Document Sample

The English Language English belongs to the Indo-European family of languages. A family of languages is a group of languages which have enough in common in their grammar, sound structure and vocabulary to support the belief that they are all divergent variants of the same original language. Most languages of modern Europe descend from a hypothetical IndoEuropean language, spoken some five to six thousand years ago in northcentral Europe. Non Indo-European languages of Europe and vicinity include: Basque- The sole surviving relic of western Europe's pre-Indo-European past. Etruscan- An extinct non IE language of Italy. Finnish and Estonian- belong to the Finno-Ugric language group of northeastern Europe; the IE peoples didn't get to this part of Europe. Hungarian-Distantly related to Finnish; spoken by descendants of North Asian invaders from the ninth century AD. Several non-IE peoples invaded Europe after the fall of Rome, but only the Hungarians stayed and preserved their language. Georgian-a language isolate spoken by a few million people north of Turkey. Turkish, Arabic, and Hebrew are important non Indo-European of Southwest Asia. Today, roughly half the world's population speak an Indo-European language. Most of the world's major languages are IE (except: Chinese, Arabic, Japanese, and Malay-Indonesian).


Indo-European Migrations


4500BC -- Eneolith -- 3500BC -- Early Bronze -- 2500BC -- Middle Bronze -- 1800BC -- Late Bronze -- 1200 BC

4500BC -- Eneolith -- 3500BC -- Early Bronze -- 2500BC -- Middle Bronze -- 1800BC -- Late Bronze -- 1200 BC


4500BC -- Eneolith -- 3500BC -- Early Bronze -- 2500BC -- Middle Bronze -- 1800BC -- Late Bronze -- 1200 BC

4500BC -- Eneolith -- 3500BC -- Early Bronze -- 2500BC -- Middle Bronze -- 1800BC -- Late Bronze -- 1200 BC


There are eight principal language families within the larger IndoEuropean family: 1. Indo-Iranian 2. Hellenic 3. Italic 4. Celtic 5. Balto-Slavic 6. Germanic 7. Armenian 8. Albanian


The Germanic languages are a group of related languages that constitute a branch of the Indo-European (IE) language family. The common ancestor of all the languages in this branch is Proto-Germanic, spoken in approximately the mid-1st millennium BC in Iron Age northern Europe. Germanic is divided into three sub-families:

1. East Germanic Gothic (extinct) is an East Germanic language spoken by the Goths, who originally lived in southern Scandinavia but migrated to eastern Europe and then to southern and southwestern Europe. The language is especially important for the study of the history of the Germanic language family because its records, except for a few scattered runic inscriptions, antedate those of the other Germanic languages by about four centuries. The earliest extant document in Gothic preserves part of a translation of the Bible made in the IV Century AD by Ulfilas, a Gothic bishop. 2. North Germanic Icelandic, Faroese, Norwegian (West Norse), Swedish and Danish (East Norse) 3. West Germanic The West Germanic languages constitute the largest of the three traditional branches of the Germanic family of languages and include languages such as English, Dutch and Afrikaans, German, the Frisian languages, as well as Yiddish.


Stages of word borrowing in English The English people have borrowed words from their conquerors and from the people they conquered. Each of the political events in the history of English speakers has left its mark on the English language. Here is a brief summary of the most influential events:  Continental Germanic period (before c. 500 B.C)  Old English period (c. 500 - 1100)  Middle English period (c. 1100 - 1500)  Modern English (c. 1500 - Present)

Continental Germanic period (before c. 500 B.C)
English evolved from the dialects of Germanic speakers (the Angles, Saxons, and Jutes) who colonized England about 500 A.D. These speakers had already borrowed some Latin words before they ever came to England. These very old borrowings have become quite Anglicized and often look like native words. Some examples are: kitchen, church, sack, pepper, street

Old English period (c. 500 - 1100)
When the Angles, Saxons, and Jutes arrived in England, they brought with them their Germanic dialects. These formed the basic word stock of the English language. About 600 A.D., Christianity was established in England. This resulted in many Latin words, especially ecclesiastical terms, being borrowed, as well as words which were necessary to understand Bible stories. Some examples are: circle, comet, martyr


Later in this period, the Angle and Saxon colonists were pushed farther inland by Vikings who invaded the east coast of England. The Vikings settled along the coast, introducing many words from their Scandinavian languages into the original dialects. The English speakers sometimes replaced their own words, even words such as pronouns, with Scandinavian equivalents. Some examples are: anger, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, get, give, hale, hit, husband, kick, kill, law, low, rag, raise, root, scorch, score, scowl, scrape, scrub, seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall, thrust, ugly, want, window, wing Beowulf is an Old English heroic epic poem of unknown authorship, dating as recorded in the Nowell Codex manuscript from between the 8th to the early 11th century, and relates events described as having occurred in what is now Denmark and Sweden. It is considered one of the most important works of Anglo-Saxon literature. Beowulf – The Prologue Interlinear translation 1 Hwæt. We Gardena in geardagum, LO, praise of the prowess of people-kings 2 þeodcyninga, þrym gefrunon, of spear-armed Danes, in days long sped, 3 hu ða æþelingas ellen fremedon. we have heard, and what honor the athelings won! 4 Oft Scyld Scefing sceaþena/ þreatum, Oft Scyld the Scefing from squadroned foes, 5 monegum mægþum, meodosetla ofteah, from many a tribe, the mead-bench tore, 6 egsode eorlas. awing the earls


Middle English period (c. 1100 - 1500)
The French-derived vocabulary is perhaps the most lasting result of the Normans' conquest of England in 1066 A.D. English speakers often borrowed French words to replace English words for the same thing because the French words had higher status and sounded more educated. Compare the following sets: Borrowed from French Anglo-Saxon equivalent poultry, mutton, venison chicken, sheep, deer

In some cases, Anglo-Saxon words were considered vulgar, while their French or Latin-derived equivalents were acceptable even in polite society. This status (or register) difference between French-derived and Anglo-Saxon derived words remains today. Here are examples of other French borrowings:

Government Attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime, defendant, evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble, parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict Church Abbot, chaplain, chapter, clergy, friar, prayer, preach, priest, religion, sacrament, saint, sermon Nobility Noble, royal, baron, count, duke, marquis, prince, viscount Military army, artillery, battle, captain, company, corporal, defense, enemy, marine, navy, sergeant, soldier Foods and Cooking beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, roast, salmon, stew, veal Art, culture and luxury items art, bracelet, claret, clarinet, dance, diamond, fashion, fur, jewel, oboe, painting, pendant, satin, ruby, sculpture


The Prologe of the Wyves Tale of Bathe The Wife of Bath's Prologue (an interlinear translation from The Canterbury Tales Geoffrey Chaucer ca.1343-1400)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Experience, though noon auctoritee Experience, though no written authority Were in this world, is right ynogh for me Were in this world, is good enough for me To speke of wo that is in mariage; To speak of the woe that is in marriage; For, lordynges, sith I twelve yeer was of age, For, gentlemen, since I was twelve years of age, Thonked be God that is eterne on lyve, Thanked be God who is eternally alive, Housbondes at chirche dore I have had fyve -I have had five husbands at the church door -If I so ofte myghte have ywedded bee -If I so often might have been wedded -And alle were worthy men in hir degree. And all were worthy men in their way. But me was toold, certeyn, nat longe agoon is, But to me it was told, certainly, it is not long ago, That sith that Crist ne wente nevere but onis That since Christ went never but once To weddyng, in the Cane of Galilee, To a wedding, in the Cana of Galilee, That by the same ensample taughte he me That by that same example he taught me That I ne sholde wedded be but ones. That I should be wedded but once.


Modern English (c. 1500 - Present)
The Renaissance and later developments in science and technology led to massive borrowing from Latin and Greek. During the 19th century, due to the expansion of the British Empire, English speakers borrowed words from hundreds of the different languages. They typically only borrowed words for things that were new to them, such as local foods, plants, animals, tools, and weather phenomena. Some examples are: Hindi bangle, bungalow, chintz, cot, cummerbund, dungaree, jamboree, juggernaut, jungle, loot, pajamas, shampoo, thug Arabic Assassin, bazaar, caravan, emir, gazelle, giraffe, harem, hashish, lute, minaret, mosque, myrrh, sirocco, sultan African languages banana, banjo, chigger, goober, gorilla, gumbo, jazz, jitters, voodoo, yam, zebra, zombie American Indian languages Avocado, cannibal, canoe, chipmunk, chocolate, chilli, hammock, hominy, hurricane, maize, moccasin, moose, pecan, possum, potato, skunk, squash, teepee, tobacco, toboggan, tomahawk, tomato, wigwam, woodchuck Australia Boomerang, kangaroo Indo-European Language Families that have contributed words to English Celtic: Breton Cornish Irish/Gaelic Scots/Gaelic Welsh Gaulish Latin/Romance: French Spanish Italian Germanic: Indo-Iranian: Greek German Sanskrit / Hindi: Medical and Anglo-Saxon jungle, calico, scientific terms, Norse guru, pajama, such as: economy, Scandinavian: jute, thug, geology, (Icelandic, Danish, shampoo geometry, Norwegian, Persian: caravan, prototype, Swedish) lilac, tulip symmetry Frankish Religious terms: Deuteronomy, Bible, Gnostic


The Great Vowel Shift
One of the defining features distinguishing Modern English from Middle English was the Great Vowel Shift (GVS), which occurred gradually over the course of the fifteenth and sixteenth centuries. The Great Vowel Shift was a gradual process which began in Chaucer's time (early 15th Century) and was continuing through the time of Shakespeare (early 17th Century). Speakers of English gradually changed the parts of their mouth used to articulate the long vowels. Simply put, the articulation point moved upward in the mouth. The vowels, which began being pronounced at the top, could not be moved farther up; they became diphthongs1. The upshot has been that the Anglo-Saxons lived (like the Scottish still do) in a 'hoose', and the English live in a 'house'; the Anglo-Saxons (like the Scottish) milked a 'coo', and the English milk a 'cow'; an Anglo-Saxon had a 'gode' day and the English have a 'good' one; an Anglo-Saxon had 'feef' fingers on each hand and the English have 'five'; they wore 'boats' on their 'fate' while the English wear 'boots' on our 'feet'. The Great Vowel Shift is still continuing today in regional dialects; many speakers are now trying to move the topmost articulation points farther up, producing new diphthongs. When we talk about the GVS, we usually talk about it happening in eight steps. It is very important to remember, however, that each step did not happen overnight. At any given time, people of different ages and from different regions would have different pronunciations of the same word. Older, more conservative speakers would retain one pronunciation while younger, more advanced speakers were moving to a new one; some people would be able to pronounce the same word two or more different ways. The same thing happens today, of course: I can pronounce the word "route" to rhyme with "boot" or with "out" and may switch from one pronunciation to another in the midst of a conversation.

The principal changes are roughly as follows. However, exceptions occur, the transitions were not always complete, and there were sometimes accompanying changes in orthography:



Middle English [aː] (ā) fronted to [æː] and then raised to [ɛː], [eː] and in many dialects diphthongised in Modern English to [eɪ] (as in make). Since Old English ā had mutated to [ɔː] in Middle English, Old English ā does not correspond to the Modern English diphthong [eɪ].  Middle English [ɛː] raised to [eː] and then to modern English [iː] (as in beak).  Middle English [eː] raised to Modern English [iː] (as in feet).  Middle English [iː] diphthongised to [ɪi], which was most likely followed by [əɪ] and finally Modern English [aɪ] (as in mice).  Middle English [ɔː] raised to [oː], and in the eighteenth century this became Modern English [oʊ] or [əʊ] (as in boat).  Middle English [oː] raised to Modern English [uː] (as in boot).  Middle English [uː] was diphthongised in most environments to [ʊu], and this was followed by [əʊ], and then Modern English [aʊ] (as in mouse) in the eighteenth century. Before labial consonats, this shift did not occur, and [uː] remains as in room and droop). This means that the vowel in the English word date was in Middle English pronounced [aː] (similar to modern dart); the vowel in feet was [eː] (similar to modern fate); the vowel in wipe was [iː] (similar to modern weep); the vowel in boot was [oː] (similar to modern boat); and the vowel in house was [uː] (similar to modern whose). The effects of the shift were not entirely uniform, and differences in degree of vowel shifting can sometimes be detected in regional dialects both in written and spoken English, for example in the speech of much of Scotland. Not all words underwent certain phases of the Great Vowel Shift. ea in particular did not take the step to [iː] in several words, such as great, break, steak, swear and bear. Other examples are father, which failed to become [ɛː], and broad, which failed to become [oː].


There are theories for why the Great Vowel Shift has occurred. Two models of the pattern of vowel change are the 'pull theory' in which the upper vowels moved first and 'pulled' the lower ones along, and the 'push theory' in which the lower vowels moved forward and up, pushing the others ahead. Neither theory gives us an answer to why the shift happened, and the actual shifting was so complicated by regional variation that it will be difficult to ever sort out more than a general pattern of shifting. The regional variation of the shift has lead to a multitude of vowel pronunciations which are neither standard English nor standard Continental such as this anecdote:
Boy in North-East England is sitting by a river, crying. Passer by asks what's up. Boy says 'Me mate fell in the water'. 'Oh - that's terrible, how did it happen?'. 'Fell right out of my sandwich, into the water!'

In the above example are vowels that have shifted beyond the strict definition of the Great Vowel Shift. This is a demonstration that the English language is still evolving in wonderful (and confusing) ways. In addition, the reconstruction of the sounds is based on texts, which are rarely a perfect means of recording sound. The printing press further complicated this problem, as it tended to fix spelling in the 15th and 16th Centuries, before the sounds of speech had finished shifting (if they ever did finish). Today, English speakers speak with 21st Century pronunciation, but they write their words in a 15th Century form.


A Chronology of the English Language
55 BC Roman invasion of Britain under Julius Caesar 43 AD Roman invasion and occupation under Emperor Claudius. Beginning of Roman rule of Britain 436 Roman withdrawal from Britain complete 449 Anglo-Saxon settlement of Britain begins 450-480 Earliest Old English inscriptions date from this period 597 St. Augustine arrives in Britain. Beginning of Christian conversion 792 Viking raids and settlements begin 865 The Danes occupy Northumbria 871 Alfred becomes king of Wessex. He has Latin works translated into English and begins practice of English prose. The Anglo-Saxon Chronicle is begun 911 Charles II of France grants Normandy to the Viking chief Hrolf the Ganger. The beginning of Norman French 1066 The Norman conquest c. 1150 The oldest surviving manuscripts of Middle English date from this period 1348 English replaces Latin as the medium of instruction in schools, other than Oxford and Cambridge which retain Latin 1362 The Statute of Pleading replaces French with English as the language of law. Records continue to be kept in Latin. English is used in Parliament for the first time 1384 Wyclif publishes his English translation of the Bible c. 1388 Chaucer begins The Canterbury Tales c. 1400 The Great Vowel Shift begins 1476 William Caxton establishes the first English printing press 1564 Shakespeare born 1603 Union of the English and Scottish crowns under James the I (VI of Scotland) 1604 Robert Cawdrey publishes the first English dictionary, Table Alphabeticall 1607 Jamestown, the first permanent English settlement in the New World, established 1611 The Authorized, or King James Version, of the Bible is published 1616 Death of Shakespeare 1623 Shakespeare's First Folio is published 1702 Publication of the first daily, English-language newspaper, The Daily Courant, in London 1755 Samuel Johnson publishes his dictionary 1828 Noah Webster publishes his dictionary 1922 British Broadcasting Company founded 1928 The Oxford English Dictionary is published


Major Periods of Borrowing in English History
Date Before 500 A.D. ~4000 B.C. Events Pre-English Proto-Indo-European Language Influence

~2000 B.C. - 500 A.D.

Continental Germanic

Latin borrowings (e.g. church, street, wall)

500 - 1100 A.D. 00

600 800 - 1000

Old English Celtic borrowings (few ordinary words, but many place and river Angles and Saxons invade England names, e.g. London, Thames, Devon) Latin borrowings (e.g. apostle, Christianity introduced to England city, master, paper) Scandinavian borrowings (e.g. Viking Invasions anger, cake, egg, husband, kick, kill) Middle English French borrowings Law and government (e.g. attorney, judge), church (abbot, saint), nobility (baron, prince, royal), military (army, battle), cooking (beef, boil, dine, mutton, veal)

1100 A.D. - 1500 A.D.


Norman Conquest

1500 A.D. – Present

13th - 16th century

16th - 19th C

Present Day English Greek borrowings (many of these via Latin) e.g. atmosphere, climax, skeleton Renaissance and Scientific innovation Latin borrowings e.g. abdomen, anatomy, meditate American Indian languages (e.g. avocado, chocolate, hammock, English colonialism maize) African languages (e.g. banana, yam, zebra), Hindi (e.g. bungalow, jungle, pyjamas, thug)


BORROWING (definition)
[Before 10c: from Old English borgian to borrow, lend, from borg a pledge]. (1) Taking a word or phrase from one language into another, or from one variety of a language into another. (2) The item so taken, such as arpeggio from Italian into English, and schlock from Yiddish into AmE, then into BrE. Borrowing is a major aspect of language change. Patterns of borrowing Any language, under appropriate circumstances, borrows lexical material from other languages, usually absorbing the exotic items or translating them into native equivalents. Some languages borrow more than others, and borrow more from some sources than others. English has borrowed massively from French, Latin, and Greek, significantly from Italian, Spanish, German, Danish, and Dutch, and to varying degrees from every other language with which it has come in contact. The Cannon corpus of 13,683 new English words shows that this process continues unabated; the 1,029 transfers listed in the corpus entered English from 84 languages (1987 - 9) as follows: French 25%, Spanish and Japanese both 8%, Italian 6.3%, Latin 6.1%, Greek 6%, German 5.5%, and 77 languages contributed 1 - 39 items each. Here, only the Japanese element breaks the traditional pattern, in which European languages predominate. Reasons for Borrowing The preconditions for borrowing are: (1) Close contact in especially multilingual situations, making the mixing of elements from different languages more or less commonplace. (2) The domination of some languages by others (for cultural, economic, political, religious, or other reasons), so that material flows 'down' from those 'high' languages into 'lower' vernaculars. (3) A sense of need, users of one language drawing material from another for such purposes as education and technology. (4) Prestige associated with using words from another language. (5) A mix of some or all of these. Individuals may use an exotic expression because it seems to them to be the most suitable term available, the only possible term (with no equivalent in any other language), or the most impressive term. Much of the vocabulary of French entered English in the Middle Ages because French was the language of political and social power and the channel through which mainland European culture reached Britain. Much of the vocabulary of Latin entered English during the Renaissance (directly or via French) because Latin was the European language of religion, education, and learning. Some Borrowings into English In the following sections, is a selection of languages from which at various times (see previous sections) and in various ways English has borrowed.


Europe: the Germanic languages (1) Danish: smørrebrød/smorrebrod. (2) Dutch, including Flemish and Low German: bluff, boor, boss, brandy, bully, bumpkin, clamp, clipper, coleslaw, cookie, cruise, dapper, derrick, dope, drill, drum, easel, frolic, golf, grime, hunk, kink, landscape, loiter, poppycock, rant, runt, scow, skipper, sled, sledge, sleigh, slim, smack, smuggle, snap, snoop, splint, spook, stoop, yacht, yawl. (3) German: blitz(krieg), dachshund, fahrenheit, flak, frankfurter, glockenspiel, gneiss, hamburger, hamster, kaffeeklatsch, kindergarten, kitsch, leberwurst, leitmotiv, nix, pretzel, quartz, realpolitik, sauerkraut, schadenfreude, schmaltz, schnitzel, schwa, strafe, waltz, weltanschauung, weltgeist, yodel, zeitgeist. (4) Icelandic: auk, eider, geyser, saga. (5) Norse: anger, balderdash, bing, bleak, blether, blink, bloom, blunder, blur, call, clamber, creek, crook, die, dirt, dowdy, doze, dregs, egg, fellow, flat, flaunt, flaw, fleck, flimsy, gasp, gaunt, gaze, girth, glint, glitter, gloat, happen, harsh, inkling, kick, kilt, law, leg, loan, meek, midden, muck, muggy, nasty, nudge, oaf, odd, raise, root, scalp, scant, scowl, seat, skerry, skewer, skid, skill, skin, skull, sky, sniff, snub, squall, squeal, take, they, thrall, thrift, thrust, ugly, vole, want, weak, window. (6) Norwegian: fjord/fiord, floe, kraken, krill, lemming, ski, slalom. (7) Scots, in English at large: balmoral, burn, canny, carfuffle, collie, cosy, eerie, eldritch, forebear, glamour, glengarry, gloaming, glower, gumption, guddle, lilt, pony, raid, rampage, uncanny, wee, weird, wizened, wraith; mainly in Scotland: ashet, bogle, bonnie, burn, cleg, dreich, dwam, fornent, furth of, glaikit, glaur, hochmagandy, howf, leal, lowp, outwith, scunner, speir, stot, thole, trauchle. (8) Swedish: glogg, ombudsman, smörgaåsbord/smorgasbord, tungsten. (9) Yiddish: chutzpah, shlemiel, shlep, shlock, schmaltzy. Europe: Greek (1) Inflectional endings retained but spelt in the Latin style: abiogenesis, aegis, analysis, anemone, antithesis, automaton, charisma, cinema, crisis, criterion, cytokinesis, diagnosis, dogma, drama, electron, enigma, genesis, gnosis, hoi polloi, kerygma, lalophobia, magma, osteoporosis, phenomenon, photon, rhinoceros, rhododendron, stigma, synthesis, thesis. (2) With Latin endings: brontosaurus, chrysanthemum, diplodocus, hippopotamus, Pliohippus. (3) Endings dropped or adapted: agnostic, agnosticism, alphabet, alphabetic, analyst, analytic, anthocyanin, astrobleme, atheism, automatic, biologist, biology, blasphemy, charismatic, chemotherapy, chronobiology, cinematography, critic, criticism, dinosaur, dogmatic, dogmatism, dramatic, dramatist, electric, electronic, enigmatic, epistemic, epistemology, gene, genetic, herpetology, narcolepsy, odyssey, oligarchy, patriarch, phenomenology, photograph, pterodactyl, sympathomimetic. (4) Modern: bouzouki, moussaka, ouzo, rebetika, sirtaki, souvlaki. Europe: Latin (1) Inflectional endings retained: addendum, albumen, apex, area, bacterium/bacteria, cactus, calix, camera, cancer, circus, colossus, complex, datum/data, discus, equilibrium, fauna, flora, formula, fungus, genius, genus, homunculus, honorarium,


inertia, interim, latex, locus, medium/media, memorandum, momentum, onus, opera, ovum, pauper, pendulum, peninsula, propaganda, radium, referendum, series, simile, simplex, status, stimulus, terminus, vertigo, victor. (2) Actual inflected Latin verbs used as nouns: audio, audit, caveat, exeunt, fiat, floruit, imprimatur, mandamus, video. (3) Fixed phrases: ad hoc, a posteriori, de facto, de jure, extempore, (ex) post facto, post mortem, quid pro quo, sine die. (4) Binomials: Homo sapiens, Pax Britannica, miles gloriosus, gluteus maximus. (5) Endings dropped or adapted, often through French: add, addition, additive, agent, agentive, aqueduct, candle, colo(u)r, colossal, consider, contemplate, decide, decision, erupt, eruption, general, generic, hono(u)r, hono(u)rable, honorary, igneous, ignite, ignition, ignoble, illiteracy, illiterate, immoral, immortality, ingenious, ingenuity, literacy, literate, literature, meditate, meditation, meditative, memorable, memory, moment, momentary, momentous, moral, morality, nobility, noble, pendulous, peninsular, revise, revision, sex, similar, similarity, temple. Europe: the Romance languages (1) French, Old: allow, beauty, beef, brush, castle, chivalry, choice, cloister, conquest, constraint, court, defeat, destroy, dinner, forest, frail, garden, govern, honest, hostel, interest, judge, loyal, marvel, mutton, paste, place, poison, pork, priest, push, quarter, quest, royal, stuff, sure, tempest, ticket, trick; Modern: aperitif/apéritif, apresski/après-ski, avant-garde, bidet, bourgeois(ie), brasserie, brassiere/brassière, cafe/café, camouflage, canard, chateau/château, chef, chevalier, coup de grace/grâce, coup d'etat/état, croissant, cuisine, debacle/débacle/débâcle, debut/début, dessert, elite/élite, esprit de corps, etiquette, fiance(e)/fiancé(e), fricassee/fricassée, frisson, garage, gourmand, gourmet, hors d'oeuvre, hotel, joie de vivre, liaison, limousine, lingerie, marionette, morale, nee/née, objet d'art, parole, pastiche, patisserie/pâtisserie, petite, pirouette, prestige, regime/régime, risque/risqué, silhouette, souvenir, toilette, vignette, voyeur, (2) Italian, through French: balcony, battalion, brigade, charlatan, design, frigate, granite, squadron; direct: alto, arpeggio, bordello, broccoli, cameo, canto, confetti, contralto, cupola, ghetto, graffiti, grotto, imbroglio, lasagne, libretto, mozzarella, pasta, piano(forte), piazza, piccolo, pizza, pizzeria, pizzicato, ravioli, risotto, sonata, seraglio, soprano, spaghetti, staccato, stanza, studio, tagliatelle, vermicelli. (3) Occitan/Provençal, usually through French: ballad, beret, cocoon, funnel, nutmeg, troubadour. (4) Portuguese: albino, caste, marmalade, molasses, palaver. (5) Spanish, adapted: alligator, anchovy, barricade, cask, cedilla, galleon, grenade, hoosegow, lariat, ranch, renegade, sherry, stampede, stevedore, vamoose; direct: adobe, armada, armadillo, borracho, bravado, chili, chinchilla, embargo, guerrilla, hacienda, mosquito, mulatto, negro, peccadillo, pinto, pronto, sarsaparilla, silo, sombrero, vigilante.

Shared By: