Docstoc

第九部分 外宣材料的翻译

Document Sample
第九部分 外宣材料的翻译 Powered By Docstoc
					     第九部分 
长句翻译
   (以外宣材料为例)
   一、外宣材料翻译概述
对外宣传材料的分类
• 1)一般宣传材料: 
  对外介绍中国的一
  般情况,包括政治、
  经济、社会、文化
  、历史、人民生活
  、名胜古迹等 
• 2)正式宣传材料: 指官方文件,高级领导
  人的正式讲话和著作,以及外交会谈、经
  贸合同、法律文书和科技交流等
  1.1 外宣材料的文本类型

• 英国当代翻译理论家纽马克 :外宣材料是
  以目的语文化为归属的信息型和诱导型的
  文体,应采取交际翻译方法。
• 德国翻译理论家诺伊贝特 :对外宣传主要
  或完全以译文为重点。
1.2 企业外宣的翻译目的
• 企业对外宣传的翻译是通过介
  绍企业情况、宣传企业形象,
  以达到国外客户业务意向或消
  费者购买意向的目的。 
 二、英语长句的特点和分析
2.1 英语长句的特点
• 1)结构复杂,逻辑层次多;
• 2)常须根据上下文作词义的引申;
• 3)常须根据上下文对指代词的指代关
  系做出判断;
• 4)并列成分多;
• 5)修饰语多,特别是后置定语很长;
• 6)习惯搭配和成语经常出现。
 2.2 英语长句的分析
Behaviorists suggest that the 
  child who is raised in an 
  environment where there are 
  many stimuli which develop 
  his or her capacity for 
  appropriate responses will 
  experience greater intellectual 
  development. 
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句
     子的结构。
 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词
     短语和从句的引导词。   
 (3) 分析从句和短语的功能。 
 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定
     语从句所修饰的先行词是哪一个等。   
 (5) 注意插入语等其他成分。  
 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
 2.3 四种基本翻译英语长句的方法

• 1) Even when we turn off 
  the beside lamp and are 
  fast asleep, electricity is 
  working for us, driving our 
  refrigerators, heating our 
  water, or keeping our 
  rooms air-conditioned. 
• 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦
  乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电
  冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运
  转。 
• 1. 顺序法
• 2) Aluminum remained unknown until the 
  nineteenth century, because nowhere in 
  nature is it found free, owing to its always 
  being combined with other elements, most 
  commonly with oxygen, for which it has a 
  strong affinity.
• 铝总是跟其他元素结合在
  一起, 最普遍的是跟氧结
  合; 因为铝跟氧有很强的
  亲和力, 由于这个原因,
  在自然界找不到游离状态
  的铝。所以, 铝直到19世
  纪才被人发现。 
• 2. 逆序法
• 3) Television, it is 
   often said, keeps 
  one informed about 
  current events, allow one to follow the 
   latest developments in science and 
   politics, and offers an endless series of 
   programs which are both instructive and 
   entertaining.
• 人们常说, 通过电视可以了
  解时事, 掌握科学和政治的
  最新动态。从电视里还可
  以看到层出不穷、既有教
  育意义又有娱乐性的新节
  目。  


• 3. 分句法
• 4) People were afraid to 
  leave their houses, for 
  although the police had 
  been ordered to stand by in 
  case of emergency, they 
  were just as confused and 
  helpless as anybody else. 
• 尽管警察已接到命令, 要作
  好准备以应付紧急情况, 但
  人们不敢出门, 因为警察也
  和其他人一样不知所措和
  无能为力。 
• 4. 综合法
• 三、外宣材料(演讲)的翻译:
• 1) 主席先生,女士们,先生们,
•    我荣幸地宣布国际贸易大会开幕!我代表中国政府和人
  民并以我个人的名义,向大会表示热烈的祝贺,并向各位
  来宾和代表表示热烈的欢迎。
•    我能在这次国际会议上讲话,感到十分荣幸和愉快。这
  次会议得到了中国对外经济贸易合作部The Foreign 
  Economic and Trade Relations Ministry of China的大力
  支持。我相信我们共同的努力必将富有成效,并将会直接
  对扩大我们各国的互利贸易做出贡献。
• 我预祝大会圆满成功!
• 谢谢!
• Dear Mr. Chairman,
• Ladies and Gentlemen,
• I am highly honored to declare the opening of the
  International Trade Conference now! On behalf of
  Chinese Government, Chinese people and myself as
  well, I am extending our warm welcome to all of the
  distinguished guests and representatives here! And
  our sincere congratulations on the meeting!
• I am very happy to have the opportunity to make a
  speech at the meeting. The Foreign Economic and
  Trade Relations Ministry of China has given great
  support to this meeting. I believe that our joint efforts
  will certainly lead to great achievements, that our
  joint endeavors will directly contribute to the
  enlargement of the trade with mutual benefits among
  all of our countries ( I believe, with our joint efforts,
  we will make great achievements; with our joint
  efforts, we will enlarge our trade that is mutually
  beneficial to all of our countries.)
• I wish the conference a great success!
• Thank you!
• 2) 尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
  首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示
  热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!博鳌
  亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互
  了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和
  合作,发挥了积极作用。我们为论坛的发展和取
  得的成绩感到由衷的高兴。(博鳌亚洲论坛
  2008年4月12日)
• Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
  Friends,
• First of all, I would like to extend, on behalf of the
  Chinese Government, warm congratulations on the
  opening of the annual conference and a warm
  welcome to all of you.
• Since its establishment, the Boao Forum for Asia
  has played an important role in deepening mutual
  understanding and friendship among the Asian
  peoples and promoting interaction and cooperation
  among countries and business communities in Asia,
  and we applaud the growth of the Forum and the
  achievements it has made.
• (Delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of
  China,At the Opening Ceremony of The Boao Forum for Asia Annual
  Conference 2008,Boao, Hainan, 12 April 2008)
• 3) Just as a person has to learn new
  skills to do more complex work, so a
  company sometimes has to find new
  ways of doing things as the work load
  grows. It’s a nice kind of problem to
  have!
• 正如一个人做更复杂的工作需要学习
  新的技术一样,一家公司随着工作量
  的增大不得不寻找完成工作的新方法
  。这是件很好的事情。
• In order to handle the rapidly growing number
  of franchises and accounts with better service
  and quicker response, ABC Company is
  reorganizing its regional sales force, effective
  April 1, 2008. The ABC Company is dividing
  the nation into four Marketing Regions:
  Eastern, Southern, Central and Western. Each
  region will have a Regional Manager:
  Margaret Olson(Eastern), Harry Baines
  (Southern), Rolf Johnasson (Central), and
  Barry Jones (Western).
• To coordinate the entire national sales
  effort, Mark Vinson will be National
  Sales Manager. By May all the kinks
  would be worked out throughout the
  whole company, and the four regions
  would do business as the normal way.
  The company is confident that the end
  result will be well worth the effort as will
  be seen in the greater sales during the
  months ahead.
•  为了以更好的服务和更快捷的方式来
  应对迅速增加的专营权和帐目数,
  ABC公司正在改组其地区销售力量,
  2008年4月1日生效。…5月前,整个公
  司系统内的工作会准备就绪,并且这
  四个地区的工作会步入正常轨道。公
  司相信从未来几个月里更大的销售量
  中可以看出所做出的努力是完全值得
  的。
• 4)My fellow Americans, I come before you tonight as a
  candidate for the Vice Presidency and as a man whose
  honesty and integrity have been questioned. The usual
  political thing to do when charges are made against you is
  to either ignore them or to deny them without giving
  details.
• I believe we’ve had enough of that in the United States,
  particularly with the present Administration in Washington
  D.C. To me the office of the Vice Presidency of the United
  States is a great office, and I feel that the people have got t
  have confidence in the integrity of the men who run for tha
  office and who might obtain it.
• I have a theory too, that the best and only answer to a
  smear or to an honest misunderstanding of the facts is to
  tell the truth. And that’s why I am here tonight. I want to
  tell you my side of the case.
• My fellow Americans, I come before you tonight 
  as a candidate for the Vice Presidency and as a 
  man whose honesty and integrity have been 
  questioned. The usual political thing to do when 
  charges are made against you is to either ignore 
  them or to deny them without giving details.
• 美国同胞们,今天晚上我出现在大家面前,既作
  为一名副总统候选人,也作为一个其诚信已遭受
  质疑的人。当你遭到别人的指控时,通常的政治
  手段是要么置之不理,要么断然否认,不披露任
  何细节。
• I believe we’ve had enough of that in the United
  States, particularly with the present Administration
  in Washington, D.C. To me the office of the Vice
  Presidency of the United States is a great office, and
  I feel that the people have got to have confidence in
  the integrity of the men who run for that office and
  who might obtain it.
• 我相信我们已经受够了这种做法,尤其是当前美
  国政府的做法。于我而言,美国副总统是一个伟
  大的职位,我认为,对竞选这一职位并有可能获
  得该职位的人,人民应该对他的诚信充满信心。
• I have a theory too, that the best and only 
  answer to a smear or to an honest 
  misunderstanding of the facts is to tell the 
  truth. And that’s why I am here tonight. I want 
  to tell you my side of the case.
• 我同样相信,对他人的污蔑或对事实的误解的
  最好的、唯一的解决办法是:让真相大白于天
  下。这就是今晚我来这里的原因,我想告诉大
  家事情的真相。
• 大家知道,经贸关系是两国关系的
  经济基础。互利共赢的中美贸易关
  系,不仅给两国人民带来了实实在
  在的经济利益,而且成为中美关系
  发展的重要基础和强大动力。至于
  中美经贸合作的迅速发展,对于周
  边地区经济繁荣乃至世界经济增长
  所起的促进作用,更是有目共睹。
•     
• As we all know, trade and commerce form the 
  economic foundation of our bilateral relations. 
  The mutually beneficial and win-win trade and 
  economic ties between US and China have 
  not only delivered tangible economic benefits 
  to the two peoples, but underpinned overall 
  relationship, giving it a powerful driving force 
  for a steady expansion. As for the contribution 
  made by the thriving China-US economic 
  partnership to the prosperity of the 
  surrounding areas and the world economic 
  growth, it is there for all to see.
• 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两
  国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大
  程度上来自于两国经济资源条件、经济结构以
  及消费水平存在的较大差异。中国是最大的发
  展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本
  低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国
  是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,
  科技发达,但劳动力成本高。这种差异和互补
  性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背
  景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易
  能够持续快速发展的客观基础。
• The reason for such a rapid growth in China-US 
  trade lies, in the final analysis, in the high 
  degree of complementarity of the two 
  economies, which, to a large extent, stems from 
  their big differences in economic resources, 
  economic structures and consumption levels. 
  China is the world’s largest developing country 
  with a huge market, fast development, and a 
  low cost of labor, but short in capital and 
  relatively backward in technology and 
  management. 
• On the other hand, the US is the world’s 
  largest developed country, big in economic 
  size, abundant in capital, and advanced in 
  science and technology. But the cost of labor 
  in the US is very high. Such diversity and 
  complementarity will remain for a long time, 
  and are likely to feature more prominently in 
  the ongoing economic globalization. This, in 
  my view, is the material basis for the 
  sustained and rapid expansion of China-US 
  trade.
• 我对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路
  是不平坦的,但前途一定是光明的。纵观国际
  形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重
  要战略机遇期。中美在经贸领域相互依存、互
  利共赢、你中有我,我中有你的割据已经初步
  形成。我注意到,美国的经济已经开始复苏。
  同时,我还要负责任地告诉诸位,中国的经济
  将在今后相当长的一个时期内保持良好的发展
  势头。
• I have full confidence in the future of China-US
  trade and economic cooperation. The road ahead
  might not be all smooth sailing, but the prospect
  is surely promising. Internationally, China-US
  economic partnership faces a window of rare
  strategic opportunity. A pattern featuring
  economic interdependence, mutual benefit, a
  pattern of each having something of the other, is
  taking shape. I have noticed that the US
  economy has started its long-awaited rebound.
  And I would like to tell you in a responsible
  manner that China’s economy will maintain a
  sound growth momentum for a considerably
  long time in the future.
• 四、企业外宣材料的翻译
• TCL Corporation is a comprehensive
  large scale state-owned enterprise,
  established in 1981. 22 years has
  witnessed that TCL has become an
  enterprise with annual sales exceeding 30
  billion from a small audio cassette-
  making local factory, into a large
  corporation without state plunged capital.
• 四、企业外宣材料(企业简介)
  的翻译:
• TCL 集团股份有限公司创办于
  1981年,是一家综合性大型国有
  企业。经过22年的发展,TCL集团
  从一个制作音像磁带的小型地方工
  厂发展成为自主经营(不用国家投
  入资金)的大型企业,年销售额超
  过了30亿。 
• Now, TCL is well known at home and abroad,
  and has developed in many areas such as
  Multimedia Electronics, Home Electronics
  Appliances, Telecommunication Equipment,
  Information Components, and Electronics
  Components. Moreover, TCL has undergone a
  period of substantial progress, and is one of
  the fastest-growing major industry
  manufactures, having racked up a compound
  annual growth rate of 47 percent in the past
  decade. Today, all the four key industries lead
  the tide in their fields.
• 如今,TCL集团已成为国内外知名
  企业,在多媒体电子、家用电器、
  通讯设施、信息以及电工等许多领
  域都有所发展。同时,TCL集团一
  直稳步发展,在过去十年中以47%
  的复合年增长率不断增长,是增长
  速度最快的工业制造企业之一。目
  前,TCL设计的家电、通讯设施、
  信息以及电工四大主导产品都居国
  内通行前列。 
• As a whole, TCL is ranked fourth in a
  rating for the China 100 prestigious
  Electronics & IT enterprises and TCL
  brand value in 2002 reached
  RMB18.769 billion. In 2002, the TCL
  Group had total sales of RMB 31.9
  billion and export revenues came to
  US $1.16 billion. TCL also generated
  a profit of RMB 1.5 billion in 2002,
  and paid RMB 1.9 billion in taxes.
• 从整体上看,TCL集团在全国知
  名电子信息百强企业中名列第4
  名,2002年其品牌价值达人民
  币187.69亿元人民币。2002年
  TCL集团销售总额达人民币319
  亿,出口创汇11.6亿美元。TCL 
  2002年产生利润人民币15亿元
  ,纳税达19亿元人民币。
• 2,
• Located in the southeast outskirts of the City
  of Liaoyang and covering an area of 16 square
  kilometres, Liaoyang Petrochemical
  Company(LYPC) is a subsidiary of CNPC(
  China National Petroleum Corporation) and
  a large base in producing chemical fiber in the
  northeast of China. It is specialized in
  producing and the sale of refined chemical
  products. At present, it’t assets reaches RMB
  13.5 billion yuan, with an annual turnover of
  RMB 9 billion yuan.
• At the beginning of the new century,
  LYPC will be transformed into a large
  petrochemical and synthetic fiber
  producer of advanced technologies,
  complete facilities, standardized
  management and with good economic
  benefits, making thereby a greater
  contribution to the development of the
  national economy.
• 3. Shangdong Longkou Battery
  General Factory, which registered
  Fujia brand and WJG brand as its
  trademarks, has the annual producing
  capability of 1,600,000 KVAH(千伏
  安时),2,000 tons acid used for
  battery and 2 million plastics sets used
  for automobile interior and exterior
  decoration.
• 山东龙口蓄电池总厂采用注册
  商标为“孚佳”和“金光”牌,其蓄
  电池年生产能力为160万千伏安
  时,铅酸蓄电池年生产能力为
  2000吨,汽车内外饰用橡胶件
  年生产能力为200万件套。
• Owing many skilled technical staffs
  and core technical competence in
  battery field, it has the ability of
  developing new products and
  inspecting accumulator quality.
• 该厂在蓄电池生产领域拥有许多经
  验丰富的技术人员和核心技术能力
  ,有能力开发新产品和检验蓄电池
  产品质量。
• It has become the important
  enterprise in Longkou City, the
  skeleton enterprise in Yantai City,
  and the advanced enterprise in
  Shandong Province.
• 该厂已成为龙口市重点企业,烟台
  市骨干企业及山东省先进企业。
•  The products of this factory, which have
  been sold to many cities and provinces all
  over China, won the best appraisal from its
  customers. Because of their performance and
  good flexibility for all kind of domestic and
  abroad automobiles, the products were
  designated as fitting products by China First
  Automobile Group.
• 该厂产品已经远销到全国多个省市,深受
  顾客好评。由于该产品良好的性能和灵活
  性能够适应国内外各种汽车的需要,因此
  中国一汽集团指定为配套产品。
• The factory is a state-owned corporation
  specialized in the import and export business,
  and the products obtained the export quality
  license and the license for using on vessels.
  The factory has been audited to ISO 9002 and
  QS 9000 International Quality System
  Standard.
• 该厂是一家国有企业,经营国内外业务,
  产品获得了出口质量许可正并且可以应用
  于各种船只。
• 该厂已经通过了ISO9002和ISO9000国际质
  量体系认证。
• Chairman of the board, Yu Wanjin,
  who is also the general manager
  welcomes domestic and abroad
  customization to come to this factory
  and negotiate with it.
• Sincerely cooperate with all
  customization to develop the business
  together.
• 董事长兼总经理于万金热情欢迎国
  内外用户前来考察洽谈,真诚合作
  ,共谋发展!!

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:93
posted:5/27/2014
language:Unknown
pages:54