La Biblia políticamente correcta by lsg16921

VIEWS: 7 PAGES: 3

									      La Biblia políticamente correcta
  TEÓLOGOS ALEMANES PUBLICAN UNA VERSIÓN DE LAS SAGRADAS
 ESCRITURAS QUE EVITA EL ANTISEMITISMO Y LA DISCRIMINACIÓN DE
                                LA MUJER


   A partir de ahora, se podrá rezar: "Padre y Madre nuestro/a que
                          estás en los cielos"



Las Sagradas Escrituras parecen haber quedado atrás en un mundo
que aboga por la igualdad y rechaza malas costumbres. Por ello, un
grupo de 42 teólogas y 10 teólogos alemanes, muchos protestantes,
han   dedicado   cinco   años   a   redactar   una   nueva   traducción
políticamente correcta. Publicada en la última Feria del Libro de
Frankfurt, la Bibel in gerechter Sprache (Biblia en lenguaje justo, de
la editorial Gütersloher Verlag), la versión despierta la sospecha de
que la palabra de Dios, transmitida a los hombres (¿y a las mujeres?)
a través de terceros, los traductores, fue manipulada con un cierto
sesgo machista, propio de las sociedades en que estos vivían, para
ganar popularidad y conversiones.


La nueva versión, en tiempos en que las iglesias alemanas se vacían,
pretende acabar con la discriminación de las mujeres, los judíos y
otros grupos sociales. Sus editores quieren que su Biblia sea
"políticamente correcta". El grupo recolectó 400.000 euros de
diferentes parroquias para esta revolucionaria edición de las Sagradas
Escrituras. Muchos se preguntan si el libro, cuya primera tirada de
20.000 ejemplares se agotó en dos semanas, es más una nueva
interpretación de la Biblia que una nueva traducción, como la definen
sus editores.


                                    1
Como en hebreo la palabra Dios es neutral, en esta versión regresa
aquel nombre, Adonai, sin género, para emplear un lenguaje
políticamente correcto. Alterna esta denominación, además, con "el
Eterno" y "la Eterna", "Él" y "Ella", "el Santo" o "la Santa", "el
Viviente" o "la Viviente" o, simplemente, "Tú". Los fariseos aparecen
acompañados de fariseas y los apóstoles, de apostolinas. Se elimina
el papel secundario de las mujeres, su discriminación sexual,
manifestada en expresiones como "hija de" o "madre de".


El programa en alemán de la radio del Vaticano ha dado cuenta de
reacciones positivas y negativas sobre esta versión de la Biblia, que
incluye, además de teorías feministas, ideas de la Teología de la
Liberación. El presidente de la Iglesia Evangélica en Hesse y Nassau,
Peter Steinacker, miembro del comité consultivo del proyecto,
anunció la utilización del texto políticamente correcto para el trabajo
en su parroquia y la preparación de sus sermones. La versión que
hizo Lutero con su reforma, sin embargo, continuará siendo la
referencia de Steinacker para la liturgia, porque forma parte "de una
memoria colectiva". El otro extremo lo representa un investigador del
viejo testamento, Bernd Janowski, quien afirma que esta nueva Biblia
es "un documento de un protestantismo que se ahoga en sí mismo".
"Es vergonzoso que directivos eclesiásticos hayan financiado el
proyecto", critica Janowski.


Mientras en la anterior versión de los Evangelios, Jesús predica que
no se debe matar y luego dice: "Pero yo os digo...", en la nueva
versión de los teólogos (¡y teólogas!) alemanes se cambia por: "Yo
hoy os lo comento/ interpreto así" (Ich lege euch das heute so aus),
cómo si Jesús hubiera querido decir simplemente: 'También se puede
ver así", se escandaliza un crítico de la iniciativa en el semanario Die
Zeit. La búsqueda de la igualdad revisa incluso la cita del apóstol
Juan: "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y


                                   2
la palabra era Dios". En la nueva versión se transforma en estos
términos: "En el principio existía la sabiduría y la sabiduría estaba
con Dios, y la sabiduría era Dios".


"El hilo conductor de la Biblia es la justicia", la igualdad, declara la
teóloga evangélica Claudia Janssen al semanario Der Spiegel; pero
con el tiempo se acentuaron "las tendencias discriminatorias",
contradictorias con aquella idea de igualdad. Lo cual ha justificado, en
su opinión, esta tardía iniciativa de modernización. A partir, de ahora,
se puede rezar: "Padre y Madre nuestro/a que estás en los cielos".
                                                EL PAÍS - Sociedad - 12-11-2006




                                      3

								
To top