 본능적으로 신체 모든 부위(주먹, 다리, 무릎, 팔꿈치, 어깨, 머리)를 활용 해 공격과 방어를 하는 것이다. 무에타이는 전쟁을 목적으로 군사훈련에 사용되어 발전한 무술이자 스포츠이며 정 신, 철학, 그리고 비전으로 전해져 내려오는 독특한 기술이 존재하고 있으며, 이제 태국은 물론 전 세계적으로 널리 알려진 무술이며 위험으로부터 자신을 보호할 수 있는 최고의 호신술이다.

Boxing - Boxing is a sport where two participants of similar weight attack each other with their fists in a series of one to threeminute intervals. Points are awarded for clean, solid blows to the legal area on the front of the opponent’s body above the waistline, with hits to the head and torso being especially valuable. The fighter with the most points after the scheduled number of rounds is declared the winner. Victory may also be achieved if the opponent is knocked down and unable to get up before the referee counts to ten (a Knockout, or KO) or if the opponent is deemed too injured to continue.
복싱이란 두명의 비슷한 체격의 선수가 주먹을 써서 1~3분 정도씩의 인터벌로 계속 싸우는 스포츠 이다.

메세지 보내는 방법: KOZINE<공백>Key<공백>성함	을	입력
하신	후,	77977로	보내	주세요
Contestants must be 18 years or older • SMS must be received by 30 June 2008 • Normal SMS charges of your operator apply • Terms and conditions apply.

Fight Wear Asia
Fight Wear Asia brings the best fight wear brands in the world to Singapore & Asia, providing the best and authentic Fight Wears at an affordable price. Fight Wear Asia supports all martial art related organizations, schools, teams and events.

For more information log onto www.fightwearasia.com

by Clarissa Kim

K: Can you give us a brief introduction of yourself? R: I’m Rebekah Lee, the marketing manager of S-League Korean football team, Super Reds Football Club. K: How did you become a marketing manager for the Super Reds? R: I was actually working in the marketing team of QT Technology, which owns the club. When QT took over the football club, I was transferred to the Super Reds marketing team. I was in charge of setting up the marketing team and now I manage the team, events and sponsorships. K: Were you always a fan of football? R: Frankly, before I was transferred to this team, I barely had any interest in football, or any other sports for that matter. It’s very different now of course. The headcoach gave me a book about rules of football for me to study, so I have a better idea of the game now. As I watched the game closely with interest, I fully understand why people get wildly excited about football.

Flower Power of the Super Reds
K: 간단한 자기 소개 부탁합니다. R:
이보영(Rebekah)입니다.

도	 스포츠가	 저에게	 큰	 관심의	 대상은	 아니었습니 다.	하지만	지금은	상황이	달라졌지요.	제가	워낙	축 구의	rule을	모르니까	저희	감독님께서	저에게	공부	 좀	하라고	관련된	책을	한권	주시더군요.	덕분에	지 금은	꽤	많은	지식이	쌓였습니다.	그리고	관심있게	 경기를	보게	되니까	왜	사람들이	축구에	열광하는지	 이해할	수	있게	되었습니다. 사실	이런건	업무	외적인	부분이거든요.	선수들에겐	 한번이라도	저에게는	스물	세번이	될	수	있으니까 아무래도	좀	버거울	때가	있죠.		저희	선수들	영어	공 부에	도움을	주실	자원봉사	희망하시는	분이	있으시 면	언제든	환영입니다.	여기	잘생긴	23명의	훈남들이	 당신의	애타게	도움을	기다리고	있습니다.

저는	세계	유일의	해외	한국	프로축구팀	Super	

Reds	Football	Club에서	마케팅을	담당하고	있는

K: What are the good and bad things about being surrounded by over 20 over guys all the time? R: Working in a football club is very different from working in a normal company with 20 over men. Though the players and I have very different roles in the same club, we bond strongly, something that you won’t find in a normal working environment. Another good thing about being surrounded by men is that I don’t have to use any physical strength.(laughs) The players like to tease and play jokes on me, which I find rather fun and cute. The not-so-good side of it is that the players have language barrier in Singapore and

I have to attend to their problems due to the language. These may not be work related and sometimes it becomes too much to handle alone. If any of you want to volunteer to teach them English, you are more than welcome! There are 23 goodlooking guys waiting for your help. (laughs) K: So far, what are the difficulties you face finding sponsorships? R: Well, looking for a sponsorship is the toughest part of my job. The Super Reds is a new club and being a foreign club in Singapore makes it difficult to convince companies for the sponsorships. Although the team is playing well and in the top three positions, we still do not have a main A-board sponsorship. We know we can’t achieve everything in a short time, but that is the most urgent matter for us to resolve. I hope everyone can see the great potential talent in Super Reds and support them to grow into a great Korean football team here in Singapore.

K: 슈퍼레즈의 홍보팀에 들어오게 된 동기나 과정은? R:
처음부터	 수퍼레즈	 마케팅팀으로	 들어오게	 된것은	 아니고,	 수퍼레즈의	 구단주	 회사인	 QT	 technology의	마케팅	팀에서	근무하던	중에	회사의	 방침에	따라	이곳에	발령을	받게	되었습니다. 수퍼레즈는	 2007년에	 태생한	 팀이지만,	 현재의	 구 단주가	Turn	over한	시점은	작년	7월	쯤이었습니다.	 저조한	성적으로	작년	시즌을	마감했지만,	구단주의	 의지에	의해	수퍼레즈는	작년	말부터	새롭게	도약할	 것을	준비해왔습니다.	그	과정에서	인지도가 낮은	 구단을	 알리기	 위해	 마케팅과	 홍보를	 담당할	 부서를	세팅하게	되었습니다.	저는	그	부서세팅부터	 실제	행사들을	집행하는	일을	담당하고	있습니다.	

K: 스무명이 넘는 남자들 사이에서 일을 하면서 좋은점 과 나쁜점이 있다면? R:
축구단에서	 일을	 한다는	 것은	 일반	 직장에서	 20명이	넘는	남자	직장	동료와	일하는	것과는	많이	 다른	것	같아요.	한	구단	내에서	서로	너무나도	다른	 역할을	하고	있지만,	또	어떤	상황에선	일반	직장에 서는	생길	수	없는	끈끈한	연대감으로	한팀이	되곤	하 니까요.	좋은	점은	무엇보다도	직장내에서	힘쓰는	일 은	제가	하지	않아도	된다는	거?	그리고	이	친구들이	 엉뚱한	 장난으로	 저를	 가끔씩	 즐겁게	 해주곤	 하죠.	 예를	들면,	제가	벗어	놓은	신발을	숨긴다든가,	숨어 있다가	몰래	튀어나와서	놀래킨다니든가..	그런..	초 등학교때나	경험해봤음	직한	그런	장난들이요.	너무	 오랜만에	당해서	그런지	가끔은	즐겁답니다.	나쁜	점 은	여기가	한국이	아닌	타국이다보니	선수들에게	언 어	문제가	실생활에	많은	지장을	주고	있습니다.	불 편한	상황이	발생했을때	제가	도움을	줘야하는데,

K:스폰서를 찾는데 어려움이 있는지? R: 제가	하고	있는	일에	가장	어려운	부분이라	해도	과
언이	아니죠.	오랜	역사나	높은	인지도를	가지고 있지	못한	신생	구단이고,	타국에서의	외인	구단이라 는게	생각보다	높은	장벽입니다.	현재	저희	수퍼레즈 는	 S	 League내에서	 상위권에	 위치하며,	 싱가폴	 최상 위	팀과	겨루고	있는	휼륭한	팀이지만	아직	A-board스 폰서	조차	없는	상황입니다.	짧은	기간	내에	많은	것을	 이뤄낼	수는	없지만	저희	구단	입장에서는	하루	빨리	 풀어나가야할	중요한	숙제임에는	분명한	것	같습니다.	 많은	분들이	저희	수퍼레즈의	잠재력을	봐주셨으면 좋겠고,	싱가폴내에서	한국을	대표하는	프로	축구팀으 로	크게	성장해	가는데	도움을	주셨으면	합니다.

K: 항상 축구에 관심이 있었나요? R:
솔직하게	말씀드리면,	사실	이	구단에	소속되기	 전까지	저는	축구에	대한	관심이	거의	없는	편이었 습니다.	상대적으로	여자들이	남자보다는	스포츠에	 대한	관심이	적은	것도	있지만,	개인적인	취향으로

Super Reds Standings
Psn. P 13 W 10 D 2 L 1 F 26 A 12 GD 14 PTS 32

2nd

June Fixtures
Rd No
15 16

Day
Wed Wed

Date
18-Jun-2008 25-Jun-2008

Home Team
Albirex Niigata FC (S) Geylang United FC

Away Team
Super Reds FC Super Reds FC

Venue
Jurong East Bedok

Information correct at Press Time

Super Reds FC
Name: Jung Kwon Hoon Position & Player No.: MF 6 D.O.B: 03.07.86 Previous club: U-suk University Favourite International Football team: Man-U Favourite player: Berbatov In my free time, I: nap, play with computer What I like about Singapore: Can learn and practice English If I am not a football player I will most likely be: have not thought about it
이름 : 정권훈 포지션 : MF 6 생년월일 : 86.7.3 전소속 : 우석대 가장 좋아하는 해외 축구팀 : 맨체스터 유나 이티드 가장 좋아하는 축구 선수 : 베르바토프 나는 여가시간에 주로… : 잠을 자거나 컴퓨 터 한다 싱가폴에서 가장 좋은 점은: 영어를 배울 수 있는 환경이 가장 좋다 내가 축구 선수가 안되었다면: 건달??

Name: Yun Bo Young Position & Player No.: FW 19 D.O.B: 29.04.78 Previous club: Kookmin Bank FC Favourite International Football team: Barcelona Favourite player: Ronaldo In my free time, I: watch movies What I like about Singapore: Warm weather If I am not a football player I will most likely be: Study theology (Christianity)

이름 : 윤보영 포지션 : FW 19 생년월일 : 78.4.29 전소속 : 국민은행 축구단 가장 좋아하는 해외 축구팀 : 바르셀로나 가장 좋아하는 축구 선수 : 호나우드 나는 여가시간에 주로… : 영화감상 싱가폴에서 가장 좋은 점은: 날씨가 따듯해 서 좋다 내가 축구 선수가 안되었다면: 신학을 했을 거 같다

Jung Kwon Hoon

Yun Bo Young

Name: U Ja Rang Position & Player No.: MF 3 D.O.B: 21.06.86 Previous club: Super Reds FC Favourite International Football team: Man-U Favourite player: Scholes In my free time, I: nap or chat with friends What I like about Singapore: None If I am not a football player I will most likely be: Cabbage seller

Name: Jeon Byung Euk Position & Player No.: FW 17 D.O.B: 18.08.87 Previous club: Super Reds Favourite International Football team: Liverpool Favourite player: Gerrad In my free time, I: study English, play PSP, watch movies What I like about Singapore: Can talk with different nationalities and races naturally If I am not a football player I will most likely be: Employee
이름 : 전병욱 포지션 : MF 17 생년월일 : 87.8.19 전소속 : 수퍼레즈 가장 좋아하는 해외 축구팀 : 리버풀 가장 좋아하는 축구 선수 : 제라드 나는 여가시간에 주로… : 영어공부, PSP게임, 영화보기, 음악감상 싱가폴에서 가장 좋은 점은: 외국사람들과 자

Personal Fitness Training at your doorstep
Customised Program includes: • Pilates • Kickboxing • Salsa • Personal Training
With 10 years of personal training and 5 years of group exercise instructor experience, Albert will make your training and group exercises safe and fun at your own convenience.

성공예감, 맞춤별 트레이닝 레슨 과 그룹 엑서사이즈!!
개인 운동목표에 적합한 운동 처방, 식단관리 등 1:1 맞춤 프로그램으로 진행! •탄탄한 복부 근육을 위한 필라테스 •한 달만에 초보도 선수가 된다, 신나게 배우는 살사댄스 •스트레스를 한 방에 모두 날려버리는 킥복싱 •체중감량, 근력 강화, 분할 운동 가능, 효과만점의 개인 트레이닝 10년의 PT 경력, 5년간의 그룹 엑서사이즈를 이끈 유명한 개인트레이너 강사 프로 앨버트 탄에게 지금 상담하세요, 여러분이 원하는 시간과 장소에서 편하게 배울 수 있습니다

이름 : 우자랑 포지션 : MF 3 생년월일 : 86.6.21 전소속 : 슈퍼레즈 가장 좋아하는 해외 축구팀 : 맨체스터 유나 이티드 가장 좋아하는 축구 선수 : 스콜스 나는 여가시간에 주로… : 잠을 자거나 수 다떨기

U Ja Rang
46 KOZINE June	08

싱가폴에서 가장 좋은 점은: 잘 모르겠다 내가 축구 선수가 안되었다면: 배추장사??

Jeon Byung Euk

연스럽게 대화할 수 있는 것! 내가 축구 선수가 안되었다면: 평범한 직장인 이 되었을 것이다

Email: berdytan@singnet.com.sg

Enquiries: 9111 0270

Jakarta

Shop Till You Drop at

Mangga Dua and Glodok
by Dee Dee Mintorahardjo If you are a bargain hunter, Mangga Dua is the place you should go to. There are two big shopping centers in that area. The first is Pasar Pagi Mangga Dua and the other is ITC Mangga Dua. Prices in these two shopping centers are relatively the same, the only difference are the levels of comfort. If you can handle heat and sweat, you will have no problem shopping at Pasar Pagi Mangga Dua. However, if you want convenience you will choose ITC Mangga Dua. This is where your bargaining skill is most needed. For starters you need to bargain at least ¼ of the price offered. If you get gutsy, try bargaining half of the price offered. Check for quality before purchasing a product. Make sure the bag you purchase is in perfect condition. If you are not very good at bargaining, here are some price guidelines: A branded hand bag is between Rp.350.000-Rp.650.000, and if the quality of the bag is really good, it could reach 1 million Rupiah. The most attractive bargains here are watches. Famous brands are available at good prices, also depending on your bargain skills. Most of people, both locals and expatriates, will find Mangga Dua as addictive place to shop. They can get anything they need in one place and after the crazy shopping spree, they can always rest and relax at the food stalls which are spread all over the place. Personally, I’m pretty addicted to all kinds of traditional cakes in this area. The shop keeper offered me to try some food, and all the food tasted so good and I think I will return to ITC Mangga Dua just to taste the food again. Another place that offers good branded stuffs with low price is Glodok, located only few kilometers from Mangga Dua. Glodok is known as the center for electronics and computers. Here you can indulge yourself with a new laptop or the latest MP4 or MP5 player. However, you must have good knowledge of the products before purchase.

자카르타의 이색 쇼핑 문화
자바니스	여자로	자라면서	배운	스킬이	있다면	아마 도	바겐하는	것이	되겠다.	나는	바게	하는	걸	무척이 나	좋아하고,	바겐에	성공해서	물건을	싸게	사게	되 면	정말	행복해	진다.		나의	바겐	실력을	확인할	수	있 는	확실한	곳은	바로	Mangga	Dua	이다.	 Mangga	Dua에는	Pasar	Mangga	Dua와	ITC	Mangga	 Dua라는	두	개의	큰	쇼핑센터가	있다.	두	쇼핑센터를	 비교하자면,	안에서	파는	물건의	가격은	비슷한데,	쇼 핑	환경이	많이	다르다.	쇼핑	하면서	땀을	흘리는	것이	 괜찮다면	Pasar	Pagi도	괜찮고,	좀	더	나은	환경에서	 쇼핑을	하고자	한다면	ITC가	훨씬	좋다.	최신	드라마 를	Rp.6.000	에,	조카	Playstation	게임을	Rp.10.000	 에,	그리고	발리	우체부	가방을	단돈	Rp.200.000	에	 구입	 할	 수	 있으니,	 바겐을	 원하는	 사람들에겐	 천국 과도	 같은	 곳이다.	 물론	 오리지널은	 아니다.	 하지만,	 같은	효능에	같은	질감이라면	오리지널이	아니더라도	 싸게	구입할	수	있으니	정말	좋지	않은가?	 Mangga	Dua	는	자카르타의	서쪽에	위치해	있다.	이 곳은	전자	상가와	큰	쇼핑센터가	있는	곳으로,	인도 네시아	현지인	뿐만	아니라	외국인들에게도	아주	인 기가	많다.	하지만	이곳에서	쇼핑을	즐기려면,	바겐	 실력이	좋아야	하고	인도네시아어를	할	수	있다면	더	 큰	바겐에	성공을	할	수가	있다.	이곳을	방문	할	계획 이라면	꼭	편한	옷,	신발	차림으로	가도록	하자.	 우리는	DVD	가게에	먼저	들러봤다.	최신	영화와	드 라마	시리즈,	특히	한국	드라마	시리즈를	모두	한	곳 에서	찾을	수	있다.	DVD	한장에	Rp.6.000	이니,	이	 가격은	더	이상	할인은	안	된다.	

DVD	쇼핑	후에	우리는	옷,	가방,	그리고	악세서리	 등을	구경	했다.	유명	브랜드의	가방들이	한	자리에	 모여있는	골목이	있다.	이런	곳에서는	바겐을	해야	 된다.	적어도	처음	부른	가격의	¼을	깍아서	사자.	 자신이	있다면	처음	부른	가격의	반을	깍아봐도	좋 다.	하지만	무엇을	얼마에	구입	하던지	간에,	가방 의	컨디션을	꼭	확인해	봐야	한다.	참고로	여기서	 파는	 	 명품	 가방은	 Rp.350.000-	 Rp.650.000	 정 도에서		Rp.200.000-	Rp.500.000	정도	한다.	아 주	좋은	퀄리티	가방은	백만	루피아정도	하기도	한 다.	 여러가지	 고급	 시계들도	 이곳의	 인기	 품목이 다.	 저렴힌	 가격에	 정말	 진품과	 비슷한	 시계들을	 구입할	수	있다.	 Mangga	Dua에서	쇼핑을	하다	지치거나	배가	고파 진다면	 이곳에	 있는	 수많은	 먹거리들을	 즐겨보자.	 나는	 개인적으로	 전통적인	 케익을	 아주	 좋아한다.	 가게	 주인이	 몇	 가지	 시식하라며	 건네준	 음식들이	 모두	너무	맛있다.	나는	이런	맛있는	음식때문이라 도	다시	이곳을	찾을	것이다.		 이런	비슷한	쇼핑을	할	수	있는	곳은	Mangga	Dua	 에서	몇	킬로미터	떨어진	곳에	위치한	Glodok	이다.	 Glodok은	 전자제품과	 컴퓨터	 상가로도	 유명하고,	 이미테이션	명품들을	찾는	사람들에게	아주	유명한	 곳이다.	이곳에서도	바겐은	꼭	해야	하고,	특히	전자	 제품을	구입	하고자	할	때는	그	상품에	대한	사전지 식이	꼭	있어야	한다는	것을	명심하길	바란다. Glodok	에서	쇼핑	후,	바로	옆에	있는	Gloria라는	곳 에서	유명한	돼지고기	국수나	닭고기	커리	국수를	먹 으면서	Glodok	에서의	하루를	마감	해	보자.

Most of people, both locals and expatriates, will find Mangga Dua as addictive place to shop. They can get anything they need in one place..
In both areas you can get anything at bargain price. A copy of the latest series of Ugly Betty is only Rp.6.000, a copy of the latest Playstation game is only Rp.10.000, and a branded postman bag costs only Rp.200.000. Well, of course these are not authentic but still it is a bargain! Mangga Dua is located on the west side of Jakarta. It is known for electronic goods and a gigantic shopping center. The area is not only famous among local people but also with foreigners. However, to enjoy shopping in this area, you are required to have a good knowledge of the Bahasa and skills to bargain. We recommend that you wear comfortable clothes, shoes or slippers to explore Mangga Dua. We began with DVD hunting and managed to get the latest and the most popular series including Korean series. Like the DVDs, CD’s and MP3 players also go at Rp.6.000 We continued with hunting for clothings, bags, and accessories. We came across an alley filled with designer bags and more.

June	08 KOZINE 49

Jakarta
• The Philippine Madrigal Singers Jakarta Concert Tour 2008 In June, Jakarta will be the venue for a stop in the 2008 World Tour of the acclaimed Filipino choir, the Philippine Madrigal Singers. Winner of the 1997 and 2007 European Grand Prix for Choral Singing, the Philippine Madrigal Singers is widely considered as the world’s best choral group. Their visit to Jakarta this year will be their first. Their performance is an opportunity for the Indonesian public to witness the musical artistry and talent of the only choir to have won the world choral Olympics twice, and to hopefully spark a renewed vigour and drive towards furthering the growth of choral literature and artistic development in Indonesia. Date and Time: 6th of June, 2008 (Friday), 7:00 pm Location: Theatre 2, Blitz Megaplex, Grand Indonesia Contact Person: Mr. KIT UNDUG Overall Chair, Organizing Committee Philippine Madrigal Singers Jakarta Concert Tour Mobile Phone: +6281 510 762 861 Email: madrigalsinjkt@gmail.com / kwechkwech@gmail.com • World Batik Summit Date: 04 Jun s/d 08 Jun 2008 Venue: Jakarta Convention Center Organizer : Mediatama Binakreasi Dg Graha Megah, Jl Balai Pustaka Timur No 39 Blok 9 Rawamangun, Jakarta 13220 Tel: (62-21) 4896942-472-1583 The pilot project of the worldwide convention and exhibition for batik. This event will be attended by many countries. • Jakarta Fair and Jakarta Great Sales The annual Jakarta Fair is held to celebrate the anniversary of the Jakarta city with entertainment and promotions of the Indonesia products. The event is also an opportunity to promote Jakarta as one of the most preferred shopping destinations in Asia. Extensive discounts and programs are offered in shopping malls, department stores, restaurants and hotels throughout Jakarta. Location : Jakarta Event Date : 14-06-2008 to 14-07-2008 • Festival Computer Indonesia 2008 Venue: Hall A, B, Cendrawasih Hall – Jakarta Convention Center Date: 11 – 15 June 2008 • 세계 바틱 정상회담
바틱의	세계적인	컨벤션과	전시회를	여는	시험계 획으로서	많은	나라에서	참여할	계획이다.	 날짜:2008년	6월	4일~	2008년	6월	8일	 장소:	자카르타	컨베션	센터 주최:	Mediatama	Binakreasi	Dg	Graha	 Megah,	Jl	Balai	Pustaka	Timur	No	39	Blok	9	 Rawamangun,	Jakarta	13220	 Tel:	(62-21)	4896942-472-1583

경제 News
2008년 1/4분기 싱가폴 경제성장률 7.2%
•싱가폴	 통상산업부(MTI,	 Ministry	 of	 Trade	 and	 Industry)가	 1,	
2월	통계	집계결과로	올	1/4분기	싱가폴	경제성장률	전망치를	7.2%라	 발표.	이러한	기대	이상의	성과는	제조업	및	건설업	부문에서의	높은	 성장세에	기인하는데,	이전	분기에서	마이너스	성장을	보인	바이오메 디컬	부문에서의	생산량이	급증했고,	건설업의	경우	14.6%로	여전히	 고성장세를	시현했기	때문.	서비스	분야의	경우,	7.6%로	꾸준히	안정 적인	성장세를	이어갔는데,	금융서비스	부문이	크게	기여.

5.7%

News By Numbers

숫자로 보는 재미있는 뉴스

지난	1분기에	이어	2분기	전기	요금 이	다시	5.7%	인상된다.	싱가폴은	 수입	유가	등	원가	변동에	따라	매 분기	전기	요금을	결정하고	있으며	

지난	1분기에	5.9%	오른데	이어	2분기에	다시	오름에	따라	4월~6월에는	 작년말에	비해	10%	이상	높은	전기	요금을	내게된다. Electricity	tariffs	went	up	by	an	average	of	5.7	per	cent	from	April	1	 to	June	30	due	to	higher	fuel	oil	prices.

• 자카르타 박람회 & 자카르타 세일
매년	열리는	자카르타	박람회는	자카르타시의	엔 터테인먼트와	인도네시아	상품을	프로모트	하는	 행사이다.	이	행사는	자카르타를	아시아	쇼핑의	 최상의	장소로	알리는	역할도	하고	있다.	파격적 인	디스카운트와	여러가지	프로그램들이	자카르 타의	쇼핑몰들과	백화점,	레스토랑과	호텔등에서	 행해질	예정이다.	 기간:	2008년	6월	14일	~	2008년	7월	14일

싱가폴 실질 경제성장률 추이
구분 2007 1/4분기 전체	 제조업	 건설업		 서비스분야	 7.0	 3.9	 14.4	 7.7	 2/4분기 9.1	 8.6	 22.4	 8.6	 3/4분기 9.5	 11	 20.1	 8.5	 4/4분기 5.4	 0.2	 24.3	 7.7	 연간 7.7	 5.8	 0.3	 8.1	 2008 1/4분기 7.2 13.2		 14.6	 7.6

908,000
싱가폴	관광청의	발표에	의한3	월에	싱가폴을	방문한	외국인	관광객	수.	2월 달의	812,000명에	비해	크게	증가.	싱가폴을	방문하는	관광객	국가별	순위 는	1위	인도네시아(155,000명),	2위	중국(98,000명),	3위	호주(62,000명),	 4위	영국(61,000명),	5위	인도(58,000명)	순. Number	of	foreigners	who	visited	Singapore	in	March.	It	was	a	big	 increase	from	812,000	in	February.	The	most	number	of	visitors	are	 from	Indonesia	(155,000),	China	(98,000),Australia	(62,000),	England	 (61,000)	and	India	(58,000).

• 페스티벌 컴퓨터 인도네시아 2008 • The Philippine Madrigal Singers

자카르타 콘서트 투어 2008
1997년과	2007년	유럽	그랑프리에서	합창단으 로	우승한	필리핀	Madrigal	Singers는	세계에서	 가장	실력있는	합창단으로	인정받고	있다.	이들 의	자카르타	방문은	이번이	처음이	될	것이다.	 날짜:	2008년	6월	6일	금요일	7시 장소:	Theatre	2,	Blitz	Megaplex,	Grand	 Indonesia

날짜:2008년	6월	11일	~	2008년	6월	15일 장소:	Hall	A,	B,	Cendrawasih	Hall	–	자카르타	 컨벤션	센터

싱가폴 달러 강세와 함께 이자율 하락 전망
•지난	 4.10일	 싱가폴	 중앙은행이	 환율	 컨트롤	 범위를	 상향조정하
자,	3개월	SIBOR(은행간단기대출금리)가	19	베이시스포인트	하락해	 1.25%를	기록.	

•	올	연말	미화대비	싱달러	환율이	1US$	=	S$1.31까지	떨어질	것으
로	전망되는	가운데,	이	경우	3개월	SIBOR가	0.75	~	1.00%	범위로	추 가	하락할	것으로	예측됨.	

5%

5%	세계적인	경제	위기	위험에도	불구하고 올해	싱가폴의	평균	임금은	약	5%	가량	상승할	 것으로	보인다는	조사	결과	보도.	올해	싱가폴의	 임금	상승은	주로	서비스,	엔지니어링	분야가

이끌	것으로	보이며	이는	현재	한창	공사가	진행중이고	2009년	말이면 완성될	Integrated	Resort가	많은	인력을	빨아들이고	있기	때문이라고	함. With	talent	still	scarce	across	many	sectors	in	Asia,	salaries	in	 Singapore	are	expected	to	rise	by	5	per	cent	this	year.

•일각에서는	현재	둔화	위기를	맞고	있는	싱가폴	주택거래시장이	대
출	이자율	하락으로	안정세를	유지할	것이라는	분석.

싱가폴 전력요금 증가로 석유 및 석유화학 공장 운영비 증가 전망
•고유가의	영향으로	싱가폴	전력요금이	상승해	대규모	전력을	소비
하는	석유	및	석유화학	산업부문에서	운영비용	증가가	예상됨.	 -	석유	정제	및	석유화학	공장의	경우	전력비가	총	운영비의	25~30%	 가량을	차지해	최근	몇	달	새	25%로	급격하게	오른	전력비가	큰	부담 으로	작용할	것으로	보임.	

58,606

MOE	(Ministry	of	 Education)에	따르면	올해 싱가폴의	3개	대학	지원자	총	 수는	58,606명으로	작년의	

53,853명보다	크게	증가.	대부분의	지원자들이	2개	또는	3개	대학에	동시 에	지원을	하는	것이	보통이라고	하지만	대학	정원	총	수가	14,700명이므 로	공식적인	경쟁율은	약	4대1에	이르게	되는	셈. UNIVERSITY	applications	surged	this	year	to	58,606,	up	from	53,853	last	 year.	In	total,	the	three	universities	are	offering	14,700	places	this	year.

•지난	4월	전기요금은	S$173/MW	hour로	2007년	평균	전기요금	
S$124.57	대비	무려	40%	가량	증가.

50 KOZINE June	08

June	08 KOZINE 51

Singapore news 핸드폰 문자로도 택시 예약이 가능
싱가폴에서	 가장	 큰	 택시	 운영	 회사인	 컴포 트	 델그로(ComfortDelGro)는	 핸드폰	 문자 로도	 택시	 예약이	 가능한	 시스템을	 가동하 였다.	 이번	 문자	 예약	 서비스는	 택시회사	 콜 센터로	 전화해서	 예약하던	 시스템과는	 달리	 예약을	원하는	위치와	우편번호를	문자로	알 려주면	Comfort	택시와	Yellow	City	Cab의	 15,000여	택시를	예약	할	수	있게	되며	예약 된	택시는	다시	고객에게	문자로	예약	여부를	 알려	주는	새로운	시스템이다. 이번	새로운	시스템은	말을	못하거나	잘	듣지	 못하는	장애를	가진	분들께	매우	유용	할	것으 로	전망하고	있습니다. 핸드폰	문자	택시	예약	번호	:	71222

지난 1분기 싱가폴 부동산 시장의 가격 상승이 뚜렷하게 둔화
1분기	 전체의	 민영주택	 거래	 가격은	 평균	 3.7%	상승을	계속하였으나	이는	가격	상승이	 정점을	이루었던	작년	3분기는	물론	4분기의	 6.8%에	비해	상승폭이	더욱	둔화되었다.	더군 다나	2월말까지의	거래	자료를	기초로	4월초 에	중간	집계된	가격	상승률이	4.2%	였던	것 을	고려하면	3월중	거래	가격은	상승을	멈추 었거나	하락했을	가능성도	거론되고	있다.	일 부	 전문가들은	 올해	 3분기	 또는	 4분기에	 평 균	거래	가격	상승이	멈춰	싱가폴	주택	가격 의	 정점을	 기록할	 것으로	 내다보고	 있다.	 이 러한	주택	가격	상승	속도	둔화를	뒷받침	하 듯	거주를	하지	않는	상태의	주택이	늘어나	공 실율도	 높아지고	 있는	 추세이다.	 (그러나	 아 쉽게도	아직까지	주택	임대료는	지난	분기와	 비슷한	수준인	6.0%	상승하였다.)	그러나	민 영주택	가격	하락	속도가	단기간에	급격하게	 떨어지기는	힘들	것으로	보이는	이유는	작년	 부동산	시장	호황으로	이미	충분한	자금을	보 유하고	있는	주택	개발	업체들이	시장	침체기 에	 저조한	 판매를	 우려해	 신규	 주택	 분양을	 보류하고	있는	것이라고	한다.	시장의	수요가	 줄었지만	공급도	함께	줄어든	상황이기	때문 이라는	설명.

말레이시아의 싼 기름값 외국인에게는 비싸질 듯
주말이나	 휴가를	 이용해	 말레이시아에서	 싼 값으로	 쇼핑을	 즐기는	 인구가	 많다.	 그러나	 말레이시아	정부는	자동차	기름값에	대해	정 부가	 부담하고	 있는	 보조금을	 외국인들에게 는	 적용하지	 않는	 것을	 검토하고	 있고	 아마 도	올해	말부터는	적용될	것	같다고	보도	되 었다.	즉,	말레이시아	정부는	자국	물가를	안 정시키기	 위해	 1년에	 150억불	 (싱가폴	 달러	 환산)	 정도를	 자동차	 기름의	 보조금으로	 지 출하고	 있는데	 이	 혜택이	 싱가폴,	 태국	 등에 서	 말레이시아의	 싼	 물가를	 즐기러	 오는	 외 국인들에게	돌아가는	것을	막겠다는	것이다.	 이	제도가	적용되면	주유소에서	자동차	기름 을	넣기	위해서는	신분증을	제시해야	하고	말 레이시아	신분증이	없는	외국인은	현재	(리터 당	1.92RM,	약	82	싱가폴	센트)보다	약	50%	 이상까지	 비싸지는	 리터당	 2.48~2.93RM을	 지불해야	한다.

Family Ministry Book
하루에 한 번 자녀를 축복하라	
롤프가복/두란노/1997 발췌요약	공광승	목사-	싱가폴	한인교회 자녀가	잘	되길	바라는	마음은	모든	부모의	공통 적인	 소원이다.	 이왕이면	 부모보다	 더	 훌륭하게	 성장하기를	 바랄것이다.	 자녀를	 위한	 확실한	 투 자는	하루에	한	번	자녀를	축복하는	것이다.	이번	 달에는	롤프가복의	자녀를	위한	축복기도를	소개 하고자	한다.	자녀를	위한	축복기도를	모르는	부 모들과	자녀들의	반응이	한결같다.	부모들은	“우 리	 아이들이	 어렸을	 때	 진작	 알았더라면...”	 이 런	반응을	보인다.	한편	자녀된	청소년들은	“우 리	부모가	나를	위해	축복해	주었더라면...”	아쉬 움을	토로한다.	싱가폴에서	살고	있는	한인	가정 에서	자녀를	축복하는	일이	활발하게	일어나기를	 바라며	책	내용을	소개하고자	한다. 가운데	 하나는	 안식일	 식탁에	 둘어	 앉은	 유대인	 가정에서	 아버지가	 자녀들에게	 불러주는	 노래의	 모습이다.	 “주께서	너희를	보호하시고	주께서	항상	너희를	 수치로	보호하시며	룻과	에스더	같이	되기를	원하 며	찬양	받게	되기를	원하노라	오	주님	이들에게	 힘을	주옵시며	악인의	길에서	지켜주옵소서	하나 님	너희를	축복하사	장수하게	하시기를	원하노라.	 하나님께서	너를	훌륭한	어머니와	아내로	만드시 고	너희를	돌볼	수	있는	남편을	보내시기를	원하 노라.	오	주여	행복과	평강의	은총을	내리시며	우 리들의	안식일	기도를	들으소서	아멘 는지	 특히	 저를	 축복해주실	 때	 저는	 알	 수	 있었 습니다.	 축복에는	 말보다	 훨씬	 더	 큰	 것이	 들어 있었습니다.	아버지가	제	방에	들어와	축복해	주 실	 때마다	 저는	 매우	 특별하다는	 느낌을	 받았습 니다.<예2	리자18세>	매일	밤	가장	값진	것을	나 를	축복해주신	엄마	아빠께	어떻게	감사드려야	할 까요	늘	“주님께서	너를	축복하시고	너를	지키시 며”로	시작되는	말은	사실	무척	짧았어요	하지만	 그	말이	제게는	정말	얼마나	강력한	힘과	위안이	 되었는지	몰라요	매일	주님이	제게	다가와	다정하 게	속삭이시는	씀	같았답니다

Focus on the

5장. 지금 시작하라

백만장자 비중이 가장 높은 곳
2017년이면	싱가폴이	전체	가구	대비	세계에 서	 백만불(미국달러	 기준)	 이상의	 자산을	 가 진	부자들의	비중이	가장	높은	국가가	될	것이 라는	기사가	보도	되었다. Barclays	 Wealth가	 발행한	 보고서에	 따르 면	 2007년	 싱가폴은	 백만장자들의	 비중이	 23.3%로	 26.4%의	 홍콩에	 이어	 두번째이나	 2017에는	40.7%로	첫번째	국가가	될	것이라 고	전망했다.	이렇게	싱가폴의	부자	비중이늘 어날	것으로	보는	가장	큰	이유는	최근	싱가 폴이	국가적인	산업	구조를	제조업에서	첨단 기술,	 금융	 서비스	 분야로	 바꾸고	 있는	 것으 로	이러한	변화가	외국인들의	직접	투자를	크 게	 늘릴	 것으로	 보기	 때문이다.	 결국	 이렇게	 부자들의	 비중이	 높아지는	 것은	 돈	 많은	 외 국인들이	 싱가폴로	 더	 많이	 올	 것이라는	 예 상인	셈이다.

내가 가장 하기 어려워 하는 것은 바로 시작하 는 일이다. 자녀를 축복 하는 일은 결코 힘든 일은 아니며 시간도 많이 요하지도 않는다
3장. 과연 효과가 있는가?
아이들을	 축복하는	 일이	 효력이	 있는가?	 시간을	 투자하고	헌신할	가치가	있는가	대답은	그렇다	반 드시	그렇다!	우리의	경험	뿐	아니라	다른	많은	사 람들의	 경험들이	 가정축복의	 효력을	 증명해주고	 있다.	물론	어떻게	그럴	수	있는가를	설명하는	것 은	다소	어렵지만	매일	아이들에게	격려의	말을	함 으로써	안정감을	주고	관심을	나타낼	수	있으며	그 와	같은	격려는	아이들의	삶에	강한	영향을	끼친 다.	자녀축복은	그	이상이다.

내가	 가장	 하기	 어려워하는	 것은	 바로	 시작하는	 일이다.	자녀를	축복하는	일은	결코	힘든	일은	아 니며	시간도	많이	요하지도	않는다.	자녀를	축복 하기	시작할	때	흔히	받는	질문이다.	축복하는	일 에	이상적인	시간이란	따로	없다.	미루면	미룰수 록	하나님께서	당신의	자녀에게	부으시는	은혜의	 기회가	더	잃어버릴	따름이다.	축복	하는	일에는	 엄격한	규율이	없다.	할	수	있는	대로	해보시라.	의 미	있는	축복을	하기	위해서	어려움을	겪을	필요가	 없다.	성경	중에	한	가지를	선택하자면	아마도	너 무	많은	것이	있어	부담일지도	모르겠다.	어떤	방 식으로든	다양하게	축복할	수	있다.	그리스도인들 은	누구나	축복하고	축복받도록	부름	받았다. 자녀를	축복하는	사역을	이제	막	시작하려는	당신 에게	몇	가지	유익한	지침을	제시하고자	한다	첫 째,	만일	자녀가	당신의	말을	이해	할	수	있는	나이 라면	축복을	시작하기	전에	당신이	어떤	일을	하 려는	 것인지	 그리고	 그것이	 왜	 중요한지	 설명해 주라.	둘째,	자녀를	축복할	때	그들을	안으라.	셋 째,	축복할	때	자녀	머리에	당신의	손을	올려놓으 라.	넷째,	하나님의	이름으로	축복하라.	해외에	있 는	자녀에게는	전화,	이메일,	기도로	축복해보자.	 무엇보다도	시작하는	것을	두려워하지	말라.	당신	 자녀를	 축복하라.	 시작은	 반이다.	 처음에는	 조바 심으로	 조금	 두근거린다.	 그러나	 축복하는	 데는	 두려워할	일이	하나도	없다.	

싱가폴에서 영국 스코틀랜드 Queen Margaret University (QMU) 개교
싱가폴에서	 영국	 스코틀랜드의	 Queen	 Margaret	 University(QMU)가	 지난	 5월	 5일	 수업을	 개시	 했다.	 	 동	 대학은	 최근	 영 국	 Sunday	 Times	 ‘Good	 University	 Guide’에서	 현대적인	 대학으로	 상위	 10위 권에	랭크됨.	동	개교소식은	싱가폴	정부에서	 추진	 중인	 ‘Global	 Schoolhouse(교육허브	 육성)’	정책에	있어서	가장	최근의	결과물로	 그	의미가	매우	크다. 	동	학교의	주력	학과는	‘호텔관광학’이며,	 그	외에는	간호학과,	작업치료학과,	물리치료 학과	등이	있으며,		현재	학생	수는	밝히고	있 지	않으나,	70%	가량이	중국,	인도,	베트남,	그 리고	15개	타	국가	출신으로	구성되어	있으며	 향후	 학생	 수가	 6,000명까지	 증가할	 것으로	 기대하고	있다고	밝혔다.

1장. 어떻게 우리 가정이 축복을 알게 되 었는가
저자에게	영향을	준	책은	래리	크리스텐슨의	“크 리스천	가정”이다.	이	책에서	축복을	통해	당신 의	자녀를	하나님께	드리라는	것에	감동을	받고	저 자가	래리를	직접	만났을	때.	자녀	축복기도의	삶 을	소개	받았다.	방법은	매일	밤	아이들을	침실로	 데리고	가서	개인적으로	축복하는	습관이다.	내용 은	다음과	같다.	여호와는	네게	복을	주시고	너를	 지키시기를	원하며	여호와는	그	얼굴로	네게	비추 사	 은혜	 베푸시기를	 원하며	 여호와는	 그	 얼굴을	 네게로	 향하여	 드사	 평강	 주시기를	 원하노라(민 6:24-26).	 목회자가	 회중을	 축복한	 것처럼	 부모 는	가정의	제사장으로서	자녀를	위한	축복하는	특 권을	갖는다는	사실을	그때	깨달았다.

2장. 가족을 축복하라
유명한	뮤지컬	영화	“지붕	위의	바이올린”은	가 족간의	사랑과	갈등을	담은	매력적인	이야기로	수 많은	부모의	심금을	울렸다.	가장	인상적인	장면	

4장. 자녀들이 어떤 반응을 보이는가?
<예1	칼튼21세>	아버지가	저를	얼마나	사랑하시

52 KOZINE June	08

Image courtesy of the Singapore Tourism Board

June	08 KOZINE 53

식당/Korean Restaurants

교육/Education

Chang Korean Charcoal BBQ
Address:	18C	Dempsey	Road	Singapore	249677	•	Tel:	6473	9005

Cambridge Institute
Address:	Peninsular	Plaza	#26-03/04	• Tel: 63364556

classifieds

풀하우스 Full House

Cafe & Restaurant

GEOS Language Centre
Wellington Centre:	20	Bideford	Road,	Level	4,	Singapore	229921	•	Tel:	6734	6833 Shaw Centre:	No.1	Scotts	Road	#23-07,	Singapore	228208	•	Tel:	6734	7556

Address:	336	Tanjong	Katong	Road	Singapore	437109	•	Tel:	6344	6244

Jang Shou
아리랑	 김씨네	 아원	 비원	 비큐코리아	 부강참치	 초원	 대장금	 강나루	 혜복	 혜복	 한풍	 한가람	 한국관	 한상	 향토골	 잔치집	 장원	 제주	 주신정	 주신정	 고려정	 코리아가든	 중화각	 만나	 마리오키친	 마루	 늘봄	 오대양	 동방홍	 삼포숯불갈비	 서울	쿨	 신라원	 수	 궁	 토기	 토기	 Arirang	 Auntie	Kims	 Awon	 BiWon	 bQ	Korea	

Korean Charcoal BBQ
6221	1990 6452	2112 6336	7337 6226	1141 6536	7703 6327	4123 6225	1317 6224	5525 6538	2837 6735	4440 6223	9003 6465	7806 6734	0422 6224	2881 6397	6752 6220	7160 6226	3783 6532	6949 6333	0304 6464	0872 6447	9279 6324	3120 6221	7153 6224	4371 6277	7425 6333	9378 6235	7273 6423	1552 6396	5356 6327	9036 6324	3009 6327	7761 6339	3313 6235	0420 6327	4555 6221	0830 6345	4264

West Business School
Address:	1	Sophia	Road	#05-11	Peace	Centre,	Singapore	228149	(Dhoby	Ghaut	MRT)• Tel: 6339	2122 Address:	68	Orchard	Road	#06-03	PLAZA	SINGAPURA	Singapore	238839	•	Tel:	63366922	

Address:	8	Raffles	Ave	Esplanade	Mall	#01-03	A/B	Singapore	039802	•	Tel:	6337	8880

식품점/Korean Groceries
한국떡집	 코리아나유통	 롯데마트	 에스마트	 서울마트	 한국종합구판장	 샤인코리아	 솔마트	 솔마트	 황금시루	 Hankook	Rice	Cake	House	 Koreana	Mart	 Lotte	Mart	 S	Mart	 Seoul	Mart	 Seoul	Plaza	Trading	 Shine	Korea	 Sol		Mart	 Sol	Mart	Square2	 	 6456	3456 6324	5016 6467	5525 6836	1101 6440	4989 6538	9801 6238	8897 63441883 6397	6421 6744	9208

Bukang	Tuna	 ChoWon	 Dae	Jang	Keum	 Gang	Na	Roo	 Haebok’s	(Furama	Riverfront	Htl)	 Haebok’s	(Tanjong	Pagar)	 Han	Fung	 HAN	KA	RAM	 Han	Kook	Gwan	 Han	Sang	 Hyangtogol	 Jan	Chi	Jib	 Jang	Won	 Je	Ju	 Ju	Shin	Jung	 Ju	Shin	Jung	East	 Ko	Ryo	Jeong	 Korea	Garden	 Korean	Chinese	 Manna	 Mario	Kitchen	 MARU	 Nul	Bom	 O	Dae	Yang	 Red	Oriental	 Sampo	Korean	BBQ	 Seoul	Kool	 Shillawon	 Su	 The	Palace	 Togi	(China	Town)	 Togi	(East	Coast)	

Services

PRAGMATIST Transport Services
Tel: 6339-4846

Ansana Interior Design
Address:	476	River	Valley	Road	•	Tel:	6339	4846

SunRin Design
Tel: 6339 5620

Anchor Multilink Pte Ltd
Address:	470	North	Bridge	Road,	#04-01 North	Bridge	Commercial	Complex	Singapore	188735

Tel:	81697188

미용/Beauty

Ministry of Hair Spa
Tel:	6296	6055 Address:	Blk	1	Rochor	Centre	#02-500	Rochor	Road,	Singapore	180001

Sports & Leisure

J H Kim Taekwondo Institute Singapore
Address:	114	Middle	Road	#08-00	Lee	Kai	House	•	Tel:	6299	0495

Ding Hau Foot Reflexology
Foot Massage	 발맛사지(40mins) $24

Singapore’s only Ginger Hot Towel Treatment provider More than 10 years of experience
싱가폴의 유일한 Ginger Hot Towel Treatment 제공 (몸 속의 노폐물 제거 효과) 10년 이상의 숙련된 마사지로 몸의 치료 효과!
Tel:	6734	0493 • Operating Hours:	12:00	~22:30 Address:	150	Orchard	Road	#01-29	Orchard	Plaza,	Singapore	238841

Address:	200	Jalan	Sultan	#02-33	Textile	Centre	Singapore	199018	(Near	Lavender	MRT)

NEMO TRAVEL

Foot Massage + Tel:	6396	5181 Shoulder Massage	 발맛사지(40mins)	+ 어깨	맛사지(30mins) $48

현	태권도	

Hyun	Taekwondo	Academy	

6336	1455

식당/Restaurants

Tel: 6339 4846

Outback Steakhouse
Address:	9	Raffles	Boulevard	#01-99	Singapore	•	Tel:	6837	3242

Pho Hoa Noodle Soup
•	18	Lorong	Mambong	Holland	Village	Tel:	(65)	6467	3662 •	3	Temasek	Boulevard	#03-027	Suntec	City	Mall	(My	PlayGround	Zone)	Tel:	(65)	6333	5338

Advertise with us for as little as S$100 per month! For more information, email us at sales@pocketnews.com.sg
단 돈 S$100을 가지고 저희와 광고를 하세요! 문의사항은 sales@pocetnews.com.sg 로 이메일 주세요

Singapore
병원/Hospitals 병원/Hospitals

Jakarta
대한항공

항공사/Airlines
Korean	Air	(Singapore)	 (62	21)	330	808 (62	21)	337	507 (62	21)	344	1008 (62	21)	376	134 대한항공 Korean	Air	(Jakarta)	 아시아나 Asiana		Airlines	(Singapore)	 아시아나 Asiana	Airlines	(Jakarta)	 (62	21)	521	0200 (62	21)	769	7525 (62	21)	520	3441 (62	21)	568	1111 나눔과	섬김의교회	 다윗의	장막교회	 순복음교회	 엘림성경	장로교회	 연화원	 영광한인교회	 제자들의	교회	 한인교회	 110 118 113 한인선교교회	 한인천주교회	 한국대학생	선교회	 (62	21)	5712345 6225	3866 (62	21)	521	2180 6796	2001

essentials

Government Restructured
Alexandra	Hospital	 Changi	General	Hospital	 Singapore	General	Hospital	 National	University	Hospital	 Tan	Tock	Seng	Hospital	 KK	Women’s	&	Children	Hospital	 6472	2000 6788	8833 6222	3322 6779	5555 6357	8755 6293	4044 6344	7588 6473	7222 6737	2666 6347	6688 6311	1111 6250	2222

Government Restructured
Cipto	Mangunkusumo	Hospital	 	 RSPAD	Gatot	Subroto	 	

WHERE TO FIND
Singapore
Restaurants and Cafes
2 Hot Halal Café Esplanade Mall #01-13E Korean Chinese 25 Shenton Way #01-12 Korean Traditional Cake House 9 Upper Thomson Ridge Manna 101 Telok Ayer Street Mario Korean Restaurant 8 Liang Seah Street #01-04 Maru Korean BBQ 27 Mohamed Sultan Road Menotti Raffles City Shopping Centre #01-17 MOA-Tsubaki Riverside Point #04-09-16 Nanxiang Restaurant Parco Bugis Junction #02-53 Nul Bom 123 Telok Ayer Street O Dae Yang 298 Beach Road #02-01 Outback Steak House Millennia Walk #01-99 Pacific Coffee Terminal 1 Changi Airport - Departure Hall West - Departure/Transit Lounge East Terminal 2, Changi Airport - Departure/Transit Lounge South One Raffles Link #01-02 Red Dot Traffic Building #01-01 Republic Plaza II #B1-059 Vivo City #02-147 Pho Hoa Restaurant 18 Lor Mambong Holland Village Suntec City Mall (My PlayGround) #03-027 Red Oriental 76 Amoy Street Riccioti The Riverwalk #B1-49 China Square Central #01-36/37 Nankin Row Royal Cakes 19, Crescendo Building, Upper East Coast Rd Sampo Korean BBQ 72 Peck Seah Street Heritage Court Seoul Kool Icon Village #01-12 & K5 Seoul Yummy Square 2 #03-68 Settlers Café 39 North Canal Road Blk 15 Holland Dr #02-98 Shillawon Suntec City Mall #03-10/12 Spageddies Marina Sq Shopping Centre #02-138 Paragon #B1-07/09 Tanglin Mall #02-23 ThaiExpress Esplanade Mall #01-13 The Dragon Restaurant Depot Height Shopping Centre #03-03 The Palace Caltex House B1-30A Togi 11 Mosque Street Chinatown 222 East Coast Road Urban East Bistro & Restaurant Esplanade Mall #01-13C

Korean Supermarkets
Lottemart Kilat Court #01-02 Mmmm Square 2 #04-55 S-Mart Chinatown Plaza #02-10 Seoul Mart Parkway Parade #B1-84A Seoul Plaza 20 North Canal Road Shine Korea Burlington Square #01-10/11 Sol Mart Cathay Cineleisure Orchard #B1-08 5 Stadium Walk #02-31/32 Kallang Leisure Park8 Sol Mart 2 Square 2 #03-06/08

Ji Won Hair Salon Wheelock Place #03-02 KARA Korean Karaoke 285 New Bridge Rd Korea Beauty Centre 22 Cavenagh Road Central Hotel #01-04 Linc Aesthetic Clinic Wheelock Place #05-10 Lynn Aesthetics Blk 211 Hougang St 21#01-317 Blk 134 Jurong East St 13 #02-307/307A 159A Rochor Rd Natural Therapies Ctr 39 Kreta Ayer Rd New Glow Laser & Medical Aesthetics 133 New Bridge Road #04-19, Chinatown Point 1 Raffles Place #05-09 OUB Centre 10 Sinaran Drive #04-44 Novena Sq 2 Osteopathic Treatment Centre Tanglin Ctr #06-24A Pamoure The Bencoolen #02-03 43A Cuppage Terrace Parkway Aesthetic Clinic Parkway Parade #05-04 Planet Fitness Cheveron House Raffles Place #07-00 Far East Square #01-01 Great World City #03-14 Parkway Parade #07-15 Suntec City #07-15 VivoCity #03-10/11 Simply Aesthetic UE Shopping Mall #03-21 The Body Firm Pte Ltd 10A Lor Mambong, Holland Village The Master Hair Salon Cluny Court #01-04 Wicked Shaw Centre #04-01 77thStreet Bishan Junction 8 #02-20 Causeway Point #02-13 Compass Point #02-21/22 Jurong Point #03-05 Parkway Parade #02-26 Plaza Singapura #B1-28/29 Tampines Mall #04-11/12

Jakarta
Ah Yat Seafood Restaurant Golf driving range senayan Jl. Pintu 5 senayan Jakarta Aloha Beauty Salon Darmawangsa square, lt.1 no.54 Arang 22 Jl. Tulodong Bawah no.1A, Kebayoran Baru Arang Sushi Jl. Kelapa Gading Boulevard Blok QA 3 Kav. 21-22 B&B Korean Karaoke Jl. Melawai VIII/1. Jakarta Bee Bim Bab E.X Plaza Indonesia Lt. 1 No.35-36 Pondok Indah Mall II Lt. 3 No. 343A Blue Fish (Karaoke Club 10) Komplek taman ria senayan, Gedung Timur lt.3 Chung Hae Soo San Jl. Mahakam I No. 28 Kramat Pela, Kebayoran Baru City Seoul Jl. Jend Sudirman kav. 53 lot.6. Cleopatra Sauna Spa Grand Wijaya Center Blok F37-40, Kebayoran Coffee Bean and Tea Leaves Mal Taman Anggrek Mall Kelapa Gading Mid Plaza Building 1 Basement 1 Floor Jl. Sudirman Mall Pondok Indah Mall 1, 2nd floor, Level 3 Utara Plaza Indonesia Shopping Center Plaza Kemang Jl. Kemang Raya No. 86-88 Plaza Senayan Mall Level 1 (Marygold Gate) Pondok Indah Mall 2 Unit 37 A/B, GF Senayan City Shop Unit, LG Floor, Sudirman Plaza. Ground Floor, Unit A Jl. Jend Sudirman Kav 76-78 TIS Square (TISS) Unit 1 Jl. Letjen MT Haryono Town Square Cilandak Units 008 & 010 GF Trans TV Building, GF- West Lobby Jl. Tendean Wisma Mulya Suite UG - 01 UG Floor City Plaza, Wisma Mulya Jl. Jendral Gatot Sobroto EXR Progressive (Fashion shop) EX plaza Indonesia Jl MH Thamrin Kav 28-30 , Pondok Indah mall 2 Jl Metro Duta Niaga Blok B 5 Senayan City Jl Asia Afrika lot 19 Jakarta Furaibo Tebasaki Chicken Senayan City, Jakarta Selatan Gahyo Jl. Jend Sudirman Kav. 52 lot 6. Gang Gang Sullai Tebet Indraya Square Unit 8-9 La Piazza # G-5 (2)S Kelapa Gading Gang Na Ru Ruko Pinangsia Karawaci Office Park blok A no.26 Gojumong - Korean Traditional Grill Jl. Panglima Polim IX No. 7-9 Kebayoran Baru, Jakarta Selatan Hana Language Center Wisma Aldiron GF #042 Jl. Gatot Subroto kav.72 Hana TOUR Korea Center Building Ground Floor Jl. Gatot Subroto kav.58 Han Gang Korean Restaurant Jl. Woltermonginsidi No.99, Jakarta Selatan Han Ji Bak Jl Cipaku 1 no 16 Kebayoran baru Han Kuk Kwan Panin Bank Center Jl. Jendral Sudirman Han Gang Korean Restaurant Jl. Woltermonginsidi No.99

Han Yang Kagaya Jl senopati no 43C Kebayoran baru HYU (International Business Club) STC Senayan 7th floor Jusenny Hotel Jl.Senayan No. 291 Blok S KBS World (Overseas Korean Television Network) Wisma Korindo lt 12. Pancoran. K.I.A Tours & Travel Jl. Panglima Polim Raya no. 105A, Jak-Sel Mall Kelapa Gading Trade Center, Jak-Utara Kris KIM Salon Jl. Woltermonginsidi no.88F KOTRA (Korean TradeInvestment Promotion Agency) 21st Floor, Suite 2102, Wisma GKBI, Jl. Sudirman. KTV (Korean television) Graha Citra building lt 10 Jl Gatot Subroto Las Vegas (Executive Club and Karaoke) Landmark building GF Jl. Jend Sudirman Lobster and King crab restaurant Jl. Jend sudirman kav.52-53 SCBD lot.8 jaksel. Long Beach restaurant Senayan city LG floor. Unit 07B. Jl.asia afrika lot.9 Mu Gung Hwa Korean Supermarket Jl. Senayan No. 43, Blok S, Kebayoran Baru Ruko Pinangsia Karawaci Office Park blok L no.56 tanggerang Plaza pacific Shopping area Jl Boulevard Block B 2 no 43-45 kelapa gading My Place (Spa & Cafe) Jl. Patal Senayan (Komplek Ruko Senayan) Blok D No.38-52 Jl. Gunung Sahari, Jakarta Pusat Komplex Wijaya Grand Center Blok H No.1-4 Oh Jang Dong Jl. Wolter Monginsidi No.24 Kebayoran Baru-JakSel Oh La La Café Gedung Djakarta Theater Jl. MH. Thamrin No. 9 Kemang Food Festival Jl. Kemang Raya , Jakarta Selatan Palace Menara jamsostek parking building 10th floor Jl. Jend Gatot Subroto kav.38 Pang Pang Norebang (Family Karaoke) Ruko Grand Wijaya Center, Kebayoran Red Tomato Mall Kelapa Gading 3 (Food Hall Sogo) Mall Pondok Indah 2 (Food Hall Sogo) Mall Taman Anggrek Lt. 2 E.X Plaza Indonesia Lt. 1 Queen Dom (Salon & Skin Care) Jl. Wolter Monginsidi No.99 lt.1 Kebayoran Soo Ra Cheong Jl. Senopati No.49 Kebayoran Baru Sorabol Wisma Kyoei Prince 26th Floor Jl.Jend. Sudirman Kav.3 Tobak Jl. Wolter Monginsidi no. 30 Kebayoran Baru Urban Kitchen Senayan City Lt. 5 White House (Executive Club) Plaza Bapindo, Jl. Jend Sudirman kav.54-55 Wijaya Mart Grand Wijaya Center, Kebayoran Baru Yewon Art School Jl. Ciasem 1 No.8, Blok S.

Private
Medistra	hospital	 Pondok	Indah	Hospital		 Metropolitan	Medical	Centre		 Cardiac	Hospital	Harapan	Kita	

Private
East	Shore	Hospital	 Gleneagles	Hospital	 Mount	Elizabeth	Hospital	 Mount	Alvernia	Hospital	 Raffles	Hospital	 Thomson	Medical	Centre	 택시/Taxis City	Cabs	 Comfort	 Sliver	Cab	 SMART	 Trans	Cab	 응급 연락처/Emergency Numbers Police	 Ambulance	and	Fire	Brigade	 999 995 6552	2222 6552	1111 6363	6888 6485	7777 6555	3333

종교단체
6467	4476 6745	0553 6337	5396 9355	1203 6842	6477 6554	2631 9025	7562 6252	8302 6440	0294 6334	0105 6294	6675

Auntie Kims No. 265 Upper Thomson Road Bi-Won 9 Duxton Hill Bukang Tuna Red Dot Traffic Building #01-06 Café Bar Parkway Parade #01-34 Café Cartel Junction 8 Shopping Centre #01-33 Springvale #01-02 Marina Sq Shopping Centre #01-208 Cathay Cineleisure #B1-04/05 Plaza Singapura #01-32/33/35 Raffles City Shopping Centre #01-49/50 Paramount Buidling #01-01B Tampines Mall #01-46 Chang Korean Charcoal BBQ Blk 18C Dempsey Road Cho-Won Garden Airview Building #01-01 Dae Jang Keum Yes Leisure #01-01/02-01 Full House 336 Tanjong Katong Road Gang Na Roo 35 Circular Road Gloria Jean’s Coffee Vivo City #01-101 Marina Square # 02-281 Suntec City Galleria #01-051 8 Shenton Way #01-16/19 Cineleisure Orchard #01-K1 Grand Court Vegetarian Restaurant Orchard Shopping Centre #05-00 Han Kook Gwan 26 Tanjong Pagar Road Hansang-Korean Restaurant Square 2 #03-33 Hyangtogol Amara Hotel Level 2 HAEBOK Furama City Centre 60 Eu Tong Sen St #03-01/02 44-46 Tanjong Pagar Road Jalapeno’s Pepper–Steak & Seafood Cafe Singapore Flyer #02-01 Jan Chi Jib 12 Murray Street Murray Terrace Jang Shou Korean BBQ Esplanade Mall #01-13A/B Jang Won 44 Mosque Street Jeju 38 Seah Street Ju Shin Jung Yess Centre #01-18/19 Ju Shin Jung East 1018 East Coast Parkway #02-01 Ko Ryo Jeong International Plaza #02-59 Korea Garden 34/36/38 Tanjong Pagar Road

Seoul	Intenational	SOS	(Alarm	Center)	 (62	21)	750	6001 택시/Taxi Blue	Bird	Group	 	 Express	Taxi	 	 Putra	Taxi	 응급 연락처/Emergency Numbers Police	 Ambulance	 Fire	Brigade	 (62	21)	794	1234 (62	21)	798	1001 (62	21)	570	9009 (62	21)	570	9010 (62	21)	781	7771

Education and Learning
Academic Asia School 23 Middle Rd #03-02 Advance Supply Chain Training Centre Anson Centre #09-51A Aesara School Of Liberal Arts Airview Building #05-01 ALG Education Centre Centrepoint #06-07 Ascend Education Centre North Bridge Commercial Complex #02-11 Dimensions Education Group 58 Lowland Rd Eton House Int’l Kindergarden 2 Orchard Boulevard GEOS Language Centre 20 Bideford Road Wellington Centre Level 4 Hess Education Centre 451 Joo Chiat Rd #02-01 Katong Junction LP Language School Parkway Centre #03-09 Reading Town 170 Upp Bt Timah Rd #08-01, Bt Timah Shopping Centre 33 Jln Afifi #03-01 Eton House Top Education Tras Street Lian Huat Building #04-00

주요기관 (Singapore) 한국대사관	 한국상공회의소	 한국무역관	 한국무역협회	 한국관광공사	 싱가폴	한인회	 Embassy	of	The	Republic	Of	Korea	 Korean	Chamber	of	Commerce	Singapore	 Korea	Trade-Investment	Promotion	Agency	 Korea	International	Trade	Association	 Korea	Tourism	Organization	 Korean	Association	 6256	1188 6220	2220	 6221	3055 6323	1161 6533	0441 6299	8966

한국학교	

Singapore	Korean	School	

6741	0778

주요기관 (Jakarta) 한국대사관	 한국무역관	 한국	국제	학교	 싱가폴	한인회	 Embassy	of	the	Republic	of	Korea	 Jakarta	International	Korean	School	 Korean	Association	 (62	21)	520	1915	 (62	21)	844	4958	/	61 (62	21)	521	2515	/	527	2054 Korean	Trade-Investment	Promotion	Agency	 (62	21)	574	1522				

Subscription
KOZINE 을 댁에서 편하게 받아보세요. 6개월 정기 구독을 $12에, 원하시는 주소로 배달해 드립니다.
Your	Details	(영문	대문자로	기제하세요) 이름: 배송	주소: 	 연락처: Email:
정기구독	신청이	완료되면	환불은	불가능	합니다.	 	 신청	후	진행	시간이	30일	정도	걸리게	됩니다.	 문의사항은enquiries@pocketnews.com.sg	로	 이메일	보내	주시길	바랍니다. 신청서와	함께	체크(crossed	cheque)	를	수신인 Pocketnews	Pte	Ltd	로	쓰신	후, KOZINE–Subscription,	Blk	261	Waterloo	 Street	#03-32	S(180261) 로	보내주시기	바랍니다.

우편번호:

Travel and Services Beauty and Lifestyle
Aramsa Spa 1382 Bishan Park 2 Curves Parkway Centre #13-01 Ministry of Hair Spa Blk 1 Rochor Ctr#02-500 Rochor Rd Edes Spa Bugis Village #03-00 Eucalyptus Spa 43A Craig Road Hairdo Air View Building #01-02 Lasik Surgery 290 Orchard Rd #13-01 Paragon Medical Jayeon Miyin 18 Cross Street #01-07 China Square Central Singapore Airlines Silver Kris Lounge Changi Airport Terminal 2 Changi Airport Terminal 3 Golden Bell Tong Eng Building #22-12 Korean Tourism Organization Samsung Hub #01-02 Nora Employment Agency 201D Tampines St 21 #01-1159 Young Ace Tour 161 Lavender Street #01-11

TO BE ASSURED OF YOUR MONTHLY DOSE OF KOREAN CULTURE, SUBSCRIBE TO US NOW. Subscribe 6 months for $12 only and have it delivered to your address.
Your Details (In BLOCK LETTERS please) Mr/Mrs/Miss/Ms: Delivery Address: Postal Code: Contact Number: Email:

Subscriptions are non-refundable. Please allow 30 working days for orders to be processed. For enquiries. please email enquiries@ pocketnews.com.sg. Please complete form and with a crossed cheque payable to: Pocketnews Pte Ltd., mail it to: KOZINE–Subscription, Blk 261 Waterloo Street #03-32 S(180261)

Club and Embassy
Embassy of Korea 47 Scotts Road #08-00 Goldbell Towers Tanglin Club 5 Stevens Road

hang C
Korean Charcoal BBQ
•	 Wagyu (인삼꽃살/꽃살/꽃등심) 	 450일동안	곡류만	먹여	키운	Kobe	breed로	Marble	9	이상만	사용 •	 왕생갈비 (Prime Rib) 	 마블이	좋고,	쫄깃	쫄깃한	고기	자체의	맛을	즐길	수	있는	호주산	최고	품질육 •	 등심 (Rib Eye) 	 240일	동안	곡류만	먹여	부드럽고	육즙이	많은	최고급	호주산	고기	사용

•	 항정살 (Pork Jowl) 	 한마리에	200g밖에	안	나오는	부위로	쫄깃하고	고소하여	천겹살이라고도	함

•	 은대구 구이 (Grilled Cod Fish) 	 	 부드러운	은대구와	가정식	소스(매운	양념	또는	간장중	선택	가능)로	잃어버린 입맛을	찾아드립니다.

•	 웰빙의 선두 	 	 창에서	직접	기른	청정	유기농	새싹과	직접	볶아	짜낸	참기름으로	요리를	하고 있습니다.

최고의 품질과 최상의 서비스를 위해 최선을 다하는 창이 되겠습니다.
Business Hours (Daily) 12:00 - 15:00 (Lunch) 18:00 - 22:00 (Dinner)
Orchard Road Botanic Garden Holland Road British Council Blk 18C Gleneagles Hospital

Reservations 6473 9005
Address : 18C Dempsey Road Singapore 249677 Website : www.changbbq.com

Dempsey Road


				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Stats:
views:758
posted:1/27/2010
language:Korean
pages:31