bridge
Document Sample


Bridge & Overpass
in a City
-- “Bridge to Babel: The
Cosmopolitan City”
-- 〈天橋不見了〉
Outline
• Starting Questions & General
Discussion
• Sherry Simon Translating Montreal
• The Skywalk in Gone
WHY BRIDGES?
WHAT BRIDGES HAVE WE READ/SEEN
SO FAR IN OUR TEXTS?
Bridge, viaduct, overpass …
The Image of the City
• A city is comprehended in terms of its
five elements:
paths bridge
landmarks bridge
edges bridge
districts
nodes (hub or center of activity) –
under a bridge (e.g. 光華商場)
The Bridges we’ve read about…
1. In the Skin of a Lion:
Bloor Street Viaduct-past
1. A city’s infrastructure, part
(source)
of urban planner’s vision
and dream, can be
dangerous
2. Le Confessionnal:
2. The present on the
Québec bridge (source) shoulders of the past
3. Rispondetemi:
3. A site of danger, reversal of
Jacques Cartier Bridge traditional perspective.
(source)
The Bridges we’ve read about…
1. In the Skin of a Lion:
Bloor Street Viaduct-past
(source)
Bloor Street Viaduct- present
(source)
3. Le Confessionnal:
Québec bridge (source)
4. Rispondetemi:
Jacques Cartier Bridge
(source)
The Bridges we’ve seen in
Taipei
Map (source)
1. 台北橋 (source)
2. 新北大橋 (source)
3. 大直橋 (source)
4. 彩虹橋(source)
Bridge: Typical Meanings
• Literally, a structure built to span a
valley, road, body of water, or other
physical obstacle such as a canyon,
for the purpose of providing passage
over the obstacle.
• A bridge connects two places, two
cultures, offers a space of transition
and translation.
Translating
Montreal
Sherry Simon
Sherry Simon
• Translating Montreal:
Episodes in the Life of
a Divided City -- won
the Quebec Writer’s
Federation’s annual
awards
• Translating Montreal –
from a divided city to
a cosmopolitan one
• Father, a doctor;
mother, a painter
Sherry Simon with her mother, artist
Shirley Berk Simon. (source)
“Bridge to Babel: The Cosmopolitan
City”
main theme: bridge (or translation and immigration)
is more than an arrow of passage (164)
1. General meanings of bridges
2. Bridge of Madness (e.g. “Rispontedemi” “Une
nuit, un taxi”) stories
3. Extreme cosmopolitanism
4. The Bridge, according to G. Roy
5. Cultural Restlessness stories
6. Migrant Words: from metissage to power relations
– the impossibilities of translation (ref. Simon Harel)
General meanings of
Bridge and
Translation
Bogdan Khmelnitsky pedestrian bridge
(image source)
A passage way enclosed in a in a glass
canopy built over the
steel arch of of Nicholas II Bridge
Bogdan Khmelnitsky pedestrian bridge
(image source)
(163) Bridges: no longer spaces of
transit, but also places of refuge,
places of commerce, architectural
feats or monuments.
Also of suicide
The Old Bridge in Mostar
• A city divided between
Croat and Bosniak
ethnic communities
• (164) Bosnian, Serbian,
and Croatian separate
codes
Bridge – to connect and translate
• “What happens on the bridge must
be taken into account. The trajectory
is as meaningful as the goal.”
• In Montreal: communication of
different modes.
– In the past, ‘the Main’ is the main place
for crossings,
– Now it extends across St. Laurence
River to the suburbs and hinterlands of
the city.
Bridge: Its Ambiguous Nature
• Michel de Certeau: “It alternately
welds together and opposes
insularities” (174)
• a city: a city of communities vs. a
cosmopolitan city where differences
are dissolved in an atomized diversity
(176)
Extreme cosmopolitanism
1. Alan Medam: two dynamics– “That they
contain the world, that the world comes to live
within them” (168)
2. Diasporic city: with both centripetal and
centrifugal forces
3. “Babel-effect” (Durovicova 2003) the extreme
linguistic heterogeneity of diasporic migration.
The metropolitan swirl of languages provokes
sensations of both euphoria and anxiety.
– “seductive form of totality”
– “impotent anger of incomprehension” (177)
Extreme cosmopolitanism
3. e.g. cities in with ethnic conflicts: Cochin
4. e.g. “an identity that involves a consciousness
of others—a telescoping of the other as an
inalienable part of the self.”
--the other: exiled, stranger, friendly ghost
Polyphony vs. Translation and
Translation in language
1. P. 184 Indirect translation, “writing
as translation,” “cultural translation”
2. Translation:
– In UK and US, the annual production of
translation is limited to 3.5 to 4 per cent of
total production –with a focus on a few well-
known writers
– In China?
– In Taiwan?
3. Migrant Words – (p. 186) Impossibility
in translation – not for technical reasons but as
a result of a lack of political will. (e.g. “the
disappeared” –the absence of Twin Towers,
the absence of favelas [shanty town] from the
city maps of Brazil)
The Bridge Stories (1)
• Bridge: Emile Olliver – a city gone mad with difference: Lafaldio
p. 167
• In-bewteener: Jacques Ferron – “Le Pont” (the Anglaise) & La
Nuit (Alfred Carone, a magical passeur with an Italian name) p.
170
• Translation: Marco Micone – with a goal of promoting immigrant
culture in Quebec; the first writer to put immigrants on the stage.
Gens du silence (1982) p. 182 the book’s translation: from
French to Italian and then to French (with the Italian characters
speaking “like Francophone”)
• Translation: Abla Farhoud Le bonheur a la queue glissante
(1998) – illiterate narrator/character, her story told in halting
French.
• -- the novel ends with a list of proverbs in Arabic and French(p.
183)
Bridge Stories (2): Cultural
Restlessness
• Immigrant writers (180) and the street
of Montreal
• Régine Robin La Québécoite –(p. 181)
reflects the newcomer’s incapacity to
decipher the cultural script of the new
place, to integrate the disordered
surfaces of the city into a new order.
• sometimes literally polyphonic,
sometimes with imaginative experience
of other languages
The Bridge Stories: Gabrielle Roy
1. The only Canadian writer who “belongs” to
both English and French traditions. (178)
2. The Tin Flute – thought to be written in
English
3. In between two languages, she was in her
late 20s when she decided on French as her
literary language.
4. External factors: her own efforts in
constructing her public persona (as a
federalist), the political strife in the 60’s
5. Her empathy with outsiders, migrants,
wanderers and exiles
The Bridge Stories: Gabrielle Roy
Gabrielle Roy
–in Montreal 1939 (documentary by Lea Pool
opening, 8:00 freedom; 28:00— 31:00 Saint
Henri
The Tin Flute (p. 175-)
-- a family in the Saint-Henri slums of Montreal, its
struggles to overcome poverty and ignorance, and its
search for love.
-- regarded as the novel that helped lay the foundation for
Quebec's Quiet Revolution of the 1960s (source)
Alexandre Chenevert (1954) (p. 175-76),
-- a dark and emotional story that is ranked as one of the
most significant works of psychological realism in the
history of Canadian literature. (source)
Writers about immigration
Dany Laferrière (Haitian Canadian)
-- How to Make Love to a Negro Without Getting
Tired
• -- Heading South (南方失樂園)
-- L‘énigme du retour--返鄉之謎 2009麥迪西文學獎
得主)
-- Un Homme dans sa ville 9:56 –13:
〈天橋不見了〉
《你那邊幾點》(2001)〈天橋不見了〉(2003)
• 小康 sells watches on the • 陳, back from France, finds
skywalk, and then gets curious the skywalk gone, so she
about 陳, who buys a watch then starts to search for 小
and then goes to France. 康 in a crowd without
success.
• Reconstructions
• Spatial disorientation
• Flows of people
• Temporal disorientation
Other Self-Reflexive Elements
A. Stories of the same characters:
– 小康 grows older
– 小康、湘琪 (also in 《河流》《你那邊
幾點》)
– 陸奕靜 as mother who gets younger
and is on the loose?
B. Major scenes of change in Taipei
– 《青少年哪吒》(1992)-- Xi-men Ding 西
門町
– (愛情萬歲) (1994)– Da-An park 大安公
園
– 〈天橋不見了〉-- Taipei railroad
station 台北火車站
Q: What does the opening scene mean?
1. build a team of 8 members, …your
mission is to lead your team to fight
against wicked demons …
2. At Family Mart, buy chips and get
Lipton Tea for free.
Possible Answers:
What does the opening mean?
A: 1. Surrounded by virtual and
commercial spaces heterotopia
(spaces with multiple entrances and
exits)
2. Mirror images
Questions
• What are the implications of
– Chen’s sense of disorientation
when not seeing the bridge?
– the two women’s jay-walking?
– the coffee shop’s not serving
coffee
Answers
• What are the implications of
– the two women’s jay-walking:
disorientation over the loss of
familiar and beaten paths
disorder
– the coffee shop’s not serving
coffee: loss of the familiar
functions
Questions
• What are the implications of
– 陳’s loss of ID card
Answers
– 陳’s loss of ID card:
She starts with searching
for the skywalk,
searching for 小康
Then it is her own ID card
that she’s lost.
Answers
• the two women’s jay-walking
• the coffee shop’s not serving
coffee loss of familiar
functions
• 陳’s loss of ID card loss of
identity in the crowd
Questions
• What are the implications of
– 小康 in a public bathroom
not at home
– always framed—by the walls
or windows
– Utilized in adult film, he is
asked to take off his clothes,
performs sex act (lack of
privacy), and put on
somebody else’s uniform.
Chance Encounters in the City
• Not missed at 《河流》,
• In 《你那邊》《天橋》missed at the
end of the film
The Ending
• 葛蘭〈南屏晚鐘〉:我匆匆地走入森林中,森林它一
重重;我找不到他的行蹤,只聽到那樹搖風
• 1. from Skywalk to sky; 2. 《天邊一朵雲》(2004)
Get documents about "