Documents
Resources
Learning Center
Upload
Plans & pricing Sign in
Sign Out

Kaiser_Anglizismen

VIEWS: 1 PAGES: 64

									     Sprachwissenschaftliches Seminar
                  (B/K/S):
  Die lexikalischen Unterschiede zwischen
      dem Bosnischen/Bosniakischen,
        Kroatischen und Serbischen
     O. Univ. Prof. Dr. Branko Tošović


  Anglizismen/Anglicizmi

WS 2007/08              Magdalena Kaiser
        Allgemeines/opći

 Wörter aus dem Englischen
 Britizismen - Amerikanismen

 nicht übliche Wortkompositionen

 Veränderung von Wortbedeutungen

 Wortverwendungen nach englischem

  Vorbild

                                     2
             Äußeres Lehngut
   Fremdwort
    originale Lautung und Bedeutung:


      homepage
      interview
      joint venture




                                       3
   Lehnwort
    in Phonologie, Morphologie und/oder
    Orthographie angeglichen:


       surfati (surfen)
       keks (cakes)
       kamping (camping)
       pazl (puzzle)


                                          4
   Scheinentlehnung
     in der Herkunftssprache nicht bekannt


    • Lehnveränderungen

     happy end (happy ending)




                                             5
• lexikalische Scheinentlehnungen

 golman (goalkeeper)




                                    6
• semantische Scheinentlehnungen

  flirt (im Englischen die Person)
  bowle (im Englischen nur das Gefäß)




                                        7
   Mischkompositum
     Zusammensetzungen aus englischem und
     eigenem Lexem (v. a. im Deutschen)


      sprej za kosa, Haarspray
      pop-glazba, Popmusik




                                            8
         Inneres Lehngut
 „latente“ Einflüsse
 kein englisches Morphemmaterial

 Herkunft schwer zu erkennen




                                    9
samoposluživanje (self-service)
miš (mouse)
neboder (skyscraper)
brza hrana (fast food)
harmlos (harmless)




                                  10
     Adaptierung/adaptacija

 orthographische Ebene
 phonologische Ebene

 morphologische Ebene

 semantische Ebene




                              11
       Orthograpie/ortografija
   Orthographie nach Aussprache
      bum (boom)
      boj (boj)
      huligan (hooligan)
      skaut (scout)
      dizajn (design)
      fank (funk)
      šerif (sheriff)

                                   12
   Orthographie bleibt gleich

      bikini
      gangster
      snob
      supermarket




                                 13
   Kombination

      barmen (barman)
      intervju (interview)




                             14
   Deutsch als Vermittlersprache

     kabel (cable)
     keks (cake)
     pingvin (penguin)




                                    15
   Französisch als Vermittlersprache

     amurozan (amorous)
     žiri (jury)
     reportaža (reportage)




                                        16
   Phonologie/fonologija
Gebersprache Model Empfängersprache



Model              Model wird
unterwirft sich    übernommen
der Adaption


Substitution       Import



                                      17
   vollständige Transphonemisierung

     bit (beat)
     bluz (blues)
     meč (match)
     lobi (lobby)




                                       18
   teilweise Transphonemisierung

     sleng (slang)
     stop (stop)
     lift (lift)




                                    19
   freie Transphonemisierung

     fer (fair)
     per (peer)
     triler (thriller)
     miting (meeting)




                                20
   /æ/ wird zu a oder e

     aligator (alligator)
     brendi (brandy)
     šampion (champion)
     džez (jazz)




                            21
   /V/ wird zu a oder e

     blef (bluff)
     džemper (jumper)
     pank (punk)
     ragby (rugby)




                           22
   /З:/ wird zu er

      flert (flirt)




                      23
   /ɔ:/ wird zu or, o oder au

      korner (corner)
      basketbol (basketball)
      astronaut (astronaut)




                                 24
   unterschiedliche Anzahl der Grapheme

     bos (boss)
     dollar (dolar)
     kiler (killer)
     hapening (happening)
     šoping (shopping)
     bodibilding (body-building)
     singl (single)

                                      25
       Morphologie/morfologija
   keine Transmorphemisierung
    (freies Morphem+kein Verbindungsmorhem)

       bridž (bridge)
       sendvič (sandwich)
       bos (boss)
       maksi (maxi)
       mini (mini)


                                              26
   teilweise Transphonemisierung
    (freies Morphem+engl. Verbindungmorphem)


       dil-er (dealer)
       autsajd-er (outsider)
       menedž-ment (management)
       konzalt-ing (consulting)
       damp-ing (dumping)
       market-ing (marketing)
                                               27
   vollständige Transmorphemisierung
    (freies Morphem+kroat. Verbindungsmorphem)


       klon-ira-nje (clon-ing)
       tren-ira-nje (train-ing)
       gangster-stvo (gangster-ism)
       lider-stvo (leader-ship)
       huligan-stvo (hooligan-ism)

                                                 28
   Maskulina auf Konsonant

      klub (club)
      bestsel-er (best sell-er)
      bojl-er (bojl-er)
      ventilat-or (ventilat-or)
      tren-ing (train-ing)
      establiš-ment (establish-ment)
      vegetarijan-ac (vegetarian)
                                       29
   Feminina auf Konsonant


      floklor-nost (folklor-ism)
      internacional-nost (international-ism)
      liberal-nost (liberal-ism)




                                               30
   Feminina auf –a


      kamera (camera)
      panorama (panorama)
      stjuardesa (stewardess)




                                31
   Feminine Entsprechung zu Maskulina

      advent-ist-ica (adventist)
      final-ist-ica (finalist)
      liliput-an-ka (liliput)
      vegetarijanka (vegetarian)




                                     32
   Neutra auf -o/-e

      kodiranje (coding)
      testiranje (testing)
      džentlmenstvo (gentlemanhood)
      patnerstvo (partnership)
      liderstvo (leadership)



                                      33
   Verben
    • Suffix –a-

      boksati (to box)
      driblati (to dribble)
      miksati (to mix)




                              34
• Suffix –ira-

  bojkotirati (boykot)
  kodirati (code)
  faulirati (foul)
  intervjuirati (interview)




                              35
• Suffix –izira-

  standardizirati (to standard)
  vulkanizirati (to vulcanize)




                                  36
• Suffix –ova-

  linčovati (lynch)
  mitingovati (meeting)




                          37
• Präfix iz-/is-

  izboksati
  isprintati




                   38
• Präfix na-

  nafiksati
  natetovirati




                 39
• Präfix po-

        posprejati

• Präfix pre-

        predodirati



                      40
• Präfix pro-

        promiksati

• Präfix u-

        umiksati



                     41
• Präfix de-

        dekodirati




                     42
   Adjektive
    • keine Transmorphemisierung

           kul (cool)
           fer (fair)
           mini (mini)
           maksi (maxi)
           grogi (groggy)

                                   43
• transmorphemisierte Adjektive
 (Suffixe -sk-, -n-, -ov/-ev und Kombinationen)


       detektivski (detektive)
       filmski (film)
       startni (start)
       stresni (stress)
       klaunov (clown)
       kaubojev (cowboj)
                                              44
            Semantik/semantika
   Änderung der semantischen Ausdehnung
    • Wörter mit gleichbleibender Semantik
      (Essen, Sport, Musik, Spiele, Kleidung)


      ramsteak (rump steak)
      koktel (cocktail)




                                                45
bovling (bowling)
hokej (hockey)

sving (swing)
diskoteka (discothek)

hipi (hippy)
huligan (hooligan)

                        46
cardigan (cardigan)
pulover (pullover)

grizli (grizzly)
koli (collie)

antibiotik (antibiotic)
kortizon (cortisone)

                          47
aluminij (aluminium)
barij (barium)

damping (dumping)
supermarket (supermarket)

kursor (cursor)
bajt (byte)


                            48
• Entwicklung mehrerer Bedeutungen

  bumerang (boomerang)
      1) Gegenstand
      2) Beweis




                                     49
starter (starter)
      1) Person, die das Rennen
            eröffnet
      2) Mechanismus zum Start des
            Motors




                                     50
dominion (dominion)
    1) Herrschaft
    2) britische Kolonien mit
         Selbstverwaltung




                                51
• Einschränkungen der Bedeutung

  doga (dog)
       nur bestimmte Rasse (Great
           Dane)

  pentri (pantry)
        Speisekammer nur auf Schiff


                                       52
• Wörter mit mehreren Bedeutungen

  spiker (speaker 6)
       1) Präsident des Unterhauses in
            GB
       2) Nachrichtensprecher




                                         53
bum (boom 6)
     1) gute Ergebnisse in der
          Wirtschaft
     2) unerwartete Popularität




                                  54
aut (out 14)
      1) Ball außerhalb des Spielfeldes
      2) Bereich außerhalb des
           Spielfeldes

bar (bar 35)
      1) Stehlokal, das Alkohol
           ausschenkt
      2) Nachtlokal mit Musik und
           Kabaret
                                          55
   Das Ellipsen-Modell
    • erste Stufe der Ellipse
     (Verkürzung passiert schon im Englischen)


    fax machine  fax  faks

    combine harvester  combine  kombajn



                                                 56
• zweite Stufe der Ellipse
 (Verkürzung passiert im Kroatischen)


  body-building  bilding
  boogy-woogie  bugi
  gin and tonic  džin-tonik
  comic strip  strip
  break-dancer  brejker


                                        57
• dritte Stufe der Ellipse
 (Pseudoangizismen)


 duty free shop  djuti fri šop  djuti fri
 Coca-Cola  kokakola  kola
 cross country  kros kontri  kros
 happy ending  happy end  hepiend



                                          58
   Metonymie
    • Erfinder steht für Erfindung


     A. G. Bell  decibel  decibel
     J. P. Joule  joule  džul
     J. Watt  watt  vat
     Earl of Sandwich  sandwich  sendvič



                                         59
• Herkunft steht für das Produkt

  Badminton  badminton  badminton
  Charleston  charleston  čarlston
  Cashmere  cashmere  kašmir
  Jersey  jersey  džersej




                                   60
Sprachpurismus/jezični purizam
   19. Jh: Anglizismen in der Schifffahrt

   puristische Tendenzen in der
    Zwischenkriegszeit

   70er: Flut von Anglizismen



                                         61
   nach 1991: verstärkte puristische
    Tätigkeit

   Stjepan Babić: Sprachpurist

    gegen „unnötige“ Anglizismen
    in der Technik akzeptabel
    in der Literatur unakzeptabel

                                        62
   4 technische Wörterbücher
     43 000 Begriffe - 40
    Anglizismen




                                63
Literaturverzeichnis/popis literature
Brockhaus Enzyklopädie (1986): Brockhaus Enzykopädie. 19.
  Auflage. Band 1. Mannheim: Brockhaus

Hester, Silke (2000): Anglizismen im Tschechischen und im
  Deutschen. Frankfurt am Main: Peter Lang
  [=Freiberger Beiträge zum Einfluss der
  angloamerikanischen Sprache und Kultur auf Europa; 7]

Filipović, Rudolf; Menac, Antica (2005): Engleski element u
    hrvatskome i ruskom jeziku. Zagreb: Školska knjiga

Filipović, Rudolf (1990): Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom
    jeziku. Zagreb: Školska knjiga


                                                               64

								
To top