1 PEDOMAN DALAM MENULIS ATAU MEMAHAMI KALIMAT BAHASA INGGRIS by s1stem99

VIEWS: 8,139 PAGES: 13

									                                                                       1
   PEDOMAN DALAM MENULIS ATAU MEMAHAMI KALIMAT BAHASA INGGRIS
                                                         Oleh: Ir. Kamiludin


         Sebelum       lebih       jauh    membahas          kalimat        bahwa kata “yang memiliki” dalam kalimat tersebut
berbahasa Inggris, coba kita perhatikan kalimat berikut:                    bukanlah merupakan predikat karena predikat dari
                                                                            kalimat tersebut adalah “mencuci”.
                   Ibu // mencuci // baju                                                 Kata atau kelompok kata yang menerangkan
                       S       P          O                                 subyek disebut ajektiva; yaitu menerangkan benda.
                                                                                          Kata atau kelompok kata yang menerangkan
         Kalimat tersebut cukup singkat dan sederhana                       predikat disebut adverbia; yaitu menerangkan kerja.
serta mudah untuk dipahami. Kalimat tersebut adalah                                       Kata atau kelompok kata yang menerangkan
kalimat tunggal, yang tersusun dari tiga unsur kalimat,                     obyek disebut ajektiva; yaitu menerangkan benda.
yaitu subyek (kata benda), predikat (kata kerja) dan
                                                                                                              S
obyek (kata benda). Artinya, masing-masing unsur                            Contoh lain:                                     ajektiva
kalimat tersebut hanya tersusun oleh satu kata.
                                                                            “Seorang wanita muda yang memiliki rumah besar
         Namun kenyataannya, yang sering kita temukan                       mencuci baju.”
sehari-hari di surat kabar, majalah, buku-buku serta                                                 O            ajektiva
                                                                                      P
tulisan lainnya, baik dalam bahasa Indonesia maupun                                       “Seorang wanita muda, cantik, dan seksi,
bahasa Inggris, kalimat pada umumnya sangat panjang,                        yang memiliki rumah besar, mencuci baju.”
dan jumlahnya sampai beberapa baris serta mengandung
puluhan kata atau bahkan sampai ada yang ratusan kata.                                    Dalam setiap kalimat tunggal, hanya boleh
                                                                            ada satu predikat, namun bisa terdapat lebih dari satu
         Kalimat yang panjang bisa terbentuk karena                         subyek, obyek, ajektiva, maupun adverbia.
beberapa hal, antara lain karena ada unsurnya yang                                        Bila   yang    mengalami    perluasan    adalah
mengalami perluasan, yaitu dengan adanya keterangan                         obyeknya, maka kalimat tersebut bisa menjadi:
yang bisa saja menerangkan subyek, atau menerangkan                                                                               adjective
obyek, atau menerangkan predikat. Sebagai contoh, bila
kalimat di atas mengalami perluasan subyek, maka                            “Ibu mencuci baju yang dibelikan ayah tempo hari.”
kalimat tersebut bisa saja menjadi:                                                S
                                                                                                  P                                         O
“Ibu yang memiliki rumah besar// mencuci// baju.”                                         “Ibu mencuci baju kebaya, kesayangannya,
                   S                          P          O                  yang dibeli ayah tempo hari.”


         Subyek dari kalimat di atas adalah “Ibu yang                                     Bila   yang    mengalami    perluasan    adalah
memiliki rumah besar”. Subyek kalimat ini bukan                             predikatnya, maka kalimat tersebut bisa saja menjadi:
merupakan kata, melainkan frase (kelompok kata), yang
disebut juga sebagai “frase benda” atau “noun phrase”,                      “Ibu mencuci baju dengan menggunakan sabun.”
sedangkan P dan O-nya tetap berupa “kata”. Jadi unsur-                            S                            O                   adverbia
unsur dalam kalimat (yaitu S-P-O-K, dsb.) dapat berupa:                                          P
kata, frase (kelompok kata), atau klausa. Perhatikan

                                   Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                                    2
           Predikat dari kalimat di atas adalah “mencuci”,                          Kalimat majemuk yang tertulis di atas tersebut
frase “dengan menggunakan sabun” adalah keterangan                       memiliki dua subyek, dua predikat dan dua obyek.
dari predikat atau dalam bahasa Inggris disebut adverb.                  Tentu saja bila kalimat ini mengalami perluasan pada
Keterangan        predikat    dalam      Bahasa      Indonesia           masing-masing unsurnya akan terbentuklah kalimat
memang biasanya ditulis setelah obyek dari suatu                         yang cukup panjang bahkan lebih panjang dari kalimat
kalimat.                                                                 tunggal yang telah kita bahas sebelumnya. Demikian
                                                                         juga bila kalimat majemuk tersebut tersusun dari tiga
           “Ibu mencuci baju dengan menggunakan                          atau lebih kalimat tunggal maka dapat dibayangkan
sabun colek di kamar mandi, sehabis mandi.”                              betapa      panjang     kalimat         perluasan    yang     akan
                                                                         dihasilkan.
           Frase “dengan menggunakan sabun colek di
kamar mandi, sehabis mandi” adalah keterangan dari                                  Contoh kalimat majemuk yang penting dan
predikat yang juga disebut “adverbia”.                                   sering     kita   jumpai     adalah        kalimat    majemuk
                                                                         bertingkat, dimana di dalamnya terdapat kalimat-
           Dengan    demikian     bila    kalimat      di    atas        kalimat tunggal: anak kalimat dan induk kalimat.
mengalami perluasan pada seluruh unsurnya, yaitu                         Hubungan yang terjadi di antara anak kalimat dan
subyek, predikat dan obyeknya sekaligus maka akan                        induk kalimat adalah hubungan sebab akibat, dimana
menjadi kalimat yang cukup panjang yaitu:                                anak kalimat berisi sebab dan induk kalimat berisikan
                                                                         akibat.
           “Seorang wanita muda, cantik, dan seksi, yang                            Kajian “Kalimat Majemuk Bertingkat” ini
memiliki     rumah     besar,     mencuci       baju     kebaya          merupakan hal paling penting untuk dipahami karena
kesayangannya, yang dibelinya tempo hari, dengan                         sebagian besar kalimat informasi yang berada dalam
menggunakan sabun colek di kamar mandi, sehabis                          bentuk tulisan disajikan dalam bentuk “Kalimat
mandi.”                                                                  Majemuk Bertingkat”.


           Sekali lagi, inti dari kalimat tunggal yang                   Contoh:
panjang tersebut adalah “ibu mencuci baju”.                                         Budi tidak lulus ujian akhir karena ia malas
                                                                         belajar.
           Kalimat juga bisa meluas karena membentuk                                Kalimat ini terdiri dari dua kalimat tunggal:
kalimat majemuk, yaitu kalimat yang tersusun dari dua
                                                                                    “Budi //tidak lulus ujian” (induk kalimat),
atau lebih kalimat tunggal, dimana antara kalimat tunggal
                                                                                      S             P
satu dengan kalimat tunggal lainnya dihubungkan oleh
                                                                                                           dan
kata penghubung. Contohnya adalah sebagai berikut:
                                                                                    “Budi// malas belajar” (anak kalimat)
                                                                                      S           P
           “Ibu     mencuci     baju      sementara         ayah                    Hubungan       yang      berlaku     adalah      “sebab
membersihkan halaman.”                                                   akibat”.


           Kalimat ini disebut kalimat majemuk yang                                 Karena puluhan orang berada dalam ruang
terdiri dari dua kalimat tunggal, yaitu, kalimat tunggal                 yang sempit, udara di dalam ruang tersebut menjadi
“Ibu mencuci baju” dan kalimat tunggal “Ayah                             pengap.
membersihkan halaman” serta dihubungkan oleh kata
penghubung “sementara”.                                                  Dua kalimat tunggalnya:

                                Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                                   3
“Puluhan orang//berada// dalam ruang yang sempit.”                                   “The jobs were carefully performed by the
       S          P                K (adv.)
                                                                         workers.”
                              dan

“Udara// di dalam ruang // menjadi pengap.”                                          Kata    “carefully”    (yang    artinya   “secara
   S             K               P
                                                                         seksama”) yang merupakan keterangan predikat
Hubungannya: sebab-akibat
                                                                         ditulis      sebelum       kata    “performed”        (artinya
                                                                         “dilaksanakan”), yang merupakan predikat.
         Demikianlah     gambaran         singkat     mengenai
                                                                                     Bila kalimat tersebut kita terjemahkan apa
kalimat panjang yang biasa kita temukan sehari-hari,
                                                                         adanya sebagaimana susunan Bahasa Inggrisnya maka
sebelum kita melangkah kepada hal-hal lain yang juga
                                                                         akan berbunyi:
perlu diketahui dan dipahami.
                                                                                     “Pekerjaan secara seksama dilaksanakan
                                                                         oleh pekerja.”
         Fenomena yang telah kita bahas di atas juga
                                                                         Atau kalimat di atas tadi mungkin saja tertulis:
berlaku untuk bahasa-bahasa lain seperti bahasa Inggris                                                              adverb
                                                                                     S              P
dan bahasa asing lainnya. Inilah yang membuat
                                                                         “My mother // read // to know the divorcement case //
kebanyakan orang merasa sulit dan frustrasi untuk
                                                                         the tabloid.”
memahami tulisan berbahasa asing, padahal letak
                                                                                            O
permasalahannya adalah karena mereka tidak tahu
                                                                         Yaitu dengan susunan: S-P-K-O
struktur bahasa secara umum termasuk struktur Bahasa
                                                                         Yang bila diterjemahkan apa adanya berbunyi:
Indonesia sekalipun.
         Setelah menyadari kekeliruan selama ini, juga
                                                                                     “Ibuku membaca untuk mengetahui kasus
ada hal lain yang perlu kita ketahui dari bahasa Inggris,
                                                                         perceraian itu tabloid.”
yang menimbulkan kesulitan dalam memahami makna
tulisan, yaitu tidak tertibnya urutan atau susunan dari
                                                                                     Penulisan kalimat semacam ini kurang lazim
unsur-unsur     kalimatnya,     berbeda      dengan      Bahasa
                                                                         dalam Bahasa Indonesia dan bahkan menjadi kabur
Indonesia yang biasanya tertib. Sebagai contoh, pada
                                                                         maknanya, adapun penulisan yang lazim adalah
Bahasa Indonesia umumnya predikat diikuti oleh obyek,
                                                                         sebagai berikut:
dan apabila ada keterangan predikat maka keterangan
                                                                                     “Pekerjaan       dilaksanakan     oleh    pekerja
tersebut ditulis setelah obyek, paling belakang, misalnya:
                                                                         secara seksama.”
                                                                                     “Ibuku membaca tabloid untuk mengetahui
        “Ibuku // membaca // tabloid // untuk
                                                                         kasus perceraian itu.”
           S          P           O        K
mengetahui kasus perceraian itu.”
                                                                         Contoh lain:
         “Para siswa lulusan SMU // mengisi // formulir                         “The applicants have in the past developed
pendaftaran mahasiswa baru // sebagai tahap awal proses                  various structures of the type described above which
penyaringan.”                                                            have proved particularly appropriate and effective.”


         Sedangkan dalam bahasa Inggris, keterangan
                                                                         have in the past developed = have developed in the
predikat atau adverb pada umumnya ditulis sebelum                                                          P             K
predikat (kata-kerja) itu sendiri atau diantara predikat dan             past
obyek:
Contohnya:

                                Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id    Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                                4
         Sehingga bila kita menerjemahkan ke dalam                    “The woman having the big house // washes // the
bahasa Indonesia dengan susunan yang apa adanya                       dress.”                                                   P
                                                                                                            adjective
menjadi janggal kedengarannya, yaitu:                                                     S
         “Pemohon telah mengembangkan di massa lalu                              Kata “having” di sini bukan merupakan
berbagai tipe struktur yang diungkapkan di atas yang                  predikat sehingga tidak boleh diartikan dengan
terbukti sangat cocok dan efektif”.                                   “memiliki” tetapi harus diartikan sebagai “yang
                                                                      memiliki”, sekali lagi predikat dari kalimat ini adalah
`        Sedangkan terjemahan yang baik adalah “Di                    “washes” (mencuci).
massa lalu, pemohon telah mengembangkan berbagai
tipe struktur yang diungkapkan di atas yang terbukti                  Juga untuk kalimat yang kedua:
sangat cocok dan efektif”.                                            “The woman // washes // the dress bought by father
                                                                      few days ago.”
Atau                                                                                                    P                    adjective
    “Pemohon telah mengembangkan berbagai tipe                        Bentuk pasifnya:
struktur yang diungkapkan di atas, di massa lalu, yang                “The dress bought by father few days ago // is washed
terbukti sangat cocok dan efektif”.                                   // by The woman.”
                                                                                                            adjective                  P
Keterangan     Subyek     atau        Keterangan      Obyek                      Kata “bought” di sini tidak boleh diartikan
(Adjective):                                                          dengan “dibeli” tetapi harus diartikan dengan “yang
         Subyek dan Obyek dalam setiap kalimat                        dibeli” karena bukan merupakan predikat.
merupakan kata benda atau yang dianggap sebagai                                  Ciri-ciri dari kata-kata yang menerangkan
benda, baik benda nyata maupun benda abstrak,                         subyek atau obyek adalah kata dengan akhiran “–ing”
sedangkan predikat pada setiap kalimat merupakan kata                 tetapi tanpa didahului dengan “to be” untuk kondisi
kerja atau to be. Oleh karena itu subyek atau obyek bila              kalimat aktif      (contohnya “having” tanpa “to be”),
mengalami perluasan oleh karena adanya keterangan                     atau di dahului oleh kata penunjuk “which” (contohnya
subyek atau keterangan obyek umumnya diberikan                        “which have”, jadi “having” tanpa “to be” = “which
dengan kata “yang” atau “dimana”, seperti berikut ini:                have”); sedangkan untuk kondisi pasif adalah dengan
                                                                      kata kerja bentuk ketiga atau kata kerja yang
“Ibu yang memiliki rumah besar// mencuci// baju.”                     berakhiran “–ed” tanpa didahului “to be” (contohnya
“Ibu// mencuci //baju yang dibelikan ayah tempo hari.”                “bought” tanpa “to be”), atau di dahului oleh kata
“Rumah dimana saya tinggal// terbuat// dari batako”                   penunjuk “which” (contohnya “which is bought”, jadi
                                                                      “bought” tanpa “to be” = “which is bought”).
         Ingat kata “yang memiliki” dan kata “yang
dibeli” bukan merupakan predikat melainkan adjective                             Kata “which” ini akan membentuk apa yang
karena predikat dari kalimat tersebut adalah “mencuci”.               disebut dengan “klausa”.
         Beda predikat dan adjective adalah:                          Sehingga kalimat di atas bisa ditulis menjadi:
         Predikat tidak boleh diawali dengan kata
“yang”, sedangkan adjective hampir selalu di dahulu                   “The woman which have the big house// washes// the
oleh kata “yang”.                                                     dress.”
                                                                                                              Klausa (S)
                                                                      Pada kalimat         ini   “klausa”        bertindak   sebagai
Di dalam bahasa Inggris kalimat tersebut dapat ditulis:
                                                                      “subyek”.


                             Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                                  5
                                                                                    “The house in which we ware born // was
“The woman// washes// the dress which is bought by
                                                                        built // in 1960”
     S         P                 O
father// few days ago.”
                                                   Klausa (O)                       “Rumah tempat kami dilahirkan // dibangun //
              K                                                         tahun 1960”
(Obyek dari kalimat di atas berupa klausa)
                                                                        Keterangan Predikat (Adverb):
           Jenis-jenis kata penunjukan selain “which” yang                          Keterangan predikat (adverb) pada kalimat
sering kita temukan dalam bahasa Inggris antara lain                    umumnya diberikan dengan kata-kata: “dengan cara”,
adalah whose, who, whom, where, wherein, that, dll.                     “dengan menggunakan”, “secara”, “untuk”, atau
Seluruh kata penunjuk ini di dalam bahasa Indonesia                     dengan kata-kata yang menunjukkan lokasi, waktu atau
boleh diartikan dengan “yang” bila menunjuk pada                        kondisi terjadinya sesuatu.
makhluk hidup (manusia, hewan); atau “ketika” bila
menunjuk pada waktu (hari, bulan, tahun); atau “tempat”                 Contohnya:
bila menunjuk pada tempat (rumah, sekolah, ember); atau
“dimana” bila belum jelas bendanya (abstrak, seperti:                   “The jobs// were carefully performed// by the
urutan, metode, kegiatan, dll).                                         workers.”
                                                                        “Pekerjaan // dilaksanakan // oleh pekerja secara
Contoh:
                                              Klausa (S)                teliti.”
           “The house in which we ware born is located                          S               P                        K
in Jakarta”
           “Rumah tempat kami dilahirkan berlokasi di                               Ciri-ciri keterangan predikat (adverb) di
Jakarta”                                                                dalam Bahasa Inggris diberikan dengan kata-kata yang
                                      klausa
                                                                        berakhiran      –ly     seperti        “carefully”,     “hardly”,
           “The tunnel to which the trains was passed is                “happily”,       “sadly”,         “rotatably”,        “pivotably”,
burned”                                                                 “smoothly”, “beautifully”, dll. dan biasanya dituliskan
           “Terowongan tempat melintasnya kereta dilalap                sebelum atau setelah predikat (verb); atau dengan
api”                                                                    awalan “by” misalnya, “by using”, “using” (dengan
           atau                                                         menggunakan), “by mean of” (dengan bantuan), dsb.
        “Terowongan yang dilintasi kereta
dilalap api”                                                                  Pola lain yang biasa kita temukan dalam Bahasa
                                                                        Inggris adalah dimana kata kerja atau predikat dalam
           “The day in which the disaster is occurred”
                                                                        suatu kalimat bisa saja ditulis di akhir kalimat. Kondisi
           “Hari ketika terjadinya bencana”
                                                                        ini terutama terjadi pada kalimat pasif yang tidak
                                                                        memiliki obyek. Contohnya:
           Ingat,   ketiga   klausa   di   atas    ini   hanya
menunjukkan benda, dan belum mencakup predikat.
                                                                              To a glass of water sugar            was added.
Jadi, bila ingin membentuk kalimat lebih lanjut, klausa-
                                                                              (Pada segelas air)          (gula) (ditambahkan)
klausa tersebut baru hanya menempatkan diri sebagai
                                                                                         K                 S             P
subyek (S), atau obyek (O), atau penunjuk keterangan
                                                                              Sedangkan dalam bahasa Indonesia yang benar
(K).
                                                                        kalimat tersebut harus diterjemahkan sebagai:
                                                                              “Ke dalam segelas air ditambahkan gula.” atau
Contoh:
                                                                        “Gula ditambahkan ke dalam segelas air.”

                               Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                                  6
                                                                                   Kata “Akan tetapi” (however) dalam bahasa
    Selain itu masih banyak lagi pola atau ciri khas                    Indonesia lazimnya ditulis pada awal kalimat lanjutan,
dalam Bahasa Inggris yang harus kita sesuaikan dengan                   sedangkan dalam Bahasa Inggris biasanya berada di
pola yang berlaku dalam bahasa Indonesia agar dapat                     tengah atau di akhir kalimat lanjutan.
diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan benar.                   Contoh kalimat majemuk:
Kalimat Majemuk:                                                                   “ Since every gas and oil producer wants to
    Sebagaimana yang telah kita bahas sedikit di atas                   optimise the operating conditions of their process
tentang kalimat majemuk, hubungan antar kalimat di                      plants, there have been several attempts to find
dalam kalimat majemuk bisa bermacam-macam antara                        improved solutions to overcome process perturbations
lain hubungan kesetaraan yang dihubungkan oleh kata                     caused by slugging in the upstream production
penghubung:                                                             system.”
   dan (and)
   juga (also, as well as)                                                        Intinya, untuk dapat memahami isi kalimat
   serta (and, as well)                                                dengan baik, terutama kalimat Bahasa Inggris, yang

   selain itu, disamping itu (in addition to)                          harus diperhatikan adalah:

   ketika (when)                                                            Kenali dulu dengan jelas mana unsur-unsurnya

   sebelum (before)                                                          (subyek, predikat atau obyeknya) dan masing-

   setelah, sesudah (after)                                                  masing keterangan subyek, keterangan obyek atau
                                                                              keterangan predikatnya (bila ada).
   sambil, sementara, sementara itu (while)
                                                                             Susun kembali berdasarkan urutan nalar yang baik.
   Dll.
                                                                             Dan jika kalimatnya termasuk kalimat majemuk,

Hubungan pertentangan yang dihubungkan oleh kata:                             kenali mana anak kalimat dan mana induk kalimat
                                                                              termasuk juga kata penghubungnya, hubungan apa
   tetapi (but)
                                                                              yang terjadi (pertentangan, sebab akibat, atau
   namun (but)
                                                                              kesetaraan) dengan terlebih dulu mengetahui ciri-
   akan tetapi (However)
                                                                              cirinya seperti yang telah kita bahas di atas.
   sebaliknya (in contrast, contrary)
                                                                             Perjelas atau pertajamlah hubungan antara anak
   meskipun, walaupun (although, even if, though)
                                                                              kalimat dengan induk kalimat, karena umumnya
   Dll.
                                                                              dalam bahasa Inggris, hubungan antara anak
                                                                              kalimat dan induk kalimat tidak kentara.
Hubungan sebab akibat yang dihubungkan oleh kata:
                                                                                   Sebagai contoh perhatikan kalimat berikut:
   karena (because, cause of, due to)
   sehingga (so that)
                                                                                   “Due to the time lapse for analgesics to
   oleh karena itu (therefore)
                                                                        reach effective blood concentrations and their target
   dengan demikian (accordingly, namely, therefore)
                                                                        effect, the patient may experience pain during this
   supaya, agar (in order to)
                                                                        time period.”
                                                                                   “Karena      adanya      tenggang    waktu   bagi
           Pada dasarnya kata penghubung pada kalimat
                                                                        analgesik untuk mencapai konsentrasi darah efektif
baik dalam bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris
                                                                        dan efek targetnya, pasien dapat mengalami nyeri
memiliki maksud yang sama, hanya saja cara penulisan
                                                                        selama      periode    waktu      ini.”   (kalimat   majemuk
atau peletakannya dalam kalimat yang mungkin berbeda.
                                                                        bertingkat)
Sebagai contoh:

                               Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                                   7
         “Gelas yang terbuat dari kaca, yang berisi air                  formed in the interior of the rear upper portion of the
putih, dan piring yang terbuat dari bahan plastik, yang                  vehicle main body in such a manner as to open
bersisi kue bolu, terletak di atas meja kaca, yang                       upwardly”.
terdapat di ruang tamu, secara berdampingan”.
                                                                         Kalau diterjemahkan:
Predikat kalimat di atas adalah “terletak”                                          “Kendaraan tersebut mencakup suatu jok
Inti dari kalimat tersebut adalah:                                       yang tertopang pada permukaan atas dari bagian atas
                                                                         sebelah belakang bodi utama kendaraan, dan suatu
“Gelas dan piring// terletak// di atas meja”                             ruang penyimpanan barang untuk menyimpan benda
         S                P            K                                 kecil, seperti helm, yang terletak di atas roda belakang
                                                                         dan di bawah jok dan yang terbentuk di dalam bagian
         Hal lain yang sering kita temukan dalam tulisan                 atas sebelah belakang dari bodi utama kendaraan
berbahasa Inggris adalah kata “of”. Kata penghubung                      sedemikian rupa sehingga membuka ke atas”.
“of” ini menunjukkan hubungan kondisi dimana suatu
bagian merupakan bagian (atau kepunyaan) dari bagian                     Ini adalah kalimat tunggal dengan susunan: S-P-O,
lainnya. Bila harus diartikan, kata “of” ini umumnya                     dengan:
diartikan dengan “dari”, tetapi boleh saja tidak diartikan               S = the vehicle
apa-apa. Contohnya:                                                      P = include
“exterior side of intake pipa” berarti “sisi luar dari pipa              O = a seat supported on an upper surface of the rear
pemasukan” atau “sisi luar pipa pemasukan”.                              upper portion of the vehicle main body and an article
                                                                         installation space for installing a small article such as
         Hal penting yang tidak bisa diabaikan dalam                     a helmet which is situated above the rear wheel and
menghasilkan karya terjemahan yang baik adalah                           below the seat and formed in the interior of the rear
penguasaan materi dari bidang yang bersangkutan.                         upper portion of the vehicle main body in such a
Sebagai contoh bila ingin menerjemahkan artikel tentang                  manner as to open upwardly”.
komputer, maka seorang penerjemah haruslah yang
paham tentang komputer, misalnya harus mengetahui                                   Yang menarik dari kalimat di atas adalah
cara   kerja    komputer,     komponen-komponen           utama          obyeknya, yaitu terdiri dari dua benda (benda
komputer,      komponen       pendukung,     serta   fungsinya           majemuk)       dan     masing-masing   bendanya    diberi
terhadap kinerja komputer; harus memahami maksud dan                     keterangan (adjective).
arti dari istilah-istilah yang terdapat dalam bidang
komputer,      misalnya istilah file, memori, hardisk,                   Inti dari kalimat tersebut adalah:
prosesor, format, software, hardware, byte, directory,
folder, backup, ROM, RAM, USB, dan lain-lain.                                       “The vehicle // includes // a seat and an
         Untuk pemahaman lebih lanjut perhatikan                         article installation space.”
sejumlah contoh terjemahan berikut:                                                 (“Kendaraan tersebut // mencakup // suatu jok
                                                                         dan suatu ruang penyimpanan barang”) (kalimat
         “The vehicle includes a seat supported on an                    tunggal),
upper surface of the rear upper portion of the vehicle                   selebihnya adalah keterangan.
main body and an article installation space for
installing a small article such as a helmet which is                     Contoh lain:
situated above the rear wheel and below the seat and

                                Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                                   8
         “Another important aspect of the invention                     Equal size magnets having different degrees of
involves a method of treating a hepatitis C viral                       magnetization, different sized magnets with equal
infection in a mammal by administering to the mammal                    unit degrees of magnetization, or blending of the two
an anti-hepatitis C virally effective amount of a                       can be used”.
compound of formula 1, a therapeutically acceptable                             “Magnet dapat memiliki kekuatan yang
                                                                        berbeda, yang dicapai melalui berbagai cara seperti
salt thereof, or a composition as described above, alone
                                                                        penyajian magnet tersebut dengan magnetisasi atau
or in combination with one or more of: interferon                       ukuran yang berbeda. Magnet berukuran sama yang
                                                                        memiliki tingkat magnetisasi yang berbeda, magnet
(pegylated or not), or ribavirin, or one or more other
                                                                        berukuran berbeda dengan tingkat magnetisasi yang
anti-HCV agent, all of which administered together or                   sama, ataupun gabungan dari keduanya dapat
                                                                        digunakan.”
separately. “
         “Aspek     penting   lainnya      dari    invensi   ini
                                                                                   “To achieve the desired low level of friction,
melibatkan suatu metode pengobatan infeksi virus
                                                                        ferro-fluid bearings are preferably employed as an
hepatitis C pada mamalia dengan cara memberikan,
                                                                        interface between the magnets and enclosure.
pada mamalia tersebut, sejumlah efektif anti-hepatitis C
                                                                        Ferrofluids are dispersions of finely divided magnetic
dari senyawa formula I, garamnya yang cocok untuk
                                                                        or magnetizable particles, generally ranging between
terapi, atau suatu komposisi seperti yang diungkapkan di
                                                                        about 30 and 150 Angstroms in size, and dispersed in
atas, secara mandiri atau dalam kombinasi dengan satu
                                                                        a liquid carrier.”
atau lebih: interferon (yang terpegilasi ataupun tidak),
                                                                                 “Untuk mencapai tingkat friksi rendah yang
atau ribavirin, atau satu atau lebih zat anti-HCV lainnya,              diharapkan, sebaiknya digunakan bantalan fluida-fero
                                                                        sebagai suatu antar-muka di antara magnet dan
yang diberikan secara bersamaan atau secara terpisah.”
                                                                        penutup. Fluida-fero tersebut merupakan dispersi
(kalimat tunggal)                                                       magnet yang terpecah halus atau partikel-partikel
                                                                        yang dapat dimagnetisasi, yang ukurannya umumnya
                                                                        berkisar antara 30 hingga 150 Angstrom, dan
         “Generally speaking an absorption/ desorption                  terdispersi dalam suatu pembawa cair.“
process is classified as a continuous process when
                                                                                   “More than a hundred semicontinuous
sorption,   rinsing   and     desorption     are    conducted
                                                                        processes are known, but only about six have any real
simultaneously and the product flow is uninterrupted.”
                                                                        industrial significance.”
         “Umumnya suatu proses absorpsi/desorpsi
digolongkan sebagai proses kontinu bila absorpsi,                                “Lebih dari seribu proses semi-kontinu
pembilasan, dan desorpsi, dilakukan secara simultan dan                 dikenal, tetapi hanya sekitar enam yang mempunyai
aliran produknya tidak disela.” (Kalimat Majemuk                        nilai industri yang nyata.” (Kalimat Majemuk
bertingkat)                                                             Bertingkat)

        Suatu proses absorpsi/desorpsi // digolongkan                            “Light sources other than LEDs may,
                          S                     P                       however, also be used, such as incandescent light
sebagai proses kontinu. (Induk kalimat);                                sources provided with the required optical filters.
                                                                        Laser diodes may be used as the light sources of
        Absorpsi, pembilasan, dan desorpsi //
                                                                        choice in cases where a particularly narrow spectral
                         S
                                                                        illumination profile is needed.”
dilakukan secara simultan. (Anak kalimat pertama);
                                                                                 Akan tetapi, sumber sinar selain dari LED
             P
                                                                        dapat juga digunakan, seperti sumber sinar pijar yang
        Aliran produknya // tidak disela. (Anak
                                                                        dilengkapi dengan filter optik yang dibutuhkan. Dioda
                 S                 P
                                                                        laser dapat digunakan sebagai sumber sinar yang
kalimat kedua).
                                                                        dipilih jika profil iluminasi spektrum yang sangat
                                                                        sempit dibutuhkan
         “The magnets can have different magnetic
                                                                        Idiom:
strength, achieved by various means such as providing
the magnets with different magnetizations or sizes.


                               Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                               9
        Hal penting lainnya yang juga harus diketahui                So that
untuk dapat memahami teks berbahasa Inggris adalah                   With the intention that
memahami makna idiom sebagai berikut:                                For the purpose that
CAUSE:
Istilah di bawah ini tidak lain hanya memiliki makna                         In order to optimise the performance of the
‘karena’:                                                            computer unit, the location of the slug detector must be
Because                                                              adapted to the slug handling capabilities of the
Since                                                                downstream process.
For
Doe to
Caused by
As                                                                   CONDITION:
In as much as
                                                                     Istilah di bawah ini tidak lain hanya memiliki makna
Whereas
                                                                     ‘kalau saja ... tidak’:
On account of the fact that
                                                                     But that
In that
                                                                     Only (that)
Because of the fact that
                                                                     Except that
In view the fact that
                                                                     Beyond that
Owing to the fact that
                                                                     Save/saving that
Doe to the fact that
                                                                     Other than (the fact that)
Attributable to
                                                                     But for the fact that
Down to
                                                                     Except for the fact that
On the ground that
                                                                     #_______one of the props caught on fire, the show
By reason of
                                                                     would have gone very well.
As a result of
                                                                     Kalau saja salah satu tiangnya tidak terbakar, niscaya
Thanks to
                                                                     pertunjukan itu akan baik-baik saja
#________operating        frequencies,     and     other
                                                                     CONDITION:
configuration settings, are defined in software, makes it
possible for individuals to reprogram such operating                 Istilah di bawah ini tidak lain hanya memiliki makna
frequency and other configuration settings.                          ‘asalkan, dengan syarat’:
                                                                     Provided
Karena seting frekuensi pengoperasiannya dan                         Providing
konfigurasi lainnya terdapat dalam perangkat lunak,                  Providing/ Provided that
dimungkinkan bagi seseorang untuk memprogram                         On condition that
kembali dan mengubah frekuensi operasi dan seting                    To the extent that
konfigurasi tersebut.                                                To the degree that
                                                                     Only if
Istilah di bawah ini tidak lain hanya memiliki makna
‘selama, sejauh’:                                                    CONTRAST:
As far as
                                                                     Istilah di bawah ini tidak lain hanya memiliki makna
In so far as
                                                                     ‘walaupun’:
As long as
                                                                     Assuming (that)
Given that
                                                                     Regardless of the fact that
As much as
                                                                     Notwithstanding (the fact) that
                                                                     Despite that
         The water can be used in an amount as long as               Despite the fact that
the formation of a film of the claimed composition can be            In spite of the fact that
provided.                                                            Inspite the fact
         Including more complex instrumentation. will                Just the same
further optimise the detector, as long as the production             Granted (that)
system remains pigable.                                              Admitted that
                                                                     Conceded (that)
                                                                     All the same
PURPOSE:                                                             At the same time
Istilah di bawah ini tidak lain hanya memiliki makna                 Nonetheless
‘agar, demi, supaya, dengan tujuan, agar supaya’:                    Nevertheless
In order to                                                          In the face of
To the end that                                                      In any case
In the hope that                                                     Despite that of (the fact that)
In order that                                                        Event with
For fear that (negatif)                                              Even though

                            Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                             10
Not considering                                                                Semoga      tulisan    yang   singkat   ini   bisa
Even so
                                                                    bermanfaat yang sebesar-besarnya bagi para pembaca.
Be that as it may
Yet                                                                                                    Jakarta 16 Agustus, 2004
However
                                                                                                                             Ttd
On the other hand
On the ground(s) that                                                                                                    Penulis
Still

                                                                                                Email: kamil_saja@yahoo.com
Istilah di bawah ini tidak lain memiliki makna ‘karena
sekarang’:
In that
Now that

Istilah di bawah ini tidak lain memiliki makna ‘kalau-
kalau, untuk jaga-jaga’:
In case
Just in case
For fear that
Lest
In the event that




                           Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                          11


Tarif dan Ketentuan Jasa Layanan Terjemahan kami adalah sebagai berikut:
Rp. 25.000 per halaman Bahasa Inggris (Inggris ke Indonesia)


                          CONTOH-CONTOH TERJEMAHAN KAMI



               TETRAHYDROPYRIMIDINE-2-ONE DERIVATIVES AND THEIR USES

The inventions relates to compounds which are capable of producing a cooling sensation when
they are brought into contact with the human body. Such compounds have applications in many
fields, particularly in oral and personal hygiene products and foodstuffs.
      Tetrahydropyrimidine-2-one compounds are known to be useful in pharmaceutical
preparations. The compounds are said to be of value for therapeutic applications as potential
psychotropic drugs.

        As a result of pharmacological research into these tetrahydropyrimidine-2-one
derivatives, it was discovered that icilin (also known as AG-3-5, chemical name 1-
[2-hydroxyphenyl]-2- [2-nitrophenyl]-1,2,3,6-tetrahydropyrimidine-2-one) produced sensations of
coldness when in contact with mucous membranes (nostrils, lips and eyelids) of the researchers,
and also when ingested.

       A known compound for producing a sensation of cold is menthol (2-isopropyl-
5-methyl-cyclohexanol), which has been extensively applied as an additive in, for example,
foodstuffs and oral hygiene products. It is used primarily because it elicits a sensation of coolness
in the mouth, and because it has a pleasing mint flavour and odour. The cooling effect of
menthol is due to the action of menthol on the nerve endings of the human body which detect hot
and cold stimuli. In particular, menthol is believed to activate cold receptors on nerve endings.
However, the use of menthol is limited by its strong minty smell and relative volatility.

        It was found that icilin was capable of producing the same cooling effect as menthol.
Icilin has a number of advantages over menthol, for example it is more potent, and has a lower
acute toxicity, due to its lack of anaesthetic properties. Icilin was considered to be a particularly
useful compound for pharmacological applications because it lacks the flavour and odour of
menthol and is not readily absorbed through the skin. However, icilin has not been disclosed as a
replacement for menthol for non-pharmaceutical applications.



            TURUNAN TETRAHIDROPIRIDINA-2-ON DAN PENGGUNAANNYA

       Invensi ini berhubungan dengan senyawa-senyawa yang dapat menghasilkan sensasi
dingin saat kontak dengan tubuh manusia. Senyawa-senyawa semacam ini memiliki aplikasi
dalam berbagai bidang, khususnya pada produk higienis oral dan tubuh serta aroma makanan.

       Senyawa-senyawa tetrahidropirimidina-2-on telah dikenal bermanfaat dalam pembuatan
zat farmasi. Senyawa tersebut bermanfaat bagi aplikasi terapi sebagai obat-obat psikotropik yang
potensial.


                        Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                          12
        Hasil penelitian farmakologi terhadap turunan tetrahidropirimidina-2-on ini
mengungkapkan bahwa icilin (yang juga disebut sebagai AG-3-5, dengan nama kimia 1-[2-
hidroksifenil]-4-[2-nitrofenil]-1,2,3,6-tetrahidropirimidina-2-on) menghasilkan sensasi dingin
ketika kontak dengan membran mukosa (nostril, bibir dan kelopak mata) dari peneliti, dan juga
ketika ditelan.

       Suatu senyawa yang telah dikenal untuk menghasilkan sensasi dingin adalah mentol (2-
isopropil-5-metil-sikloheksanol), yang telah lama digunakan sebagai aditif, misalnya, dalam
aroma makanan dan produk higienis oral. Hal ini dikarenakan mentol tersebut menghasilkan
sensasi dingin pada mulut, dan juga karena memiliki rasa dan bau mint yang menyegarkan.
Efek pendinginan mentol tersebut adalah karena aksi mentol pada ujung-ujung syaraf tubuh
manusia yang mendeteksi rangsangan panas dan dingin. Khususnya, mentol dipercaya dapat
mengaktifkan reseptor-reseptor dingin pada ujung-ujung syaraf. Akan tetapi, penggunaan
mentol terbentur oleh bau mint yang sangat kuat dan relatif mudah menguap (bersifat volatil).

        Telah ditemukan bahwa icilin dapat menghasilkan efek pendinginan yang sama dengan
mentol. Icilin memiliki sejumlah keuntungan dibanding mentol, sebagai contoh icilin lebih
potensial, dan memiliki toksisitas akut yang lebih rendah, karena sifat anaestetiknya yang lemah.
Icilin dianggap sebagai senyawa yang sangat berguna untuk aplikasi farmakologi karena rasa
dan bau mentolnya yang lebih ringan dan tidak menyerap pada kulit. Akan tetapi, belum ada
penjelasan yang menyatakan icilin sebagai pengganti mentol untuk aplikasi non-farmasi.

Example 2: Preparation of ß-(o-hydroxyanilino)-m-chloropropiophenone hydrochloride

        Dimethylamino-m-chloropropiophenone hydrochloride (74.9 g, 0.30 mol) was dissolved in
50% aqueous ethanol (700 ml) at reflux. 2-Aminophenol (32.9 g, 0.30 mol) was then added and
the resulting red solution was refluxed for a further 2 hours. The reaction mixture was allowed to
cool to room temperature and then extracted twice with ethyl acetate (2 x 100 ml). Note that brine
was also added at this point to allow the two layers to separate effectively). The organic extracts
were combined and an excess of concentrated hydrochloric acid (47 ml) was added. The solution
was concentrated in vacuo and then allowed to cool. The precipitate that formed was filtered of,
washed with diethyl ether and dried in vacuo to yield a cream powder (38.1 g, 40%).



Contoh 2: Pembuatan ß-(o-hidroksianilino)-m-kloropropiofenon hidroklorida

       Dimetilamino-m-kloropropiofenonhidroklorida (74,9 g, 0,30 mol) dilarutkan dalam 50%
etanol berair (700 ml) pada kondisi refluks. Kemudian ditambahkan 2-aminofenol (32,9 g, 0,30
mol) dan larutan merah yang dihasilkan direfluks selama 2 jam lagi. Campuran reaksi tersebut
dibiarkan mendingin ke suhu ruang dan kemudian diekstraksi dua kali dengan etil asetat (2 x
100 ml). Air garam juga ditambahkan pada kondisi iniuntuk memungkinkan terpisahnya dua
lapisan secara efektif. Ekstrak organiknyadigabungkan dan ditambahkan asam hidroklorat
pekat yang berlebihan (47 ml).Larutan ini dipekatkan dalam ruang vakum dan kemudian
dibiarkan mendingin.Endapan yang terbentuk disaring, dibilas dengan dietil eter dan
dikeringkan dalam kondisi vakum untuk menghasilkan serbuk berwarna krem (38,1 g,40%).




                        Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta
                                                          13



                    DEVICE FOR SEPARATING MULTI-PHASE FLUIDS.

                      (PERALATAN PEMISAH FLUIDA MULTI-FASE)



        The present application concerns a device called a separator for separation of multiphase
fluid, comprising a preferably cylindrical container with an inlet, a first outlet for liquid with a
higher gravity (for example water), a second outlet for liquid with a lower gravity (for example
oil) and a third outlet for gas.

       Aplikasi ini berkenaan dengan peralatan yang disebut separator untuk pemisahan fluida
multi-fase, yang terdiri dari suatu wadah yang berbentuk silinder dengan suatu lubang masuk,
suatu lubang keluar pertama untuk cairan dengan berat jenis yang lebih besar (misalnya air),
suatu lubang keluar kedua untuk cairan dengan berat jenis yang lebih rendah (misalnya
minyak) dan suatu lubang keluar ketiga untuk gas.

       The prior art contains gravitation separators of the above type for separation of fluids
such as oil, water and gas which are used in a number of contexts in process plants on platforms
and production ships or on the sea bed. However, depending on their capacity, such separators
are large and heavy and require a lot of space.

       Teknik sebelumnya telah membahas separator gravitasi dari tipe yang tersebut di atas
untuk pemisahan fluida seperti minyak, air dan gas yang digunakan dalam berbagai konteks
pada kilang-kilang proses pada anjungan-anjungan dan kapal-kapal produksi atau di dasar laut.
Akan tetapi, tergantung dari kapasitasnya, separator tersebut besar dan berat serta memerlukan
ruang yang besar.

       The prior art also contains a new type of separator, called a pipe separator, that has been
developed by the applicant of the present application and is based on separation in a pipe by
means of laminar flow of the separable fluid in the pipe. This type of separator is very effective,
requires little space and can be used at great depths of the sea.

       Teknik sebelumnya juga telah membahas separator tipe baru, yang disebut separator
pipa, yang telah dikembangkan oleh pemohon aplikasi ini dan didasarkan atas pemisahan dalam
suatu pipa dengan bantuan aliran laminer dari fluida yang dapat berpisah yang ada dalam pipa.
Separator tipe ini sangat efektif, memerlukan ruang yang kecil dan dapat digunakan pada
kedalaman laut yang jauh.




                        Ir. Kamiludin, e-mail: kamilsaja@yahoo.co.id   Hp. 08569987146 , Jakarta

								
To top