$treet English & Slangguage
F F F ก ก F ก Fก F ... F F F F F ก
ก F ก F F ก F
!! F Fก F Fก ก
F
ก F F F F
F กF ก ก F F
Street English F กF FF ก Fก F
2
ภาษาวัยรุน Colloquial Style English (Real Street!!)
$treet English บทแรกวันนี้ เปน Street English จริงๆที่พบเห็นหรือไดยินบอยที่สุดครับ ไมวาจากการ ฟงฝรั่งหรือคนพูดภาษาอังกฤษพูดในชีวิตประจําวัน แมแตผมเองก็พูดจนติดปากเลยครับ (ไมพูดเดี๋ยวจะไมแนว) ยิ่งถาดูหนังฟงเพลง ไดยินจนเต็มหู จนเกลื่อนเลยครับ ภาษาที่ผมจะพูดถึงนี้ก็คือ ภาษาพูด แบบ Colloquial style ซึ่งเปนภาษาพูดทองถิ่น จนเริ่มแพรหลายไปทั่ว ในการ ใชภาษาอังกฤษ ภาษาแบบนี้ ไมถูกหลักไวยากรณ ในการเขียนแนนอนครับ (ผมบอกแลว ภาษาอังกฤษขางถนนของเราไรซึ่ง ไวยากรณ) ยกตัวอยางใหเขาใจงายๆ คําแรกที่ไดยินบอยมากเลยคือคําวา "gonna" นั้นเอง ถาคนเคยเลน msn กับคนใชภาษาอังกฤษ ตองเคยใชแบบนี้แน นี่เปนตัวอยางของการเปลี่ยนรูปแบบตัวสะกดของ colloquial style ครับ คําที่เปลี่ยนรูปการสะกดก็มีดังตัวอยางพรอมตัวเต็มและตัวอยางประโยคดังตอไปนี้ครับ I'm gonna give it to you tomorrow wanna want to gotta got to
กัน-หนะ ครับ ซึ่งก็ยอมากจาก going to
ฉันจะใหเธอวันพรุงนี้ I wanna go home now I've gotta sleep now gimme that money!! She's kinda cute That movie is sorta boring ฉันอยากกลับบานเดี๋ยวนี้ ฉันตองนอนแลว เอาเงินมา!!! เธอคอนขางนารัก หนังเรื่องนั้นคอนขางนาเบื่อชะมัด
gimme give me kinda sorta kind of sort of
ตอไปเปนพวกที่ใชเครื่องหมาย Apostrophes หรือเครื่องหมายลูกน้ํานั้นหละ ' หรือเดี๋ยวนี้ผมไมเห็นคนใสกันแลว ดวยซ้ํา I have nothin in my wallet an' ฉันไมมีอะไรในกระเปา สตางคเลย and because them away It's rock 'n' roll 'coz I don't care anymore let's beat 'em up!! (อันนี้ไมตองแปลก็ได) เพราะฉันไมแครอีกตอไปแลว ไปอัดพวกมันกัน!!
หรือ 'n' หรือ 'cause
'coz 'em
'way
stay 'way from my house! อยูหางๆจากบานฉันนะ!
3
'bout
about
Every's talkin' 'bout love
ใครๆตางก็พูดถึงเรื่องความรัก
นี่เปนตัวอยางของอังกฤษแบบ Colloquial style ครับ หรือบางคนเรียกมันวา Street English ซึ่งตรงประเด็นของ Blog นี้เลย คําสุดทายที่ผมจะพูดในครั้งนี้ก็คือ คําวาain'tครับ คําวา "ain't" ใชแทน verb to be ที่อยูในรูปปฏิเสธไดหมดทุกตัวครับ และยังแทน haven't กับ hasn't ดวย ฉะนั้น ทั้ง isn't, aren't, am not (amn't ไมมีนะครับ) จะสามารถใชคําวา ain't ไดหมดเลย และเราใชในภาษาพูดแบบ streetๆ ละครับ ตัวอยาง I ain't got no money!! ฉันไมมีเงินเลยซักนิดเดียว คงงงดวยใชมั๊ยครับวา ทําไมมี ain't แลวยังตองมี no อีก ความจริง อันนี้เปนคนแอฟริกัน-อเมริกันชอบพูดครับ กลายเปนวา I ain't got money กับ I ain't got no money กลายเปนความหมายเดียวกันซะงั้น เพราะคนแอฟริกัน-อเมริกันดันไปวิบัติภาษากันซะเอง
4
*~* $treet English *~* - คําเรียกเพือนสําหรับวัยรุน นอกจากคําวา ่ Friend
เพื่อน ที่วัยรุนอเมริกันใชเรียกเพือนกัน แตสวนมากเห็นแตเด็กวันรุยผูชายใชมากกวา ไมเห็น ่ ผูหญิงใชเทาไหร (แตกเคยมีนะ เวลาเคาเรียก) ็ คงเคยไดยินมาบอยๆใชมั๊ยครับ เวลาเด็ก Hip Hop เคาทักกัน What's up!? man! นั่นแหละ วอซซับๆ แลวทําไมตองมีคําวา Man! ดวยหละ ความจริงมันก็เหมือนคําวา "วาไง! เพื่อน!" นั้นแหละครับ แต นอกจากคํานี้ ยังมีคําแสลงอีกหลายคําที่เคานิยมใชกันนอกจากคําวา Friend แตคําพวกนี้ ใชกันเฉพาะเพือนสนิทนะครับ อยาเอาไปใชกับคนอื่นละเพราะมันไมสภาพครับ ่ ุ Friend คํานี้ใชแลวไมคอยแนวเทาไหร เชยเชยครับ Dude ออกเสียงวา ดูด เสียงสูงๆนะ อยาเปนดูดละ คํานีไดยินบอยสุดๆ ฮิทมาก ความจริงแปลวาผูชาย ้ แตเรียกเพื่อนก็เท Man ไดยินจนเบือแลว เรียกเฉพาะผูชายนะครับ ่ Bud , Buddy เคยเลนกันใชมั๊ยละเกมบัดดีๆ มันก็แปลวาเพื่อนครับ ไดยินบอยเชนกัน ้ Pal ออกเสียงวา พาวล นี่ก็บอยครับ Partner อันนี้แปลวาคูหู หรือ หุนสวน หรือไวเรียกคูซี้ที่ทํางานดวยก็ไดครับ เคยเห็นหนังตํารวจมั๊ยละ เคาจะเปนคูๆ Mate คํานี้ไดยินคนจากอังกฤษพูดมากกวานะครับ แตก็ยังพอไดยินบางแตอเมริกนไมพูดกัน ั Guys หรือ Girls (gals) คํานี้ไวเรียกเปนกลุมเลยครับ ผูชายก็ guy(แตบางทีก็รวมผูหญิงดวย)ผูหญิง ก็ girls Chum คํานี้ผมไมเคยเห็นคนใชนะครับความจริง Bro อันนี้ไดยินบอยมากๆ อานวา โบร ยอมาจาก brother คือพี่นองผูชาย Playmate อันนี้ก็ไมไดยินเทาไหรครับ Amigo คํานี้ผมชอบครับ มาจากภาษาสเปนแตคนอเมริกันรูจักกันดี อานวา อะมี-โก แปลวาเพื่อนเลย ้ ครับ ไดยินเยอะที่อเมริกา Folks คํานี้นิยมใชกันเยอะเหมือนกันที่อเมริกา ไมตองวัยรุนๆก็ไดครับ ความจริงมันแปลวา พอแม ดวยก็ ได 5
Fellow คํานี้กใชได แบบไหนก็ได ็ Fellas คํานี้แนวแนวครับก็มาจากคําวา Fellow นะแหละใชแลวฟงแลวโคตรเทหเลย เหมือนเด็กฮิป Bosom คําแสลงนี้กเขาใจไดวา หมายถึงเพือนสนิทครับ ็ ่ ใครรูจักคําไหน อีกบางก็เขียนบอกเพิ่มหนอยนะครับ คราวนี้ เราจะไดทาตัวดูเปนเด็กแนว วัยรุนฝรั่ง ไปทักเพือนแบบเทหๆไดแลว ํ ่
WHAT'S UP DUDE?!!? SEE YA LATER BRO!!!
6
สนทนาภาษาแชต สงสัยไหมอะไรคือ lol, brb ttyl?
ผมเชื่อวาการเรียนภาษาอังกฤษ หรือการฝกภาษาอังกฤษของแตละคน คงมีวธีแตกตางกันออกไป ิ และก็คงตองมีบางคน เลือกวิธีหาเพื่อนฝรั่งหรือใครก็ได คุยกันผาน Instant Messenger ทั้งหลาย อาจจะ เปน MSN, Yahoo instant messenger, ICQ หรือ AIM (โปรแกรมยอดฮิทของคนอเมริกัน America online messenger) เคยมีไหมที่เราคุยกับคนอืนเปนภาษาอังกฤษ แลวเจอคําแปลกๆ ที่เขาพิมพมา ่ ดูตัวอยางการแชตกับคนแปลกหนาครั้งแรกนะครับ (เปนประโยคที่แตงขึนนะ) ้
G.o.n.g: Hello Farang: HEY! G.o.n.g I'm Gong. I want to be your friend Farang: yea. asl? G.o.n.g: what? (อะไรวะ asl มันเขียนอะไรผิดรึเปลา ตูเปดดิคก็ไมมี) Farang: what's your age, sex, location? Gong: Oh! I'm 20, man, Thailand Farang: awesome! I luv thai food, LOL Gong: thai food? yes yes yes 555+(มันบอกอะไรวะ ตูไมเขาใจ รูแตไทยฟูด แลว LOL คืออะไรวะเนี่ย โล โหล โล หลอน อานวาอะไรอะ ตูเยสๆ กะหัวเราะไปกอนละกัน) Farang: brb, I'm afk atm
7
Gong: ... (กรรม ตูคุยกะคนชาติไรเนี่ย มันไมไดพูดอังกฤษนี่หวา ไมคุยแ-งแลว แลวทําไมมันหายไปนาน ไมตอบนานเลย เนี่ย) Farang: sorry. I gtg now. btw ttyl Gong nevermind (มันซอรี่ทําไมวะ กูตอบไมเปนไรไปกอนละกัน... อาวออกไปซะแลว เออดีไมคุยกะมันอีกดีกวา)
ตัวอยางบทสนทนาดานบน คนที่คุยกับเพื่อนภาษาอังกฤษบอยๆ คงเขาใจ ไมมีปญหาอะไรเลย แตผมมั่นใจ ไดเลยวาคนที่ไมคอยไดคุยอังกฤษผาน MSN เลย งงกันเปนไกตาแตกกันหมดแลว ฝรั่งทีคุยในบทสนทนานัน เขาใชภาษาตัวยอ ที่พวกนักเลนเนท วัยรุน ใชกัน ตัวยอพวกนี้ สวนมากจะเอา ่ ้ เฉพาะอักษรตัวแรกของคํามาใช เราเรียกคําพวกนีวา Abbreviation หรือ Acronym word ครับ และเขาก็ ้ ใชกับสํานวนทีใชกันบอยๆ หรือบางคําก็เปนแสลงใหมไปเลย เชน noob มาจากคําวา novice คือคนที่เพิ่งหัด ่ ทําอะไรซักอยาง ก็เหมือนกันแหละครับเวลาคนไทยหัวเราะชอบพิมพวาอะไรหละ 555 แบบนี้ใชมะ แตคน ไทยเขาใจ แลวคนอื่นเขาจะรูเรื่องไหมเพ จากดานบนฝรั่งมันชอบถาม asl? กันบอย ไมรูเปนไร มาถึงชอบถาม age sex location เลย เพื่อไมให เสียเวลา ผมนําคําที่เขาใชบอยๆกันมาใหดูครับ เราไมจาเปนตองดูทุกคําหรอกครับ ผมเองก็คัดเฉพาะคําที่ ํ เจอบอยๆ แตผมจะไฮไลท คําที่ควรรู และเจอบอยมากๆจากสวนตัวผม ดวยสีแดง ใครจะอานแตสีแดงก็ไดนะ จําเอาไวไป chat กับเพื่อนๆ ใหดูวาตัวเองไมเชย ก็ไดครับ ขอบอกวามันยังมีอีกคําอืนๆอีกที่ไมไดเขียนไว ่ เปนรอยเลย แตไมสาคัญตองรูจักเลยครับ ถาใครอยากรูก็ไปคนหาในกูเกิ้ลเอาละกัน ํ A
AAK AAR8 AFK ASAP A/S/L ATM ATW B B B4N BBS BC Back กลับมาแลว Bye for now ไปกอนหละ Be back soon เดี๋ยวมานะ Because เพราะวา Asleep at the keyboard หลับหนาเครื่องอยู At any rate เทาไหรก็ได Away from computer keyboard (ตอนนี้ไมไดอยูหนาเครื่อง) As soon as possible เร็วสุดเทาที่เร็วได Age/Sex/Location อายุ/เพศ/อยูที่ไหน At the moment ในตอนนี้ Around the web รอบโลก
8
BCNU BF BFN/B4N BG BIL BMG BOTOH BRB BTDT BTW BYKT C COZ CU CUL or CUL8R D DQMOT E EOM EZ EG F F2F F2T FAQ G G2G GAL GF GGN GJ GL GOL GR8 GRT
Be seein' you เจอกัน Boyfriend แฟนผูชาย Bye for now ไปกอนนะ Big grin (ยิ้มอยู) Boss is listening (เจานายแอบดูอยูนะ) Be my guest เธอกอนเลย But on the other hand แตในทางกลับกัน Be right back แปปนึง เดี๋ยวมา Been there, done that ไปมาแลวทําแลว By the way เออ ลืมไป.. But you knew that เธอก็รูนี่
Because เพราะวา See you แลวเจอกัน See you later แลวเจอกัน
Don't quote me on this อยามาพูดตามนะ
End of message จบขาว Easy งาย Evil Grin (เหอๆๆ ฮึๆๆ)
Face to face เจอกันตอหนา Free to talk คุยได Frequently asked questions คําถามที่ถามบอย
Got to go ตองไปแลวนะ Get a life Girlfriend แฟนผูหญิง Gotta go now ไปแลวนะ Good job ทําไดดีมาก! Good luck โชคดีนะ Giggle out loud อิอิ คิกคิก หึๆ Great เยี่ยม! Great เยี่ยม!
9
GTG GW H H8 HAK HAND I IAC IC IDC IDK ILY IM IMHO IMO IMPOV IOW IRL J JIC JK JTLYK K K Okay โอเค KIS KIT L L8 L8R LBH LMAO LOL
Got to go ตองไปแลวนะ Good work ทําไดดีมาก
Hate I H8 U ฉันเกลียดแก!! Hugs and kisses กอดๆ จุบๆๆๆ Have a nice day โชคดีนะ
In any case เผื่อวา I see อืม เขาใจ I don't care ไมแคร I don't know ไมรูสิ I love you ไอ เลิฟ ยู Instant Message In my humble opinion อยาวากันนะ ฉันวา.. In my opinion ฉันวา... In my point of view ฉันวา.... In other words พูดอีกอยางก็.. In real life ในชีวิตจริง
Just in case เผื่อไว Just kidding ลอเลนนา.. Just to let you know แคบอกใหรูไว
Keep it simple เอางายๆ Keep in touch ติดตอกันอีกนะ
Late สาย Later บาย เจอกันใหม Let's be honest ใจจริงนะ Laughing my ass off กากๆๆ ฮาๆๆ Laughing out loud 555+ ฮาๆๆๆ
10
M MIRL MorF MOS N NE NBD NMU NP Noob NVM O OIC OMG OTP Oh, I see อืมๆ เขาใจแลว Oh my god พระเจา จอรจจจ On the phone คุยโทรศัพทอยู Any (ใชไดเยอะ เชน neway คือ anyway) No big deal ไมมีปญหา เรื่องเล็กนา Not much, you? เฉยๆ เธอละ No problem ไมมีปญหา เรื่องเล็ก "Newbie" มือใหม (ออนๆ) Never mind ไมเปนไร ชางเหอะๆ Meet in real life เจอกันจริงๆ Male or Female ชาย หรือ หญิง? Mom over shoulder แมมองอยู
P
PAW PCM PIR PLS PLZ Q Q R ROTFL RL RSN RUOK? Rolling on the floor laughing กากๆๆ ขํากลิ้ง Real life ชีวิตจริง Real soon now ใกลแระ Are you okay? เธอโอเคมั๊ย Question Parents are watching พอแมดูอยู Please call me โทรมาหานะ Parent in room พอแมอยู Please นะๆๆๆ Please นะๆๆๆ ไดโปรด
S
SIT SOZ, SRY SYS S2R T TAFN THX TIA That's all for now มีแคนี้แหละ Thanks ขอบใจจา Thanks in advance ขอบคุณลวงหนา Stay in touch ติดตอกันนะ Sorry ขอโทษที See you soon แลวเจอกัน Send to receive สงไฟล
11
TMB TOY TTYL TY U U U2
Text me back ตอบดวย Thinking of you คิดถึงเธอจัง Talk to you later แลวคุยกันใหมนะ Thank you
You เธอ You too แลวเธอหละ
W
WB W/E WFM WTG WTH WTF WU WYGOWM X XOXO Y Y YT? YW Z ZZZ Tired or bored ครอก....ฟ~ Why ทําไมหละ You there? อยูเปลา You are welcome ไมเปนไร ยินดีจา Hugs and kisses กอดๆๆ จุบๆๆๆๆ Welcome back ตอนรับกลับมาจา Whatever ชางเหอะ ตามใจ Works for me ของฉันไดผลนะ Way to go เอาเลย! What the hell? ไรวะเนี่ย What the F*** เชี้ยไรวะ What's up? ไง วอซ อัพๆ Will you go out with me? ไปเที่ยวกันมะ
12
รวมสํานวนเกๆ "เงียบเหอะนา", "ไปใหพนเลยไป"
เอนทรีนี้ เขียนขึ้นดวยความหงุดหงิดสวนตัวเล็กนอย ที่อยากเขียนรวมสํานวนแนวสตรีทภาษาขาง ่ ถนน ตามสถานการณตางๆแบบเกๆแนวๆ ไปใชแทนประโยคเดิมๆ จําเจ ที่เราเคยเรียนหรือไดยน(ตามคอย ิ เซปท) สํานวนเหลานี้ เขาจะเรียกวา Expression คือภาษาพูดทีมการแสดงอารมณ ่ ี สํานวนพวกนี้ ผมพยายามเคนรวบรวมจากความคิดตัวเองใหไดมากที่สุด ฉะนั้นคงจะมี ขาดตก เปนบาง สํานวนไปบาง ขอเริ่มเปดสถานการณ ทีมีคนพูดมาก หรือ เรียกไดวานารําคาญ ชวนกินประสาทคนฟงอยางเรา ่ เรา ก็อยากจะบอกใหมนหุบปากเหลือเกิ๊น จะพูดไดอยางไรบาง ั
เวลาเราเจอคนนารําคาญ พูดมาก เราอยากตอกมันกลับ ให "เงียบซะมึงนา รําคาญ" ไดแบบแนวๆ ไมจําเจแคคําวา shut up ไดอยางไรบาง
Shut up Bite your tongue เวย อธิบายซ้ําซากอยูได" Not another word Say no more Shut your mounth Pipe down Give me a break อยาตอกย้า" ํ Zip it - ตอนดูหนังMr & Mrs Smith แลวไดยนพอดี "รูดซิปปากไปซะ" ไงละ ิ - เจอตรงตัวภาษาไทยแลว "หุบปากนา" - (อธิบายไมออก เอาเปนวา เงียบไปละกัน) - อันนี้ออกแนวอีกฝายตอวาเราที่เราทําผิด ก็พูดอยูนั่นแหละ "เออๆๆ กูรูแลว พอๆ - "หยุดพูดไดแลว รําคาญ" - (ถาไปแปลตรงตัวมันก็ใหกดลิ้นตัวเอง) ั You've made your point - สําหรับพวกที่พูดซ้าๆซากๆ อธิบายหลายรอบเกิน บอกมันเลย "เออ เขาใจแลว ํ
พอแลวกับสํานวนสั่งใหเงียบ แตถาเจอคนนารําคาญกวามากๆ ประมาณวาเราอยาก ใหมัน ไปไกลๆ ไปใหพน ไปไกลๆตีนกู จะพูดวาอะไรไดบาง เริ่มจากงายๆที่คุนหู กอนเลย
13
Go away Get lost Get out Beat it Knock it off Buzz off Clear off Go to hell Drop dead
- ไปเลยไป - ไปไหนก็ไปเลยไป - ออกไป (อยามายุงกะกู) - หยาบหนอย ไปไกลๆตีนเลยไป - ไดยินครั้งแรกจากหนังซักเรืองอะนะ ่ - ไปเลยไป - สวนมากเห็นเวลาใหสลายกลุมไป เชนใหเด็กๆออกจากสนามเด็กเลน Hey kids. Clear - ไปลงนรกไป (ออกแนวเคือง เกลียดมัน) - ไปตายไป
off. We going to close here soon. "เด็กๆ กลับไปไดแลว เราจะปดแลว"
Out of my sight - "ไปไกลๆ อยามาใหเห็นหนานะ" (เกลียดหนังหนามัน) Go jump in the lake Go fly a kite Go fry an egg - สามอันรวดนี้ ออกแนวแบบ "จะไปทําอะไรก็ไปเลย (อยามากวนใจ)" ใหไปทั้งโดดน้ํา ชั... เออ เลนวาว ทอดไข ก็ไปทําเลยไป Hop it Push off - ไปๆ - คํานี้ก็นาจะเปนคําอเมริกันนะ ไปใหพน
Leave me alone - "อยามายุงกับฉันนา" อยากอยูคนเดียว Do you mind? - เพิ่งคิดออกตอนเขียนถึงตรงนี้พอดี "เออ โทษนะครับ" (ออกแนวประชด แบบวา เฮย โทษ นะ มึงอะ รูตวเปลา กูราคาญ) ั ํ
วันนีแนะนําสํานวนเทานี้กอนละกันนะครับ ใครมีประโยคไหนรูจักอีก แนะบอกผมดวยนะ ้ ออที่สําคัญ ถาคิดจะเอาสํานวนพวกนีไปใช คุณตองใสอารมณหนอยนะครับ ไปพูดแบบนี้แบบเฉื่อยๆเอื่อยๆ ้ คุณนะแหละจะโดนดาใหเงียบ หรือโดนไลไปแทนละมั้ง
ป.ล. ตอนนี้กําลังมีโครงการจะเขียน เรื่องไวยากรณ Tenses แตปกติแลวตอนเริ่มเขียนบลอคนี้มาผมเคยตั้งคอนเซปท ภาษาอังกฤษแบบไร ไวยากรณ เพราะจะไดไมนาเบื่อ แต ดูเสียงเรียกรองผูอานกอน ผมเลยกําลังจะ กลับไปทําการบาน คิดวิธีสอน Grammar โดยเฉพาะเรื่อง Tenses ที่คนไทยมี ปญหากันมากที่สุด ใหสนุกและเขาใจงายขึ้นนาอานไดอยางไรอยู เอาไวรอ ติดตามนะ
14
ซับนรก ของแผนหนังDVDผี ตอนที่ 1
เมื่อวานไดไปซื้อหนัง DVD ที่ราน Blockbuster มาแถวบาน
ราน Blockbuster เปนรานใหเชาหนังที่ใหญที่สุดที่อเมริกาเลยครับ ปกติรานเชาหนัง ภาษาอังกฤษเราตองเรียกวา Movie rental store นะครับ แตเนื่องจากเพราะวา รานนี้เปนรานที่มีชื่อทีสุด(ในโลกเลยก็วาได) ่ คนอเมริกัน เลยใชคําศัพทวา Blockbuster แปลวารานเชาวิดีโอ เชาหนัง บางก็มี แตก็ไมควร เพราะความเปนจริงคําวา Blockbuster ตองแปลวา "หนัง/การแสดง/วรรณกรรม ที่ยอดเยี่ยมและประสบความสําเร็จมาก"
ผมเปนสมาชิกรานนี้มามากกวา 10 ปแลวเนี่ย อยูใกลบานดี(เมืองไทยนะ) ขนาดตอนอยูที่อเมริกาก็ไปสมัครสมาชิกไวดวย เมื่อกอนจะเชาหนังมาดูถี่มาก แตเดี๋ยวนี้ไมคอยแลว เพราะไมคอยมีเวลาดูหนังเหมือนตอนเด็กแลว แตผมจะชอบไปคนๆแผง DVD มือสองที่เคาขายในรานครับ แผนดีวีดีเถื่อน ไมไดเรียกวา Ghost DVD หรือ Fake DVD นะ เขาตองเรียกวา Pirated DVD นะ และก็ไมไดแปลวา หนังโจรสลัดแบบ Pirates of the Caribbean ดวย หากใครไปซื้อแผนผี แลวถาคุณเปนคนที่ตองคอยอานซับไตเติ้ลภาษาไทย คุณอาจจะไดเจอซับ ที่ผมขอ เรียกมันวา "ซับ นรก" ก็ได เพราะมันใชเครื่องแปล ไมใชคนแปล I love you, honey ฉันรักคุณ น้ําผึ้ง (ฉันรักคุณที่รัก) Everybody listen up ทุกคนฟงขางบน (ทุกๆคนฟงทางนี้) What's up man อะไรอยูขางบน (วาไง เพื่อน!)
Holy shit! อุจจาระศักดิ์สทธิ์ ิ (แมเจาโวย, เวรเอย, พับผาสิ)
I give up, man! ฉันใหขึ้นผูชาย (ฉันยอมแพแลว)
How are you doing, baby เธอกําลังทํายังไงทารก (สบายดีไหมครับ สาวนอย)
How's it going today มันกําลังไปยังไงวันนี้ (สบายดีไหม?)
I'll be right back in a minute ฉันจะอยูขวาหลังใน 1 นาที (เดี๋ยวฉันจะกลับมา ไมนานหรอก)
I don't give a god damn shit ฉันไมใหพระเจาขี้หรอก (ฉันไมสนใจหรอก)
Come over here, man / Come on, man มาบน(นี้) ผูชาย (มานี่เร็ว เพื่อน)
That's bullshit นั่นคือขี้ควาย (ไรสาระนา)
15
ซับนรก จากแผนหนังDVDผี ตอนที่ 2
แตถาอานดีๆ ความจริงซับนรกที่ผมมานําเสนอนะ มันก็เปนสํานวนเด็ดๆหลายคําของฝรั่งนะครับ ใครที่ไมรู มากอน จะไดความรูไปเพิ่มดวยไง และสาเหตุที่ซับนรกที่ผมวา มันจะทําใหเราฮาได ก็เพราะเนื่องจากเครื่องแปล มันแปลตรงตัว และสํานวนฝรั่งหลายคํา ก็ใชคําที่เราอาจจะเขาใจยากอยู มันก็เลยแปลออกมาเพี้ยนๆเพื่อเรียกเสียง ฮาใหพวกเรา อยางที่เห็น แตวาประโยคงายๆบางคํา ที่ผมเจอมาก็ยังแปลใหฮากันไปได เชน Can you help me? แนนอน ทุกคนเขาใจวา "คุณชวยฉันหนอยไดไหม" แตเชื่อไหมครับ ผมเจอจังๆ มันแปลเปน "กระปองคุณชวยฉัน" (กรรมจิงๆ มันตรงตัวจริงๆเกินไปรึเปลาเนี่ย)
Let's get the hell out of here สํานวนอีกแบบหนึ่งที่เห็นจากตัวอยางหนังเรื่อง Rush Hour 3 (ใครพลาดไมไดอานเอนทรี่นี้ ยอนกลับไปอานได) ถาแปลแบบซับนรก ก็อาจจะกลายเปน "เอานรกออกจากที่นี่กันเถอะ" หรือคําศัพทที่มีสองหรือหลายความหมายขึ้นไปเชน Piss take a piss จะแปลวาฉี่ แตถา piss off จะแปลวาโกรธ ถาบอกวาฉันโกรธมากอยู ก็พูดวา I'm so pissed ก็ได แตซับนรกแปลมาเลย ฉันเปนฉี่มาก (งง..)
อีกสํานวนที่เกี่ยวกับอารมณโกรธ ็He drives me nut!! เขาทําใหฉันโมโหแลว .. เจอซับนรกเขาไปแกใหม เขาขับรถฉันถั่ว (ตูไมเขาจายยย...) ชวงนี้เห็นขาวเครื่องบินตกบอย เวลาเครื่องบินกําลังอยูในเหตุการณอันตรายฉุกเฉิน เคยไดยินในหนังไหมครับ กัปตันเครื่องจะพูดทางวิทยุวา Mayday Mayday!!! อันนี้ซับนรกเห็นกับตามาแลวครับ "วันหยุดแรงงาน วันหยุดแรงงาน!!" (แบบนี้เครื่องบินไดตกแนๆ)
16
คราวนี้เราลองเปลี่ยนไปดูหนัง ตํารวจจับ ผูราย กันบางดีกวา เห็นตํารวจขับรถตาม รถที่ทําผิดกฏ เขาจะใหจอดรถขางทาง ทราบไหมครับจอดรถขางทางนะเขาตองใชวาอะไร Park the car เหรอครับ (ออออดดดด....ผิดครับ) คํานั้นใชเวลาเราจอดแบบจอดรถทิ้งเพื่อออกจากรถไปนานๆ แตถาจอดขางทาง เราใชวา Pull over the car เวลาตํารวจเรียกใหหยุด ก็จะบอกวา Pull over!!! now!! ซับนรก: "ดึงขึ้น เดี๋ยวนี้" (ใหผมดึงอะไรขึ้นคับจา..) ศัพทตํารวจอีกคํา เวลาเขาเอาปนเล็งผูราย ตํารวจไทยจะพูดวา "หยุด ยกมือขึ้น" ตํารวจฝรั่งเขาจะพูดวา Freeze!!! I said Freeze!! ซับนรก: แชแข็ง ฉันบอกวาแชแข็ง!!! อีกอันเคยเห็น Freeze, man!! sub narok: ผูชายแชแข็ง!!! We got company อันนี้แปลไดหลายความหมายแลวแตสถานการณ ตรงความหมายจริงมันบอกวาเรามีเพื่อน ตามมา แตสวนมากในหนังไลลากัน ไอที่ตามหลังมันไมใชเพื่อนอะดิ มีปนไลยิงหลังมาดวย แตเขาใชสํานวนนี้ได เรามีคนตามหลังมา ซับนรก: เราไดบริษัทแลว I love all you guys ฉันรักพวกนายทุกคนเลย (ยังฟงได เพื่อนรักเพื่อน) ฉันรักคุณผูชายทุกคน (ไอนี่ มันเกยนี่หวา...) OK, say cheese, baby! พูดใหยิ้มตอนจะถายรูป โอเค พูดเนยแข็งสิลูก You can count on me คุณไวใจฉันไดเลย (สํานวน) คุณสามารถนับบนฉัน (จะนับอะไรบนตัวอะ) It's a piece of cake งายๆ/กลวยๆ/หมูๆ (สํานวนที่ตองจํานะครับ) มันคือชิ้นขนมเคก หรือจะเปลี่ยนเปนประโยควิปริตไปเลยก็ได Could you give me a ride? ขอฉันติดรถคุณหนอยนะ (เปนสํานวนครับ ทองจําไว จะใช lift แทนคําวา ride ก็ได) เจอซับนรกแกใหใหม "คุณใหฉันขี่ไดไหม" (เยยย ขี่กันทําไมอะ)
17
สํานวนภาษาอังกฤษ "สมน้ําหนาแก"
มีคนสงสัยมาถามผมวา เวลาเรา "สมน้ําหนา" ใคร เราจะพูดภาษาอังกฤษวายังไง เพราะคนไทยก็ตดปากวา สมน้ําหนาแก หรือ แกสมควรแลว แตพอเห็นฝรั่งสมควรโดน อยากไดพูดวา ิ สมน้ําหนามันบาง ผมเอาสองสํานวนมาเสนอละกัน ฝรั่งสมน้ําหนาจะพูดวา
It serves + คนที่โดนสมน้าหนา + right หรือ ํ It serves + คนที่โดนสมน้าหนา + well ํ
ตัวอยางประโยค She broke up with me เธอเลิกกับฉันแลว It serves you right because you cheated on her first มึงสมควรแลว ก็ไปนอกใจเธอกอนเอง break up คือ เลิกคบ (สําหรับแฟนเลิก) นะครับ broke ในประโยคเปนชอง 2 อดีตกาล cheat on คือ นอกใจ(แฟน) ปกติ cheat ก็แปลวาโกงนะแหละแบบที่เราทํากันในหองสอบ (บางคน) แตถา เติม on จะแปลวา นอกใจ
คนที่สมควรไดรับ + deserve (s) + it.
ประโยคนี้นอกจากสมน้ําหนา ก็ใชในการชมวาคุณสมควรไดรับในดานดีดวยนะคับ ตัวอยางประโยค I failed English exam again ฉันสอบตกภาษาอังกฤษอีกแลว
18
You deserve it because you went out drinking just the night before the exam แกก็สมควรอยูหรอก ก็แกออกไปเที่ยวดืมคืนกอนสอบนี่หวา ่ (นึกถึงประโยคนี้เคยพูดกับเพือน พอดี) ่ แตนอกจากสมน้าหนา เราก็ชมยกยองคนไดวาเขาสมควรไดรับสิ่งนั้น เชน ํ John got a raise จอนไดขึ้นเงินเดือนแหนะ Yeah, he deserves it เออ เขาก็สมควรไดอะนะ a raise ตรงนี้ละไวในความหมายวา เงินเดือนขึ้น นะครับ สั้นๆไดความหมาย แต raise เปนกริยาที่หมายถึง ยกขึ้น เชน raise you hand ยกมือขึ้น หรือ raise up ยืนขึน ้
19
สํานวนสั้นๆ ที่ขึ้นตนดวย Not
แตละสํานวนนี้ เปนสํานวนทีผมพยามคิดวามันมีอะไรบาง ที่ ขึนตนดวย No หรือ Not แตประโยคแต ่ ้ ละคําใชในอารมณตางๆไมเหมือนกัน (เนื้อหาวันนี้อาจจะงาย หรือ จะ ยากไมรูนะ ผมเขียนใหคนอานหลาย ระดับ) แลวถามวา No กับ Not มันตางกันยังไง อยางแรกก็เขียนไมเหมือนกันไง (เปลากวนนะ) ก็ Not เขาไวนาหนา Adjective คําคุณศัพท, Adverb คํา ํ วิเศษณ, และ กริยา verb แตบางสํานวนเทานั้นที่ Not จะไปแทนในสํานวน No ได สวน No เขานําหนาคํานามนะ แตทั้งนี้ทั้งนั้น อยาไปสนใจมันใหปวดหัวกันเลยดีกวา แคจาสํานวนไปใชใหถูกก็พอ ไมตองไปเจาะลึก ํ รายละเอียดขนาดนั้นหรอก (แลวเราจะบรรยายไปทําไมตั้งแตแรก)
ประโยคสํานวนเกๆที่ขึ้นตนดวย"NOT"
Not again!
- โอใหตายเถอะ อีกแลวหรือเนี่ย, อยาใหมีอีกนะ เชน (On the phone) Sorry I'm gonna be late Not again!! (เอาอีกแลวหรือมึ- มาสายประจําเลย)
Not always
- ก็ไมเสมอไปหรอก เชน Do you football everyday? Not always (แสดงวามันเลนเกือบทุกวันจริง แตไมถึงขันทุกวัน ไมงั้นไมใชประโยคนี้หรอกครับ) ้
Not anymore
- ไมอีกตอไปแลวละ เชน Are you still seeing him? เธอยังคบเขาอยูหรือเปลา Not any more ไมอีกตอไปแลว (แสดงวาเคยคบกัน)
20
Not at all
- ไมเปนอะไรหรอก (ใชตอบคําขอบคุณ) เชน Thank you for you help ขอบคุณนะที่ชวย Not at all บเปนหยังดอก (เต็มใจชวย) Note: คําวาไมเปนอะไรหรอก คนไทยเขาใจผิดเปน Never mind ความจริงคําๆนี้ถามีใครพูด Never mind กับเรา แสดงวาเขาไมอยากใหเราทํา เพราะเกรงใจ หรือวารังเกียจคุณ (หรือแบบวาไมเชื่อใจเราวาเราจําทํา อะไรถูกใจ) คลายๆกะ"ชางมันเถอะ ผมทําเอง(ยังจะดีกวา) เชน Would you mind mopping the floor for me? นี่ ชวยถูพนใหหนอยซิ ื้ Wait a minut เดี๋ยวนะ Never mind, Thank you ไมเปนไร (ทําเองก็ไดวะ) ขอบคุณ (ฝรั่งไมลืมที่จะขอบคุณเสมอ)
Not bad
- ไมเลวนี่ (ใชไดทีเดียว) แตผมสงสัย ทําไมไมตอบวา good หรือ bad ไปเลยนะ ฟอรมเยอะจัดตอบคํานี้ แทน เชน How do you like you new girlfriend? แฟนใหมแกเปนยังไงบางวะ Not bad ก็ไมเลวหรอก (ใชได)
Not to worry
- ความหมายเดียวกับ Don't worry คือ ไมตองหวงหรอก เชน I ran out of money ฉันเงินหมดแลวนะ (คํานี้ไมไดแปลวาฉันวิ่งหนีเงินนะ (มันเปนสํานวน) วิ่งก็โงดิ) Not to worry, I've got some dough อยาหวงเลย ฉันยังพอมีเงินเหลือ dough เปนคําแสลงแปลวาเงิน ออกเสียงวา โด ครับ
Not a hope
- อยาไดหวังไปเลย, ไมมีหวังซะหรอก เชน You think Pei will go out a date with me? นายคิดวาเปยจะไปเดทกับฉันไหมวะเพื่อน Not a hope, you are too far out of her leagueอยาไดหวังเลย นายมันดอกฟากับหมาวัดเลย
Not a word
- อยาบอกใครหละ เชน Not a word. This is between you and me. อยาบอกใครละ รูกันแคเฉพาะเราสองคนนะ Not to worry, I'll keep my mouth shut ไมตองหวง ฉันจะเก็บเปนความลับเลย แตถาเปน
21
Not another word
- เงียบไปเลย ไมตองพูดแลว ดูรายละเอียดจาก รวมสํานวนเกๆ
"เงียบเหอะนา", "ไปใหพนเลย
ไป"
Not if I can help it
- ถาชวยได ก็จะทําหรอก Don't you argue with me. I'm your boss อยามาเถียงฉันนะ ฉันเปนนายแก Not if I can help it เออถาทําได ก็ไมอยากเถียงหรอก อธิบายใหนอง silly เพิ่มเติม คํานี้เขาใชเมื่อแบบวา ทําตามคนที่พูดอีกคนไมได ประมาณวาเถียง ไมเห็นดวย
Not in so many word
้ - ก็ไมถึงขนาดนันหรอก Paula is very beautiful and charming พอลลาเธอสวยและก็มีเสนหมากเลย Not in so many word. But she sure is cute ก็ไมถึงขนาดนันหรอกนา แตเธอก็นารักอยู ้
Not likely
- คงยากเอาการ, ไมมีทางหรอก You think you can get an A in your math? เธอวาเธอจะไดเอวิชาเลขปะ Not likely คงไมมทางหรอก ี
Not so fast
- ชากอน, เดี๋ยว (อยาเพิ่งลําพอง ฉันมีเด็ดกวาแก) So the winner is....... ผูชนะไดแก Not so fast, I have a proof that he was cheating ชากอน ขามีหลักฐานวามันโกง
Not for love nor money
- จางใหกไมทําใหหรอก ็ Could you help me carry this? เธอชวยถืงถุงใหฉันไดไหม Not for love nor money เรื่องไรละจางใหก็ไมทาหรอก ํ
Not a chance (จากคุณ Oatato)
- ไมมทางหรอก, ไมมวันเกิดขึ้นหรอก ี ี Do you think you can finish this report by tomorrow? เธอคิดวาเธอจะทํารายงานนี้เสร็จวันพรุงนีหรือเปลา ้ Not a chance. I will be very busy tomorrow ไมมทางหรอก พรุงนีฉนยุงมาก ี ้ ั สํานวนนีขอปดเปนสํานวนสุดทายของ Not ละกัน ความจริงยังมีอีกหลายคํา แตเขียนไปชักเพลินและเริมยาว ้ ่ กลัวคนอานไดเบื่อกันไปกอน ครั้งหนาจะเปนสํานวนทีขึ้นตนดวย No แลวกัน ่
22
สํานวนสั้นๆ ที่ขึ้นตนดวย No
เปนอันรูกันวา No แปลวาไม ก็ยอมปนคําปฎิเสธเปนธรรมดา แตเมื่อใชเปนสํานวนพูด ความหมายของมันก็มี หลากหลาย ที่ไมจาเปนตองเปนปฏิเสธเสมอไป และหลักของการใช No ก็คือวางอยูหนาคํานามทั้งหลาย ํ เปนการบอกวาไมมี เชน No dog - ไมมีหมา แตตอไปขางลางจะเปนสํานวนพูด เวลาพูดตองออกอารมณใสนิดสนึง จะฟงเกมาก
ประโยคสํานวนเกๆที่ขึ้นตนดวย"NO"
No problem!
- ไมมีปญหา คํานี้คงไมตองอธิบายมาก เพราะเราไดยนกันบอยบอยแลว แตขอรองเถอะ อยาไปออกเสียงวา โนพรอมแพ ิ รม เลยครับ ฝรั่งไมเก็ท
No need!
- ไมจาเปนหรอก ํ เชน Do we have to do this? เราจําเปนตองทํานีหรือเปลา? ่ No need! ไมจาเปนตอทําหรอก ํ
No sweat!
- โอยงายจะตาย, สบายๆหมูๆ เชน Can you repair the radio? เธอซอมวิทยุเปนไหม? No sweat! โธเอย เรื่องกลวยๆ Note: sweat แปลวาเหงื่อออก ในนี้ก็คลายๆ งายๆ เหงื่อยังไมทนจะออกเลย และขอแถมสํานวนที่ควรตองรู ั อีกคําหนึ่งที่แปลวางายๆ อีกคําหนึ่ง นั่นคือ a piece of cake. ไวมีโอกาสหนาจะอธิบายเพิ่มเติมครับทีมาของ ่ คํานี้
No way!
- ไมมวันซะหรอก ี ใชตอบปฏิเสทอยางหนักแนนไปเลยครับ วา ไมมีทาง ้ ขอแถมอีกหนึ่งคําที่หาในดิคไมได นันคือ Hell no!! คํานีหนักแนนมากกวา No way! ซะอีกครับ ่
23
No chance!
- ไมมีโอกาสหรอก คํานี้ความหมายเหมือน Not a chance ในเอนทรี่ที่แลวเลยครับ แคมี a เพิ่มตัวเดียว ก็ ตองเปลี่ยน No เปน Not ซะแลว จํากันใหคุนเคยเลยนะ
No doubt!
- ไมตองสงสัยเลย (ของมันแนอยูแลว) ชื่อเดียวกับวงดนตรีเกาของ Gwen Stefani เลย เชน That guy is hooking up with hot chick! เจาหมอนันไดควงสาวสวยๆชะมัดเลยวะ ่ No doubt! Look at his ride, man. It's ferrari. ของมันแนดิ ดูรถมันดิ เฟอรรารีนะเวย ่ Note: ตัวอยางนีแอบแฝงแสลงเพียบเลย guy-ผูชาย, hook up-ควงสาว/หนุม, hot-รอนแรง, chick-ผูหญิง, ้ ride-รถ
No trouble!
- ไมเดือดรอนเลย, ไมเลย เชน I would like you to baby-sitting my kids ฉันตองการใหเธอชวยดูแลลูกๆฉันหนอยไดไหม No trouble! บมีปญหาคะ คุนหนาย~ ใชเมื่อคนอื่นขอใหเราชวยทําอะไร เรายินดีทจะชวยครับ ี่
No wonder!
- ไมแปลกใจเลย จะพูดวา No surprise ก็ไดครับ She looks upset หลอนดูหงอยๆจังเลย No wonder, she just broke up with her boyfriend ไมแปลกใจเลย เธอเพิ่งเลิกกับแฟนเธอมา
No kidding
- ลอเลนหนา, อยาลอเลนนะเฟย, จิงอะ เชน Tom and Lucy are going to marry next month ทอมกับลูซี่กําลังจะแตงงานเดือนหนาแลว No kidding! They have been seeing each other for only a week ลอเลนหนา พวกเขาเพิ่งคบกันแคอาทิตยเดียวเองนะ ขอแถมอีกแบบที่หยาบหนอย
24
No shit!
- บาหนา ใชเหมือน No kidding ไดครับ แตอันนี้ออกแนวสบถแบบอเมริกัน หยาบๆหนอย
No can do
- ฉันทําไมเปน, ทําไมได ใชปฏิเสธเวลาคนใชใหทําอะไรเพราะเราทําไมเปนหรือทําไมได เชน Could you give me a ride to school tomorrow? เธอชวยขับรถไปสงฉันที่โรงเรียนพรุงนี้หนอยนะ No can do! my car broke down. ไมไดหรอก รถฉันเสีย
No comment
- ไมขอออกความเห็น คํานีไดยินกันบอยอยูแลวละ แตใครเขาเอนทรีนี้มา อยาตอบผมดวยคํานีนะ มีเคือง ้ ่ ้ ขอจบกอนดีกวา สํานวนทั้ง Not และ No ที่เขียนไปทั้งหมดนะ ไมไดมีแคนี้หรอกครับ ผมมีสํานวนระดับยากกวานี้อกหลายเทา แบบที่คุณอาจจะไมเคยไดยินเลยหละ แตเกรงวาจะยากไป เลยคัด ี มาเฉพาะที่เรานาจะไดยนกันบอยๆมา กอนจบขอแถมประโยคที่ไอพวกเพื่อนมะกันผมมันชอบพูดหนอยดีมะ ิ ออกจะหยาบหรือเปลาไมรู แคนํามาเสนอใหไดรูจักกัน
No money, No honey
ขออุบอิบความหมายไวกอน ใครเขาใจลองตอบผมมาในคอมเมนทนะ (แตไมมีรางวัลนะ อิอิ) ขอเพิ่มเติมไมรูลืมคํานี้ไดไง
No Big Deal
- เรื่องเล็กนา, ไมเปนไรหรอก คํานี้เปนแสลงครับใชบอย เชน Thank you for your help ขอบคุณที่ชวยเหลือคะ No Big Deal! เรื่องเล็กครับ
25
สํานวนหมาๆ
เจากรรม เห็นชื่อเอนทรี่วนนี้ ไมไดจะเอาคําดามาเขียนนะ แตสํานวนหมาๆ ผมหมายถึงสํานวน ั ภาษาอังกฤษที่เขา เลนกับคําศัพทวา "DOG" แตธรกิจของผมคูแขงมันก็เยอะ ตองแขงขันกันสูงเพื่อแยงลูกคา ในภาษาฝรั่ง เขาเรียกวา ุ a dog-eat-dog business ครับ ไมใชธุรกิจที่เอาหมามากินกันเองนะ แตหมายถึงธุรกิจที่ตองแกงแยงกัน ถาฝายไหนไดดี อีกฝายก็มผลกระทบเหมือนกัน ี นอกจากนี้ Dog eat dog ยังหมายถึง การเหยียบบาผูอื่นเพื่อใหตัวเองกาวหนาดวย แตคนเราก็ตองดินรน จริงไหมครับ ผมเองก็ตองอยูรอด ถึงแมวาจะลําบากชวงแรกๆ ้ แตก็นะที่เขาบอกวา Every dog has its own day แมแตหมาก็มวันของมัน สํานวนนีหมายถึง ไมวาใครก็ตองมีโชคหรือทุกขกนทั้งนัน เปนเรื่องธรรมดา ี ้ ั ้ ฉะนั้นตัวผมเองก็ตองพยายาม ชีวิตของผมจะไดไมตองเปน a dog's life a dog's life ฝรั่งไปเปรียบเปน ชีวิตที่ไมมีความสุข มีแตความทุกขไมรูทาไม แตผมวาหมาหลายตัว ํ ยังมีความสุขกวามนุษยตั้งหลายคนซะอีก It's a dog life being a cab driver. ชางเปนชีวิตที่ไมมีความสุขเลยที่เปนคนขับแทกซี่ (สมมตินะครับ ไมไดมีอคติอะไรกับคนขับ)เดี๋ยวจะโดนคนเขามาหาเรื่อง เพราะเผลอแกวงเทาหาเสี้ยน โอ.. ไอหลีกเลี่ยงแกวงเทาหาเสี้ยน ไมหาเรื่องเดือดรอนเขาตัวเนี่ย ฝรั่งเขาก็มีสํานวนหนึ่งนะครับ วา Let sleeping dogs lie ถาตรงๆตัวก็แปลวาปลอยใหหมาที่กําลังหลับอยู หลับตอไป (อยาใหมันตืนหละ ่ เดี๋ยวมันเขามาเลีย) ตัวอยางประโยค I wanted to ask her what she thought of her ex-husband, but I figured it was better to let sleeping dogs lie. ฉันอยากจะถามเธอวาเธอคิดยังไงกับสามีเกาเธอ แตฉันมาคิดอีกทีวา ฉันไมควรหาเหามาใสหัวจะดีกวา อยางที่บอก ผมเองก็ไมเขาใจวาทําไมฝรั่ง เอา หมา มาแทนความรันทดหดหูดวย เพราะยังมีอีก หลายสํานวนหมาๆที่พดๆกัน ในลักษณะเรื่องแยๆ ู treat somone like a dog คือการปฏิบัติตอผูอื่นในทางแยมากๆ เชน The prison guards treated prisoner like dogs ผูคุมนักโทษปฏิบัติตอนักโทษแยมาก
26
และ dog ยังแสดงถึงความผิดหวังไดอีก เชน Last night, the party was a real dog. เมื่อคืนนี้ งานเลี้ยงนาผิดหวังมากๆ หรือใครจําไดไหม วาผมเคยเขียนภาษาจากหนัง เรื่อง Under Dog และมีคนถามผมมาวา Under dog มันแปลวาอะไร ความจริงมันก็มความหมายนะครับ แตผมไมเขาใจวามันเกี่ยวกับชื่อหนังเรื่องนีจริงๆหรือ ี ้ เปลา เพราะวา แปลวาคนที่เสียเปรียบ หรืออยูในฐานะเสียเปรียบอยู สวนคนที่ไดเปรียบเขาก็เรียกวา Top dog คือหมาทียืนครอม under dog อีกตัว ่ และในหนังเรื่อง Under dog เอง ผมก็เคยเขียนคําวา Dog barks, no bite ดวย หรือจะบอกวา Barking dog don't bite ก็ได หมาเหาไมกัด คือดีแตพูดแตไมกลาจริง
อีกสํานวนหนึ่ง หลายคนคงเคยไดยิน Love me love my dog รักฉันแลวตองรักหมาฉันดวย เขาหมายถึงเวลาบอกคนรักของคุณวา ถาจะรักเขา ตองยอมรับสิ่งที่เขาเปน ไมวาขอเสียขอดอย ดวยครับ
เรื่องหมาๆ ยังเอาไปพูดถึงเรืองการแตงตัวก็ไดครับ ่ Like a dog's dinner คํานี้เขาหมายถึงคนที่แตงตัว แบบตัวเองคิดวาสวยโกเลิศหรู แตในสายตาคนอืนเขามองวางี่เงาครับ ่ เห็นบอยเวลามีดาราออกงาน แลวคนชอบซุบซิฐนินทาเกี่ยวกับเรื่องการแตงตัวมากๆ ขอแถมอีกสํานวนทีวาไมเขียนก็คงไมได นั่นคือ ่ You can't teach an old dog new tricks. อันนี้หมายถึงคนทีหัวโบราณ ไมยอมรับอะไรใหมๆ หรือรับไดยาก เราจะไปสอนเขา เขาก็รับอะไรยากมาก ่ สํานวนไทยที่คลายกับฝรั่งก็มอีกคําวา ี หมาหวงกาง คือพวกที่ไมชอบ หรือยอมใหคนอื่นมีความสุข หรือไดรับอะไรดีๆ (ทั้งที่ตวเองก็ไมไดอะไรดีดวย) ั ฝรั่งเขาก็เรียกคนแบบนี้วา A dog in the manger นอกจากสํานวน ผมขอพูดถึงแสลงหมาๆบาง a jolly dog คือ คนที่มีความสุข a sad dog คือ คนที่หลงระเริง และหมายถึง คนที่กอความเดือดรอนไปทัวดวย ่
27
a sly dog คํานี้ คือ คนที่ชอบแอบออกไปเที่ยวผูหญิงลับๆลอๆ (เอาไวใชดาไอพวกทีแอบออกไปเที่ยวหญิง ่ ไดเลยครับ คํานี) ้ a dumb dog คือ คนที่เงียบ ไมพดไมจา ในระหวางประชุม หรือเขากําลังนั่งถกเถียงกัน เรียกไดวา มึงมานั่ง ู ทําไมฟะ ไมออกความเห็นเลย a lucky dog คือ คนที่โชคดี dog sleep คือ คนทีนอนๆ แลวชอบผวาตื่น ่ dog day คือ วันทีรอนจัดสุดของป (ถาเปนเมืองไทย คงไมแนใจวาวันไหน แมงรอนสุดๆทุกวัน) ่ หรือคนอานหนังสือหลายคน คงชอบพับมุมหนาหนังสือที่เราจะคัน ่ ไอหนาที่เราพับคั่นหนังสือ เขาเรียกหนาตรงนั้นวา Dog-eared และนอกจากคํานามแสลงทีผมบอกไว คําวา dog ยังเปน verb ไดอีกดวย แปลวา ไลหลัง หรือ ติดตาม ่ สวนมากพูดถึงเรื่องไมดีทติดตามเราอยู ี่ เชน We were dogged by bad luck through-out the journey เราถูกรุมเราดวยความโชครายตลอดการเดินทาง
เพิ่งเติมโดยคุณเจาชายนอยอีกสองสํานวนนะครับ Dog fight ที่แปลวา การบินสูรบกัน ของเครื่องบินขับไล เพื่อยิงใหอีกลําตกใหไดครับ พอเห็นคํานี้ ผมเลยนึกถึงคําวา Cat Fight อีกคําเลย แปลวา ผูหญิงตบตีกน ั
อีกวลี raining cats and dogs แปลวาฝนตกแบบไมลมหูลืมตา ื ฝรั่งเขาใชสานวนหมาแมวแทน คนไทยเราใชหูกับตา ํ อยาถามผมวาทําไมนะ เพราะผมไมรู วันนีขอจบสํานวนหมาๆเพียงเทานี้ แลวพบกันใหม หลังผมผานชวงยุงๆ อีกทีนะครับ ้
28
แสลง Hip Hop 1
ตองยอมรับเลยวา เพลง แนวฮิปฮอปนั้น เนื้อหามักหนีไมพนถึงเรื่อง ผูหญิง แกงค เงิน ความร่ารวย ํ ปน เหลา หรืออะไรประมาณนี้
มาลองดูเรื่องเงินๆทองๆกอน
Ice แปลวา เพชร ในแสลงฮิปฮอป C-R-E-A-M แปลวา เงิน ยอมาจากคําวา Cash Rule Everything Around Me Baller หมายถึง คนร่ํารวย ใชเงินฟุมเฟอย Bling Bling หมายถึง เงินทอง เครื่องประดับ Paper Cake Cheddar/Cheeze พวกนี้เปนแสลง มีความหมายวาเงินทั้งหมด นอกจากนี้เรื่องเงินๆ ยังมีแสลงอีกเยอะที่ไมจาเปนตองพูดในแนวฮิปฮอปเสมอไป ํ แตก็ใชกันเปนจํานวนมาก และควรรูไวบาง เชนคําวา Dough (อานวา โด) หรือ หนวยเงินในอเมริกา นอกจากคําวา Dollar เขายังนิยมใชคาวา Buck กันอยางกวางขวาง ํ เชน 1 buck, 2 buck หรือคําแทนหนวย $1,000 อเมริกันชน เขาจะใชคาวา 1 Grand ก็ได ํ ถา 3 Grand ก็แปลวา 3 พันครับ หรือถา ดูในหนังปลนแบงค คุณอาจไดยินคําวา Benjamins นั่นเขาก็หมายถึง แบงค $100 ที่มรูปของ ี Benjamin Flanklin อยูบนธนบัตรก็มี
ขอผานเรื่องเงิน
มาดูคําแสลงวา แฟน หรือผูหญิงบาง
เพลง My Boo ของนักรอง Usher คําวา Boo ก็เปนแสลงแปลวา แฟน จะหญิงหรือชายก็ได ตัวอยางคําวา Boo อีกแหงเชน เพลง Dilemma ของ Nelly หรือจะเปน Bubu ที่ยอมาจาก baby ก็มี อีกคําที่นักฟงเพลงทั้งหลายไดยินบอยๆ ก็มีคําวา Shawty หรือสะกด Shorty (ชอรต) ซึ่งแปลวาผูหญิง ี้ ถาคิดวาไมเคยไดยิน ลองไปเปดเพลง In da club ของ 50 Cent หรือ เพลงอืนๆหลายเพลงก็มีใหไดยินบอย ่ แน Breezie บรีสซี่ ก็เปนอีกแสลงที่ หมายถึงผูหญิง ในภาษาฮิปฮอปนะครับ
29
คําแสลงที่หมายถึงผูหญิงทีใชกันกวางขวาง ไมตองแนว ก็ยังมีคาวา Chick อีกเชนกัน ไมไดหมายถึงไกนะ ่ ํ ครับ
คําศัพทเรื่องเหลา สุราก็มี
เชน เพลงของ Daddy Yankee เพลง Gasolina คําวา Gassoline ก็เปนแสลงที่แปลวาเหลาเชนกันครับ อีกคําที่เปนแสลงทั่วๆไป และนิยมใชแทนคําวาเหลา ก็คือคําวา Booze
สํานวนพูดติดปาก หากคุณอยากทําตัวเปนเด็กฮิปฮอป
กอนอื่นคุณตองเปลี่ยนสําเนียงการพูดซักเล็กนอย ไมวาเวลาทักเพื่อน หรือสนทนา ไมใช "ซับโหยๆ" นะ พูดแบบนั้นคนพูดดูเชยเชยไปเลย ไมใชเด็กแนวจริงอยาพูดเลย เพราะเขาไมไดพูดกัน เวลาชาวแกงคจะทักกัน แค Sup คําเดียว หรือ Yo คําเดียว ก็พอแลว ไมตองเอาไปตอกัน Keep it real คํานี้ก็เปนคําติดปากของเด็กฮิปฮอปครับ ใชพูดถึงแสดงความจริงใจ หรือจะชมวา อะไรดี หรือ ดีมาก แคคําวา That's good มันไมแนวพอครับ เปลี่ยนมาใชวา That's bangin' (แบงงิ่ง) หรือ That's off the hook จะแนวกวาเยอะ หรือบางทีกวา That's dope หรือ That's phat ก็ได ็ แตจะติวาอะไรหวยหละ เขาก็ใชคําวา Whack ครับ เชน That car is whack รถคันนันโกโรโกโสจังเลย ้ จะชมวาใคร เทห เก สมัยนี้เขาก็คําใหมวา Fly แลวครับ ความหมายเหมือนคําวา Hot ดูตัวอยางจากเพลง This is why I'm hot ของ Mims ทีผมเคยเขียนแปลไวสิ ่ Fo sho หรือ Fo shizzle ก็เปนอีกคําที่ติดปากเด็กแนวครับ คํานี้ตดมาจากนักรองฮิปฮอป Snoop Dogg ิ ซึ่งยอมาจากคําวา For sure ใชเวลาพูดวา ไดเลย หรือ ตกลง Fo rizzle ก็มาจากที่มาเดียวกัน แตคราวนี้ ยอมาจาก For real ใชในการตอบวา ใช เอาหละ วันนี้มีเวลามาเขียนแคนี้แหละ จะถามวา Do you know what i mean? ก็ยังไมแนวพอ เด็กฮิปฮอปเขาจะพูดวา Nah mean? หรือ Naw' mean? จบแลวจะกลาวลาแบบฮิปฮอป ก็ไม bye ครับ แตเปน PEACE!
30
ภาษาวัยรุนอเมริกันเมื่อเห็นดวย
1 ไมรวามันมีทมาจากไหนนะ แตเดี๋ยวนี้ผมก็ติดตามวัยรุนฝรั่งเขาอยูบางวา เด็ก(มะกัน) สมัยนี้ มันเปนยังไงบาง ู ี่ เพราะเด็กพวกนี้ก็มีแสลงของพวกเขามาใหมๆ แลว แหม ไมรูเหมือนกันนะวาเพลงไทยก็ใสคําพวกนีมาดวย เพราะเมื่อเชาไดยนเพลงไทยเพลงหนึ่ง ผมไมรู ้ ิ ชื่อเพลง และไมแนใจวานักรองคือใคร ใช เฟยฟางแกว อะไรกลุมนั้นหรือเปลาไมรู ใครรูยืนยันใหดวย เห็นมีเสียงรอง เปนแบคกราวดอยูคําหนึ่ง เวิ้ด ๆ ๆ.. อยูนั่น ไมรูเขาหมายถึง Word คํานีหรือเปลา ้ นั่นแหละ Word ที่แปลวาคํา หรือ คําพูดนันแหละ ่ +---------------------------------------------+ 2 ผมคิดวาวัยรุนพวกนี้ มันไปวิบัติภาษา มาจากคําวา What's up? กลายเปน Word up? แลวตอมาก็ใชแปลวา Yes หรือ Really แทนไดดวย คนอาน: Word? จริงเหรอ จขบ: Word. จริงครับ +---------------------------------------------+ 3 นอกจากนี้ คิดวาวัยรุนที่เกงภาษาฮิพฮอพหลายคน คงจะรูจักคําๆนี้กันอยูแลว คือคําวา Fo shizzle (โฟ ชี้ส- เซิล) ้ กับ
31
Fo rizzle คําๆนี้ ก็มาจาก แสลงแบบวัยรุนอีกที จากคําวา For sure กับ For real.. ทั้งหมดนั่น ใชแทนคําวา Really? หรือ Yes ไดหมดเลยครับ ถาใหเพิมความแนวๆ มันมีคําพองเสียงที่ใชแทนคําวา เพื่อน หรือ เกลอ ดวยคําวา Dizzle อีกครับ ่ เชน Fo shizzle, ma dizzle แนนอนเลยเพื่อน +---------------------------------------------+ 4 เสริมไดอีก คํานีผมก็ไดยินจากเพลง Dilemma ของ Nelly ้ คือคําวา Fo sho อานวา โฟ โช ยอมาจาก For sure ซึ่งก็แปลวา ใช และ จริง เหมือนกัน +---------------------------------------------+ 5 สมัยกอน ผมก็อยากทําตัวเหมือนเปนวัยรุนกับเขาเหมือนกันนะครับ เวลา จะพูดวา OK โอเค มันอาจไมแนวเทาไหร ผมเลยติดพูดคําวา
32
Aight แทน เปนการรวมคําวา All right มาใหกลายเปนพยางคเดียวแบบนี้ มันจะ แนวๆ สําหรับวัยรุนเลย +---------------------------------------------+ 6 เขียนเอนทรี่ ก็หวนรําลึกเมื่อสมัยเปนนศ.เอแบค ชอบโดนครูภาษาอังกฤษคนหนึ่ง ติประจํา ไมใหพูดวา Yep หรือ Yup และ Yeah แทนคําวา Yes หรือ Nope, Nye แทนคําวา No ครูแก จะหันมาเนน บอกใหพด Yes และ No ใหถูกตองดวย ู ครูคนอืนไมเห็นเรื่องมากแบบแกเลย ่ จริงไหม? Word?
33
อยาใหเหลือเลยนะ
ชวงนี้ สมองตื้อนิดๆ แบบวาเริมหัดเขียนบลอคใหสั้นๆ เลยคิดไมคอยออก (เพราะปกติจะอัพบลอคนี้ ่ มันตองยาวและเนื้อหาแนนใหสะใจ) แตก็สัญญาไวแลววา ทั้งเดือน June นี้ จะอัพแบบสั้นๆทุกวันเลย และเมื่อคิดไมออก วาจะเขียนอะไร ก็หยิบดีวีดีมาดูหนังซักเรื่องเลยครับ เดี๋ยวประโยคเด็ดๆ ก็เขาหูเอง กําลังดูหนังซีรีสเรื่อง Heroes อยู แบบชอบมาก มันสมากมาย มีตอนหนึ่ง กําลังจะตามลา พวกมีพลังพิเศษในหนังครับ ผูบังคับบัญชาการ สั่งลูกนอง ดวยประโยคที่ไดยนบอยมาก เวลาดูหนังสงครามประมาณนั้น วา ิ
"Take no prisoners" โอ โชวความเด็ดขาดของผูนา ใหลูกนองเห็นวา กูโหดเหี้ยมแคไหน ทําอะไรไมมี Mercy ปราณีใครเวย ํ ฆาพวกมันใหตายใหหมด อยาใหเหลือเลยนะ เพราะเราไมเอา Prisoners หรือ เชลยซักคน ขอใหมนตายใหหมดเลย ั สํานวนมันดูขลึม ยิ่งกวาเห็นคําสั่งวา Kill'em all หรือ Kill them all ซะอีก แตคําๆนี้ไมไดมีเฉพาะในสถานการณแบบสงครามเสมอไป เพราะมันแปลความหมายเปรียบเทียบวาเปนคนแบบเขมงวด ไมมีปราณีสงสาร ใจออนกับใครก็ได เชน The new principal of the school is the kind of take no prisoners. If he says that he will suspend any student who plays truant then he will do just that คุณครูใหญคนใหมของโรงเรียน เปนคนเขมงวดมากๆ ถาเขาบอกวาจะระงับการเรียนนักเรียนคนใดก็ตามที่ จาดเรียนบอยๆ เขาก็จะทําตามนั้นแหละ truant คือการขาดเรียนเปนประจํา
34
แอบเปล-มะละกอ-กลวย-สม
ระหวางขับรถไปสงแฟนทํางาน ตอนเชา ผมก็ไดฟงเพลง Right now ของ Akon ที่ไดยนบอยมากเหลือเกิน และประโยคหนึ่งมันก็เตะหูผมบอยดวย เพราะหลายครั้งที่นงในรถกับแฟน แลวได ิ ั่ ยินเพลงนี้ ผมก็มักสอนคําเด็ดๆจากเพลงนี้แหละ แตเพลงนี้ก็รองแต I wanna make up right now na na.. make up นี้แปลวาแกตวนะครับ ั (อยากจะบอกวาเวลาไดยนเพลงนี้ ผมมักฟงเพี้ยนเปน I wanna make love right now อยูดี) ิ และที่เตะหูบอยๆ ก็ตรงประโยคหนึ่งที่รอง " You are the apple of my eye "
ผมชอบคําๆนี้นะครับ คงจะงงวามันคืออะไร เปนแอปเปล ของตาฉัน คํานี้เปนคําที่นาจํา และรูไวครับ ในการหมายถึง คนโปรด อยางเชน I love all my dogs but the smallest is the apple of my eye. ผมรักนองหมาผมทุกตัว แตตวเล็กสุดเปนตัวโปรดของผม ั แตนาย Akon เอามาบอกวาคนรัก เปน apple of his eye แบบนี้ แสดงวาคงจะกิ๊กเยอะไมเบาละสิ แลวทํามา เปนรองเพลงอางแกตววาเธอเปนคนโปรดอีกเหรอ ั -------------------------------------------------คําวา Apple ก็เปนแสลงแทน เมือง New York ของอเมริกาไดดวยนะครับ หรือเขาก็เรียกเต็มๆวา The Big Apple และยังมี The Big Orage อีก หมายถึง รัฐของผูวารางใหญตํานานคนเหล็ก ดวย
35
Orange ยังเปนสี ที่เขาเอาไปเปรียเทียบ คนที่ไปทําผิวแทนเกินไปดวย ------------------------------------------------ตบทายดวยแสลงอีกคําเกี่ยวกับกลวยครับ ผมไมรวาประเทศอื่นทีไมใชอเมริกา จะเขาใจไหมนะ ู ่ Banana นอกจากเปนกลวย ที่ภายนอกเหลือง แตขางในขาว มันเลยเปนคําเรียก คนที่ภายนอกเปนคนเอเชีย แตเกิดหรือโตในอเมริกา จนนิสัยและการพูดทุกอยาง เปนคน ขาว ไมไดเปนเอเชียในจิตใจ ตัวอยางคือพี่สาวแทๆของผมเลยครับ พี่สาวผมเพิ่งกลับมาเมืองไทยเมื่อสองวันกอนละ มาเพื่อมางานแตงงานของญาติผมครับ ตอนแกมา แกไมรูจักสนามบินสุวรรณภูมิเลย แกนึกวาทีนคือดอนเมือง ่ ี่ และเวลาคุยกัน แกชอบพูดภาษาอังกฤษมากกวาภาษาไทย เพราะแกไมไดอยูเมืองไทยมาประมาณ 15 ป แลวครับ She's a BANANA!!!
36
Better…
บลอคนี้ จะชวยเขียนเรื่องสั้นๆ เอาสาระกลับบานไปเร็วๆ แบบ 30 วัน 30 เรื่องสั้นละกัน I'd BETTER write short entries from now on... 1 ครั้งหนึ่งผมดูหนังเรื่องอะไรไมทราบ จําไมได (แลวจะเกรินมาทําไม) ่ ไดยินคําศัพทนาสนใจมากๆคําหนึ่ง เมื่อเขาถูกเพื่อนชวนไปกินเหลา เขาตอบวา "Thanks for invitation. I'll ask my better half." จากขางบน ผูอานรูไหมวาเขาสื่ออะไรกับเพื่อน ผมวาถาผมเปนเพื่อนสนิทมัน ผมคงลอมันตอวา "ไอกลัวเมีย นี่หวา" (เอะ.. รูสึกเหมือนกูพูดกับกระจก!?) ใชแลว Better half มันแปลวา ภรรเมีย นี่เอง แตไมรู ไมไดแปลวาเชย เพราะมันเปนศัพทโคตรเกาตั้งแตยุคโรมันนูน (อาว ไมไดหมายถึงอายุตูนะเฟย!) ---------------------------------------------------------2 พูดถึงคําวา better มันยังคงนึกถึงสํานวนไดอีกสํานวน better late than never... (ในหัวผม มีเพลงของพีมอสวิงเขามาในสมองเลย "มาแลวยังดีกวามาชา~ ....มาชา~... ยังดีกวาไมมา~ ่ ่ (เออ กูรูแลว ไมตองมาดาวากูแก) ) แตก็จําไวเถอะวา ฝรั่งยังไงเขาก็ถือ เรื่องตรงตอเวลา จําไวใหดี ไมตองมาอาง ฉะนั้น " better late than never, but better never late!! " ----------------------------------------------3 You'd better go back and check that you locked your car. Better safe than sorry. คุนหูดีอยูแลว "ปลอดภัยไวกอน" ควรเปนคติ ที่ไมตองประจําใจใคร แตก็ควรฝงหัวใหลกไวซะ ึ
37
อังกฤษผิดๆทีติดปากคนไทย ่ ตัวอยางภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย
ในปจจุบนมีคาทับศัพทภาษาอังกฤษที่คนไทยใชกนจนติดปากอยู มากมาย แตก็มีอยูหลายคําเชนกัน ที่คน ั ํ ั ไทยนึกวาเปนคําทับศัพทภาษาอังกฤษ แบบที่เราใชติดปากเหมือนกัน ฝรั่งเคาไมไดใชอยางที่ เราพูดกันแบบ ที่เราไดยนกันบอยๆ ิ
1. อินเทรนด (in trend) คํานี้อนเทรนดมากๆ เอย...ฮิตมากๆ สามารถไดยนทัวไป เพราะใชกนทัวบานทั่วเมือง เชน เด็กสมัยนี้ถาจะให ิ ิ ่ ั ่ อินเทรนดตองตามแฟชันเกาหลี ่ ซึ่งบางทีเวลาตองการพูดวา "มันทันสมัย" อาจจะติดปากวา "It is in trend." คําวา "ทันสมัย" ฝรั่งเคาไมใชคาวา "in trend" อยางคนไทยหรอกครับ เคาจะใชคําวา "trendy" หรือ "fashionable" ซึ่งเปน ํ คําคุณศัพทที่สามารถวางไวหนาคํานามที่ตองการขยาย เชน a trendy haircut ทรงผมทีทันสมัย ่ a fashionable clothes เสื้อผาทีทันสมัย ่ หรือจะไวหลัง verb to be เชน It is trendy. หรือ It is fashionable. ก็ได
2. เวอร เชน ยัยคนนั้นทําอะไรเวอรๆ She is over. ไมมีความหมายเลยในภาษาอังกฤษ ฝรั่งทีไดยนคุณพูดก็เปนงงแนๆครับ พรอมทําสีหนางงมันหมายถึงอะไร? ซึ่งดูแลว คนไทยนาจะหมายถึงการ ่ ิ พูดเกินจริงหรือทําเกินจริง ซึ่งถาพูดเกินจริง ควรจะใชคําศัพทวา "exaggerate" เปนคํากิริยา อานวา เอก-แซก-เจอ-เรท เชน "He said you walked 30 miles." เคาบอกวาคุณเดินตั้ง 30 ไมล "No - he's exaggerating. It was only about 15." ไมหรอก เคาพูดเวอร (เกินจริง) มันก็แค 15 ไมลเอง ดังนั้น ถาจะบอกวา เธอพูดเวอรนะ ก็บอกวา You're exaggerating.
38
หรือจะบอกเคาวา อยาพูดเวอรๆ นะ อาจใชวา Don't exaggerate. สวนอาการเวอรอีกแบบคือการทําเกินจริง เราจะใชคํากิริยาที่วา "overact" เชน You're overacting. เธอทําเวอรเกิน (แสดงอารมณเกินจริง) 3. ดูหนัง soundtrack เวลาคุณจะบอกใครวา ฉันตองการดูหนังฝรั่งที่พากย ภาษาอังกฤษ อยาพูดวา "I want to watch a soundtrack film." แตควรจะใชวา "I want to watch an English film." เพราะความหมายของคําวา "soundtrack" คือ ดนตรีที่ อยูในภาพยนตร ตางหากละครับ ถาเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่ พากยเสียงภาษาไทย เราตองบอกวา "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." เพราะคํากิริยาวา "dub" คือพากยเสียงจากตนแบบในหนังหรือรายการโทรทัศนไปเปน ภาษาอื่น สวนหนังทีมีคําบรรยายใต ภาพเราเรียกวา "a subtitled film" ซึ่งคําบรรยายที่อยูใตภาพ เราเรียกวา ่ "subtitles" (ตองมี s ตอทายเสมอนะครับ) เชน a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสทีมีคํา ่ บรรยายใต ภาพเปนภาษาอังกฤษ หนังบางเรื่องจะมีคาบรรยายใตภาพเปนภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด ํ เรามีศัพทเรียกเฉพาะวา "closed-captioned films/videos/television programs" หรือ อาจเขียนยอๆ วา "CC" เชน You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งทีมี คําบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ ่ ผมขอแนะนํามากกับการหัดภาษาอังกฤษ ดวยการดูหนัง พรอมดูซับภาษาอังกฤษเลยนะครับ
4. นักศึกษาป 1 คนไทยมักเรียกวา "freshy" ซึ่งฝรั่งไมรูเรื่องหรอกครับ เพราะไมมีการบัญญัติศัพทคานี้ ในภาษาอังกฤษ เคาจะใชคําวา "fresher" หรือ ํ "freshman" เชน He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student. เขาเปนนักศึกษาป 1
39
สวนปอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแลวครับ คือ ป 2 เราเรียก a sophomore, ป 3 เรียกวา a junior และ ป 4 เรียกวา a senior
5. อัดหรือบันทึก คนไทยมักพูดทับศัพทวา เร็คคอรด (record) คําๆ นี้สามารถเปนไดทั้งคํานามและคํากิรยา ิ เพียงแคเปลี่ยนตําแหนง stress กลาวคือ ถาจะใชเปนคํานามที่แปลวา แผนเสียงหรือสถิติ ใหขึ้นเสียงสูงที่ พยางคแรก คือ "เร็ค-คอรด" เชน He wants to buy a record. เขาตองการซื้อแผนเสียง I broke my own record. ฉันทําลายสถิติของฉันเอง แตถาคุณจะหมายถึงคํากิริยาที่ แปลวา อัดหรือบันทึก ตอง stress พยางคหลัง ซึ่งจะอานวา "รี-คอรด" เชน I'll record the film and we can all watch it later. ฉันจะอัดหนัง เราจะไดเก็บไวดูทีหลังได สวนเครื่องบันทึก เราเรียกวา "recorder" อานวา รี-คอร-เดอร
6. ตางคนตางจาย เรามักใช American share รับรองวาฝรั่ง(ตอใหเปนชาวอเมริกันดวยครับ) ไดยินแลว งงแนนอน ถาคุณจะหมายถึงตางคนตางจายใหใชวา "Let's go Dutch." หรือ "Go Dutch (with somebody)." อันนี้ไมแนใจเหมือนกันวาเป นธรรมเนียมของชาวดัตชหรือเปลา? ที่ตางคนตางจายเลยมีสานวนอย างนี้ หรือคุณอาจจะบอกตรงๆ เลยวา "You pay for yourself." ํ คือเปนอันรูกนวาตางคนต างจาย แตถาคุณตองการเปนเจามือ( ไมใชเลนไพนะครับ)เลียงมื้อนี้เอง ั ้ คุณควรพูดวา "It's my treat this time." หรือ "My treat." หรือ "It's on me." หรือ "All is on me." หรือ "I'll pay for you this time." ทั้งหมดแปลวา มื้อนีฉนจายเอง สวนถาจะบอกเพื่อนวา คราวหนาแกคอยเลี้ยงฉันคืน ใหบอกวา "It's your ้ ั treat next time."
40
7. ขอฉันแจม (jam) ดวยคน ในกรณีนี้คาวา "แจม" นาจะหมายถึง "รวมดวย" ํ เชน We are going to eat outside. Do you want to jam? เรากําลังจะออกไปกินขาวขางนอก เธอจะไปดวยมัย? (เออ ผิดนะครับตัวอยางนี้) ้ ในภาษาอังกฤษไมใชคาวา jam ในกรณีแบบนี้ ซึ่งควรจะใชวา ํ "Do you want to join us?", "Do you want to come with us?" หรือ "Do you want to come along?" จะดีกวาครับ
8. เขามีแบ็ค (back) ดี "He has a good back." ฝรั่งคงงงวามันเกี่ยวอะไรกับขางหลังของเคา เพราะ back แปลวา หลัง (อวัยวะ) แตคุณกําลังจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน ซึ่งตองใช "a backup" ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของทีชวยสนับสนุน ชวยเหลือ เกื้อกูล เปนกําลัง ่
9.ฉันเรียนภาษากับชาวตางชาติ I learn the language with a foreigner. คําวา “foreigner” หมายถึง ชาวตางชาติโดยทั่วๆ ไป แตจริงๆ คุณตองการจะสื่อวาเรียนภาษากับเจาของ ภาษา ซึ่งควรจะใชคาวา “a native speaker” จะเหมาะกวานะครับ ํ เชน “I learn the language with a native speaker.” ฉันเรียนภาษากับเจาของภาษา สวนคนที่พูดได 2 ภาษาดีเทาๆ กันเราจะใชคําคุณศัพทวา “bilingual” เชน เด็กลูกครึ่งที่พูดไดทั้งภาษาไทย และอังกฤษไงครับ “Their kids are bilingual.” ลูกของเขาพูดได 2 ภาษาดีพอๆ กัน 10. ฉันไปตัดผมมาเมื่อวานนี้ I cut my hair yesterday. ถาคุณพูดอยางนีหมายถึงคุณตัดผมดวยตัวเองนะครับ ้ ซึ่งแนนอนวาคนสวนใหญไมไดตัดผมดวยตัวเอง แตใหชางตัดผมตัดให คุณควรจะบอกวา
41
“I had got my hair cut yesterday.” ซึ่งรูปประโยคคือ “To have/get + กรรม (สิ่งที่ถูกกระทํา) + กิริยาชองสาม” ดังนั้นถาคุณจะบอกวา ฉันจะ เอารถไปซอมวันพรุงนี้ ก็ตองบอกวา “I will have/get the car repaired tomorrow.” เร็วๆนี้ ผมจะเขียนเรื่องของ Tense นี้เพิ่มเติมนะครับ ความจริงtense นี้ไมยากหรอกครับ แตสิ่งที่ทาทายผม คือ จะทํายังไงใหคนอื่นเขาใจงายกวานี้
Gosh คือ พระเจา... Heck คือ นรก...
ตอยอดจากเอนทรี่เรื่อง F**K YOU ที่บอกวา มีการลดความหยาบลงมา (นิดนึง) ดวยการแทนคํา Fuck ดวย Frig ขอเพิ่ม เขามีคาวา eff อีกคําดวย ํ ก็เลยนึกถึงเรื่องนี้ไปดวย วันนี้ก็เพิ่งไดยน นองคนหนึ่งเพิ่งอุทานใหไดยิน ิ โอ กอด !! ผมนึกขําในใจ แหมจะอุทานที ยังเปนภาษาอังกฤษเชียว และถาขั้นสูงขึนอีกนิดของพวกที่เคยใชภาษาอังกฤษบอยก็ออกเสียง ้ Oh Gosh ! กอชชช ....(จบดวยเสียง ช.ชางงง) นองเกง(ใครวะ) มาถามผมวา "พี่กองๆ ทําไมเขาตองใชคําวา Gosh ดวย เขาพูดชัดๆไมไดเหรอ" กอง: "ออ คืองี้คับ นองเกง คนที่เขาเครงศาสนาคริสต เขาไมชอบพูดถึงพระเจาเวลาอุทาน ก็เลยปรับเปลี่ยน นิดหนอย จาก God ก็ กลายเปน Gosh ไป" นองเกง: "Ooh Gosh!" กอง: "..." นอกจากนี้ยังมี My goodness! และหญิง) ที่เปลี่ยนมาจาก My Goddess อีก (คงมาจากพระเจากรีก เพราะมีหลายพระเจาทั้งชาย
42
อีกคําที่เกี่ยวกับศาสนา ก็คือ Jeez หรือ Gee หรือจะ Geewiz พวกนี้เอาไวแทนการอุทานวา Jesus พระเยซูนั้นเอง ปกติ ผมมักเจอคนอุทานวา "Jesus" ในกรณี แบบวาตกใจมากๆจริงๆ ถาเปนภาษาไทย ผมคงแทนดวยคําวา "คุณพระชวย" หรือ "วาย... แมรวง" สวน God มักเปนไดทั้งตกใจ หรือ ตะลึงงัน แตอีกคําทีผมก็ไมเขาใจหรอกนะวา มันหยาบตรงไหน ถึงตองเปลี่ยนมัน นั่นคือคําวา Hell นรก ่ ก็กลายเปนคําวา Heckและมักจะอยูในรูปคําวา The heck เชน What the hell?? ------------------> What the heck?
Who the hell are you? ------------------> Who the heck are you? ความหมายก็เหมือนกันเลยกับ What the fuck! นั่นแหละ แตความรูสึกผม เหมือน The heck มันฟงดูหยาบกวา hell ไงไมรู เพราะมันจบดวยเสีง ck เหมือน fuck ละมัง คําวา Hell เอาไปใชในการปฏิเสธอยางหนักแนนได คําหนึ่ง เคยไดยนฝรั่งพูดไหมครับวา ิ Hell No!!! แปลวา ไมมีทางหรอก หรือบางทีก็ตกใจประชดๆ เชน Have you heard that Tucksin will return to Thailand again? ไดยินหรือเปลาหนาเหลียมจะกลับไทย? ่ Hell no!! พอมึงสิ แตไมมีคาวา Heck no! นะครับ ํ เคยพูดถึงคําหนึ่ง ในเอนทรี่ เกา (แตจาไมไดเอนทรีไหน) คือคําวา ํ ่ Holy Shit !!
43
อยาถามนะแปลวาอะไร เพราะความหมายมันไมตรงตัวหรอก ถาไปแปลตรงตัว มันจะกลายเปน ขี้ศักดิ์สิทธิ์ ฝรั่งจะแทน ประโยคนี้ดวยคําวา ถามวาทําไมหรือ ไอผมก็ไมรเหมือนกัน ู แตเราจะ เอา Cow แทน คําวา Shit โดดๆไมไดนะ สมัยผมยังเปนเด็กนอยๆที่อเมริกา ผมเคยโดนอาจารยวาครับ แบบวากําลังจะอุทานวา "โฮ หลี......(สายตาอาจารยหันมามอง คอนๆ...ผมจึงออกเสียงตอวา) ่ ..." เสริมครับ ตอนอัพเรื่องนี้ไปผมลืมอีกคําไปได นันคือคําวา ่ DAMN! อานวา แดม เขาถือวาไมสุภาพ ก็เลยเปลี่ยนเปน Darn หรือ ไมก็ Dang แทน นองเกง(มาอีกแระ) : กอง: นองเกง: กอง: เชน I don't give a god darn shit!! ฉันไมใหพระเจาขี้ เอยไมใช มันแปลวา ฉันไมแครหรอก (สรุปวาตูพด shit ไป มันสุภาพขึ้นกี่เปอเซนทเนี่ย) ู มีคําไหนทียังหลงเหลือ และผมยังคิดไมออก ชวยบอกในคอมเมนททนะครับ ่ ี ลืมบอกไป คําเหลานี้ ทีมีการแทนคําเพื่อลดความหยาบคาย เขาเรียกวา ่ "แลวDamn มันแปลวาอะไรพีกอง" ่ "เออ พี่ก็ไมรูจะนอง ไมรูความหมายของมันจริง" "ไมรู แลวทํามาสอนคนอื่น" "............ (ไอเด็กแชแฟบเอย)" คาวววว Holy Cow! แทน (วัวศักดิ์สิทธิ์ 555)
Minced Oath ครับ
44
Fuck You
" FUCK " คําที่ใครก็ไดยิน "FUCK" ใครดา ใครสบถ ก็ "FUCK" จะรองอุทาน ตกใจ ก็ไดยนวา ิ "FUCK" ตอนดูหนังกี่เรื่องตอกี่เรื่อง ก็มักจะไดยน ิ "FUCK" ไมวาอยูที่ไหน ก็มักจะไดยินคําวา "FUCK" อยูบอยๆ หนียังไงมันก็ไมพนหรอก จะวาไปในหองอาบน้าผม ผมจะชอบใชสบูยี่หอ FCUK ครับ เพราะวาหลังอาบน้ําเสร็จ มันจะทําใหผม ํ ดูแมนขึ้น เหมือนใสน้ําหอมผูชาย อาวเอะ แลวมันเกี่ยวอะไรกับเอนทรี่ที่จะเขียนวันนี้ละเนี่ย เหอๆไมเกี่ยวเลย ครับ แคเห็นชื่อยี่หอนีแลวมักจะนึกถึงคําวา Fuck เพราะมันดูคลายๆกันเลย ้ แตความจริงไอยหอง FCUK มันยอมาจาก French connection UK ซะมากกวาที่เริมเปนบริษัทเสื้อผาของ ี่ ่ อังกฤษ ซึ่งตอนแรกยี่หอเขาก็ชื่อแค French Connection เฉยๆเทานัน แตภายหลังเขาไปเห็น ชื่อสาขาของ ้ เขาในฮองกงวา FCHK ก็เลยเกิดไอเดียเปลี่ยนชื่อยี่หอตัวเองใหมเปน FCUK ไปซะงั้น จนเคยเกิดมีเรื่องถูก หามวางขายมาดวยละ อยาฝอยมากความเลย ตรงเขาเนื้อหาเอนทรี่เรื่องนี้ดีกวา กอนอื่นตองเครดิทใหนองคิกกอน ที่เคยเขียนเรื่องนี้ไปกอนหนาแลว ครั้งนีมาเขียนเองบาง ้ คงไมตองอธิบายมากวาจากหัวเอนทรีนี้จะเขียนคําวา "FUCK" เพราะรูสึกวามันเปนคําที่ ไมวามาจากภาษา ่ อะไร ถึงจะพูดอังกฤษกันไมได แตคุณรูวิธี ออกเสียงคํานี้ชดๆ กันแนนอนอยูแลว ไมวาสําเนียงไหน ั หรือบางทีฝรั่งก็เรียกวา "The F Word" เปนอันรูวามันหมายถึง Fuck
45
Fuck you ไมไดแปลวา I love you และไมไดทาใหดูเทขึ้นหรอกเวลาเราพูด ํ ถาใหพูดเปรียบเทียบงายๆ คําๆนี้เปนคําที่ใชงาย ไมวาอยูตรงไหนของประโยค เพราะมันไมเคยถูกกําหนดไว ในไวยากรณ และไมเคยเปนภาษาเขียน แตเปนภาษาพูด และมันก็คงไมตางกับการใชคาวา แม.....รงงง ํ เหี้...ยเอยย และอื่นๆๆๆ ----------------------------------------------------------------------------------------หลายคนเขาใจผิดวา Fuck แปลวาการรวมเพศไปซะทั้งหมด ซึ่งมันไมจริงเลย แตมนก็คอคําสบถที่คุนหูที่สุด ั ื และติดปากมากที่สุดในโลกมากกวา พูดงายๆตรงๆ อยากแปลความหมาย เวลาเห็นประโยคทีมีการพูดแบบนี้ ใหเอาคําวา เหี้ย แทนลงไป จะ ่
ตรงมากที่สุดเลย ฮาๆ อาจจะไมทั้งหมด แตกรวมๆไดโอเค ็ จะดา จะสบถอะไร ก็แทนไปไดเลยวา
"FUCK"
ถางั้นก็ทาความเขาใจมันเถอะ วามันอยูรอบตัวและทุกครั้งที่เขาพูดมันใชไดแบบไหนบาง ํ คําวา FUCK คําเดียว มันเปนไดทั้ง คํากิรยา และ คุณศัพทไดทั้งนัน ิ ้ สวนมากถาคําวา Fuck โดดๆ คําเดียว มันก็เปนคําอุทาน สบถทั่วๆไป วิธีใชก็คือ พูดมาโพลงๆเลย มันเหมือน ที่เราพูดวา "แม...รง" เลย เชน Fuck! I'm late แม..รงเอย สายแลววอย Fuck! She already has a boyfriend. (อันนี้สวนตัวนิดนึง แหะๆ) Fuck ยังแปลไดอีกความหมายวา ชางมัน ก็ได เชน Fuck it! ไมตองสนใจมัน (แชงมาง) Fuck (someone) หมายถึง ไมตองไปสนใจคนนั้น เชน Fuck him. ชางเขาเหอะ อยาไปสนใจ และประโยคติดปากอีกคําคือ I don't give a fuck หรือ I don't give a shit
46
แปลวา ฉันไมแคร แตวา Fuck You ไมไดแปลวา ผมไมสนใจคุณ นะครับ เหอๆ
นอกจากนี้ยังมีอีกหลายคํา Fuck off - ไปใหพน ดูเนื้อหาเพิ่มเติมของสํานวนไลคนที่ รวมสํานวนเกๆ
"เงียบเหอะ
นา", "ไปใหพนเลยไป"
Get the fuck off, I don't want to see you anymore ไปใหไกลสนตีนกรูเลยไป ไมอยากเห็นหนามึงแลว
Fuck around - สําสอน นอนกับคนไมเลือกหนา He likes to fuck around Fuck with - ตอแย จุนจาน Don't fuck with me, asshole อยาเกรียนกะกรูนะไอ*** Fuck up - ทําพัง ย่ําแย Don't fuck it up อยาทําพังนะเวย และ Fucked (เติม ed อยูในรูป adj) หมายถึงพัง, ใชงานไมได เชน Shit! My car is fucked! รถกรูเปนเหียอะไรวะ ้ แตถาบอกวาใคร fucked up นั้น หมายถึงเขากําลังย่ําแย หรือ ตกที่นั้งลําบาก
We are fucked. พวกเรา ซวยแลว (ดูทาจะเจอเจาหนี้ เจอตัว) นอกจากรูป Fucked ก็ยังมี Fucking อีกคํา คําวา Fucking มักเอาไปวางหนาคําในประโยค เพื่อเปนการขยายความอารมรณ เหมือนคําวา "แมรงโคตร ....." เชน Your car is fucking dirty รถทานแมรงโคตรสกปรกเลย หรือไมจําเปนตองเปนแงลบก็ได
47
Your car is fucking clean รถมึงโคตรสะอาดเลย
นอกจากนี้ ยังมีการใช the fuck ตามหลังกลุมคําถาม WH ทั้งหลาย ที่ติดปากกันดวย เชน What the fuck! แมรง อะไรวา!? คํานีมีคายอเปนภาษาแชทใน internet วา WTF ดวย ้ ํ ดูเนื้อหาเพิมเติมเรื่องคํายอในการแชทที่ "สนทนาภาษาแชต ่ What the fuck happened to you? เกิดเหี้ยอะไรขึนกับมึงเหรอ ้ Where the fuck is my cell phone? มือถือตูอยูที่ไหนวะ Who the fuck are you? มึงเปนใคร สาดดดด? How the fuck did you get in here? มึงเขามาไดยังไงวะ?
สงสัยไหมอะไรคือ
lol, brb ttyl?"
ขอเสริมอีกเรื่องครับ เนื่องจากแนนอนวา Fucking เปนคําไมสุภาพ จึงมีการพูดเพื่อลดความไมสุภาพ ลงเล็กนอย (เล็กนอยจริงๆ ทีลดลงมานะ) นั่นคือคําวา friggin ่ ก็ออกเสียงคลายๆกัน แตจะเสียง r ลงดวย เชน That frigging man is my ex-boyfriend ไอหมอนั่นเคยเปนกิ๊กเกาฉัน เอาเปนวาขอจบเอนทรีนี้แลว ลอยกระทงนี้ไมมีคลอย T_T ขอสบถหนอย ่ ู Give me that fucking red dragon balls and See you next fucking entry, ok? Fuck you all!
48
Strike when the iron is hot!!
วันนี้เสนอสํานวนหนอยละกัน
Strike when the iron is hot.
บางที่ก็วา Strike while the iron is hot จะแปลเปนไทยตรงๆ ไมรูจะหาคําไหนใหสวยงามดี แคคําวา Strike คําเดียว จะแปลวา.........ตี ตอย ชก ทุม โขก เขก ทิ่ม แทง เสียบ ฟน เจาะ ไช แทงทะลุ ปก ชน ไส ดัน ทําลาย โจมตี จูโจม ตอสู ทําราย เขาตี ทําใหเจ็บ ใหปวย คนพบ บรรลุ สําเร็จ ประทับใจ กระทบใจ ซึมซาบ หยั่งลึก ตอรอง ประทวง ลดธง ลดใบเรือ รากงอก ถอนรื้อ ยกเลิด ขีดฆา แยกแยะ เคาะ รื้อ สไตรคโบวลิ่ง และอื่นๆ อีกเปนซากออยจริงๆ เอาเหอะครับ วาใครจะเลือกใชความหมายไหนเปนไทย แตถาใหเดาความหมายของสํานวนนี้ ก็นาจะ ตี(เหล็ก)ในขณะที่เหล็ก(หรือเตารีด ไมรูเหมือนกัน) ยังรอนอยู ความหมายนาจะแหละวา
น้ําขึ้นใหรีบตัก ในสํานวนไทยของเรานั่นเอง หรือ ทําเมื่อโอกาศดีมาถึง
ตัวอยางการพูด เชน “I heard they were selling plane tickets to Paris for only
*$300 bucks! We better get down to the travel agent
and strike while the iron is hot*.” ฉันไดยินวาเขาขายตั๋วเครื่องบินไป ปารีส แค 300 ดอลล เทานัน เรานาจะรีบไปบริษททัวรแลวซื้อเลยนะ ้ ั
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* ขอแถมคําศัพทจากคําวา Strike อีกหนอยดีกวา ในเรื่องของการ "ประทวง" มีคําทีนารูจักไวครับ ่ Strikebreaker คือ คนทีรับจางทํางานแทนคนงานที่กาลังประทวงอยู (แบบนี้ก็ แปลกเหมือนกันนะ) ่ ํ นอกจากนี้มีอีกหลายคําเชน
49
Strike it rich - แปลวา กลายเปนเศรษฐีในชัวพริบตา ่ strike back - โตตอบ strike hand - ตอรอง strike off - ถอน หรือ ลบทิ้ง และคําวา striking เปน adjective ที่แปลวา โดดเดน สะดุดตา --------------------------------------------------------------------------------ขอแถมอีกสํานวนละกันครับ บางคนนาจะเคยไดยน ิ
Thanks, but no Thanks
ขอบคุณ แตไมขอบคุณ (เอะ ยังไงกันแน!?) ฝรั่งจะพูดแบบนี้บอย เมื่อมีใครเสนอจะใหของ ขนม อาหาร หรือความชวยเหลือ แตเราไมขอรับ ดวยสาเหตุ อะไรก็วาไป แตเราก็ขอบคุณในน้าใจของเขา ก็จะพูดวา "Thanks, but no, thanks" ํ เชน เพื่อนยื่น สมตําปู ใหเรากิน แตเราอิมแลวกินไมไหว ก็พูดวา" Thanks but no thanks, i am really full" ่ วัฒนธรรมบานเขา จะชอบพูดคําวาขอบคุณกันบอยเลยละครับ - นึกถึงเรื่องหนึ่ง ที่รานของผมเคยมีฝรั่งคนหนึ่งเขามาพิมพงาน ในรานของผม ผมยื่นงานใหเขา เขาจะ ขอบคุณผมดวยคําวา Cheers แทนดวย และก็พูดทุกรอบที่ผมยื่นใหอีก แบบนี้ก็เปนอะไรทีแปลกใหมสําหรับผมเหมือนกัน ่ ผมคิดวา ไมนาจะใชคาพูดแบบอเมริกันนะ เดาๆวานาจะเปนออสเตรเลีย หรือเปลาก็ไมรู หากใครรูบอกผม ํ ดวยก็แลวกัน
50
อังกฤษ ในสวม
สําคัญมาก เวลาผมไปเทียวตางประเทศทีไหน และหากประเทศนั่นไมพูดอังกฤษกัน ก็จาเปนที่ตอง ่ ่ ํ รูจักคําวาหองน้า ไวเผื่อฉุกเฉินเสมอ (คงไมถึงขนาดตองไปรูคําวาขี้หรอก) ํ อยางนอย เมื่อยามขาศึกบุกยามวิกาล ก็ไมจําเปนตองไปวางฟอรม ตองยอมถามเขาวา "Excuse me. Could you tell me where is the f.... (เอย ไมใชๆ เผลอติดลมจากเอนทรี่ลาสุด) Where is the toilet?" คําวา Toilet นี้ความหมายเจาะจง คือ สวม (มากกวาหองน้ํา แตก็สื่อถึงหองน้า) ํ นอกจากนี้ ยังมี Restroom Rest แปลวาพักผอน ฉะนั้น มันเปนหองสําหรับพักผอนหรือนี่ คําวา W.C. นั้นก็ยอมาจาก Water Closet สวนคนอเมริกัน จะติดปากคําวา Bathroom คงจะมีคนเถียงวา Bathroom มันเปนหองอาบน้า ไมใชเหรอ ํ ใชครับ ประเทศอเมริกามันชอบแปลกแยกครับ ก็กรูจะใช bathroom แทนหองสวม ไมวาจะสวมในบาน สวม สาธารณะ หรือ สวมเอกชน นีหวา ่ รูสึกวาคํานี้ที่มาจาก ยุโรป
ยังสิมันยังไมจบแคนี้ บลอกนีชอบเขียนอะไรยาวๆทุกที (พยายามจะเขียนสั้นๆก็ทาไมคอยได) ้ ํ มีแสลงอีกมากมายจะมาสาธยาย Shitter คงจะรูกัน Shit!! คือ ขี้ ย้ําอีกรอบ SHIT!! คือ ขี้ เปนไดทั้งกริยา และ คํานาม และเปนคําสบถติดปากพอๆกับ "Fu*k" และ Shitter นั่น หมายถึงสวม ไมรูใครคิดคนคํานี้ขึ้น แตมการใชกนในหมูเด็กซน ี ั Crapper รูจักอีกคําไปเลย ของคําวา SHIT!! นั่นคือ Crap!! ใชไดทั้ง "ขี้" และคําสบถในเวลาเดียวกัน ฉะนั้น Crapper ก็คือ Shitter กรุณาแยกแยะ การออกเสียงและการสะกดคําวา Crap และ Crab ใหดีดวย
51
เพราะถาจะสั่งปูกิน อาจจะกลายเปน สั่งขี้กิน!!! O_o (crap ออกเสียงสั้นๆ สวนปู crab ออกเสียงยาวๆ) Potty คือโถเด็กขี้ Throne - อีกคําของสวม (ใครเปนแฟนเกม Warcraft หรือ โดตา นาจะเคยเห็นชื่อภาคเสริมวา Frozen Throne สงสัยมัน อาจจะเปน สวมน้าแข็ง ก็ไดมัง ํ ภาษาอังกฤษ มันก็ทําเปนแสลงไปได) ลอเลนครับ ความจริง มันแปลวา บัลลังค แตวา
ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Mr. Woodcock"
ใครที่เพิ่งเขาอานเอนทรีนี้ คงไมทราบวาตอนแรก ผมอัพไปรอบนึงแลว แตเนื้อหาหายไปหมดเลย ่ เลยตองทํากันใหม แตดวยความขยัน ก็จะทําครับ มาเริ่มฉากแรกเลย ผูบรรยาพูดวา All through junior-high, John Farley struggled to keep up ตลอดชีวิตนักเรียนมัธยม จอน ฟารลี่ ดิ้นรนตอสูอยางอยากลําบาก Mr. Woodcock: Are you gonna be a loser? เธอจะเปนไอขี้แพหรือเปลา John: No, sir ไมครับ Mr. Woodcock: You're terrible, Farley. I already know the answer. You are disgraced, too fat, gelatinous, out of shape the little kid the world over. (ดาเปนชุดยิ่งกวากระเทยอีก) เธอมันแยมาก ฟารลี่ ฉันรูคาตอบอยูแลว เธอมันตัวนาอับอาย เสื่อมเสีย อวน ํ เปนวุน ไรหน ตัวกระจอยที่สดในโลกนีแลว ุ ุ ้ John: I can't hang on ผมเกาะไมไหวแลว Mr. Woodcock: Don't you even think about letting it go. อยาไดคด แมแตจะปลอยมือ นะ ิ เมาทศัพทกัน
52
Loser - ไอขี้แพ คนแพ disgrace - ทําใหเสื่อมเสีย นาอับอาย gelatinous - แปลวามีลักษณะ เปนวุน มาจาก gelatin เจลาตินนันไง ้ out of shape - หุนไมดี hang on - เปนกริยาวา เกาะ หรือ หอย สํานวน Don't you even think about + verb1 เติม ing อันนีฝรั่งพูดบอยเปนการขูวา "อยาแมแตจะ...." ้ Don't you even think about dumping me อยาไดคดจะทิ้งฉันไปนะ (เดียวไดเจอดีแน) ิ ๋ ฉากตอนพระเอกโตขึนแลว เปนนักเขียนดังเลย ้ ผูบรรยายพูดตอ "...Which motivated him to become the self-help author that he is today." ซึ่งผลักดันใหเขา กลายเปนนักเขียนหนังสือชวยเหลือตัวเอง เชนวันนี้ แฟนหนังสือ: I read all your books ฉันอานหนังสือของคุณทุกเลมเลยคะ John: All I've given you is a raft. You've influenced youself สิ่งที่ผมมอบใหคุณทั้งหมด กเปนเพียงแค แพ (แพลอยน้า) เทานันครับ ที่เหลือคุณเปนคนกําหนด จูงใจคุณ ํ ้ เอง แฟนหนังสือ: You are so amazing! คุณชางนาทึ่งจริงๆเลย เลขาผูหญิง: Ok, crazy. move it along. โอเค ยัยเพียน ถอยไปไดแลว ้ คําศัพทและสํานวน motivate - กระตุน หรือ ผลักดัน self-help author - นักเขียนหนังสือ แนวชวยเหลือตัวเอง raft - แพลอยน้า ํ influence - มีอิทธิพลตอ ชักจูง กําหนด crazy - บา เพี้ยน สํานวน Move it along เปนอีกสํานวนหนึ่งในการ ไลคนครับ ฉากกลับบานมาหาแมแลว เชน
53
John: Hey mom! วาไงครับแม Mom: You're here!! เธอมาแลว!! John: Are you seeing someone? แมกําลังคบใครอยูเหรอ Mom: Yeah. You know him already. ชายจา เธอรูจักเขาอยูแลวนี่ John: Mister Woood Cooock ... (ชื่อวูดคอกนะ ไมตองไปแปลตรงๆหละ ถาเปนซับนรกคงจะแปลเปน "นายจูไม" คงไดฮากลิ้งตลอดเรื่องแน) Mr. Woodcock: Well, looks like I'm gonna be your new dad. อืม ดูเหมือนวาฉันจะไดเปนพอคนใหมของนายนะ ในนีมีสํานวนนาสนใจครับคือ ้ (Someone) seeing (someone) เนี่ยไมไดแปลวา ใคร กําลังเห็น ใคร นะครับ แตตองแปลวา กําลังคบ แบบดูๆกันอยู เชน I'm seeing Jessica Alba ผมกําลังคบกับเจสซิกา อัลบาอยู (ในฝนอะดิ) ฉากพอกับลูก (จอมปลอม) คุยกันบนโตะอาหาร Mr. Woodcock: So, what's your book about? แลว หนังสือนายเขียนเกียวกับอะไร ่ John: It teaches people to hide and relieve their painful memory. So that they can rebuild thier own self esteem. มันสอนใหผูคนซอนและปลดปลอย ความทรงจําที่เจ็บปวดในอดีตนะ เพื่อพวกเขาจะได สรางความมันใจ และ ่ ความเคารพตัวเองไดใหม Mr. Woodcock: A lot of Losers out there, I guess คงมีแตพวกขี้แพที่อานหละสิ ฉันวา (กัดกันซึ่งๆหนาเลย) คําศัพทนาสนใจครับ แตดูสํานวนนี้กอน What is your book about? หรือ คําถามโครงสราง
54
What is it about? ไมไดแปลวา มันคืออะไร นะครับ แตแปลวา มันเปนยังไง, มันเกี่ยวกับอะไร relieve - แปลวาปลดปลอยภาระ หรือ ผอนคลาย ถาใชกบยาก็แปลวา บรรเทา ั painful - เปนคุณศัพท แปลวา ที่นาเจ็บปวด memory - ความทรงจํา rebuild - เปนการเติม re ที่หนา build ซึ้งแปลวา สราง ก็กลายเปน สรางใหม ครับ esteem - ความเคารพ self esteem ก็คือความเคารพตัวเอง หรือ ความเชื่อมัน ่ วันนี้เขียนแคครึ่งเดียวของตัวอยางหนัง ก็ยาวพอแลว เดี่ยวเราคอยมาตออีกครึ่งนะครับ วันนี้พอแคนี้กอน หวังวาเอนทรี่จะไมหายไปอีกนะ ตอนนี้โครงการเขียนไวยากรณ Tenses ของผม เขียนมาได 20% แลวครับ กําลังจะรออัพทีเดียวครบชุดเมื่อ สมบูรณ เพราะตองเขียนถึง 12 เอนทรี่เลยครับ สวนเรื่องเพลง ตอนนี้ มีสามนักรอง/วง ที่กําลังจะมาเมืองไทยในเดือนตุลาคมถึง สามวงไดแก Black Eyed Peas, Linkin Park, Beyonce ชวยๆกันเลือกนะครับวาอยากใหผมเขียนเพลงไรดี
ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Mr. Woodcock" ตอนที่ 2
ตอจากฉากทานอาหารบนโตะดวยกันนะครับ ก็มีเสียงคนแมพูด (นาทีถอยหลังเหลือ 1:20) Mom: All I want is you two to get along. ที่แมตองการทั้งหมดก็คือใหพวกเธอสองคน เขากันไดนะ Get along คํานี้นาสนใจคําหนึ่งครับ แปลวา เขากันได คบกันได และที่บอกวานาสนใจเพราะคํานี้เปนคํา อเมริกันครับ แตภาษาอังกฤษแบบคนอังกฤษ เขาใชคาวา get on ํ แทน เขาจะไมใช get along เหมือนคนอเมริกัน (แตนอง Gabrielle บอกวาเดียวนี้ก็เริ่มใชแลวนะ) ๋ ฉากคนพอ เอาไมเบสบอล (Baseball Bat) ฟาดจอหนไมยั้ง John: OucH! oUcH! OuCh! (อุทานแบบฝรั่ง) John: It's me. It's John. What're you doing? นี่ฉนเอง นี่จอหน คุณกําลังทําอะไรของคุณหนะ? ั Mr. Woodcock: It was dark. Instinct took over. มันมืดนะ สัณชาตญาณมันพาไป
55
John: What about when I said "it's me. It's John"? แลวทําไม ตอนทีฉันบอกวา "นี่ฉนเอง นี่จอหน" ละ? ่ ั Mr. Woodcock: John is a very common name. It could be a burglar named John. จอหนมันเปนชื่อโหลจะตาย มันอาจจะเปนขโมยชื่อจอหนก็ได คําศัพท Instinct - ชื่อเหมือนวงดนตรีวงหนึ่ง แปลวา สันชาตญาณ นะครับ Common - แปลวาธรรมดา ในนี้กหมายถึงชื่อมันโหลจะตาย ็ burglar - ขโมยยองเบาที่งดบานคนอื่น ั ฉากตอจาก Feel The Love เพื่อน: He's hooking up with you mom? เขากําลังควงแมนายอยูเหรอ hook up - เปนสํานวนครับ แปลวา เออ ความจริงออกทะลึ่งนะครับ ในความหมายวามีอะไรกัน แตประโยค ขางบนผมเปลี่ยนเปนควงแทน ฉาก พระเอกอยูใตเตียง (สงสัยมีคนกระโดดเลนอยูขางบน) เพื่อน: That is way better than the things on the Internet แบบนั้น เจงกวาบนอินเทอรเนทมากๆเลย way better - คํานี้เขาใช way เขามาเนนวา มากๆ ดีกวามากๆๆ ฉากผูหญิงบนเครื่องบินโทรศัพทหาจอหน ผูหญิง: Hey John, I'm on the Plane, heading to Boston, And you'll never guess who is sitting next to me. วาไงจอหน ฉันอยูบนเครื่องบินแหนะ กําลังไปบอสตัน และคุณคงเดาไมถูกแนวาใครนั่งขางฉัน John: Who? ใครหละ ผูหญิง: Nobody John: I can't make it. My mom needs me. She's about to marry anti-christ. ผมไปไมไดจริงๆ แมผมตองการตัวผม และเธอกําลังจะแตงงานกับไอปศาจแลว
56
ผูหญิงหันไปพูดกับแอร: Excuse me. Hi. Could I get a real bottle, please. I'm an Alcoholic not a Barbie doll. ขอโทษนะคะ คะ ฉันตองการขวดเหลาจริงๆนะ ฉันเปนขี้เหลานะ ไมใช ตุกตาบารบี้ lสํานวนนารู Head to - แปลวา go to เหมือนกันครับ Anti-Christ - ความจริงแปลวา คนที่ตอตานพระเจา พระเอกใชเปรียบเปรยพอเลียงตัวเองครับ สวนผม ้ เขียนดวยภาษาผมเอง กลายเปนปศาจ ไป Alcoholic - ติดเหลา ฉากจะเตรียมแขงกินขาวโพด John: You're going down, Woodcock. คุณไดแพแนๆ จูไม เอย วูดคอก Mr. Woodcock: You must like getting spanked, Farly. I guess it runs in the family นายคงชอบใหถูกตีกนนะ ฟารลี่ ฉันวามันคงอยูในสายเลือดของนายนะ ฉากเลนมวยปล้า ํ John: Are you okay? Mr. Woodcock: แฮกๆๆ John: RHETORICAL QUESTION, WOODCOCK! rhetorical question - แปลวาคําถามเชิงสํานวนโวหาร คือคําถามที่ถามไปงันแหละ ไมใชคาถามจริงๆที่ ้ ํ ตองการคําตอบ
จบแลว ฉากสุดทายตอนวิ่งอยูบน Treadmill ทาทางจะเจ็บนะนั้น
57
Tounge Twister
วันนี้เลยมาเสนอประโยคสํานวน ขอฝรั่งทีเคาพูดๆ ลิ้นอาจจะพันกันได ่ ภาษาฝรั่งเขาเรียกคําพวกนีวา Tounge Twister ครับ ้ ลองไปหาขอมูลเวบๆหนึ่งมา เขารวบรวม Tounge Twister จากทุกภาษาทั่วโลก ในเวบนีเลย ้ http://www.uebersetzung.at/twister/ Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? ปเตอร ไพเพอร หยิบพริกไทยดอง พริกไทยดองที่ปเตอร ไพเพอรหยิบ..... (ผมลองพูดแลวนะ แผละ แผละๆ ผละๆ ผะ มั่วแหลก) I saw Susie sitting in a shoe shine shop. Where she sits she shines, and where she shines she sits. ฉันเห็นซูซี่กาลังนั่งอยูในรานขัดรองเทา ํ ที่ๆเธอนั่งเธอขัดรองเทา และที่ๆเธอขัดรองเทาเธอนั่ง (คํานี้ผมลองพูด ชอบจบคําสุดทายวา Shit!!ที่ๆเธอสองประกายเธอนั่งขี้!! บอยจริงๆ ฮาๆ) She sells sea shells by the seashore เธอขายเปลือกหอยทะเลขางๆชายฝง (สั้นๆ ไมคอยยากหนอย ซีเซวๆ เชลซี เชวซีแพแมนยู คนละเรืองแลว) ่ A big bug bit a bold bald bear and the bold bald bear bled blood badly แมลงตัวใหญกัดหมีหวลานและหมีหวลานเลือดออกเยอะ ั ั (เบาะๆ แบะๆ) Chocolate chip cookies in a copper coffee cup คุกกีชอคโกเลตชิพในถวยกาแฟทองแดง ้ (..คอปเปอร คอปเปอร คอป)
58
ภาษาอังกฤษจากหนัง "Up"
ชวงนี้พวกเราจะเห็นรายชืออัพเดท blog ใน favorite ของตัวเองเยอะเปนหางวาวเลยนะ ่ ํ English From Flick วันนี้ ขอเปนการตูนครับ สั้นแตสานวนดี เรื่อง UP หรือชือภาษาไทย "คุณปูซาบาพลัง" ่ เด็กนอย: Good afternoon, Are you in need of any assistance today, sir? สวัสดีครับ, วันนี้คุณตองการผูชวยเหลืออะไรไหมครับ ปู: No. เด็กนอย: I could help you cross the street. ผมชวยพาขามถนนไดนะครับ ปู: No. เด็กนอย: I could help you cross your yard. ผมชวยคุณตัดหญาที่สนามไดนะครับ ปู: No. เด็กนอย: I could help you cross your... ผมชวย.... ปู: (ปดประตูใส) เด็กนอย: Ow!
ประโยคชุดนี้ ผมติดใจไอตรงที่เจาเด็กนอย Russell มันใช verb วา cross ไปซะทุกอยางเลย ผมเองก็เพิ่งจะเคยเห็นการเลนสํานวนพูดแบบนี้นี่แหละ -----------------------------------
59
All his life, Carl Fredricksen dreamed of adventure. Today, his adventure is finally taking off!. So long, boy!!! สํานวนเด็ด ที่ผมชอบตรงนี้ก็คือ เขาใชคําวา Taking off กับการผจญภัย ซึ่งเปนการตองการเลนสํานวน เพราะ Take off มันเหมาะจะใชกบการปลอยเครื่องบินขึ้น ั อีกสํานวนก็คอคําวา ื So long. เปนสํานวนเทหในการกลาวลาเลยครับ คํานี้นาจํามากๆ ---------------------Please let me in No Oh allright. -------------------------Where are we? เราอยูทไหนกันเนี่ย ี่ Hey look, a dog. โอ ดูนั่นสิ หมานี่ Hi there. หวัดดีครับ My name is Dug ผมชื่อดักครับ My master made me this collar so that I may talk, squirrel! เจานายผมสรางปลอกคอนี้ เพื่อผมจะไดพดไดครับ. กระรอก!! ู
60
Hi there. หวัดดีครับ รูจักคําศัพทละกัน master ตรงนี้ใชไนความหมายที่แปลวา เจาของ(สัตวเลียง) ้ collar ก็คอปลอกคอสุนัข ื squirrel กระรอกครับ -----------------------------------------------Whao what's that thing? It likes me Phew... Go on. Beat it.
สํานวนเด็ดๆครับทีอยากเสนอ ่ Beat it! เปนการ ไลไปใหพนครับ ผมเคยเขียนสํานวนทีเกี่ยบกับการไลคนแลว ในเอนทรี่ทชื่อวา ่ ี่ รวมสํานวนเกๆ "เงียบเหอะนา", "ไปใหพนเลยไป" ขอเสริมอีกสํานวนกับคําวา Beat นะครับ เวลาที่มีคนพูดวา "I'm beat" เปนแสลง แปลวา เหนื่อยมากๆครับ ---------------------------ทิ้งทายชวงสุดทาย
61
What are these do, boy? หมา: Hey would you [พูดสเปน] หมา: - I use that collar [พูดญีปุน] ่ หมา: - to talk with - I would be happy if you stop.
I would be happy if you...... สํานวนงายๆ ที่คุณพูดเชิงประชดประชันนิดหนอย เวลาบอกใครใหทาอะไร เราจะรูสึกดีกวานี้ ถามันทํา ํ จบเอนทรี่นี้สั้นๆละกัน เพราะเทาที่เห็นสํานวนนาสนใจของผมก็มเทานี้แหละ ี
เรื่องเลาแดนมะกัน - "วาดวยเรื่อง Eat Out"
วันนีขอมาเมาทใหหายคันปากบาง ไดถือโอกาสเปดหมวดหัวเรื่องใหมอีกแลว ้ แตวาทําไมบลอคนี้มหมวดหัวเรื่องเยอะจริงๆเลยนะเนีย ี ่ แตไมตองหวงจา ยังสรรหาสาระมาเลาสูกันฟงเหมือนทุกๆครั้งแน วันนี้ ขอวาดวยเรื่องการทานอาหารขางนอก ที่อเมริกา
หรือ Eat out นั่นเอง
คนอเมริกน เปนคนที่ชอบกินขาวนอกบานบอยเหมือนกันครับ เนื่องจากความสะดวก ั รานอาหารในเมือง จะมีความหลากหลายมาก ไมวาจะเปน ฟาสทฟูด หรืออาหาร บัฟเฟต และอาหารประจําชาติตางๆ ไมวา จีน ญี่ปุน อิตาเลียน เม็กซิกัน หรือ ไทย เรียกวามีใหกนไดทุกอยาง ิ ถาอยูในเมืองใหญๆ (แตนอกเมืองก็นอยหนอย) แตปญหาของชาวอเมริกัน 1 ใน 4 คือ กันไมตกเลยทีเดียว และนิสัยการกินเขาก็ไมเครง ไมวาคุณจะนอนกิน เดินกิน นังกิน กินกลางทราย และอาหารที่พบเจอ ่ ้ํ ไดงายที่สุดก็เปนพวก Junk Food อาหารขยะ ที่มีนาตาลเยอะ หรือน้ําอัดลม
น้ําหนักเกิน (Overweight) ซึ่งเปนปญหาระดับชาติของทีนี่ ที่แก ่
62
ขอเสริมอีกเรื่องหละ เวลาเราไปกินอาหารในรานอาหารเนีย ที่อเมริกาเขาเสิรฟ Portion ขนาดที่ ่ ใหญมากๆ เลยหละครับ ประมาณวาสั่งมาที กินไดถึง 2-3 คน เลยยังได (อยูกินที่นี่ ผมอวนปุปปปกันเลยทีเดียว) ฉะนั้น ทีนี่เราจะกินไมหมดก็ไมเปนไรหรอกครับ ไมใชเรื่องนาอาย เพราะเปนปกติมากสําหรับคนที่นี่ ่ ที่เขาจะกินเหลือ กลายเปน Leftover food ฉะนั้น ก็จะมีพระเอกนามวา Doggy bag แปลวาไอถุงหรือกลองหอขาวกลับบาน นี่แหละ มาชวยเรา เอา กลับไปเก็บกินที่บานไดตอ ขอบอกวาการทําแบบนี้ ไมใชแคเรียกวาธรรมดาเทานันนะ มันเรียกวา "นาจะเปน" เลยหละ ้
หมายเหตุ: ที่เขาเรียก Doggy bag มันสืบเนื่องมาจากเอาไปให Pet สัตวเลี้ยงไปทาน แตเขาก็เอาศัพทนี้
มาใช ถึงแมเราจะเอาไปกินเอง เอะ หรือวาเราเปนหมา ก็ตลกดี ตอนที่แมผมแวะมาเที่ยวอเมริกานะ มาเยี่ยมพี่สาวของผม แลวเราก็ไป ลอส แอนเจอลิส กัน เราก็ไปกินรานอาหารไทย ในเขต Thai Town ยานถนน Hollywood นะแหละครับ (นี่เปนเมืองทีมีคนไทยไม ่ นอยกวาแสนจริง) เราก็สั่งอาหารกันมาคนละจานครับ แมผมสั่ง ขาวขาหมู ผมสั่งเย็นตาโฟ สวนพี่สาวผมอยากกิน กวยเตี๋ยวเรือ มาก แบบวาไมไดกินมาเปนชาติ แถมดวยลูกชินเนื้ออีกจาน ้ พออาหารมา แมผมก็ตะลึงในขนาดเสิรฟของมัน และแมกนะ เสียดาย บอกวา ็
"แมกินไมหมด
พี่สาวผมบอกเลย
กองชวยแมกนหนอย" (ไอเรายังกินชามตัวเองไมหมดเลย..) ิ
"Mom, we eat for pleasure, not to get sick" เรากินเพื่อสุข ไมไดเพื่อปวยนะแม เรื่องที่สําคัญมากๆๆๆๆๆ เรื่องนึงของการกินอาหารขางนอกคือ การใหทิป "Tip" ครับ เพราะอาชีพพนักงานเสิรฟ waiter หรือ waitress เปนอาชีพที่คาจางจะนอย แตรายไดหลักจะมาจากการทิป ของลูกคา (ความจริงก็เยอะใชได) ซึ่งสําคัญมากๆ ที่เปอรเซนทของการใหทิป ตองประมาณ 10-15% ของราคาอาหารมื้อกลางวัน และ 15-20% ของราคาอาหารมื้อเย็น ถาเราใหต่ํากวา 10% แสดงวาเปนการบอกเขาวา เขา บริการแย แตถาเราสั่งกลับบาน Takeout ก็เสียนอยหนอย หรือไมเสีย เวนแต Delivery ควรเสียพนักงานสงหลีกเลี่ยง ไมได
หมายเหตุ Takeout เปนคําอเมริกน Take-away เปนคําอังกฤษ ั
63