阿依达(Aida)
四幕七场歌剧,威尔第作曲
为庆祝苏伊士运河的开通,埃及总督伊斯梅尔·帕夏于 1869 年下令在开罗建成了一座大型歌剧院,命名为“意大 利歌剧院”。剧院落成后的首场演出必须上演一部新创作的高质量歌剧。总督就请当时最负盛名的歌剧作曲家威尔第担 当此任。开始,威尔第对此举并无多大兴趣,但阿依达的故事情节深深地打动了他,他最终接受了这一任务。
本剧的故事创作者是法国著名的埃及古代史学家马里埃特·贝伊,贝伊是埃及总督授予他的贵族称号,当时他正担 任着埃及博物馆的馆长,受总督委托,创作了这一故事。故事发生在古代埃及,时代无法考证,且并非史实,是作者根 据从寺院祭坛下发掘出土的一对男女遗骨虚构出来的。故事写完寄给威尔第,威尔第又请法国剧作家卡米埃·迪·洛克 莱用法语写了脚本,脚本是洛克莱在意大利威尔第家中写的,所以威尔第和威尔第的夫人(曾为著名女高音歌唱家)均参 与了创作。这部歌剧原本准备在 1870 年 12 月上演,由于 1870 年夏普法战争爆发,在巴黎制作的布景无法运出,首 演时间只好推迟, 威尔第利用这段时间对作品又作了细致的修改, 使作品的质量有了很大的提高。 1871 年 12 月 24 日, 《阿依达》终于在开罗的意大利歌剧院首演,埃及总督原希望威尔第亲自来指挥这场演出,但威尔第不能坐船无法去开 罗,只好由世界著名的大提琴家博泰西尼担纲指挥。1872 年 2 月 8 日威尔第在米兰的斯卡拉歌剧院指挥了该剧在欧洲 的首演,两场演出均取得巨大成功。此后,《阿依达》相继在纽约(1873 年)、柏林(1874 年)、巴黎和伦敦(1876 年) 上演,成为迄今为止全世界上演场次最多的一部歌剧。
《阿依达》故事情节极为感人,曲调优美且场景绚丽豪华,在各方面都达到了极高的水平。在作曲上,威尔第不仅 在声乐上保持了意大利歌剧的旋律美,在器乐上,他也使用了瓦格纳作品中所采用的精巧手法,并运用了主导动机。所 以,这部歌剧被认为是近代意大利歌剧创作的先驱之作,是意大利歌剧的重要经典作品。《游吟诗人》和《茶花女》是 威尔第中年时期的杰作(威尔第时年 40 岁),创作《阿依达》时威尔第已经 57 岁,所以《阿依达》应当归为他老年时 期的杰作,其创作水平之高,使人惊叹不已,真可谓是宝刀不老。
剧情梗概:
古埃及法老时期,埃及军队统帅、青年将领拉达梅斯率军迎战埃塞俄比亚入侵军队。他的恋人阿依达原是埃塞俄比 亚公主,因战败被俘,隐瞒身份成为埃及公主身边的女奴。拉达梅斯凯旋而归,法老欲将女儿许配给他,但他只爱阿依 达。阿依达劝拉达梅斯和自己一起逃走,事情败露后拉达梅斯被判卖国罪以封入神殿下的石窟的方式处死。得知消息的 阿依达先其一步进入石窟,一对情人窒息而死,酿成了这部歌剧浓郁的悲剧气氛。
· 第一幕· 古埃及首都孟菲斯王宫的大厅里, 穿过埃及式的巨大石柱, 可以看到远处的宫殿、 神殿和金字塔。
祭司长兰菲斯对年青的贵族警卫队长拉达梅斯说:“埃塞俄比亚军队已打进埃及,埃西司神选好了讨伐将领,我去 奏明陛下。”两国在此前已发生过战争,埃塞俄比亚公主阿依达在战争中被俘,沦为埃及公主阿姆内丽丝的女奴,她正 与拉达梅斯暗中相恋。
公主阿姆内丽丝上场,她也爱上了拉达梅斯,但拉达梅斯总在回避着她,她想搞清他是否另有所爱。阿依达听人说 父亲已领兵攻入埃及,拉达梅斯将率兵迎战,十分悲伤。公主见阿依达在哭,已猜出她是自己的情敌。
阿依达内心十分矛盾,她希望拉达梅斯凯旋归来,但他迎战的恰恰又是自己的父亲。她唱道,“父亲的名字是尊贵 的,而拉达梅斯是我最亲爱的人的名字,这双重忧伤的热泪,流淌在我这颗迷惘的心里”,这一不可能解决的矛盾深深
折磨着阿依达的心。祭司们在战神神殿中举行拜将仪式,男女祭司唱着祈祷歌,女祭司登场跳舞,祭司长将银冠铠甲赐 给拉达梅斯,第一幕在合唱声中落幕。
·第二幕· 埃及军队打了胜仗,今天就要凯旋归来。法老将率群臣到底比斯迎接,阿姆内丽丝下决心要征服拉达 梅斯, 正在精心打扮自己。 公主令侍女们退下, 试探性地对阿依达说: “你的国家已经战败, 但拉达梅斯却已战死疆场” , 阿依达陷入深深的悲痛之中,公主从阿依达的反应中看出真情,满怀敌意地说:“我刚才讲的不是真实情况,实话告诉 你,你就死了这条心吧,我不会成全你们。”
拉达梅斯得胜归来,乐队高奏《凯旋进行曲》,法老上前慰劳拉达梅斯,公主为他戴上胜利的桂冠。俘虏们被带了 上来,阿依达在队伍中看到了混在士兵中的父亲,她冲上前去喊爸爸,幸好别人并不知道阿依达是埃塞俄比亚公主,所 以也没有想到他就是埃塞俄比亚国王。埃及法老问拉达梅斯要什么奖励,他希望法老能饶恕俘虏们。祭司长觉得这样太 危险,建议留下阿依达的父亲,法老同意了这个意见。法老还要把公主赐给拉达梅斯,并让他接替自己治理埃及。
·第三幕· 公主和祭司长在侍女和卫兵陪同下登上河岸,来到神殿,神殿中传出祈祷声。阿依达来到河边,唱着 思念故乡的歌曲。阿依达的父亲也来到这里,他知道女儿是来和拉达梅斯约会的,他一边提醒她“你是个奴隶,而和你 作梗的是位公主”,一边激励她的爱国心,要女儿协助自己的军队东山再起,并要她从拉达梅斯口中探听埃及军队进攻 埃塞俄比亚残部的进军路线。
拉达梅斯上场,他告诉阿依达,埃塞俄比亚人已再次举兵,他将领兵再度出征。阿依达再三动员,劝他和自己一起 逃亡,终于说服了拉达梅斯。阿依达讲,明天我们必须从不会布兵的地方出逃,拉达梅斯讲出明天不会在纳巴塔布兵。 躲在一旁偷听的阿依达的父亲跳了出来,高喊着“原来是纳巴塔,好,就打这里”。他告诉拉达梅斯,自己是阿依达的 父亲,埃塞俄比亚的国王,军队在尼罗河岸等待,他们会保护他和阿依达。正在这时,埃及公主率祭司长及卫兵从神殿 中冲出,他们听到了外面的谈话,前来捉拿他们。这里有阿依达和埃及公主的二重唱,也有阿依达父亲加入后的三重唱, 使气氛达到了高潮,拉达梅斯挡住不让他们追赶,自己并不反抗,束手就擒,第三幕结束。
·第四幕· 公主独自在唱着歌,她仍在牵挂着拉达梅斯。她想,拉达梅斯泄密完全是阿依达造成的,如今阿依达 已不知去向,只要拉达梅斯不再思念阿依达,她就可以赦他无罪。公主命令士兵将拉达梅斯带来,告诉他阿依达的父亲 已被打死,但阿依达却并末抓住。并将自己想赦免他的意思告诉了他,但拉达梅斯宁愿去死也不肯抛弃阿依达。公主被 他的倔强所激怒,命令士兵把他送上地下法庭。
在地下法庭上,祭司长兰菲斯等人在审讯拉达梅斯。他们以判国罪的罪名,判决将他活活封闭在神殿的石窟里。公 主听到这一判决后疯狂地叫道:“你们的判决是错误的,”她对着走出法庭的祭司们喊道:“他们太残酷、太无情了, 请神降怒于他们吧!”但这时,即使是她也已毫无办法。
战神神殿的石窟里,石门已经紧闭,拉达梅斯在祝福着阿依达。突然,从角落里走出一个身影,原来此人正是阿依 达。她讲,听说你将被处死,我悄悄先来到这坟墓中等你,我愿在这里伴你到来世。神殿中的祭司们似乎已忘记了石窟 里的人,他们已完成了自己的事,正在对神唱着赞歌。拉达梅斯想把阿依达放出去,拼命地推石门,但石门纹丝不动。 阿依达唱道: “再见吧人世!泪水的溪谷,暂短的梦。再见吧,金色的云层里,呈现出新天空,我们是太阳,光芒四射”, 拉达梅斯重复唱了一遍,两人又齐唱此曲。这时公主阿姆内丽丝身穿丧服来到这里,她跪在石窟顶的地面上向神祷告: “为了永久的和平!”石窟里,阿依达正因窒息而倒在拉达梅斯的怀中死去。
Synopsis
An Opera by Giuseppe Verdi
Grand opera in four acts by Giuseppe Verdi. Plot by Mariette Bey. Written in French prose by Camille du Locle. Translated into Italian verse by Antonio Ghislanzoni. Produced in Cairo, Egypt, December 24, 1871; La Scala, Milan under the composer’s direction, February 8, 1872; Théâtre Italien, Paris, April 22, 1876; Covent Garden, London, June 22, 1876, Academy of Music, New York, November 26, 1873; Grand Opera, Paris, March 22, 1880, Metropolitan Opéra House, with Caruso, 1904.
CHARACTERS AIDA, an Ethiopian slave…………………………………… Soprano AMNERIS, daughter of the King of Egypt…………………. Contralto AMONASRO, King of Ethiopia, father of Aida……………. Baritone RHADAMES, captain of the Guard…………………………. Tenor RAMPHIS, High Priest………………………………………. Bass KING OF EGYPT…………………………………………… Bass MESSENGER………………………………………………. Tenor Priest, soldiers, Ethiopian slaves, prisoners, Egyptians, etc. Time: Epoch of the Pharoahs. Place: Memphis and Thebes, Ancient Egypt.
"Aida" was commissioned by Ismail Pacha, Khedive of Egypt, for the Italian Theatre in Cairo, which opened in November, 1869. The opera was produced there December 24, 1871; not at the opening of the house, as sometimes is erroneously stated. Its success was sensational. Equally enthusiastic was its reception when brought out at La Scala, Milan, February 7, 1872, under the direction of Verdi himself, who was recalled thirty-two times and presented with an ivory baton and diamond star with the name of Aida in rubies and his own in other precious stones. It is an interesting fact that "Aida" reached New York before it did any of the great European opera houses save La Scala. It was produced at the Academy of Music under the direction of Max Strakosch, November 26, 1873. I am glad to have heard that performance and several other performances of it that season. For the artists who
appeared in it gave a representation that for brilliancy has not been surpassed if, indeed, it has been equalled. In support of this statement it is only necessary to say that Italo Campanini was Rhadames, Victor Maurel Amonasro, and Annie Louise Cary Amneris. No greater artists have appeared in these roles in this country. Mlle. Torriani, the Aida, while not so disntiguished, was entirely adequate. Nanneti as Ramphis, the high priest, Scolara as the King, and Boy as the Messenger, completed the cast. I recall some of he early comment on the opera. It was said to be Wagnerian. In point of fact "Aida" is Wagnerian only as compared with Verdi’s earlier operas. Compared with Wagner himself, it is Verdian -- purely Italian. It was said that the fine melody for the trumpets on the stage in the pageant scene was plagiarized from a theme in the Coronation March of Meyerbeer’s "Prophète." Slightly reminiscent the passage is, and, of course, stylistically the entire scene is on Meyerbeerian lines; but these resemblances no longer are of importance. Paris failed to hear "Aida" until April, 1876, and then at the Théâtre Italien, instead of at the Grand Opéra, where it was not heard until March, 1880, when Maurel was the Amonasro and Edouard de Reszke, later a favourite basso at the Metropolitan Opera House, the King. In 1855 Verdi’s opera, "Les Vêpres Siciliennes" (The Sicilian Vespers) had been produced at the Grand Opéra and occurrences at the rehearsals had greatly angered the composer. The orchestra clearly showed a disinclination to follow the composer’s minute directions regarding the manner in which he wished his work interpreted. When, after a conversation with the chef d’orchestre, the only result was plainly an attempt to annoy him, he put on his hat, left the theatre, and did not return. In 1867 his "Don Carlos" met only with a succès d’estime at the Opéra. He had not forgotten these circumstances, when the Opéra wanted to give "Aida." He withheld permission until 1880. But when at last this was given, he assisted at the production, and the public authorities vied in atoning for the slights put upon him so many years before. The President of France gave a banquet in his honour and he was created a Grand Officer of the National Order of the Legion of Honour. When the Khedive asked Verdi to compose a new opera especially for the new opera house at Cairo, and inquired what he composer’s terms would be, Verdi demanded $20,000. This was agreed upon and he was then given the subject he was to treat, "Aida," which had been suggested to the Khedive by Mariette Bey, the great French Egyptologist. The composer received the rough draft of the story. From this Camille du Locle, a former director of the Opéra Comique, who happened to be visiting Verdi at Busseto, wrote a libretto in French prose, "scene by scene, sentence by sentence," as he has said, adding that the composer showed the liveliest interest in the work and himself suggested the double scene in the finale of the opera. The French prose libretto was translated into Italian verse by Antonio Ghislanzoni, who wrote more than sixty opera librettos, "Aida" being the most famous. Mariette Bey brought his archeological knowledge to bear upon the production. "He revived Egyptian life of the time of the Pharaohs; he rebuilt ancient Thebes, Memphis, the Temple of Phtah; he designed the costumes and arranged the
scenery. And under these exceptional circumstances, Verdi’s new opera was produced." Verdi’s score was ready a year before the work had its première. The production was delayed by force of circumstances. Scenery and costumes were made by French artists. Before these accessories could be shipped to Cairo, the Franco-Prussian war broke out. They could not be gotten out of Paris. Their delivery was delayed accordingly. Does the score of "Aida" owe any of its charm, passion, and dramatic stress to the opportunity thus afforded Verdi of going over it and carefully revising it, after he had considered it finished? Quite possibly. For me know that he made changes, eliminating, for instance, a chorus in the style Palestrina, which he did not consider suitable to the priesthood of Isis. Even this one change resulted in condensation, a valuable quality, and in leaving the exotic music of the temple scene entirely free to exert to the full its fascination of local colour and atmosphere. The story is unfolded in four acts and seven scenes. Act I. Scene I. After a very brief prelude, the curtain rises on a hall in the King’s palace in Memphis. Through a high gateway at the back are seen the temples and palaces of Memphis and the pyramids. It had been supposed that, after the invasion of Ethiopia by the Egyptians, the Ethiopians would be a long time in recovering from their defeat. But Amonasro, their king, has swiftly rallied the remnants of his defeated army gathered new levies to his standard, and crossed the frontier -- all this with such extraordinary rapidity that the first news of it has reached the Egyptian court in Memphis through a messenger hot-foot from Thebes with the startling word that the sacred city itself is threatened. While the priests are sacrificing to Isis in order to learn from the goddess whom she advises them to choose as leader of the Egyptian forces, Rhadames, a young warrior, indulges in the hope that he may be the choice. To this hope he joins the further one that, returning victorious, he may ask the hand in marriage of Aida, an Ethiopian slave of the Egyptian King’s daughter, Amneris. To these aspirations he gives expression in the romance, "Celeste Aida" (Radiant Aida). [Music excerpt] It ends effectively with the following phrase: [Music excerpt] He little knows that Aida is of royal birth or that Amneris herself, the Princess Royal, is in love with him and, having noted the glances he has cast upon Aida, is fiercely jealous of her -- a jealousy that forms the mainspring of the story and leads to its tragic dénouement.
A premonition of the emotional forces at work in the plot is given in the "Vieni O diletti" (Come dearest friend), beginning as a duet between Amneris and Aida and later becoming a trio for them and Rhadames. In this the Princess feigns friendship for Aida, but, in asides, discloses her jealous hatred of her. Meanwhile the Egyptian hosts have gathered before the temple. There the King announces that the priests of Isis have learned from the lips of that goddess the name of the warrior who is to lead the army -- Rhadames! It is the Princess herself who, at this great moment in his career, places the royal standard in his hands. But amid the acclaims that follow, as Rhadames, to the strains of march and chorus, is conducted by the priest to the temple of Phtah to be invested with the consecrated armour, Amneris notes the fiery look he casts upon Aida. Is this the reason Rhadames, young, handsome, brave, has failed to respond to her own guarded advances? Is she, a princess, to find a successful rival in her own slave? Meanwhile Aida herself is torn by conflicting emotions. She loves Rhadames. When the multitude shouts "Return victorious!" she joins in the acclamation. Yet is it against her own people he is going to give battle, and the Ethiopians are led by their king, Amonasro, her father. For she, too, is a princess, as proud a princess in her own land as Amneris, and it is because she is a captive and a slave that her father has so swiftly rallied his army and invaded Egypt in a desperate effort to rescue her, facts which for obvious reasons she carefully has concealed from her captors. It is easy to imagine Aida’s agonized feelings since Rhadames has been chosen head of the Egyptian army. If she prays to her gods for the triumph of the Ethiopian arms, she is betraying her lover. If she asks the gods of victory to smile upon Rhadames, she is a traitress to her father, who has taken up arms to free her, and to her own people. Small wonder if she exclaims, as she contemplates her own wretched state: "Never on earth was heart torn by more cruel agonies. The sacred names of father, lover, I can neither utter nor remember. For the one -- for the other -- I would weep, I would pray!" This scene for Aida, beginning "Ritorna vincitor" (Return victorious), in which she echoes the acclamation of the martial chorus immediately preceding, is one of the very fine passages of the score. The lines to which it is set also have been highly praised. They furnished the composer with opportunity, of which he made full use, to express conflicting emotions in music of dramatic force and, in its concluding passage, "Numi pieta" (Pity, kind heaven), of great beauty. [Music excerpt] Scene 2. Ramphis, the high priest, at the foot of the altar; priest and priestesses; and afterwards Rhadames are shown in the Temple of Vulcan at Memphis. A mysterious light
descends from above. A long row of columns, one behind the other, is lost in the darkness; statues of various deities are visible; in the middle of the scene, above a platform rises the altar, surmounted by sacred emblems. From golden tripods comes the smoke of incense. A chant of the priestesses, accompanied by harps, is heard from the interior. Rhadames enters unarmed. While he approaches the altar, the priestesses execute a sacred dance. On the head of Rhadames is placed a silver veil. He is invested with consecrated armor, while the priests and priestesses resume the religious chant and dance. The entire scene is saturated with local colour. Piquant, exotic, it is as Egyptian to the ear as to the eye. You see the temple, you hear the music of its devotees, and that music sounds as distinctively Egyptian as if Mariette Bey had unearthed two examples of ancient Egyptian temple music and placed them at the composer’s disposal. It is more likely, however, that the themes are original with Verdi and that the Oriental tone colour, which makes the music of the scene so fascinating, is due to his employment of certain intervals peculiar to the music of Eastern people. The interval, which, falling upon Western ears, gives an Oriental clang to the scale, consists of three semi-tones. In the very eastern sounding themes in the temple scenes in "Aida," these intervals are G to F-flat, and D to C-flat. The sacred chant, [Music excerpt] twice employs the interval between D and C-flat, the first time descending, the second time ascending, in which latter it sounds more characteristic to us, because we regard the scale as having an upward tendency, whereas in Oriental systems the scale seems to have been regarded as tending downward. In the sacred dance, [Music excerpt] the interval is from G to F-flat. The intervals, where employed in the two music examples just cited, are bracketed. The interval of three tones -- the characteristic of the Oriental scale -- could not be more clearly shown than it is under the second bracket of the sacred dance. Act II. Scene I. In this scene, which take place in a hall in apartments of Amneris, the Princess adopts strategy to discover if Aida returns the passion which she suspects in Rhadames. Messengers have arrived from the front with news that Rhadames has put the Ethiopians to utter rout and is returning with many trophies and captives. Naturally Aida is distraught. Is her lover safe? Was her father slain? It is while Aida’s mind and heart are agitated by these questions that Amneris chooses the moment to test her feelings and
wrest from her secret she longs yet dreads to fathom. The Princess is reclining on a couch in her apartment in the palace at Thebes, whither the court has repaired to welcome the triumphant Egyptian army. Slaves are adorning her for the festival or agitating the air with large feather fans. Moorish slave boys dance for her delectation and her attendants sing: While on thy tresses rain. Laurels and flowers interwoven, Let songs of glory mingle With strains of tender love. In the midst of these festive preparations Aida enters, and Amneris, craftily feigning sympathy for her lest she be grieving over the defeat of her people and the possible loss in battle of someone dear to her, affects to console her by telling her that Rhadames, the leader of the Egyptians, has been slain. It is not necessary for the Princess to watch the girl intently order to note the effect upon of the sudden and cruelly contrived announcement. Almost as suddenly, having feasted her eyes on the slave girl’s grief, the Princes exclaims: "I have deceived you; Rhadames lives!" "He lives!" Tears of gratitude instead of despair now moisten Aida’s eyes as she raises them to Heaven. "You love him; you cannot deny it!" cries Amneris, forgetting in her furious jealousy her dignity as a Princess. "But know, you have a rival. Yes -- in me. You, my slave, have a rival in your mistress, a daughter of the Pharaohs!" Having fathomed her slave’s secret, she vents the refined cruelty of her jealous nature upon the unfortunate girl by commanding her to be present at the approaching triumphant entry of Rhadames and the Egyptian army: "Come, follow me, and you shall learn if you can contend with me -- you, prostrate in the dust, I on the throne beside the king!" What has just been described is formulated by Verdi in a duet for Amneris and Aida, "Amore! gaudio otmento" (Oh, love! Oh, joy and sorrow), which expresses the craftiness and subtlety of the Egyptian Princess, the conflicting emotions of Aida, and the dramatic stress of the whole episode. This phrase especially seems to express the combined haughtiness and jealousy in the attitude of Amneris toward Aida: [Music excerpt]
Scene 2. Brilliant indeed is the spectacle to which Aida is compelled to proceed with the Princess. It is near a group of palms at the entrance to the city of Thebes that the King has elected to give Rhadames his triumph. Here stands the temple of Ammon. Beyond it a triumphal gate has been erected. When the King enters to the cheers of the multitude and followed by his gaudily clad court, he takes his seat on the throne surmounted by a purple canopy. To his left sits Amneris, singling out for her disdainful glances the most unhappy of her slaves. A blast of trumpets, and the victorious army begins its defile past the throne. After the foot soldiers come the chariots of war; then the bearers of the sacred vases and statues of the gods, and a troupe of dancing girls carrying the loot of victory. A great flourish of trumpets, an outburst of acclaim, and Rhadames, proudly standing under a canopy borne high on the shoulders of twelve of his officers, is carried through the triumphal gate and into the presence of his King. As the young hero descends from the canopy, the monarch, too, comes down from the throne and embracing him exclaims: "Savior of your country, I salute you. My daughter with her own hand shall place the crown of laurels upon your brow." And when Amneris, suiting her action to her father’s words, crowns Rhadames, the King continues: "Now ask of me whatever you most desire. I swear by my crown and by the sacred gods that nothing shall be denied to you this day!" But although no wish is nearer the heart of Rhadames than to obtain freedom for Aida, he does not consider the moment as yet opportune. Therefore he requests that first the prisoners of war be brought before the King. When they enter, one of them, by his proud mien and spirited carriage, easily stands forth from the rest. Hardly has Aida set eyes upon him than she utters the startled exclamation, "My father!" It is indeed none other than Amonasro, the Ethiopian king, who, his identity unknown to the Egyptians, has been made captive by them. Swiftly gliding over to where Aida stands, he whispers to her not to betray his rank to his captors. Then, turning to the Egyptian monarch, he craftily describes how he has seen the king of Ethiopia dead at his feet from many wounds, and concludes by entreating clemency for the conquered. Not only do the other captives and Aida join in his prayer, but the people, moved by his words and by his noble aspect, beg their king to spare the prisoners. The priests, however, protest. The gods have delivered these enemies into the hands of Egypt; let them be put to death lest, emboldened by a pardon so easily obtained, they should rush to arms again. Meanwhile Rhadames has had eyes only for Aida, while Amneris notes with rising jealousy the glances he turns upon her hated slave. At last Rhadames, carried away by his feelings, himself joins in the appeal for clemency. "Oh, King," he exclaims, "by the sacred gods and by the splendour of your crown, you swore to grant my wish this day! Let it be life and liberty for the Ethiopian prisoners." But the high priest urges that even if freedom is granted to the others, Aida and her father be detained as hostages and this is agreed upon. Then the King, as a crowning act of glory for Rhadames, leads Amneris
forth, and addressing the young warrior, says: "Rhadames, the country owes everything to you. Your reward shall be the hand of Amneris. With her one day you shall reign over Egypt." A great shout goes up from the multitude. Unexpectedly Amneris sees herself triumphant over her rival, the dream of her heart fulfilled, and Aida bereft of hope, since for Rhadames to refuse the hand of his king’s daughter would mean treason and death. And so while all seemingly are rejoicing, two hearts are sad and bewildered. For Aida, the man she adores appears lost to her forever and all that is left to her, the tears of hopeless love; while to Rhadames the heart of Aida is worth more than the throne of Egypt, and its gift, with the hand of Amneris, is like the unjust vengeance of the gods descending upon his head. This is the finale of the second act. It has been well said that not only is it the greatest effort of the composer, but also one of the grandest conceptions of modern musical and specifically operatic art. The importance of the staging, the magnificence of the spectacle, the diversity of characterization, and the strength of action of the drama all conspire to keep at an unusually high level the inspiration of the composer. The triumphal chorus, Gloria all’ Egitto (Glory to Egypt), is sonorous and can be rendered with splendid effect. It is preceded by a march. [Music excerpt] Then comes the chorus of triumph. [Music excerpt] Voices of women join in the acclaim. [Music excerpt] The trumpets of the Egyptian troops execute a most brilliant modulation from A-flat to B-natural. The reference here is to the long, straight trumpets with three valves (only one of which, however, is used). These trumpets, in groups of three, precede the divisions of the Egyptian troops. The trumpets of the first group are tuned in A-flat. [Music excerpt] When the second group enters and intones the same stirring march theme in B-natural, the enharmonic modulation to a tone higher gives an immediate and vastly effective "lift" to the music and the scene.
[Music excerpt] The entrance of Rhadames, borne on high under a canopy by twelve officers is a dramatic climax to the spectacle. But a more emotional one is to follow. The recognition of King Amonasro by his daughter; the supplication of the captives; the plea of Rhadames and the people in their favour; the vehement protest of the priests who, in the name of the gods of Egypt, demand their death; the diverse passions which agitate Rhadames, Aida, and Amneris; the hope of vengeance that Amonasro cherishes- all these conflicting feelings are musically expressed with complete success. The structure is reared upon Amonasro’s plea to the King for mercy for the Ethiopian captives, "Ma tu, re, tu signore possente" (But thou, O king, thou puissant lord). [Music excerpt] When the singer, who takes the role of Amonasro, also is a good actor, he will know how to convey, between the lines of this supplication, his secret thoughts and unavowed hope for the reconquest of his freedom and his country. After the Egyptian King has bestowed upon Rhadames the hand of Amneris, the chorus, "Gloria all’ Egitto," is heard again, and, above its sonorous measures, Aida’s cry: What hope now remains to me? To him, glory and the throne; To me, oblivion -- the tears Of hopeless love It is largely due to Verdi’s management of the score to this elaborate scene that "Aida" not only has superseded all spectacular operas that came before it, but has held its own against and survived practically all those that have come since. The others were merely spectacular. In "Aida" the surface radiates and glows because beneath it seethe the fires of conflicting human passion. In other operas spectacle is merely spectacle. In "Aida" it clothes in brilliant habiliments the forces of impeding and on-rushing tragedy. Act III. That tragedy further advances toward its consummation in the present act. It is a beautiful moonlight night on the banks of the Nile -- moonlight whose silvery rays are no more exquisite than the music that seems steeped in them. [Music excerpt] Half concealed in the foliage is the temple of Isis, from which issues the sound of women’s voices softly chanting. A boat approaches the shore and out of it steps Amneris and the high priest, with a train of closely veiled women and several guards. The Princess is about
to enter upon a vigil in the temple to implore the favour of the goddess before her nuptials with Rhadames. For a while they have entered the temple, the shore seems deserted. But from the shadow of a grove of palms Aida cautiously emerges into the moonlight. In song she breathes forth memories of her native land. (Oh, patria mia! -- O cieli azzuri! (Oh, native land! -- Oh, skies of tender blue!). [Music excerpt] The phrase, O patria mia! Mai piu ti rivedro (Oh, native land! I ne’er shall see thee more) -a little further on -- recalls the famous "Non ti scordar" from the "Miserere" in "Trovatore." Here Rhadames had bid Aida meet him. Is it for a last farewell? If so, the Nile shall be her grave. She hears a swift footfall, and turning, in expectation of seeing Rhadames, beholds her father. He has fathomed her secret and divined that she is here to meet Rhadames -the betrothed of Amneris! Cunningly Amonasro works upon her feelings. Would she triumph over her rival? The Ethiopians again are in arms. Again Rhadames is to lead the Egyptians against them. Let her draw from him the path which he intends to take with his army and that path shall be converted into a fatal ambuscade. At first the thought is abhorrent to Aida, but her father by craftily inciting her love of country and no less her jealousy and despair, at last is able to wrest consent from her; then draws back into the shadow as he hears Rhadames approaching. This duet of Aida and Amonasro is and will remain one of the beautiful dramatic efforts of the Italian repertory. The situation is one of those in which Verdi delights; he is in his element. It is difficult to bring Aida to make the designs of her father agree with her love for the young Egyptian chief. But the subtlety of the score, its warmth, its varied and ably managed expression, almost make plausible the submission of the young girl to the adjurations of Amonasro, and excusable a decision of which she does not foresee the consequences. To restore the crown to her father, to view again her own country, to escape an ignominious servitude, to prevent her lover becoming the husband of Amneris, her rival -- such are the thoughts which assail her during this duet, and they are quite capable of disturbing for a moment her better reason. Amonasro sings these phrases, so charming in the Italian: Rivedrai le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d’or! Sposa felice a lui che amasti tanto, Tripudii immensi ivi potrai gioir!. . . (Thou shalt see again the balmy forests,
The green valleys, and our golden temples. Happy bride of him thou lovest so much, Great rejoicing thenceforth shall be thine.) As she still is reluctant to lure from her lover the secret of the route by which, in the newly planned invasion of her country, the Egyptians expect to enter Ethiopia, Amonasro changes his tactics and conjures up for her in music a vision of the carnage among her people, and finally invokes her mother’s ghost, until, in pianissimo, dramatically contrasting with the force of her father’s savage imprecation, she whispers, O patria! quanto mi costi! (Oh, native land! how much thou demandest of me!). Amonasro leaves. Aida awaits her lover. When she somewhat coldly mets Rhadames’s renewed declaration of love with the bitter protest that the rites of another love are awaiting him, he unfolds his plan to her. He will lead the Egyptians to victory and on returning with these fresh laurels, he will prostrate himself before the King, lay bare his heart to him, and ask for the hand of Aida as a reward for his services to his country. But Aida is well aware of the power of Amneris and that her vengeance would swiftly fall upon them both. She can see but one course to safety -- that Rhadames, join her in flight to her native land, where, amid forest groves and the scent of flowers, and all forgetful of the world, they will dream away their lives in love. This is the beginning of the dreamy yet impassioned love duet -- "Fuggiam gli adori nospiti" (Ah, fly with me). She implores him in passionate accents to escape with her. Enthralled by the rapture in her voice, thrilled by the vision of happiness she conjures up before him, he forgets for the moment country, duty, all else save love; and exclaiming, "Love shall be our guide!" turns to fly with her. This duet, charged with exotic rapture, opens with recitativo phrases for Aida. I have selected three passages for quotation: "La tra foreste vergini" (There ‘mid the virgin forest groves); "Di fiori profumate" (And ‘mid the scent of flowers); and "In estasi la terra scorderem" (In ecstasy the world forgotten). [Music excerpt] But Aida, feigning alarm, asks: "By what road shall we avoid the Egyptian host?" "The path by which our troops plan to fall upon the enemy will be deserted until to-morrow." "And that path?" "The pass of Napata." A voice echoes his words, "The pass of Napata."
"Who hears us?" exclaims Rhadames. "The father of Aida and king of the Ethiopians," and Amonasro issues forth from his hiding place. He has uncovered the plan of the Egyptian invasion, but the delay has been fatal. For at the same moment there is a cry of "Traitor!" form the temple. It is the voice of Amneris, who with the high priest has overheard all. Amonasro, baring a dagger, would throw himself upon his daughter’s rival, but Rhadames places himself between them and bids the Ethiopian fly with Aida. Amonasro, drawing his daughter away with him, disappears in the darkness; while Rhadames, with the words, "Priest I remain with you," delivers himself a prisoner into his hands. Act IV. Scene I. In a hall of the Royal Palace Amneris awaits the passage, under guard, of Rhadames to the dungeon where the priests are to sit in judgment upon him. There is a duet between Rhadames and this woman, who now bitterly repents the doom her jealousy is about to bring upon the man she loves. She implores him to exculpate himself. But Rhadames refuses. Not being able to possess Aida he will die. He is conducted to the dungeon, from where, as from the bowels of the earth, she hears the sombre voices of the priests. Ramfis: (Nel sotterraneo.) Radames -- Radames: tu rivelasti Della patri I segretti allo straniero. . . Sacer: Discolpati! Ramfis: Egli tace. Tutti: Traditor! Ramphis: (In the subterranean hall) Rhadames, Rhadames, thou didst reveal The country’s secrets to the foreigner. . . . Priest: Defend thyself! Ramphis: He is silent. All: Traitor! The dramatically condemnatory "Traditor!" is a death knell for her lover in the ears of Amneris. And after each accusation, silence by Rhadames, and cry by the priests of "Traitor!" Amneris realizes only too well that his approaching doom is to be entombed alive! Her revulsions of feeling from hatred to love and despair find vent in highly dramatic musical phrases. In fact Amneris dominates this scene, which is one of the most powerful passages for mezzo-soprano in all opera. Scene 2. This is the famous double scene. The stage setting is divided into two floors. The upper floor represents the interior of the Temple of Vulcan, resplendent with light and gold; the lower floor a subterranean hall and long rows of arcades which are lost in the
darkness. A colossal statue of Osiris, with the hands crossed, sustains the pilasters of the vault. In the temple Amneris and the priestesses kneel in prayer. And Rhadames? Immured in the dungeon and, as he thought, to perish alone, a form slowly takes shape in the darkness, and his own name, uttered by the tender accents of a familiar voice, falls upon his ear. It is Aida. Anticipating the death to which he will be sentenced, she has secretly made her way into the dungeon before his trial and there hidden herself to find reunion with him in death. And so, while in the temple above them the unhappy Amneris kneels and implores the gods to vouchsafe Heaven to him whose death she has compassed, Rhadames and Aida, blissful in their mutual sacrifice, await the end. From "Celeste Aida," Rhadames’s apostrophe to his beloved, with which the opera opens, to "O, terra, addio, valle di pianti!" (Oh, earth, farewell! Farewell, vale of tears!), [Music excerpt] which is the swan song of Rhadames and Aida, united in death in the stone-sealed vault, -- such is the tragic fate of love, as set forth in this beautiful and eloquent score by Giuseppe Verdi.