Docstoc

Sony - CCD-TRV15E - Operating Instructions · French 2.01 Mb

Document Sample
Sony - CCD-TRV15E - Operating Instructions · French 2.01 Mb Powered By Docstoc
					                                                              3-861-903-22 (1)




Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.




                               CCD-TRV65E



CCD-TRV65E

CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
    TRV35E
©1998 by Sony Corporation
     Français                                              Deutsch

    Bienvenue!                                            Willkommen!
    Félicitations pour l’achat de ce camescope           Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
    Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de         Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder
    saisir des moments précieux de la vie et vous        können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
    garantira une image et un son de très grande         in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
    qualité.                                             Der Camcorder verfügt über eine Fülle
    Le camescope Handycam Vision présente de             modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
    nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile   problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
    de s’en servir. Très vite, vous serez à même de      Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
    produire vos propres vidéogrammes que vous           und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
    regarderez encore avec plaisir dans les années à
    venir.                                                                 Vorsicht
                                                          Um Feuergefahr und die Gefahr eines
                  AVERTISSEMENT                           elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
     Pour éviter tout risque d’incendie ou de             Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
     décharge électrique, ne pas exposer cet              ausgesetzt werden.
     appareil à la pluie ou à l’humidité.
                                                          Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
     Pour éviter tout risque de décharge électrique,      darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
     ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne       Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
     confier son entretien qu’à une personne              einem Fachmann.
     qualifiée.




2
    Français

  Table des matières
Avant de commencer                                                                    – Lecture et montage –
Comment utiliser ce manuel ................................. 5                        Visionnage sur un téléviseur .............................. 60
Vérification des accessoires fournis ..................... 7                          Montage sur une autre cassette .......................... 63
                                                                                      Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
Préparatifs                                                                             d’un téléviseur (CCD-TRV65E seulement) .... 64
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 14                       Informations complémentaires
                                                                                      Remplacement de la pile au lithium du
Opérations de base                                                                      camescope ........................................................... 65
Prise de vues .......................................................... 15           Réglage de la date et de l’heure .......................... 67
 Utilisation du zoom ........................................... 18                   Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 68
 Sélection du mode d’enregistrement START/                                            Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 69
   STOP ................................................................. 20          Utilisation optimale de la batterie
 Prise de vues avec l’écran LCD ........................ 21                             rechargeable ........................................................ 71
 Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode                                      Entretien et précautions ....................................... 75
   miroir) ............................................................... 22         Utilisation du camescope à l’étranger ............... 81
Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 23                                  Guide de dépannage ............................................ 82
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 25                          Affichage d’autodiagnostic ................................. 88
Lecture d’une cassette .......................................... 27                  Spécifications ......................................................... 90
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 30                                 Nomenclature ........................................................ 94
                                                                                      Indicateurs d’avertissement .............................. 104
Opérations avancées                                                                   Index ..................................................................... 106
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 31
 Utilisation du courant secteur .......................... 31
Changement des réglages de modes ................. 33

– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 39
Utilisation du fondu (fonction FADER)
  (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)
     ........................................................................... 40
Prise de vues nocturne (fonction NightShot)
  (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)
     ........................................................................... 43
Utilisation du mode grand écran ....................... 44
Utilisation de l’exposition automatique (fonction
  PROGRAM AE) ................................................. 46
Mise au point manuelle (CCD-TRV23E/
  TRV35E/TRV65E seulement) .......................... 48
Utilisation d’effets picturaux .............................. 50
Réglage de l’exposition (CCD-TRV23E/TRV35E/
  TRV65E seulement) ........................................... 52
Incrustation d’un titre .......................................... 54
Création de titres personnalisés ......................... 56
Enregistrement de la date/heure ....................... 58
Optimisation des conditions d’enregistrement
  (fonction ORC) ................................................... 59
Mise hors service du stabilisateur (fonction
  STEADY SHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E
  seulement) ........................................................... 60




                                                                                                                                                                        3
        Deutsch

      Inhaltsverzeichnis
    Vor dem Betrieb                                                              – Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
    Zu dieser Anleitung ............................................... 5        Bandwiedergabe auf einem Fernseher .............. 60
    Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7                         Überspielen auf eine andere Cassette ................ 63
                                                                                 Aufnehmen von einem Videorecorder oder
    Vorbereitungen                                                                 Fernseher (nur CCD-TRV65E) ......................... 64
    Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
    Einlegen der Cassette ........................................... 14         Zusatzinformationen
                                                                                 Auswechseln der Lithiumbatterie des
    Grundlegender Betrieb                                                          Camcorders ......................................................... 65
    Kameraaufnahme ................................................. 15          Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 67
     Verwendung des Zooms .................................. 18                  Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der
     Funktionsumschaltung der                                                      Zeitdifferenz ....................................................... 68
       START/STOP-Taste ....................................... 20               Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
     Verwendung des LC-Displays beim                                                 ........................................................................... 69
       Aufnehmen ...................................................... 21       Wissenswertes zum Akku ................................... 71
     Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv                                    Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 75
       (Spiegelbetrieb) ............................................... 22       Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 81
    Tips für bessere Aufnahmen ............................... 23                Störungsüberprüfungen ...................................... 85
    Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 25                         Selbsttestfunktion ................................................. 89
    Bandwiedergabe ................................................... 27        Technische Daten .................................................. 92
    Ende-Suchfunktion ............................................... 30         Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 94
                                                                                 Warnanzeigen ..................................................... 104
    Fortgeschrittener Betrieb                                                    Stichwortverzeichnis .......................................... 107
    Stromversorgung .................................................. 31
      Netzbetrieb ......................................................... 31
    Menüeinstellungen ............................................... 33

    – Aufnahmebetrieb –
    Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 39
    Verwendung der Fader-Funktion
      (nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) .......... 40
    Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
      (nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) .......... 43
    Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 44
    Verwendung der Programmautomatik
      (PROGRAM AE) ................................................ 46
    Manuelles Fokussieren (nur CCD-TRV23E/
      TRV35E/TRV65E) ............................................. 48
    Spezialeffekte ........................................................ 50
    Manuelle Belichtungskorrektur (nur
      CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) ................... 52
    Titeleinblendung ................................................... 54
    Erstellen eigener Titel .......................................... 56
    Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
      Aufnahmebild .................................................... 58
    Automatische Einmessung des Bandes ............. 59
    Verwendung der Bildstabilisierfunktion (Steady
      Shot) (nur CCD-TRV35E/TRV65E) ................ 60




4
  Avant de commencer                                      Vor dem Betrieb

 Comment utiliser ce
 manuel                                                  Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont               Die Anleitung behandelt die fünf unten
destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous.         angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer          durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer




                                                                                                         Avant de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous          Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
votre camescope. Les illustrations du mode              des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
d’emploi représentent le CCD-TRV65E, sauf               Anleitung zeigen normalerweise das Modell
mention contraire. Toute différence de                  CCD-TRV65E. Falls nicht, wird darauf
fonctionnement est clairement signalée dans le          hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
                                                        in der Bedienung wird deutlich im
texte, par exemple, “CCD-TRV65E seulement”.
                                                        Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages          durch „nur für CCD-TRV65E“).
sont toujours indiqués en majuscules.                   Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur                 Einstellpositionen sind in Großbuchstaben




                                                                                                         Vor dem Betrieb
CAMERA.                                                 gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Chaque opération est confirmée par un signal            Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
sonore.                                                 CAMERA.
                                                        Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
                                                        bestätigt.

Différences entre les modèles/
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD-                           TRV3E         TRV15E            TRV23E       TRV35E        TRV65E
Système vidéo/
                                  h               h               h            h           H
System
VIDEO/AUDIO IN*                   —               —               —            —             r
S VIDEO                           —               —               —            —             r
Zoom optique/
                                 16x              16x            18x          18x           18x
Optisches Zoom
Zoom numérique/
                                 100x         200x               220x         220x         220x
Digitalzoom
Prise de vues nocturne/
                                  —               —               r            r             r
NightShot-Funktion
Stabilisateur/
                                  —               —               —            r             r
Bildstabilisierer
Télécommando/
                                  —               r               r            r             r
Fernbedienungssensor
Fonction de transition/
                                  —               —               r            r             r
Fader-Funktion
  En bandes/
                                  —               —               —            —             r
  Stripe-Funktion
Mise au point manuelle/
                                  —               —               r            r             r
Manuelles Fokussieren
Exposition/
                                  —               —               r            r             r
Belichtung
Son/                           mono/         mono/             mono/         mono/        stéréo/
Audio                          Mono          Mono              Mono          Mono          Stereo

* Les modèles sans prise VIDEO/AUDIO IN ont             * Bei den Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN–
  le mode de commutation CAMERA, OFF et                   Buchse besitzt der POWER-Schalter die
  PLAYER sur l’interrupteur POWER.                        Positionen CAMERA, OFF und PLAYER.
                                                                                                                 5
     Comment utiliser ce manuel                              Zu dieser Anleitung

     Remarque sur les standards de                           Hinweis zum TV-Farbsystem
     télévision couleur
                                                            Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
    Les standards de télévision couleur sont                Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
    différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez          Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
    regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il      sich um ein PAL-Gerät handelt.
    vous faut un téléviseur PAL.
                                                             Urheberrecht
     Précaution concernant les
                                                            TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
     droits d’auteur                                        können urheberrechtlich geschützt sein.
    Les émissions de télévision, les films, les cassettes   Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
    vidéo et autres enregistrements peuvent être            verstößt gegen das Urheberrecht.
    protégés par des droits d’auteur.
    La copie non autorisée de ces enregistrements            Vorsichtsmaßnahmen
    peut être contraire aux lois sur la propriété
    artistique.                                             •Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
                                                             modernster Präzisionstechnologie
                                                             hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
     Précautions concernant                                  Punkte leuchten jedoch möglicherweise
     l’entretien du camescope                                ständig oder sind ständig erloschen. Es
                                                             handelt sich dabei nicht um einen Defekt
    •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
                                                             (über 99,99% der Punkte arbeiten
     produits d’une technologie pointue.
                                                             einwandfrei).
     Cependant, on peut constater de très petits
                                                            •Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
     points noirs et/ou lumineux (de couleur
                                                             Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
     rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
                                                             unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
     dans le viseur. Ces points sont normaux et
                                                             (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
     proviennent du processus de fabrication, ils
                                                             Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
     n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
                                                             schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
     Plus de 99,99% de ces points sont
                                                             Schäden kommen [a].
     opérationnels.
                                                            •Setzen Sie den Camcorder keinen
    •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
                                                             Temperaturen über 60 °C (wie sie
     la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
                                                             beispielsweise auch in einem in der prallen
     mer peuvent provoquer des dégâts parfois
                                                             Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
     irréparables. [a].
                                                             aus [b].
    •Ne jamais exposer le camescope à des
     températures supérieures à 60°C (140°F),
     comme en plein soleil ou dans une voiture
     garée au soleil. [b].

                   [a]                                      [b]




6
                                                     Überprüfen des
 Vérification des                                    mitgelieferten
 accessoires fournis                                 Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont      Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
fournis avec le camescope.                          die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.




                                                                                                    Avant de commencer
 1                      2                                        3                     4




 5                           6                      7                        8




                                                                                                    Vor dem Betrieb
                             *


                                    ou/oder




1 Télécommande sans fil (1) (p. 99)                 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 99)
  CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E                     nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
  seulement                                           TRV65E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),         2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
  Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 31)                Netzkabel (1) (Seite 9, 31)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 31)      3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 31)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 65)                4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 65)
  En place dans le camescope.                         Die Lithiumbatterie ist bereits in den
                                                      Camcorder eingesetzt.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
  (2) (p. 100)                                      5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
  CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E                     (Seite 100)
  seulement                                           nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
                                                      TRV65E
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61)
  * modèle stéréo                                   6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
                                                      (Seite 61)
7 Bandoulière (1) (p. 101)                            * für Stereo-Modell
8 Cassette (1) CCD-TRV15E seulement                 7 Schulterriemen (1) (Seite 101)
                                                    8 Cassette (1)nur CCD-TRV15E


 Aucune compensation ne pourra être accordée         Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
 si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette    eines beschädigten Camcorders, Videobandes
 vidéo ont été impossibles en raison d’un            usw. wird keine Haftung übernommen.
 mauvais fonctionnement du camescope, de la
 cassette ou d’un autre problème.




                                                                                                            7
       Préparatifs                                               Vorbereitungen

     Mise en place et                                           Anbringen und Laden
     recharge de la batterie                                    des Akkus
    Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre           Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
    la batterie rechargeable en place puis la                  der Akku am Camcorder angebracht und
    recharger.                                                 geladen werden.
    Ce camescope fonctionne avec une batterie                  Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
    “InfoLITHIUM” seulement.                                   einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
                                                               Akkutypen können nicht verwendet werden.
    “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
    Sony Corporation.                                          InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
                                                               Corporation.
     Mise en place de la batterie
                                                                Anbringen des Akkus
    (1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
        glisser le cache-bornes de la batterie dans le         (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
        sens de la flèche.                                         schieben Sie die Kontaktabdeckung in
    (2) Insérez la batterie dans le sens du repère $               Pfeilrichtung.
        inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le   (2) Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
        bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier           Markierung am Akku nach unten, bis der
        de libération. Un déclic est audible.                      Lösehebel mit einem Klicken einrastet.
        Veillez à bien fixer la batterie au camescope.             Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
                                                                   angebracht ist.



         1                                                     2
                                     BATT RELEASE




    Remarque sur la batterie                                   Hinweis zum Akku
    Ne saisissez pas le camescope par la batterie              Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
    rechargeable.                                              Akku an.




8
 Mise en place et recharge de la
 batterie                                               Anbringen und Laden des Akkus

 Recharge de la batterie                                Laden des Akkus
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans      Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en      vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
usine.                                                 der Akku bereits geladen.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez      (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,




                                                                                                            Préparatifs
    l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN         und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
    avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le           Netzadapters mit der 4 - Markierung nach
    haut.                                                  oben in die DC IN-Buchse.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à       (2) Schließen Sie das Netzkabel an den
    l’adaptateur secteur.                                  Netzadapter an.
(3) Raccordez le cordon d'alimentation secteur à       (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose




                                                                                                            Vorbereitungen
    une prise secteur.                                     an.
(4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).       (4) Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
    La capacité restante de la batterie est indiquée       Im Display erscheint die Akku-Restzeit in
    en minutes sur l’afficheur. La recharge                Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
    commence.                                          Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
Quand l’indicateur de capacite restarte de la          ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
batterie devient ı, la recharge normale est            Akku ganz voll zu laden, können Sie den
terminée. Pour une recharge complète qui vous          Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
permettra d’utiliser la batterie plus longtemps,       fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
laissez la batterie en place pendant une heure,        erscheint.
quand la recharge est terminée, jusqu’à ce que         Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
FULL apparaisse sur l’afficheur.                       Buchse des Camcorders ab, bevor Sie den
Avant d’utiliser le camescope avec la batterie         Camcorder in Betrieb nehmen. Es ist nicht
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de       unbedingt erforderlich, den Akku voll zu laden.
la prise DC IN du camescope. Vous pouvez
utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est
pas complètement chargée.



                   POWER
                   CAMERA
                   OFF
                    VTR




                                                                                                                  9
      Mise en place et recharge de la
      batterie                                              Anbringen und Laden des Akkus

     Remarques                                             Hinweise
     •“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant        •Während der Camcorder die Akkurestzeit
      que le camescope calcule le temps de batterie         berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im
      restant.                                              Display.
     •L’indication de temps restant dans l’afficheur       •Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den
      donne le temps de tournage approximatif. Elle         Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher
      doit servir à titre indicatif seulement, car elle     verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich
      peut différer du temps réel.                          um einen Schätzwert handelt, der eventuell
     •La forme de la fiche du cordon d’alimentation         nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit
      secteur et la forme de la prise de l’adaptateur       übereinstimmt.
      secteur sont légèrement différentes, mais la         •Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
      connexion et l’alimentation s’effectuent sans         möglicherweise nicht ganz genau mit der
      problème.                                             Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
     •Veillez à brancher à fond la fiche du cordon          elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
      d’alimentation secteur dans la prise de               beeinträchtigt.
      l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien          •Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
      bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du     Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
      cordon d’alimentation secteur et la prise de          Zwischen dem Netzkabelstecker und der
      l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte pas le      Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
      fonctionnement de l’adaptateur secteur.               ein Spalt vorhanden, der jedoch die Funktion
                                                            des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
     Temps de recharge
                                                           Ladezeiten
     Batterie rechargeable     Temps de recharge* (min.)
     NP-F330 (fournie)               150 (90)              Akku                     Ladezeit* (Min.)

     NP-F530/F550                    210 (150)             NP-F330 (mitgeliefert)         150 (90)

     NP-F730/F750                    300 (240)             NP-F530/F550                   210 (150)

     NP-F930/F950                    390 (330)             NP-F730/F750                   300 (240)
                                                           NP-F930/F950                   390 (330)
     Le temps requis pour une recharge normale est
     indiqué entre parenthèses.                            Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
     * Temps approximatif en minutes pour recharger        jeweils in Klammern.
       une batterie vide avec l’adaptateur secteur         * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
       fourni. (A basse température, le temps de             leeren Akkus mit dem mitgelieferten
       recharge est supérieur.)                              Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
                                                             erhöht sich die Ladezeit.)




10
 Mise en place et recharge de la
 batterie                                                     Anbringen und Laden des Akkus

Autonomie de la batterie                                     Akku-Betriebszeit
Les chiffres supérieurs indiquent le temps                   Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres                Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement               beim kleineren Wert um die Zeit beim
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit              Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
encore le temps d’enregistrement.                            gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
                                                             Displays verringert sich die mögliche




                                                                                                                       Préparatifs
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E                                      Aufnahmezeit weiter.
Batterie     Temps            Temps            Temps de
rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur   CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E
             en continu*      normal**         le LCD        Akku        Durchgehende Typische        Wiedergabezeit
NP-F330           130 (115)     65 (60)                                  Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display




                                                                                                                       Vorbereitungen
                                               100 (90)
(fournie)         100 (90)      55 (45)                      NP-F330        130 (115)    65 (60)
                                                                                                        100 (90)
NP-F530           225 (200)     115 (105)                    (mitgeliefert) 100 (90)     55 (45)
                                               165 (150)
                  170 (155)     90 (85)                      NP-F530       225 (200)     115 (105)
                                                                                                        165 (150)
NP-F550           260 (230)     135 (120)                                  170 (155)     90 (85)
                                               200 (180)
                  205 (185)     110 (100)                    NP-F550       260 (230)     135 (120)
                                                                                                        200 (180)
NP-F730           450 (405)     235 (210)                                  205 (185)     110 (100)
                                               335 (300)
                  350 (310)     190 (170)                    NP-F730       450 (405)     235 (210)
                                                                                                        335 (300)
NP-F750           530 (480)     280 (250)                                  350 (310)     190 (170)
                                               410 (365)
                  425 (380)     230 (205)                    NP-F750       530 (480)     280 (250)
                                                                                                        410 (365)
NP-F930           710 (640)     375 (335)                                  425 (380)     230 (205)
                                               535 (480)
                  555 (500)     305 (275)                    NP-F930       710 (640)     375 (335)
                                                                                                        535 (480)
NP-F950           815 (730)     430 (385)                                  555 (500)     305 (275)
                                               630 (570)
                  650 (590)     355 (320)                    NP-F950       815 (730)     430 (385)
                                                                                                        630 (570)
                                                                           650 (590)     355 (320)
CCD-TRV35E
Batterie     Temps            Temps            Temps de      CCD-TRV35E
rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur   Akku        Durchgehende Typische        Wiedergabezeit
             en continu*      normal**         le LCD                    Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
NP-F330           125 (110)     65 (55)                      NP-F330        125 (110)    65 (55)
                                               100 (90)                                                 100 (90)
(fournie)         100 (90)      55 (45)                      (mitgeliefert) 100 (90)     55 (45)
NP-F530           215 (190)     110 (100)                    NP-F530       215 (190)     110 (100)
                                               165 (150)                                                165 (150)
                  165 (150)     90 (80)                                    165 (150)     90 (80)
NP-F550           250 (220)     130 (115)                    NP-F550       250 (220)     130 (115)
                                               200 (180)                                                200 (180)
                  200 (180)     110 (95)                                   200 (180)     110 (95)
NP-F730           430 (385)     225 (200)                    NP-F730       430 (385)     225 (200)
                                               335 (300)                                                335 (300)
                  335 (300)     180 (165)                                  335 (300)     180 (165)
NP-F750           510 (460)     270 (240)                    NP-F750       510 (460)     270 (240)
                                               410 (365)                                                410 (365)
                  410 (365)     225 (200)                                  410 (365)     225 (200)
NP-F930           680 (610)     360 (320)                    NP-F930       680 (610)     360 (320)
                                               535 (480)                                                535 (480)
                  535 (480)     290 (260)                                  535 (480)     290 (260)
NP-F950           780 (700)     410 (370)                    NP-F950       780 (700)     410 (370)
                                               630 (570)                                                630 (570)
                  630 (570)     345 (310)                                  630 (570)     345 (310)




                                                                                                                       11
      Mise en place et recharge de la
      batterie                                                     Anbringen und Laden des Akkus

     CCD-TRV65E                                                   CCD-TRV65E
     Batterie     Temps            Temps            Temps de      Akku        Durchgehende Typische        Wiedergabezeit
     rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur               Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
                  en continu*      normal**         le LCD
                                                                  NP-F330        120 (105)    60 (55)
                                                                                                             95 (85)
     NP-F330           120 (105)     60 (55)                      (mitgeliefert) 95 (85)      50 (45)
                                                   95 (85)
     (fournie)         95 (85)       50 (45)
                                                                  NP-F530       205 (180)     105 (95)
                                                                                                             155 (140)
     NP-F530           205 (180)     105 (95)                                   160 (145)     85 (75)
                                                   155 (140)
                       160 (145)     85 (75)
                                                                  NP-F550       240 (210)     125 (110)
                                                                                                             190 (170)
     NP-F550           240 (210)     125 (110)                                  195 (175)     105 (95)
                                                   190 (170)
                       195 (175)     105 (95)
                                                                  NP-F730       410 (375)     215 (195)
                                                                                                             315 (285)
     NP-F730           410 (375)     215 (195)                                  325 (290)     175 (155)
                                                   315 (285)
                       325 (290)     175 (155)
                                                                  NP-F750       490 (440)     255 (230)
                                                                                                             385 (345)
     NP-F750           490 (440)     255 (230)                                  395 (355)     215 (195)
                                                   385 (345)
                       395 (355)     215 (195)
                                                                  NP-F930       650 (585)     340 (310)
                                                                                                             495 (450)
     NP-F930           650 (585)     340 (310)                                  515 (465)     280 (255)
                                                   495 (450)
                       515 (465)     280 (255)
                                                                  NP-F950       750 (675)     395 (355)
                                                                                                             590 (530)
     NP-F950           750 (675)     395 (355)                                  610 (550)     335 (300)
                                                   590 (530)
                       610 (550)     335 (300)

     Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps            Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
     quand vous utilisez une batterie normalement                 Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
     rechargée.                                                   Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
     L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous           sich die Betriebszeit.
     utilisez le camescope dans un environnement                  * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
     froid.                                                          Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
     * Temps approximatif d’enregistrement continu                   25 °C.
         à 25°C (77°F).                                           ** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
     ** Temps approximatif d’enregistrement en                       Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
         minutes avec interruption d’enregistrement,                 gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
         zooming et mise sous et hors tension répétés.               die Stromversorgung mehrmals ein-/
         L’autonomie réelle peut être inférieure.                    ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
                                                                     Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

     Remarques sur l’indication du temps restant                  Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
     de la batterie pendant l’enregistrement                      Aufnahme
     •Le temps restant de la batterie est indiqué dans            •Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als
      le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon               auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei
      les conditions d’enregistrement et les                       bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
      circonstances, cette indication peut ne pas être             jedoch möglicherweise nicht genau.
      très exacte.                                                •Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
     •Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il              LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
      faut environ une minute pour que le temps                    richtige Restzeit angezeigt wird.
      exact s’affiche.




12
 Mise en place et recharge de la
 batterie                                          Anbringen und Laden des Akkus

Pour enlever la batterie                          Zum Abnehmen des Akkus
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites         Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
glisser la batterie dans le sens de la flèche.    schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.


                                                    BATT RELEASE




                                                                                                  Préparatifs
                                                                                                  Vorbereitungen
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les         Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).   vorführen (Seite 37).




                                                                                                  13
      Mise en place d’une
      cassette                                            Einlegen der Cassette
     Assurez-vous que la source d’alimentation est       Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
     raccordée.                                          Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
     Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,     Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
     utilisez une cassette vidéo H. (CCD-TRV65E          markierte Cassette (nur CCD-TRV65E).
     seulement)                                          (1) Während Sie die kleine blaue Taste am
     (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur       EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
         le commutateur EJECT, poussez-le dans le            den Schalter in Pfeilrichtung. Das
         sens de la flèche. Le logement de la cassette       Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
         s’élève automatiquement et s’ouvre.                 automatisch.
     (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée    (2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
         vers l’extérieur.                                   außen ein.
     (3) Fermez le logement de la cassette en            (3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
         appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur          Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
         le logement de la cassette. Le logement de la       automatisch.
         cassette s’abaisse automatiquement.


       1                                 2                                3
                  EJECT




                                                                                          PUSH




     Pour éjecter la cassette                            Herausnehmen der Cassette
     Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le    Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-
     commutateur EJECT, poussez le commutateur           Schalter gedrückt halten, schieben Sie den
     dans le sens de la flèche.                          Schalter in Pfeilrichtung.

     Pour éviter un effacement accidentel                So verhindern Sie ein versehentliches
     Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le    Löschen
     repère rouge. Si vous essayez d’insérer une         Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
     cassette quand le repère rouge est visible et       Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
     fermez le logement de la cassette, des bips         sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette
     retentiront pendant quelques secondes. Si vous      eingelegt und das Cassettenfach geschlossen
     essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la   wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim
     cassette est visible, les indicateurs     et 6      Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen
     clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.   und 6.
     Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le     Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
     taquet pour recouvrir le repère rouge.              werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
                                                         werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.




14
  Opérations de base                                  Grundlegender Betrieb

 Prise de vues                                       Kameraaufnahme
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est       Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
raccordée, une cassette en place et le              Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
commutateur START/STOP MODE sous l’écran            und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
LCD soit réglé sur . Avant d’enregistrer des        dem LC-Display) auf       gestellt ist. Vor
événements importants, vous voudrez sans            wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
doute faire un essai pour être sûr que le           einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
camescope fonctionne correctement.                  einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Si vous utilisez le camescope pour la première      Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et   stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe




                                                                                                          Opérations de base
l’heure avant de filmer (p. 67). La date sera       Seite 67). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
automatiquement enregistrée pendant 10              (AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich
secondes au début de l’enregistrement (fonction     einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden
d’horodatage automatique). Cette fonction           lang in das Bild eingeblendet.
n’agit qu’une fois par jour.                        (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,          Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
    réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.             CAMERA.
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le        (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf




                                                                                                          Grundlegender Betrieb
    mettre en position STANDBY.                         STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement        (3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
    commence. L’indicateur “REC” apparaît et le         beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die
    voyant rouge s’allume dans le viseur. Le            rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/
    voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du       Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des
    camescope s’allume aussi.                           Camcorders leuchten auf.



            1           POWER
                        CAMERA
                        OFF
                         VTR
                                                           2
                                                                     LO
                                                                       CK       40min H SP STBY 0:00:00
                                                               STA




                                                                 ND
                                                                      BY
                                                                                            AUTO DATE
                                                               START/STOP




                                                           3                    40min H SP REC 0:00:01
                                                                       CK
                                                                     LO
                                                               STA




                                                                 ND
                                                                      BY
                                                                                              4 7 1998
                                                               START/STOP




                                                                                                          15
      Prise de vues                                           Kameraaufnahme

     Pour interrompre momentanément                          Zum kurzzeitigen Anhalten der
     la prise de vues [a]                                    Aufnahme [a]
     Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.               Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
     L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur             erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
     (Mode d’attente).
                                                             Am Ende der Aufnahme [b]
     Pour arrêter la prise de vues [b]                       Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
     Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le               den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
     commutateur d’attente pour le mettre en position        den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
     LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.            die Cassette heraus.
     Ejectez ensuite la cassette.

         [a]                                                   [b]
                                              STBY 0:35:20
                         CK                                                   CK                     CK
                       LO                                                   LO                     LO




                                                                                             STA
                                                                      STA
                 STA




                   ND                                                   ND                     ND
                        BY                                                   BY                     BY

                START/STOP                                           START/STOP              START/STOP




     Remarque                                                Hinweis
     La batterie rechargeable s’use un peu quand elle        Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist,
     reste installée au camescope. Cependant pour            fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom.
     obtenir une indication correcte de la capacité          Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert
     restante de la batterie, laissez la batterie en place   gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch
     après avoir utilisé le camescope.                       ständig am Camcorder angebracht zu lassen.

     Mise au point de l’oculaire                             Dioptrie-Einstellung des Okulars
     Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,     Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
     ou si vous utilisez le camescope après une autre        weil der Camcorder zuvor von einer anderen
     personne, faites la mise au point de l’oculaire.        Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
     Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour          Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den
     que les indicateurs dans le viseur soient bien          Dioptrie-Einstellring am Okular, bis die
     nets.                                                   Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.




16
 Prise de vues                                          Kameraaufnahme

Remarque sur le mode d’attente                         Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5         Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
minutes en mode d’attente avec une cassette en         eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
place, le camescope s’éteindra automatiquement         geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
pour économiser l’énergie de la batterie et            um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
protéger la bande. Pour revenir au mode                Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
d’attente, baissez le commutateur d’attente puis       Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
relevez-le. Pour commencer à enregistrer,              unten und dann wieder nach oben. Danach kann
appuyez sur START/STOP.                                die Aufnahme durch einfaches Drücken von




                                                                                                              Opérations de base
                                                       START/STOP gestartet werden.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une                Hinweis zum Aufnehmen
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant      Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
15 secondes environ avant de commencer                 lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
l’enregistrement proprement dit. Vous ne               15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.    Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.




                                                                                                              Grundlegender Betrieb
Remarques sur le compteur de bande                     Hinweise zum Bandzähler
•Le compteur de bande indique le temps                 •Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
 d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre        Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
 indicatif seulement, car il diffère de plusieurs       hundertprozentiger Genauigkeit (es können
 secondes du temps réel. Pour remettre le               Abweichungen von einigen Sekunden
 compteur à zéro, appuyez sur COUNTER                   auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
 RESET.                                                 verwendet werden. Durch Drücken von
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les    COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
 modes SP et LP, le compteur de bande risque            zurückgesetzt werden.
 de ne pas être très exact. Si vous avez               •Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
 l’intention de faire par la suite un montage, il       bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
 est préférable d’enregistrer toute la cassette         richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
 dans le même mode, SP ou LP.                           Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
                                                        Bandzählers geschnitten werden sollen,
Remarque sur le signal sonore                           nehmen Sie durchgehend mit derselben
Un signal sonore est émis chaque fois que vous          Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
commencez, arrêtez le tournage, entre autres.
Plusieurs signaux indiquent un problème de             Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
fonctionnement.                                        Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la     durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,       Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
sélectionnez “OFF” dans le menu.                       Pieptöne aufmerksam.
                                                       Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
                                                       aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
                                                       Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.




                                                                                                              17
      Prise de vues                                           Kameraaufnahme

     Remarque sur l’horodatage automatique                   Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
     L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de          Das Modell für Australien und Neuseeland ist
     Sydney pour les modèles commercialisés en               werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
     Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de        Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio
     Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon          voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die
     et sur l’heure de Hongkong pour les autres              Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Im Menü
     modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure           können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen.
     et mettre l’horodatage automatique en ou hors           Außerdem können Sie im Menü mit dem
     service en sélectionnant ON ou OFF dans le              Parameter AUTO DATE auch die
     menu. L’horodatage automatique fonctionne en            Datumsautomatik einschalten (ON) bzw.
     principe une seule fois par jour. Cependant, il         ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet
     peut fonctionner plus souvent si :                      das Datum normalerweise einmal pro Tag in das
     – vous avez changé l’heure et la date.                  Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
     – vous avez éjecté et remis la cassette en place.       es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
     – vous avez filmé moins de 10 secondes.                 am selben Tag eingeblendet wird:
     – vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF            – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
       puis de nouveau sur ON dans le menu.                    werden.
                                                             – Wenn die Cassette herausgenommen und
      Utilisation du zoom                                      wieder eingelegt wird.
                                                             – Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
     Le zooming est une technique de prise de vues             Sekunden gestoppt wird.
     qui permet de modifier la taille du sujet dans la       – Wenn der Menüparameter AUTO DATE
     scène.                                                    einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
     Pour donner une touche professionnelle à vos              wird.
     films, n’abusez pas de cette fonction.
     Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)           Verwendung des Zooms
     Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
                                                             Mit dem Zoom wird die Brennweite des
                                                             Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
                                                             heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
                                                             zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
                                                             abgeraten, da leicht ein unruhiger,
                                                             unprofessioneller Eindruck entsteht.
                                                             T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
                                                             (Motiv rückt näher)
                                                             W-Seite: Zum Zurückfahren in den
                                                             Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
                                                             entfernt)


                                                                          W      T
                                                         W        T                    W      T




18
 Prise de vues                                        Kameraaufnahme

Vitesse du zooming (zooming à                        Variieren der Zoomgeschwindigkeit
vitesse variable)                                    Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird
Bougez un peu le levier du zoom pour un              langsam und durch festes Drücken schnell
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming       gezoomt.
plus rapide.
                                                     Fokussieren im Telebereich
Pour filmer un sujet en position téléobjectif        Wenn in der Teleposition kein exaktes
Si vous n’obtenez pas une image nette avec           Fokussieren möglich ist, stellen das Zoom etwas
l’agrandissement maximal, poussez le levier de       in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im




                                                                                                         Opérations de base
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image      Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au         Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface      Objektiv-Oberfläche an das Motiv
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ   herangegangen werden.
1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle.                                               Hinweise zum Digitalzoom
                                                     •Ab 16x (CCD-TRV3E/TRV15E) bzw. 18x
Remarques sur le zoom numérique                       (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) erfolgt das




                                                                                                         Grundlegender Betrieb
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois      Zoomen digital. Dadurch kommt es
 (CCD-TRV3E/TRV15E) ou 18 fois                        prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren
 (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) est effectué              Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je
 numériquement et la qualité de l’image se            weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn
 dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si         kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten
 vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,       Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
 réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le           •Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
 menu.                                                ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom            links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
 correspond à la zone du zoom numérique et le         geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
 côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
 vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
 zone [a] disparaît.




                    W                      T                     W        T




                            [b]      [a]




                                                                                                         19
      Prise de vues                                           Kameraaufnahme

      Sélection du mode                                       Funktionsumschaltung der
      d’enregistrement START/STOP                             START/STOP-Taste
     Le camescope offre trois modes d’enregistrement      Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
     vous permettant de prendre une série de scènes       Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
     brèves qui rendront vos vidéogrammes plus            Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
     vivants.                                             das Aufnehmen von abwechslungsreichen
     (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran        Kurzszenen.
         LCD.                                             (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
     (2) Réglez START/STOP MODE sur le mode                   das LC-Display heraus.
         souhaité.                                        (2) Stellen Sie an START/STOP MODE den
           : L’enregistrement commence quand vous             gewünschten Modus ein.
         appuyez sur START/STOP et s’arrête quand                : Aufnahme startet beim ersten Drücken
         vous rappuyez sur la touche (mode normal).           von START/STOP und stoppt bei erneutem
         ANTI GROUND SHOOTING : Le                            Drücken (Normalbetrieb).
         camescope enregistre seulement quand vous            ANTI GROUND SHOOTING : Der
         appuyez sur la touche START/STOP. Vous               Camcorder nimmt nur solange auf, wie
         évitez donc les scènes inintéressantes.              START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
         5SEC: Quand vous appuyez sur la touche               Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
         START/STOP, le camescope enregistre                  verhindert.
         pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-             5SEC: Beim Drücken von START/STOP
         même.                                                nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
     (3) Relevez le commutateur d’attente pour le             Szene auf und stoppt dann automatisch.
         mettre en position STANDBY et appuyez sur        (3) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
         START/STOP. L’enregistrement commence.               STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
     Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de             durch Drücken von START/STOP.
     bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces   Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
     points disparaissent un à un chaque seconde,         der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
     comme indiqué ci-dessous.                            Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
                                                          Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
                                                          Abbildung.)


                                                          3
                START/STOP

         2      MODE                                                 LO
                                                                       CK
                                                                                                 LO
                                                                                                   CK



                5SEC
                                                                                           STA
                                                               STA




                ANTI                                             ND                          ND
                GROUND                                                BY                          BY
                SHOOTING

                                                               START/STOP                  START/STOP


                                                              STBY         •••••   REC   •••••          REC   •



          1
     Pour prolonger l’enregistrement en                   Um im 5SEC-Modus eine längere
     mode 5SEC                                            Szene aufzunehmen
     Appuyez de nouveau sur START/STOP avant              Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
     que tous les points disparaissent.                   Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
     L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à         START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
     compter du moment où vous appuyez sur la             Sekunden lang auf.
     touche START/STOP.
                                                          Hinweise zum 5SEC- und        -Modus
     Remarques sur les modes d’enregistrement             • Wenn die Anzeigen im LC-Display
     START/STOP                                             ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte im
     •Si vous avez désactivé l’affichage des                5SEC-Modus nicht.
      indicateurs sur l’écran LCD, les points             • Im 5SEC- und -Modus kann die Fader-
      n’apparaîtront pas.                                   Funktion nicht verwendet werden.
     •Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si
20    vous sélectionnez le mode 5SEC ou .
 Prise de vues                                        Kameraaufnahme

 Prise de vues avec l’écran LCD                       Verwendung des LC-Displays
                                                      beim Aufnehmen
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’image sur l’écran LCD.                             Das Aufnahmebild kann auch auf dem
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur           LC-Display kontrolliert werden.
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas         Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
écouter le son par le haut-parleur pendant le        Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
tournage.                                            Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran




                                                                                                        Opérations de base
                                                     (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
    LCD.                                                 das LC-Display heraus.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.                  (2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
    L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se              wunschgemäß ein.
    tourne à 210° environ.                               Das LC-Display kann bis auf etwa 90°
    Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,           herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
    appuyez sur LCD BRIGHT.                              oben oder unten gedreht werden.
    Côté +: pour augmenter la luminosité de              Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
    l’écran LCD




                                                                                                        Grundlegender Betrieb
                                                         Helligkeit des LC-Displays eingestellt
    Côté –: pour diminuer la luminosité de               werden.
    l’écran LCD                                          + Seite: für helleres Bild
Comme l’autonomie de la batterie est plus                – Seite: für dunkleres Bild
longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez le      Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser        verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange
l’énergie de la batterie.                            Betriebszeit wert legen, sollten Sie das Display
                                                     zurückklappen und das Aufnahmebild im
                                                     Sucher kontrollieren.



    1                                   2
                                                        90°


                                             210°
                                            LCD
                                            BRIGHT

        2               1
                                                                  90°




Rétro-éclairage de l’écran LCD                       Hintergrundbeleuchtung des
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même     LC-Displays
après le réglage de luminosité avec LCD              Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit
BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et        den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug
réglez ce paramètre sur BRIGHT. Vous pouvez          einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez     LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
la batterie rechargeable comme source                B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
d’alimentation.

                                                                                                        21
      Prise de vues                                        Kameraaufnahme

     Remarques sur l’écran LCD                            Hinweise zum LC-Display
     •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le                •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
      verticalement jusqu’au déclic [a].                   es vertikal, so daß es einrastet [a].
     •Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le             •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
      toujours en position verticale, sinon le boîtier     vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
      du camescope risque d’être endommagé, ou             richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
      bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé            Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
      convenablement [b].                                 •Klappen Sie das LC-Displays ganz zurück,
     •Fermez l’écran LCD complètement quand vous           wenn es nicht verwendet wird.
      ne l’utilisez pas.
       [a]                                                 [b]

             1




                          2



                                                           Ausrichten des LC-Displays auf
      Contrôle de la prise de vues par                     das Motiv (Spiegelbetrieb)
      le sujet (mode miroir)
                                                          Das LC-Display kann zum Motiv hin
     Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD         umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
     pour permettre au sujet de contrôler la prise de     Person sich selbst sehen kann, während Sie
     vues tandis que vous continuez à filmer en           gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
     regardant dans le viseur.
                                                          Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es
     Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic,   einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin
     puis tournez-le. L’indicateur    apparaît sur        um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
     l’écran LCD (mode miroir) et la date et                  darauf hin, daß sich das Display im
     l’indicateur de bande restante disparaissent.        Spiegelbetrieb befindet. Datum, Akkuzustand
                                                          und Bandrestanzeige erscheinen im
     Pour annuler le mode miroir                          Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display.
     Tournez l’écran LCD vers le viseur.
                                                          Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
     Remarques sur le mode miroir                         Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
     •L’image sur l’écran LCD est inversée comme
      une image miroir, pendant la prise de vues en       Hinweise zum Spiegelbetrieb
      mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous        •Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
      la forme Pr et REC sous la forme r. Les              LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird
      autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en      Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige
      mode miroir.                                         Funktionsanzeigen erscheinen im
     •Pendant la prise de vues en mode miroir, vous        Spiegelbetrieb nicht.
      ne pouvez pas activer les touches suivantes:        •Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
      TITLE, DATE, TIME et MENU.                           die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE,
     •La date apparaît inversée quand l’horodatage         TIME und MENU.
      automatique est en service, mais elle est           •Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
      normale sur l’image enregistrée.                     erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum
                                                           wird jedoch normal auf das Band
                                                           aufgezeichnet.
22
 Conseils pour une                                       Tips für bessere
 meilleure prise de                                      Aufnahmen
 vues
Pour les prises de vues camescope au poing,             Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous          folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
tenez compte des suggestions suivantes:                 erhalten:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle            •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
  de manière à pouvoir actionner facilement les           Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
  commandes avec le pouce.                                Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
                                                          bequem betätigen können.




                                                                                                         Opérations de base
                                                  1




                                                                                                         Grundlegender Betrieb
                                                    2
                                      3




•Maintenez le coude droit contre le corps.              •Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
•Placez la main gauche sous le camescope pour            am Körper ab.
 le soutenir. Veillez à ne pas toucher le               •Stützen Sie den Camcorder mit der linken
 microphone intégré.                                     Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.          Mikrofon zu berühren.
•Servez-vous du cadre du viseur pour                    •Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
 déterminer le plan horizontal.                          Sucherokular.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir          •Orientieren Sie sich zum horizontalen
 un angle de prise de vues plus intéressant.             Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
 Relevez le viseur pour filmer d’une position           •Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
 basse. [a].                                             interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou              den Sucher nach oben [a].
 haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].             •Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en        Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das
 plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à            LC-Display zu verwenden [b].
 peine visible. Il est recommandé dans ce cas           •Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem
 d’utiliser le viseur.                                   LC-Display möglicherweise nicht gut zu sehen.
                                                         Verwenden Sie dann den Sucher.

         [a]                              [b]




                                                                                                         23
      Conseils pour une meilleure
      prise de vues                                        Tips für bessere Aufnahmen

     Posez le camescope sur une surface plane ou          Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
     utilisez un pied photographique                      Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
     Vous pouvez poser le camescope sur une table         Für stabile Bilder wird empfohlen, den
     ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si        Camcorder auf einer ebenen Unterlage
     vous possédez un pied photographique, vous           geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
     pouvez l’utiliser avec le camescope.                 auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
     Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-   Fotoapparats können Sie auch für den
     vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm        Camcorder verwenden.
     (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien        Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
     fixer le pied et les pièces internes du camescope    vergewissern Sie sich, daß die
     risquent d’être endommagées par la vis.              Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
                                                          da sonst der Camcorder beschädigt werden
     Précautions au sujet du viseur et de l’écran         kann.
     LCD
     •Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou      Um Beschädigungen des Suchers und des LC-
      l’écran LCD [c].                                    Displays zu vermeiden
     •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou         •Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
      l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du    oder am LC-Display [c].
      viseur ou l’écran LCD pourrait être                 •Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
      endommagé. Vous devez faire très attention           die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC-
      quand vous posez le camescope au soleil ou           Display scheint, da es sonst zu Beschädigungen
      près d’une fenêtre [d].                              kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
                                                           Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster
                                                           gestellt werden [d].



         [c]                                                         [d]




24
 Contrôle de l’image                                 Kontrolle des
 enregistrée                                         aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez              Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
revoir la dernière scène filmée ou contrôler        gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran   ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
LCD.                                                dem LC-Display überprüft werden.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,      (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
    réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.             Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
(2) Relevez le commutateur d’attente pour le            CAMERA.
    mettre en position STANDBY.                     (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ)                STANDBY.




                                                                                                      Opérations de base
    d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la      (3) Um die letzten Sekunden der
    partie enregistrée sont reproduites (Revue          vorausgegangenen Szene wiederzugeben
    d’enregistrement).                                  (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
    Vous pouvez écouter le son par le haut-             Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton
    parleur, un casque (CCD-TRV65E) ou un               kann über Lautsprecher, Kopfhörer
    écouteur (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/                  (CCD-TRV65E) oder Ohrhörer (CCD-TRV3E/
    TRV35E).                                            TRV15E/TRV23E/TRV35E) mitgehört
    Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH                  werden.




                                                                                                      Grundlegender Betrieb
    jusqu’à ce que vous localisiez la scène             Um eine weiter zurückliegende Szene
    souhaitée. Le dernier passage enregistré est        aufzusuchen, halten Sie die Seite – von
    reproduit. Pour rechercher un passage vers          EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
    l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de        der Szene wird wiedergegeben. Um in
    point de montage).                                  Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die
                                                        Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/
                                                        Bildsuchlauf).



     1
                  POWER
                  CAMERA
                                                                  2
                                                                          CK
                                                                        LO
                  OFF
                   VTR
                                                                  STA




                                                                    ND
                                                                         BY

                                                                  START/STOP




      3
                                  EDITSEARCH




                                                     EDITSEARCH

                                                                                EDITSEARCH




                                                                                                      25
                                                              Kontrolle des aufgenommenen
      Contrôle de l’image enregistrée                         Bildes

     Pour arrêter la lecture                                 Zum Stoppen der Wiedergabe
     Relâchez EDITSEARCH.                                    Lassen Sie EDITSEARCH los.

     Pour revenir au dernier passage                         Um nach dem Edit Search-Betrieb
     enregistré après la recherche du                        zum Endpunkt der letzten Aufnahme
     point de montage                                        zurückzukehren
     Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage              Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
     enregistré est reproduit pendant environ 5              dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
     secondes (10 secondes si la cassette a été              SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP-
     enregistrée en mode LP), puis la bande s’arrête.        Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
     Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la        wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
     cassette que vous venez d’enregistrer.                  nicht möglich ist, wenn die Cassette
                                                             zwischenzeitlich einmal herausgenommen
     Pour réenregistrer                                      wurde.
     Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
     commence à l’endroit où vous avez relâché               Um die nächste Szene aufzunehmen
     EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la                Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
     cassette, la transition entre la dernière scène et la   beginnt genau an der Stelle, an der
     nouvelle sera douce.                                    EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
                                                             Schnittstelle zwischen den Szenen ist
                                                             störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
                                                             nicht herausgenommen.




26
 Lecture d’une
 cassette                                              Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur           Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
l’écran LCD.                                          betrachtet werden.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,        (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
    réglez l’interrupteur POWER sur VTR                   Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
    (CCD-TRV65E) ou PLAYER (CCD-TRV3E/                    VTR (CCD-TRV65E) oder PLAYER
    TRV15E/TRV23E/TRV35E). Les touches de                 (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E).
    transport de bande s’allument                         Die Bandlauftasten leuchten nun auf (nur
    (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement).                 CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la   (2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach




                                                                                                          Opérations de base
    fenêtre tournée vers l’extérieur.                     außen ein.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran         (3) Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
    LCD.                                                  Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
    Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de         den Winkel des Displays wunschgemäß ein,
    l’écran LCD.                                          und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.           (4) Drücken Sie 0, um das Band
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.              zurückzuspulen.
(6) Ajustez le volume avec VOLUME et la               (5) Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu




                                                                                                          Grundlegender Betrieb
    luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT.            starten.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran        (6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
d’un téléviseur, si vous avez raccordé le                 mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
camescope à un téléviseur ou à un                         auf dem LC-Display ein.
magnétoscope.                                         Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
                                                      schließen Sie den Camcorder an den
                                                      Videorecorder oder Fernseher an.


       1               POWER
                                       2                                    4     REW
                       CAMERA
                       OFF
                        VTR




                                                                            5        PLAY




                                                                            6
                                                                                             LCD BRIGHT
                                                                                   VOLUME




      3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.               Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.              Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez             Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
sur ).
                                                                                                          27
      Lecture d’une cassette                               Bandwiedergabe

     Contrôle de l’image sur l’écran LCD                  Verwendung des LC-Displays
     Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD         Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
     et le rabattre contre le camescope pour le tourner   umgedreht wieder in den Camcorder
     vers l’extérieur [a]. L’angle de vue peut être       zurückgeklappt werden [a].
     ajusté en inclinant l’écran LCD de 15° [b].          Anschließend können Sie das LC-Display um bis
                                                          zu 15˚ nach oben kippen, damit das Bild besser
                                                          zu sehen ist [b].
       [a]                                                                 [b]




                                                                                  15°
     Utilisation de la télécommande                       Verwendung der Fernbedienung
     La télécommande fournie permet de contrôler la       Die Wiedergabefunktionen können auch von der
     lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez    mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
     les deux piles R6 (format AA) en place.              werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
                                                          (R6/Größe AA) eingelegt sind.
     Remarque sur la touche DISPLAY
     Appuyez sur DISPLAY pour afficher les                Hinweis zur DISPLAY-Taste
     indicateurs sur l’écran LCD. Pour les supprimer,     Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
     appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si       Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
     l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,           ausgeschaltet werden. Wenn der POWER-
     vous pouvez supprimer les indicateurs en             Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
     appuyant sur DISPLAY.                                Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
                                                          Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
     Utilisation d’un casque ou d’un écouteur             DISPLAY-Taste.
     Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2        Verwendung eines Kopfhörers oder Ohrhörers
     (CCD-TRV65E seulement) ou un écouteur (non           An die 2 -Buchse (nur CCD-TRV65E) kann ein
     fourni) à la prise @ (CCD-TRV3E/TRV15E/              Kopfhörer (nicht mitgeliefert) und an @ -Buchse
     TRV23E/TRV35E seulement). Vous pouvez                (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E)
     ajuster le volume avec VOLUME. Lorsque vous          ein Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen
     utilisez un casque ou un écouteur, le haut-          werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird
     parleur du camescope ne fournit aucun son.           dann stummgeschaltet. Stellen Sie die Kopfhörer-
                                                          bzw. Ohrhörer-Lautstärke an VOLUME
     Pour regarder l’image de lecture dans le viseur      wunschgemäß ein.
     Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
     automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,      Bildwiedergabe im Sucher
     vous pouvez écouter le son seulement par le          Wenn Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen
     casque ou l’écouteur.                                möchten, klappen Sie das LC-Display zurück.
     Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran         Der Sucher wird dann automatisch eingeschaltet.
     LCD, ouvrez simplement l’écran. Le viseur            Der Ton kann nur über Kopfhörer bzw. Ohrhörer
     s’éteint automatiquement.                            abgehört werden.
                                                          Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
     Remarque sur le volet d’objectif                     betrachten, klappen Sie einfach das Display
     Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand             heraus. Der Sucher wird dann automatisch
     l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/              ausgeschaltet.
     PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir                    Hinweis zur Objektivabdeckung
     manuellement, vous risqueriez de                     Wenn der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER
     l’endommager.                                        gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht.
                                                          Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen,
                                                          da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
28
 Lecture d’une cassette                                  Bandwiedergabe

 Divers modes de lecture                                 Verschiedene Wiedergabe- und
                                                         Suchfunktionen
Vous pouvez obtenir des images nettes sur
l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture       Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen-
au ralenti et la recherche d’images.                    und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche            Wiedergabebild auf dem LC-Display
d’images sans parasites)                                (kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/
                                                        Suchlaufbild).
Pour visualiser une image fixe (pause




                                                                                                            Opérations de base
de lecture)                                             Abbilden eines Standbildes
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour                  (Wiedergabe-Pause)
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.              Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
                                                        erneutes Drücken von P oder durch Drücken
Pour localiser une scène (recherche                     von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
d’image)                                                Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la                Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
lecture. Pour revenir à la lecture normale,             0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen




                                                                                                            Grundlegender Betrieb
relâchez la touche.                                     Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Pour visualiser l’image pendant la                      Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
recherche rapide avant ou arrière                       Rückspulen
(recherche visuelle)                                    Halten Sie während des Rückspulens die Taste
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou             0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la          gedrückt. Zum Umschalten auf normale
                                                        Wiedergabe drücken Sie (.
lecture normale, appuyez sur (.
                                                        Wiedergabe mit 1/5
Pour visualiser l’image à 1/5e de la                    Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
vitesse normale (lecture au ralenti)                    – nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E                       Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
  seulement                                             & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
Appuyez sur & de la télécommande pendant la             normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
lecture. Pour revenir à la lecture normale,             Camcorder länger als etwa eine Minute auf
appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute            Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
environ, le camescope reviendra                         er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
automatiquement à la lecture normale.                   zurück.

Pour sélectionner le son de lecture                     Wahl des Wiedergabetons
– CCD-TRV65E seulement                                  – nur CCD-TRV65E
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”                 Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
dans le menu.                                           Hinweise zur Wiedergabe
                                                        •Wenn eine LP-Aufzeichnung im Standbild-,
Remarques sur la lecture                                 Zeitlupen- oder Bildsuchlaufbetrieb
•Des parasites peuvent apparaître quand vous             wiedergegeben wird, können Bildstörungen
 utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et    auftreten.
 la recherche d’images lors de la lecture d’une         •In den oben aufgeführten Wiedergabe-
 cassette enregistrée en mode LP.                        Betriebsarten ist das Bild möglicherweise
•Des traînées apparaissent et le son est coupé           gestört und der Ton stummgeschaltet.
 dans ces divers modes de lecture.                      •Wenn länger als 5 Minuten auf
•Quand la pause de lecture dure plus de 5                Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
 minutes, le camescope s’arrête                          Camcorder automatisch in den Stoppzustand
 automatiquement.                                        um.
•Des barres horizontales apparaissent au centre         •Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
 ou au haut et au bas de l’écran pendant la              können in der Bildmitte, am oberen oder
 lecture arrière. C’est tout à fait normal.              unteren Bildrand ein horizontaler Streifen
•Vous pouvez reproduire une cassette                     auftreten.
 enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un           •Eine Hi8-Aufzeichnung kann auf einem
                                                         konventionellen 8-mm-Camcorder abgespielt
 camescope 8 mm (CCD-TRV3E/TRV15E/
                                                         werden (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
 TRV23E/TRV35E seulement).                               TRV35E).                                           29
      Recherche de la fin
      d’un enregistrement                                   Ende-Suchfunktion
     Vous pouvez localiser la fin du dernier passage       Das Ende der bereits existierenden
     enregistré, après l’enregistrement et la lecture de   Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
     la cassette, pour obtenir une transition douce        die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
     entre la dernière scène et la scène suivante. La      werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
     bande est rembobinée ou avancée et les 5              Störungen kommt. Der Camcorder spult das
     dernières secondes (10 secondes en mode LP) de        Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
     l’enregistrement sont reproduites. La bande           Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10
     s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche     Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene
     de fin d’enregistrement).                             wieder und stoppt dann (End Search).
     Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous    Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
     avez éjecté la cassette après l’enregistrement.       wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
     (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran         herausgenommen wurde.
         LCD.                                              (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
     (2) Appuyez sur END SEARCH.                               das LC-Display heraus.
     Cette fonction est valide quand l’interrupteur        (2) Drücken Sie END SEARCH.
     POWER est réglé sur CAMERA ou VTR/                    Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
     PLAYER.                                               POWER-Schalter auf CAMERA oder VTR/
                                                           PLAYER steht.




                                                                         2
                                                                              END SEARCH
                  1



     Si vous commencez à filmer après avoir utilisé        Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
     END SEARCH                                            der End Search-Funktion
     Dans certains cas, la transition entre la dernière    Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
     scène filmée et la scène suivante ne sera pas         Aufnahmeszene etwas gestört.
     parfaite.




30
   Opérations avancées                                   Fortgeschrittener Betrieb

 Utilisation d’autres
 sources d’alimentation                                 Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation         Der Camcorder kann mit den folgenden
suivantes pour alimenter le camescope: la              Stromquellen betrieben werden: Akku,
batterie rechargeable, le courant secteur, des piles   Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24-V-
alcalines et une batterie de voiture, de 12/24 V.      Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine
Choisissez la source d’alimentation appropriée         geeignete Stromquelle.
en fonction du lieu de tournage.
                                                       Einsatzort      Stromquelle     Erforderliches
Lieu           Source          Accessoire                                              Zubehör
               d’alimentation à utiliser
                                                       Innenaufnahme Stromnetz         Mitgelieferter
En intérieur   Courant secteur Adaptateur secteur                                      Netzadapter
                               fourni




                                                                                                             Opérations avancées
                                                       En extérieur    Akku            Akku NP-F330
En extérieur   Batterie        Batterie
                                                                                       (mitgeliefert), NP-
               rechargeable    rechargeable
                               NP-F330 (fournie),                                      F530, NP-F550,
                               NP-F530, NP-F550,                                       NP-F730, NP-
                               NP-F730, NP-F750,                                       F750, NP-F930,
                               NP-F930, NP-F950                                        NP-F950
               Piles alcalines Etui de piles                           Alkalibatterien Batteriebehälte
               LR6 (format AA) EBP-L7                                  (LR6/AA)        EBP-L7
Dans une       Batterie de     Chargeur auto           Auto            12-V- oder 24- Sony




                                                                                                             Fortgeschrittener Betrieb
voiture        voiture de 12V Sony DC-V515A                            V-Autobatterie Autobatterieadapter
               ou 24 V                                                                 DC-V515A

Remarques sur les sources d’alimentation               Hinweise zur Stromquelle
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou        •Trennen Sie während der Aufnahme oder
 retirez la batterie rechargeable pendant               Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
 l’enregistrement ou la lecture, la cassette            das Band beschädigt werden kann.
 insérée risque d’être endommagée.                     •Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
•La prise DC IN a la priorité. Cela signifie que la     dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
 batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le       Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
 camescope si le cordon de l’adaptateur secteur
                                                        angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
 reste raccordé à la prise DC IN, même si le
 cordon d’alimentation n’est pas branché sur la         mit Strom versorgt.
 prise murale.
                                                        Netzbetrieb
 Utilisation du courant secteur
                                                       (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et                   und schließen Sie das Kabel des Netzadapters
    raccordez l’adaptateur secteur à la prise              an die Buchse an.
    d’entrée DC IN du camescope.                       (2) Schließen Sie das Netzkabel an den
(2) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
                                                           Netzadapter an.
    l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à       (3) Schließen Sie das Netzkabel an die
    une prise secteur.                                     Netzsteckdose an.


       1                                                        2, 3




                                                                                                             31
      Utilisation d’autres sources
      d’alimentation                                      Stromversorgung

     AVERTISSEMENT                                       WARNUNG
     Le cordon d’alimentation secteur doit être changé   Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
     par un professionnel.                               ausgewechselt werden.

     PRECAUTION                                          VORSICHT
     L’ensemble adaptateur–camescope n’est pas           Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
     déconnecté de la source d’alimentation secteur      nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
     tant qu’il reste branché sur la prise murale        solange es noch an der Wandsteckdose
     (secteur), même si le camescope a été mis hors      angeschlossen ist.
     tension.
                                                         Hinweis
     Remarque                                            Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
     Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si       Netzadapter weiter vom Camcorder.
     l’image est perturbée.

      Utilisation d’une batterie de                       Betrieb an Autobatterie
      voiture
                                                         Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
     Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non        Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
     fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la       mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das
     douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou     Eingangskabel des Adapters an die
     24 V).                                              Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V
     Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi    oder 24 V) an.
     du chargeur auto.                                   Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
                                                         des Autobatterieadapters.
     Pour retirer le chargeur auto
     Le chargeur auto s’enlève de la même façon que      Abtrennen des Autobatterieadapters
     la batterie rechargeable.                           Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
                                                         abgetrennt wie der Akku.
                   Ce logo indique que ce produit est
                   un accessoire d’origine pour les                   Diese Markierung gibt an, daß es
                   appareils vidéo Sony.                              sich bei diesem Produkt um ein
     Quand vous achetez des appareils                                 spezielles Zubehör für Sony
     vidéo Sony, Sony vous recommande les                             Videogeräte handelt.
     accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO          Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
     ACCESSORIES”.                                       zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
                                                         ACCESSORIES“ markiert ist.




32
 Changement des
 réglages de modes                                     Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents       Im Menü können verschiedene Parameter
modes dans le menu pour bénéficier des autres         voreingestellt werden.
caractéristiques et fonctions de ce camescope.        (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.               angezeigt wird.
(2) Tournez la molette de commande pour               (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
    sélectionner une icône à la gauche du menu,           die gewünschte Ikone links im Menü, und
                                                          drücken Sie dann auf das Rad.
    puis appuyez sur la molette.
                                                      (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
(3) Tournez la molette de commande pour                   den gewünschten Parameter, und drücken Sie
    sélectionner le paramètre souhaité, puis              dann auf das Rad.
    appuyez sur la molette.                           (4) Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
(4) Tournez la molette de commande pour                   die gewünschte Einstellung vor, und drücken




                                                                                                            Opérations avancées
    sélectionner le mode souhaité, puis appuyez           Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere
    sur la molette. Si vous voulez changer de             Parameter eingestellt werden sollen,
    mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez       wiederholen Sie die Schritte 3 und 4.
    changer les autres paramètres, sélectionnez           Um Parameter einer anderen Menüseite zu
        RETURN et appuyez sur la molette, puis            ändern, wählen Sie     RETURN, drücken Sie
    répétez les étapes 2 à 4.                             dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
(5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône              Schritte 2 bis 4.
        pour quitter le menu.                         (5) Drücken Sie MENU oder wählen Sie        , um
                                                          die Menüanzeige abzuschalten.




                                                                                                            Fortgeschrittener Betrieb
     1              CAMERA                   VTR          2                CAMERA SET
                                                                            D ZOOM
                                                                            16 : 9WIDE
                                                                                OTHERS
               CAMERA SET            VTR SET
     MENU       D ZOOM                H i F i SOUND
                                                                                 WORLD TIME
                16 : 9WIDE            EDIT
                                                                                 BEEP
                STEADYSHOT            TBC                                        COMMANDER
                N. S. LIGHT           DNR                                        DISPLAY
                WIND                  NTSC PB                                    REC LAMP
                                                                                 INDICATOR


                [MENU] : END              PLAYER                                OTHERS
                                                                                 WORLD TIME          0 HR
                                                                                 BEEP
                                     PLAYER SET                                  COMMANDER
                                      EDIT                                       DISPLAY
                                      NTSC PB
                                                                                 REC LAMP
                                                                                 INDICATOR




                                                          3                OTHERS
                                                                            WORLD TIME        0 HR

                                                                                OTHERS
                                                                                 WORLD TIME
                                                                                 BEEP
                                                                                 COMMANDER ON
                                                                                 DISPLAY
                                                                                 REC LAMP
                                                                                 INDICATOR
                                                                                  RETURN


                                                                                OTHERS
                                                                                 WORLD TIME
                                                                                 COMMANDER
                                                                                 DISPLAY    ON
                                                                                 REC LAMP OFF
                                                                                 INDICATOR




                                                          4                     OTHERS
                                                                                 WORLD TIME
                                                                                 BEEP
                                                                                 COMMANDER ON
                                                                                 DISPLAY    OFF
                                                                                 REC LAMP
                                                                                 INDICATOR
                                                                                  RETURN



     5      MENU                                                                OTHERS
                                                                                 WORLD TIME
                                                                                 BEEP
                                                                                 COMMANDER OFF
                                                                                 DISPLAY
                                                                                 REC LAMP
                                                                                 INDICATOR
                                                                                  RETURN


                                                                                                            33
      Changement des réglages de
      mode                                                Menüeinstellungen

     Remarque sur l’affichage du menu                    Hinweis zur Menüanzeige
     Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage   Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann
     du menu peut être différent de l’illustration.      sich die Menüanzeige von der Abbildung
                                                         unterscheiden.
     Remarques sur le changement du réglage de
     mode                                                Hinweise zu den Parametern
     •Les paramètres du menu sont différents selon le    •Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob
      réglage de l’interrupteur POWER sur VTR/            der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER oder
      PLAYER ou CAMERA.                                   CAMERA steht.
     •Lorsque vous laissez le sujet contrôler la prise   •Wenn das LC-Display auf das Motiv
      de vues (mode miroir), le menu n’apparaît pas.      ausgerichtet ist (Spiegelbetrieb), erscheint die
                                                          Menüanzeige nicht.
      Sélection du réglage de mode
      de chaque paramètre                                 Funktion der Menüparameter
     Paramètres communs aux modes                        Parameter im CAMERA- und VTR/
     CAMERA et VTR/PLAYER                                PLAYER-Modus
         LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>                       LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
     •Normalement sélectionnez BRT NORMAL.               •Normalerweise auf BRT NORMAL stellen.
     •Sélectionnez BRIGHT quand l’écran LCD est          •Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild auf dem
       trop sombre.                                        LC-Display zu dunkel ist.
     Si vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la      Bei der Einstellung BRIGHT verkürzt sich die
     batterie sera réduite de 10 pourcent environ        Aufnahmezeit pro Akkuladung um etwa 10%.
     pendant l’enregistrement.                           Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku,
     Si vous utilisez une autre source d’alimentation    sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben
     que la batterie rechargeable, BRIGHT est            wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT und
     automatiquement sélectionné et LCD B.L.             der Parameter LCD B.L. erscheint nicht im Menü.
     n’apparaît pas dans le menu.
                                                            LCD COLOUR*
         LCD COLOUR*                                     Zur Einstellung der Farbe des Bildes auf dem LC-
     Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la couleur   Display.
     sur l’écran LCD.
                                                            REC MODE* <SP/LP>
         REC MODE* <SP/LP>                               •Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
     •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en    aufzunehmen.
       mode SP (durée normale).                          •Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
     •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette       aufzunehmen.
       en mode LP (longue durée).                        Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-
     Si une cassette enregistrée sur ce camescope en     Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-
     mode LP est reproduite sur un autre type de         Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
     camescope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne          muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
     sera pas aussi bonne que sur ce camescope.          werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
     Dans le mode PLAYER, ce paramètre n’est pas         Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
     affiché dans le menu (CCD-TRV3E/TRV15E/             Im PLAYER-Modus wird dieser Parameter nicht
     TRV23E/TRV35E seulement)                            im Menü angezeigt (nur CCD-TRV3E/TRV15E/
                                                         TRV23E/TRV35E).




34
 Changement des réglages de
 mode                                                 Menüeinstellungen

    Ò REMAIN* <AUTO/ON>                                 Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur        •Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in
 de bande restante.                                   den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
   •pendant environ 8 secondes après la mise           •Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
                                                         Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
     sous tension du camescope et le calcul de la        angezeigt, sobald sie der Camcorder
     longueur de bande restante.                         berechnet hat.
   •pendant environ 8 secondes après l’insertion       •Nach dem Einlegen der Cassette. Die
     d’une cassette et le calcul de la longueur de       Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
     bande restante.                                     angezeigt, sobald sie der Camcorder
   •pendant environ 8 secondes après une                 berechnet hat.
     pression sur ( dans le mode VTR/                  •Nach Drücken von ( im VTR/PLAYER-




                                                                                                        Opérations avancées
     PLAYER.                                             Modus wird die Bandrestzeit etwa 8
                                                         Sekunden lang angezeigt.
   •pendant environ 8 secondes après une
                                                       •Wenn durch Drücken von DISPLAY die
     pression sur DISPLAY pour afficher les              Funktionsanzeigen eingeschaltet werden,
     indicateurs.                                        erscheint die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden
   •pendant le rembobinage ou l’avance de la             lang.
     bande, ou la recherche d’image, en mode           •Während das Band im VTR/PLAYER-
     VTR/PLAYER.                                         Betrieb vor- /zurückgespult sowie während
•Sélectionnez ON pour toujours afficher                  des Bildsuchlaufs wird.
 l’indicateur de bande restante.                     •Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig




                                                                                                        Fortgeschrittener Betrieb
                                                      angezeigt werden soll.
   LTR SIZE* <NORMAL/2x>                                LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL.                    •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du           •Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in
 paramètre du menu sélectionné.                       doppelter Größe darzustellen.

    BEEP* <ON/OFF>                                        BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal             •Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen
 sonore quand vous commencez/arrêtez le               der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein
                                                      Piepton zu hören sein soll.
 tournage, etc.
                                                     •Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas               ist.
 entendre le signal sonore.
                                                          COMMANDER <ON/OFF>
    COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV15E/                  (nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E)
TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)                      •Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope             mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
 avec la télécommande fournie.                         soll.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la          •Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
                                                       verwendet wird.
 télécommande.
                                                         DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
    DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>                      •Normalerweise auf LCD stellen. Die
•Normalement sélectionnez LCD. L’affichage            Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf
 apparaît sur l’écran LCD.                            dem LC-Display.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour que l’affichage         •Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die
 apparaisse à la fois sur l’écran TV et l’écran       Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display
 LCD.                                                 als auch auf dem TV-Schirm angezeigt werden
                                                      sollen.
     INDICATOR* <BL ON/BL OFF>                            INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
(CCD-TRV65E seulement)                               (nur CCD-TRV65E)
•Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur.       •Auf BL ON stellen, um das Display zu
•Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro-           beleuchten.
  éclairage de l’afficheur.                          •Auf BL OFF stellen, um die
Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme            Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
source d’alimentation, ce paramètre n’apparaîtra     Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser
pas dans le menu.                                    Parameter nicht im Menü.
                                                                                                        35
      Changement des réglages de
      mode                                                Menüeinstellungen

     Paramètres en mode CAMERA                           Parameter im CAMERA-Modus
     seulement                                               D ZOOM* <ON/OFF>
        D ZOOM* <ON/OFF>                                 • Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
     •Sélectionnez ON pour activer le zoom                 aktivieren.
      numérique.                                         • Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
     •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom      abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
      numérique. Le zoom revient à 16x                     (bis 16x bei CCD-TRV3E/TRV15E bzw. bis 18x
      (CCD-TRV3E/TRV15E) ou 18x (CCD-TRV23E/               bei CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) zur
      TRV35E/TRV65E).                                      Verfügung steht.

        16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>                     16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
     •Normalement sélectionnez OFF.                      • Normalerweise auf OFF stellen.
     •Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en            • Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus
      mode CINEMA.                                         aufzunehmen.
     •Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en          • Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
      mode 16:9FULL.                                       aufzunehmen.

        STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/                    STEADYSHOT* <ON/OFF>
     TRV65E seulement)                                   (nur CCD-TRV35E/TRV65E)
     •Normalement sélectionnez ON.                       • Normalerweise auf ON stellen.
     •Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.   • Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion
                                                           abzuschalten.
         N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV23E/
     TRV35E/TRV65E seulement)                                N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TRV23E/
     •Normalement sélectionnez ON.                       TRV35E/TRV65E)
     •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas            • Normalerweise auf ON stellen.
      l’éclairage pour les prises de vues nocturnes.     • Auf OFF stellen, um die NightShot Light-
                                                           Funktion auszuschalten.
        WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E seulement)
     •Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent         WIND <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E)
      pendant l’enregistrement.                          • Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
     •Normalement sélectionnez OFF.                        Aufnehmen zu reduzieren.
                                                         • Normalerweise auf OFF stellen.
         ORC TO SET*
     Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le              ORC TO SET*
     camescope de manière optimale pour                  Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
     l’enregistrement.                                   Camcorder automatisch optimal an das Band an.
     Quand cette fonction set en service, “ORC ON”       Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen
     apparaît.                                           wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.

         CLOCK SET*                                         CLOCK SET*
     Choisissez ce paramètre pour régler la date et      Dieser Parameter dient zum Einstellen von
     l’heure.                                            Datum und Uhrzeit.

        AUTO DATE* <ON/OFF>                                  AUTO DATE* <ON/OFF>
     •Sélectionnez ON pour que la date soit              • Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
      automatiquement enregistrée pendant 10               Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
      secondes au début de l’enregistrement.               soll.
     •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la      • Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
      date soit enregistrée.                               aufgezeichnet werden soll.




36
 Changement des réglages de
 mode                                              Menüeinstellungen

   DEMO MODE* <ON/OFF>                                DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration        • Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
 apparaisse.                                        zu aktivieren.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de      • Auf OFF stellen, um den
 démonstration.                                     Demonstrationsbetrieb abzuschalten.

   Remarques sur le mode de démonstration            Hinweise zu DEMO MODE
   •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente)         •Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
    en usine et la démonstration commence             (Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
    environ 10 minutes après le réglage de            Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
    l’interrupteur POWER sur CAMERA, si               der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt




                                                                                                     Opérations avancées
    aucune cassette n’est insérée.                    wird, beginnt bei dieser Einstellung
    Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de           automatisch nach etwa zehn Minuten ein
    DEMO MODE dans le menu.                           Demonstrationsbetrieb.
   •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO              Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
    MODE quand une cassette est insérée dans          nicht auf STBY eingestellt werden kann.
    le camescope.                                    •Wenn eine Cassette in den Camcorder
   •Si vous insérez une cassette pendant la           eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
    démonstration, la démonstration s’arrête et       gewählt werden.
    vous pouvez filmer comme d’habitude.             •Wenn eine Cassette während des




                                                                                                     Fortgeschrittener Betrieb
    DEMO MODE revient automatiquement au              Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
    réglage STBY.                                     stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie
   •Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé            können dann in gewohnter Weise mit der
    sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le              Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird
    viseur ou sur l'écran LCD et vous ne pouvez       anschließend automatisch wieder auf STBY
    pas sélectionner DEMO MODE                        gesetzt.
    (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E                        •Wenn NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist,
    seulement).                                       erscheint “NIGHTSHOT” im Sucher und auf
                                                      dem LC-Display und DEMO MODE kann
   Pour regarder la démonstration                     nicht gewählt werden (nur CCD-TRV23E/
   Si une cassette est insérée, éjectez-la.           TRV35E/TRV65E).
   Sélectionnez ON de DEMO MODE puis
   fermez le menu.                                   Sofortiges Starten des
   La démonstration commence.                        Demonstrationsbetriebs
   Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO          Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
   MODE revient automatiquement au réglage           DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
   STBY.                                             Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
                                                     beginnt dann.
    WORLD TIME*                                      Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge      DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
en fonction du décalage horaire.
                                                      WORLD TIME*
    REC LAMP* <ON/OFF>                            Dieser Parameter ermöglicht aus Änderung der
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le    Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
 voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
 camescope s’allume.                                   REC LAMP* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.                     • Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
                                                    Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht
                                                    leuchten soll.
                                                  • Normalerweise auf ON stellen.




                                                                                                     37
      Changement des réglages de
      mode                                                  Menüeinstellungen

     Paramètres en mode VTR/PLAYER                         Parameter im VTR/PLAYER-Modus
     seulement                                                 HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD-
        HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E                TRV65E)
     seulement)                                            • Normalerweise auf STEREO stellen.
     •Normalement sélectionnez STEREO.                     • Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
     •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une                zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
      cassette à deux pistes son.                            wählen.

        /     EDIT <ON/OFF>                                    /    EDIT <ON/OFF>
     •Sélectionnez ON pour réduire la dégradation          • Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
      de l’image due au montage.                             beim Schneiden zu minimieren.
     •Normalement sélectionnez OFF.                        • Normalerweise auf OFF stellen.

        TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65E seulement)                   TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E)
     •Normalement réglez sur ON pour corriger le           • Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter
      tremblotement de l’image.                              (Bildzittern) kompensiert wird.
     •Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de        • Auf OFF stellen, wenn keine Jitter-
      corriger le tremblotement. L’image risque d’être       Kompensation erfolgen soll. Bei der
      instable lors de la lecture.                           Wiedergabe zittert das Bild dann
                                                             möglicherweise etwas.
        Remarque sur le réglage TBC
        Réglez TBC sur OFF si:                                Hinweis zur TBC-Einstellung
        •vous reproduisez une cassette récopiée.              In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC
        •vous reproduisez une cassette sur laquelle           bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
         vous avez enregistré le signal d’une console         •Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
         vidéo ou d’une machine similaire.                      handelt.
        •l’image de lecture est instable.                     •Wenn auf dem Band ein Videospiel usw.
                                                                aufgezeichnet ist.
        DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65E seulement)                  •Wenn das Wiedergabebild
     •Normalement sélectionnez ON pour réduire le               Helligkeitsschwankungen aufweist.
      bruit de l’image.
     •Réglez sur OFF si le sujet filmé est très mobile         DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E)
      pour éviter la rémanence d’images.                   • Normalerweise auf ON stellen, um das
                                                             Bildrauschen zu reduzieren.
        /    NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>                • Auf OFF stellen, wenn bei Bewegungen im Bild
     •Normalement sélectionnez ON PAL TV.                    Nachzieheffekte auftreten.
     •Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
      dans le standard couleur NTSC, sélectionnez             /    NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
      NTSC 4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC         • Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
      4.43.                                                • Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band
      Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur      wiedergegeben wird und der Fernseher einen
      multistandard, sélectionnez le meilleur mode           NTSC 4.43-Modus besitzt.
      tout en contrôlant la qualité de l’image sur le        Bei Wiedergabe auf einem Mehrsystem-
      téléviseur.                                            Fernseher die Einstellung wählen, die die beste
                                                             Bildqualität liefert.
     Les réglages suivants ne fonctionnent que
     pendant la lecture                                    Die folgenden Einstellungen sind nur während
     EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.                         der Wiedergabe möglich:
                                                           EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
     * Ces réglages sont mémorisés même si la batterie
       est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium   * Die Einstellungen bleiben auch bei
       est en place.                                         abgetrenntem Akku/Batteriebehälter
                                                             gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie
                                                             eingesetzt ist.
38
 Prise de vues à                                     Verwendung der
 contre-jour                                         Gegenlichtfunktion
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si        Wenn sich das Motiv vor einem hellen
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-   Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.           befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
                                                    aufgezeichnet.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.         Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
                                                    Drücken von BACK LIGHT die
                                                    Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf
                                                    dem LC-Display erscheint.

                                                                   [a]




                                                                                                        Opérations avancées
                                                         BACK      [b]




                                                                                                        Fortgeschrittener Betrieb
                                                         LIGHT




[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-     [a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
    jour.                                               dunkel aufgezeichnet.
[b]Le sujet devient plus lumineux après la          [b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
    compensation du contre-jour.
                                                    Nach der Gegenlichtaufnahme
Après une prise de vues à contre-jour               Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur       Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors             die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne       normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
désactivez pas la fonction, l’image sera trop       hell aufgezeichnet.
lumineuse sous un éclairage normal.
                                                    Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
Cette fonction est aussi efficace dans les          die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
situations suivantes:                               •Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un       der Szene.
  miroir réfléchissant de la lumière                •Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc.           Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
  Lorsque vous filmez une personne qui porte         Person mit glänzender Kleidung (Seide,
  des vêtements brillants en soie ou fibres          Synthetikfaser usw.) kann mit der
  synthétiques, le visage sera également sombre      Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
  si vous n’utilisez pas cette fonction.             Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.

Pour régler plus précisément                        Manuelle Feineinstellung der
l’exposition                                        Belichtung
Vous pouvez régler l’exposition manuellement.       Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
Mais dans ce cas, la fonction BACK LIGHT n’agit     werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
pas.                                                arbeitet dann jedoch nicht.

                                                                                                        39
      Utilisation du fondu                                  Verwendung der
      (fonction FADER)                                      Fader-Funktion
     – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E                            – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
       seulement
                                                            Ein- und Ausblendung
      Sélection de la fonction
                                                           Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
     Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour        professionelle Szenenwechsel: Sie können das
     donner une touche professionnelle à vos               Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
     vidéogrammes.                                         Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
     Quand vous faites une entrée en fondu, l’image        das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
     apparaît progressivement tandis que le son            ausblenden.
     augmente. Quand vous faites une sortie en
     fondu, l’image disparaît progressivement tandis
     que le son diminue.

                              [a]      STBY                                               REC

       FADER




       M.FADER (mosaïque)/
       (Mosaik-Fader)




       STRIPE*




       BOUNCE
       (Entrée en fondu
       seulement)/
       (Nur Einblendung)


                              [b]              STBY                                               REC

     MONOTONE                                              MONOTONE
     Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir   Beim Einblenden wird aus einem
     est progressivement remplacée par une image en        Schwarzweißbild langsam ein farbiges Bild.
     couleur.                                              Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
     Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est    langsam ein Schwarzweißbild.
     progressivement remplacée par une image en
     blanc et noir.                                        * nur CCD-TRV65E

     * CCD-TRV65E seulement




40
 Utilisation du fondu (fonction                      Verwendung der Fader-
 FADER)                                              Funktion

 Utilisation de la fonction                          Bedienungsschritte
Entrée en fondu [a]                                 Einblenden [a]
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,       (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
    appuyez sur FADER jusqu’à ce que                    FADER wiederholt, bis der gewünschte
    l’indicateur de fondu souhaité clignote.            Fader-Modus blinkt.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer           (2) Drücken Sie START/STOP zum Starten der
    la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse       Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
    de clignoter.                                       blinken.

Sortie en fondu [b]                                 Ausblenden [b]




                                                                                                      Opérations avancées
(1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur           (1) Drücken Sie während der Aufnahme die
    FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu          Taste FADER, bis der gewünschte Fader-
    souhaité clignote.                                  Modus blinkt.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter la          (2) Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
    prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de       Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
    clignoter et l’enregistrement s’arrête.             blinken.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît     Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
en premier quand vous sélectionnez la fonction.     erster Stelle.




                                                                                                      Fortgeschrittener Betrieb
   1                                                                           2
        FADER     FADER                                                                   CK
                                                                                        LO

                    M.FADER


                                                                                  STA
                       STRIPE                                                       ND
                                                                                         BY

                          BOUNCE                                                 START/STOP

                              MONOTONE




Remarque sur la fonction BOUNCE                     Hinweis zur BOUNCE-Funktion
Quand vous utilisez les fonctions suivantes, ou     Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert
quand D ZOOM est réglé sur ON dans le menu,         oder der Menüparameter D ZOOM auf ON
l'indicateur “BOUNCE” n'apparaît pas.               eingestellt ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE”
– Mode grand écran                                  nicht:
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE          – Wide-Modus
   EFFECT                                           – Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
– Fonctions dépendant de la touche PROGRAM          – Funktionen der PROGRAM AE-Taste.
   AE




                                                                                                      41
      Utilisation du fondu (fonction                       Verwendung der Fader-
      FADER)                                               Funktion

     Pour annuler la fonction                             Zum Abschalten der Fader-Funktion
     Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur          Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
     FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.       START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die
                                                          Fader-Anzeige erlischt.
     Quand la date l’heure ou un titre est affiché
     Il n’est pas possible de faire apparaître ou         Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des
     disparaître la date, l’heure et le titre en fondu.   Faders
                                                          Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein-
     Quand le commutateur START/STOP MODE est             oder ausgeblendet.
     réglé sur 5SEC ou
     Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.               Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
                                                          5SEC oder     steht
     Remarques sur le foundu                              In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht
     Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, vous         verwendet werden.
     ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
     – Exposition                                         Hinweis zur Fader-Funktion
     – Mise au point                                      Bei aktivierter Bounce-Funktion stehen die
     – Zoom                                               folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
                                                          – Belichtungskorrektur (Exposure)
                                                          – Fokus
                                                          – Zoom




42
 Prise de vues                                       Aufnehmen bei
 nocturne (fonction                                  Dunkelheit
 NightShot)                                          (NightShot)
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E                          – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
  seulement                                         Mit der NightShot-Funktion können Sie auch
La fonction NightShot vous permet de filmer un      extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist
sujet dans un lieu sombre, par exemple des          damit eine für ökologische Untersuchungen,
animaux nocturnes pour observer leur                nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante
comportement.                                       Funktion. Die Farben gehen jedoch möglichweise
Dans ce mode, l’image risque d’être presque         fast vollständig verloren.
monochrome.




                                                                                                         Opérations avancées
(1) Quand le camescope est en mode d’attente,       (1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
    réglez NIGHTSHOT sur ON.                            sich der Camcorder im Standby-Betrieb
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer               befindet.
    la prise de vues. Les indicateurs et            (2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von




                                                                                                         Fortgeschrittener Betrieb
    “NIGHTSHOT” clignotent.                             START/STOP. Die       - und NIGHTSHOT -
                                                        Anzeige blinken.




                                                                                     OFF
    Emetteur de rayons
                                                                                     ON

    infrarouges/NightShot-
    Infrarotstrahler

Pour annuler la fonction                            Zum Abschalten der NightShot-
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.                           Funktion
Utilisation de l’éclairage pour la                  Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu,       Die NightShot-Infrarotleuchte
l’image sera plus claire.                           Wenn Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
Les rayons de l’éclairage sont des rayons           ON stellen, wird die Infrarotleuchte aktiviert und
infrarouges, ils sont donc invisibles. La limite    das Bild verbessert sich.
maximale d’éclairage est de 3 mètres (10 pieds      Infrarotlicht ist für das menschliche Auge nicht
environ) quand vous utilisez l’éclairage pour la    sichtbar. Die Reichweite des Infrarotlichtes
prise de vues nocturne.                             beträgt etwa 3 m.

Remarques sur la prise de vues nocturne             Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour              •Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
 filmer sous un éclairage normal, les couleurs de    NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu
 l’image risquent d’être mauvaises ou                unnatürlichen Farben kommen.
 artificielles.                                     •Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion der
•Si la mise au point est difficile avec le mode      Autofokus nicht richtig arbeitet, fokussieren Sie
 autofocus, lorsque vous utilisez la fonction        manuell.
 NightShot, faites la mise au point
 manuellement.                                                                                           43
      Utilisation du mode                                   Aufnehmen im
      grand écran                                           Breitbildformat
      Sélection du mode                                     Wählbare Breitbild-Modi
     Vous pouvez filmer en format boîte à lettre           Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-
     (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos                    Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
     vidéogrammes sur un écran de télévision grand         um das Bild später auf einem 16:9-
     écran (16:9 FULL).                                    Breitbildfernseher wiederzugeben.


                                                  [b]


                           CINEMA
              CINEMA
                 [a]                              [c]




                                                  [e]

                           16:9 FULL
             16:9 FULL
                [d]                               [f]




     CINEMA                                                CINEMA
     Des bandes noires apparaissent en haut et en bas      Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display
     de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran   [a] sowie im Wiedergabebild auf einem
     LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un            konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben
     téléviseur ordinaire [b] semble large. Vous           und unten schwarze Streifen. Mit einem
     pouvez par contre regarder l’image sans bandes        Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
     noires sur un téléviseur grand écran [c].             bildschirmfüllende Darstellung möglich.

     16:9 FULL                                             16:9 FULL
     L’image dans le viseur et sur l’écran LCD [d] ou      Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display
     sur un téléviseur ordinaire [e] est comprimée         [d] sowie das Wiedergabebild auf einem
     horizontalement mais elle est normale sur un          konventionellen Fernseher [e] ist horizontal
     téléviseur grand écran [f].                           gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird
                                                           das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend
                                                           dargestellt.




44
 Utilisation du mode grand
 écran                                              Aufnehmen im Breitbildformat

 Utilisation du mode                                Wahl des gewünschten
                                                    Breitbildmodus
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran
sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 33).       Mit dem Menüparameter WIDE können Sie
                                                   zwischen den Modi OFF, CINEMA und
Pour annuler le mode grand écran                   16:9FULL wählen (siehe Seite 33).
Sélectionnez OFF dans le menu.
                                                   Zum Abschalten des
Pour regarder une cassette                         Breitbildbetriebs
enregistrée en mode grand écran                    Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.




                                                                                                     Opérations avancées
Pour regarder une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le    Wiedergabe eines im Breitbildmodus
mode zoom. Pour regarder une cassette              bespielten Bandes
enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur       Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
plein écran. Pour les détails, voir le mode        Sie den Darstellungsmodus Ihres
d’emploi du téléviseur.                            Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL            Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“.
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur       Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
ordinaire.                                         Ihres Fernsehers.




                                                                                                     Fortgeschrittener Betrieb
                                                   Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
Remarques sur le mode grand écran                  FULL-Bandes auf einem konventionellen
•Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9      Fernseher horizontal gestaucht wird.
 FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et
 l’indicateur     clignote (CCD-TRV35E/            Hinweise zum Breitbildformat
 TRV65E seulement).                                •Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas            arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady
 sélectionner la fonction BOUNCE avec FADER         Shot) nicht und die Anzeige       blinkt (nur
 (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement).              CCD-TRV35E/TRV65E).
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la      •Im Breitbildbetrieb steht der fader -Modus
 date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur    BOUNCE (nur CCD-TRV23E/TRV35E/
 grand écran.                                       TRV65E) nicht zur Verfügung.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est      •Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
 copiée dans le même mode que l’originale.          bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas       erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
 changer de mode.                                   gespreizt.
                                                   •Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
                                                    Bildformat nicht.
                                                   •Während der Aufnahme kann der
                                                    Breitbildmodus nicht geändert werden.




                                                                                                     45
      Utilisation de l’exposition                         Verwendung der
      automatique (fonction                               Programmautomatik
      PROGRAM AE)                                         (PROGRAM AE)
      Sélection du mode idéal                             Die verschiedenen PROGRAM
                                                          AE-Modi
     Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
     (programme d’exposition automatique), selon la      Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl.
     situation, en tenant compte des indications         Im folgenden sind einige typische
     suivantes.                                          Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi
                                                         zusammengestellt.




                              a                     A




        Mode Projecteur                                     (Spotlight-Modus)
     Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple   Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
     au théâtre ou lors d’une cérémonie.                 werden (beispielsweise im Theater).

     a Mode Portrait                                     a (Softporträt-Modus)
     Pour faire un zooming sur un sujet immobile en      Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
     mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet          unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
     derrière un obstacle, comme un grillage. On         beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
                                                         besonders natürliche Hautfarben) und zum
     obtient avec ce mode un arrière-plan doux,
                                                         Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
     approprié pour filmer des personnes ou des
                                                         dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
     fleurs, et une couleur authentique de la peau.      die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
     A Mode Sport                                        A (Sport-Modus)
     Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant     Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
     par exemple au tennis ou au golf.                   Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
                                                         Aufnahmen.
        Mode Plage et Ski
     Pour filmer des personnes sous un éclairage             (Strand/Ski-Modus)
     puissant ou une lumière réfléchie, comme à la       Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
     plage en été ou sur les pistes de ski.              von Personen und Gesichtern, die extrem
                                                         starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
        Mode Crépuscule et Nuit                          sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
     Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,      auftreten, ausgesetzt sind.
     comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
     des enseignes lumineuses et pour les prises de         (Sonnenuntergang/Mond-Modus)
     vues nocturnes.                                     Dieser Modus ist vorteilhaft bei
                                                         Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
                                                         Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
       Mode Paysage
                                                         Nachtaufnahmen.
     Pour filmer des sujets lointains, comme des
     montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,           (Landschafts-Modus)
     comme une fenêtre ou un grillage.                   Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
                                                         Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
                                                         zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
                                                         Fenster, einem Maschendraht usw.
46
 Utilisation de l’exposition                          Verwendung der
 automatique (fonction                                Programmautomatik
 PROGRAM AE)                                          (PROGRAM AE)

 Utilisation de la fonction                           Wahl des gewünschten
                                                      PROGRAM AE-Modus
(1) Appuyez sur PROGRAM AE.
(2) Tournez la molette de commande pour              (1) Drücken Sie PROGRAM AE.
    sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.        (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
                                                         PROGRAM AE-Modus.



     1   PROGRAM
                                                 2




                                                                                                     Opérations avancées
                                                                              a
                                                                          A




                                                                                                     Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler la fonction                             Zum Ausschalten der
Appuyez sur PROGRAM AE.                              Programmautomatik
                                                     Drücken Sie PROGRAM AE.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski,   Hinweise zum Fokussieren
 vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce        •In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
 que le camescope fait la mise au point sur des       sind keine Nahaufnahmen möglich; der
 sujets à distance moyenne ou lointains.              Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,        Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
 le camescope fait la mise au point sur les sujets   •In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
 lointains seulement.                                 Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
•Un scintillement ou des changements de               Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
 couleur peuvent se produire dans les modes          •Wenn die Aufnahmeszene durch eine
 suivants, si la prise de vues est effectuée sous     Leuchtstoffröhre, eine Natriumdampf- oder
 un tube à décharge, comme une lampe                  Quecksilberdampflampe beleuchtet wird, kann
 fluorescente ou une lampe au sodium ou au            es in den folgenden Modi zu
 mercure. Si le cas se présente, désactivez le        Helligkeitsschwankungen oder
 mode PROGRAM AE.                                     Farbverfälschungen kommen. Die
 – Mode Portrait                                      Programmautomatik (Program AE) sollte dann
 – Mode Sport                                         ausgeschaltet werden.
                                                      – Softportrait-Modus
                                                      – Sport-Modus




                                                                                                     47
      Mise au point                                          Manuelles
      manuelle                                               Fokussieren
     – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E                             – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
       seulement
                                                             Aufnahmesituationen für
      Quand utiliser la mise au point                        manuelles Fokussieren
      manuelle
                                                            In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
     Dans les situations suivantes vous obtiendrez de       manuell fokussiert werden:
     meilleurs résultats avec la mise au point
     manuelle.

          [a]                      [b]                      [c]                   [d]




     •Lumière insuffisante [a]                              •Schwache Beleuchtung [a]
     •Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]   •Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
     •Arrière-plan trop lumineux [c]                         Himmel usw. [b]
     •Rayures horizontales [d]                              •Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
     •Sujets derrière une vitre givrée                      •Horizontale Streifen [d]
     •Sujets derrière des filets, etc.                      •Motiv hinter Milchglas
     •Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière        •Motiv hinter Maschendraht usw.
     •Sujets stationnaires et utilisation d’un pied         •Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
      photographique                                        •Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ




48
 Mise au point manuelle                               Manuelles Fokussieren

 Mise au point manuelle                               Vorgehensweise zum
                                                      manuellen Fokussieren
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en           Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
position téléobjectif, puis la longueur focale.      Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
                                                     die gewünschte Brennweite einzustellen.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur            (1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
    f apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.        Symbol f erscheint im Sucher bzw. auf dem
(2) Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour        LC-Display.
    atteindre le côté “T” dans la zone du zoom       (2) Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
    optique.                                             zum Ende des optischen Telebereichs
(3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir             vorzufahren.




                                                                                                        Opérations avancées
    une image nette.                                 (3) Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
                                                         scharf.
(4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le      (4) Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
    levier de zoom.                                      Brennweite ein.

    1                                                             2W        T     W        T
      AUTO
    MANUAL
    INFINITY




                                                                                                        Fortgeschrittener Betrieb
                                                                    4
    3                                                                 W     T     W        T
               FAR NEAR




Pour revenir à l’autofocus                           Zum Zurückschalten auf Autofokus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans           Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher bzw.
le viseur ou sur l’écran LCD disparaît.              auf dem LC-Display erlischt dann das Symbol
                                                     f.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
                                                     Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Filmez en position grand angle après avoir fait la   Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
mise au point en position téléobjectif.              Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Pour filmer un sujet très éloigné                    Zum Aufnehmen eines sehr weit
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se             entfernten Motivs
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que      Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez          gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
la touche, la mise au point redevient manuelle.      „unendlich“ fokussiert. Beim Loslassen schaltet
Utilisez cette fonction quand vous filmez à          der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb
travers une fenêtre ou un grillage un sujet en       zurück.
                                                     Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
arrière-plan.
                                                     Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
                                                     usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Remarque sur la mise au point manuelle               Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.         Hinweise zum manuellen Fokussieren
   quand vous filmez un sujet très éloigné.          Folgende Symbole können erscheinen:
   quand le sujet est trop près pour faire la mise      Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
   au point.                                            aufgenommen wird.
                                                        Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
                                                        kein Fokussieren möglich ist.                   49
      Utilisation d’effets
      picturaux                                           Spezialeffekte
      Sélection d’un effet                                Verfügbare Spezialeffekte
     Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez        Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
     truquer la prise de vues pour produire des         Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
     images comme à la télévision.                      interessanter gestalten.

       [a]              [b]              [c]            [d]             [e]                 [f]




     PASTEL [a]                                         PASTEL [a]
     Le contraste de l’image est accentué et l’image    Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
     ressemble à un dessin animé.                       Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.

     NEG. ART [b]                                       NEG. ART [b]
     La couleur et la luminosité de l’image sont        Das Bild erscheint als Farbnegativ.
     inversées.
                                                        SEPIA
     SEPIA                                              Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
     L’image prend la couleur sépia.
                                                        B&W
     B&W                                                Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
     L’image devient monochrome (noir et blanc).
                                                        SOLARIZE [c]
     SOLARIZE [c]                                       Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
     L’intensité lumineuse est plus grande et l’image   wie eine Zeichnung.
     ressemble à une illustration.
                                                        MOSAIC [d]
     MOSAIC [d]                                         Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
     L’image est en mosaïque.
                                                        SLIM [e]
     SLIM [e]                                           Das Bild wird vertikal gespreizt.
     L’image est allongée.
                                                        STRETCH [f]
     STRETCH [f]                                        Das Bild wird horizontal gespreizt.
     L’image est élargie.




50
 Utilisation d’effets picturaux                     Spezialeffekte

 Utilisation de la fonction                         Wahl eines Spezialeffektes
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT.                    (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2) Tournez la molette de commande pour            (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
    sélectionner l’effet pictural souhaité.            Spezialeffekt.



    1                                          2
       PICTURE EFFECT
                                                            PASTEL




                                                                                                   Opérations avancées
                                                               NEG. ART


                                                                  SEPIA


                                                                     B&W




                                                                                                   Fortgeschrittener Betrieb
                                                                          SOLARIZE


                                                                            MOSAIC


                                                                              SLIM


                                                                                STRETCH




Pour annuler un effet pictural                     Zum Abschalten der
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur           Spezialeffektfunktion
dans le viseur ou sur l’écran LCD s’éteint.        Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
                                                   Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le camescope, il revient       Hinweis zu den Spezialeffekten
automatiquement au mode normal.                    Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
                                                   automatisch in den normalen Betriebsmodus
                                                   zurück.




                                                                                                   51
      Réglage de                                         Manuelle
      l’exposition                                       Belichtungskorrektur
     – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E                         – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
       seulement
                                                         Wann ist eine manuelle
      Quand régler l’exposition                          Belichtungskorrektur
                                                         vorteilhaft?
     Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
     suivants.                                          In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
                                                        Belichtung manuell zu korrigieren.
                                 [a]                          [b]




     [a]                                                [a]
     •Le fond est trop lumineux (contre-jour)           • Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
     •La lumière est insuffisante: la plus grande       • Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
       partie de l’image est sombre.                      Teil des Motivs ist im Dunkeln).

     [b]                                                [b]
     •Le sujet est lumineux et le fond est sombre       • Ein helles Motiv befindet sich vor einem
     •Vous voulez faire des prises de vues fidèles        dunklen Hintergrund.
       dans l’obscurité.                                • Für natürliche Nachtaufnahmen.

      Réglage de l’exposition                            Vorgehensweise
     (1) Appuyez sur EXPOSURE.                          (1) Drücken Sie EXPOSURE.
     (2) Tournez la molette de commande et ajustez la   (2) Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
         luminosité.



                                                        1      EXPOSURE
                                                                               –            +




                                                        2                      –           +




     Pour revenir à l’exposition                        Zum Zurückschalten auf
     automatique                                        automatische Belichtung
     Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.            Drücken Sie EXPOSURE erneut.

52
 Réglage de l’exposition                              Manuelle Belichtungskorrektur

Prise de vues à contre-jour                          Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière    Rücken zur Sonne!
se trouve derrière lui ou dans les situations        Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
suivantes.                                           sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une         Situationen wird das Motiv zu dunkel
  fenêtre.                                           aufgezeichnet:
•Des sources de lumière éclairent la scène.          •Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
•Vous filmez une personne qui porte des                Fenster.
  vêtements blancs ou brillants devant un fond       •Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
  blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.    •Die aufgenommene Person trägt weiße oder
                                                       glänzende Kleider und steht vor einem weißen




                                                                                                       Opérations avancées
Prise de vues dans l’obscurité                         Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non      zu dunkel aufgezeichnet).
fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les
meilleures couleurs possible.                        Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
                                                     Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte
Quand vous ajustez l’exposition                      (nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
manuellement                                         erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez le mode PROGRAM AE, le              Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur




                                                                                                       Fortgeschrittener Betrieb
 camescope reviendra automatiquement au              •Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
 mode d’exposition automatique.                      •Wenn PROGRAM AE-Modus geändert wird,
                                                      schaltet der Camcorder auf automatische
                                                      Belichtungseinstellung zurück.




                                                                                                       53
      Incrustation d’un
      titre                                                                  Titeleinblendung
     Vous pouvez sélectionner un des huit titres                           Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
     préréglés et deux titres personnalisés. Par                           von Ihnen erstellte Titel kann gewählt werden.
     ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la                           Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel
     couleur, la taille et la position des titres.                         können im Menü festgelegt werden.

      Incrustation d’un titre                                                Einblenden eines Titels
     (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de                        (1) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
         titres.                                                               anzuzeigen.
     (2) Tournez la molette de commande pour                               (2) Wählen Sie mit dem Einstellrad      , und
         sélectionner     , puis appuyez sur la molette.                       drücken Sie dann auf das Rad.
     (3) Tournez la molette de commande pour                               (3) Wählen Sie mit dem Einstellrad den
         sélectionner le titre souhaité, puis appuyez                          gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf
         sur la molette. Les titres sont affichés dans la                      das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
         langue que vous avez sélectionnée.                                    gewählten Sprache.
     (4) Tournez la molette de commande pour                               (4) Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
         sélectionner la couleur, la taille ou la position                     (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION (Lage),
         du titre, puis appuyez sur la molette.                                und drücken Sie dann auf das Rad.
     (5) Tournez la molette de commande pour                               (5) Wählen Sie mit dem Einstellrad die
         sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la                        gewünschte Option, und drücken Sie dann
         molette.                                                              auf das Rad.
     (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre                 (6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
         soit comme vous le souhaitez.                                         Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
     (7) Appuyez une nouvelle fois sur la molette                          (7) Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
         pour valider les réglages.                                            Einstellvorgang zu verlassen.
     (8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre,                     (8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
         appuyez sur TITLE.                                                    beenden.



         1,        TITLE            2                       PRESET TITLE
                                                             HELLO!
                                                             HAPPY BIRTHDAY
                                                             HAPPY HOLIDAYS
                                                             CONGRATULATIONS!
                                                                                                        PRESET TITLE
                                                                                                         HELLO!
                                                                                                         HAPPY BIRTHDAY
                                                                                                         HAPPY HOLIDAYS
                                                                                                         CONGRATULATIONS!


         8                                                   OUR SWEET BABY
                                                             WEDDING
                                                             VACATION
                                                             THE END
                                                                                                         OUR SWEET BABY
                                                                                                         WEDDING
                                                                                                         VACATION
                                                                                                         THE END
                                                                                                          RETURN
                                                             [TITLE] : END                              [TITLE] : END




                                    3                       PRESET TITLE
                                                             HELLO!
                                                             HAPPY BIRTHDAY
                                                             HAPPY HOLIDAYS
                                                             CONGRATULATIONS!
                                                                                                      TITLE



                                                                                                                  THE END
                                                             OUR SWEET BABY
                                                             WEDDING
                                                             VACATION
                                                             THE END
                                                              RETURN
                                                            [TITLE] : END                               [TITLE] : END




                                    4                SIZE


                                                            SIZE
                                                                   SMALL


                                                                       LARGE
                                                                                                      TITLE




                                                                                                              THE END
                                    6                              THE END
                                                                                                        [TITLE] : END




                                    7
                                                                   THE END




54
 Incrustation d’un titre                                Titeleinblendung

Pour incruster un titre dès le début                   Zum Einblenden des Titels am
de l’enregistrement                                    Anfang der Aufnahme
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour           Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch
commencer la prise de vues.                            Drücken von START/STOP.

Pour incruster un titre en cours                       Zum Einblenden des Titels während
d’enregistrement                                       der Aufnahme
Après avoir appuyé sur START/STOP pour                 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
commencer la prise de vues, procédez à partir de       START/STOP, und führen Sie dann den obigen
l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est      Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
émis.                                                  Piepton zu hören.




                                                                                                           Opérations avancées
                                                       Zum Umschalten der Sprache eines
Pour sélectionner la langue des titres
                                                       fest im Camcorder gespeicherten
préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue,          Titels
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la       Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
langue et revenez à l’étape 2.                         Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
                                                       mit Schritt 2 fort.
Pour utiliser un titre personnalisé                    Zum Abrufen eines von Ihnen
Si vous voulez personnaliser votre titre,              erstellten Titels
sélectionnez   à l’étape 2.




                                                                                                           Fortgeschrittener Betrieb
                                                       Wählen Sie im Schritt 2 die Option     .
Remarques sur l’incrustation d’un titre                Hinweise zur Titeleinblendung
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...”       •Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
 apparaîtra sur l’afficheur.                            haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
•Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre         •Während ein Titel eingeblendet wird, kann
 est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en     auch die FADER-Funktion verwendet werden.
 fondu (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E                        Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/
 seulement).                                            ausgeblendet (nur CCD-TRV23E/TRV35E/
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres          TRV65E).
 pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera   •Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
 pas enregistré tant que le menu ou le menu de          Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen,
 titres sera affiché.                                   wird der Titel nicht auf das Band
                                                        aufgezeichnet.
La couleur du titre change de la façon
suivante:                                              Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜                       umgeschaltet werden:
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN                    WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(vert) ˜ BLUE (bleu)                                   (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
                                                       GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)                           Die Titelgröße kann in der folgenden
                                                       Reihenfolge geändert werden:
La position du titre change de la façon                SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
suivante:                                              Anzahl der Titelpositionen:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous         Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
avez le choix entre 9 positions. Quand vous            verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8
sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le           verschiedene Positionen zur Auswahl.
choix entre 8 positions.
                                                       Hinweise zum Titel
Remarques sur le titrage                               •Abhängig von der Größe und der Position des
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou    Titels werden manchmal Datum und/oder
 l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée.         Uhrzeit nicht angezeigt.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un          •Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen
 gros titre, le titre sera automatiquement réduit à     oder mehr eingegeben werden, wählt der
 la taille appropriée après le réglage de la            Camcorder nach der Festlegung der Position
 position.                                              automatisch eine geeignete (kleinere)
•Quand le titre est affiché, les indicateurs LCD        Titelgröße.
 BRIGHT et VOLUME n’apparaissent pas.                  •Wenn ein Titel angezeigt wird, erscheinen die
                                                        Anzeigen LCD BRIGHT und VOLUME nicht.
                                                                                                           55
      Création de titres                                              Erstellen eigener
      personnalisés                                                   Titel
     Vous pouvez créer deux titres qui resteront                  Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
     mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de             von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den
     régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER                   POWER-Schalter auf VTR/PLAYER zu stellen
     ou d’éjecter la cassette avant de commencer.                 und die Cassette herauszunehmen, bevor der
     Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.             folgende Vorgang ausgeführt wird.
     (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de               Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
         titres au maximum.                                       (1) Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.
     (2) Tournez la molette de commande pour                      (2) Wählen Sie am Einstellrad      und drücken Sie
         sélectionner     , puis appuyez sur la molette.              dann auf das Rad.
     (3) Tournez la molette de commande pour                      (3) Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
         sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou                  ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten
         la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez                     Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf
         sur la molette.                                              das Rad.
     (4) Tournez la molette de commande pour                      (4) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
         sélectionner la colonne du caractère souhaité,               der ein Zeichen eingegeben werden soll, und
         puis appuyez sur la molette.                                 drücken Sie dann auf das Rad.
     (5) Tournez la molette de commande pour                      (5) Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
         sélectionner le caractère souhaité, puis                     und drücken Sie dann auf das Rad.
         appuyez sur la molette.                                  (6) Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel
     (6) Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le                vollständig ist.
         titre.                                                   (7) Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
     (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette                  drücken Sie dann auf das Rad, um die
         de commande pour sélectionner SET, puis                      Titelerstellung zu beenden.
         appuyez sur la molette.


         1             TITLE           2                   TITLE SET
                                                            CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
                                                                                                    TITLE SET
                                                                                                     ––––––––––––––––––––
                                                            CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"        ––––––––––––––––––––
                                                                                                      RETURN




                                                           [TITLE] : END                            [TITLE] : END




                                       3                   TITLE SET
                                                            ––––––––––––––––––––
                                                                                                    TITLE SET
                                                                                                     ––––––––––––––––––––
                                                            ––––––––––––––––––––
                                                              RETURN




                                                           [TITLE] : END                            [TITLE] : END




                                       4   1               TITLE SET
                                                            ––––––––––––––––––––
                                                                                                2   TITLE SET
                                                                                                     ––––––––––––––––––––




         7                             6
                                                           [TITLE] : END                            [TITLE] : END




              TITLE SET
                                           3               TITLE SET
                                                                                                4   TITLE SET
               SUMMER CAMP IN LAKE –                        ––––––––––––––––––––                     S–––––––––––––––––––




              [TITLE] : END                                [TITLE] : END                            [TITLE] : END



56
 Création de titres
 personnalisés                                        Erstellen eigener Titel

Pour modifier un titre mémorisé                      Editieren eines gespeicherten Titels
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou                 Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez               CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem,
modifier, puis changez-le.                           welcher Titel editiert werden soll), und editieren
                                                     Sie den Titel dann.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus      Hinweis
de 20 caractères.                                    Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.

S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les     Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
caractères alors qu’une cassette est dans le         Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten




                                                                                                          Opérations avancées
camescope                                            ausgeführt wird
L’alimentation est coupée mais les caractères que    Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die
vous avez saisis restent. Baissez le commutateur     bereits eingegeben Zeichen bleiben jedoch
d’attente puis relevez-le, et recommencez à partir   erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall
de l’étape 1.                                        STANDBY nach unten und wieder nach oben,
                                                     und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande          Löschen eines Titels




                                                                                                          Fortgeschrittener Betrieb
pour sélectionner [M], puis appuyez sur la           Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
molette. Le dernier caractère est supprimé.          Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.
Répétez cette opération pour supprimer tous les      Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.
caractères.                                          Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
                                                     gelöscht ist.




                                                                                                          57
                                                             Einblenden von
      Enregistrement de la                                   Datum und Uhrzeit
      date / heure                                           in das Aufnahmebild
     Avant de commencer à filmer ou pendant la prise       Wenn Sie vor oder während der Aufnahme
     de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous                DATE und/oder TIME drücken, wird das im
     pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur    Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigte
     l’écran LCD ou dans le viseur en même temps           Datum und/oder die Uhrzeit zusammen mit
     que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis         dem Bild aufgezeichnet. Zum Aufzeichnen des
     sur TIME (ou DATE) pour afficher                      Datums drücken Sie DATE, zum Aufzeichnen
     simultanément la date et l’heure.                     der Uhrzeit drücken Sie TIME, und zum
     L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de     Aufzeichnen von beiden Informationen drücken
     Sydney pour les modèles vendus en Australie et        Sie beide Tasten nacheinander.
     en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour        Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
     les modèles vendus au Japon et sur l’heure de         werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
     Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez         Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
     changer le réglage de l’horloge dans le menu.         voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
                                                           Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
                                                           erforderlich, stellen Sie die Uhr im Menü ein.

         DATE                       TIME




                       4 7 1998



                                                     4 7 1998
                                                      17:30:00
          TIME                      DATE




                         17:30:00




     Pour arrêter l’enregistrement de la                   Zum Abschalten der Datums-/
     date et/ou de l’heure                                 Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
     Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou              Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
     TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et          Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
     l’enregistrement se poursuit.                         ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
                                                           unterbrochen wird.




58
 Optimisation des conditions
 d’enregistrement (fonction                                        Automatische
 ORC)                                                              Einmessung des Bandes
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de              Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure            Condition) ermöglicht eine automatische
image possible.                                                Anpassung des Camcorders an das Band und
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente,              gewährleistet dadurch eine optimale
    appuyez sur MENU pour afficher le menu.                    Aufnahmequalität.
(2) Tournez la molette de commande pour                        (1) Während sich der Camcorder im Standby-
    sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.                   Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
(3) Tournez la molette de commande pour                            MENU das Menü ab.
                                                               (2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
    sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
                                                                   drücken Sie dann auf das Rad.




                                                                                                                   Opérations avancées
    la molette.
                                                               (3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
    “START/STOP KEY” clignote.                                     und drücken Sie dann auf das Rad.
(4) Appuyez sur START/STOP.                                        Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu
    Le camescope met environ 5 secondes pour                       blinken.
    contrôler l’état de la cassette puis revient en            (4) Drücken Sie START/STOP.
    mode d’attente.                                                Der Camcorder überprüft nun etwa fünf
                                                                   Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
                                                                   dann in den Standby-Betrieb zurück.




                                                                                                                   Fortgeschrittener Betrieb
     1     MENU
                               2                     TAPE SET
                                                      REC MODE
                                                      ORC TO SET
                                                        REMAIN
                                                                                         TAPE SET
                                                                                          REC MODE
                                                                                          ORC TO SET
                                                                                            REMAIN
                                                                                                     SP


                                                                                           RETURN




                               3                     TAPE SET
                                                      REC MODE
                                                      ORC TO SET
                                                        REMAIN
                                                       RETURN
                                                                                            START/STOP
                                                                                               KEY



                                    4         LO
                                                CK                                             STBY 0:00:00


                                                                    ORC
                                        STA




                                          ND
                                               BY

                                        START/STOP



Chaque fois que vous insérez une                               Nach einem Cassettenwechsel
cassette                                                       Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de
la cassette.                                                   Hinweise zur ORC-Funktion
                                                               •Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Remarques sur la fonction ORC                                   Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET,                  Teil auf dem Band, um den Bandzustand
 l’enregistrement sur la bande est effacé pendant               überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
                                                                das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
 0,1 seconde pour que le camescope puisse
                                                                Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
 effectuer le contrôle. Faites attention lorsque
                                                                wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
 vous utilisez une cassette enregistrée. Ce                     aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
 passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si                 aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer
 vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes                  neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
 à partir du point où vous avez réglé la fonction              •Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
 sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur                   (rote Markierung sichtbar), kann die ORC-
 ce passage.                                                    Funktion nicht verwendet werden.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le
 repère rouge de la cassette est visible.                                                                          59
      Mise hors service du                                 Verwendung der
      stabilisateur (fonction                              Bildstabilisierfunktion
      STEADY SHOT)                                         (Steady Shot)
     – CCD-TRV35E/TRV65E seulement                        – nur CCD-TRV35E/TRV65E
     Quand le stabilisateur est en service, il compense   Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte
     les bougés du camescope.                             Aufnahmen.

     Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand        Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt
     vous n’en avez pas besoin. L’indicateur              wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines
     apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.          stationären Motivs mit einem Stativ), schalten Sie
     N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez    sie aus (so daß das Symbol     im Sucher bzw.
     un sujet stationnaire avec un pied                   LC-Display erscheint).
     photographique.                                      Die Funktion kann im Menü ein- und
     Vous pouvez mettre en ou hors service le             ausgeschaltet werden (Seite 33).
     stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON
     ou OFF dans le menu (p. 33).                         Zum Einschalten der
                                                          Bildstabilisierfunktion
     Pour remettre le stabilisateur en                    Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
     service
     Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.               Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
                                                          •Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
     Remarques sur le stabilisateur                        kommt es auch bei eingeschalteter
     •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés           Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
      excessifs du camescope.                              Aufnahmen.
     •Quand vous mettez le stabilisateur en et hors       •Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf
      service dans le menu l’exposition peut changer.      ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu
     •Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9      Helligkeitsschwankungen kommen.
      FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur              •Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
      ON, dans le menu l’indicateur       clignote.        Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn
                                                           STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das
                                                           Symbol       .




      Visionnage sur un                                    Bandwiedergabe auf
      téléviseur                                           einem Fernseher
     Raccordez le camescope à votre téléviseur ou         Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
     magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes          Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder
     sur l’écran d’un téléviseur. Il est conseillé        Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird
     d’utiliser le courant secteur pour visionner vos     empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
                                                          betreiben.
     films sur un téléviseur.
                                                          Schließen Sie das LC-Display, wenn Sie das Band
     Pendant la lecture sur le téléviseur, fermez         auf einem Fernseher wiedergeben, da es sonst zu
     l’écran LCD pour éviter toute distorsion d’image.    Bildbeeinträchtigungen kommen kann.


60
                                                        Bandwiedergabe auf einem
 Visionnage sur un téléviseur                           Fernseher

 Raccordement direct à un                               Direkter Anschluß an Fernseher
 téléviseur ou magnétoscope                             oder Videorecorder mit Video/
 avec prises d’entrée audio/vidéo                       Audio-Eingängen
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison           Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans       Camcorder, und verbinden Sie die
les prises de même couleur.                           Ausgangsbuchsen des Camcorders über das
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope      mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du               IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am
magnétoscope raccordé au téléviseur avec le           Fernseher angeschlossenen) Videorecorders.




                                                                                                      Opérations avancées
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le       Beachten Sie beim Anschließen die Farben der
sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du         Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCR-
téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur           Wähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb).
d’entrée du magnétoscope sur LINE.                    Wird der Camcorder am Videorecorder
                                                      angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler
                                                      am Videorecorder auf LINE.


CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E




                                                                                                      Fortgeschrittener Betrieb
                                                                        IN

                               VIDEO
                                                                             VIDEO

                                                                             AUDIO
                               AUDIO


              : Sens du signal/Signalfluß


CCD-TRV65E



                                                   (non fourni)/
                             S VIDEO               (nicht mitgeliefert) IN
                                           [a]                               S VIDEO
                              VIDEO
                                                                             VIDEO
                                           [b]
                                                                             AUDIO
                         AUDIO

             : Sens du signal/Signalfluß




                                                                                                      61
                                                         Bandwiedergabe auf einem
      Visionnage sur un téléviseur                       Fernseher

     – CCD-TRV65E seulement                             – nur CCD-TRV65E
     Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise    Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
     S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni)   einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird
     [a] pour obtenir une image de meilleure qualité.   empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht
     Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide     mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um
     d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez   eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem
     pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du   Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker
     cordon de liaison audio/vidéo [b].                 (Video) des A/V-Kabels [b] einzustecken.

     Si votre téléviseur ou magnétoscope est de         Anschluß eines Mono-Fernsehers oder -
     type monophonique                                  Videorecorders
     – CCD-TRV65E seulement                             – nur CCD-TRV65E
     Raccordez seulement la fiche blanche pour le son   Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
     au camescope et au téléviseur ou magnétoscope.     den Camcorder und den Fernseher bzw.
     Avec ce type de liaison, le son est monophonique   Videorecorder an. Bei dieser Anschlußart erfolgt
     même si le camescope est de type                   die Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es
     stéréophonique.                                    sich um ein Stereo-Gerät handelt.

     Pour raccorder le camescope à un téléviseur        Anschluß eines Fernsehers oder
     ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/        Videorecorders ohne Video/Audio-
     vidéo                                              Eingangsbuchsen
     Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).           Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
                                                        mitgeliefert).




62
 Montage sur une                                     Überspielen auf eine
 autre cassette                                      andere Cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en       Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,      Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
H Hi8, j VHS, k S-VHS,               VHSC,          verwendet werden, der nach den Formaten h
K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises              (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
d’entrée vidéo/audio.                                    (VHSC), K (S-VHSC) oder l
                                                    (Betamax) arbeitet.
 Avant le montage
                                                     Vorbereiten des
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le       Überspielbetriebs
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur    Schließen Sie den Camcorder über das




                                                                                                       Opérations avancées
LINE, si disponible.                                mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 33).            an, stellen Sie den Eingangswähler (falls
                                                    vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und
 Pour commencer le montage                          setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON
                                                    (siehe Seite 33).
Réduisez le volume sur le camescope pendant le
montage, sinon l’image risque de présenter de la     Starten des Überspielbetriebs
distorsion.




                                                                                                       Fortgeschrittener Betrieb
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette    Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da
    que vous voulez réenregistrer) dans le          es sonst beim Überspielen zu
    magnétoscope et une cassette enregistrée dans   Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
    le camescope.                                   (1) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
(2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le         werden soll, in den Videorecorder und die
    camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le        Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
    passage juste avant le point où le montage      (2) Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
    doit commencer, puis mettez le camescope en         Camcorder die Stelle auf, an der der
    mode de pause de lecture en appuyant sur P.         Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de          Sie den Camcorder dann durch Drücken von
    départ de l’enregistrement et mettez le             P auf Wiedergabe-Pause.
    magnétoscope en mode de pause                   (3) Suchen Sie am Videorecorder den
    d’enregistrement.                                   gewünschten Aufnahme-Startpunkt auf, und
(4) Appuyez d’abord sur P du camescope puis             schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.
    quelques secondes plus tard sur P du            (4) Drücken Sie zuerst P am Camcorder und
    magnétoscope pour commencer la copie.               nach einigen Sekunden P am Videorecorder.

Pour copier plusieurs scènes                        Zum Überspielen weiterer Szenen
Refaites les opérations 2 à 4.                      Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.

Pour incruster un titre lors du                     Einblenden eines Titels
montage                                             Während des überspielbetriebs können Sie einen
Vous pouvez superposer un titre en cours de         Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung” auf
montage. Reportez-vous à “Incrustation d’un         Seite 54).
titre” (p. 54).
                                                    Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Pour arrêter le montage                             Drücken Sie p am Camcorder und am
Appuyez sur p sur le camescope et le                Viderecorder.
magnétoscope.
                                                    Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Remarque sur le montage synchronisé précis          Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la   ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé     (nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
précis) à la prise LANC l du camescope à l’aide     dieses Camcorders angeschlossen wird, können
d’un câble LANC (non fourni), le montage sera       Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
bien plus précis.                                                                                      63
      Enregistrement à partir                                       Aufnahme von
      d’un magnétoscope ou                                          einem Videorecorder
      d’un téléviseur                                               oder Fernseher
     – CCD-TRV65E seulement                                     – nur CCD-TRV65E
     Vous pouvez enregistrer une cassette à partir              Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale
     d’un autre magnétoscope ou une émission de                 eines Videorecorders oder Fernsehers mit
     télévision à partir d’un téléviseur équipé de              Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen.
     sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au             Verbinden Sie hierzu den Camcorder über das
     magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de               mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Videorecorder
     liaison audio/vidéo fourni. Réduisez le volume             bzw. Fernseher. Reduzieren Sie während der
     sur le camescope pendant le montage, sinon                 Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es
     l’image risque de présenter de la distorsion.              sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
                                                                (1) Während Sie die kleine grüne Taste am
     (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,                 POWER-Schalter gedrückt halten, schieben
         réglez l’interrupteur POWER sur VTR.                       Sie ihn auf VTR.
     (2) Réglez DISPLAY sur LCD dans le menu.                   (2) Setzen Sie im Menü DISPLAY auf LCD.
         Ensuite appuyez en même temps sur r REC                    Drücken Sie dann an der Stelle, an der Sie mit
         et sur la touche de droite du camescope au                 dem Aufnehmen beginnen wollen, die Taste
         point où vous voulez commencer                             r REC zusammen mit der rechts daneben
         l’enregistrement.                                          liegenden Taste.
     En mode d’enregistrement et de pause                       Im Aufnahme- und Aufnahme-Pausenbetrieb
     d’enregistrement, les prises S-vidéo et VIDEO/             arbeiten die S Video- und VIDEO/AUDIO-
     AUDIO fonctionnent automatiquement comme
     prises d’entrée.                                           Buchsen als Eingang.
     Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise            Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher eine S-
                                                                Videobuchse besitzt, verbinden Sie diese über ein
     S-vidéo, utilisez un câble S-vidéo (non fourni) [a]        S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) mit dem
     pour obtenir une image de meilleure qualité.               Camcorder; Sie erhalten dann eine bessere
                                                                Bildqualität.

                                1              POWER
                                               CAMERA
                                               OFF
                                                              2       REC

                                                VTR




                                                                                                  TV
                                                        (non fourni)/(nicht mitgeliefert)
                                     S VIDEO
                                                                                                   VCR
                                     VIDEO                    [a]               S VIDEO
                                                                               VIDEO
                                                              [b]
                                                                                                AUDIO

                               AUDIO

                          : Sens du signal/: Signalfluß         Wenn es sich bei Ihrem Videorecorder oder
                                                                Fernseher um ein Mono-Gerät handelt, schließen
     Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type            Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den
     monophonique, raccordez seulement la fiche                 Camcorder und den Videorecorder bzw. den
     blanche pour le son au camescope et au                     Fernseher an.
     magnétoscope ou téléviseur.                                Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher keine S-
     Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de             Videoausgangsbuchse besitzt, verwenden Sie das
     prise de sortie S-vidéo, raccordez le cordon [b].          Kabel [b]. Schließen Sie in einem solchen Fall
     Ne pas raccorder de câble S-vidéo (non fourni)             kein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an den
     [a] au camescope.                                          Camcorder an.

     Pour arrêter l’enregistrement                              Zum Stoppen der Aufnahme
     Appuyez sur p.                                             Drücken Sie p.

                                                                Hinweis zur Aufnahme
     Remarque sur l’enregistrement                              Wenn das Signal einen Copyright-
     Vous ne pouvez pas enregistrer une image                   Kopierschutzcode enthält, kann es nicht
     contenant un signal d’antipiratage pour la                 aufgezeichnet werden. Beim Versuch ein solches
     protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT”             Signal aufzuzeichnen, erscheint die Anzeige
64   apparaît si vous essayez de faire une copie.               COPY INHIBIT.
   Informations complémentaires                          Zusatzinformationen

 Remplacement de la pile                                Auswechseln der
 au lithium du camescope                                Lithiumbatterie des Camcorders
Le camescope contient déjà une pile au lithium.        Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,               den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5       Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
secondes environ quand vous réglez                     etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut               Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
alors la remplacer par une pile au lithium             Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.                 gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder
L’utilisation de tout autre type de pile               die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie
présente un risque d’incendie ou d’explosion.          darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer-
Conformez-vous aux instructions du fabricant           und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
pour vous débarrasser des piles usées.                 eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller




                                                                                                          Informations complémentaires
La pile au lithium du camescope sert environ           angegeben.
pendant un an dans des conditions normales             Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans   Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
le camescope en usine risque de durer un peu           werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
moins.                                                 ist jedoch möglicherweise kürzer.)




                                                                                                          Zusatzinformationen
                                                                            4 7 1998




Remarques sur la pile au lithium                       Hinweise zur Lithiumbatterie
•Gardez la pile au lithium hors de portée des          •Halten Sie die Lithiumbatterie außer
 enfants.                                               Reichweite von Kindern.
 Si la pile était avalée, consultez                     Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
 immédiatement un médecin.                              wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer      •Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
 un bon contact.                                        Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne        •Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
 tenez pas la pile au lithium avec une pince            Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen
 métallique.                                            wird.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et        •Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
 une borne négative (–) comme indiqué sur               Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
 l’illustration. Installez la pile au lithium en        Lithiumbatterie unbedingt richtigherum in
 faisant correspondre les bornes de la pile             den Camcorder ein.
 avec celles du camescope.




                                   (+)                                 -
                                                                     (--)

                                                                                                          65
      Remplacement de la pile au                                  Auswechseln der
      lithium du camescope                                        Lithiumbatterie des Camcorders

     AVERTISSEMENT                                               WARNUNG
     La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne          Bei falscher Handhabung kann die
     pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.           Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
                                                                 niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
                                                                 auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
                                                                 ins Feuer.

      Remplacement de la pile au                                  Vorgehensweise
      lithium
                                                                 Achten Sie beim Auswechseln der
     Lorsque vous remplacez la pile au lithium,                  Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
     laissez la batterie rechargeable ou une source              andere Stromquelle am Camcorder angebracht
     d’alimentation raccordée, sinon vous devrez                 ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die
     régler de nouveau la date et l’heure et les autres          Menüeinstellungen gelöscht werden.
     paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à               (1) Klappen Sie das LC-Display heraus, und
     la pile au lithium.                                             öffnen Sie den Deckel des
     (1) Ouvrez l’écran LCD et le couvercle du                       Lithiumbatteriefachs.
         logement de la pile au lithium.                         (2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
     (2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du                und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
         porte-pile.                                             (3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
     (3) Installez la pile au lithium neuve avec la                  Pol nach außen ein, und schließen Sie den
         borne positive (+) tournée vers l’extérieur.                Deckel.
         Refermez le couvercle.




                            1
          1                                  2                                  3
                                                            25
                                                          R 20




                                                                                                    1
                                                             C




                                                                                        2
                                                                                               25
                                                                                             R 20
                                                                                                C




66
 Réglage de la date                                                 Einstellen von
 et de l’heure                                                      Datum und Uhrzeit
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le                     Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
menu.                                                             eingestellt werden:
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente,                 (1) Während sich der Camcorder im Standby-
    appuyez sur MENU pour afficher le menu.                           Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
(2) Tournez la molette de commande pour                               Menü abzurufen.
    sélectionner     , puis appuyez sur la molette.               (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
(3) Tournez la molette de commande pour                                   , und drücken Sie dann auf das Rad.
    sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la                   (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
    molette.                                                          CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
(4) Tournez la molette de commande pour                               Rad.
    sélectionner l’année, puis appuyez sur la                     (4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
    molette.                                                          Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5) Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les              (5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
    minutes en tournant la molette, puis appuyez                      Einstellrades nacheinander Monat, Tag,
    dessus.                                                           Stunden und Minuten ein.




                                                                                                                                       Informations complémentaires
(6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.                         (6) Drücken Sie MENU, so daß das Menü
                                                                      erlischt.

                       1,
                            MENU
                                              2                                                    3
                       6
                                                SETUP MENU            SETUP MENU                     SETUP MENU
                                                 CLOCK SET             CLOCK SET       1 1 1997       CLOCK SET
                                                 AUTO DATE             AUTO DATE      12:00:00        AUTO DATE
                                                 LTR SIZE              LTR SIZE                       LTR SIZE      1997   1       1
                                                 DEMO MODE             DEMO MODE                      DEMO MODE
                                                                        RETURN                         RETURN

                                                                                                                      12 00


                                                                       [MENU] : END                  [MENU] : END




                                                                                                                                       Zusatzinformationen
                                             5
    4                                  INITIAL SET
                                         CLOCK SET
                                         AUTO DATE
                                                           INITIAL SET
                                                            CLOCK SET
                                                            AUTO DATE
                                                                              INITIAL SET
                                                                               CLOCK SET
                                                                               AUTO DATE
                                                                                                 INITIAL SET
                                                                                                  CLOCK SET
                                                                                                  AUTO DATE
                                         AUTO TV ON 1998      1
                                                          7 AUTO TV ON 1998  7 AUTO TV ON 1998
                                                                                 4                  4
                                                                                                7 AUTO TV ON 1998  7           4
                                         TV IN SEL          TV IN SEL          TV IN SEL          TV IN SEL
                                         MENU DISP          MENU DISP          MENU DISP          MENU DISP
                                         LANGUAGE           LANGUAGE           LANGUAGE           LANGUAGE
                                         TV SYSTEM    12 00 TV SYSTEM    12 00 TV SYSTEM    17 00 TV SYSTEM    17 30
                                         DEMO MODE          DEMO MODE          DEMO MODE          DEMO MODE
                                          RETURN             RETURN             RETURN             RETURN
                                       [MENU] : END        [MENU] : END       [MENU] : END       [MENU] : END
        1998   1   1        1998   1   1



          12 00               12 00




Pour rectifier la date et l’heure                                 Zum Korrigieren von Datum und
Refaites les opérations précédentes.                              Uhrzeit
                                                                  Wiederholen Sie den obigen Vorgang.
Pour contrôler la date et l’heure                                 Zum Überprüfen von Datum und
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur                     Uhrzeit
TIME pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche                      Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
pour supprimer l’indication.                                      bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
                                                                  nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
                                                                  wieder abgeschaltet.
Les chiffres de l’année changent de la manière
                                                                  Die Jahresziffern werden wie folgt
suivante:
                                                                  weitergeschaltet:
      1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
                                                                        1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
        n




                                                  n




                                                                            n




                                                                                                                      n




Remarque sur l’indication de l’heure                              Uhrzeit-Anzeigesystem
L’horloge interne du camescope fonctionne selon                   Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-
un cycle de 24 heures.                                            Stunden-System.                                                      67
      Réglage de l’horloge                                           Einfaches Ändern der
      par le décalage                                                Uhrzeit durch Eingabe
      horaire                                                        der Zeitdifferenz
     Vous pouvez régler l’heure en indiquant                        Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der
     simplement le décalage horaire dans le menu.                   Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
     (1) Alors que le camescope est en mode d’attente,              umstellen.
         appuyez sur MENU pour afficher le menu.                    (1) Während sich der Camcorder im Standby-
     (2) Tournez la molette de commande pour                            Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
         sélectionner     , puis appuyez sur la                         Menü abzurufen.
         molette.                                                   (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
     (3) Tournez la molette de commande pour                                 , und drücken Sie dann auf das Rad.
         sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur                  (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
         la molette.                                                    WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das
     (4) Tournez la molette de commande pour régler                     Rad.
         le décalage horaire, puis appuyez sur la                   (4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die
         molette. L’heure change en fonction du                         Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf
         décalage horaire indiqué.                                      das Rad. Die Stundenziffern ändern sich
     (5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.                          entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.
                                                                    (5) Drücken Sie MENU, so daß das Menü
                                                                        erlischt.


        1,       MENU
                                   2                                                        3
        5
                                     OTHERS                           OTHERS                  OTHERS
                                      WORLD TIME                       WORLD TIME    0 HR      WORLD TIME 4    7 1998
                                      BEEP                             BEEP                    BEEP      17 : 30 : 00
                                      COMMANDER                        COMMANDER               COMMANDER
                                      DISPLAY                          DISPLAY                 DISPLAY
                                      REC LAMP                         REC LAMP                REC LAMP           0 HR
                                      INDICATOR                        INDICATOR               INDICATOR
                                                                        RETURN                  RETURN

                                      [MENU] : END                    [MENU] : END            [MENU] : END




                                   4                 OTHERS
                                                      WORLD TIME 4    7 1998
                                                                                              OTHERS
                                                                                               WORLD TIME     – 8 HRS
                                                      BEEP       9 : 30 : 00                   BEEP
                                                      COMMANDER                                COMMANDER
                                                      DISPLAY                                  DISPLAY
                                                      REC LAMP        – 8 HRS                  REC LAMP
                                                      INDICATOR                                INDICATOR
                                                       RETURN                                   RETURN

                                                     [MENU] : END                             [MENU] : END




     Remarque sur le réglage WORLD TIME horaire                     Hinweis zur Einstellung der Uhr mit WORLD
     Si l’heure n’a pas été réglée, vous ne pourrez pas             TIME
     utiliser la fonction WORLD TIME.                               WORLD TIME arbeitet nur, wenn die Uhr
                                                                    eingestellt ist.




68
 Cassettes utilisables                                  Cassettentypen und
 et modes de lecture                                    Wiedergabe-Betriebsarten
 Sélection du type de cassette                          Verwendbare Cassettentypen
– CCD-TRV65E seulement                                 – nur CCD-TRV65E
Le système Hi8 a été conçu à partir du système         Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de       konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine
l’image.                                               wesentlich bessere Bildqualität.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou        In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
ordinaires 8 mm avec ce camescope. Quand vous          auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait   verwendet werden. Wenn eine Hi8-Videocassette
dans le système Hi8 et quand vous utilisez des         eingelegt ist, nimmt der Camcorder im Hi8-
cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le       Format auf. Auf eine 8-mm-Videocassette nimmt
système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer           der Camcorder dagegen stets nur im 8-mm-
des cassettes 8 mm dans le système Hi8.                Format auf.




                                                                                                           Informations complémentaires
Si vous voulez reproduire une cassette sur un          Wenn Sie das Band jedoch später auf einem
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez               konventionellen 8-mm-Videorecorder
utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour              wiedergeben wollen, empfiehlt es sich jedoch,
l'enregistrement.                                      auf eine konventionelle 8-mm-Cassette
                                                       aufzunehmen.
Qu’est-ce que le système video 8                   /
video Hi8                                              Die Systeme Video 8             und Video
“XR” est une abréviation de “Extended                  Hi8
Resolution”. Je s’agit d’un nouveau type de            „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
camescope 8 mm qui permet d’obtenir une image          Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt
bien meilleure par rapport aux camescopes              sich hierbei um eine neue Generation von 8-mm-
classiques, Hi8 compris. Les images enregistrées




                                                                                                           Zusatzinformationen
                                                       Camcordern, die Bilder mit einer Detailschärfe
et reproduites avec un camescope “XR” sont plus        aufzeichnen, die dem Hi8-Format noch überlegen
détaillées.                                            ist.
Une cassette enregistrée sur un camescope “XR”         Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der
doit être reproduite sur un camescope “XR” pour        besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XR-
tirer le meilleur parti de l’excellente qualité de     Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben.
l’image.                                               Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes
Quand une cassette enregistrée sur un camescope        Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät
“XR” est reproduite sur un camescope classique         wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein
8/Hi8, ou une cassette enregistrée sur un              mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder
camescope classique 8/Hi8 est reproduite sur un        bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder
camescope “XR”, l’image reproduite est de              wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die
qualité normale 8/Hi8.                                 gewöhnliche 8/Hi8-Qualität.


 Lors de la lecture                                     Wiedergabe-Betriebsart
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8       Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en          automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
fonction du format dans lequel la cassette a été
                                                       der Geschwindigkeiten SP/LP und den
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode        Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei
SP.                                                    einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
                                                       schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.




                                                                                                           69
      Cassettes utilisables et modes                         Cassettentypen und
      de lecture                                             Wiedergabe-Betriebsarten

     Remarque sur l’enregistrement                          Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton
     stéréo AFM HiFi                                        – nur CCD-TRV 65E
     – CCD-TRV65E seulement                                 In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
     Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est      wiedergegeben.
     monophonique si:                                       •Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
     •vous enregistrez la cassette avec ce camescope          wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
       puis la reproduisez sur un magnétoscope                wiedergegeben.
       monophonique AFM HiFi.                               •Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
     •vous enregistrez la cassette sur un                     bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
       magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis               wiedergegeben.
       la reproduisez sur ce camescope.
                                                            Ausländische 8-mm-Videocassetten
     Cassettes vidéo 8 mm étrangères                        Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
     Comme les standards couleur diffèrent d’un pays        unterscheiden (siehe „Verwendung des
     à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas               Camcorders im Ausland“), können im Ausland
     reproduire les cassettes que vous avez achetées à      erworbene vorbespielte Cassetten
     l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans     möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
     “Utilisation du camescope à l’étranger” pour           wiedergegeben werden.
     vérifier le standard de télévision couleur utilisé
     dans les différents pays.                              Wiedergabe eines NTSC-Bandes
                                                            Auch ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus
     Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC             bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur
     Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée        CCD-TRV65E) kann mit diesem Camcorder
     dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le        wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß
     mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le      es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu
     système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM         folgenden Besonderheiten kommen kann:
     HiFi (CCD-TRV65E seulement). Notez cependant           •Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
     que les phénomènes suivants peuvent se                   je nach Fernsehgerät möglicherweise
     produire lors de la lecture d’une cassette               Farbverfälschungen auf. Wenn ein
     enregistrée en NTSC.                                     Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
     •Si vous reproduisez la cassette sur un                  Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
       téléviseur, la couleur risque d’être différente de     Modus ein.
       la couleur originale sur certains téléviseurs. Si    •Während der Wiedergabe erscheint unten im
       vous la reproduisez sur un téléviseur                  Sucherbild ein schwarzer Streifen.
       multistandard, réglez NTSC PB sur le mode            •Eine im LP-Modus erstellte NTSC-
       approprié dans le menu.                                Aufzeichnung kann weder auf dem LC-Display
     •Pendant la lecture, une bande noire apparaît            noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben
       dans la partie inférieure du viseur.                   werden.
     •Vous ne pouvez pas reproduire une cassette            •Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
       enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur         zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
       le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.        stimmt aufgrund der unterschiedlichen
     •Si la cassette contient des passages enregistrés        Zählzyklen der beiden Systeme die
       en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de             Zähleranzeige nicht.
       bande n’affichera pas des données correctes.         •Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
       Cette divergence est due à la différence de            Camcorder auf einen anderen Videorecorder
       fonctionnement des compteurs des deux                  überspielt werden.
       systèmes vidéo.
     •Vous ne pouvez pas copier une cassette
       enregistrée en NTSC sur un autre
       magnétoscope.




70
 Utilisation optimale
 de la batterie                                        Wissenswertes zum
 rechargeable                                          Akku
Ce chapitre vous indique comment tirer le             Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte
meilleur parti de la batterie rechargeable.           die folgenden Angaben.

 Préparation de la batterie                            Hinweise zum Akkubetrieb
 rechargeable
                                                      Wieviele Akkus sollten
Emportez toujours des batteries de                    bereitgehalten werden?
réserve                                               Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante        Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.             mitzuführen.




                                                                                                         Informations complémentaires
L’autonomie de la batterie est plus                   Akku-Betriebszeit bei Kälte
courte par temps froid                                Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Le rendement de la batterie diminue et la batterie    Akku schneller erschöpft ist.
s’épuise plus rapidement si vous filmez par
temps froid.                                          Um Strom zu sparen
                                                      Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
Pour économiser la batterie                           wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist
Baissez le commutateur d’attente sur le               dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht
camescope quand vous ne filmez pas.                   unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
La transition entre les scènes sera douce même si     Störstelle am Szenenwechsel.
vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous       Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez    auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,




                                                                                                         Zusatzinformationen
dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se règle    das LC-Display und den Autofokus Strom
automatiquement et le camescope consomme de           entzogen. (Auch das Einlegen und
l’énergie. Il en est de même lorsque vous             Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
introduisez et sortez une cassette.
                                                       Wann muß der Akku
 Quand remplacer la batterie                           gewechselt werden?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de     Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die
capacité restante de la batterie diminue au fur et    restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps           Restzeit in Minuten angezeigt.
d’enregistrement restant est indiqué en minutes.




Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le   Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i -
plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à         Anzeige langsam im Sucher oder auf dem LC-
clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.          Display zu blinken.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus          Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme
rapidement pendant que vous filmez, réglez            von langsamem zu schnellerem Blinken
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et          übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le    den POWER-Schalter dann auf OFF, und
camescope pour obtenir une transition douce           wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.    Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren
                                                      Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle
                                                      entsteht.




                                                                                                         71
      Utilisation optimale de la
      batterie rechargeable                                   Wissenswertes zum Akku

      Remarques sur la batterie                               Weitere Hinweise zum Akku
      rechargeable
                                                             Vorsicht
     Attention                                               Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
     Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une        60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
     température supérieure à 60°C (140°F), comme            Sonne geparkten Auto zurück.
     en plein soleil, ou dans une voiture garée au
     soleil.                                                 Erwärmung des Akkus
                                                             Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
     La batterie rechargeable chauffe                        während des Aufnahmebetriebs. Diese
     Pendant la recharge ou la prise de vues, la             Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
     batterie rechargeable chauffe, car il y a une           eine Störung.
     production d’énergie et une réaction chimique à
     l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de   Vorsichtsmaßnahmen
     s’inquiéter.                                            •Halten Sie den Akku von Feuer fern.
                                                             •Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
     Veuillez tenir compte des                                Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
     recommandations suivantes                               •Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
     •Ne pas poser la batterie à proximité du feu.           •Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
     •Ne pas mouiller la batterie.                            ausgesetzt wird.
     •Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
      batterie.                                              Lebensdauer des Akkus
     •Ne pas exposer la batterie à des chocs                 Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
      mécaniques.                                            Einschalten des Camcorders bereits schnell
                                                             blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
     Autonomie de la batterie                                ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
     rechargeable
     Si l’indicateur de batterie clignote rapidement         Ladetemperatur
     dès la mise sous tension du camescope, alors que        Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
     la batterie est pleine, remplacez la batterie par       10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
     une neuve, complètement rechargée.                      verlängert sich die Ladezeit.

     Température de recharge
     Il est conseillé de recharger la batterie à une
     température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F).
     A basse température, le temps de recharge est
     plus long.




72
 Utilisation optimale de la
 batterie rechargeable                                 Wissenswertes zum Akku

 Remarques sur la batterie                             Hinweise zu „InfoLITHIUM“-
 rechargeable “InfoLITHIUM”                            Akkus
Que signifie “InfoLITHIUM”                            Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie            Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger         tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
des informations concernant la consommation           Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.       Wenn Ihr Videogerät die Markierung
Sony conseille d’utiliser une batterie                besitzt, wird empfohlen, einen InfoLITHIUM-
“InfoLITHIUM” avec les appareils portant le           Akku zu verwenden.
logo             .                                    Das Videogerät zeigt dann die restliche
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des         Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,




                                                                                                          Informations complémentaires
appareils portant le logo             , l’appareil    daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si        Videogerät eine            -Markierung besitzt.
vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la   „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
capacité restante de la batterie ne sera pas          Corporation.
indiquée en minutes.                                  * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de             Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend        Einzelheiten zur Arbeitsweise der
  des conditions et de l’environnement dans           Akkukapazitätsermittlung
  lequel l’appareil est utilisé.                      Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
                                                      außer vom momentanen Betriebsmodus von
Affichage de la consommation d’énergie                verschiedenen anderen Faktoren, wie
La consommation d’énergie du camescope varie          beispielsweise davon, ob der Autofokus




                                                                                                          Zusatzinformationen
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par    verwendet wird oder nicht, ab.
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a       Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter
un effet sur la consommation.                         Berücksichtigung des momentanen
En tenant compte du mode de fonctionnement            Betriebszustandes und des momentanen
du camescope, la batterie rechargeable                Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
“InfoLITHIUM” mesure la consommation                  Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode     anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
de fonctionnement change, l’indication de             Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
capacité restante pourra afficher une baisse ou       auch mehr erhöhen oder verringern.
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.           Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme           Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,      i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher
l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains     oder auf dem LC-Display noch eine Restzeit von
cas.                                                  5 bis 10 Minuten angezeigt wird.




                                                                                                          73
          Utilisation optimale de la
          batterie rechargeable                                   Wissenswertes zum Akku

     Pour obtenir une indication plus précise du             Für eine genauere Restzeitanzeige
     temps restant de la batterie                            Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme-
     Mettez le camescope en mode d’attente                   Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
     d’enregistrement et dirigez-le vers un objet            Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30
     immobile. Ne bougez pas le camescope pendant            Sekunden nicht mehr.
     au moins 30 secondes.                                   •Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
     •Si l’indication semble fausse, rechargez la             stimmen scheint, laden Sie den AKKU voll1)
       batterie complètement (Recharge complète 1)).          auf. Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
       Si vous avez utilisé la batterie rechargeable          Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
       dans un environnement chaud ou froid                   angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
       pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée         sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet
       un grand nombre de fois, elle risque de ne plus        oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
       pouvoir indiquer le temps exact même après             wurde.
       avoir été rechargée complètement.                     •Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
     •Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”           Gerät ohne               -Markierung verwendet
       avec un appareil sans logo              , veillez à    wurde, sollte er anschließend zum
       l’utiliser sur un appareil            et à la          vollständigen Entladen an einem                 -
       recharger complètement.                                Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
                                                              aufgeladen wird.
     L’indication du temps restant ne correspond
     pas au temps d’enregistrement en continu                Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht
     indiqué dans le mode d’emploi pour les                  mit der in der Anleitung angegebenen
     raisons suivantes                                       durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt
     Le temps d’enregistrement dépend des                    Die mit einer Akkuladung mögliche
     conditions d’enregistrement et de la température        Aufnahmezeit hängt von der
     ambiante. Le temps d’enregistrement peut être           Umgebungstemperatur und den
     réduit considérablement par temps froid. Le             Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
     temps d’enregistrement en continu indiqué dans          kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
     le mode d’emploi est mesuré avec une batterie           Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
     complètement chargée (ou chargée normalement)           Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
     à 25°C (77°F). Les conditions et la température         ganz voll1) geladenen (oder einem normal
     ambiante étant différentes quand vous utilisez le       geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig
     camescope, le temps d’enregistrement restant de         unter anderen Voraussetzungen aufgenommen
     la batterie est différent du temps                      wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer
     d’enregistrement continu indiqué dans le mode           möglicherweise nicht mit der Angabe in der
     d’emploi.                                               Anleitung überein.

     1)                                                      1)
          Recharge complète: Recharge jusqu’à                     Volles Laden: Der Akku wird solange geladen,
          apparition de FULL dans l’afficheur.                    bis die Anzeige FULL im Display erscheint.




74
                                                        Wartungs- und
 Entretien et précautions                               Sicherheitshinweis
 Condensation d’humidité                                Feuchtigkeitsansammlung
Si vous apportez le camescope directement d’un         Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
endroit froid dans une pièce chaude, de                einen warmen Ort gebracht wird, kann
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du     Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de       dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande      Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être         festklebt und beschädigt wird oder daß der
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas             Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre       Camcorder ist zwar mit einem
de problèmes, le camescope est équipé de               Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout          die folgenden Hinweise beachtet werden:
prendre les précautions suivantes.




                                                                                                            Informations complémentaires
                                                       Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Condensation à l’intérieur du                          Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
camescope                                              ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si     blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
l’indicateur { clignote et un signal sonore            arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être    Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le     schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
logement de la cassette, arrêtez le camescope et       etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
laissez-le ouvert pendant une heure environ.           noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est     Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
insérée dans le camescope. Ejectez la cassette,        Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
arrêtez le camescope et laissez-le au repos            Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die




                                                                                                            Zusatzinformationen
pendant une heure environ. Vous pouvez de              Cassette auch nicht in einem anderen Gerät
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur {        wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope          Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht
sous tension.                                          mehr erscheint, können Sie den Camcorder
                                                       wieder benutzen.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de            Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais        Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
l’image devient sombre. Eteignez le camescope et       dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.          Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
                                                       und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
Pour éviter la condensation
d’humidité                                             So verhindern Sie ein Kondensieren
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit          von Feuchtigkeit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un         Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
sac de plastique et laissez-le un moment dedans        warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
pour qu’il atteigne la température de la pièce.        einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le       Raumtemperatur angenommen hat.
    camescope.                                         (1) Stecken Sie den Camcorder in den
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la                 Plastikbeutel, und verschließen Sie den
    température de l’air à l’intérieur du sac est la       Plastikbeutel gut.
    même que la température ambiante,                  (2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
    c’est-à-dire au bout d’une heure environ.              wenn er die Raumtemperatur angenommen
                                                           hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).




                                                                                                            75
                                                            Wartungs- und
      Entretien et précautions                              Sicherheitshinweis

      Nettoyage des têtes vidéo                             Reinigung der Videoköpfe
     Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez     Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um
     les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont   störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale
     sales quand l’indicateur v˚ et le message “           Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten
     CLEANING CASSETTE” apparaissent                       Videoköpfen erscheinen nacheinander die
     alternativement, ou quand l’image de lecture est      Anzeigen v und         CLEANING CASSETTE.
     “bruitée” ou à peine visible.                         Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch
                                                           sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die
                                                           Köpfe verschmutzt sind.




                                 [a]                                             [b]


     [a] Légèrement sales                                  [a] schwache Verschmutzung
     [b] Très sales                                        [b] starke Verschmutzung

     Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la         Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
     cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-               die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-
     25CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez     25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie nach
     si l’image est nette et, si elle est toujours         dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild immer
     “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne    noch „verrauscht“, wiederholen Sie den
     pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)             Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
                                                           sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
     Attention                                             werden.)
     N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type
     mouillé en vente dans le commerce. Elle risque        Vorsicht
     d’endommager les têtes vidéo.                         Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
                                                           dürfen nicht verwendet werden, da sie die
     Remarque                                              Videoköpfe beschädigen.
     Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-
     25CLD n’est pas commercialisée dans votre             Hinweis
     région, veuillez demander conseil à votre             Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
     revendeur Sony.                                       V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden
                                                           Sie sich an Ihre Sony Kundendienststelle.




76
                                                         Wartungs- und
 Entretien et précautions                                Sicherheitshinweise

 Nettoyage du viseur                                     Entfernen von Staub aus dem
                                                         Sucher
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
    Faites glisser le bouton RELEASE, tournez           (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
    l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-       mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
    le.                                                     heraus. Während Sie dann den RELEASE-
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet en vente           Knopf drücken, drehen Sie das Okular in
    dans le commerce.                                       Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
                                                        (2) Reinigen Sie den Schirm mit einem
                                                            handelsüblichen Blasepinsel.


    1                                                   2




                                                                                                             Informations complémentaires
                                                                                                             Zusatzinformationen
Remise en place de l’oeilleton                          Anbringen des Okulars
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère     (1) Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
    • inscrit sur le barillet.                              Marke am Tubus aus.
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la        (2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
    flèche, puis remettez la vis.                           ziehen Sie die Schraube wieder fest.



    1                                                   2




Attention                                               Vorsicht
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis             Nur die Schraube des Okulars darf gelöst
maintenant l’oeilleton doit être enlevée.               werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben.




                                                                                                             77
                                                                Wartungs- und
      Entretien et précautions                                  Sicherheitshinweise

      Précautions                                               Zur besonderen Beachtung
     Fonctionnement du camescope                               Camcorder
     •Faites fonctionner le camescope sur le courant           •Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku)
      continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V         oder 8,4 V (Netzadapter).
      (adaptateur secteur).                                    •Verwenden Sie für Netzbetrieb (AC) und für
     •Pour le fonctionnement sur le courant secteur             Akku-/Batteriebetrieb (DC) nur die in der
      ou le courant continu, utilisez les accessoires           Anleitung angegebenen Zubehörteile.
      recommandés dans ce mode d’emploi.                       •Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
     •Si un solide ou un liquide tombe dans le                  Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
      camescope, débranchez le camescope et faites-le           ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
      vérifier par votre revendeur Sony avant de le             überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
      remettre sous tension.                                   •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
     •Evitez toute manipulation brusque du                      stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
      camescope et tout choc mécanique. Prenez                  Objektiv ist sehr empfindlich.
      particulièrement soin de l’objectif.                     •Stellen Sie bei Nichtverwendung des
     •Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand                 Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
      vous n’utilisez pas le camescope.                        •Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
     •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez            in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
      pas ainsi car il risque de trop chauffer.                 Hitzestau kommen kann.
     •Eloignez le camescope des champs                         •Halten Sie den Camcorder von starken
      magnétiques puissants et des vibrations                   Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
      mécaniques.                                               fern.
     •N’appuyez pas sur l’écran LCD.                           •Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
     •Si vous utilisez le camescope dans un endroit            •Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige
      froid, une image rémanente peut apparaître sur            auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es
      l’écran LCD, mais c’est normal.                           handelt sich nicht um eine Störung des
     •Quand vous utilisez le camescope, le dos de               Camcorders.
      l’écran peut devenir chaud. C’est également              •Während des Betriebs erwärmt sich
      normal.                                                   normalerweise die Rückseite des LC-Displays.

     Manipulation des cassettes                                Handhabung der Cassetten
     N’insérez jamais rien dans les petits orifices à          Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
     l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le   der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
     type de bande, son épaisseur et si le taquet est          erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
     tiré ou non.                                              Bandstärke und die Einstellung des
                                                               Löschschutzes.




78
                                                      Wartungs- und
 Entretien et précautions                             Sicherheitshinweise

Entretien du camescope                               Pflege des Camcorders
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le              •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
 camescope pendant longtemps, débranchez la           verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
 source d’alimentation et enlevez la cassette.        und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
 Mettez le camescope de temps en temps sous           Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein,
 tension, faites fonctionner la section caméra et     betreiben Sie den Kamera- und den
 la section magnétoscope et reproduisez une           Recorderteil, und geben etwa drei Minuten lang
 cassette pendant environ 3 minutes.                  Sie ein Band wieder.
•Lorsque l’écran LCD est sale (traces de doigts      •Schmutz und Fingerabdrücke auf dem LC-
 ou autre), il est conseillé d’utiliser le kit de     Display lassen sich am besten mit einem LCD-
 nettoyage LCD (non fourni) pour le nettoyer.         Reinigungssatz (nicht mitgeliefert) entfernen.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour      •Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
 enlever la poussière. Enlevez les traces de          verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum




                                                                                                       Informations complémentaires
 doigts avec un chiffon doux.                         Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
•Nettoyez le coffret du camescope avec un             ein weiches Tuch.
 chiffon sec et doux, ou un chiffon doux             •Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
 légèrement mouillé d’une solution détergente         verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
 neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition    weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
 pourrait être abîmée.                                angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
•Ne laissez pas rentrer du sable dans le              nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
 camescope. Quand vous utilisez le camescope à        angreifen.
 la plage ou dans un lieu poussiéreux, protégez-     •Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
 le du sable ou de la poussière.                      den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
 Le sable ou la poussière peuvent causer des          oder an staubigen Plätzen treffen Sie
 dégâts parfois irréparables.                         ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand




                                                                                                       Zusatzinformationen
                                                      und Staub. Sand und Staub können den
Adaptateur secteur                                    Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise          mehr repariert werden kann.
 murale si vous ne comptez pas l’utiliser
 pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,       Netzadapter
 tirez sur la fiche et non sur le cordon.            •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon     Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
 est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou       Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
 endommagé.                                           niemals am Kabel an.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation          •Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn
 secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car    Sie ihn fallengelassen haben und der
 il pourrait être endommagé et provoquer un           Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
 incendie ou une décharge électrique.                •Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne            stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
 touche les pièces métalliques de la plaque de        da es sonst beschädigt werden kann und Feuer-
 connexion, car un court-circuit pourrait             sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
 endommager l’adaptateur.                            •Achten Sie darauf, daß die elektrischen
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient     Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
 toujours propres.                                    Metallgegenständen in Berührung kommen, da
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.                   sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
                                                      Netzadapter beschädigt werden kann.
                                                     •Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
                                                     •Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.




                                                                                                       79
                                                          Wartungs- und
      Entretien et précautions                            Sicherheitshinweise

     •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le        •Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
      cognez pas.                                         lassen Sie nicht fallen.
     •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en       •Während des Betriebs und insbesondere
      particulier pendant la recharge, éloignez-le des    während des Ladens sollte der Netzadapter
      récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas        von MW-Empfängern und Videogeräten
      perturber la réception AM et l’image vidéo.         ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
     •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est    bzw. Videobetrieb stören kann.
      normal.                                            •Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
     •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un        •Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
      endroit:                                            – heiße und kalte Plätze;
      – Extrêmement chaud ou froid                        – staubige und schmutzige Plätze;
      – Poussiéreux ou sale                               – sehr feuchte Plätze;
      – Très humide                                       – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
      – Soumis à des vibrations
                                                         Hinweise zu Trockenbatterien
     Remarques sur les piles sèches                      Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
     Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des        ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
     piles ou à la corrosion, tenez compte des points    vermeiden:
     suivants.                                           •Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
     •Insérez les piles dans le bons sens.                 ein.
     •Ne rechargez pas des piles sèches.                 •Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien
     •N’utilisez pas en même temps des piles usées et      aufzuladen.
      des piles neuves.                                  •Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
     •N’utilisez pas différents types de piles.            Batterien ein.
     •Les piles se déchargent lentement quand elles      •Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
      ne sont pas utilisées.                               Typs ein.
     •N’utilisez pas des piles qui fuient.               •Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
                                                           Batterien langsam.
     En cas de fuite des piles                           •Verwenden Sie keine Batterie, die
     •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui         Auslaufspuren aufweist.
      avant de remplacer les piles.
     •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.       Wenn Batterien ausgelaufen sind
     •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous     •Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
      les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un      sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen.
      médecin.                                           •Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
                                                          waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
     En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur       •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
     secteur et contactez votre revendeur Sony.           ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
                                                          Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
                                                          Arzt.

                                                         Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
                                                         und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
                                                         Händler.




80
 Utilisation du
 camescope à                                         Verwendung des
 l’étranger                                          Camcorders im Ausland
Chaque pays a son propre système électrique et      Netzspannung und TV-System können sich von
un standard de télévision couleur particulier.      Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,         des Camcorders im Ausland beachten Sie die
vérifiez les points suivants.                       folgenden Angaben:

 Sources d’alimentation                              Stromnetz
Vous pouvez utiliser le camescope dans              Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
n’importe quel pays avec l’adaptateur               Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100   Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60
à 240 volts, 50/60 Hz.                              Hz betrieben werden.




                                                                                                     Informations complémentaires
 Standards couleur existants                         Farbsysteme
Ce camescope est de standard PAL. Pour              Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le     System. Wenn das Band auf einem TV-Schirm
téléviseur doit être de standard PAL.               wiedergegeben werden soll, muß ein PAL-
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les    Fernseher verwendet werden.
différents standards existants.                     Beachten Sie auch die folgende alphabetische
                                                    Zusammenstellung.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,    PAL-System
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,       Australien, Belgien, China, Dänemark,




                                                                                                     Zusatzinformationen
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,        Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,               Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
République slovaque, République tchèque,            Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.           Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
                                                    Slowakische Republik, Spanien, Tschechische
Standard PAL M                                      Republik, Thailand u.a.
Brésil
                                                    PAL M-System
Standard PAL N                                      Brasilien.
Argentine, Paraguay, Uruguay
                                                    PAL N-System
Standard NTSC                                       Argentinien, Paraguay, Uruguay.
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,       NTSC-System
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,       Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.                    Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
                                                    Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Standard SECAM                                      Taiwan, USA, Venezuela u.a.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.              SECAM-System
                                                    Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,
                                                    Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.




                                                                                                     81
        Français

      Guide de dépannage
     Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
     suivant pour le résoudre.
     Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un
     centre de réparation agréé Sony.

      Camescope
     Alimentation
     Symptôme                               Causes et/ou solutions
     Le camescope ne s’allume pas.           • La batterie n’est pas en place.
                                              m Mettez-la en place. (p. 8)
                                             • La batterie est épuisée.
                                              m Utilisez une batterie rechargée. (p. 9)
                                             • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
                                              m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 31)
     Le camescope s’éteint.                  • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
                                               camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
                                              m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p. 15)
                                             • La batterie est épuisée.
                                              m Utilisez une batterie rechargée. (p. 9)
     La batterie se décharge rapidement.     • Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
                                               batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
                                              m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
                                                 (p. 73)
                                             • La température ambiante est trop basse. (p. 71)
                                             • La batterie n’était pas chargée à fond.
                                              m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 9)
                                             • La batterie est complètement usée et ne peut plus être
                                               rechargée.
                                              m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p. 72)
     Pendant la recharge de la batterie,     • L’adaptateur secteur est débranché.
     aucun indicateur n’apparaît, ou          m Branchez-le bien.
     l’indicateur clignote sur l’afficheur.  • La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
                                              m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
                                                 agréé Sony.
     Le camescope s’allume/s’éteint quand • Le camescope fonctionne sur l’adaptateur secteur.
     vous utilisez l’accessoire branché sur   m Utilisez la batterie rechargeable.
     la griffe porte-accessoire intelligente.
     (CCD-TRV65E seulement)



     Fonctionnement
     Symptôme                                   Causes et/ou solutions
     La touche START/STOP ne                     • La bande adhère au tambour de têtes.
     fonctionne pas.                              m Ejectez la cassette. (p. 14)
                                                 • La bande est terminée.
                                                  m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 27)
                                                 • L’interrupteur POWER est réglé rentré VTR/PLAYER.
                                                  m Réglez-le sur CAMERA. (p. 15)
                                                 • Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
                                                  m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet.
                                                     (p. 14)
82
 Guide de dépannage

Symptôme                             Causes et/ou solutions
L’enregistrement s’arrête en l’espace • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
de quelques secondes.                      .
                                       m Réglez-le sur . (p. 20)
Vous ne pouvez pas éjecter la         • La batterie est épuisée.
cassette.                              m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
                                           (p. 9, 31)
Les indicateurs { et 6 clignotent et  • Il y a condensation d’humidité.
aucune fonction ne marche sauf         m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
l’éjection de la cassette.                 moins une heure. (p. 75)
La date ou l’heure clignote.          • Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant plus de
                                        2 secondes.




                                                                                                           Informations complémentaires
                                       m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
                                           pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
                                      • La pile au lithium est épuisée ou faible.
                                       m Remplacez-la par une neuve. (p. 65)
La bande ne bouge pas lorsque vous    • L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
actionnez une touche de transport de   m Réglez-le sur VTR/PLAYER.
bande.                                • La bande est terminée.
                                       m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 27)
Le stabilisateur ne peut pas être     • STEADYSHOT est réglé sur OFF.
activé (CCD-TRV35E/TRV65E              m Réglez-le sur ON. (p. 60)
seulement).                           • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran




                                                                                                           Zusatzinformationen
                                        est réglé sur 16:9 FULL.
L’autofocus ne fonctionne pas         • FOCUS est réglé sur MANUAL.
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E              m Réglez-le sur AUTO. (p. 49)
seulement).                           • Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise
                                        au point automatique.
                                       m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
                                           manuellement. (p. 49)
La touche FADER ne fonctionne pas     • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E                  .
seulement).                            m Réglez-le sur . (p. 20)
Aucun son ou son très faible lors de  • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
la lecture d’une cassette               réglé sur 1 ou 2 dans le menu.
(CCD-TRV65E seulement).                m Réglez-le sur STEREO. (p. 38)
Son excessivement aigu                • L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
(CCD-TRV65E seulement).                 menu.
                                       m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 36)
La date ou l’heure disparaît.         •Mettez-les de nouveau en service. (p. 67)


Image
Symptôme                                Causes et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est pas         • L’oculaire n’est pas ajusté.
nette.                                    m Ajustez-le. (p. 16)

                                                                                  (voir page suivante)



                                                                                                          83
      Guide de dépannage

     Symptôme                                 Causes et/ou solutions
     Une bande verticale apparaît              • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne
     lorsque vous filmez un sujet                s’agit pas d’une anomalie.
     lumineux, par exemple une lumière          m Changez de place.
     ou la flamme d’une bougie devant
     un fond sombre.

     Une bande verticale apparaît quand        • Il ne s’agit pas d’une anomalie.
     vous filmez un sujet très lumineux.
     L’image de lecture n’est pas nette.       • EDIT est réglé sur ON dans le menu.
                                                m Réglez-le sur OFF. (p. 38)
     L’image est “bruitée”.                    • Les têtes vidéo sont peut-être sales.
                                                m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
                                                   25CLH/V8-25 CLD (non fournie). (p. 76)
     L’image n’apparaît pas dans le            • L’écran LCD est ouvert.
     viseur.                                    m Fermez-le. (p. 21)
     Une image différente apparaît dans        • 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
     le viseur ou sur l’écran LCD.               CAMERA, le camescope se met en mode de démonstration, s’il
                                                 ne contient pas de cassette, ou bien DEMO est réglé sur ON
                                                 dans le menu.
                                                m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
                                                   Vous pouvez désactiver ce mode. (p. 37)
     L’image n’apparaît pas sur l’écran        • Le tube fluorescent intégré est usé.
     LCD.                                       m Contactez votre revendeur Sony.
     Un code à 5 caractères apparaît.          • L’autodiagnostic a été activé.
                                                m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p. 88)
     L’image enregistrée n’est pas             • NIGHTSHOT est réglé sur ON.
     naturelle ou fidèle (CCD-TRV23E/           m Réglez ce paramètre sur OFF. (p. 43)
     TRV35E/TRV65E seulement).



     Autres
     Symptôme                            Causes et/ou solutions
     La télécommande fournie ne           • COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
     fonctionne pas. (CCD-TRV15E/          m Réglez-le sur ON. (p. 35)
     TRV23E/TRV35E/TRV65E                 • Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
     seulement )                           m Enlevez l’obstacle.
                                          • Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
                                           m Mettez-les dans le bon sens. (p. 100)
                                          • Les piles sont épuisées.
                                           m Insérez-en des neuves. (p. 100)
     L’image d’un téléviseur ou d’un      • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans le menu.
     magnétoscope n’apparaît pas bien que  m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 35)
     le camescope soit raccordé aux sorties
     du téléviseur ou magnétoscope.
     (CCD-TRV65E seulement)

     Un signal sonore est émis pendant 5       • De l’humidité s’est condensée.
     secondes.                                  m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
                                                   au moins une heure. (p. 75)
                                               • Présence d’un problème.
                                                m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
                                                   camescope.
84
  Deutsch

 Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an
Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.

 Camcorder
Stromversorgung
Symptom                             Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom   • Es ist kein Akku angebracht.
versorgt.                              m Einen Akku anbringen (Seite 8).
                                     • Der Akku ist leer.
                                       m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).




                                                                                                          Informations complémentaires
                                     • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
                                       m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 31).
Der Camcorder schaltet sich          • Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
selbsttätig aus.                       in den Standby-Betrieb geschaltet.
                                       m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
                                         (Seite 15).
                                     • Der Akku ist leer.
                                       m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
Der Akku ist sehr schnell leer.      • Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
                                       verwendet.
                                       m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 73).
                                     • Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 71).
                                     • Der Akku ist nicht voll geladen.




                                                                                                          Zusatzinformationen
                                       m Den Akku erneut laden (Seite 9).
                                     • Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
                                       m Einen anderen Akku verwenden (Seite 72).
Beim Laden erscheint keine Anzeige   • Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
oder die Anzeige im Display blinkt.    m Den Netzadapter richtig anschließen.
                                     • Der Akku ist defekt.
                                       m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktie
Wenn das am intelligenten            • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
Zubehörschuh angebrachte Zubehör       m Den Akku verwenden.
betrieben wird, schaltet sich der
Camcorder ein oder aus. (nur CCD-
TRV65E)


Betrieb
Symptom                              Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet         • Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
nicht.                                  m Die Cassette herausnehmen (Seite 14).
                                      • Das Band ist am Ende angelangt.
                                        m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
                                          verwenden (Seite 27).
                                      • Der POWER-Schalter steht auf VTR/PLAYER.
                                        m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 15).
                                      • Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
                                        sichtbar).
                                        m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
                                          zurückschieben (Seite 14).

                                                                                       (bitte wenden)
                                                                                                         85
      Störungsüberprüfungen

     Symptom                                Ursache und/oder Abhilfe
     Die Aufnahme stoppt nach einigen        • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder      .
     Sekunden oder beim Loslassen der          m Den Schalter auf  stellen (Seite 20).
     Taste.
     Die Cassette kann nicht              • Der Akku ist leer.
     herausgenommen werden.                m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
                                              anschließen (Seite 9, 31).
     Die Symbole { und 6 blinken und      • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
     keine Taste außer der Auswurftaste    m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
     arbeitet.                                abwarten (Seite 75).
     Die Datums- oder Uhrzeitanzeige      • DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
     blinkt.                                gedrückt.
                                           m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
                                              Aufnahmestart hört das Blinken auf.
                                          • Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
                                           m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 65).
     Das Band läuft nicht, obwohl eine    • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
     Bandlauftaste gedrückt wurde.         m Den Schalter auf VTR/PLAYER stellen.
                                          • Das Band ist am Ende angelangt.
                                           m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
                                              verwenden (Seite 27).
     Der Bildstabilisierer arbeitet nicht • STEADYSHOT steht auf OFF.
     (nur CCD-TRV35E/TRV65E).              m Auf ON stellen (Seite 60).
                                          • Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der
                                            Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
     Der Autofokus arbeitet nicht         • FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
     (nur CCD-TRV23E/TRV35E/               m Auf AUTO schalten (Seite 49).
     TRV65E).                             • Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
                                           m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
                                              (Seite 49).
     Die Fader-Funktion arbeitet nicht    • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
     (nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E). m Den Schalter auf             stellen (Seite 20).
     Schwacher oder überhaupt kein Ton    • Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
     bei der Bandwiedergabe                 HiFi SOUND auf 1 oder 2 gestellt.
     (nur CCD-TRV65E).                     m Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 38).
     Bei der Wiedergabe sind die Höhen    • Beim Aufnehmen stand der Menüparameter WIND auf ON.
     zu stark betont (nur CCD-TRV65E).     m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF stellen
                                              (Seite 36).
     Datum oder Uhrzeit werden nicht      • Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 67).
     angezeigt.


     Bild
     Symptom                                Ursache und/oder Abhilfe
     Das Sucherbild ist unscharf.            • Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
                                               m Die Dioptrie einstellen (Seite 16).
     Beim Aufnehmen von                      • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
     Kerzenflammen oder anderen                handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
     Lichtquellen gegen einen dunklen          m Ein anderes Motiv aufnehmen.
     Hintergrund erscheint ein vertikaler
     Streifen im Bild.

86
 Störungsüberprüfungen

Symptom                               Ursache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen eines sehr hellen       • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
Das Wiedergabebild ist nicht klar.     • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.
                                        m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 38).
Das Bild ist „verrauscht“.             • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
                                        m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-
                                           25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
Das Bild erscheint nicht im Sucher.    • Das LC-Display ist herausgeklappt.
                                        m Das LC-Display zurückklappen (Seite 21).
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes      • Der Demonstartionsbetrieb beginnt automatisch nach 10




                                                                                                          Informations complémentaires
Bild erscheint im Sucher oder auf        Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette
dem LC-Display.                          auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter
                                         DEMO auf ON gestellt ist.
                                        m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
                                           Menü ausschalten (Seite 37).
Das Bild erscheint nicht auf dem       • Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden.
LC-Display.                             m Den nächsten Sony Händler konsultieren.
Ein fünfstelliger Fehlercode           • Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.
erscheint.                              m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
                                           ermitteln (Seite 89).
Beeinträchtigtes Aufnahmebild/         • Der Menüparameter NIGHTSHOT steht auf ON.




                                                                                                          Zusatzinformationen
unnatürliche Farbe (nur                 m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 43).
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).



Sonstiges
Symptom                                   Ursache und/ oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung        • Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
arbeitet nicht. (nur CCD-TRV15E/        m Den Parameter auf ON stellen (Seite 35).
TRV23E/TRV35E/TRV65E)                  • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
                                        m Das Hindernis entfernen.
                                       • Die Batterien sind falschherum eingelegt.
                                        m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 100).
                                       •Die Batterien sind leer.
                                        m Neue Batterien einlegen (Seite 100).
Das Bild des Fernsehers oder           • Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gestellt.
Videorecorders erscheint nicht,         m Den Parameter auf LCD stellen (Seite 35).
obwohl der Camcorder richtig an
den Ausgangsbuchsen des
Fernsehers bzw. Videorecorders
angeschlossen ist.
(nur CCD-TRV65E)

Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu       • Feuchtigkeit ist kondensiert.
hören.                                  m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
                                           lang abwarten (Seite 75).
                                       • Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.
                                        m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
                                           Dann den Camcorder erneut betreiben.

                                                                                                         87
       Français

      Affichage d’autodiagnostic
     Le camescope a un affichage d’autodiagnostic
     qui indique l’état du camescope par un code de 5               Ecran LCD
     caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
     LCD, dans l’afficheur ou dans le viseur. Si un                            C:21:00
     code apparaît, reportez-vous au tableau de codes
     suivant. Les 5 caractères vous indiqueront le
     problème actuel. Les deux derniers caractères
     (indiqués par ππ) dépendent de l’état du
     camescope.
                                                                    Affichage d’autodiagnostic
                                                                    •C:ππ:ππ
                                                                     Vous pouvez résoudre vous-même le
                                                                     problème.
                                                                    •E:ππ:ππ
                                                                     Contactez votre revendeur Sony ou un
                                                                     centre de réparation agréé Sony.




     Affichage à cinq caractères          Causes et/ou solutions
     C:21:ππ                               • De l’humidité s’est condensée.
                                            m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
                                               au moins une heure. (p. 75)
     C:22:ππ                               • Les têtes vidéo sont sales.
                                            m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
                                               V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 76)
     C:23:ππ                               • Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
                                            m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 73)
     C:31:ππ                               • Présence d’un autre problème résoluble.
     C:32:ππ                                m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
                                               camescope.
                                            m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
                                               et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
                                               source d’alimentation, refaites fonctionner le camescope.
     E:61:ππ                               • Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
     E:62:ππ                                 vous-même.
                                            m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
                                               agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères, par exemple
                                               : E :61 :10.

     Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de
     réparation agréé Sony.




88
  Deutsch

 Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein                   LC-Display
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher, auf dem LC-Display bzw. im Display.                             C:21:00
Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die
Ursache und die Abhilfemaßnahme aus der
folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
                                                             Bedeutung der ersten Stelle
                                                             •C:ππ:ππ
                                                              Problem kann vom Benutzer selbst




                                                                                                       Informations complémentaires
                                                              behoben werden.
                                                             •E:ππ:ππ
                                                              Bitte einen Sony Händler oder ein
                                                              Sony Service Center kontaktieren.




Fünfstelliger Fehlercode           Ursache und/oder Abhilfe
C:21:ππ                             • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
                                      m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
                                        lang abwarten (Seite 75).
C:22:ππ                             • Die Videoköpfe sind verschmutzt.




                                                                                                       Zusatzinformationen
                                      m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLH/
                                        V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
C:23:ππ                             • Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
                                      verwendet wird.
                                      m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 73).
C:31:ππ                             • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
C:32:ππ                               m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
                                        Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
                                      m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
                                        abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
                                        den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
                                        Betrieb nehmen.
E:61:ππ                             • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
E:62:ππ                               m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter
                                        Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.

Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.




                                                                                                      89
        Français

      Spécifications
                                           Illumination minimale*                 Entrée (CCD-TRV65E seulement)/
      Camescope                            CCD-TRV3E/TRV15E:                      Sortie audio
      Système                              0,4 lux (F 1,4)                        CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
                                           (Lumière minimole visible 0,2 lux)     TRV35E: Jack monophonique,
     Système d’enregistrement vidéo
                                           CCD-TRV23E: 0,4 lux (F 1,4)            327 mV
     2 têtes rotatives, balayage
                                           CCD-TRV35E/TRV65E:                     CCD-TRV65E: Prises Cinch
     hélicoïdal, modulation de fréquence
                                           0,7 lux (F 1,4)                        (2: stéréo G et D)
     Système d’enregistrement audio
                                           CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:              327 mV, (à impédance de sortie de
     Têtes rotatives, modulation de
                                           0 lux en mode NightShot**              47 kiloohms), impédance inférieure
     fréquence
                                           ** Les objets invisibles dans          à 2,2 kiloohms
     Signal vidéo
                                              l’obscurité peuvent être filmés     RFU DC OUT
     PAL couleur, normes CCIR
                                              avec un éclairage infrarouge.       Minijack spécial, 5 V CC
     Format de cassette
                                           Plage d’illumination                   Prise de casque (CCD-TRV65E
     Cassette vidéo 8 mm
                                           CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:               seulement)
     CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
                                           0,4 lux à 100 000 lux                  Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
     TRV35E: Ordinaire 8 mm
                                           CCD-TRV35E/TRV65E:                     Prise d’écouteur (CCD-TRV3E/
     CCD-TRV65E: Hi8 ou ordinaire
                                           0,7 lux à 100 000 lux                  TRV15E/TRV23E/TRV35E
     8 mm
                                           Illumination recommandée               seulement)
     Vitesse d’enregistrement/lecture
                                           Plus de 100 lux                        Minijack mono (ø 3,5 mm)
     (cassette de 90 min.)
                                           * L’illumination minimale exprime      Prise LANC
     Mode SP: 1 heure 30 minutes
                                             le niveau de lumière nécessaire au   Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
     Mode LP: 3 heures
                                             camescope pour produire une          Prise MIC
     Temps d’avance rapide/
                                             image. La lumière minimale           Minijack, 0,388 mV, basse
     rembobinage (cassette de 90
                                             visible exprime le niveau de         impédance avec 2,5 à 3 V CC,
     min.)
                                             lumière nécessaire pour produire     impédance de sortie 6,8 kiloohms
     Env. 5 min
                                             un signal visible.                   (ø 3,5 mm)
     Dispositif d’image
                                                                                  CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
     CCD (dispositif à transfert de
                                            Ecran LCD                             TRV35E: Type monophonique
     charge)
                                           Image                                  CCD-TRV65E: Type stéréo
     Viseur
                                           2,5 pouces en diagonale (50,3 x 37,4   Haut-parleur
     Viseur électronique
                                           mm (2 x 1 1⁄2 po.)                     Haut-parleur dynamique
     Noir et blanc
                                           Affichage sur écran                    Griffe porte-accessoire
     Objectif
                                           Matrice active LCD TN/TFT              intelligente (CCD-TRV65E
     Objectif pour zoom électrique
                                           Nombre total de points                 seulement)
     combiné
                                           CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/               Connecteur 8 broches
     Diamètre du filtre 37 mm
      (1 7⁄16 po.)                         TRV35E: 61 380 (279 x 220)
     CCD-TRV3E: 16 x (optique), 100 x      CCD-TRV65E: 84 260 (383 x 220)
     (numérique)
     CCD-TRV15E: 16 x (optique), 200 x      Connecteurs d’entrée et de
     (numérique)                            sortie
     CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:             Entrée/Sortie S vidéo
     18 x (optique), 220 x (numérique)     (CCD-TRV65E seulement)
     Longueur focale                       Minijack 4 broches
     CCD-TRV3E/TRV15E:                     Signal de luminance: 1 Vc-c,
     4,1 à 65,6 mm (3⁄16 à 2 5⁄8 po.)      75 ohms, asymétrique
     CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:             Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
     4,1 à 73,8 mm (3⁄16 à 8 po.)          75 ohms, asymétrique
     Converti en focale d’appareil photo   Entrée (CCD-TRV65E seulement)/
     24 x 36                               Sortie vidéo
     CCD-TRV3E/TRV15E:                     Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
     39,4 à 630 mm (1 9⁄16 à 24 7⁄8 po.)   asymétrique
     CCD-TRV23E:
     39,4 à 709 mm (1 9⁄16 à 28 po.)
     CCD-TRV35E/TRV65E:
     47,2 à 850 mm (1 7⁄8 à 33 1⁄2 po.)
     Température de couleur
     Automatique




90
 Spécifications

 Généralités                            Adaptateur secteur
Alimentation
                                      Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
                                      Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
8,4 V (adaptateur secteur)
                                      Consommation électrique
Consommation électrique
                                      23 W
moyenne
                                      Tension de sortie
(avec batterie rechargeable)
                                      DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
Pendant l’enregistrement avec
                                      fonctionnement
l’écran LCD
                                      Température de fonctionnement
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
                                      0°C à 40°C (32°F à 104°F)
3,1 W
                                      Température d’entreposage
CCD-TRV35E: 3,2 W
                                      –20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
CCD-TRV65E: 3,3 W
                                      Dimensions (Env.)
Pendant l’enregistrement avec le




                                                                             Informations complémentaires
                                      125 x 39 x 62 mm
viseur
                                      (5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2 po.) parties
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
                                      saillantes non comprises
2,5 W
                                      Poids (Env)
CCD-TRV35E: 2,6 W
                                      280 g (9,8 on.) sans cordon
CCD-TRV65E: 2,7 W
                                      d’alimentation
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
                                      La conception et les spécifications
Température d’entreposage
                                      sont sujettes à modifications sans
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
                                      préavis.
Dimensions (env.)
107 x 107 x 209 mm
(4 1⁄4 x 4 1⁄4 x 8 1⁄4 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)




                                                                             Zusatzinformationen
CCD-TRV3E/TRV15E: 890 g
(1 li. 15 on.)
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:
900 g (1 li. 15 on.)
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
1 kg (2 li. 3 on.)
avec la batterie rechargeable
NP-F330, la pile au lithium CR2025,
une cassette et la bandoulière
Microphone
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E: Type monophonique
CCD-TRV65E: Type stéréophonique
Accessoires fournis
Voir page 7.




                                                                            91
       Deutsch

      Technische Daten
                                        Min. Beleuchtungsstärke*               Audioeingang (nur CCD-TRV65E)/
      Camcorder                         CCD-TRV3E/TRV15E:                      Audioausgang
      System                            0,4 Lux (F1,4)                         CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
                                        (Beleuchtungs-Grenzwert: 0,2 Lux)      TRV35E: Mono, Klinkenbuchse,
     Videoaufnahmesystem
                                        CCD-TRV23E:                            327 mV
     Zwei rotierende Köpfe,
                                        0,4 Lux (F1,4)                         CCD-TRV65E: Cinchbuchsen
     Schrägspuraufzeichnung,
                                        CCD-TRV35E/TRV65E:                     (2 (L und R, Stereo)),
     Frequenzmodulation
                                        0,7 Lux (F1,4)                         327 mV (bei Ausgangsimpedanz
     Audioaufnahmesystem
                                        CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:              von 47 kOhm), Impedanz unter
     Rotierende Köpfe,
                                        0 Lux (im NightShot-Modus)**           2,2 kOhm
     Frequenzmodulation
                                        ** Eine Infrarotbeleuchtung            Stromversorgungsbuchse für HF-
     Videosignal
                                           ermöglicht auch Aufnahmen bei       Adapter (RFU DC OUT)
     PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
                                           vollständiger Dunkelheit.           Spezial-Minibuchse, 5 V
     Verwendbare Cassetten
                                        Beleuchtungsstärkenbereich             Gleichspannung
     8-mm-Videocassette
                                        CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:               Kopfhörerbuchse
     CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
                                        0,4 Lux bis 100.000 Lux                (nur CCD-TRV65E)
     TRV35E: Standard 8
                                        CCD-TRV35E/TRV65E:                     Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
     CCD-TRV65E:
                                        0,7 Lux bis 100.000 Lux                Ohrhörerbuchse
     Hi8 oder Standard 8
                                        Empfohlene Beleuchtungsstärke          (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
     Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit
                                        über 100 Lux                           TRV35E)
     90-Minuten-Cassette)
                                        * Die Min. Beleuchtungsstärke ist      Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm)
     SP-Modus: 1 Stunde und
                                          die Umgebungshellikeit, die für      LANC-Steuerbuchse
     30 Minuten
                                          die Bildaufnahme mindestens          Stereo-Micro buchse (ø 2,5 mm)
     LP-Modus: 3 Stunden
                                          erforderlich ist.                    MIC-Buchse
     Vorspul-/Rückspulzeit
                                          Bei dem Beleuchtungs-Grenzwert       Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
     (mit 90-Minuten-Cassette)
                                          handelt es sich um die Helligkeit,   niedrige Impedanz, Ausgabe einer
     ca. 5 Min.
                                          die für ein gerade noch sichtbares   Versorgungsspannung von 2,5 bis
     Bildwandler
                                          Bild erforderlich ist.               3,0 V (Gleichspannung),
     CCD (Charge Coupled Device)
                                                                               Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm
     Sucher
                                         LC-Display                            CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
     Elektronisch
                                        Bildgröße                              TRV35E: Mono-Typ
     Monochrom
                                        2,5 Zoll diagonal gemessen             CCD-TRV65E: Stereo-Typ
     Objektiv
                                        50,3 x 37,4 mm                         Lautsprecher
     Kombiniertes Motorzoomobjektiv
                                        Anzeigesystem                          Dynamisch
     Filterdurchmesser 37 mm
                                        TN LCD/TFT-Aktivmatrix                 Intelligenter Zubehörschuh (nur
     CCD-TRV3E: 16x (optisch), 100x
                                        Anzahl der Pixel                       CCD-TRV65E)
     (digital)
                                        CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/               8pol Anschluß
     CCD-TRV15E: 16x (optisch), 200x
     (digital)                          TRV35E: 61.380 (279 x 220)
     CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:          CCD-TRV65E: 84.260 (383 x 220)
     18x (optisch), 220x (digital)
     Brennweite                          Eingänge und Ausgänge
     CCD-TRV3E/TRV15E:                  S-Videoeingang/-ausgang (nur
     f = 4,1 - 65,6 mm                  CCD-TRV65E)
     CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:          4pol Mini-DIN
     f = 4,1 - 73,8 mm                  Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
     Umgerechnet auf die Verhältnisse   unsymmetrisch
     einer 35-mm-                       Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
     Kleinbildkamera ergeben sich       unsymmetrisch
     folgende Werte:                    Videoeingang (nur CCD-TRV65E)/
     CCD-TRV3E/TRV15E:                  Videoausgang
     39,4 - 630 mm                      Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
     CCD-TRV23E: 39,4 - 709 mm          unsymmetrisch
     CCD-TRV35E/TRV65E:
     47,2 - 850 mm
     Farbtemperatur
     Automatische Einstellung




92
 Technische Daten

 Allgemeines                        Netzadapter
Stromversorgung                    Stromversorgung
7,2 V (Akku)                       100 - 240 V Wechselspannung, 50/
8,4 V (Netzadapter)                60 Hz
Durchschnittliche                  Leistungsaufnahme
Leistungsaufnahme                  23 W
(bei Betrieb mit Akku)             Ausgangsspannung/-strom
Bei Kameraaufnahme                 DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei
mit LC-Display                     Betrieb
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:           Betriebstemperaturbereich
3,1 W                              0 °C bis 40 °C
CCD-TRV35E: 3,2 W                  Lagertemperaturbereich
CCD-TRV65E: 3,3 W                  –20 °C bis +60 °C
mit Sucher




                                                                       Informations complémentaires
                                   Abmessungen
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:           ca. 125 x 39 x 62 mm (B/H/T),
2,5 W                              ausschl. vorspringender Teile
CCD-TRV35E: 2,6 W                  Gewicht
CCD-TRV65E: 2,7 W                  ca. 280 g ausschl. Netzkabel
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C                     Änderungen, die dem technischen
Lagertemperaturbereich             Fortschritt dienen, bleiben
–20 °C bis +60 °C                  vorbehalten.
Abmessungen
ca. 107 x 107 x 209 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TRV3E/TRV15E: ca. 890 g
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:




                                                                       Zusatzinformationen
ca. 900 g
ausschl. Akku, Lithiumbatterie,
Cassette und Schulterriemen
ca. 1 kg
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen
Mikrofon
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E: Mono-Typ
CCD-TRV65E: Stereo-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.




                                                                      93
                                                        Bezeichnung der
     Nomenclature                                       Bedienungselemente


       1                                      7
                                                                                                   8


       2

       3
                                                                                                   9
       4                                                                                           0
                                                                                                   !¡
       5

       6                                                                                           !™
  1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 25)           1 EDITSEARCH-Taste (Seite 25)
  2 Griffe porte-accessorie intelligente               2 Intelligenter Zubehörschuh
     (CCD-TRV65E seulement) (p. 98)/Griffe               (nur CCD-TRV65E) (Seite 98)/Zubehörschuh
     porte-accessoire (CCD-TRV23E/TRV35E                 (nur CCD-TRV23E/TRV35E)
     seulement)
  3 Volet d’objectif                                   3 Objektivabdeckung
  4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 15)        4 POWER-Schalter (Seite 15)
  5 Commutateur de mise au point (FOCUS)               5 FOCUS-Schalter (nur CCD-TRV23E/
     (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)                TRV35E/TRV65E) (Seite 49)
     (p. 49)
                                                       6 NEAR/FAR-Rad (nur CCD-TRV23E/TRV35E/
  6 Molette de mise au point précise (NEAR/              TRV65E) (Seite 49)
     FAR) (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
     seulement) (p. 49)                                7 Bandlauftasten (Seite 27)
  7 Touches de transport de bande (p. 27)                p STOP (Stoppen)
     p STOP (arrêt)                                      0 REW (Rückspulen)
     0 REW (rembobinage)                                 ( PLAY (Wiedergabe)
     ( PLAY (lecture)                                    ) FF (Vorspulen)
     ) FF (avance rapide)                                P PAUSE (Pause)
     P PAUSE (pause)                                     r REC (Aufnahme) (nur CCD-TRV65E)
     r REC (enregistrement) (CCD-TRV65E                8 Motorzoomtaste (Seite 18)
        seulement)
  8 Levier de zoom électrique (p. 18)                  9 NIGHTSHOT-Schalter (nur CCD-TRV23E/
                                                         TRV35E/TRV65E) (Seite 43)
  9 Commutateur de prise de vues nocturne
     (NIGHTSHOT) (CCD-TRV23E/TRV35E/                   0 Display (Seite 102)
     TRV65E seulement) (p. 43)                         !¡ FADER-Taste (nur CCD-TRV23E/TRV35E/
  0 Afficheur (p. 102)                                    TRV65E) (Seite 41)
  !¡ Touche de fondu (FADER) (CCD-TRV23E/              !™ Stativhalterung (Seite 24)
     TRV35E/TRV65E seulement) (p. 41)                     Achten Sie bei der Montage eines Stativs
  !™ Douille de pied photographique (p. 24)               darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
     Assurez-vous que la longueur de la vis du            6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie
     pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour         Befestigung möglich ist und die Schraube den
     fixer correctement le pied et éviter que la vis      Camcorder beschädigen kann.
94 n’endommage le camescope.
                                                  Bezeichnung der
 Nomenclature                                     Bedienungselemente

 !£                                                                                      @¡

 !¢
                                                                                         @™
 !∞

 !§
                                                                                         @£
 !¶
                                                                                         @¢




                                                                                               Informations complémentaires
 !•
                                                                                         @∞
 !ª                                                                                      @§
 @º                                                                                      @¶

!£ Viseur (p. 16)                                !£ Sucher (Seite 16)
!¢ Haut-parleur (p. 28)                          !¢ Lautsprecher (Seite 28)




                                                                                               Zusatzinformationen
!∞ Ecran LCD (p. 21)                             !∞ LC-Display (Seite 21)
!§ Touches de réglage de la luminosité de        !§ LCD BRIGHT-Tasten (Seite 21)
   l’écran (LCD BRIGHT) (p. 21)
                                                 !¶ OPEN-Taste (Seite 20)
!¶ Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
   (p. 20)                                       !• VOLUME-Tasten (Seite 27)

!• Touches de réglage du volume (VOLUME)         !ª Lithiumbatteriefach (Seite 66)
   (p. 27)                                       @º Öse für Schulterriemen (Seite 101)
!ª Logement de la pile au lithium (p. 66)        @¡ Okular
@º Crochet pour la bandoulière (p. 101)          @™ BATT RELEASE-Hebel (Seite 8, 13)
@¡ Oeilleton                                     @£ Öse für Schulterriemen (Seite 101)
@™ Levier de libération de la batterie (BATT     @¢ STANDBY-Schalter (Seite 15)
   RELEASE) (p. 8, 13)
                                                 @∞ START/STOP-Taste (Seite 15)
@£ Crochet pour la bandoulière (p. 101)
                                                 @§ Akkubefestigungsflansch
@¢ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 15)
                                                 @¶ DC IN-Buchse (Seite 9, 31)
@∞ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
   (p. 15)
@§ Surface de montage de la batterie
@¶ Prise de courant continu (DC IN) (p. 9, 31)




                                                                                              95
                                                       Bezeichnung der
      Nomenclature                                     Bedienungselemente

       @•                                                                                      #∞

       @ª

       #º
                                                                                               #§
       #¡
                                                                                               #¶
       #™
                                                                                               #•
       #£

                                                                                               #ª
       #¢                                                                                      $º

     @• Touche de remise à zéro du compteur           @• COUNTER RESET-Taste (Seite 17)
        (COUNTER RESET) (p. 17)
                                                      @ª TIME-Taste (Seite 58)
     @ª Touche d’enregistrement/affichage de
        l’heure (TIME) (p. 58)                        #º DATE-Taste (Seite 58)

     #º Touche d’enregistrement/affichage de la       #¡ DISPLAY-Taste (Seite 28)
        date (DATE) (p. 58)                           #™ TITLE-Taste (Seite 54)
     #¡ Touche d’affichage des indicateurs            #£ END SEARCH-Taste (Seite 30)
        (DISPLAY) (p. 28)
                                                      #¢ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 51)
     #™ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 54)
                                                      #∞ START/STOP MODE-Schalter (Seite 20)
     #£ Touche de recherche de fin
        d’enregistrement (END SEARCH) (p. 30)         #§ BACK LIGHT-Taste (Seite 39)

     #¢ Touche de sélection d’effet pictural          #¶ PROGRAM AE-Taste (Seite 47)
        (PICTURE EFFECT) (p. 51)                      #• EXPOSURE-Taste (nur CCD-TRV23E/
     #∞ Commutateur de mode d’enregistrement             TRV35E/TRV65E) (Seite 52)
        (START/STOP MODE) (p. 20)                     #ª Einstellrad (Seite 33)
     #§ Touche de compensation de contre-jour         $º MENU-Taste (Seite 33)
        (BACK LIGHT) (p. 39)
     #¶ Touche d’exposition automatique
        (PROGRAM AE) (p. 47)
     #• Touche d’exposition (EXPOSURE)
        (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)
        (p. 52)
     #ª Molette de commande (p. 33)
     $º Touche d’affichage du menu (MENU)
        (p. 33)
96
                                                     Bezeichnung der
 Nomenclature                                        Bedienungselemente



                                                                                             $¶
 $¡
 $™

 $£

 $¢                                                                                          $•




                                                                                                       Informations complémentaires
 $∞
                                                                                             $ª
 $§
                                                                                             %º




$¡ Bouton de libération de l’oeilleton              $¡ RELEASE-Knopf (Seite 77)
   (RELEASE) (p. 77)
                                                    $™ EJECT-Schalter (Seite 14)




                                                                                                       Zusatzinformationen
$™ Commutateur d’éjection de la cassette
   (EJECT) (p. 14)                                  $£ LANC l -Steuerbuchse
                                                       l steht für LANC (Local Application Control
$£ Prise de télécommande LANC l                        Bus System). Der l-Anschluß dient zur
   LANC ( l ) vient de Local Application               Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
   Control Bus system. La prise de commande l          und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
   sert à contrôler le transport de la bande d’un      CONTROL L und REMOTE
   appareil vidéo et des périphériques qui lui         gekennzeichneten Buchsen.
   sont raccordés. Cette prise a la même fonction
   que les connecteurs CONTROL L ou                 $¢ Cassettenfach (Seite 14)
   REMOTE.                                          $∞ Griffband (Seite 23)
$¢ Logement de la cassette (p. 14)                  $§ RFU DC OUT-Buchse
$∞ Sangle (p. 23)                                      (Stromversorgungsbuchse für HF-Adapter)
                                                       (Seite 62)
$§ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
   DC OUT) (p. 62)                                  $¶ Dioptrie-Einstellring (Seite 16)

$¶ Bague de réglage de l’oculaire (p. 16)           $• S VIDEO-Buchse (nur CCD-TRV65E)
                                                       (Seite 62)
$• Prise S-vidéo (CCD-TRV65E seulement)
   (S VIDEO) (p. 62)                                $ª VIDEO/AUDIO-Buchsen (Seite 61)

$ª Prises audio/vidéo (VIDEO/AUDIO) (p. 61)         %º 2 (Kopfhörer)-Buchse (nur CCD-TRV65E)
                                                       (Seite 28)/@ (Ohrhörer)-Buchse
%º Prise de casque ( 2 ) (CCD-TRV65E                   (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
   seulement) (p. 28)/d’écouteur ( @ )                 TRV35E) (Seite 28)
   (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E
   seulement) (p. 28)



                                                                                                      97
                                                            Bezeichnung der
      Nomenclature                                          Bedienungselemente




                                                                                                       %™

                                                                                                       %£

       %¡                                                                                              %¢
                                                                                                       %∞


    %¡ Prise de microphone (alimentation à                 %¡ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
       l’enfichage) (PLUG IN POWER)                           Zum Anschluß eines externen Mikrofons
       Pour raccorder un microphone externe (non              (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch
       fourni). Cette prise accepte aussi les                 die Speisespannung für das Mikrofon (Plug-
       microphones alimentables à l’enfichage.                in-Power).
    %™ Voyant d’enregistrement/batterie (p. 15)            %™ Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe
                                                              (Seite 15)
    %£ Emetteur de rayons infrarouges (CCD-
       TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement) (p. 43)             %£ NightShot -Infrarotstrahler (nur CCD-
                                                              TRV23E/TRV35E/TRV65E) (Seite 43)
    %¢ Capteur de signaux de télécommande
       (CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E                    %¢ Fernbedienungssensor (nur CCD-TRV15E/
       seulement) (p. 100)                                    TRV23E/TRV35E/TRV65E) (Seite 100)
       Dirigez la télécommande ici pour la                    Die Fernbedienung auf diesen Sensor
       commande à distance.                                   ausrichten.
    %∞ Microphone                                          %∞ Mikrofon

   Remarque sur la griffe porte-accessoire                 Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh
   intelligente                                            – nur CCD-TRV65E
   – CCD-TRV65E seulement                                  Dieser Schuh liefert die Stromversorgung für
   Cette prise alimente un accessoire en option,           eine Videoleuchte, ein Mikrofon oder andere
   comme une torche vidéo ou un microphone. La             Zubehörteile. Die Stromversorgung wird über
   griffe est reliée au commutateur d’attente, ce qui      den STANDBY-Schalter des Camcorder ein- und
   permet de mettre l’accessoire sous ou hors              ausgeschaltet. Weitere Informationen entnehmen
   tension par le commutateur d’attente. Consultez         Sie bitte der Anleitung des Zubehörs. Achten Sie
   le mode d’emploi de l’accessoire pour de plus           darauf, daß das Zubehörteil ganz bis zum Ende
   amples informations.                                    eingeschoben ist, und ziehen Sie dann die
   Pour raccorder un accessoire, appuyez dessus et         Schraube fest. Zum Abtrennen lösen Sie die
   poussez-le à fond dans la griffe, puis serrez la vis.   Schraube. Das Zubehörteil kann dann unter
   Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis, puis       leichtem Druck abgezogen werden.
   appuyez sur l’accessoire et tirez dessus.               Wenn der Camcorder bei Netzbetrieb nicht
   Si le camescope ne fonctionne pas correctement          richtig arbeitet, verwenden Sie den Akku.
   quand vous utilisez l’adaptateur secteur, utilisez
98 la batterie rechargeable.
                                                   Bezeichnung der
 Nomenclature                                      Bedienungselemente

 Télécommande                                      Fernbedienung
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E                 – nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
  seulement                                         TRV65E
Les touches qui ont le même nom sur la            Tasten der Fernbedienung, die dieselbe
télécommande et le camescope fonctionnent de la   Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder
même façon.                                       besitzen, haben auch dieselben Funktionen.

                                 1

                                2




                                                                                                  Informations complémentaires
                                                                 4
                           3


                                                                 5




                                                                                                  Zusatzinformationen
1 Emetteur                                        1 Infrarot-Sendeelement
  Dirigez l’émetteur vers le camescope après        Zum Fernsteuern des Camcorders richten Sie
  avoir allumé le camescope.                        dieses Element auf den Sensor am Camcorder
                                                    aus, nachdem Sie den Camcorder
2 Touches de transport de bande (p. 27)             eingeschaltet haben.
3 Touche d’affichage des indicateurs              2 Bandlauftasten (Seite 27)
  (DISPLAY) (p. 28)
                                                  3 DISPLAY-Taste (Seite 28)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
  (p. 15)                                         4 START/STOP-Taste (Seite 15)
5 Touche de zoom électrique (p. 18)               5 Motorzoomtaste (Seite 18)




                                                                                                 99
                                                        Bezeichnung der
      Nomenclature                                      Bedienungselemente

  Remarques sur la télécommande                        Hinweise zur Fernbedienung
  •N’exposez pas le capteur du camescope à des         •Achten Sie darauf, daß der Infrarotsensor
   sources lumineuses puissantes comme la               keinem direkten Sonnenlicht und keinen
   lumière directe du soleil ou un éclairage, sinon     anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da
   la télécommande ne fonctionnera pas.                 die Fernbedienung sonst nicht einwandfrei
  •Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le     arbeitet.
   capteur du camescope et la télécommande.            •Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
  •Le camescope utilise le mode de télécommande         zwischen dem Infrarotsensor des Camcorders
   VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)         und der Fernbedienung befindet.
   permettent de distinguer le camescope d’autres      •Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
   magnétoscopes Sony et d’éviter les                   VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
   interférences de télécommande. Si vous utilisez      und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
   un autre magnétoscope Sony avec le mode de           gewünschten Geräts (beispielsweise dieses
   télécommande VTR 2, il est conseillé de              Camcorders oder eines anderen Sony
   changer le mode de télécommande ou de                Videorecorders). Wenn ein anderer Sony
   masquer le capteur infrarouge du                     Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat
   magnétoscope avec du papier noir.                    VTR 2 arbeitet, empfiehlt es sich, das
                                                        Steuerformat umzustellen oder den
  Préparation de la télécommande                        Infrarotsensor am Videorecorder mit
  Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant          schwarzem Papier zu überkleben.
  correspondre les indications + et – des piles avec
  celles du logement des piles.                        Vorbereiten der Fernbedienung
                                                       Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA)
                                                       mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im
                                                       Batteriefach) ein.




  Remarque sur l’autonomie des piles                   Batterie-Lebensdauer
  Les piles de la télécommande durent environ 6        Normalerweise halten die Batterien der
  mois dans des conditions normales d’utilisation.     Fernbedienung etwa 6 Monate. Wenn die
  Quand elles sont faibles ou épuisées, la             Batterien erschöpft sind, arbeitet die
  télécommande ne fonctionne pas.                      Fernbedienung nicht mehr.

  Pour éviter les dommages dus à une fuite             Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien
  éventuelle des piles                                 Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung
  Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas         aus der Fernbedienung heraus, um
  utiliser la télécommande pendant longtemps.          Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern.




100
                                                    Bezeichnung der
 Nomenclature                                       Bedienungselemente

 Fixation de la bandoulière                         Anbringen des Schulterriemens
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus   Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
à cet effet.                                       wie folgt an den Ösen des Camcorders an.




    1                              2                                3




                                                                                                      Informations complémentaires
Démonstration des fonctions du                     Demonstrationsbetrieb
camescope                                          Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder
Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du       mit dem Menüparameter DEMO MODE oder
camescope en réglant DEMO MODE dans le             durch das folgende Verfahren starten.




                                                                                                      Zusatzinformationen
menu.                                              Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, steht der
Vous pouvez aussi activer le mode de               Demonstrationsbetrieb nicht zur Verfügung (nur
démonstration en effectuant les opérations         CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
suivantes.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur         Starten des Demonstrationsbetriebs
ON, vous ne pouvez pas voir la démonstration       (1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
des fonctions du camescope (CCD-TRV23E/                Sie den POWER-Schalter auf VTR/PLAYER.
TRV35E/TRV65E seulement).                          (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
                                                       STANDBY.
Pour activer le mode de démonstration              (3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur       den POWER-Schalter auf CAMERA.
    POWER sur VTR/PLAYER.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position   Beenden des Demonstrationsbetriebs
    STANDBY.                                       (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR/
(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez                  PLAYER.
    l’interrupteur POWER sur CAMERA.               (2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
                                                       STANDBY.
Pour désactiver le mode de démonstration           (3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur VTR/               den POWER-Schalter auf CAMERA.
    PLAYER.
(2) Relevez le commutateur d’attente en position
    STANDBY.
(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur
    CAMERA.




                                                                                                     101
                                                         Bezeichnung der
      Nomenclature                                       Bedienungselemente

      Indicateurs de fonctionnement                      Funktionsanzeigen
  Viseur/Sucher                                              Afficheur/Display
  1                                                !¢       @¡
  2                                                         2
  3
                40min H SP STBY      0:00:00       !∞                                              @¢
  4         W        T
  5        M.FADER                     END         !§
           CINEMA                   SEARCH
  6        SEPIA
                                                   !¶       1                                      3
  7
                                                   !•       @£
                                AUTO DATE
  8             c„       f         12:00:00        !ª
  9                                                @º
  0
                                                   @¡
  !¡
  !™                                               @™
  !£
  1 Indicateur de mode d’enregistrement                 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 34)/
    (p. 34)/Indicateur de mode miroir (p. 22)             Spiegelbetrieb (Seite 22)
  2 Indicateur de mode de lecture ou                    2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im
    d’enregistrement dans le système Hi8                  Hi8-Format (nur CCD-TRV65E) (Seite 69)
    (CCD-TRV65E seulement) (p. 69)
                                                        3 Anzeige von Akkurestzeit
  3 Indicateur de capacité restante de la
    batterie
                                                        4 Belichtungsanzeige (nur CCD-TRV23E/
                                                          TRV35E/TRV65E) (Seite 52)/Zoomanzeige
  4 Indicateur d’exposition (CCD-TRV23E/                  (Seite 18)
    TRV35E/TRV65E seulement) (p. 52)/
    Indicateur de zoom (p. 18)                          5 FADER-Anzeige (nur CCD-TRV23E/
                                                          TRV35E/TRV65E) (Seite 41)
  5 Indicateur de fondu (CCD-TRV23E/
    TRV35E/TRV65E seulement) (p. 41)                    6 Breitbildformatanzeige (Seite 45)

  6 Indicateur de mode grand écran (p. 45)              7 Spezialeffektanzeige (Seite 51)

  7 Indicateur d’effet pictural (p. 51)                 8 LCD BRIGHT-Anzeige (Seite 21)/
                                                          VOLUME-Anzeige (Seite 27)
  8 Indicateur de luminosité de l’écran (p. 21)/
    Indicateur de volume (p. 27)                        9 PROGRAM AE-Modus-Anzeige (Seite 46)

  9 Indicateur d’exposition automatique (p. 46)         0 Gegenlichtanzeige (Seite 39)

  0 Indicateur de compensation de contre-jour
    (p. 39)


102
                                                  Bezeichnung der
 Nomenclature                                     Bedienungselemente

!¡ Indicateur de réduction du bruit du vent      !¡ WIND-Anzeige (nur CCD-TRV65E) (Seite 36)
   (CCD-TRV65E seulement) (p. 36)
                                                 !™ Anzeige für „Bildstabilisierer Aus“
!™ Indicateur de stabilisateur hors service         (nur CCD-TRV35E/TRV65E) (Seite 60)
   (CCD-TRV35E/TRV65E seulement) (p. 60)
                                                 !£ Anzeige für „Manuelles Fokussieren“
!£ Indicateur de mise au point manuelle             (nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E)
   (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)             (Seite 49)
   (p. 49)
                                                 !¢ Betriebsartenanzeige (Seite 15)
!¢ Indicateur de mode de transport de la
   bande (p. 15)                                 !∞ Anzeige von Bandzähler (Seite 17)/
                                                    Selbsttest (Seite 89)/5SEC-Modus (Seite 20)
!∞ Compteur de bande (p. 17)/Autodiagnostic
   (p. 88)/Mode 5SEC (p. 20)                     !§ Bandrestanzeige




                                                                                                   Informations complémentaires
                                                                                  5min   0min
!§ Indicateur de longueur de bande restante

                               5min       0min   !¶ Ende-Suchbetrieb (Seite 26)

!¶ Indicateur de recherche de fin                !• NightShot-Anzeige (nur CCD-TRV23E/
   d’enregistrement (p. 26)                         TRV35E/TRV65E) (Seite 43)

!• Indicateur de prise de vues nocturnes         !ª Anzeige für Datumsautomatik (Seite 15)/
   (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)             Datumsanzeige (Seite 58)
   (p. 43)                                       @º Uhrzeitanzeige (Seite 58)
!ª Indicateur d’horodatage (p. 15)/Indicateur    @¡ Warnanzeigen (Seite 104)




                                                                                                   Zusatzinformationen
   de la date (p. 58)
                                                 @™ Aufnahmelampe (Seite 15)
@º Indicateur de l’heure (p. 58)
                                                 @£ Datums- und Uhrzeitanzeige (Seite 58)/
@¡ Indicateurs d’avertissement (p. 104)             Bandzähleranzeige (Seite 17)/
@™ Voyant d’enregistrement (p. 15)                  Selbsttestanzeige (Seite 89)/
                                                    Akkurestzeitanzeige
@£ Indicateur de date ou heure (p. 58)/
   Compteur de bande (p. 17)/Autodiagnostic      @¢ Anzeige „Akku voll“ (Seite 9)
   (p. 88)/Temps restant de la batterie
@¢ Indicateur de recharge complète (p. 9)




                                                                                                  103
      Indicateurs
      d’avertissement                                       Warnanzeigen
  Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur      Der folgenden Zusammenstellung können Sie die
  l’afficheur, contrôlez les points suivants:              Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display
  ≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore            blinkenden Anzeigen entnehmen.
          quand BEEP est réglé sur ON.                     ≥≥... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören,
                                                                   falls BEEP auf ON steht.

       1                                2                                  3
                                                 5min                               0min




       4                                5                                  6
                                                                                  C:21:00




       7                                8                                  9
                           CLEANING
                           CASSETTE              C:31:10




                                                                                            4 7 1998




       0


                COPY
               INHIBIT




  1 La batterie est faible ou épuisée.                     1 Akkuwarnanzeige
    Clignotement lent: la batterie est faible.               Langsames Blinken: Akku fast leer.
    Clignotement rapide: la batterie est épuisée.            Schnelles Blinken: Akku ganz leer.
  2 La bande est presque terminée.                         2 Bandende fast erreicht.
    Clignotement lent.                                       Langsames Blinken.
  3 La cassette est terminée.                              3 Bandende erreicht.
    Clignotement rapide.                                     Schnelles Blinken.
  4 Aucune cassette en place.                              4 Keine Cassette eingelegt.
  5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge).           5 Der Löschschutz der Cassette aktiviert (rote
                                                             Markierung sichtbar).




104
 Indicateurs d’avertissement                          Warnanzeigen

6 De l’humidité s’est condensée.                     6 Feuchtigkeitsansammlung
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.             7 Die Videoköpfe sind möglicherweise
                                                       verschmutzt.
8 Autre problème.
  Utilisez l’autodiagnostic (p. 88).                 8 Sonstiges Problem
  Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre     Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 89).
  revendeur Sony ou un centre de réparation            Wenn Sie die Störung nicht beheben können,
  agréé Sony.                                          wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler
                                                       oder ein Sony Service Center.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
  place.                                             9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
                                                       eingelegt.
0 Vous essayez d’enregistrer une cassette qui
  contient un signal d’antipiratage                  0 Das Zuspielband enthält ein




                                                                                                      Informations complémentaires
  (CCD-TRV65E seulement) (P. 64).                      Kopierschutzsignal. (nur CCD-TRV65E)
                                                       (Seite 64)




                                                                                                      Zusatzinformationen




                                                                                                     105
  Index
  A, B                                                       O, P
  ANTI GROUND SHOOTING                                       ORC (réglage optimal) .............. 59
    ................................................... 20   Pause de lecture ......................... 29
  Autodiagnostic ........................... 88              PICTURE EFFECT
  Autofocus .................................... 49            (effet pictural) .......................... 50
  Bandoulière .............................. 101             Pied photographique ................ 24
  Batterie de voiture ..................... 32               Pile au lithium ............................ 65
                                                             Prise de commande à distance
                                                               (LANC) ..................................... 97
  C, D                                                       Prise de vues ............................... 15
  Compensation de contre-jour .. 39                          Prise MIC (microphone) ........... 98
  Compteur de bande ................... 17                   PROGRAM AE (Exposition
  COUNTER RESET (remise à zéro                                 automatique) ........................... 46
   du compteur) ........................... 17
  Courant secteur .......................... 31
  DATE/TIME (date/heure) ...... 58                           Q, R
  DEMO (démonstration) .... 37, 101                          Raccordements ........................... 61
  DISPLAY (affichage des                                     Recharge de la batterie ................ 9
   indicateurs) .............................. 28            Recherche visuelle ..................... 29
  DNR (réducteur de bruit) ......... 38                      Réglage de l’horloge .................. 67
                                                             Rembobinage .............................. 27
                                                             Revue d’enregistrement ............ 25
  E
  EDIT (montage) ......................... 38
  EDITSEARCH (recherche de                                   S
   point de montage) .................. 25                   Signal sonore .............................. 17
  END SEARCH (recherche de fin                               Son AFM HiFi ...................... 38, 70
   d’enregistrement) ................... 30                  Sources d’alimentation ............. 31
  Exposition ................................... 52
                                                             T, U, V
  F, G, H                                                    STEADY SHOT (stabilisateur) . 60
  FADER (fondu) .......................... 40                TBC (suppression du
  Guide de dépannage ................. 82                     tremblotement de l’image) .... 38
                                                             Titre .............................................. 54
                                                             Visionnage sur un téléviseur ... 60
  I, J, K, L
  LANC (prise de commande à
   distance) ................................... 97          W, X, Y, Z
                                                             WIND (réducteur de bruit du
                                                              vent) .......................................... 36
  M, N                                                       WORLD TIME (décalage horaire)
  Menu ............................................ 33         ................................................... 68
  Mise au point de l’oculaire ....... 16                     Zoom ........................................... 18
  Mise au point manuelle ............ 48                     Zoom électrique ......................... 19
  Mode d’attente ........................... 15              Zoom numérique ....................... 19
  Mode d’enregistrement ............ 34
  Mode grand écran ..................... 44
  Montage ...................................... 63
  Nettoyage des têtes vidéo ........ 76
  NIGHTSHOT (prise de vues
   nocturne) .................................. 43




106
Stichwortverzeichnis
A, B                                                    O, P
AFM HiFi-Ton ...................... 38, 70              ORC ............................................. 59
Anschluß ..................................... 61       PICTURE EFFECT ..................... 50
ANTI GROUND                                             Piepton ........................................ 17
 SHOOTING ............................. 20              Programmautomatik
Anzeigen des Bildes beim Vor-                             (PROGRAM AE) ..................... 46
 oder Rückspulen ..................... 29
Aufnahme-Betriebsart ............... 34
Aufnahme-Rückschau (Rec
                                                        Q, R
 Review) .................................... 25        Reinigen der Videoköpfe .......... 76
Autobatterie ................................ 32        Rückspulen ................................. 27
Autofokus ................................... 49
Bandwiedergabe auf einem                                S
 Fernseher ................................. 60         Schulterriemen ......................... 101
Bandzähler .................................. 17        Selbsttest ..................................... 89




                                                                                                                   Informations complémentaires
Belichtungseinstellung .............. 52                Spezialeffekte (PICTURE
Bereitschaft ................................. 15         EFFECT) ................................... 50
Bildstabilisierfunktion .............. 60               Standby ....................................... 15
Breitbildformat ........................... 44          Stativ ............................................ 24
                                                        STEADY SHOT .......................... 60
C, D                                                    Störungsüberprüfungen ........... 85
COUNTER RESET ..................... 17                  Stromquellen .............................. 31
DATE/TIME .............................. 58
Demo ................................... 37, 101        T, U, V
Digitalzoom ................................ 19         TBC .............................................. 38
Dioptrie-Einstellung des                                Titel .............................................. 54
 Okulars ..................................... 16       Überspielen ................................. 63
DISPLAY ..................................... 28




                                                                                                                   Zusatzinformationen
                                                        Uhr, Einstellung ......................... 67
DNR ............................................. 38

                                                        W, X, Y, Z
E
                                                        WIDE-Modus ............................. 44
EDIT ............................................. 38   Wiedergabe-Pause ..................... 29
EDITSEARCH ............................ 25              WIND .......................................... 36
END SEARCH ............................ 30              WORLD TIME ............................ 68
                                                        Zoom ........................................... 18
F, G, H
FADER ........................................ 40
Gegenlicht ................................... 39

I, J, K, L
Kameraaufnahme ...................... 15
Laden des Akkus ......................... 9
LANC .......................................... 97
Lithiumbatterie .......................... 65

M, N
Manuelles Fokussieren ............. 48
Menüeinstellungen .................... 33
MIC-Buchse ................................ 98
Motorzoom ................................. 19
Netzbetrieb ................................. 31
NIGHTSHOT ............................. 43




                                                                                                                  107
Sony Corporation   Printed in Japan

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Stats:
views:77
posted:9/14/2008
language:French
pages:108