2011 Activity Report from AATI
AATI - Puente de Puentes
Member, FIT, CRAL-FIT, FAT
2011 Objectives: Building on the increased visibility gained by the Association in 2010, AATI set out
to strengthen its ambitious agenda in 2011 to protect and represent the interests of Literary,
Scientific and Technical Translators and Interpreters -including Argentine Sign Language
Interpreters-, promote the professional development of its members, and encourage cooperation
and knowledge sharing.
Education and Training Activities: In 2011, AATI delivered continuous education (CE) courses both
in-person and over the web. AATI’s CE offerings included courses on Biomedicine Translation,
Software Localization, Subtitling, SDL Trados, Translation Editing, Portuguese Translation, and
Translation from Spanish into English. One of AATI’s specialists on Subtitling and Closed Captions
delivered lectures in the Interior of the country and taught a course for a group of students from
In April, AATI hosted an engaging event: A Translation & Localization Seminar with a Language
Specialist from Google and other renowned T&L speakers. The seminar was attended by
professionals from different provinces of the interior of the country, and was sponsored by leading
bookstores and foreign language institutes. Attendance at the event exceeded AATI’s expectations.
AATI continued its series of Workshops for new graduates on how to get started in the profession,
featuring presentations by senior professionals on budgeting projects, drafting CVs and Bios,
marketing of T&I services, and getting started as a freelance translator for companies.
AATI’s unique Sign Language Division took part in the Second International Meeting of Sign
Language Interpreters, and in the Regional Congress of Sign Language Researchers organized by the
University of Uruguay in November, with AATI’s Sign Language representative as keynote speaker
at these high profile events.
Feedback from these events was shared with all members in our monthly newsletter.
AATI sponsored the First International Congress of Spanish Language Copy Editors, organized by
Fundacion Litterae in Buenos Aires in September, and two AATI members were speakers at the
event. Other AATI members attended editorial conferences organized by the Buenos Aires city
government, a children’s book translation seminar hosted by Alliance Francaise, a roundtable on
the French editorial market with the support of the French Embassy, the Foro Sabato event
organized by CTPCBA, and the First Translation and Interpretation Conference held in Uruguay.
All AATI training activities are approved under the CE Program of the American Translators’
Advocacy for the Profession: In 2011, AATI launched an awareness campaign that was welcomed
by members. The campaign included Professional Guides focusing on four key imperatives: how to
deal with translation agencies, how to prepare professional budgets, how to quote professional
fees, and how to lead by example, demonstrating professional responsibility in everything we do.
AATI Board started working on its Mentoring Program, whose launch is expected for June 2012.
Relationships with other institutions: AATI continued its commitment to sponsoring high-profile
seminars and events, and had a continued presence in online forums and blogs. AATI joined efforts
with the following institutions: CTCPBA, ADICA, ASOSCEP-Vértice, IESLV, ENSLV, USAL, APIBA,
Fundación Litterae, associations in the Interior of Argentina and in Latin America, the Argentine
Association of Translators (FAT), the American Translators Association (ATA), the International
Federation of Translators (FIT), the International Association of Conference Interpreters (AIIC), and
the Books Department of the Buenos Aires City Government.
Translator’s Day: Organized jointly by AATI, CTPCBA and ADICA (the Argentine Conference
Interpreters Association), the 2011 International Translator´s Day celebration featured a
videoconference by a renowned writer and translator of Borges, and three interesting
presentations on sign language interpreting, Quechua language translation, and the experience of
teaching interpreting in the US. The meeting was a sincere tribute to the virtues of the T&I
profession, and to the joy of celebrating together this very special day for all translators around the
AATI in the News: An article submitted to FIT’s Translatio was published in the March 2011 issue.
AATI has also published its news and events on Inttranews. AATI’s newsletter adopted the name it
had when it was first created 30 years ago: Calidoscopio.
FIT Cards: In March, 27 AATI members received their FIT Cards through AATI.
Membership Contests & Benefits: AATI deployed its new motto proposed by a member, Puente de
Puentes (‘Bridge of Bridges’). In addition to existing benefits such as discounts in bookstores and
leading language institutes, AATI announced new benefits and partnerships, including special fees
for AATI members in two leading interpreting schools, a fitness center, hotels and travel agencies.
AATI’s T&I Directory and Job Opportunity Posting Service continued delivering first-rate benefits to
our members. AATI awarded its ‘Rut Simcovich-Leandro Wolfson’ grant, as well as free enrollment
to the Translation Conference in Uruguay. AATI introduced a prize to best performance in official
translation institutions in the City of Buenos Aires. The prize-- a free seat to a training seminar-- was
first granted in 2011, to a student at ENSLV Translation Institution.
Membership: As of December 31st 2011, ATI has a thriving membership base of 256 members.
New website: AATI started working on its redesigned website. The new website will include a series
of enhancements, with new and updated sections, designed to improve services to our members
and to become a leading source for news and articles on the T&I profession.
Preparations for 2012 -- AATI’s 30 Years of Service: As part of AATI's 30th Anniversary
celebrations, a series of events have been planned for 2012, around the theme of Diversity and
how translation and interpreting can be an effective tool to integrate and bridge the cultural divide
that so often excludes minority groups or people with disabilities. A motto was selected: Inclusive
Translation: Embracing Diversity and Bridging Cultural Divides. A 30th Anniversary logo will be
designed, and a special issue of the Association’s Newsletter will be published.
Conclusion: 2011 has indeed been another year of creative initiatives and accomplishments. As
AATI proudly gets ready to celebrate its 30 Years of Service, we are looking forward to 2012 to
continue making a difference with ethics and wisdom, always proposing engaging activities and
events to raise awareness and reach new milestones.
Established in Buenos Aires in 1982 by a group of visionary translators and interpreters, AATI offers a range of high-
quality services including first-rate training courses based on the new ICTs, an online translator and interpreter search
tool, a job posting service, professional advice, and other benefits for members and non-members. 2012 marks AATI’s
thirtieth year leading in professional advocacy and advice.
The Board of the Argentine Translators and Interpreters Association is led by President Alejandra Jorge and Vice-
President María Laura Ramos. Board Members are Karina Tabacinic, Teresita Cachero, Marita Propato, María Fajerman,
Estela Ruggiero, and Ana Lis Salotti. The two comptrollers are Sandra Lauría and Lucila Cordone.
For more information about AATI, please visit: www.aati.org.ar.