Sony - CCD-TRV15E - Operating Instructions · French 2.01 Mb
W
Document Sample


3-861-903-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV65E
CCD-TRV65E
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E
©1998 by Sony Corporation
Français Deutsch
Bienvenue! Willkommen!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder
saisir des moments précieux de la vie et vous können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
garantira une image et un son de très grande in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
qualité. Der Camcorder verfügt über eine Fülle
Le camescope Handycam Vision présente de modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
produire vos propres vidéogrammes que vous und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir. Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
AVERTISSEMENT elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Pour éviter tout risque d’incendie ou de Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
décharge électrique, ne pas exposer cet ausgesetzt werden.
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
Pour éviter tout risque de décharge électrique, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
confier son entretien qu’à une personne einem Fachmann.
qualifiée.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer – Lecture et montage –
Comment utiliser ce manuel ................................. 5 Visionnage sur un téléviseur .............................. 60
Vérification des accessoires fournis ..................... 7 Montage sur une autre cassette .......................... 63
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
Préparatifs d’un téléviseur (CCD-TRV65E seulement) .... 64
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 14 Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
Opérations de base camescope ........................................................... 65
Prise de vues .......................................................... 15 Réglage de la date et de l’heure .......................... 67
Utilisation du zoom ........................................... 18 Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 68
Sélection du mode d’enregistrement START/ Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 69
STOP ................................................................. 20 Utilisation optimale de la batterie
Prise de vues avec l’écran LCD ........................ 21 rechargeable ........................................................ 71
Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode Entretien et précautions ....................................... 75
miroir) ............................................................... 22 Utilisation du camescope à l’étranger ............... 81
Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 23 Guide de dépannage ............................................ 82
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 25 Affichage d’autodiagnostic ................................. 88
Lecture d’une cassette .......................................... 27 Spécifications ......................................................... 90
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 30 Nomenclature ........................................................ 94
Indicateurs d’avertissement .............................. 104
Opérations avancées Index ..................................................................... 106
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 31
Utilisation du courant secteur .......................... 31
Changement des réglages de modes ................. 33
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 39
Utilisation du fondu (fonction FADER)
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)
........................................................................... 40
Prise de vues nocturne (fonction NightShot)
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)
........................................................................... 43
Utilisation du mode grand écran ....................... 44
Utilisation de l’exposition automatique (fonction
PROGRAM AE) ................................................. 46
Mise au point manuelle (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E seulement) .......................... 48
Utilisation d’effets picturaux .............................. 50
Réglage de l’exposition (CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E seulement) ........................................... 52
Incrustation d’un titre .......................................... 54
Création de titres personnalisés ......................... 56
Enregistrement de la date/heure ....................... 58
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 59
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADY SHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E
seulement) ........................................................... 60
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Zu dieser Anleitung ............................................... 5 Bandwiedergabe auf einem Fernseher .............. 60
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7 Überspielen auf eine andere Cassette ................ 63
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Vorbereitungen Fernseher (nur CCD-TRV65E) ......................... 64
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 14 Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Grundlegender Betrieb Camcorders ......................................................... 65
Kameraaufnahme ................................................. 15 Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 67
Verwendung des Zooms .................................. 18 Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der
Funktionsumschaltung der Zeitdifferenz ....................................................... 68
START/STOP-Taste ....................................... 20 Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendung des LC-Displays beim ........................................................................... 69
Aufnehmen ...................................................... 21 Wissenswertes zum Akku ................................... 71
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 75
(Spiegelbetrieb) ............................................... 22 Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 81
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 23 Störungsüberprüfungen ...................................... 85
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 25 Selbsttestfunktion ................................................. 89
Bandwiedergabe ................................................... 27 Technische Daten .................................................. 92
Ende-Suchfunktion ............................................... 30 Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 94
Warnanzeigen ..................................................... 104
Fortgeschrittener Betrieb Stichwortverzeichnis .......................................... 107
Stromversorgung .................................................. 31
Netzbetrieb ......................................................... 31
Menüeinstellungen ............................................... 33
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 39
Verwendung der Fader-Funktion
(nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) .......... 40
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
(nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) .......... 43
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 44
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 46
Manuelles Fokussieren (nur CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) ............................................. 48
Spezialeffekte ........................................................ 50
Manuelle Belichtungskorrektur (nur
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) ................... 52
Titeleinblendung ................................................... 54
Erstellen eigener Titel .......................................... 56
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 58
Automatische Einmessung des Bandes ............. 59
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) (nur CCD-TRV35E/TRV65E) ................ 60
4
Avant de commencer Vor dem Betrieb
Comment utiliser ce
manuel Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die fünf unten
destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Avant de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
votre camescope. Les illustrations du mode des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
d’emploi représentent le CCD-TRV65E, sauf Anleitung zeigen normalerweise das Modell
mention contraire. Toute différence de CCD-TRV65E. Falls nicht, wird darauf
fonctionnement est clairement signalée dans le hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
texte, par exemple, “CCD-TRV65E seulement”.
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages durch „nur für CCD-TRV65E“).
sont toujours indiqués en majuscules. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
Vor dem Betrieb
CAMERA. gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Chaque opération est confirmée par un signal Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
sonore. CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Différences entre les modèles/
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD- TRV3E TRV15E TRV23E TRV35E TRV65E
Système vidéo/
h h h h H
System
VIDEO/AUDIO IN* — — — — r
S VIDEO — — — — r
Zoom optique/
16x 16x 18x 18x 18x
Optisches Zoom
Zoom numérique/
100x 200x 220x 220x 220x
Digitalzoom
Prise de vues nocturne/
— — r r r
NightShot-Funktion
Stabilisateur/
— — — r r
Bildstabilisierer
Télécommando/
— r r r r
Fernbedienungssensor
Fonction de transition/
— — r r r
Fader-Funktion
En bandes/
— — — — r
Stripe-Funktion
Mise au point manuelle/
— — r r r
Manuelles Fokussieren
Exposition/
— — r r r
Belichtung
Son/ mono/ mono/ mono/ mono/ stéréo/
Audio Mono Mono Mono Mono Stereo
* Les modèles sans prise VIDEO/AUDIO IN ont * Bei den Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN–
le mode de commutation CAMERA, OFF et Buchse besitzt der POWER-Schalter die
PLAYER sur l’interrupteur POWER. Positionen CAMERA, OFF und PLAYER.
5
Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem
télévision couleur
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Les standards de télévision couleur sont Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il sich um ein PAL-Gerät handelt.
vous faut un téléviseur PAL.
Urheberrecht
Précaution concernant les
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
droits d’auteur können urheberrechtlich geschützt sein.
Les émissions de télévision, les films, les cassettes Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
vidéo et autres enregistrements peuvent être verstößt gegen das Urheberrecht.
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements Vorsichtsmaßnahmen
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique. •Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Précautions concernant Punkte leuchten jedoch möglicherweise
l’entretien du camescope ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
(über 99,99% der Punkte arbeiten
produits d’une technologie pointue.
einwandfrei).
Cependant, on peut constater de très petits
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
points noirs et/ou lumineux (de couleur
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
dans le viseur. Ces points sont normaux et
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
proviennent du processus de fabrication, ils
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Plus de 99,99% de ces points sont
Schäden kommen [a].
opérationnels.
•Setzen Sie den Camcorder keinen
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
Temperaturen über 60 °C (wie sie
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
beispielsweise auch in einem in der prallen
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
irréparables. [a].
aus [b].
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
[a] [b]
6
Überprüfen des
Vérification des mitgelieferten
accessoires fournis Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Avant de commencer
1 2 3 4
5 6 7 8
Vor dem Betrieb
*
ou/oder
1 Télécommande sans fil (1) (p. 99) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 99)
CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
seulement TRV65E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 31) Netzkabel (1) (Seite 9, 31)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 31) 3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 31)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 65) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 65)
En place dans le camescope. Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 100) 5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E (Seite 100)
seulement nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
TRV65E
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61)
* modèle stéréo 6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 61)
7 Bandoulière (1) (p. 101) * für Stereo-Modell
8 Cassette (1) CCD-TRV15E seulement 7 Schulterriemen (1) (Seite 101)
8 Cassette (1)nur CCD-TRV15E
Aucune compensation ne pourra être accordée Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette eines beschädigten Camcorders, Videobandes
vidéo ont été impossibles en raison d’un usw. wird keine Haftung übernommen.
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
7
Préparatifs Vorbereitungen
Mise en place et Anbringen und Laden
recharge de la batterie des Akkus
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
la batterie rechargeable en place puis la der Akku am Camcorder angebracht und
recharger. geladen werden.
Ce camescope fonctionne avec une batterie Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
“InfoLITHIUM” seulement. einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Mise en place de la batterie
Anbringen des Akkus
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes de la batterie dans le (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
sens de la flèche. schieben Sie die Kontaktabdeckung in
(2) Insérez la batterie dans le sens du repère $ Pfeilrichtung.
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le (2) Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier Markierung am Akku nach unten, bis der
de libération. Un déclic est audible. Lösehebel mit einem Klicken einrastet.
Veillez à bien fixer la batterie au camescope. Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
1 2
BATT RELEASE
Remarque sur la batterie Hinweis zum Akku
Ne saisissez pas le camescope par la batterie Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
rechargeable. Akku an.
8
Mise en place et recharge de la
batterie Anbringen und Laden des Akkus
Recharge de la batterie Laden des Akkus
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
usine. der Akku bereits geladen.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
Préparatifs
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le Netzadapters mit der 4 - Markierung nach
haut. oben in die DC IN-Buchse.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à (2) Schließen Sie das Netzkabel an den
l’adaptateur secteur. Netzadapter an.
(3) Raccordez le cordon d'alimentation secteur à (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
Vorbereitungen
une prise secteur. an.
(4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt). (4) Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
La capacité restante de la batterie est indiquée Im Display erscheint die Akku-Restzeit in
en minutes sur l’afficheur. La recharge Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
commence. Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
Quand l’indicateur de capacite restarte de la ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
batterie devient ı, la recharge normale est Akku ganz voll zu laden, können Sie den
terminée. Pour une recharge complète qui vous Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
permettra d’utiliser la batterie plus longtemps, fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
laissez la batterie en place pendant une heure, erscheint.
quand la recharge est terminée, jusqu’à ce que Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
FULL apparaisse sur l’afficheur. Buchse des Camcorders ab, bevor Sie den
Avant d’utiliser le camescope avec la batterie Camcorder in Betrieb nehmen. Es ist nicht
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de unbedingt erforderlich, den Akku voll zu laden.
la prise DC IN du camescope. Vous pouvez
utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est
pas complètement chargée.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
9
Mise en place et recharge de la
batterie Anbringen und Laden des Akkus
Remarques Hinweise
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant •Während der Camcorder die Akkurestzeit
que le camescope calcule le temps de batterie berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im
restant. Display.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur •Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den
donne le temps de tournage approximatif. Elle Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher
doit servir à titre indicatif seulement, car elle verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich
peut différer du temps réel. um einen Schätzwert handelt, der eventuell
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur übereinstimmt.
secteur sont légèrement différentes, mais la •Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
connexion et l’alimentation s’effectuent sans möglicherweise nicht ganz genau mit der
problème. Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
d’alimentation secteur dans la prise de beeinträchtigt.
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien •Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
cordon d’alimentation secteur et la prise de Zwischen dem Netzkabelstecker und der
l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte pas le Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
fonctionnement de l’adaptateur secteur. ein Spalt vorhanden, der jedoch die Funktion
des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Temps de recharge
Ladezeiten
Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)
NP-F330 (fournie) 150 (90) Akku Ladezeit* (Min.)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90)
NP-F730/F750 300 (240) NP-F530/F550 210 (150)
NP-F930/F950 390 (330) NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est
indiqué entre parenthèses. Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
* Temps approximatif en minutes pour recharger jeweils in Klammern.
une batterie vide avec l’adaptateur secteur * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
fourni. (A basse température, le temps de leeren Akkus mit dem mitgelieferten
recharge est supérieur.) Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
10
Mise en place et recharge de la
batterie Anbringen und Laden des Akkus
Autonomie de la batterie Akku-Betriebszeit
Les chiffres supérieurs indiquent le temps Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement beim kleineren Wert um die Zeit beim
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
encore le temps d’enregistrement. gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die mögliche
Préparatifs
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E Aufnahmezeit weiter.
Batterie Temps Temps Temps de
rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E
en continu* normal** le LCD Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit
NP-F330 130 (115) 65 (60) Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
Vorbereitungen
100 (90)
(fournie) 100 (90) 55 (45) NP-F330 130 (115) 65 (60)
100 (90)
NP-F530 225 (200) 115 (105) (mitgeliefert) 100 (90) 55 (45)
165 (150)
170 (155) 90 (85) NP-F530 225 (200) 115 (105)
165 (150)
NP-F550 260 (230) 135 (120) 170 (155) 90 (85)
200 (180)
205 (185) 110 (100) NP-F550 260 (230) 135 (120)
200 (180)
NP-F730 450 (405) 235 (210) 205 (185) 110 (100)
335 (300)
350 (310) 190 (170) NP-F730 450 (405) 235 (210)
335 (300)
NP-F750 530 (480) 280 (250) 350 (310) 190 (170)
410 (365)
425 (380) 230 (205) NP-F750 530 (480) 280 (250)
410 (365)
NP-F930 710 (640) 375 (335) 425 (380) 230 (205)
535 (480)
555 (500) 305 (275) NP-F930 710 (640) 375 (335)
535 (480)
NP-F950 815 (730) 430 (385) 555 (500) 305 (275)
630 (570)
650 (590) 355 (320) NP-F950 815 (730) 430 (385)
630 (570)
650 (590) 355 (320)
CCD-TRV35E
Batterie Temps Temps Temps de CCD-TRV35E
rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit
en continu* normal** le LCD Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
NP-F330 125 (110) 65 (55) NP-F330 125 (110) 65 (55)
100 (90) 100 (90)
(fournie) 100 (90) 55 (45) (mitgeliefert) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 215 (190) 110 (100) NP-F530 215 (190) 110 (100)
165 (150) 165 (150)
165 (150) 90 (80) 165 (150) 90 (80)
NP-F550 250 (220) 130 (115) NP-F550 250 (220) 130 (115)
200 (180) 200 (180)
200 (180) 110 (95) 200 (180) 110 (95)
NP-F730 430 (385) 225 (200) NP-F730 430 (385) 225 (200)
335 (300) 335 (300)
335 (300) 180 (165) 335 (300) 180 (165)
NP-F750 510 (460) 270 (240) NP-F750 510 (460) 270 (240)
410 (365) 410 (365)
410 (365) 225 (200) 410 (365) 225 (200)
NP-F930 680 (610) 360 (320) NP-F930 680 (610) 360 (320)
535 (480) 535 (480)
535 (480) 290 (260) 535 (480) 290 (260)
NP-F950 780 (700) 410 (370) NP-F950 780 (700) 410 (370)
630 (570) 630 (570)
630 (570) 345 (310) 630 (570) 345 (310)
11
Mise en place et recharge de la
batterie Anbringen und Laden des Akkus
CCD-TRV65E CCD-TRV65E
Batterie Temps Temps Temps de Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit
rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
en continu* normal** le LCD
NP-F330 120 (105) 60 (55)
95 (85)
NP-F330 120 (105) 60 (55) (mitgeliefert) 95 (85) 50 (45)
95 (85)
(fournie) 95 (85) 50 (45)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
155 (140)
NP-F530 205 (180) 105 (95) 160 (145) 85 (75)
155 (140)
160 (145) 85 (75)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
190 (170)
NP-F550 240 (210) 125 (110) 195 (175) 105 (95)
190 (170)
195 (175) 105 (95)
NP-F730 410 (375) 215 (195)
315 (285)
NP-F730 410 (375) 215 (195) 325 (290) 175 (155)
315 (285)
325 (290) 175 (155)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
385 (345)
NP-F750 490 (440) 255 (230) 395 (355) 215 (195)
385 (345)
395 (355) 215 (195)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
495 (450)
NP-F930 650 (585) 340 (310) 515 (465) 280 (255)
495 (450)
515 (465) 280 (255)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
590 (530)
NP-F950 750 (675) 395 (355) 610 (550) 335 (300)
590 (530)
610 (550) 335 (300)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
quand vous utilisez une batterie normalement Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
rechargée. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous sich die Betriebszeit.
utilisez le camescope dans un environnement * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
froid. Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
* Temps approximatif d’enregistrement continu 25 °C.
à 25°C (77°F). ** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
** Temps approximatif d’enregistrement en Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
minutes avec interruption d’enregistrement, gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
zooming et mise sous et hors tension répétés. die Stromversorgung mehrmals ein-/
L’autonomie réelle peut être inférieure. ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Remarques sur l’indication du temps restant Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
de la batterie pendant l’enregistrement Aufnahme
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans •Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als
le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei
les conditions d’enregistrement et les bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
circonstances, cette indication peut ne pas être jedoch möglicherweise nicht genau.
très exacte. •Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
faut environ une minute pour que le temps richtige Restzeit angezeigt wird.
exact s’affiche.
12
Mise en place et recharge de la
batterie Anbringen und Laden des Akkus
Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
glisser la batterie dans le sens de la flèche. schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Préparatifs
Vorbereitungen
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37). vorführen (Seite 37).
13
Mise en place d’une
cassette Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
raccordée. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
utilisez une cassette vidéo H. (CCD-TRV65E markierte Cassette (nur CCD-TRV65E).
seulement) (1) Während Sie die kleine blaue Taste am
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
le commutateur EJECT, poussez-le dans le den Schalter in Pfeilrichtung. Das
sens de la flèche. Le logement de la cassette Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
s’élève automatiquement et s’ouvre. automatisch.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée (2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
vers l’extérieur. außen ein.
(3) Fermez le logement de la cassette en (3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
le logement de la cassette. Le logement de la automatisch.
cassette s’abaisse automatiquement.
1 2 3
EJECT
PUSH
Pour éjecter la cassette Herausnehmen der Cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-
commutateur EJECT, poussez le commutateur Schalter gedrückt halten, schieben Sie den
dans le sens de la flèche. Schalter in Pfeilrichtung.
Pour éviter un effacement accidentel So verhindern Sie ein versehentliches
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le Löschen
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
cassette quand le repère rouge est visible et Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
fermez le logement de la cassette, des bips sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette
retentiront pendant quelques secondes. Si vous eingelegt und das Cassettenfach geschlossen
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim
cassette est visible, les indicateurs et 6 Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. und 6.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
taquet pour recouvrir le repère rouge. werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
14
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Prise de vues Kameraaufnahme
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
raccordée, une cassette en place et le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
commutateur START/STOP MODE sous l’écran und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
LCD soit réglé sur . Avant d’enregistrer des dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor
événements importants, vous voudrez sans wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
doute faire un essai pour être sûr que le einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
camescope fonctionne correctement. einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Si vous utilisez le camescope pour la première Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Opérations de base
l’heure avant de filmer (p. 67). La date sera Seite 67). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
automatiquement enregistrée pendant 10 (AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich
secondes au début de l’enregistrement (fonction einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden
d’horodatage automatique). Cette fonction lang in das Bild eingeblendet.
n’agit qu’une fois par jour. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
Grundlegender Betrieb
mettre en position STANDBY. STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement (3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die
voyant rouge s’allume dans le viseur. Le rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des
camescope s’allume aussi. Camcorders leuchten auf.
1 POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
LO
CK 40min H SP STBY 0:00:00
STA
ND
BY
AUTO DATE
START/STOP
3 40min H SP REC 0:00:01
CK
LO
STA
ND
BY
4 7 1998
START/STOP
15
Prise de vues Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der
la prise de vues [a] Aufnahme [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
(Mode d’attente).
Am Ende der Aufnahme [b]
Pour arrêter la prise de vues [b] Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
commutateur d’attente pour le mettre en position den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. die Cassette heraus.
Ejectez ensuite la cassette.
[a] [b]
STBY 0:35:20
CK CK CK
LO LO LO
STA
STA
STA
ND ND ND
BY BY BY
START/STOP START/STOP START/STOP
Remarque Hinweis
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist,
reste installée au camescope. Cependant pour fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom.
obtenir une indication correcte de la capacité Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert
restante de la batterie, laissez la batterie en place gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch
après avoir utilisé le camescope. ständig am Camcorder angebracht zu lassen.
Mise au point de l’oculaire Dioptrie-Einstellung des Okulars
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
ou si vous utilisez le camescope après une autre weil der Camcorder zuvor von einer anderen
personne, faites la mise au point de l’oculaire. Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den
que les indicateurs dans le viseur soient bien Dioptrie-Einstellring am Okular, bis die
nets. Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
16
Prise de vues Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
minutes en mode d’attente avec une cassette en eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
place, le camescope s’éteindra automatiquement geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
pour économiser l’énergie de la batterie et um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
protéger la bande. Pour revenir au mode Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
d’attente, baissez le commutateur d’attente puis Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
relevez-le. Pour commencer à enregistrer, unten und dann wieder nach oben. Danach kann
appuyez sur START/STOP. die Aufnahme durch einfaches Drücken von
Opérations de base
START/STOP gestartet werden.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une Hinweis zum Aufnehmen
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
15 secondes environ avant de commencer lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
l’enregistrement proprement dit. Vous ne 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
manquerez pas la scène initiale lors de la lecture. Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Grundlegender Betrieb
Remarques sur le compteur de bande Hinweise zum Bandzähler
•Le compteur de bande indique le temps •Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs hundertprozentiger Genauigkeit (es können
secondes du temps réel. Pour remettre le Abweichungen von einigen Sekunden
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
RESET. verwendet werden. Durch Drücken von
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
modes SP et LP, le compteur de bande risque zurückgesetzt werden.
de ne pas être très exact. Si vous avez •Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
l’intention de faire par la suite un montage, il bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
est préférable d’enregistrer toute la cassette richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
dans le même mode, SP ou LP. Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
Remarque sur le signal sonore nehmen Sie durchgehend mit derselben
Un signal sonore est émis chaque fois que vous Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
commencez, arrêtez le tournage, entre autres.
Plusieurs signaux indiquent un problème de Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
fonctionnement. Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
sélectionnez “OFF” dans le menu. Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
17
Prise de vues Kameraaufnahme
Remarque sur l’horodatage automatique Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Modell für Australien und Neuseeland ist
Sydney pour les modèles commercialisés en werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio
Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die
et sur l’heure de Hongkong pour les autres Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Im Menü
modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen.
et mettre l’horodatage automatique en ou hors Außerdem können Sie im Menü mit dem
service en sélectionnant ON ou OFF dans le Parameter AUTO DATE auch die
menu. L’horodatage automatique fonctionne en Datumsautomatik einschalten (ON) bzw.
principe une seule fois par jour. Cependant, il ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet
peut fonctionner plus souvent si : das Datum normalerweise einmal pro Tag in das
– vous avez changé l’heure et la date. Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
– vous avez éjecté et remis la cassette en place. es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
– vous avez filmé moins de 10 secondes. am selben Tag eingeblendet wird:
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
puis de nouveau sur ON dans le menu. werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
Utilisation du zoom wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Le zooming est une technique de prise de vues Sekunden gestoppt wird.
qui permet de modifier la taille du sujet dans la – Wenn der Menüparameter AUTO DATE
scène. einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
Pour donner une touche professionnelle à vos wird.
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Verwendung des Zooms
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
W T
W T W T
18
Prise de vues Kameraaufnahme
Vitesse du zooming (zooming à Variieren der Zoomgeschwindigkeit
vitesse variable) Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird
Bougez un peu le levier du zoom pour un langsam und durch festes Drücken schnell
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming gezoomt.
plus rapide.
Fokussieren im Telebereich
Pour filmer un sujet en position téléobjectif Wenn in der Teleposition kein exaktes
Si vous n’obtenez pas une image nette avec Fokussieren möglich ist, stellen das Zoom etwas
l’agrandissement maximal, poussez le levier de in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Opérations de base
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface Objektiv-Oberfläche an das Motiv
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ herangegangen werden.
1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle. Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 16x (CCD-TRV3E/TRV15E) bzw. 18x
Remarques sur le zoom numérique (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) erfolgt das
Grundlegender Betrieb
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois Zoomen digital. Dadurch kommt es
(CCD-TRV3E/TRV15E) ou 18 fois prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) est effectué Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je
numériquement et la qualité de l’image se weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn
dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le •Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
menu. ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
correspond à la zone du zoom numérique et le geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
W T W T
[b] [a]
19
Prise de vues Kameraaufnahme
Sélection du mode Funktionsumschaltung der
d’enregistrement START/STOP START/STOP-Taste
Le camescope offre trois modes d’enregistrement Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
vous permettant de prendre une série de scènes Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
vivants. das Aufnehmen von abwechslungsreichen
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran Kurzszenen.
LCD. (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode das LC-Display heraus.
souhaité. (2) Stellen Sie an START/STOP MODE den
: L’enregistrement commence quand vous gewünschten Modus ein.
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand : Aufnahme startet beim ersten Drücken
vous rappuyez sur la touche (mode normal). von START/STOP und stoppt bei erneutem
ANTI GROUND SHOOTING : Le Drücken (Normalbetrieb).
camescope enregistre seulement quand vous ANTI GROUND SHOOTING : Der
appuyez sur la touche START/STOP. Vous Camcorder nimmt nur solange auf, wie
évitez donc les scènes inintéressantes. START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
START/STOP, le camescope enregistre verhindert.
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui- 5SEC: Beim Drücken von START/STOP
même. nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
(3) Relevez le commutateur d’attente pour le Szene auf und stoppt dann automatisch.
mettre en position STANDBY et appuyez sur (3) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
START/STOP. L’enregistrement commence. STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de durch Drücken von START/STOP.
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
points disparaissent un à un chaque seconde, der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
comme indiqué ci-dessous. Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
3
START/STOP
2 MODE LO
CK
LO
CK
5SEC
STA
STA
ANTI ND ND
GROUND BY BY
SHOOTING
START/STOP START/STOP
STBY ••••• REC ••••• REC •
1
Pour prolonger l’enregistrement en Um im 5SEC-Modus eine längere
mode 5SEC Szene aufzunehmen
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
que tous les points disparaissent. Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
compter du moment où vous appuyez sur la Sekunden lang auf.
touche START/STOP.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
Remarques sur les modes d’enregistrement • Wenn die Anzeigen im LC-Display
START/STOP ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte im
•Si vous avez désactivé l’affichage des 5SEC-Modus nicht.
indicateurs sur l’écran LCD, les points • Im 5SEC- und -Modus kann die Fader-
n’apparaîtront pas. Funktion nicht verwendet werden.
•Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si
20 vous sélectionnez le mode 5SEC ou .
Prise de vues Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’image sur l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur LC-Display kontrolliert werden.
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
écouter le son par le haut-parleur pendant le Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
tournage. Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
Opérations de base
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
LCD. das LC-Display heraus.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD. (2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se wunschgemäß ein.
tourne à 210° environ. Das LC-Display kann bis auf etwa 90°
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
appuyez sur LCD BRIGHT. oben oder unten gedreht werden.
Côté +: pour augmenter la luminosité de Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
l’écran LCD
Grundlegender Betrieb
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
Côté –: pour diminuer la luminosité de werden.
l’écran LCD + Seite: für helleres Bild
Comme l’autonomie de la batterie est plus – Seite: für dunkleres Bild
longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez le Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange
l’énergie de la batterie. Betriebszeit wert legen, sollten Sie das Display
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
1 2
90°
210°
LCD
BRIGHT
2 1
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD Hintergrundbeleuchtung des
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même LC-Displays
après le réglage de luminosité avec LCD Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit
BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug
réglez ce paramètre sur BRIGHT. Vous pouvez einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
la batterie rechargeable comme source B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
d’alimentation.
21
Prise de vues Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD Hinweise zum LC-Display
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
verticalement jusqu’au déclic [a]. es vertikal, so daß es einrastet [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
toujours en position verticale, sinon le boîtier vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
du camescope risque d’être endommagé, ou richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
convenablement [b]. •Klappen Sie das LC-Displays ganz zurück,
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous wenn es nicht verwendet wird.
ne l’utilisez pas.
[a] [b]
1
2
Ausrichten des LC-Displays auf
Contrôle de la prise de vues par das Motiv (Spiegelbetrieb)
le sujet (mode miroir)
Das LC-Display kann zum Motiv hin
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
pour permettre au sujet de contrôler la prise de Person sich selbst sehen kann, während Sie
vues tandis que vous continuez à filmer en gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
regardant dans le viseur.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic, einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin
puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
l’écran LCD (mode miroir) et la date et darauf hin, daß sich das Display im
l’indicateur de bande restante disparaissent. Spiegelbetrieb befindet. Datum, Akkuzustand
und Bandrestanzeige erscheinen im
Pour annuler le mode miroir Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display.
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Remarques sur le mode miroir Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant la prise de vues en Hinweise zum Spiegelbetrieb
mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous •Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
la forme Pr et REC sous la forme r. Les LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird
autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige
mode miroir. Funktionsanzeigen erscheinen im
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous Spiegelbetrieb nicht.
ne pouvez pas activer les touches suivantes: •Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
TITLE, DATE, TIME et MENU. die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE,
•La date apparaît inversée quand l’horodatage TIME und MENU.
automatique est en service, mais elle est •Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
normale sur l’image enregistrée. erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum
wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
22
Conseils pour une Tips für bessere
meilleure prise de Aufnahmen
vues
Pour les prises de vues camescope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
tenez compte des suggestions suivantes: erhalten:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
de manière à pouvoir actionner facilement les Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
commandes avec le pouce. Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können.
Opérations de base
1
Grundlegender Betrieb
2
3
•Maintenez le coude droit contre le corps. •Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
•Placez la main gauche sous le camescope pour am Körper ab.
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le •Stützen Sie den Camcorder mit der linken
microphone intégré. Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. Mikrofon zu berühren.
•Servez-vous du cadre du viseur pour •Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
déterminer le plan horizontal. Sucherokular.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir •Orientieren Sie sich zum horizontalen
un angle de prise de vues plus intéressant. Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
Relevez le viseur pour filmer d’une position •Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
basse. [a]. interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou den Sucher nach oben [a].
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b]. •Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das
plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à LC-Display zu verwenden [b].
peine visible. Il est recommandé dans ce cas •Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem
d’utiliser le viseur. LC-Display möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
[a] [b]
23
Conseils pour une meilleure
prise de vues Tips für bessere Aufnahmen
Posez le camescope sur une surface plane ou Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
utilisez un pied photographique Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Vous pouvez poser le camescope sur une table Für stabile Bilder wird empfohlen, den
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si Camcorder auf einer ebenen Unterlage
vous possédez un pied photographique, vous geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
pouvez l’utiliser avec le camescope. auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- Fotoapparats können Sie auch für den
vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
(9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
fixer le pied et les pièces internes du camescope vergewissern Sie sich, daß die
risquent d’être endommagées par la vis. Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden
Précautions au sujet du viseur et de l’écran kann.
LCD
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou Um Beschädigungen des Suchers und des LC-
l’écran LCD [c]. Displays zu vermeiden
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou •Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du oder am LC-Display [c].
viseur ou l’écran LCD pourrait être •Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
endommagé. Vous devez faire très attention die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC-
quand vous posez le camescope au soleil ou Display scheint, da es sonst zu Beschädigungen
près d’une fenêtre [d]. kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
[c] [d]
24
Contrôle de l’image Kontrolle des
enregistrée aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
LCD. dem LC-Display überprüft werden.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le CAMERA.
mettre en position STANDBY. (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) STANDBY.
Opérations de base
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la (3) Um die letzten Sekunden der
partie enregistrée sont reproduites (Revue vorausgegangenen Szene wiederzugeben
d’enregistrement). (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Vous pouvez écouter le son par le haut- Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton
parleur, un casque (CCD-TRV65E) ou un kann über Lautsprecher, Kopfhörer
écouteur (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ (CCD-TRV65E) oder Ohrhörer (CCD-TRV3E/
TRV35E). TRV15E/TRV23E/TRV35E) mitgehört
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH werden.
Grundlegender Betrieb
jusqu’à ce que vous localisiez la scène Um eine weiter zurückliegende Szene
souhaitée. Le dernier passage enregistré est aufzusuchen, halten Sie die Seite – von
reproduit. Pour rechercher un passage vers EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de der Szene wird wiedergegeben. Um in
point de montage). Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die
Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/
Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
2
CK
LO
OFF
VTR
STA
ND
BY
START/STOP
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
25
Kontrolle des aufgenommenen
Contrôle de l’image enregistrée Bildes
Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe
Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los.
Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb
enregistré après la recherche du zum Endpunkt der letzten Aufnahme
point de montage zurückzukehren
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
enregistré est reproduit pendant environ 5 dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
secondes (10 secondes si la cassette a été SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP-
enregistrée en mode LP), puis la bande s’arrête. Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
cassette que vous venez d’enregistrer. nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
Pour réenregistrer wurde.
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché Um die nächste Szene aufzunehmen
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
cassette, la transition entre la dernière scène et la beginnt genau an der Stelle, an der
nouvelle sera douce. EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
26
Lecture d’une
cassette Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
l’écran LCD. betrachtet werden.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
réglez l’interrupteur POWER sur VTR Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
(CCD-TRV65E) ou PLAYER (CCD-TRV3E/ VTR (CCD-TRV65E) oder PLAYER
TRV15E/TRV23E/TRV35E). Les touches de (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E).
transport de bande s’allument Die Bandlauftasten leuchten nun auf (nur
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement). CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la (2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
Opérations de base
fenêtre tournée vers l’extérieur. außen ein.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran (3) Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
LCD. Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
l’écran LCD. und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4) Drücken Sie 0, um das Band
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. zurückzuspulen.
(6) Ajustez le volume avec VOLUME et la (5) Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
Grundlegender Betrieb
luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT. starten.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran (6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
d’un téléviseur, si vous avez raccordé le mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
camescope à un téléviseur ou à un auf dem LC-Display ein.
magnétoscope. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder oder Fernseher an.
1 POWER
2 4 REW
CAMERA
OFF
VTR
5 PLAY
6
LCD BRIGHT
VOLUME
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
sur ).
27
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD Verwendung des LC-Displays
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
et le rabattre contre le camescope pour le tourner umgedreht wieder in den Camcorder
vers l’extérieur [a]. L’angle de vue peut être zurückgeklappt werden [a].
ajusté en inclinant l’écran LCD de 15° [b]. Anschließend können Sie das LC-Display um bis
zu 15˚ nach oben kippen, damit das Bild besser
zu sehen ist [b].
[a] [b]
15°
Utilisation de la télécommande Verwendung der Fernbedienung
La télécommande fournie permet de contrôler la Die Wiedergabefunktionen können auch von der
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
les deux piles R6 (format AA) en place. werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6/Größe AA) eingelegt sind.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les Hinweis zur DISPLAY-Taste
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les supprimer, Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA, ausgeschaltet werden. Wenn der POWER-
vous pouvez supprimer les indicateurs en Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
appuyant sur DISPLAY. Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
Utilisation d’un casque ou d’un écouteur DISPLAY-Taste.
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 Verwendung eines Kopfhörers oder Ohrhörers
(CCD-TRV65E seulement) ou un écouteur (non An die 2 -Buchse (nur CCD-TRV65E) kann ein
fourni) à la prise @ (CCD-TRV3E/TRV15E/ Kopfhörer (nicht mitgeliefert) und an @ -Buchse
TRV23E/TRV35E seulement). Vous pouvez (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E)
ajuster le volume avec VOLUME. Lorsque vous ein Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen
utilisez un casque ou un écouteur, le haut- werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird
parleur du camescope ne fournit aucun son. dann stummgeschaltet. Stellen Sie die Kopfhörer-
bzw. Ohrhörer-Lautstärke an VOLUME
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur wunschgemäß ein.
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, Bildwiedergabe im Sucher
vous pouvez écouter le son seulement par le Wenn Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen
casque ou l’écouteur. möchten, klappen Sie das LC-Display zurück.
Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran Der Sucher wird dann automatisch eingeschaltet.
LCD, ouvrez simplement l’écran. Le viseur Der Ton kann nur über Kopfhörer bzw. Ohrhörer
s’éteint automatiquement. abgehört werden.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
Remarque sur le volet d’objectif betrachten, klappen Sie einfach das Display
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand heraus. Der Sucher wird dann automatisch
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/ ausgeschaltet.
PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir Hinweis zur Objektivabdeckung
manuellement, vous risqueriez de Wenn der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER
l’endommager. gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht.
Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen,
da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
28
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe
Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Vous pouvez obtenir des images nettes sur
l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen-
au ralenti et la recherche d’images. und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche Wiedergabebild auf dem LC-Display
d’images sans parasites) (kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/
Suchlaufbild).
Pour visualiser une image fixe (pause
Opérations de base
de lecture) Abbilden eines Standbildes
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour (Wiedergabe-Pause)
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (. Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
Pour localiser une scène (recherche von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
d’image) Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
lecture. Pour revenir à la lecture normale, 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Grundlegender Betrieb
relâchez la touche. Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Pour visualiser l’image pendant la Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
recherche rapide avant ou arrière Rückspulen
(recherche visuelle) Halten Sie während des Rückspulens die Taste
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou 0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
lecture normale, appuyez sur (.
Wiedergabe mit 1/5
Pour visualiser l’image à 1/5e de la Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
vitesse normale (lecture au ralenti) – nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
seulement & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
Appuyez sur & de la télécommande pendant la normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
lecture. Pour revenir à la lecture normale, Camcorder länger als etwa eine Minute auf
appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
environ, le camescope reviendra er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
automatiquement à la lecture normale. zurück.
Pour sélectionner le son de lecture Wahl des Wiedergabetons
– CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
dans le menu. Hinweise zur Wiedergabe
•Wenn eine LP-Aufzeichnung im Standbild-,
Remarques sur la lecture Zeitlupen- oder Bildsuchlaufbetrieb
•Des parasites peuvent apparaître quand vous wiedergegeben wird, können Bildstörungen
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et auftreten.
la recherche d’images lors de la lecture d’une •In den oben aufgeführten Wiedergabe-
cassette enregistrée en mode LP. Betriebsarten ist das Bild möglicherweise
•Des traînées apparaissent et le son est coupé gestört und der Ton stummgeschaltet.
dans ces divers modes de lecture. •Wenn länger als 5 Minuten auf
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
minutes, le camescope s’arrête Camcorder automatisch in den Stoppzustand
automatiquement. um.
•Des barres horizontales apparaissent au centre •Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
ou au haut et au bas de l’écran pendant la können in der Bildmitte, am oberen oder
lecture arrière. C’est tout à fait normal. unteren Bildrand ein horizontaler Streifen
•Vous pouvez reproduire une cassette auftreten.
enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un •Eine Hi8-Aufzeichnung kann auf einem
konventionellen 8-mm-Camcorder abgespielt
camescope 8 mm (CCD-TRV3E/TRV15E/
werden (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV23E/TRV35E seulement). TRV35E). 29
Recherche de la fin
d’un enregistrement Ende-Suchfunktion
Vous pouvez localiser la fin du dernier passage Das Ende der bereits existierenden
enregistré, après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
la cassette, pour obtenir une transition douce die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
entre la dernière scène et la scène suivante. La werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
bande est rembobinée ou avancée et les 5 Störungen kommt. Der Camcorder spult das
dernières secondes (10 secondes en mode LP) de Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
l’enregistrement sont reproduites. La bande Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10
s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene
de fin d’enregistrement). wieder und stoppt dann (End Search).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
avez éjecté la cassette après l’enregistrement. wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran herausgenommen wurde.
LCD. (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
(2) Appuyez sur END SEARCH. das LC-Display heraus.
Cette fonction est valide quand l’interrupteur (2) Drücken Sie END SEARCH.
POWER est réglé sur CAMERA ou VTR/ Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
PLAYER. POWER-Schalter auf CAMERA oder VTR/
PLAYER steht.
2
END SEARCH
1
Si vous commencez à filmer après avoir utilisé Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
END SEARCH der End Search-Funktion
Dans certains cas, la transition entre la dernière Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
scène filmée et la scène suivante ne sera pas Aufnahmeszene etwas gestört.
parfaite.
30
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Utilisation d’autres
sources d’alimentation Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation Der Camcorder kann mit den folgenden
suivantes pour alimenter le camescope: la Stromquellen betrieben werden: Akku,
batterie rechargeable, le courant secteur, des piles Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24-V-
alcalines et une batterie de voiture, de 12/24 V. Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine
Choisissez la source d’alimentation appropriée geeignete Stromquelle.
en fonction du lieu de tournage.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Lieu Source Accessoire Zubehör
d’alimentation à utiliser
Innenaufnahme Stromnetz Mitgelieferter
En intérieur Courant secteur Adaptateur secteur Netzadapter
fourni
Opérations avancées
En extérieur Akku Akku NP-F330
En extérieur Batterie Batterie
(mitgeliefert), NP-
rechargeable rechargeable
NP-F330 (fournie), F530, NP-F550,
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-
NP-F730, NP-F750, F750, NP-F930,
NP-F930, NP-F950 NP-F950
Piles alcalines Etui de piles Alkalibatterien Batteriebehälte
LR6 (format AA) EBP-L7 (LR6/AA) EBP-L7
Dans une Batterie de Chargeur auto Auto 12-V- oder 24- Sony
Fortgeschrittener Betrieb
voiture voiture de 12V Sony DC-V515A V-Autobatterie Autobatterieadapter
ou 24 V DC-V515A
Remarques sur les sources d’alimentation Hinweise zur Stromquelle
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou •Trennen Sie während der Aufnahme oder
retirez la batterie rechargeable pendant Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
l’enregistrement ou la lecture, la cassette das Band beschädigt werden kann.
insérée risque d’être endommagée. •Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
•La prise DC IN a la priorité. Cela signifie que la dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
camescope si le cordon de l’adaptateur secteur
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
reste raccordé à la prise DC IN, même si le
cordon d’alimentation n’est pas branché sur la mit Strom versorgt.
prise murale.
Netzbetrieb
Utilisation du courant secteur
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et und schließen Sie das Kabel des Netzadapters
raccordez l’adaptateur secteur à la prise an die Buchse an.
d’entrée DC IN du camescope. (2) Schließen Sie das Netzkabel an den
(2) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
Netzadapter an.
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à (3) Schließen Sie das Netzkabel an die
une prise secteur. Netzsteckdose an.
1 2, 3
31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation Stromversorgung
AVERTISSEMENT WARNUNG
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
par un professionnel. ausgewechselt werden.
PRECAUTION VORSICHT
L’ensemble adaptateur–camescope n’est pas Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
déconnecté de la source d’alimentation secteur nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
tant qu’il reste branché sur la prise murale solange es noch an der Wandsteckdose
(secteur), même si le camescope a été mis hors angeschlossen ist.
tension.
Hinweis
Remarque Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si Netzadapter weiter vom Camcorder.
l’image est perturbée.
Utilisation d’une batterie de Betrieb an Autobatterie
voiture
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das
douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou Eingangskabel des Adapters an die
24 V). Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V
Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi oder 24 V) an.
du chargeur auto. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
des Autobatterieadapters.
Pour retirer le chargeur auto
Le chargeur auto s’enlève de la même façon que Abtrennen des Autobatterieadapters
la batterie rechargeable. Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Akku.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine pour les Diese Markierung gibt an, daß es
appareils vidéo Sony. sich bei diesem Produkt um ein
Quand vous achetez des appareils spezielles Zubehör für Sony
vidéo Sony, Sony vous recommande les Videogeräte handelt.
accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
ACCESSORIES”. zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
32
Changement des
réglages de modes Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents Im Menü können verschiedene Parameter
modes dans le menu pour bénéficier des autres voreingestellt werden.
caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. angezeigt wird.
(2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
sélectionner une icône à la gauche du menu, die gewünschte Ikone links im Menü, und
drücken Sie dann auf das Rad.
puis appuyez sur la molette.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
(3) Tournez la molette de commande pour den gewünschten Parameter, und drücken Sie
sélectionner le paramètre souhaité, puis dann auf das Rad.
appuyez sur la molette. (4) Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
(4) Tournez la molette de commande pour die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Opérations avancées
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere
sur la molette. Si vous voulez changer de Parameter eingestellt werden sollen,
mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez wiederholen Sie die Schritte 3 und 4.
changer les autres paramètres, sélectionnez Um Parameter einer anderen Menüseite zu
RETURN et appuyez sur la molette, puis ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie
répétez les étapes 2 à 4. dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
(5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône Schritte 2 bis 4.
pour quitter le menu. (5) Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
Fortgeschrittener Betrieb
1 CAMERA VTR 2 CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
CAMERA SET VTR SET
MENU D ZOOM H i F i SOUND
WORLD TIME
16 : 9WIDE EDIT
BEEP
STEADYSHOT TBC COMMANDER
N. S. LIGHT DNR DISPLAY
WIND NTSC PB REC LAMP
INDICATOR
[MENU] : END PLAYER OTHERS
WORLD TIME 0 HR
BEEP
PLAYER SET COMMANDER
EDIT DISPLAY
NTSC PB
REC LAMP
INDICATOR
3 OTHERS
WORLD TIME 0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
COMMANDER
DISPLAY ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
4 OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
5 MENU OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
33
Changement des réglages de
mode Menüeinstellungen
Remarque sur l’affichage du menu Hinweis zur Menüanzeige
Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann
du menu peut être différent de l’illustration. sich die Menüanzeige von der Abbildung
unterscheiden.
Remarques sur le changement du réglage de
mode Hinweise zu den Parametern
•Les paramètres du menu sont différents selon le •Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob
réglage de l’interrupteur POWER sur VTR/ der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER oder
PLAYER ou CAMERA. CAMERA steht.
•Lorsque vous laissez le sujet contrôler la prise •Wenn das LC-Display auf das Motiv
de vues (mode miroir), le menu n’apparaît pas. ausgerichtet ist (Spiegelbetrieb), erscheint die
Menüanzeige nicht.
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre Funktion der Menüparameter
Paramètres communs aux modes Parameter im CAMERA- und VTR/
CAMERA et VTR/PLAYER PLAYER-Modus
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalement sélectionnez BRT NORMAL. •Normalerweise auf BRT NORMAL stellen.
•Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est •Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild auf dem
trop sombre. LC-Display zu dunkel ist.
Si vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la Bei der Einstellung BRIGHT verkürzt sich die
batterie sera réduite de 10 pourcent environ Aufnahmezeit pro Akkuladung um etwa 10%.
pendant l’enregistrement. Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku,
Si vous utilisez une autre source d’alimentation sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben
que la batterie rechargeable, BRIGHT est wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT und
automatiquement sélectionné et LCD B.L. der Parameter LCD B.L. erscheint nicht im Menü.
n’apparaît pas dans le menu.
LCD COLOUR*
LCD COLOUR* Zur Einstellung der Farbe des Bildes auf dem LC-
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur Display.
sur l’écran LCD.
REC MODE* <SP/LP>
REC MODE* <SP/LP> •Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en aufzunehmen.
mode SP (durée normale). •Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette aufzunehmen.
en mode LP (longue durée). Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-
Si une cassette enregistrée sur ce camescope en Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-
mode LP est reproduite sur un autre type de Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
camescope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
sera pas aussi bonne que sur ce camescope. werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Dans le mode PLAYER, ce paramètre n’est pas Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
affiché dans le menu (CCD-TRV3E/TRV15E/ Im PLAYER-Modus wird dieser Parameter nicht
TRV23E/TRV35E seulement) im Menü angezeigt (nur CCD-TRV3E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E).
34
Changement des réglages de
mode Menüeinstellungen
Ò REMAIN* <AUTO/ON> Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur •Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in
de bande restante. den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
•pendant environ 8 secondes après la mise •Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
sous tension du camescope et le calcul de la angezeigt, sobald sie der Camcorder
longueur de bande restante. berechnet hat.
•pendant environ 8 secondes après l’insertion •Nach dem Einlegen der Cassette. Die
d’une cassette et le calcul de la longueur de Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
bande restante. angezeigt, sobald sie der Camcorder
•pendant environ 8 secondes après une berechnet hat.
pression sur ( dans le mode VTR/ •Nach Drücken von ( im VTR/PLAYER-
Opérations avancées
PLAYER. Modus wird die Bandrestzeit etwa 8
Sekunden lang angezeigt.
•pendant environ 8 secondes après une
•Wenn durch Drücken von DISPLAY die
pression sur DISPLAY pour afficher les Funktionsanzeigen eingeschaltet werden,
indicateurs. erscheint die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden
•pendant le rembobinage ou l’avance de la lang.
bande, ou la recherche d’image, en mode •Während das Band im VTR/PLAYER-
VTR/PLAYER. Betrieb vor- /zurückgespult sowie während
•Sélectionnez ON pour toujours afficher des Bildsuchlaufs wird.
l’indicateur de bande restante. •Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig
Fortgeschrittener Betrieb
angezeigt werden soll.
LTR SIZE* <NORMAL/2x> LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL. •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du •Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in
paramètre du menu sélectionné. doppelter Größe darzustellen.
BEEP* <ON/OFF> BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal •Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen
sonore quand vous commencez/arrêtez le der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
tournage, etc.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas ist.
entendre le signal sonore.
COMMANDER <ON/OFF>
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV15E/ (nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E)
TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement) •Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
avec la télécommande fournie. soll.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la •Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
télécommande.
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD> •Normalerweise auf LCD stellen. Die
•Normalement sélectionnez LCD. L’affichage Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf
apparaît sur l’écran LCD. dem LC-Display.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour que l’affichage •Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die
apparaisse à la fois sur l’écran TV et l’écran Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display
LCD. als auch auf dem TV-Schirm angezeigt werden
sollen.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
(CCD-TRV65E seulement) (nur CCD-TRV65E)
•Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur. •Auf BL ON stellen, um das Display zu
•Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro- beleuchten.
éclairage de l’afficheur. •Auf BL OFF stellen, um die
Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
source d’alimentation, ce paramètre n’apparaîtra Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser
pas dans le menu. Parameter nicht im Menü.
35
Changement des réglages de
mode Menüeinstellungen
Paramètres en mode CAMERA Parameter im CAMERA-Modus
seulement D ZOOM* <ON/OFF>
D ZOOM* <ON/OFF> • Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
•Sélectionnez ON pour activer le zoom aktivieren.
numérique. • Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
numérique. Le zoom revient à 16x (bis 16x bei CCD-TRV3E/TRV15E bzw. bis 18x
(CCD-TRV3E/TRV15E) ou 18x (CCD-TRV23E/ bei CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) zur
TRV35E/TRV65E). Verfügung steht.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF. • Normalerweise auf OFF stellen.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en • Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus
mode CINEMA. aufzunehmen.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en • Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
mode 16:9FULL. aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/ STEADYSHOT* <ON/OFF>
TRV65E seulement) (nur CCD-TRV35E/TRV65E)
•Normalement sélectionnez ON. • Normalerweise auf ON stellen.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur. • Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion
abzuschalten.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E seulement) N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TRV23E/
•Normalement sélectionnez ON. TRV35E/TRV65E)
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas • Normalerweise auf ON stellen.
l’éclairage pour les prises de vues nocturnes. • Auf OFF stellen, um die NightShot Light-
Funktion auszuschalten.
WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E seulement)
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent WIND <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E)
pendant l’enregistrement. • Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
•Normalement sélectionnez OFF. Aufnehmen zu reduzieren.
• Normalerweise auf OFF stellen.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le ORC TO SET*
camescope de manière optimale pour Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
l’enregistrement. Camcorder automatisch optimal an das Band an.
Quand cette fonction set en service, “ORC ON” Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen
apparaît. wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
CLOCK SET* CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et Dieser Parameter dient zum Einstellen von
l’heure. Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF> AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit • Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
automatiquement enregistrée pendant 10 Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
secondes au début de l’enregistrement. soll.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la • Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
date soit enregistrée. aufgezeichnet werden soll.
36
Changement des réglages de
mode Menüeinstellungen
DEMO MODE* <ON/OFF> DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration • Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
apparaisse. zu aktivieren.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de • Auf OFF stellen, um den
démonstration. Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Remarques sur le mode de démonstration Hinweise zu DEMO MODE
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) •Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
en usine et la démonstration commence (Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
environ 10 minutes après le réglage de Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
l’interrupteur POWER sur CAMERA, si der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
Opérations avancées
aucune cassette n’est insérée. wird, beginnt bei dieser Einstellung
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de automatisch nach etwa zehn Minuten ein
DEMO MODE dans le menu. Demonstrationsbetrieb.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
MODE quand une cassette est insérée dans nicht auf STBY eingestellt werden kann.
le camescope. •Wenn eine Cassette in den Camcorder
•Si vous insérez une cassette pendant la eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
démonstration, la démonstration s’arrête et gewählt werden.
vous pouvez filmer comme d’habitude. •Wenn eine Cassette während des
Fortgeschrittener Betrieb
DEMO MODE revient automatiquement au Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
réglage STBY. stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie
•Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé können dann in gewohnter Weise mit der
sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird
viseur ou sur l'écran LCD et vous ne pouvez anschließend automatisch wieder auf STBY
pas sélectionner DEMO MODE gesetzt.
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E •Wenn NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist,
seulement). erscheint “NIGHTSHOT” im Sucher und auf
dem LC-Display und DEMO MODE kann
Pour regarder la démonstration nicht gewählt werden (nur CCD-TRV23E/
Si une cassette est insérée, éjectez-la. TRV35E/TRV65E).
Sélectionnez ON de DEMO MODE puis
fermez le menu. Sofortiges Starten des
La démonstration commence. Demonstrationsbetriebs
Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
MODE revient automatiquement au réglage DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
STBY. Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
beginnt dann.
WORLD TIME* Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
en fonction du décalage horaire.
WORLD TIME*
REC LAMP* <ON/OFF> Dieser Parameter ermöglicht aus Änderung der
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume. REC LAMP* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON. • Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
• Normalerweise auf ON stellen.
37
Changement des réglages de
mode Menüeinstellungen
Paramètres en mode VTR/PLAYER Parameter im VTR/PLAYER-Modus
seulement HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD-
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E TRV65E)
seulement) • Normalerweise auf STEREO stellen.
•Normalement sélectionnez STEREO. • Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
cassette à deux pistes son. wählen.
/ EDIT <ON/OFF> / EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la dégradation • Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
de l’image due au montage. beim Schneiden zu minimieren.
•Normalement sélectionnez OFF. • Normalerweise auf OFF stellen.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65E seulement) TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E)
•Normalement réglez sur ON pour corriger le • Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter
tremblotement de l’image. (Bildzittern) kompensiert wird.
•Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de • Auf OFF stellen, wenn keine Jitter-
corriger le tremblotement. L’image risque d’être Kompensation erfolgen soll. Bei der
instable lors de la lecture. Wiedergabe zittert das Bild dann
möglicherweise etwas.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si: Hinweis zur TBC-Einstellung
•vous reproduisez une cassette récopiée. In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC
•vous reproduisez une cassette sur laquelle bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
vous avez enregistré le signal d’une console •Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
vidéo ou d’une machine similaire. handelt.
•l’image de lecture est instable. •Wenn auf dem Band ein Videospiel usw.
aufgezeichnet ist.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65E seulement) •Wenn das Wiedergabebild
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le Helligkeitsschwankungen aufweist.
bruit de l’image.
•Réglez sur OFF si le sujet filmé est très mobile DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E)
pour éviter la rémanence d’images. • Normalerweise auf ON stellen, um das
Bildrauschen zu reduzieren.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> • Auf OFF stellen, wenn bei Bewegungen im Bild
•Normalement sélectionnez ON PAL TV. Nachzieheffekte auftreten.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
dans le standard couleur NTSC, sélectionnez / NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
NTSC 4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC • Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
4.43. • Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur wiedergegeben wird und der Fernseher einen
multistandard, sélectionnez le meilleur mode NTSC 4.43-Modus besitzt.
tout en contrôlant la qualité de l’image sur le Bei Wiedergabe auf einem Mehrsystem-
téléviseur. Fernseher die Einstellung wählen, die die beste
Bildqualität liefert.
Les réglages suivants ne fonctionnent que
pendant la lecture Die folgenden Einstellungen sind nur während
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR. der Wiedergabe möglich:
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie
est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium * Die Einstellungen bleiben auch bei
est en place. abgetrenntem Akku/Batteriebehälter
gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie
eingesetzt ist.
38
Prise de vues à Verwendung der
contre-jour Gegenlichtfunktion
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf
dem LC-Display erscheint.
[a]
Opérations avancées
BACK [b]
Fortgeschrittener Betrieb
LIGHT
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre- [a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
jour. dunkel aufgezeichnet.
[b]Le sujet devient plus lumineux après la [b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
compensation du contre-jour.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Après une prise de vues à contre-jour Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
désactivez pas la fonction, l’image sera trop hell aufgezeichnet.
lumineuse sous un éclairage normal.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
Cette fonction est aussi efficace dans les die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
situations suivantes: •Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un der Szene.
miroir réfléchissant de la lumière •Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc. Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Lorsque vous filmez une personne qui porte Person mit glänzender Kleidung (Seide,
des vêtements brillants en soie ou fibres Synthetikfaser usw.) kann mit der
synthétiques, le visage sera également sombre Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
si vous n’utilisez pas cette fonction. Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Pour régler plus précisément Manuelle Feineinstellung der
l’exposition Belichtung
Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
Mais dans ce cas, la fonction BACK LIGHT n’agit werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
pas. arbeitet dann jedoch nicht.
39
Utilisation du fondu Verwendung der
(fonction FADER) Fader-Funktion
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
seulement
Ein- und Ausblendung
Sélection de la fonction
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour professionelle Szenenwechsel: Sie können das
donner une touche professionnelle à vos Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
vidéogrammes. Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
apparaît progressivement tandis que le son ausblenden.
augmente. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement tandis
que le son diminue.
[a] STBY REC
FADER
M.FADER (mosaïque)/
(Mosaik-Fader)
STRIPE*
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Nur Einblendung)
[b] STBY REC
MONOTONE MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir Beim Einblenden wird aus einem
est progressivement remplacée par une image en Schwarzweißbild langsam ein farbiges Bild.
couleur. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est langsam ein Schwarzweißbild.
progressivement remplacée par une image en
blanc et noir. * nur CCD-TRV65E
* CCD-TRV65E seulement
40
Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader-
FADER) Funktion
Utilisation de la fonction Bedienungsschritte
Entrée en fondu [a] Einblenden [a]
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
appuyez sur FADER jusqu’à ce que FADER wiederholt, bis der gewünschte
l’indicateur de fondu souhaité clignote. Fader-Modus blinkt.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer (2) Drücken Sie START/STOP zum Starten der
la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
de clignoter. blinken.
Sortie en fondu [b] Ausblenden [b]
Opérations avancées
(1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur (1) Drücken Sie während der Aufnahme die
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu Taste FADER, bis der gewünschte Fader-
souhaité clignote. Modus blinkt.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter la (2) Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
clignoter et l’enregistrement s’arrête. blinken.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
en premier quand vous sélectionnez la fonction. erster Stelle.
Fortgeschrittener Betrieb
1 2
FADER FADER CK
LO
M.FADER
STA
STRIPE ND
BY
BOUNCE START/STOP
MONOTONE
Remarque sur la fonction BOUNCE Hinweis zur BOUNCE-Funktion
Quand vous utilisez les fonctions suivantes, ou Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert
quand D ZOOM est réglé sur ON dans le menu, oder der Menüparameter D ZOOM auf ON
l'indicateur “BOUNCE” n'apparaît pas. eingestellt ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE”
– Mode grand écran nicht:
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE – Wide-Modus
EFFECT – Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
– Fonctions dépendant de la touche PROGRAM – Funktionen der PROGRAM AE-Taste.
AE
41
Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader-
FADER) Funktion
Pour annuler la fonction Zum Abschalten der Fader-Funktion
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die
Fader-Anzeige erlischt.
Quand la date l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des
disparaître la date, l’heure et le titre en fondu. Faders
Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein-
Quand le commutateur START/STOP MODE est oder ausgeblendet.
réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu. Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
Remarques sur le foundu In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, vous verwendet werden.
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition Hinweis zur Fader-Funktion
– Mise au point Bei aktivierter Bounce-Funktion stehen die
– Zoom folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Belichtungskorrektur (Exposure)
– Fokus
– Zoom
42
Prise de vues Aufnehmen bei
nocturne (fonction Dunkelheit
NightShot) (NightShot)
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
seulement Mit der NightShot-Funktion können Sie auch
La fonction NightShot vous permet de filmer un extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist
sujet dans un lieu sombre, par exemple des damit eine für ökologische Untersuchungen,
animaux nocturnes pour observer leur nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante
comportement. Funktion. Die Farben gehen jedoch möglichweise
Dans ce mode, l’image risque d’être presque fast vollständig verloren.
monochrome.
Opérations avancées
(1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
réglez NIGHTSHOT sur ON. sich der Camcorder im Standby-Betrieb
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer befindet.
la prise de vues. Les indicateurs et (2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
Fortgeschrittener Betrieb
“NIGHTSHOT” clignotent. START/STOP. Die - und NIGHTSHOT -
Anzeige blinken.
OFF
Emetteur de rayons
ON
infrarouges/NightShot-
Infrarotstrahler
Pour annuler la fonction Zum Abschalten der NightShot-
Réglez NIGHTSHOT sur OFF. Funktion
Utilisation de l’éclairage pour la Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu, Die NightShot-Infrarotleuchte
l’image sera plus claire. Wenn Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
Les rayons de l’éclairage sont des rayons ON stellen, wird die Infrarotleuchte aktiviert und
infrarouges, ils sont donc invisibles. La limite das Bild verbessert sich.
maximale d’éclairage est de 3 mètres (10 pieds Infrarotlicht ist für das menschliche Auge nicht
environ) quand vous utilisez l’éclairage pour la sichtbar. Die Reichweite des Infrarotlichtes
prise de vues nocturne. beträgt etwa 3 m.
Remarques sur la prise de vues nocturne Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour •Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
filmer sous un éclairage normal, les couleurs de NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu
l’image risquent d’être mauvaises ou unnatürlichen Farben kommen.
artificielles. •Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion der
•Si la mise au point est difficile avec le mode Autofokus nicht richtig arbeitet, fokussieren Sie
autofocus, lorsque vous utilisez la fonction manuell.
NightShot, faites la mise au point
manuellement. 43
Utilisation du mode Aufnehmen im
grand écran Breitbildformat
Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
vidéogrammes sur un écran de télévision grand um das Bild später auf einem 16:9-
écran (16:9 FULL). Breitbildfernseher wiederzugeben.
[b]
CINEMA
CINEMA
[a] [c]
[e]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d] [f]
CINEMA CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display
de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran [a] sowie im Wiedergabebild auf einem
LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben
téléviseur ordinaire [b] semble large. Vous und unten schwarze Streifen. Mit einem
pouvez par contre regarder l’image sans bandes Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
noires sur un téléviseur grand écran [c]. bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL 16:9 FULL
L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d] ou Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display
sur un téléviseur ordinaire [e] est comprimée [d] sowie das Wiedergabebild auf einem
horizontalement mais elle est normale sur un konventionellen Fernseher [e] ist horizontal
téléviseur grand écran [f]. gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird
das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend
dargestellt.
44
Utilisation du mode grand
écran Aufnehmen im Breitbildformat
Utilisation du mode Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran
sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 33). Mit dem Menüparameter WIDE können Sie
zwischen den Modi OFF, CINEMA und
Pour annuler le mode grand écran 16:9FULL wählen (siehe Seite 33).
Sélectionnez OFF dans le menu.
Zum Abschalten des
Pour regarder une cassette Breitbildbetriebs
enregistrée en mode grand écran Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Opérations avancées
Pour regarder une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le Wiedergabe eines im Breitbildmodus
mode zoom. Pour regarder une cassette bespielten Bandes
enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
plein écran. Pour les détails, voir le mode Sie den Darstellungsmodus Ihres
d’emploi du téléviseur. Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“.
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
ordinaire. Ihres Fernsehers.
Fortgeschrittener Betrieb
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
Remarques sur le mode grand écran FULL-Bandes auf einem konventionellen
•Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 Fernseher horizontal gestaucht wird.
FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et
l’indicateur clignote (CCD-TRV35E/ Hinweise zum Breitbildformat
TRV65E seulement). •Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady
sélectionner la fonction BOUNCE avec FADER Shot) nicht und die Anzeige blinkt (nur
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement). CCD-TRV35E/TRV65E).
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la •Im Breitbildbetrieb steht der fader -Modus
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur BOUNCE (nur CCD-TRV23E/TRV35E/
grand écran. TRV65E) nicht zur Verfügung.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est •Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
copiée dans le même mode que l’originale. bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
changer de mode. gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
•Während der Aufnahme kann der
Breitbildmodus nicht geändert werden.
45
Utilisation de l’exposition Verwendung der
automatique (fonction Programmautomatik
PROGRAM AE) (PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(programme d’exposition automatique), selon la Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl.
situation, en tenant compte des indications Im folgenden sind einige typische
suivantes. Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi
zusammengestellt.
a A
Mode Projecteur (Spotlight-Modus)
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
au théâtre ou lors d’une cérémonie. werden (beispielsweise im Theater).
a Mode Portrait a (Softporträt-Modus)
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
derrière un obstacle, comme un grillage. On beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
obtient avec ce mode un arrière-plan doux,
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
approprié pour filmer des personnes ou des
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
fleurs, et une couleur authentique de la peau. die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A Mode Sport A (Sport-Modus)
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
par exemple au tennis ou au golf. Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage (Strand/Ski-Modus)
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
plage en été ou sur les pistes de ski. von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
Mode Crépuscule et Nuit sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, auftreten, ausgesetzt sind.
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de (Sonnenuntergang/Mond-Modus)
vues nocturnes. Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Mode Paysage
Nachtaufnahmen.
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, (Landschafts-Modus)
comme une fenêtre ou un grillage. Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
46
Utilisation de l’exposition Verwendung der
automatique (fonction Programmautomatik
PROGRAM AE) (PROGRAM AE)
Utilisation de la fonction Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
(1) Appuyez sur PROGRAM AE.
(2) Tournez la molette de commande pour (1) Drücken Sie PROGRAM AE.
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
PROGRAM AE-Modus.
1 PROGRAM
2
Opérations avancées
a
A
Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler la fonction Zum Ausschalten der
Appuyez sur PROGRAM AE. Programmautomatik
Drücken Sie PROGRAM AE.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, Hinweise zum Fokussieren
vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce •In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
que le camescope fait la mise au point sur des sind keine Nahaufnahmen möglich; der
sujets à distance moyenne ou lointains. Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
le camescope fait la mise au point sur les sujets •In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
lointains seulement. Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
•Un scintillement ou des changements de Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
couleur peuvent se produire dans les modes •Wenn die Aufnahmeszene durch eine
suivants, si la prise de vues est effectuée sous Leuchtstoffröhre, eine Natriumdampf- oder
un tube à décharge, comme une lampe Quecksilberdampflampe beleuchtet wird, kann
fluorescente ou une lampe au sodium ou au es in den folgenden Modi zu
mercure. Si le cas se présente, désactivez le Helligkeitsschwankungen oder
mode PROGRAM AE. Farbverfälschungen kommen. Die
– Mode Portrait Programmautomatik (Program AE) sollte dann
– Mode Sport ausgeschaltet werden.
– Softportrait-Modus
– Sport-Modus
47
Mise au point Manuelles
manuelle Fokussieren
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
seulement
Aufnahmesituationen für
Quand utiliser la mise au point manuelles Fokussieren
manuelle
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de manuell fokussiert werden:
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
[a] [b] [c] [d]
•Lumière insuffisante [a] •Schwache Beleuchtung [a]
•Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b] •Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
•Arrière-plan trop lumineux [c] Himmel usw. [b]
•Rayures horizontales [d] •Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Sujets derrière une vitre givrée •Horizontale Streifen [d]
•Sujets derrière des filets, etc. •Motiv hinter Milchglas
•Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière •Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sujets stationnaires et utilisation d’un pied •Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
photographique •Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
48
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
position téléobjectif, puis la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur (1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
f apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Symbol f erscheint im Sucher bzw. auf dem
(2) Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour LC-Display.
atteindre le côté “T” dans la zone du zoom (2) Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
optique. zum Ende des optischen Telebereichs
(3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir vorzufahren.
Opérations avancées
une image nette. (3) Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le (4) Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
levier de zoom. Brennweite ein.
1 2W T W T
AUTO
MANUAL
INFINITY
Fortgeschrittener Betrieb
4
3 W T W T
FAR NEAR
Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofokus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher bzw.
le viseur ou sur l’écran LCD disparaît. auf dem LC-Display erlischt dann das Symbol
f.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Filmez en position grand angle après avoir fait la Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
mise au point en position téléobjectif. Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen eines sehr weit
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se entfernten Motivs
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
la touche, la mise au point redevient manuelle. „unendlich“ fokussiert. Beim Loslassen schaltet
Utilisez cette fonction quand vous filmez à der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb
travers une fenêtre ou un grillage un sujet en zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
arrière-plan.
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Remarque sur la mise au point manuelle Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Les indicateurs suivants peuvent apparaître. Hinweise zum manuellen Fokussieren
quand vous filmez un sujet très éloigné. Folgende Symbole können erscheinen:
quand le sujet est trop près pour faire la mise Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
au point. aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist. 49
Utilisation d’effets
picturaux Spezialeffekte
Sélection d’un effet Verfügbare Spezialeffekte
Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
truquer la prise de vues pour produire des Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
images comme à la télévision. interessanter gestalten.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a] PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
ressemble à un dessin animé. Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b] NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont Das Bild erscheint als Farbnegativ.
inversées.
SEPIA
SEPIA Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
L’image prend la couleur sépia.
B&W
B&W Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
SOLARIZE [c] Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image wie eine Zeichnung.
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
MOSAIC [d] Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
SLIM [e] Das Bild wird vertikal gespreizt.
L’image est allongée.
STRETCH [f]
STRETCH [f] Das Bild wird horizontal gespreizt.
L’image est élargie.
50
Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte
Utilisation de la fonction Wahl eines Spezialeffektes
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
sélectionner l’effet pictural souhaité. Spezialeffekt.
1 2
PICTURE EFFECT
PASTEL
Opérations avancées
NEG. ART
SEPIA
B&W
Fortgeschrittener Betrieb
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler un effet pictural Zum Abschalten der
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur Spezialeffektfunktion
dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint. Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le camescope, il revient Hinweis zu den Spezialeffekten
automatiquement au mode normal. Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
51
Réglage de Manuelle
l’exposition Belichtungskorrektur
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
seulement
Wann ist eine manuelle
Quand régler l’exposition Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[a] [b]
[a] [a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour) • Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•La lumière est insuffisante: la plus grande • Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
partie de l’image est sombre. Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b] [b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre • Ein helles Motiv befindet sich vor einem
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles dunklen Hintergrund.
dans l’obscurité. • Für natürliche Nachtaufnahmen.
Réglage de l’exposition Vorgehensweise
(1) Appuyez sur EXPOSURE. (1) Drücken Sie EXPOSURE.
(2) Tournez la molette de commande et ajustez la (2) Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
luminosité.
1 EXPOSURE
– +
2 – +
Pour revenir à l’exposition Zum Zurückschalten auf
automatique automatische Belichtung
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Drücken Sie EXPOSURE erneut.
52
Réglage de l’exposition Manuelle Belichtungskorrektur
Prise de vues à contre-jour Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière Rücken zur Sonne!
se trouve derrière lui ou dans les situations Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
suivantes. sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une Situationen wird das Motiv zu dunkel
fenêtre. aufgezeichnet:
•Des sources de lumière éclairent la scène. •Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
•Vous filmez une personne qui porte des Fenster.
vêtements blancs ou brillants devant un fond •Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre. •Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Opérations avancées
Prise de vues dans l’obscurité Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non zu dunkel aufgezeichnet).
fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les
meilleures couleurs possible. Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte
Quand vous ajustez l’exposition (nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
manuellement erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez le mode PROGRAM AE, le Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
Fortgeschrittener Betrieb
camescope reviendra automatiquement au •Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
mode d’exposition automatique. •Wenn PROGRAM AE-Modus geändert wird,
schaltet der Camcorder auf automatische
Belichtungseinstellung zurück.
53
Incrustation d’un
titre Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
préréglés et deux titres personnalisés. Par von Ihnen erstellte Titel kann gewählt werden.
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel
couleur, la taille et la position des titres. können im Menü festgelegt werden.
Incrustation d’un titre Einblenden eines Titels
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de (1) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
titres. anzuzeigen.
(2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
sélectionner , puis appuyez sur la molette. drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Tournez la molette de commande pour (3) Wählen Sie mit dem Einstellrad den
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf
sur la molette. Les titres sont affichés dans la das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
langue que vous avez sélectionnée. gewählten Sprache.
(4) Tournez la molette de commande pour (4) Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
sélectionner la couleur, la taille ou la position (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION (Lage),
du titre, puis appuyez sur la molette. und drücken Sie dann auf das Rad.
(5) Tournez la molette de commande pour (5) Wählen Sie mit dem Einstellrad die
sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la gewünschte Option, und drücken Sie dann
molette. auf das Rad.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre (6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
soit comme vous le souhaitez. Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7) Appuyez une nouvelle fois sur la molette (7) Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
pour valider les réglages. Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre, (8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
appuyez sur TITLE. beenden.
1, TITLE 2 PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
8 OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END
3 PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
TITLE
THE END
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END
4 SIZE
SIZE
SMALL
LARGE
TITLE
THE END
6 THE END
[TITLE] : END
7
THE END
54
Incrustation d’un titre Titeleinblendung
Pour incruster un titre dès le début Zum Einblenden des Titels am
de l’enregistrement Anfang der Aufnahme
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch
commencer la prise de vues. Drücken von START/STOP.
Pour incruster un titre en cours Zum Einblenden des Titels während
d’enregistrement der Aufnahme
Après avoir appuyé sur START/STOP pour Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
commencer la prise de vues, procédez à partir de START/STOP, und führen Sie dann den obigen
l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
émis. Piepton zu hören.
Opérations avancées
Zum Umschalten der Sprache eines
Pour sélectionner la langue des titres
fest im Camcorder gespeicherten
préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue, Titels
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
langue et revenez à l’étape 2. Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Pour utiliser un titre personnalisé Zum Abrufen eines von Ihnen
Si vous voulez personnaliser votre titre, erstellten Titels
sélectionnez à l’étape 2.
Fortgeschrittener Betrieb
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Remarques sur l’incrustation d’un titre Hinweise zur Titeleinblendung
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” •Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
apparaîtra sur l’afficheur. haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
•Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre •Während ein Titel eingeblendet wird, kann
est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en auch die FADER-Funktion verwendet werden.
fondu (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/
seulement). ausgeblendet (nur CCD-TRV23E/TRV35E/
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres TRV65E).
pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera •Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
pas enregistré tant que le menu ou le menu de Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen,
titres sera affiché. wird der Titel nicht auf das Band
aufgezeichnet.
La couleur du titre change de la façon
suivante: Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ umgeschaltet werden:
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(vert) ˜ BLUE (bleu) (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros) Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
La position du titre change de la façon SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
suivante: Anzahl der Titelpositionen:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
avez le choix entre 9 positions. Quand vous verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8
sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le verschiedene Positionen zur Auswahl.
choix entre 8 positions.
Hinweise zum Titel
Remarques sur le titrage •Abhängig von der Größe und der Position des
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou Titels werden manchmal Datum und/oder
l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée. Uhrzeit nicht angezeigt.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un •Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à oder mehr eingegeben werden, wählt der
la taille appropriée après le réglage de la Camcorder nach der Festlegung der Position
position. automatisch eine geeignete (kleinere)
•Quand le titre est affiché, les indicateurs LCD Titelgröße.
BRIGHT et VOLUME n’apparaissent pas. •Wenn ein Titel angezeigt wird, erscheinen die
Anzeigen LCD BRIGHT und VOLUME nicht.
55
Création de titres Erstellen eigener
personnalisés Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den
régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER POWER-Schalter auf VTR/PLAYER zu stellen
ou d’éjecter la cassette avant de commencer. und die Cassette herauszunehmen, bevor der
Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. folgende Vorgang ausgeführt wird.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
titres au maximum. (1) Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.
(2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
sélectionner , puis appuyez sur la molette. dann auf das Rad.
(3) Tournez la molette de commande pour (3) Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf
sur la molette. das Rad.
(4) Tournez la molette de commande pour (4) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
sélectionner la colonne du caractère souhaité, der ein Zeichen eingegeben werden soll, und
puis appuyez sur la molette. drücken Sie dann auf das Rad.
(5) Tournez la molette de commande pour (5) Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
sélectionner le caractère souhaité, puis und drücken Sie dann auf das Rad.
appuyez sur la molette. (6) Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel
(6) Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le vollständig ist.
titre. (7) Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette drücken Sie dann auf das Rad, um die
de commande pour sélectionner SET, puis Titelerstellung zu beenden.
appuyez sur la molette.
1 TITLE 2 TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END
3 TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END
4 1 TITLE SET
––––––––––––––––––––
2 TITLE SET
––––––––––––––––––––
7 6
[TITLE] : END [TITLE] : END
TITLE SET
3 TITLE SET
4 TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE – –––––––––––––––––––– S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END [TITLE] : END [TITLE] : END
56
Création de titres
personnalisés Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé Editieren eines gespeicherten Titels
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem,
modifier, puis changez-le. welcher Titel editiert werden soll), und editieren
Sie den Titel dann.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus Hinweis
de 20 caractères. Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
caractères alors qu’une cassette est dans le Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten
Opérations avancées
camescope ausgeführt wird
L’alimentation est coupée mais les caractères que Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die
vous avez saisis restent. Baissez le commutateur bereits eingegeben Zeichen bleiben jedoch
d’attente puis relevez-le, et recommencez à partir erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall
de l’étape 1. STANDBY nach unten und wieder nach oben,
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande Löschen eines Titels
Fortgeschrittener Betrieb
pour sélectionner [M], puis appuyez sur la Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
molette. Le dernier caractère est supprimé. Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.
Répétez cette opération pour supprimer tous les Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.
caractères. Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.
57
Einblenden von
Enregistrement de la Datum und Uhrzeit
date / heure in das Aufnahmebild
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise Wenn Sie vor oder während der Aufnahme
de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous DATE und/oder TIME drücken, wird das im
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigte
l’écran LCD ou dans le viseur en même temps Datum und/oder die Uhrzeit zusammen mit
que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis dem Bild aufgezeichnet. Zum Aufzeichnen des
sur TIME (ou DATE) pour afficher Datums drücken Sie DATE, zum Aufzeichnen
simultanément la date et l’heure. der Uhrzeit drücken Sie TIME, und zum
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de Aufzeichnen von beiden Informationen drücken
Sydney pour les modèles vendus en Australie et Sie beide Tasten nacheinander.
en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
les modèles vendus au Japon et sur l’heure de werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
changer le réglage de l’horloge dans le menu. voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhr im Menü ein.
DATE TIME
4 7 1998
4 7 1998
17:30:00
TIME DATE
17:30:00
Pour arrêter l’enregistrement de la Zum Abschalten der Datums-/
date et/ou de l’heure Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
l’enregistrement se poursuit. ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
58
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction Automatische
ORC) Einmessung des Bandes
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure Condition) ermöglicht eine automatische
image possible. Anpassung des Camcorders an das Band und
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente, gewährleistet dadurch eine optimale
appuyez sur MENU pour afficher le menu. Aufnahmequalität.
(2) Tournez la molette de commande pour (1) Während sich der Camcorder im Standby-
sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette. Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
(3) Tournez la molette de commande pour MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
drücken Sie dann auf das Rad.
Opérations avancées
la molette.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
“START/STOP KEY” clignote. und drücken Sie dann auf das Rad.
(4) Appuyez sur START/STOP. Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu
Le camescope met environ 5 secondes pour blinken.
contrôler l’état de la cassette puis revient en (4) Drücken Sie START/STOP.
mode d’attente. Der Camcorder überprüft nun etwa fünf
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
Fortgeschrittener Betrieb
1 MENU
2 TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
SP
RETURN
3 TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
START/STOP
KEY
4 LO
CK STBY 0:00:00
ORC
STA
ND
BY
START/STOP
Chaque fois que vous insérez une Nach einem Cassettenwechsel
cassette Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de
la cassette. Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Remarques sur la fonction ORC Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, Teil auf dem Band, um den Bandzustand
l’enregistrement sur la bande est effacé pendant überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
0,1 seconde pour que le camescope puisse
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
effectuer le contrôle. Faites attention lorsque
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
vous utilisez une cassette enregistrée. Ce aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer
vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
à partir du point où vous avez réglé la fonction •Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur (rote Markierung sichtbar), kann die ORC-
ce passage. Funktion nicht verwendet werden.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le
repère rouge de la cassette est visible. 59
Mise hors service du Verwendung der
stabilisateur (fonction Bildstabilisierfunktion
STEADY SHOT) (Steady Shot)
– CCD-TRV35E/TRV65E seulement – nur CCD-TRV35E/TRV65E
Quand le stabilisateur est en service, il compense Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte
les bougés du camescope. Aufnahmen.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt
vous n’en avez pas besoin. L’indicateur wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. stationären Motivs mit einem Stativ), schalten Sie
N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez sie aus (so daß das Symbol im Sucher bzw.
un sujet stationnaire avec un pied LC-Display erscheint).
photographique. Die Funktion kann im Menü ein- und
Vous pouvez mettre en ou hors service le ausgeschaltet werden (Seite 33).
stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON
ou OFF dans le menu (p. 33). Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Pour remettre le stabilisateur en Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu. Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
Remarques sur le stabilisateur kommt es auch bei eingeschalteter
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
excessifs du camescope. Aufnahmen.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors •Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf
service dans le menu l’exposition peut changer. ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 Helligkeitsschwankungen kommen.
FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur •Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
ON, dans le menu l’indicateur clignote. Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn
STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das
Symbol .
Visionnage sur un Bandwiedergabe auf
téléviseur einem Fernseher
Raccordez le camescope à votre téléviseur ou Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder
sur l’écran d’un téléviseur. Il est conseillé Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird
d’utiliser le courant secteur pour visionner vos empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
films sur un téléviseur.
Schließen Sie das LC-Display, wenn Sie das Band
Pendant la lecture sur le téléviseur, fermez auf einem Fernseher wiedergeben, da es sonst zu
l’écran LCD pour éviter toute distorsion d’image. Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
60
Bandwiedergabe auf einem
Visionnage sur un téléviseur Fernseher
Raccordement direct à un Direkter Anschluß an Fernseher
téléviseur ou magnétoscope oder Videorecorder mit Video/
avec prises d’entrée audio/vidéo Audio-Eingängen
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans Camcorder, und verbinden Sie die
les prises de même couleur. Ausgangsbuchsen des Camcorders über das
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am
magnétoscope raccordé au téléviseur avec le Fernseher angeschlossenen) Videorecorders.
Opérations avancées
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le Beachten Sie beim Anschließen die Farben der
sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCR-
téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur Wähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb).
d’entrée du magnétoscope sur LINE. Wird der Camcorder am Videorecorder
angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler
am Videorecorder auf LINE.
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E
Fortgeschrittener Betrieb
IN
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TRV65E
(non fourni)/
S VIDEO (nicht mitgeliefert) IN
[a] S VIDEO
VIDEO
VIDEO
[b]
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
61
Bandwiedergabe auf einem
Visionnage sur un téléviseur Fernseher
– CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird
[a] pour obtenir une image de meilleure qualité. empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht
Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um
d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem
pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker
cordon de liaison audio/vidéo [b]. (Video) des A/V-Kabels [b] einzustecken.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de Anschluß eines Mono-Fernsehers oder -
type monophonique Videorecorders
– CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. den Camcorder und den Fernseher bzw.
Avec ce type de liaison, le son est monophonique Videorecorder an. Bei dieser Anschlußart erfolgt
même si le camescope est de type die Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es
stéréophonique. sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur Anschluß eines Fernsehers oder
ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/ Videorecorders ohne Video/Audio-
vidéo Eingangsbuchsen
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
62
Montage sur une Überspielen auf eine
autre cassette andere Cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, verwendet werden, der nach den Formaten h
K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
d’entrée vidéo/audio. (VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) arbeitet.
Avant le montage
Vorbereiten des
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le Überspielbetriebs
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Schließen Sie den Camcorder über das
Opérations avancées
LINE, si disponible. mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 33). an, stellen Sie den Eingangswähler (falls
vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und
Pour commencer le montage setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON
(siehe Seite 33).
Réduisez le volume sur le camescope pendant le
montage, sinon l’image risque de présenter de la Starten des Überspielbetriebs
distorsion.
Fortgeschrittener Betrieb
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da
que vous voulez réenregistrer) dans le es sonst beim Überspielen zu
magnétoscope et une cassette enregistrée dans Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
le camescope. (1) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
(2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le werden soll, in den Videorecorder und die
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
passage juste avant le point où le montage (2) Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
doit commencer, puis mettez le camescope en Camcorder die Stelle auf, an der der
mode de pause de lecture en appuyant sur P. Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de Sie den Camcorder dann durch Drücken von
départ de l’enregistrement et mettez le P auf Wiedergabe-Pause.
magnétoscope en mode de pause (3) Suchen Sie am Videorecorder den
d’enregistrement. gewünschten Aufnahme-Startpunkt auf, und
(4) Appuyez d’abord sur P du camescope puis schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.
quelques secondes plus tard sur P du (4) Drücken Sie zuerst P am Camcorder und
magnétoscope pour commencer la copie. nach einigen Sekunden P am Videorecorder.
Pour copier plusieurs scènes Zum Überspielen weiterer Szenen
Refaites les opérations 2 à 4. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Pour incruster un titre lors du Einblenden eines Titels
montage Während des überspielbetriebs können Sie einen
Vous pouvez superposer un titre en cours de Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung” auf
montage. Reportez-vous à “Incrustation d’un Seite 54).
titre” (p. 54).
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Pour arrêter le montage Drücken Sie p am Camcorder und am
Appuyez sur p sur le camescope et le Viderecorder.
magnétoscope.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Remarque sur le montage synchronisé précis Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé (nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
précis) à la prise LANC l du camescope à l’aide dieses Camcorders angeschlossen wird, können
d’un câble LANC (non fourni), le montage sera Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
bien plus précis. 63
Enregistrement à partir Aufnahme von
d’un magnétoscope ou einem Videorecorder
d’un téléviseur oder Fernseher
– CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale
d’un autre magnétoscope ou une émission de eines Videorecorders oder Fernsehers mit
télévision à partir d’un téléviseur équipé de Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen.
sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au Verbinden Sie hierzu den Camcorder über das
magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Videorecorder
liaison audio/vidéo fourni. Réduisez le volume bzw. Fernseher. Reduzieren Sie während der
sur le camescope pendant le montage, sinon Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es
l’image risque de présenter de la distorsion. sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1) Während Sie die kleine grüne Taste am
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, POWER-Schalter gedrückt halten, schieben
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Sie ihn auf VTR.
(2) Réglez DISPLAY sur LCD dans le menu. (2) Setzen Sie im Menü DISPLAY auf LCD.
Ensuite appuyez en même temps sur r REC Drücken Sie dann an der Stelle, an der Sie mit
et sur la touche de droite du camescope au dem Aufnehmen beginnen wollen, die Taste
point où vous voulez commencer r REC zusammen mit der rechts daneben
l’enregistrement. liegenden Taste.
En mode d’enregistrement et de pause Im Aufnahme- und Aufnahme-Pausenbetrieb
d’enregistrement, les prises S-vidéo et VIDEO/ arbeiten die S Video- und VIDEO/AUDIO-
AUDIO fonctionnent automatiquement comme
prises d’entrée. Buchsen als Eingang.
Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher eine S-
Videobuchse besitzt, verbinden Sie diese über ein
S-vidéo, utilisez un câble S-vidéo (non fourni) [a] S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) mit dem
pour obtenir une image de meilleure qualité. Camcorder; Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität.
1 POWER
CAMERA
OFF
2 REC
VTR
TV
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
S VIDEO
VCR
VIDEO [a] S VIDEO
VIDEO
[b]
AUDIO
AUDIO
: Sens du signal/: Signalfluß Wenn es sich bei Ihrem Videorecorder oder
Fernseher um ein Mono-Gerät handelt, schließen
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den
monophonique, raccordez seulement la fiche Camcorder und den Videorecorder bzw. den
blanche pour le son au camescope et au Fernseher an.
magnétoscope ou téléviseur. Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher keine S-
Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de Videoausgangsbuchse besitzt, verwenden Sie das
prise de sortie S-vidéo, raccordez le cordon [b]. Kabel [b]. Schließen Sie in einem solchen Fall
Ne pas raccorder de câble S-vidéo (non fourni) kein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an den
[a] au camescope. Camcorder an.
Pour arrêter l’enregistrement Zum Stoppen der Aufnahme
Appuyez sur p. Drücken Sie p.
Hinweis zur Aufnahme
Remarque sur l’enregistrement Wenn das Signal einen Copyright-
Vous ne pouvez pas enregistrer une image Kopierschutzcode enthält, kann es nicht
contenant un signal d’antipiratage pour la aufgezeichnet werden. Beim Versuch ein solches
protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” Signal aufzuzeichnen, erscheint die Anzeige
64 apparaît si vous essayez de faire une copie. COPY INHIBIT.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Remplacement de la pile Auswechseln der
au lithium du camescope Lithiumbatterie des Camcorders
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
Quand cette pile faiblit ou est épuisée, den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
secondes environ quand vous réglez etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
alors la remplacer par une pile au lithium Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder
L’utilisation de tout autre type de pile die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie
présente un risque d’incendie ou d’explosion. darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer-
Conformez-vous aux instructions du fabricant und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
pour vous débarrasser des piles usées. eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller
Informations complémentaires
La pile au lithium du camescope sert environ angegeben.
pendant un an dans des conditions normales Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
le camescope en usine risque de durer un peu werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
moins. ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Zusatzinformationen
4 7 1998
Remarques sur la pile au lithium Hinweise zur Lithiumbatterie
•Gardez la pile au lithium hors de portée des •Halten Sie die Lithiumbatterie außer
enfants. Reichweite von Kindern.
Si la pile était avalée, consultez Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
immédiatement un médecin. wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer •Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
un bon contact. Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne •Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
tenez pas la pile au lithium avec une pince Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen
métallique. wird.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et •Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
une borne négative (–) comme indiqué sur Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
l’illustration. Installez la pile au lithium en Lithiumbatterie unbedingt richtigherum in
faisant correspondre les bornes de la pile den Camcorder ein.
avec celles du camescope.
(+) -
(--)
65
Remplacement de la pile au Auswechseln der
lithium du camescope Lithiumbatterie des Camcorders
AVERTISSEMENT WARNUNG
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne Bei falscher Handhabung kann die
pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Remplacement de la pile au Vorgehensweise
lithium
Achten Sie beim Auswechseln der
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
laissez la batterie rechargeable ou une source andere Stromquelle am Camcorder angebracht
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die
régler de nouveau la date et l’heure et les autres Menüeinstellungen gelöscht werden.
paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à (1) Klappen Sie das LC-Display heraus, und
la pile au lithium. öffnen Sie den Deckel des
(1) Ouvrez l’écran LCD et le couvercle du Lithiumbatteriefachs.
logement de la pile au lithium. (2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
porte-pile. (3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la Pol nach außen ein, und schließen Sie den
borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Deckel.
Refermez le couvercle.
1
1 2 3
25
R 20
1
C
2
25
R 20
C
66
Réglage de la date Einstellen von
et de l’heure Datum und Uhrzeit
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
menu. eingestellt werden:
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente, (1) Während sich der Camcorder im Standby-
appuyez sur MENU pour afficher le menu. Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
(2) Tournez la molette de commande pour Menü abzurufen.
sélectionner , puis appuyez sur la molette. (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
(3) Tournez la molette de commande pour , und drücken Sie dann auf das Rad.
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
molette. CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
(4) Tournez la molette de commande pour Rad.
sélectionner l’année, puis appuyez sur la (4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
molette. Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5) Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les (5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
minutes en tournant la molette, puis appuyez Einstellrades nacheinander Monat, Tag,
dessus. Stunden und Minuten ein.
Informations complémentaires
(6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. (6) Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
1,
MENU
2 3
6
SETUP MENU SETUP MENU SETUP MENU
CLOCK SET CLOCK SET 1 1 1997 CLOCK SET
AUTO DATE AUTO DATE 12:00:00 AUTO DATE
LTR SIZE LTR SIZE LTR SIZE 1997 1 1
DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE
RETURN RETURN
12 00
[MENU] : END [MENU] : END
Zusatzinformationen
5
4 INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1998 1
7 AUTO TV ON 1998 7 AUTO TV ON 1998
4 4
7 AUTO TV ON 1998 7 4
TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL
MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP
LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE
TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 17 00 TV SYSTEM 17 30
DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE
RETURN RETURN RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
1998 1 1 1998 1 1
12 00 12 00
Pour rectifier la date et l’heure Zum Korrigieren von Datum und
Refaites les opérations précédentes. Uhrzeit
Wiederholen Sie den obigen Vorgang.
Pour contrôler la date et l’heure Zum Überprüfen von Datum und
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur Uhrzeit
TIME pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
pour supprimer l’indication. bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Les chiffres de l’année changent de la manière
Die Jahresziffern werden wie folgt
suivante:
weitergeschaltet:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
n
n
n
Remarque sur l’indication de l’heure Uhrzeit-Anzeigesystem
L’horloge interne du camescope fonctionne selon Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-
un cycle de 24 heures. Stunden-System. 67
Réglage de l’horloge Einfaches Ändern der
par le décalage Uhrzeit durch Eingabe
horaire der Zeitdifferenz
Vous pouvez régler l’heure en indiquant Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der
simplement le décalage horaire dans le menu. Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente, umstellen.
appuyez sur MENU pour afficher le menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby-
(2) Tournez la molette de commande pour Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
sélectionner , puis appuyez sur la Menü abzurufen.
molette. (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
(3) Tournez la molette de commande pour , und drücken Sie dann auf das Rad.
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
la molette. WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das
(4) Tournez la molette de commande pour régler Rad.
le décalage horaire, puis appuyez sur la (4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die
molette. L’heure change en fonction du Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf
décalage horaire indiqué. das Rad. Die Stundenziffern ändern sich
(5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.
(5) Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
1, MENU
2 3
5
OTHERS OTHERS OTHERS
WORLD TIME WORLD TIME 0 HR WORLD TIME 4 7 1998
BEEP BEEP BEEP 17 : 30 : 00
COMMANDER COMMANDER COMMANDER
DISPLAY DISPLAY DISPLAY
REC LAMP REC LAMP REC LAMP 0 HR
INDICATOR INDICATOR INDICATOR
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
4 OTHERS
WORLD TIME 4 7 1998
OTHERS
WORLD TIME – 8 HRS
BEEP 9 : 30 : 00 BEEP
COMMANDER COMMANDER
DISPLAY DISPLAY
REC LAMP – 8 HRS REC LAMP
INDICATOR INDICATOR
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END
Remarque sur le réglage WORLD TIME horaire Hinweis zur Einstellung der Uhr mit WORLD
Si l’heure n’a pas été réglée, vous ne pourrez pas TIME
utiliser la fonction WORLD TIME. WORLD TIME arbeitet nur, wenn die Uhr
eingestellt ist.
68
Cassettes utilisables Cassettentypen und
et modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten
Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen
– CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E
Le système Hi8 a été conçu à partir du système Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine
l’image. wesentlich bessere Bildqualität.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
ordinaires 8 mm avec ce camescope. Quand vous auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait verwendet werden. Wenn eine Hi8-Videocassette
dans le système Hi8 et quand vous utilisez des eingelegt ist, nimmt der Camcorder im Hi8-
cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le Format auf. Auf eine 8-mm-Videocassette nimmt
système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer der Camcorder dagegen stets nur im 8-mm-
des cassettes 8 mm dans le système Hi8. Format auf.
Informations complémentaires
Si vous voulez reproduire une cassette sur un Wenn Sie das Band jedoch später auf einem
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez konventionellen 8-mm-Videorecorder
utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour wiedergeben wollen, empfiehlt es sich jedoch,
l'enregistrement. auf eine konventionelle 8-mm-Cassette
aufzunehmen.
Qu’est-ce que le système video 8 /
video Hi8 Die Systeme Video 8 und Video
“XR” est une abréviation de “Extended Hi8
Resolution”. Je s’agit d’un nouveau type de „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
camescope 8 mm qui permet d’obtenir une image Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt
bien meilleure par rapport aux camescopes sich hierbei um eine neue Generation von 8-mm-
classiques, Hi8 compris. Les images enregistrées
Zusatzinformationen
Camcordern, die Bilder mit einer Detailschärfe
et reproduites avec un camescope “XR” sont plus aufzeichnen, die dem Hi8-Format noch überlegen
détaillées. ist.
Une cassette enregistrée sur un camescope “XR” Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der
doit être reproduite sur un camescope “XR” pour besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XR-
tirer le meilleur parti de l’excellente qualité de Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben.
l’image. Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes
Quand une cassette enregistrée sur un camescope Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät
“XR” est reproduite sur un camescope classique wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein
8/Hi8, ou une cassette enregistrée sur un mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder
camescope classique 8/Hi8 est reproduite sur un bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder
camescope “XR”, l’image reproduite est de wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die
qualité normale 8/Hi8. gewöhnliche 8/Hi8-Qualität.
Lors de la lecture Wiedergabe-Betriebsart
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
fonction du format dans lequel la cassette a été
der Geschwindigkeiten SP/LP und den
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei
SP. einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
69
Cassettes utilisables et modes Cassettentypen und
de lecture Wiedergabe-Betriebsarten
Remarque sur l’enregistrement Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
stéréo AFM HiFi – nur CCD-TRV 65E
– CCD-TRV65E seulement In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est wiedergegeben.
monophonique si: •Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
puis la reproduisez sur un magnétoscope wiedergegeben.
monophonique AFM HiFi. •Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
•vous enregistrez la cassette sur un bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis wiedergegeben.
la reproduisez sur ce camescope.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Cassettes vidéo 8 mm étrangères Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays unterscheiden (siehe „Verwendung des
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas Camcorders im Ausland“), können im Ausland
reproduire les cassettes que vous avez achetées à erworbene vorbespielte Cassetten
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour wiedergegeben werden.
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays. Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée CCD-TRV65E) kann mit diesem Camcorder
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM folgenden Besonderheiten kommen kann:
HiFi (CCD-TRV65E seulement). Notez cependant •Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
que les phénomènes suivants peuvent se je nach Fernsehgerät möglicherweise
produire lors de la lecture d’une cassette Farbverfälschungen auf. Wenn ein
enregistrée en NTSC. Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
•Si vous reproduisez la cassette sur un Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
téléviseur, la couleur risque d’être différente de Modus ein.
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si •Während der Wiedergabe erscheint unten im
vous la reproduisez sur un téléviseur Sucherbild ein schwarzer Streifen.
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode •Eine im LP-Modus erstellte NTSC-
approprié dans le menu. Aufzeichnung kann weder auf dem LC-Display
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben
dans la partie inférieure du viseur. werden.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette •Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP. stimmt aufgrund der unterschiedlichen
•Si la cassette contient des passages enregistrés Zählzyklen der beiden Systeme die
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de Zähleranzeige nicht.
bande n’affichera pas des données correctes. •Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Cette divergence est due à la différence de Camcorder auf einen anderen Videorecorder
fonctionnement des compteurs des deux überspielt werden.
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
70
Utilisation optimale
de la batterie Wissenswertes zum
rechargeable Akku
Ce chapitre vous indique comment tirer le Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte
meilleur parti de la batterie rechargeable. die folgenden Angaben.
Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb
rechargeable
Wieviele Akkus sollten
Emportez toujours des batteries de bereitgehalten werden?
réserve Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. mitzuführen.
Informations complémentaires
L’autonomie de la batterie est plus Akku-Betriebszeit bei Kälte
courte par temps froid Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Le rendement de la batterie diminue et la batterie Akku schneller erschöpft ist.
s’épuise plus rapidement si vous filmez par
temps froid. Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
Pour économiser la batterie wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist
Baissez le commutateur d’attente sur le dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht
camescope quand vous ne filmez pas. unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
La transition entre les scènes sera douce même si Störstelle am Szenenwechsel.
vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
Zusatzinformationen
dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se règle das LC-Display und den Autofokus Strom
automatiquement et le camescope consomme de entzogen. (Auch das Einlegen und
l’énergie. Il en est de même lorsque vous Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
introduisez et sortez une cassette.
Wann muß der Akku
Quand remplacer la batterie gewechselt werden?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die
capacité restante de la batterie diminue au fur et restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps Restzeit in Minuten angezeigt.
d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i -
plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à Anzeige langsam im Sucher oder auf dem LC-
clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD. Display zu blinken.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme
rapidement pendant que vous filmez, réglez von langsamem zu schnellerem Blinken
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le den POWER-Schalter dann auf OFF, und
camescope pour obtenir une transition douce wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
entre les scènes après avoir remplacé la batterie. Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren
Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle
entsteht.
71
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku
rechargeable
Vorsicht
Attention Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
température supérieure à 60°C (140°F), comme Sonne geparkten Auto zurück.
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil. Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
La batterie rechargeable chauffe während des Aufnahmebetriebs. Diese
Pendant la recharge ou la prise de vues, la Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
batterie rechargeable chauffe, car il y a une eine Störung.
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de Vorsichtsmaßnahmen
s’inquiéter. •Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Veuillez tenir compte des Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
recommandations suivantes •Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu. •Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
•Ne pas mouiller la batterie. ausgesetzt wird.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie. Lebensdauer des Akkus
•Ne pas exposer la batterie à des chocs Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
mécaniques. Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
Autonomie de la batterie ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement Ladetemperatur
dès la mise sous tension du camescope, alors que Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
la batterie est pleine, remplacez la batterie par 10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
une neuve, complètement rechargée. verlängert sich die Ladezeit.
Température de recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F).
A basse température, le temps de recharge est
plus long.
72
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie Hinweise zu „InfoLITHIUM“-
rechargeable “InfoLITHIUM” Akkus
Que signifie “InfoLITHIUM” Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
des informations concernant la consommation Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Wenn Ihr Videogerät die Markierung
Sony conseille d’utiliser une batterie besitzt, wird empfohlen, einen InfoLITHIUM-
“InfoLITHIUM” avec les appareils portant le Akku zu verwenden.
logo . Das Videogerät zeigt dann die restliche
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,
Informations complémentaires
appareils portant le logo , l’appareil daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si Videogerät eine -Markierung besitzt.
vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
capacité restante de la batterie ne sera pas Corporation.
indiquée en minutes. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend Einzelheiten zur Arbeitsweise der
des conditions et de l’environnement dans Akkukapazitätsermittlung
lequel l’appareil est utilisé. Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
außer vom momentanen Betriebsmodus von
Affichage de la consommation d’énergie verschiedenen anderen Faktoren, wie
La consommation d’énergie du camescope varie beispielsweise davon, ob der Autofokus
Zusatzinformationen
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par verwendet wird oder nicht, ab.
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter
un effet sur la consommation. Berücksichtigung des momentanen
En tenant compte du mode de fonctionnement Betriebszustandes und des momentanen
du camescope, la batterie rechargeable Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
“InfoLITHIUM” mesure la consommation Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
de fonctionnement change, l’indication de Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
capacité restante pourra afficher une baisse ou auch mehr erhöhen oder verringern.
augmentation soudaine de plus de 2 minutes. Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur, i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher
l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains oder auf dem LC-Display noch eine Restzeit von
cas. 5 bis 10 Minuten angezeigt wird.
73
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku
Pour obtenir une indication plus précise du Für eine genauere Restzeitanzeige
temps restant de la batterie Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme-
Mettez le camescope en mode d’attente Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30
immobile. Ne bougez pas le camescope pendant Sekunden nicht mehr.
au moins 30 secondes. •Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
•Si l’indication semble fausse, rechargez la stimmen scheint, laden Sie den AKKU voll1)
batterie complètement (Recharge complète 1)). auf. Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Si vous avez utilisé la batterie rechargeable Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
dans un environnement chaud ou froid angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet
un grand nombre de fois, elle risque de ne plus oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
pouvoir indiquer le temps exact même après wurde.
avoir été rechargée complètement. •Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” Gerät ohne -Markierung verwendet
avec un appareil sans logo , veillez à wurde, sollte er anschließend zum
l’utiliser sur un appareil et à la vollständigen Entladen an einem -
recharger complètement. Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
L’indication du temps restant ne correspond
pas au temps d’enregistrement en continu Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht
indiqué dans le mode d’emploi pour les mit der in der Anleitung angegebenen
raisons suivantes durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt
Le temps d’enregistrement dépend des Die mit einer Akkuladung mögliche
conditions d’enregistrement et de la température Aufnahmezeit hängt von der
ambiante. Le temps d’enregistrement peut être Umgebungstemperatur und den
réduit considérablement par temps froid. Le Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
temps d’enregistrement en continu indiqué dans kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
le mode d’emploi est mesuré avec une batterie Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
complètement chargée (ou chargée normalement) Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
à 25°C (77°F). Les conditions et la température ganz voll1) geladenen (oder einem normal
ambiante étant différentes quand vous utilisez le geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig
camescope, le temps d’enregistrement restant de unter anderen Voraussetzungen aufgenommen
la batterie est différent du temps wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer
d’enregistrement continu indiqué dans le mode möglicherweise nicht mit der Angabe in der
d’emploi. Anleitung überein.
1) 1)
Recharge complète: Recharge jusqu’à Volles Laden: Der Akku wird solange geladen,
apparition de FULL dans l’afficheur. bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
74
Wartungs- und
Entretien et précautions Sicherheitshinweis
Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung
Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être festklebt und beschädigt wird oder daß der
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre Camcorder ist zwar mit einem
de problèmes, le camescope est équipé de Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout die folgenden Hinweise beachtet werden:
prendre les précautions suivantes.
Informations complémentaires
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Condensation à l’intérieur du Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
camescope ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
l’indicateur { clignote et un signal sonore arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
logement de la cassette, arrêtez le camescope et etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
laissez-le ouvert pendant une heure environ. noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
insérée dans le camescope. Ejectez la cassette, Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
arrêtez le camescope et laissez-le au repos Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die
Zusatzinformationen
pendant une heure environ. Vous pouvez de Cassette auch nicht in einem anderen Gerät
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht
sous tension. mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
l’image devient sombre. Eteignez le camescope et dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
ne l’utilisez pas pendant au moins une heure. Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
Pour éviter la condensation
d’humidité So verhindern Sie ein Kondensieren
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit von Feuchtigkeit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
sac de plastique et laissez-le un moment dedans warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
pour qu’il atteigne la température de la pièce. einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le Raumtemperatur angenommen hat.
camescope. (1) Stecken Sie den Camcorder in den
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la Plastikbeutel, und verschließen Sie den
température de l’air à l’intérieur du sac est la Plastikbeutel gut.
même que la température ambiante, (2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
c’est-à-dire au bout d’une heure environ. wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
75
Wartungs- und
Entretien et précautions Sicherheitshinweis
Nettoyage des têtes vidéo Reinigung der Videoköpfe
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um
les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale
sales quand l’indicateur v˚ et le message “ Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten
CLEANING CASSETTE” apparaissent Videoköpfen erscheinen nacheinander die
alternativement, ou quand l’image de lecture est Anzeigen v und CLEANING CASSETTE.
“bruitée” ou à peine visible. Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch
sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die
Köpfe verschmutzt sind.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [a] schwache Verschmutzung
[b] Très sales [b] starke Verschmutzung
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8- die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-
25CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez 25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie nach
si l’image est nette et, si elle est toujours dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild immer
“bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne noch „verrauscht“, wiederholen Sie den
pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.) Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
Attention werden.)
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque Vorsicht
d’endommager les têtes vidéo. Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Remarque Videoköpfe beschädigen.
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-
25CLD n’est pas commercialisée dans votre Hinweis
région, veuillez demander conseil à votre Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
revendeur Sony. V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden
Sie sich an Ihre Sony Kundendienststelle.
76
Wartungs- und
Entretien et précautions Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem
Sucher
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
le. heraus. Während Sie dann den RELEASE-
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet en vente Knopf drücken, drehen Sie das Okular in
dans le commerce. Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
(2) Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
1 2
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remise en place de l’oeilleton Anbringen des Okulars
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère (1) Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
• inscrit sur le barillet. Marke am Tubus aus.
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la (2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
flèche, puis remettez la vis. ziehen Sie die Schraube wieder fest.
1 2
Attention Vorsicht
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis Nur die Schraube des Okulars darf gelöst
maintenant l’oeilleton doit être enlevée. werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben.
77
Wartungs- und
Entretien et précautions Sicherheitshinweise
Précautions Zur besonderen Beachtung
Fonctionnement du camescope Camcorder
•Faites fonctionner le camescope sur le courant •Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku)
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V oder 8,4 V (Netzadapter).
(adaptateur secteur). •Verwenden Sie für Netzbetrieb (AC) und für
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur Akku-/Batteriebetrieb (DC) nur die in der
ou le courant continu, utilisez les accessoires Anleitung angegebenen Zubehörteile.
recommandés dans ce mode d’emploi. •Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
•Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
camescope, débranchez le camescope et faites-le ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
remettre sous tension. •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
•Evitez toute manipulation brusque du stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
camescope et tout choc mécanique. Prenez Objektiv ist sehr empfindlich.
particulièrement soin de l’objectif. •Stellen Sie bei Nichtverwendung des
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
vous n’utilisez pas le camescope. •Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
pas ainsi car il risque de trop chauffer. Hitzestau kommen kann.
•Eloignez le camescope des champs •Halten Sie den Camcorder von starken
magnétiques puissants et des vibrations Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
mécaniques. fern.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD. •Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
•Si vous utilisez le camescope dans un endroit •Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige
froid, une image rémanente peut apparaître sur auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es
l’écran LCD, mais c’est normal. handelt sich nicht um eine Störung des
•Quand vous utilisez le camescope, le dos de Camcorders.
l’écran peut devenir chaud. C’est également •Während des Betriebs erwärmt sich
normal. normalerweise die Rückseite des LC-Displays.
Manipulation des cassettes Handhabung der Cassetten
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
type de bande, son épaisseur et si le taquet est erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
tiré ou non. Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
78
Wartungs- und
Entretien et précautions Sicherheitshinweise
Entretien du camescope Pflege des Camcorders
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
camescope pendant longtemps, débranchez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
source d’alimentation et enlevez la cassette. und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Mettez le camescope de temps en temps sous Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein,
tension, faites fonctionner la section caméra et betreiben Sie den Kamera- und den
la section magnétoscope et reproduisez une Recorderteil, und geben etwa drei Minuten lang
cassette pendant environ 3 minutes. Sie ein Band wieder.
•Lorsque l’écran LCD est sale (traces de doigts •Schmutz und Fingerabdrücke auf dem LC-
ou autre), il est conseillé d’utiliser le kit de Display lassen sich am besten mit einem LCD-
nettoyage LCD (non fourni) pour le nettoyer. Reinigungssatz (nicht mitgeliefert) entfernen.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour •Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
enlever la poussière. Enlevez les traces de verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Informations complémentaires
doigts avec un chiffon doux. Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
•Nettoyez le coffret du camescope avec un ein weiches Tuch.
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux •Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
légèrement mouillé d’une solution détergente verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
pourrait être abîmée. angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
•Ne laissez pas rentrer du sable dans le nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
camescope. Quand vous utilisez le camescope à angreifen.
la plage ou dans un lieu poussiéreux, protégez- •Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
le du sable ou de la poussière. den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
Le sable ou la poussière peuvent causer des oder an staubigen Plätzen treffen Sie
dégâts parfois irréparables. ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
Zusatzinformationen
und Staub. Sand und Staub können den
Adaptateur secteur Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise mehr repariert werden kann.
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, Netzadapter
tirez sur la fiche et non sur le cordon. •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
endommagé. niemals am Kabel an.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation •Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car Sie ihn fallengelassen haben und der
il pourrait être endommagé et provoquer un Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
incendie ou une décharge électrique. •Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
touche les pièces métalliques de la plaque de da es sonst beschädigt werden kann und Feuer-
connexion, car un court-circuit pourrait sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
endommager l’adaptateur. •Achten Sie darauf, daß die elektrischen
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
toujours propres. Metallgegenständen in Berührung kommen, da
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
79
Wartungs- und
Entretien et précautions Sicherheitshinweise
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le •Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
cognez pas. lassen Sie nicht fallen.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en •Während des Betriebs und insbesondere
particulier pendant la recharge, éloignez-le des während des Ladens sollte der Netzadapter
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas von MW-Empfängern und Videogeräten
perturber la réception AM et l’image vidéo. ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est bzw. Videobetrieb stören kann.
normal. •Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un •Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
endroit: – heiße und kalte Plätze;
– Extrêmement chaud ou froid – staubige und schmutzige Plätze;
– Poussiéreux ou sale – sehr feuchte Plätze;
– Très humide – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
– Soumis à des vibrations
Hinweise zu Trockenbatterien
Remarques sur les piles sèches Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
piles ou à la corrosion, tenez compte des points vermeiden:
suivants. •Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
•Insérez les piles dans le bons sens. ein.
•Ne rechargez pas des piles sèches. •Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et aufzuladen.
des piles neuves. •Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
•N’utilisez pas différents types de piles. Batterien ein.
•Les piles se déchargent lentement quand elles •Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
ne sont pas utilisées. Typs ein.
•N’utilisez pas des piles qui fuient. •Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
En cas de fuite des piles •Verwenden Sie keine Batterie, die
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui Auslaufspuren aufweist.
avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous •Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen.
médecin. •Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
secteur et contactez votre revendeur Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
80
Utilisation du
camescope à Verwendung des
l’étranger Camcorders im Ausland
Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von
un standard de télévision couleur particulier. Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die
vérifiez les points suivants. folgenden Angaben:
Sources d’alimentation Stromnetz
Vous pouvez utiliser le camescope dans Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
n’importe quel pays avec l’adaptateur Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60
à 240 volts, 50/60 Hz. Hz betrieben werden.
Informations complémentaires
Standards couleur existants Farbsysteme
Ce camescope est de standard PAL. Pour Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le System. Wenn das Band auf einem TV-Schirm
téléviseur doit être de standard PAL. wiedergegeben werden soll, muß ein PAL-
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les Fernseher verwendet werden.
différents standards existants. Beachten Sie auch die folgende alphabetische
Zusammenstellung.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, PAL-System
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Australien, Belgien, China, Dänemark,
Zusatzinformationen
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
République slovaque, République tchèque, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Tschechische
Standard PAL M Republik, Thailand u.a.
Brésil
PAL M-System
Standard PAL N Brasilien.
Argentine, Paraguay, Uruguay
PAL N-System
Standard NTSC Argentinien, Paraguay, Uruguay.
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, NTSC-System
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Standard SECAM Taiwan, USA, Venezuela u.a.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
81
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place.
m Mettez-la en place. (p. 8)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 31)
Le camescope s’éteint. • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p. 15)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 9)
La batterie se décharge rapidement. • Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(p. 73)
• La température ambiante est trop basse. (p. 71)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p. 72)
Pendant la recharge de la batterie, • L’adaptateur secteur est débranché.
aucun indicateur n’apparaît, ou m Branchez-le bien.
l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
Le camescope s’allume/s’éteint quand • Le camescope fonctionne sur l’adaptateur secteur.
vous utilisez l’accessoire branché sur m Utilisez la batterie rechargeable.
la griffe porte-accessoire intelligente.
(CCD-TRV65E seulement)
Fonctionnement
Symptôme Causes et/ou solutions
La touche START/STOP ne • La bande adhère au tambour de têtes.
fonctionne pas. m Ejectez la cassette. (p. 14)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 27)
• L’interrupteur POWER est réglé rentré VTR/PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 15)
• Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet.
(p. 14)
82
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
L’enregistrement s’arrête en l’espace • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
de quelques secondes. .
m Réglez-le sur . (p. 20)
Vous ne pouvez pas éjecter la • La batterie est épuisée.
cassette. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 9, 31)
Les indicateurs { et 6 clignotent et • Il y a condensation d’humidité.
aucune fonction ne marche sauf m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
l’éjection de la cassette. moins une heure. (p. 75)
La date ou l’heure clignote. • Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant plus de
2 secondes.
Informations complémentaires
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 65)
La bande ne bouge pas lorsque vous • L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
actionnez une touche de transport de m Réglez-le sur VTR/PLAYER.
bande. • La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 27)
Le stabilisateur ne peut pas être • STEADYSHOT est réglé sur OFF.
activé (CCD-TRV35E/TRV65E m Réglez-le sur ON. (p. 60)
seulement). • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran
Zusatzinformationen
est réglé sur 16:9 FULL.
L’autofocus ne fonctionne pas • FOCUS est réglé sur MANUAL.
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E m Réglez-le sur AUTO. (p. 49)
seulement). • Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 49)
La touche FADER ne fonctionne pas • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E .
seulement). m Réglez-le sur . (p. 20)
Aucun son ou son très faible lors de • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
la lecture d’une cassette réglé sur 1 ou 2 dans le menu.
(CCD-TRV65E seulement). m Réglez-le sur STEREO. (p. 38)
Son excessivement aigu • L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
(CCD-TRV65E seulement). menu.
m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 36)
La date ou l’heure disparaît. •Mettez-les de nouveau en service. (p. 67)
Image
Symptôme Causes et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est pas • L’oculaire n’est pas ajusté.
nette. m Ajustez-le. (p. 16)
(voir page suivante)
83
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
Une bande verticale apparaît • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne
lorsque vous filmez un sujet s’agit pas d’une anomalie.
lumineux, par exemple une lumière m Changez de place.
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand • Il ne s’agit pas d’une anomalie.
vous filmez un sujet très lumineux.
L’image de lecture n’est pas nette. • EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 38)
L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25 CLD (non fournie). (p. 76)
L’image n’apparaît pas dans le • L’écran LCD est ouvert.
viseur. m Fermez-le. (p. 21)
Une image différente apparaît dans • 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
le viseur ou sur l’écran LCD. CAMERA, le camescope se met en mode de démonstration, s’il
ne contient pas de cassette, ou bien DEMO est réglé sur ON
dans le menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez désactiver ce mode. (p. 37)
L’image n’apparaît pas sur l’écran • Le tube fluorescent intégré est usé.
LCD. m Contactez votre revendeur Sony.
Un code à 5 caractères apparaît. • L’autodiagnostic a été activé.
m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p. 88)
L’image enregistrée n’est pas • NIGHTSHOT est réglé sur ON.
naturelle ou fidèle (CCD-TRV23E/ m Réglez ce paramètre sur OFF. (p. 43)
TRV35E/TRV65E seulement).
Autres
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie ne • COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
fonctionne pas. (CCD-TRV15E/ m Réglez-le sur ON. (p. 35)
TRV23E/TRV35E/TRV65E • Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
seulement ) m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Mettez-les dans le bon sens. (p. 100)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 100)
L’image d’un téléviseur ou d’un • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans le menu.
magnétoscope n’apparaît pas bien que m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 35)
le camescope soit raccordé aux sorties
du téléviseur ou magnétoscope.
(CCD-TRV65E seulement)
Un signal sonore est émis pendant 5 • De l’humidité s’est condensée.
secondes. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 75)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
84
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an
Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom • Es ist kein Akku angebracht.
versorgt. m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
Informations complémentaires
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 31).
Der Camcorder schaltet sich • Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
selbsttätig aus. in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 15).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
Der Akku ist sehr schnell leer. • Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 73).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 71).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
Zusatzinformationen
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 72).
Beim Laden erscheint keine Anzeige • Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
oder die Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktie
Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
Zubehörschuh angebrachte Zubehör m Den Akku verwenden.
betrieben wird, schaltet sich der
Camcorder ein oder aus. (nur CCD-
TRV65E)
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet • Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
nicht. m Die Cassette herausnehmen (Seite 14).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 27).
• Der POWER-Schalter steht auf VTR/PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 15).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 14).
(bitte wenden)
85
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die Aufnahme stoppt nach einigen • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 20).
Taste.
Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer.
herausgenommen werden. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 31).
Die Symbole { und 6 blinken und • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
keine Taste außer der Auswurftaste m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
arbeitet. abwarten (Seite 75).
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige • DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
blinkt. gedrückt.
m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 65).
Das Band läuft nicht, obwohl eine • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
Bandlauftaste gedrückt wurde. m Den Schalter auf VTR/PLAYER stellen.
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 27).
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht • STEADYSHOT steht auf OFF.
(nur CCD-TRV35E/TRV65E). m Auf ON stellen (Seite 60).
• Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der
Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
Der Autofokus arbeitet nicht • FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
(nur CCD-TRV23E/TRV35E/ m Auf AUTO schalten (Seite 49).
TRV65E). • Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 49).
Die Fader-Funktion arbeitet nicht • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
(nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E). m Den Schalter auf stellen (Seite 20).
Schwacher oder überhaupt kein Ton • Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
bei der Bandwiedergabe HiFi SOUND auf 1 oder 2 gestellt.
(nur CCD-TRV65E). m Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 38).
Bei der Wiedergabe sind die Höhen • Beim Aufnehmen stand der Menüparameter WIND auf ON.
zu stark betont (nur CCD-TRV65E). m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF stellen
(Seite 36).
Datum oder Uhrzeit werden nicht • Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 67).
angezeigt.
Bild
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf. • Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 16).
Beim Aufnehmen von • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
Kerzenflammen oder anderen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Lichtquellen gegen einen dunklen m Ein anderes Motiv aufnehmen.
Hintergrund erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
86
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen eines sehr hellen • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
Das Wiedergabebild ist nicht klar. • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 38).
Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-
25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
m Das LC-Display zurückklappen (Seite 21).
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Der Demonstartionsbetrieb beginnt automatisch nach 10
Informations complémentaires
Bild erscheint im Sucher oder auf Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette
dem LC-Display. auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter
DEMO auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 37).
Das Bild erscheint nicht auf dem • Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden.
LC-Display. m Den nächsten Sony Händler konsultieren.
Ein fünfstelliger Fehlercode • Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.
erscheint. m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 89).
Beeinträchtigtes Aufnahmebild/ • Der Menüparameter NIGHTSHOT steht auf ON.
Zusatzinformationen
unnatürliche Farbe (nur m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 43).
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
Sonstiges
Symptom Ursache und/ oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung • Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
arbeitet nicht. (nur CCD-TRV15E/ m Den Parameter auf ON stellen (Seite 35).
TRV23E/TRV35E/TRV65E) • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 100).
•Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 100).
Das Bild des Fernsehers oder • Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gestellt.
Videorecorders erscheint nicht, m Den Parameter auf LCD stellen (Seite 35).
obwohl der Camcorder richtig an
den Ausgangsbuchsen des
Fernsehers bzw. Videorecorders
angeschlossen ist.
(nur CCD-TRV65E)
Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu • Feuchtigkeit ist kondensiert.
hören. m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 75).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.
87
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du camescope par un code de 5 Ecran LCD
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD, dans l’afficheur ou dans le viseur. Si un C:21:00
code apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les 5 caractères vous indiqueront le
problème actuel. Les deux derniers caractères
(indiqués par ππ) dépendent de l’état du
camescope.
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:21:ππ • De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 75)
C:22:ππ • Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 76)
C:23:ππ • Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 73)
C:31:ππ • Présence d’un autre problème résoluble.
C:32:ππ m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, refaites fonctionner le camescope.
E:61:ππ • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
E:62:ππ vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères, par exemple
: E :61 :10.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
88
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein LC-Display
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher, auf dem LC-Display bzw. im Display. C:21:00
Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die
Ursache und die Abhilfemaßnahme aus der
folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
Informations complémentaires
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:21:ππ • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 75).
C:22:ππ • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
Zusatzinformationen
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLH/
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
C:23:ππ • Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 73).
C:31:ππ • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
C:32:ππ m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
E:61:ππ • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
E:62:ππ m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.
89
Français
Spécifications
Illumination minimale* Entrée (CCD-TRV65E seulement)/
Camescope CCD-TRV3E/TRV15E: Sortie audio
Système 0,4 lux (F 1,4) CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
(Lumière minimole visible 0,2 lux) TRV35E: Jack monophonique,
Système d’enregistrement vidéo
CCD-TRV23E: 0,4 lux (F 1,4) 327 mV
2 têtes rotatives, balayage
CCD-TRV35E/TRV65E: CCD-TRV65E: Prises Cinch
hélicoïdal, modulation de fréquence
0,7 lux (F 1,4) (2: stéréo G et D)
Système d’enregistrement audio
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 327 mV, (à impédance de sortie de
Têtes rotatives, modulation de
0 lux en mode NightShot** 47 kiloohms), impédance inférieure
fréquence
** Les objets invisibles dans à 2,2 kiloohms
Signal vidéo
l’obscurité peuvent être filmés RFU DC OUT
PAL couleur, normes CCIR
avec un éclairage infrarouge. Minijack spécial, 5 V CC
Format de cassette
Plage d’illumination Prise de casque (CCD-TRV65E
Cassette vidéo 8 mm
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: seulement)
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
0,4 lux à 100 000 lux Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
TRV35E: Ordinaire 8 mm
CCD-TRV35E/TRV65E: Prise d’écouteur (CCD-TRV3E/
CCD-TRV65E: Hi8 ou ordinaire
0,7 lux à 100 000 lux TRV15E/TRV23E/TRV35E
8 mm
Illumination recommandée seulement)
Vitesse d’enregistrement/lecture
Plus de 100 lux Minijack mono (ø 3,5 mm)
(cassette de 90 min.)
* L’illumination minimale exprime Prise LANC
Mode SP: 1 heure 30 minutes
le niveau de lumière nécessaire au Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Mode LP: 3 heures
camescope pour produire une Prise MIC
Temps d’avance rapide/
image. La lumière minimale Minijack, 0,388 mV, basse
rembobinage (cassette de 90
visible exprime le niveau de impédance avec 2,5 à 3 V CC,
min.)
lumière nécessaire pour produire impédance de sortie 6,8 kiloohms
Env. 5 min
un signal visible. (ø 3,5 mm)
Dispositif d’image
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
CCD (dispositif à transfert de
Ecran LCD TRV35E: Type monophonique
charge)
Image CCD-TRV65E: Type stéréo
Viseur
2,5 pouces en diagonale (50,3 x 37,4 Haut-parleur
Viseur électronique
mm (2 x 1 1⁄2 po.) Haut-parleur dynamique
Noir et blanc
Affichage sur écran Griffe porte-accessoire
Objectif
Matrice active LCD TN/TFT intelligente (CCD-TRV65E
Objectif pour zoom électrique
Nombre total de points seulement)
combiné
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ Connecteur 8 broches
Diamètre du filtre 37 mm
(1 7⁄16 po.) TRV35E: 61 380 (279 x 220)
CCD-TRV3E: 16 x (optique), 100 x CCD-TRV65E: 84 260 (383 x 220)
(numérique)
CCD-TRV15E: 16 x (optique), 200 x Connecteurs d’entrée et de
(numérique) sortie
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: Entrée/Sortie S vidéo
18 x (optique), 220 x (numérique) (CCD-TRV65E seulement)
Longueur focale Minijack 4 broches
CCD-TRV3E/TRV15E: Signal de luminance: 1 Vc-c,
4,1 à 65,6 mm (3⁄16 à 2 5⁄8 po.) 75 ohms, asymétrique
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
4,1 à 73,8 mm (3⁄16 à 8 po.) 75 ohms, asymétrique
Converti en focale d’appareil photo Entrée (CCD-TRV65E seulement)/
24 x 36 Sortie vidéo
CCD-TRV3E/TRV15E: Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
39,4 à 630 mm (1 9⁄16 à 24 7⁄8 po.) asymétrique
CCD-TRV23E:
39,4 à 709 mm (1 9⁄16 à 28 po.)
CCD-TRV35E/TRV65E:
47,2 à 850 mm (1 7⁄8 à 33 1⁄2 po.)
Température de couleur
Automatique
90
Spécifications
Généralités Adaptateur secteur
Alimentation
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
Consommation électrique
23 W
moyenne
Tension de sortie
(avec batterie rechargeable)
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
Pendant l’enregistrement avec
fonctionnement
l’écran LCD
Température de fonctionnement
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
3,1 W
Température d’entreposage
CCD-TRV35E: 3,2 W
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
CCD-TRV65E: 3,3 W
Dimensions (Env.)
Pendant l’enregistrement avec le
Informations complémentaires
125 x 39 x 62 mm
viseur
(5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2 po.) parties
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
saillantes non comprises
2,5 W
Poids (Env)
CCD-TRV35E: 2,6 W
280 g (9,8 on.) sans cordon
CCD-TRV65E: 2,7 W
d’alimentation
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
La conception et les spécifications
Température d’entreposage
sont sujettes à modifications sans
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
préavis.
Dimensions (env.)
107 x 107 x 209 mm
(4 1⁄4 x 4 1⁄4 x 8 1⁄4 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
Zusatzinformationen
CCD-TRV3E/TRV15E: 890 g
(1 li. 15 on.)
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:
900 g (1 li. 15 on.)
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
1 kg (2 li. 3 on.)
avec la batterie rechargeable
NP-F330, la pile au lithium CR2025,
une cassette et la bandoulière
Microphone
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E: Type monophonique
CCD-TRV65E: Type stéréophonique
Accessoires fournis
Voir page 7.
91
Deutsch
Technische Daten
Min. Beleuchtungsstärke* Audioeingang (nur CCD-TRV65E)/
Camcorder CCD-TRV3E/TRV15E: Audioausgang
System 0,4 Lux (F1,4) CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
(Beleuchtungs-Grenzwert: 0,2 Lux) TRV35E: Mono, Klinkenbuchse,
Videoaufnahmesystem
CCD-TRV23E: 327 mV
Zwei rotierende Köpfe,
0,4 Lux (F1,4) CCD-TRV65E: Cinchbuchsen
Schrägspuraufzeichnung,
CCD-TRV35E/TRV65E: (2 (L und R, Stereo)),
Frequenzmodulation
0,7 Lux (F1,4) 327 mV (bei Ausgangsimpedanz
Audioaufnahmesystem
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: von 47 kOhm), Impedanz unter
Rotierende Köpfe,
0 Lux (im NightShot-Modus)** 2,2 kOhm
Frequenzmodulation
** Eine Infrarotbeleuchtung Stromversorgungsbuchse für HF-
Videosignal
ermöglicht auch Aufnahmen bei Adapter (RFU DC OUT)
PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
vollständiger Dunkelheit. Spezial-Minibuchse, 5 V
Verwendbare Cassetten
Beleuchtungsstärkenbereich Gleichspannung
8-mm-Videocassette
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: Kopfhörerbuchse
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
0,4 Lux bis 100.000 Lux (nur CCD-TRV65E)
TRV35E: Standard 8
CCD-TRV35E/TRV65E: Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
CCD-TRV65E:
0,7 Lux bis 100.000 Lux Ohrhörerbuchse
Hi8 oder Standard 8
Empfohlene Beleuchtungsstärke (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit
über 100 Lux TRV35E)
90-Minuten-Cassette)
* Die Min. Beleuchtungsstärke ist Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm)
SP-Modus: 1 Stunde und
die Umgebungshellikeit, die für LANC-Steuerbuchse
30 Minuten
die Bildaufnahme mindestens Stereo-Micro buchse (ø 2,5 mm)
LP-Modus: 3 Stunden
erforderlich ist. MIC-Buchse
Vorspul-/Rückspulzeit
Bei dem Beleuchtungs-Grenzwert Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
(mit 90-Minuten-Cassette)
handelt es sich um die Helligkeit, niedrige Impedanz, Ausgabe einer
ca. 5 Min.
die für ein gerade noch sichtbares Versorgungsspannung von 2,5 bis
Bildwandler
Bild erforderlich ist. 3,0 V (Gleichspannung),
CCD (Charge Coupled Device)
Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm
Sucher
LC-Display CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
Elektronisch
Bildgröße TRV35E: Mono-Typ
Monochrom
2,5 Zoll diagonal gemessen CCD-TRV65E: Stereo-Typ
Objektiv
50,3 x 37,4 mm Lautsprecher
Kombiniertes Motorzoomobjektiv
Anzeigesystem Dynamisch
Filterdurchmesser 37 mm
TN LCD/TFT-Aktivmatrix Intelligenter Zubehörschuh (nur
CCD-TRV3E: 16x (optisch), 100x
Anzahl der Pixel CCD-TRV65E)
(digital)
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ 8pol Anschluß
CCD-TRV15E: 16x (optisch), 200x
(digital) TRV35E: 61.380 (279 x 220)
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: CCD-TRV65E: 84.260 (383 x 220)
18x (optisch), 220x (digital)
Brennweite Eingänge und Ausgänge
CCD-TRV3E/TRV15E: S-Videoeingang/-ausgang (nur
f = 4,1 - 65,6 mm CCD-TRV65E)
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E: 4pol Mini-DIN
f = 4,1 - 73,8 mm Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
Umgerechnet auf die Verhältnisse unsymmetrisch
einer 35-mm- Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
Kleinbildkamera ergeben sich unsymmetrisch
folgende Werte: Videoeingang (nur CCD-TRV65E)/
CCD-TRV3E/TRV15E: Videoausgang
39,4 - 630 mm Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
CCD-TRV23E: 39,4 - 709 mm unsymmetrisch
CCD-TRV35E/TRV65E:
47,2 - 850 mm
Farbtemperatur
Automatische Einstellung
92
Technische Daten
Allgemeines Netzadapter
Stromversorgung Stromversorgung
7,2 V (Akku) 100 - 240 V Wechselspannung, 50/
8,4 V (Netzadapter) 60 Hz
Durchschnittliche Leistungsaufnahme
Leistungsaufnahme 23 W
(bei Betrieb mit Akku) Ausgangsspannung/-strom
Bei Kameraaufnahme DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei
mit LC-Display Betrieb
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: Betriebstemperaturbereich
3,1 W 0 °C bis 40 °C
CCD-TRV35E: 3,2 W Lagertemperaturbereich
CCD-TRV65E: 3,3 W –20 °C bis +60 °C
mit Sucher
Informations complémentaires
Abmessungen
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: ca. 125 x 39 x 62 mm (B/H/T),
2,5 W ausschl. vorspringender Teile
CCD-TRV35E: 2,6 W Gewicht
CCD-TRV65E: 2,7 W ca. 280 g ausschl. Netzkabel
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C Änderungen, die dem technischen
Lagertemperaturbereich Fortschritt dienen, bleiben
–20 °C bis +60 °C vorbehalten.
Abmessungen
ca. 107 x 107 x 209 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TRV3E/TRV15E: ca. 890 g
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:
Zusatzinformationen
ca. 900 g
ausschl. Akku, Lithiumbatterie,
Cassette und Schulterriemen
ca. 1 kg
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen
Mikrofon
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E: Mono-Typ
CCD-TRV65E: Stereo-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
93
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
1 7
8
2
3
9
4 0
!¡
5
6 !™
1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 25) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 25)
2 Griffe porte-accessorie intelligente 2 Intelligenter Zubehörschuh
(CCD-TRV65E seulement) (p. 98)/Griffe (nur CCD-TRV65E) (Seite 98)/Zubehörschuh
porte-accessoire (CCD-TRV23E/TRV35E (nur CCD-TRV23E/TRV35E)
seulement)
3 Volet d’objectif 3 Objektivabdeckung
4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 15) 4 POWER-Schalter (Seite 15)
5 Commutateur de mise au point (FOCUS) 5 FOCUS-Schalter (nur CCD-TRV23E/
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement) TRV35E/TRV65E) (Seite 49)
(p. 49)
6 NEAR/FAR-Rad (nur CCD-TRV23E/TRV35E/
6 Molette de mise au point précise (NEAR/ TRV65E) (Seite 49)
FAR) (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
seulement) (p. 49) 7 Bandlauftasten (Seite 27)
7 Touches de transport de bande (p. 27) p STOP (Stoppen)
p STOP (arrêt) 0 REW (Rückspulen)
0 REW (rembobinage) ( PLAY (Wiedergabe)
( PLAY (lecture) ) FF (Vorspulen)
) FF (avance rapide) P PAUSE (Pause)
P PAUSE (pause) r REC (Aufnahme) (nur CCD-TRV65E)
r REC (enregistrement) (CCD-TRV65E 8 Motorzoomtaste (Seite 18)
seulement)
8 Levier de zoom électrique (p. 18) 9 NIGHTSHOT-Schalter (nur CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) (Seite 43)
9 Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (CCD-TRV23E/TRV35E/ 0 Display (Seite 102)
TRV65E seulement) (p. 43) !¡ FADER-Taste (nur CCD-TRV23E/TRV35E/
0 Afficheur (p. 102) TRV65E) (Seite 41)
!¡ Touche de fondu (FADER) (CCD-TRV23E/ !™ Stativhalterung (Seite 24)
TRV35E/TRV65E seulement) (p. 41) Achten Sie bei der Montage eines Stativs
!™ Douille de pied photographique (p. 24) darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
Assurez-vous que la longueur de la vis du 6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour Befestigung möglich ist und die Schraube den
fixer correctement le pied et éviter que la vis Camcorder beschädigen kann.
94 n’endommage le camescope.
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
!£ @¡
!¢
@™
!∞
!§
@£
!¶
@¢
Informations complémentaires
!•
@∞
!ª @§
@º @¶
!£ Viseur (p. 16) !£ Sucher (Seite 16)
!¢ Haut-parleur (p. 28) !¢ Lautsprecher (Seite 28)
Zusatzinformationen
!∞ Ecran LCD (p. 21) !∞ LC-Display (Seite 21)
!§ Touches de réglage de la luminosité de !§ LCD BRIGHT-Tasten (Seite 21)
l’écran (LCD BRIGHT) (p. 21)
!¶ OPEN-Taste (Seite 20)
!¶ Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 20) !• VOLUME-Tasten (Seite 27)
!• Touches de réglage du volume (VOLUME) !ª Lithiumbatteriefach (Seite 66)
(p. 27) @º Öse für Schulterriemen (Seite 101)
!ª Logement de la pile au lithium (p. 66) @¡ Okular
@º Crochet pour la bandoulière (p. 101) @™ BATT RELEASE-Hebel (Seite 8, 13)
@¡ Oeilleton @£ Öse für Schulterriemen (Seite 101)
@™ Levier de libération de la batterie (BATT @¢ STANDBY-Schalter (Seite 15)
RELEASE) (p. 8, 13)
@∞ START/STOP-Taste (Seite 15)
@£ Crochet pour la bandoulière (p. 101)
@§ Akkubefestigungsflansch
@¢ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 15)
@¶ DC IN-Buchse (Seite 9, 31)
@∞ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 15)
@§ Surface de montage de la batterie
@¶ Prise de courant continu (DC IN) (p. 9, 31)
95
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
@• #∞
@ª
#º
#§
#¡
#¶
#™
#•
#£
#ª
#¢ $º
@• Touche de remise à zéro du compteur @• COUNTER RESET-Taste (Seite 17)
(COUNTER RESET) (p. 17)
@ª TIME-Taste (Seite 58)
@ª Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 58) #º DATE-Taste (Seite 58)
#º Touche d’enregistrement/affichage de la #¡ DISPLAY-Taste (Seite 28)
date (DATE) (p. 58) #™ TITLE-Taste (Seite 54)
#¡ Touche d’affichage des indicateurs #£ END SEARCH-Taste (Seite 30)
(DISPLAY) (p. 28)
#¢ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 51)
#™ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 54)
#∞ START/STOP MODE-Schalter (Seite 20)
#£ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 30) #§ BACK LIGHT-Taste (Seite 39)
#¢ Touche de sélection d’effet pictural #¶ PROGRAM AE-Taste (Seite 47)
(PICTURE EFFECT) (p. 51) #• EXPOSURE-Taste (nur CCD-TRV23E/
#∞ Commutateur de mode d’enregistrement TRV35E/TRV65E) (Seite 52)
(START/STOP MODE) (p. 20) #ª Einstellrad (Seite 33)
#§ Touche de compensation de contre-jour $º MENU-Taste (Seite 33)
(BACK LIGHT) (p. 39)
#¶ Touche d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 47)
#• Touche d’exposition (EXPOSURE)
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)
(p. 52)
#ª Molette de commande (p. 33)
$º Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 33)
96
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
$¶
$¡
$™
$£
$¢ $•
Informations complémentaires
$∞
$ª
$§
%º
$¡ Bouton de libération de l’oeilleton $¡ RELEASE-Knopf (Seite 77)
(RELEASE) (p. 77)
$™ EJECT-Schalter (Seite 14)
Zusatzinformationen
$™ Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 14) $£ LANC l -Steuerbuchse
l steht für LANC (Local Application Control
$£ Prise de télécommande LANC l Bus System). Der l-Anschluß dient zur
LANC ( l ) vient de Local Application Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
Control Bus system. La prise de commande l und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
sert à contrôler le transport de la bande d’un CONTROL L und REMOTE
appareil vidéo et des périphériques qui lui gekennzeichneten Buchsen.
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou $¢ Cassettenfach (Seite 14)
REMOTE. $∞ Griffband (Seite 23)
$¢ Logement de la cassette (p. 14) $§ RFU DC OUT-Buchse
$∞ Sangle (p. 23) (Stromversorgungsbuchse für HF-Adapter)
(Seite 62)
$§ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
DC OUT) (p. 62) $¶ Dioptrie-Einstellring (Seite 16)
$¶ Bague de réglage de l’oculaire (p. 16) $• S VIDEO-Buchse (nur CCD-TRV65E)
(Seite 62)
$• Prise S-vidéo (CCD-TRV65E seulement)
(S VIDEO) (p. 62) $ª VIDEO/AUDIO-Buchsen (Seite 61)
$ª Prises audio/vidéo (VIDEO/AUDIO) (p. 61) %º 2 (Kopfhörer)-Buchse (nur CCD-TRV65E)
(Seite 28)/@ (Ohrhörer)-Buchse
%º Prise de casque ( 2 ) (CCD-TRV65E (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
seulement) (p. 28)/d’écouteur ( @ ) TRV35E) (Seite 28)
(CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E
seulement) (p. 28)
97
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
%™
%£
%¡ %¢
%∞
%¡ Prise de microphone (alimentation à %¡ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
l’enfichage) (PLUG IN POWER) Zum Anschluß eines externen Mikrofons
Pour raccorder un microphone externe (non (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch
fourni). Cette prise accepte aussi les die Speisespannung für das Mikrofon (Plug-
microphones alimentables à l’enfichage. in-Power).
%™ Voyant d’enregistrement/batterie (p. 15) %™ Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe
(Seite 15)
%£ Emetteur de rayons infrarouges (CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement) (p. 43) %£ NightShot -Infrarotstrahler (nur CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E) (Seite 43)
%¢ Capteur de signaux de télécommande
(CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E %¢ Fernbedienungssensor (nur CCD-TRV15E/
seulement) (p. 100) TRV23E/TRV35E/TRV65E) (Seite 100)
Dirigez la télécommande ici pour la Die Fernbedienung auf diesen Sensor
commande à distance. ausrichten.
%∞ Microphone %∞ Mikrofon
Remarque sur la griffe porte-accessoire Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh
intelligente – nur CCD-TRV65E
– CCD-TRV65E seulement Dieser Schuh liefert die Stromversorgung für
Cette prise alimente un accessoire en option, eine Videoleuchte, ein Mikrofon oder andere
comme une torche vidéo ou un microphone. La Zubehörteile. Die Stromversorgung wird über
griffe est reliée au commutateur d’attente, ce qui den STANDBY-Schalter des Camcorder ein- und
permet de mettre l’accessoire sous ou hors ausgeschaltet. Weitere Informationen entnehmen
tension par le commutateur d’attente. Consultez Sie bitte der Anleitung des Zubehörs. Achten Sie
le mode d’emploi de l’accessoire pour de plus darauf, daß das Zubehörteil ganz bis zum Ende
amples informations. eingeschoben ist, und ziehen Sie dann die
Pour raccorder un accessoire, appuyez dessus et Schraube fest. Zum Abtrennen lösen Sie die
poussez-le à fond dans la griffe, puis serrez la vis. Schraube. Das Zubehörteil kann dann unter
Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis, puis leichtem Druck abgezogen werden.
appuyez sur l’accessoire et tirez dessus. Wenn der Camcorder bei Netzbetrieb nicht
Si le camescope ne fonctionne pas correctement richtig arbeitet, verwenden Sie den Akku.
quand vous utilisez l’adaptateur secteur, utilisez
98 la batterie rechargeable.
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
Télécommande Fernbedienung
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
seulement TRV65E
Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung, die dieselbe
télécommande et le camescope fonctionnent de la Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder
même façon. besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
1
2
Informations complémentaires
4
3
5
Zusatzinformationen
1 Emetteur 1 Infrarot-Sendeelement
Dirigez l’émetteur vers le camescope après Zum Fernsteuern des Camcorders richten Sie
avoir allumé le camescope. dieses Element auf den Sensor am Camcorder
aus, nachdem Sie den Camcorder
2 Touches de transport de bande (p. 27) eingeschaltet haben.
3 Touche d’affichage des indicateurs 2 Bandlauftasten (Seite 27)
(DISPLAY) (p. 28)
3 DISPLAY-Taste (Seite 28)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 15) 4 START/STOP-Taste (Seite 15)
5 Touche de zoom électrique (p. 18) 5 Motorzoomtaste (Seite 18)
99
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
Remarques sur la télécommande Hinweise zur Fernbedienung
•N’exposez pas le capteur du camescope à des •Achten Sie darauf, daß der Infrarotsensor
sources lumineuses puissantes comme la keinem direkten Sonnenlicht und keinen
lumière directe du soleil ou un éclairage, sinon anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da
la télécommande ne fonctionnera pas. die Fernbedienung sonst nicht einwandfrei
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le arbeitet.
capteur du camescope et la télécommande. •Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
•Le camescope utilise le mode de télécommande zwischen dem Infrarotsensor des Camcorders
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) und der Fernbedienung befindet.
permettent de distinguer le camescope d’autres •Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
magnétoscopes Sony et d’éviter les VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
interférences de télécommande. Si vous utilisez und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
un autre magnétoscope Sony avec le mode de gewünschten Geräts (beispielsweise dieses
télécommande VTR 2, il est conseillé de Camcorders oder eines anderen Sony
changer le mode de télécommande ou de Videorecorders). Wenn ein anderer Sony
masquer le capteur infrarouge du Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat
magnétoscope avec du papier noir. VTR 2 arbeitet, empfiehlt es sich, das
Steuerformat umzustellen oder den
Préparation de la télécommande Infrarotsensor am Videorecorder mit
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant schwarzem Papier zu überkleben.
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles. Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA)
mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im
Batteriefach) ein.
Remarque sur l’autonomie des piles Batterie-Lebensdauer
Les piles de la télécommande durent environ 6 Normalerweise halten die Batterien der
mois dans des conditions normales d’utilisation. Fernbedienung etwa 6 Monate. Wenn die
Quand elles sont faibles ou épuisées, la Batterien erschöpft sind, arbeitet die
télécommande ne fonctionne pas. Fernbedienung nicht mehr.
Pour éviter les dommages dus à une fuite Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien
éventuelle des piles Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas aus der Fernbedienung heraus, um
utiliser la télécommande pendant longtemps. Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern.
100
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
à cet effet. wie folgt an den Ösen des Camcorders an.
1 2 3
Informations complémentaires
Démonstration des fonctions du Demonstrationsbetrieb
camescope Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder
Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du mit dem Menüparameter DEMO MODE oder
camescope en réglant DEMO MODE dans le durch das folgende Verfahren starten.
Zusatzinformationen
menu. Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, steht der
Vous pouvez aussi activer le mode de Demonstrationsbetrieb nicht zur Verfügung (nur
démonstration en effectuant les opérations CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
suivantes.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur Starten des Demonstrationsbetriebs
ON, vous ne pouvez pas voir la démonstration (1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
des fonctions du camescope (CCD-TRV23E/ Sie den POWER-Schalter auf VTR/PLAYER.
TRV35E/TRV65E seulement). (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
Pour activer le mode de démonstration (3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER sur VTR/PLAYER.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position Beenden des Demonstrationsbetriebs
STANDBY. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR/
(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez PLAYER.
l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
Pour désactiver le mode de démonstration (3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur VTR/ den POWER-Schalter auf CAMERA.
PLAYER.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position
STANDBY.
(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur
CAMERA.
101
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen
Viseur/Sucher Afficheur/Display
1 !¢ @¡
2 2
3
40min H SP STBY 0:00:00 !∞ @¢
4 W T
5 M.FADER END !§
CINEMA SEARCH
6 SEPIA
!¶ 1 3
7
!• @£
AUTO DATE
8 c„ f 12:00:00 !ª
9 @º
0
@¡
!¡
!™ @™
!£
1 Indicateur de mode d’enregistrement 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 34)/
(p. 34)/Indicateur de mode miroir (p. 22) Spiegelbetrieb (Seite 22)
2 Indicateur de mode de lecture ou 2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im
d’enregistrement dans le système Hi8 Hi8-Format (nur CCD-TRV65E) (Seite 69)
(CCD-TRV65E seulement) (p. 69)
3 Anzeige von Akkurestzeit
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie
4 Belichtungsanzeige (nur CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) (Seite 52)/Zoomanzeige
4 Indicateur d’exposition (CCD-TRV23E/ (Seite 18)
TRV35E/TRV65E seulement) (p. 52)/
Indicateur de zoom (p. 18) 5 FADER-Anzeige (nur CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) (Seite 41)
5 Indicateur de fondu (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E seulement) (p. 41) 6 Breitbildformatanzeige (Seite 45)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 45) 7 Spezialeffektanzeige (Seite 51)
7 Indicateur d’effet pictural (p. 51) 8 LCD BRIGHT-Anzeige (Seite 21)/
VOLUME-Anzeige (Seite 27)
8 Indicateur de luminosité de l’écran (p. 21)/
Indicateur de volume (p. 27) 9 PROGRAM AE-Modus-Anzeige (Seite 46)
9 Indicateur d’exposition automatique (p. 46) 0 Gegenlichtanzeige (Seite 39)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 39)
102
Bezeichnung der
Nomenclature Bedienungselemente
!¡ Indicateur de réduction du bruit du vent !¡ WIND-Anzeige (nur CCD-TRV65E) (Seite 36)
(CCD-TRV65E seulement) (p. 36)
!™ Anzeige für „Bildstabilisierer Aus“
!™ Indicateur de stabilisateur hors service (nur CCD-TRV35E/TRV65E) (Seite 60)
(CCD-TRV35E/TRV65E seulement) (p. 60)
!£ Anzeige für „Manuelles Fokussieren“
!£ Indicateur de mise au point manuelle (nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E)
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement) (Seite 49)
(p. 49)
!¢ Betriebsartenanzeige (Seite 15)
!¢ Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 15) !∞ Anzeige von Bandzähler (Seite 17)/
Selbsttest (Seite 89)/5SEC-Modus (Seite 20)
!∞ Compteur de bande (p. 17)/Autodiagnostic
(p. 88)/Mode 5SEC (p. 20) !§ Bandrestanzeige
Informations complémentaires
5min 0min
!§ Indicateur de longueur de bande restante
5min 0min !¶ Ende-Suchbetrieb (Seite 26)
!¶ Indicateur de recherche de fin !• NightShot-Anzeige (nur CCD-TRV23E/
d’enregistrement (p. 26) TRV35E/TRV65E) (Seite 43)
!• Indicateur de prise de vues nocturnes !ª Anzeige für Datumsautomatik (Seite 15)/
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement) Datumsanzeige (Seite 58)
(p. 43) @º Uhrzeitanzeige (Seite 58)
!ª Indicateur d’horodatage (p. 15)/Indicateur @¡ Warnanzeigen (Seite 104)
Zusatzinformationen
de la date (p. 58)
@™ Aufnahmelampe (Seite 15)
@º Indicateur de l’heure (p. 58)
@£ Datums- und Uhrzeitanzeige (Seite 58)/
@¡ Indicateurs d’avertissement (p. 104) Bandzähleranzeige (Seite 17)/
@™ Voyant d’enregistrement (p. 15) Selbsttestanzeige (Seite 89)/
Akkurestzeitanzeige
@£ Indicateur de date ou heure (p. 58)/
Compteur de bande (p. 17)/Autodiagnostic @¢ Anzeige „Akku voll“ (Seite 9)
(p. 88)/Temps restant de la batterie
@¢ Indicateur de recharge complète (p. 9)
103
Indicateurs
d’avertissement Warnanzeigen
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur Der folgenden Zusammenstellung können Sie die
l’afficheur, contrôlez les points suivants: Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display
≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore blinkenden Anzeigen entnehmen.
quand BEEP est réglé sur ON. ≥≥... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören,
falls BEEP auf ON steht.
1 2 3
5min 0min
4 5 6
C:21:00
7 8 9
CLEANING
CASSETTE C:31:10
4 7 1998
0
COPY
INHIBIT
1 La batterie est faible ou épuisée. 1 Akkuwarnanzeige
Clignotement lent: la batterie est faible. Langsames Blinken: Akku fast leer.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée. Schnelles Blinken: Akku ganz leer.
2 La bande est presque terminée. 2 Bandende fast erreicht.
Clignotement lent. Langsames Blinken.
3 La cassette est terminée. 3 Bandende erreicht.
Clignotement rapide. Schnelles Blinken.
4 Aucune cassette en place. 4 Keine Cassette eingelegt.
5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge). 5 Der Löschschutz der Cassette aktiviert (rote
Markierung sichtbar).
104
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen
6 De l’humidité s’est condensée. 6 Feuchtigkeitsansammlung
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. 7 Die Videoköpfe sind möglicherweise
verschmutzt.
8 Autre problème.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 88). 8 Sonstiges Problem
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 89).
revendeur Sony ou un centre de réparation Wenn Sie die Störung nicht beheben können,
agréé Sony. wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler
oder ein Sony Service Center.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place. 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt.
0 Vous essayez d’enregistrer une cassette qui
contient un signal d’antipiratage 0 Das Zuspielband enthält ein
Informations complémentaires
(CCD-TRV65E seulement) (P. 64). Kopierschutzsignal. (nur CCD-TRV65E)
(Seite 64)
Zusatzinformationen
105
Index
A, B O, P
ANTI GROUND SHOOTING ORC (réglage optimal) .............. 59
................................................... 20 Pause de lecture ......................... 29
Autodiagnostic ........................... 88 PICTURE EFFECT
Autofocus .................................... 49 (effet pictural) .......................... 50
Bandoulière .............................. 101 Pied photographique ................ 24
Batterie de voiture ..................... 32 Pile au lithium ............................ 65
Prise de commande à distance
(LANC) ..................................... 97
C, D Prise de vues ............................... 15
Compensation de contre-jour .. 39 Prise MIC (microphone) ........... 98
Compteur de bande ................... 17 PROGRAM AE (Exposition
COUNTER RESET (remise à zéro automatique) ........................... 46
du compteur) ........................... 17
Courant secteur .......................... 31
DATE/TIME (date/heure) ...... 58 Q, R
DEMO (démonstration) .... 37, 101 Raccordements ........................... 61
DISPLAY (affichage des Recharge de la batterie ................ 9
indicateurs) .............................. 28 Recherche visuelle ..................... 29
DNR (réducteur de bruit) ......... 38 Réglage de l’horloge .................. 67
Rembobinage .............................. 27
Revue d’enregistrement ............ 25
E
EDIT (montage) ......................... 38
EDITSEARCH (recherche de S
point de montage) .................. 25 Signal sonore .............................. 17
END SEARCH (recherche de fin Son AFM HiFi ...................... 38, 70
d’enregistrement) ................... 30 Sources d’alimentation ............. 31
Exposition ................................... 52
T, U, V
F, G, H STEADY SHOT (stabilisateur) . 60
FADER (fondu) .......................... 40 TBC (suppression du
Guide de dépannage ................. 82 tremblotement de l’image) .... 38
Titre .............................................. 54
Visionnage sur un téléviseur ... 60
I, J, K, L
LANC (prise de commande à
distance) ................................... 97 W, X, Y, Z
WIND (réducteur de bruit du
vent) .......................................... 36
M, N WORLD TIME (décalage horaire)
Menu ............................................ 33 ................................................... 68
Mise au point de l’oculaire ....... 16 Zoom ........................................... 18
Mise au point manuelle ............ 48 Zoom électrique ......................... 19
Mode d’attente ........................... 15 Zoom numérique ....................... 19
Mode d’enregistrement ............ 34
Mode grand écran ..................... 44
Montage ...................................... 63
Nettoyage des têtes vidéo ........ 76
NIGHTSHOT (prise de vues
nocturne) .................................. 43
106
Stichwortverzeichnis
A, B O, P
AFM HiFi-Ton ...................... 38, 70 ORC ............................................. 59
Anschluß ..................................... 61 PICTURE EFFECT ..................... 50
ANTI GROUND Piepton ........................................ 17
SHOOTING ............................. 20 Programmautomatik
Anzeigen des Bildes beim Vor- (PROGRAM AE) ..................... 46
oder Rückspulen ..................... 29
Aufnahme-Betriebsart ............... 34
Aufnahme-Rückschau (Rec
Q, R
Review) .................................... 25 Reinigen der Videoköpfe .......... 76
Autobatterie ................................ 32 Rückspulen ................................. 27
Autofokus ................................... 49
Bandwiedergabe auf einem S
Fernseher ................................. 60 Schulterriemen ......................... 101
Bandzähler .................................. 17 Selbsttest ..................................... 89
Informations complémentaires
Belichtungseinstellung .............. 52 Spezialeffekte (PICTURE
Bereitschaft ................................. 15 EFFECT) ................................... 50
Bildstabilisierfunktion .............. 60 Standby ....................................... 15
Breitbildformat ........................... 44 Stativ ............................................ 24
STEADY SHOT .......................... 60
C, D Störungsüberprüfungen ........... 85
COUNTER RESET ..................... 17 Stromquellen .............................. 31
DATE/TIME .............................. 58
Demo ................................... 37, 101 T, U, V
Digitalzoom ................................ 19 TBC .............................................. 38
Dioptrie-Einstellung des Titel .............................................. 54
Okulars ..................................... 16 Überspielen ................................. 63
DISPLAY ..................................... 28
Zusatzinformationen
Uhr, Einstellung ......................... 67
DNR ............................................. 38
W, X, Y, Z
E
WIDE-Modus ............................. 44
EDIT ............................................. 38 Wiedergabe-Pause ..................... 29
EDITSEARCH ............................ 25 WIND .......................................... 36
END SEARCH ............................ 30 WORLD TIME ............................ 68
Zoom ........................................... 18
F, G, H
FADER ........................................ 40
Gegenlicht ................................... 39
I, J, K, L
Kameraaufnahme ...................... 15
Laden des Akkus ......................... 9
LANC .......................................... 97
Lithiumbatterie .......................... 65
M, N
Manuelles Fokussieren ............. 48
Menüeinstellungen .................... 33
MIC-Buchse ................................ 98
Motorzoom ................................. 19
Netzbetrieb ................................. 31
NIGHTSHOT ............................. 43
107
Sony Corporation Printed in Japan
Related docs
Other docs by manualsmania
Samsung - SGH-E330 - SGH-E330 User Manual (ver.1.0) - BULGARIAN - PDF - PDF
Views: 81 | Downloads: 0
Get documents about "