He took the oath of office in a hall at the Kremlin Palace by IM5lOy


									틴타임스 580호 스크립트

1. HeadLine News
Korean Cabbage Internationally Recognized as ‘Kimchi Cabbage’
우리나라 배추 영문표기 ‘Kimchi Cababbage’로 국제적 인정 받아

An international body has officially recognized Korean cabbage as “Kimchi cabbage.”
국제기구가 공식적으로 배추를 “Kimchi cabbage”로 인정했다.
The Codex Alimentarius Commission, an international food-standards maker, reached the decision
during its 44th session in Shanghai, the Korean Food and Drug Administration (KFDA) announced
on May 2.
국제 식품규격을 정하는 국제식품규격위원회가 상하이에서 개최된 44차 회의에서 이 결정을
내렸다고 식품의약품안전청이 5월2일 밝혔다.
Korean cabbage has been known until recently as either Chinese cabbage or Napa cabbage.
최근까지 배추의 영문표기는 Chinese cabbage 또는 Napa cabbage였다.
According to a KFDA official, the decision will be adopted at the international agency’s general
assembly next year.
식품의약품안전청 관계자에 따르면, 명칭에 대한 최종 결정은 내년 국제식품규격위원회 총회에서
확정될 예정이다.
Accordingly, Koreans will now be able to call the most important ingredient for one of their most
important traditional dishes “Kimchi cabbage” with pride.
이에 따라, 한국인들은 이제 한국에서 가장 중요한 전통 식품 중 한가지의 가장 중요한 재료를
“Kimchi cabbage”라고 자랑스럽게 부를 수 있게 되었다.
Until now, nearly all cookbooks or recipes for traditional Korean dishes regarding kimchi, a staple
of the Korean diet for centuries, normally begin with a general statement that read something like,
“common ingredients include Chinese cabbage, radish, garlic, red pepper, etc.”
지금까지 수세기 동안 한국인의 주요 식품인 김치와 관련한 거의 모든 전통적인 한식 요리책이나
조리법은 보통 다음과 같은 일반적인 설명으로 시작하고 있다: “많이 쓰는 재료에는 배추 (Chinese
cabbage), 무우, 마늘, 고추 등이 들어간다.”
This is the second feat of its kind with regard to Korea’s efforts to establish its sovereignty over
김치 배추라는 영문표기는 김치 주권을 확립하려는 한국의 노력과 관련한 두 번째 쾌거이다.
On July 5, 2001, the international food-standards maker designated kimchi as the only name for
the traditionally fermented Korean food, dismissing Japan’s claim for the designation of “kimuchi.”
2001년 7월5일, 국제식품규격위원회는 한국 전통 발효 식품인 김치를 “kimuchi”로 부르려는 일본의
주장을 묵살하고 “kimchi”를 유일한 영문표기로 인정하였다.
However, the latest Codex decision did not come amid unanimity.
그러나 국제식품규격위원회의 최근 결정이 만장일치의 분위기 속에서 내려진 것은 아니었다.
“There are grounds for the name change with the change in appearance, but Chinese netizens are
upset at the adjective indicating the nationality of the vegetable being withdrawn and are showing
their displeasure,” the Korea Times wrote on May 4.
5월4일자 코리아 타임즈는 “명칭 변경에는 근거가 있지만 중국 네티즌들은 ‘Chinese’라는 형용사가
탈락한 데 대하여 냉정을 잃고 불쾌한 감정을 감추지 않고 있다”라고 하면서,
“As it has been with other cases they have reacted on the basis of strong nationalism, perhaps
reflecting their growing global power. In some cases, they are ahead of their government in their
eagerness to flex their muscle.”
“다른 경우에서와 마찬가지로 중국 네티즌들은 아마도 국제 무대에서 커가는 중국의 힘을
반영하듯이, 강한 민족주의적 색채가 담긴 반응을 보이고 있다. 일부의 경우, 중국 정부보다 한술 더
떠서 힘으로 밀어붙이려고 한다”라고 썼다.
In the latest session, the Codex Alimentarius also classified persimmons and jujube fruits as pome
and stone fruits that are native to the Korean climate.
최근의 회의에서 국제식품규격위원회는 또한 감과 대추를 우리나라 기후에 알맞은 인과류와
핵과류로 분류했다
Until now, those fruits have been classified as tropical fruits.
지금까지 이 과일들은 열대과일로 분류되었다.
As a result, Korean persimmons and jujube fruits will now be subject to pesticide residue standards
set for pome and stone fruits, instead of those for tropical fruits.
그 결과 한국산 감과 대추는 열대과일 대신, 인과류 및 핵과류에 해당되는 잔류농약 기준을 적용
받게 된다.
This will save the country from huge expenses incurred under Codex pesticide standards when it
exports these fruits to foreign countries.
이로써 이 과일들을 수출할 경우 국제식품규격위원회 농약기준 설정 비용이 엄청나게 절감될 것으로
The KFDA had been making efforts to rectify this wrong since 2010.
식품의약품안전청은 2010년부터 이를 바로잡기 위한 노력을 기울여왔다.
The Codex Alimentarius also approved Korean fungicide residue standards set for red ginseng and
undried ginseng.
국제식품규격위원회는 또한 홍삼 및 수삼에 대한 국내 농약잔류허용기준을 통과시켰다.
Back in 2011, the international food-standards setter had approved Korean standards for residual
azoxystrobin, a fungicide, for general varieties of ginseng.
2011년 국제식품규격위원회는 인삼에 대해 살균제인 아족시스트로빈의 국내 농약잔류허용기준을
국제기준으로 채택한 바 있다.
Meanwhile, the U.S. Environmental Protection Agency has reviewed similar data submitted by the
한편 미국 환경청은 한국 식품의약품안전청이 제출한 이번 기준 설정 자료를 검토했다.
Therefore, it seems likely that the U.S. will soon approve Korean standards for residual fungicide
for ginseng soon.
따라서 미국에서도 조만간 국내 인삼 등에 대한 잔류허용기준 설정이 확정될 예정이다
The Codex thus reaffirmed Korea’s sovereignty over kimchi and ginseng, above anything else.
무엇보다도, 국제식품규격위원회는 김치와 인삼에 대한 한국의 주권, 즉 한국이 종주국임을 재차
“We expect that the latest Codex decision will be largely conducive to increasing exports of red
ginseng, jujube fruits, and persimmons,” the KFDA official added.
식품의약품안전청 관계자는 “이번 회의 성과가 국내산 홍삼과 대추 및 감 수출에 큰 도움이 될
것으로 기대된다”고 덧붙였다.
In a separate decision, the international food-standards setter also accepted Korea’s
recommendation that some indigenous Korean edible herbs should be registered under their
Korean names, including “Cham-chwi,” “Cham-na-mul,” “Cham-ssuk,” “Dang-gwi,” “Gom-chwi,”
and “Dol-na-mul.”
별도의 결정을 통하여, 국제식품규격위원회는 또한 “참취,” “참나물,” “참쑥,” “당귀,” “곰취,” 및
“돌나물”등 일부 한국 토종 나물을 한국명으로 엽채류 분류에 등재되도록 해달라는 한국의 제안을


2. Focus
Milestone for Korean Cuisine
한국음식의 획기적인 사건
Kimchi is the best representative of Korean food and the pride of Koreans.
김치는 한국의 대표적인 음식이고 한국인의 자부심이다.
Despite its popularity, many people around the world do not know the origin of Kimchi.
그것이 대중화 되었음에도 불구하고, 전 세계 사람들은 김치의 기원을 알지 못한다.
Thus, the decision to rename Korean cabbage as “Kimchi cabbage” can be hailed as a major
milestone for Koreans and for Korean cuisine.
따라서, 배추의 이름을 “Kimchi Cabbage”로 다시 지으려는 결정은 한국인과 한국 음식의 획기적인
사건으로 일컬어질 수 있다.
It will no doubt contribute to the government’s efforts to globalize Korean food.
이는 한국 음식을 세계화하려는 정부의 노력에 기여할 것임이 분명하다.
It’s now only a matter a time before Korean food is recognized and enjoyed by people all around
the world.
전 세계 사람들이 한국 음식을 인정하고 그들이 즐겨 먹는 것은 시간 문제이다.


3. National News
One in Every Ten Adolescents Suffers from Indigestion
청소년 10명 중 한 명 소화불량

Contrary to the old saying, “adolescents can digest even stones,” one in every 10 adolescents in
Korea reportedly suffers from indigestion.
“청소년기에는 돌을 씹어 먹어도 소화가 된다”는 말이 있지만, 청소년 10명 중 한 명은 소화불량으로
시달리고 있다.
Although many Koreans suffer from this type of stomach disorder, the causes of indigestion in
adolescents is distinctly different from adults.
많은 청소년들이 이 위장병에 시달리고 있지만 소화불량의 원인에는 성인들과 확연히 차이가 있다.

Some of the general causes of indigestion include stress, consumption of spicy food, chronic
diseases, and ageing.
일반적인 소화불량의 원인에는 스트레스, 자극적인 음식 섭취, 만성질환, 노화 등이 있다.
About 560,000 people were treated for indigestion in 2009, up 3.5 percent on an annual average
since 2005, according to the Health Insurance Review & Assessment Service.
건강보험심사평가원에 따르면 소화불량으로 치료받은 사람은 2009년 기준 약 56만 명으로 2005년
이후 연평균 3.5%씩 증가했다.
Indigestion can disturb sleep and debase the quality of life. It may also be a warning sign of gastric
or pancreatic cancer.
소화불량은 숙면을 방해해 삶의 질을 떨어뜨린다. 그것은 또한 위암 또는 췌장암의 경고 증상일 수

For adolescents, stress and bad dietary habits are the main causes of indigestion.
청소년들의 경우, 스트레스와 잘못된 식습관이 소화불량의 주 원인이다.
Most of them suffer from this common ailment because they skip breakfast, eat instant foods, or
resort to excessive diets.
대부분의 청소년들은 아침식사를 거르거나, 인스턴트 식품 섭취, 지나친 다이어트 때문에 이 흔한
질병으로 고통을 받는다.
One out of every 10 adolescents had dietary disorders, according to a study conducted by the
Korea Food and Drug Administration in 2009.
2009년 식품의약품안전청 연구에 의하면 청소년 10명 중 한 명이 식사 장애를 겪었다.
Researchers surveyed 7,000 middle and high school students from across the country.
동 연구는 전국에 있는 약 7,000명의 중고등학생들을 상대로 한 조사를 토대로 실시되었다.
Remedies for indigestion include eating vegetables with diastatic power such as radish, Japanese
apricots, ginger, onions and crown daisies eating acidic fruits, or walking slowly for 30 minutes
after each meal.
소화불량을 치료하는 방법에는 소화를 돕는 무, 매실, 생강, 양파, 쑥갓 등 채소를 먹거나, 식후 30분
동안 천천히 걷는 방법 등이 있다.


4. National News_2
Korea to Build Ultramodern Multipurpose Dam for the Philippines
필리핀에 초현대식 다목적 댐 건설하는 한국

Korea will build an ultramodern, multipurpose dam for the Philippines, a Southeast Asian country
that built the Jangchung Gymnasium in Seoul about 50 years ago.
한국은 약 50년 전 서울에 있는 장충체육관을 지어준 동남아시아 국가인 필리핀에 초현대식 다목적
댐을 건설해 준다.
Korea will spend approximately 230 billion won, on the project.
한국은 이 프로젝트에 약 2,300억 원의 자금을 지원한다.
This is the single largest international aid donation to a foreign country since the Economic
Development Cooperation Fund was established in Korea.
이 금액은 대외경제협력기금이 설립된 이래 단일 지원 사업으로 최대 규모이다

Minister of Strategy and Finance Park Jae-wan and Philippine Secretary of Finance Cesar Purisima
signed a memorandum of understanding on May 4 on the “Jalaur River Multi-Purpose Project” in
the Western Visayas region of Panay Island.
5월4일 기획재정부 박재완 장관과 필리핀 세사 푸리시마 재무장관은 필리핀 파나이섬 서부비사야스
지역의 “할라우강 다목적 사업”에 관한 양해각서 (MOU)를 체결했다

“Based on its relationship of trust with Korea, the Philippine government made the special request
to President Lee Myung-bak during his visit in November last year. Working-level officials of the
two countries had consultations accordingly. And the government now made the decision to
provide the aid,” a ministry official said.
기획재정부 관계자에 의하면, “필리핀 정부가 한국과의 신뢰관계를 중시해 작년 11월 이명박 대통령
필리핀 순방 당시 특별히 요청했고, 실무진 협의를 거쳐 이번에 결실을 맺은 것이다.”

The Jalaur project aims to build a dam and expand the irrigation system in Western Visayas, the
second largest breadbasket of the Philippines.
할라우강 사업은 필리핀 제2의 곡창지대인 서부비사야스 지역에 댐 건설과 관개시설을 확충하는
The country also plans to build a hydroelectric power plant and expand the water supply system
필리핀은 향후 수력발전 및 상수도 사업도 추진할 예정이다
Korea’s support for the project will also likely contribute to strengthening the bilateral cooperation
in the agricultural field between the two countries.
한국의 지원은 양국 농업협력을 강화하는 데도 기여할 것으로 기대된다.

5. International News
Francois Hollande Wins French Presidential Election
프랑스 대통령 선거에 올랑드 당선

A socialist candidate won the French presidential election for the first time in 17 years since
Francois Mitterrand, who served from 1981 to 1995.
1981년부터 1995년까지 프랑스 대통령을 지낸 프랑수아 미테랑 이후 17년 만에 처음으로 사회당
후보가 프랑스 대선에 당선되었다.
Francois Hollande, the candidate of the French Socialist Party (PS), defeated incumbent President
Nicolas Sarkozy in a runoff election on May 6.
프랑스 사회당 프랑수아 올랑드 후보가 5월6일 결선 투표에서 현직 대통령 니콜라 사르코지를
The French president-elect is expected to be sworn in on May 15.
프랑스 대통령 당선자는 5월15일 취임한다.
Hollande pledged change in Europe, apparently referring to the euro crisis that has plagued the
region since late 2009, when it was difficult for some European nations to refinance their
government debt.
올랑드는 2009년 말 이후 유럽을 괴롭혀온 유로화 위기를 언급하면서 유럽에서의 변화를 약속했다.
“Europe is watching us,” he said. “The French have chosen change.”
그는 “유럽이 우리를 지켜보고 있다”며 “프랑스인들은 변화를 선택했다”라고 말했다.
In an apparent bid to draw a distinct line between himself and his predecessor, he will likely try to
rebalance his country’s position in Europe by fighting back against German-led austerity measures.
전임자인 사르코지 대통령과 분명한 선을 긋기 위해, 그는 독일이 주도하는 긴축조치에 반대함으로써
유럽에서의 프랑스 입장을 재정립할 것으로 보인다.
Hollande will likely to visit Berlin as soon as possible to meet German Chancellor Angela Merkel to
lay the groundwork for policies toward the eurozone’s future.
올랑드는 유로존의 미래를 위한 정책의 토대를 마련하기 위해 독일 앙겔라 메르켈 총리를 만나러
가능한 한 빨리 베를린을 방문할 것이다.
France’s own economic woes and President Sarkozy’s unpopularity led to Hollande’s victory in the
presidential election.
올랑드의 대선 승리는 프랑스가 겪고 있는 경제난과 사르코지 대통령의 인기 하락이 원인이었다.
His major campaign promises included raising taxes on large corporations and people earning
more than 1 million euros a year; raising the minimum wage; hiring 60,000 more teachers; and
lowering the retirement age from 62 to 60 for some workers.
올랑드는 주요 선거 공약으로 대기업과 연 소득 백만 유로이상의 개인에 대한 증세; 최저 임금 인상;
6만 명 이상 교사 채용; 일부 근로자들을 위해 정년을 62세에서 60세로 낮추는 방안 등을 내놓았다.


6. International News _2
Putin Sworn in for Third Presidential Term in Russia
푸틴, 3번째로 러시아 대통령 취임

Amid strong protests Vladimir Putin took office on May 6 as Russia’s president, swearing to
“respect and protect the rights and freedoms of the people” and “defend Russia’s security.”
격렬한 항의 속에 블라디미르 푸틴은 5월6일 러시아 대통령으로 취임하면서 “국민의 권리와 자유를
존중하고 보호하며” “러시아의 안보를 지키겠다”는 선서를 하였다.
He took the oath of office in a hall at the Kremlin Palace, which was once used as the throne room
by Russian czars.
그는 한때 러시아 차르들이 즉위하던 방으로 사용되었던 크렘린궁의 홀에서 취임 선서를 하였다.
Russia was “entering a new phase of national development,” Putin said in his speech.
그는 연설에서, 러시아는 “국가 발전의 새로운 단계에 들어서고 있다”라고 말했다.

This is his third term as president after his first two terms from 2000 to 2008.
그에게 있어서는 2000년부터 2008년 사이의 두 번의 대통령 임기에 이어 이번이 세 번째 대통령
He also served as prime minister from 2008 to 2012 while Dmitry Medvedev was president.
그는 또한 2008년부터 2012년까지 드미트리 메드베데브가 대통령으로 재직하는 동안 총리로
He faced challenges to his legitimacy after he won the controversial presidential election on March
그는 3월4일 실시된 논란이 많은 대통령 선거에서 승리한 후 그의 정당성에 대한 도전에
At a victory rally he insisted that, “we have won in an open and honest battle.”
개표 후 선거에서의 승리를 축하하는 집회에서 그는 “우리는 공개적이고 정당하게 전투에서
이겼다”라고 주장했다.
However, there were many reports of fraud and vote rigging.
그러나 선거 부정과 투표조작에 관한 많은 보도들이 있었다.

Under these circumstances, his inauguration was met with violent protests.
이러한 상황에서 그의 취임은 격심한 항의 속에서 치러졌다.
In Moscow, thousands of protesters clashed with riot police who responded with tear gas and
baton changes.
모스크바에서는 수천 명의 항의 군중이 최루탄과 경찰봉으로 무장한 진압 경찰과 충돌했다.
Anti-Putin protesters demanded the cancellation of his inauguration, an hour of TV airtime, and a
new presidential election.
반 푸틴 데모군중은 푸틴이 취임을 취소하고, 한 시간에 걸친 TV 방영 시간을 자신들에게 할애하며,
새로운 대통령 선거를 실시할 것을 요구했다.
“Activists accuse Mr. Putin of sacrificing rights in the pursuit of stability during 12 years of
domination over Russia and lacking legitimacy after his knockout March 4 election victory was
marred by claims of fraud,” the Telegraph reported on May 7.
텔레그래프지 (紙)는 “사회활동가들은 푸틴이 12년 동안 러시아를 통치하면서 안정을 추구하는
국민의 권리를 짓밟고, 3월4일 대선 압승이 부정선거 보도로 빛을 잃은 후 정당성을 잃었다고
비난했다”라고 5월7일 보도했다.


7. People
That Guy in the Fancy Red Suit!
화려한 빨간 수트를 입은 로버트 다우니 주니어

It is all about the fellow in his red armored suit.
이것은 빨간색 금속 장갑 옷을 입은 한 남자에 관한 이야기이다.
Hollywood actor Robert Downey, Jr. made a name for himself across the world for his role as Iron
Man, the popular character in the Marvel Comics Franchise.
헐리우드 스타인 로버트 다우니는 마블 코믹스 시리즈의 인기 있는 캐릭터인 아이언 맨의 역할을
맡으면서 전 세계적으로 유명세를 탔다.
Aside from his butt kicking action sequences and jaw dropping maneuvers in Iron Man, Downey
had a long and respected career in the film industry.
그의 짜릿한 액션 시리즈물과 아이언 맨에서의 놀라운 연기를 제외하고도, 다우니는 영화계에서 오랜
시간의 존경 받는 경력을 지닌 배우다.
Born on April 4, 1965, he made his screen debut in 1970 at the age of five, appearing in his
father’s film, Pound.
1965년 4월 4일에 태어난 그는, 1970년 다섯 살에 그의 아버지의 영화인 Pound에 출연하면서 영화
데뷔를 했다.
Working his way up, consistently, through film and television, Downey was cast in starring roles in
bigger films.
영화와 텔레비전을 통해 계속 이름을 알리며 활동하면서, 다우니는 더 큰 영화들에서 주연을 맡았다.
It was in 1992 when he played the role of Charlie Chaplin in the film, Chaplin.
1992년, 그는 Chaplin이라는 영화에서 찰리 채플린의 역할을 연기했다.
The same year, Downey received an Academy Award nomination for Best Actor.
같은 해, 다우니는 아카데미 남우 주연상 후보에 올랐다.
The actor had his fair share of hardships in life.
배우 다우니는 인생의 고난의 당연한 대가를 받은 것이다.
Between 1996 and 2001, Downey was frequently arrested on drug-related charges.
1996년과 2001년 사이에, 다우니는 약물 관련 혐의로 자주 체포되기도 했다.
After a series of court ordered drug treatments, Downey achieved sobriety and took his career to
new heights once again.
법원이 명령한 약물 치료를 받은 후, 다우니는 술을 끊고 그의 경력을 다시 한번 새로운 정상으로
끌어 올렸다.
He appeared in countless hits such as Gothika in 2003 and Zodiac in 2007.
그는 2003년의 Gothika와 2007년의 Zodiac과 같은 많은 흥행작에 출연했다.
It was in 2008 when he was cast as the main character in the comic book adaptation of Iron Man.
2008년, 그는 만화를 각색한 아이언맨의 주연에 캐스팅 되었다.
As expected, the opening weekend was a huge success, is rated as one of the top 25 openings of
all time.
예상한 대로, 개봉한 주에 엄청난 성공을 거두었으며, 이 영화는 역대 사상 개봉 주에 흥행을 제일
많이 기록한 영화 25개 중의 하나로 평가되고 있다.
Downey reprised the role of Tony Stark in the 2010 sequel and again in the recently released
다우니는 2012년 속편에서 토니 스타크의 역을 반복했으며, 최근에는 다시 Avengers로 출시되었다.
Downey’s popularity has allowed him to sign on in making the final installment of Iron Man which
will be released in 2013.
다우니의 인기는 2013년에 출시될 아이언 맨의 최종회까지 만들게 했다.
We also can’t forget Downey’s role as the fictional British detective Sherlock Holmes.
우리는 다우니가 맡았던 가상 인물인 영국 탐정 셜록 홈즈의 역에 대해서도 잊을 수 없다.
Surprisingly, Downey took home a Golden Globe for Best Performance by an Actor in a Motion
Picture for his portrayal of the famous detective.
놀랍게도, 다우니는 유명한 탐정 셜록 홈즈의 (인물)묘사로 골든 글러브 영화상 최우수 남우
주연상을 수상했다.


8. Science
Japan Shuts Down Last Nuclear Reactor
일본의 마지막 원전

Japan’s long, hot summers are about to get even more unbearable after a power firm shut down
the country’s last working reactor last week.
일본의 마지막 가동중인 원전이 지난 주 가동을 중단함에 따라 일본의 길고 무더운 여름이 더욱
더워질 것으로 예상된다.
The move finalized the country’s sudden turn away from a once-preferred energy source and is
now nuclear-free for the first time since 1966.
한 때 일본에서 선호되던 원자력 에너지는 이로써 사용이 중단되어 일본은 1966년 이래 처음으로
핵에너지를 사용하지 않는 나라가 되었다.
On May 5, technicians closed down the number three reactor, which was due for its regular
maintenance checkup, at the Tomari Nuclear Power Plant in Hokkaido.
5월 5일, 연구진들은 일본 호카이도의 토마리 원전의 정기 보수 검사를 받기로 예정되어 있던3번
원자로를 폐쇄했다.
Last year’s triple meltdown at the Fukushima Daiichi nuclear power plant battered public faith in
nuclear power and prevented the restart of reactors shut down for regular maintenance checks -
mandated every 13 months.
작년 후쿠시마 다이이치 원자력 발전소의 3개의 원자로가 작동을 중단함에 따라 국민들의 원자로에
대한 믿음은 약해졌으며 매 13개월 마다 정기 보수검사를 위해 원자로를 폐쇄해 원자로의 재가동을

Before the Fukushima accident, Japan - the world’s third-biggest user of atomic energy -
operated 54 commercial reactors, which accounted for about one-third of the country’s energy
후쿠시마 사건 이전에, 일본은 54개의 상업적 원자로를 운영하며, 세계에서 세 번째로 핵 에너지를
많이 사용한 나라였는데, 이것은 일본 에너지 공급의 약 삼분의 일을 차지했다.
Seventeen of those reactors were damaged by the March 11 earthquake and tsunami or were shut
down over the past year at the request of the government.
그러한 원자로 중 17개는 3월 11일 지진과 쓰나미로 손상되었거나 정부의 요청으로 폐쇄되었다.
Thirty-six others went offline after inspections and have not been restarted.
다른 36개는 검사 후 가동이 중단되었으며 재가동되지 않았다.
To fill the energy void, resource-poor, energy-hungry Japan has scrambled to import costlier fossil
에너지를 보충하기 위해, 자원은 부족하지만 에너지 수요량은 높은 일본은 더 비싼 화석연료를
수입하기 위해 앞다투었다.
Political and business leaders fear the economic toll of summer energy shortages, but critics of
Japan’s nuclear policy say authorities in Tokyo have not done enough to improve nuclear safety
standards. 정치와 경제 지도자들은 여름 에너지 부족에 필요한 경제적 비용을 염려하지만 일본의
핵 정책을 비판하는 사람들은 도쿄 당국이 핵 안전 기준을 향상시키기 위해 많은 노력을 하지
않았다고 말한다.

Meanwhile, Prime Minister Yoshihiko Noda and Trade Minister Yukio Edano have been trying to win
the support of communities to reactivate two idled reactors in sparsely populated Fukui prefecture
to help ease expected power shortages.
한편, 노다 요시히코 일본 총리와 일본 에다노 유키오 경제산업성 장관은 예상되는 전력 부족을
해결하기 위해 거주 인구가 적은 후쿠이 지역의 가동이 중단된 두 개의 원자로를 재가동하기 위한
지역사회의 지지를 얻기 위해 노력하고 있다.
The two Ohi reactors are the first to be considered for reactivation by the central government, but it
faces an uphill battle of winning public support.
오히 원자로 두 개는 중앙정부가 처음으로 재 가동을 고려하는 첫 번째 원자로이지만, 대중의 지지를
받기 위해 힘겨운 투쟁을 하고 있다.

9. Your Body
Rhino Horn as Cancer Cure?
코뿔소 뿔로 암 치료를?

For desperate cancer patients, anything goes as long as there is the slightest hope of a cure.
절망적인 암 환자들에게는 치료의 작은 희망이라도 있는 한 어떤 것이든 상관없다.
Perhaps this is why a variety of medically unproven goods are always in high demand.
아마도 이것은 의학적으로 검증되지 않은 다양한 상품들이 수요가 항상 높은 이유일 것이다.
A rhino horn can often be found at health stores in Hanoi, Vietnam.
코뿔소 뿔은 베트남 하노이의 건강 식품점에서 자주 볼 수 있다.
Countless Vietnamese cancer patients have been a huge fan of rhinoceros horn since they
consider it an elixir of life.
많은 베트남 암 환자들이 코뿔소 뿔이 치료의 묘약이라고 생각했을 때부터, 그것을 많이 선호해왔다.
Sadly, the obsession for the substance inside the horn is now threatening the very survival of the
world’s wild rhinos.
안타깝게도, 뿔 안의 성분에 대한 집착은 이제 전 세계의 야생 코뿔소의 생존을 위협하고 있다.
The surprising fact is that products made out of rhino horn are actually working in favor of the
cancer patients.
놀라운 사실은, 이러한 코뿔소 뿔로 만들어진 제품은 사실 암 환자들을 겨냥 한 것이다.
The same protein found in human fingernails is sold for thousands of dollars in Vietnam.
인간의 손톱에서 발견되는 똑같은 단백질이 베트남에서 수천 달러에 팔리고 있다.
Great news for the poachers is that soaring demand resulting in countless kills are fattening their
밀렵꾼에게는 희소식인 것은 수많은 코뿔소의 목숨을 빼앗는, 증가하고 있는 수요가 그들의 주머니를
채우고 있다는 것이다.
“I want to live. I’ve tried everything to cure my condition.
“나는 살고 싶다. 나는 내 상태를 치료하기 위한 모든 것을 시도해 보았다.
Since I have a lot of money, I have no reason not to spend it buying expensive rhino horns if they
help,” said a Vietnamese resident who asked that his name be withheld.
내가 부자이기 때문에, 만약 값비싼 코뿔소 뿔이 나의 병을 도와준다면, 그것들을 사는데 돈을 쓰지
않을 이유가 없다” 라고 이름을 밝히지 않은 한 베트남 주민이 질문에 답했다.
Rhino horn has been used as an ancient remedy in Vietnam.
베트남에서 코뿔소 뿔은 고대의 치료약으로써 쓰여왔다.
However there have been no targeted medical studies to prove that the horn has medical benefits.
하지만, 코뿔소 뿔이 의학적 이점이 있다는 것을 증명할 어떠한 의학적 연구도 존재하지 않는다.
Within Vietnam’s culture, it is said that the horn has miracle healing properties.
베트남 문화에서 뿔은 의학적 치유 능력이 있는 것으로 전해지고 있다.
The problem here is that the communist nation’s voracious appetite for the substance has become
a popular story for rich cancer patients across the globe.
여기서 문제는, 이 물질에 대한 공산주의 국가의 탐욕이 전 세계의 암 환자들을 위하는 것 마냥
유명한 거짓말이 되었다는 것이다.
As a result, there is a large level of illegal trade in counterfeit horn as demand quickly outstripped
supply of the genuine substance.
결과적으로, 코뿔소 뿔이 수요를 감당하지 못하게 되자, 모조 뿔을 거래하는 대대적인 불법적인
무역까지 생겨났다.
Although buying and selling rhino horn is illegal in Vietnam, there has been no enforcement or
prosecution for smuggling the horns.
베트남에서 코뿔소 뿔을 거래하는 것이 불법임에도 불구하고, 뿔을 밀반입하는 것에 대한 어떠한 법
집행이나 형사 소추도 없다.
Is a rhino horn a true cure that the medical world isn’t yet aware of?
코뿔소 뿔이 아직 의학계가 알고 있지 못하는 진정한 치료약일까?
Or is it another voodoo belief?
아니면 단지 주술적 힘에 근거한 부두교의 믿음일 뿐일까?


10. Opinion
Talk, Talk, Talk: Why All the Buzz about Kim Yu-na?
김연아에 대한 모든 소문들은 도대체 무엇일까?

There’s no doubt about it.
이것은 의심할 여지가 없다.
Figure skating queen Kim Yu-na is a megastar who is always debated about until the Internet runs
out of pages.
피겨 스케이팅 여왕 김연아는 인터넷의 페이지가 모자랄 정도로 언제나 논쟁이 되는 초대형
The latest buzz surrounding Kim, who is known for her transcendent character, has been her
decision to become a spokeswoman for Hite, a local beer brand.
뛰어난 재능으로 알려진 김연아를 둘러싼 최근 소문은 지역 맥주 브랜드인 하이트의 여성 대표자가
되기로 한 그녀의 결정이었다.
There are those who are delighted and entertained to watch Kim playfully dancing and singing on
television while waving a silver beer can.
은색 맥주 캔을 흔드는 김연아가 텔레비전에서 장난스럽게 춤을 추고 노래를 하는 모습을 보는 것이
기쁘고 즐거운 사람들도 있다.
On the other hand a group of doctors aren’t pleased.
반면에, 기쁘지만은 않은 의사들도 있다.
The Korean Academy of Addiction Psychiatry raised concerns over the sports star appearing in an
advertisement for an alcoholic beverage.
한국 중독 정신의학회는 알코올 음료 광고에 출연하는 스포츠 스타에 대한 우려를 나타냈다.
In some ways the fact that there are people raising an eyebrows isn’t a surprise.
어떤 면에서, 눈살을 찌푸리는 사람들이 있다는 것은 그리 놀랄 일이 아니다.
It is true that many would argue that her influence is strong enough to reach the youngsters
watching television.
많은 사람들이 그녀가 텔레비전을 보는 젊은이들에게 영향을 주기에 매우 충분하다고 주장하는 것이
Personally, I do not believe a regulation is necessary to prevent athletes from appearing on
commercials for alcoholic beverages.
개인적으로, 나는 알코올 음료 광고에 나타나는 운동 선수들을 막기 위해서 규제까지는 필요하다고
생각하지 않는다.
This isn’t to say that stars should completely disregard the fact that we are living in a nation
suffering from increasing drinking problems.
스타들에게 우리가 음주 문제가 증가하는 나라에 살고 있다는 사실을 완전히 무시하라고 이야기하는
것이 아니다.
Genuine efforts must be made to improve the nation’s drinking culture.
진정한 노력은 나라의 음주 문화를 개선하기 위해 만들어져야 한다.
But how does Kim’s recent involvement in the debated commercial promote alcoholic addiction?
하지만, 김연아의 최근 논란이 된 광고가 어떻게 알코올 중독을 부추긴 다는 것인가?
There are countless stars from sports and entertainment industries who appear in various beer
다양한 맥주 광고에 출연하는 사람들 중에는 스포츠 계와 연예계의 스타들이 많이 있다.
Are they all highly criticized for their decision?
그들이 모두 그들의 결정에 대해 비난을 받는가?
Creating a trustworthy drinking culture doesn’t start with stopping all influential people from being
featured in beer commercials.
신뢰할 수 있는 음주 문화를 만드는 것은 맥주 광고에 출연한 모든 영향력 있는 사람들을 막는
것으로 시작하지 않는다.
Before anything else, perhaps we need a new gossip culture.
어떤 것보다, 소문에 대한 새로운 사고방식이 필요할 것이다.


11. In Spotlight
Zuckerberg’s Playful Partner in the Media
언론에 공개된 주커버그의 잘 노는 파트너

Eduardo Saverin surely made a name for himself.
왈도 세브린은 분명 스스로 이름을 떨쳤다.
Although he often hid behind the shadows of his close friend and associate Mark Zuckerberg,
Saverin is well known as one of the co-founders of Facebook.
비록 그가 마크 주커버크의 가장 친한 친구이면서 그의 그림자 뒤에 숨어 있긴 했지만, 세브린은
페이스북의 공동 창업자 중 한 명인 것으로 잘 알려져 있다.
Recently, Saverin’s private life was revealed to the media, and surprisingly, there are no surprises.
최근 세브린의 사생활은 언론에 드러났고 그리 놀랄 일이 아니다.
It has been reported that Saverin hails from a wealthy Brazilian family.
세브린은 브라질 출신인 것으로 보고되었다.
His fortune is estimated at $2 billion.
그의 재산은 약 20억 달러로 추정된다.
There’s no doubt that he had the most elite education, since Saverin met Zuckerberg while
studying at Harvard University.
세브린과 주커버그는 하버드 대학에서 공부하다 만났기 때문에 가장 엘리트적인 교육을 받은 것에는
의심할 여지가 없다.
But, while Zuckerberg is most often seen in public walking his dog and continues to wear his
signature zip-up hoodie and sandals.
하지만, 반면 주커버그는 개를 산책시키는 사람들에게 자주 보이고 여전히 그의 사인이 새긴 집업
후드티를 입고 샌들을 신고 다닌다.
Saverin’s lifestyle is quite the opposite.
세브린의 생활방식은 정반대이다.
Media sources have reported and confirmed that the co-founder of the popular social networking
website is living in a luxurious penthouse in Singapore’s wealthiest neighborhood.
언론 매체들은 이 인기 소셜 네트워크 서비스의 공동 창업자가 싱가포르에서 가장 부자인 동네에
있는 호화로운 펜트하우스에서 살고 있다고 보고했고 확인시켜 주었다.
Common in Saverin’s life are supermodels, luxury cars, and exclusive private clubs.
세브린의 삶에서 흔히 볼 수 있는 것은 슈퍼모델, 럭셔리 자동차 그리고 전용 개인 클럽들이다.
The paparazzi have photographed the 30-year-old entrepreneur partying with supermodels at
exclusive membership-only bars in Singapore.
어느 파파라치가 이 30살의 사업가가 싱가포르의 멤버십 전용 바에서 슈퍼모델들과 파티를 즐기는
사진을 찍었다.
Spending as much as $50,000 on champagne, Saverin has made a name for himself as the biggest
spender when it comes to partying.
샴페인 5만 달러를 소비하여, 세브린은 파티에 관한 한 가장 돈을 많이 쓰는 사람으로 유명하게
His playboy lifestyle doesn’t end there.
그의 플레이보이적 생활방식은 그것에 그치지 않는다.
Sharing his business expertise and insights with Rachel Kum, Singapore’s 2009 entry in the Miss
Universe pageant, Saverin recently started a scandal with Kum after he invested an undisclosed
sum in her cosmetics company.
2009년 미스 유니버스 미인 대회 참가자, 라첼 검과 사업 기술과 안목을 공유하고 있는, 세브린은
최근 그녀의 화장품 회사에서 미공개 금액을 투자한 이후 그녀와 스캔들이 터졌다.
Zuckerberg has remained silent about the recent stories of his partner.
주커버그는 그의 파트너의 최근 스캔들에 대해 여전히 침묵을 지키고 있다.


12. Unique Story
A New Race: The Need for Rare Earth Metals
새로운 경쟁: 희토류 금속 수요증가

What oil did for Saudi Arabia is exactly what rare earth metals are doing for China.
사우디아라비에 석유가 있었다면 중국에는 희토류가 있다.
Thanks to the great success of high technology electronics such as flat screen TVs, laptops and
even Android phones, the rare earth metals sector has been graciously lucrative for the Chinese.
평면 텔레비전, 휴대용 컴퓨터 그리고 안드로이드폰과 같은 첨단 기술의 성공 덕분에, 희토류 분야는
중국인들에게 큰 수익을 안겨주었다.
Due to the craze and ridiculously high demand for products ranging from mobile phones to hybrid
car batteries and even sophisticated missiles, the international price for rare earth metals has sky
휴대폰에서 하이브리드 자동차 배터리, 심지어는 정교한 미사일에 이르기까지 첨단 기술에 대한
수요와 열풍 덕분에, 희토류 금속의 국제 가격은 급상승했다.
To make matters worse, China, the world’s largest rare earth metals provider, systematically
reduced exports to meet its own demand.
설상가상으로 세계에서 가장 큰 희토류 금속의 공급자인 중국은, 조직적으로 자국의 희토류 금속의
수요를 맞추기 위해 수출량을 감소시켰다.
Without cheaper alternatives, the Chinese government’s resource export policy created a major
headache for countless firms.
더 값싼 대안이 없어, 중국 정부의 자원 수출 정책은 수 많은 기업들의 골칫거리가 되었다.
Recently global tension moved up another level as the United States, the European Union and
Japan teamed up to pressure China over persistent trade disputes.
최근 미국, 유럽연합 그리고 일본이 중국에 대해 지속적인 무역 분쟁에 대해 압박을 가하기 위해
협력해 국제적 긴장감은 더욱 높아졌다.
The trading power players submitted an official complaint to the World Trade Organization 세계
무역 기구, demanding that China remove its export restrictions on the scarce elements used in
high-tech goods.
교역국들은 중국이 첨단 기술 제품에 사용되는 희귀한 성분에 대한 수출 제한을 해지해야 한다고
주장하며 세계무역기구에 공식적으로 소송을 제기했다.
Even Korea, a resource-poor nation with consistently successful high-tech manufacturing, is
attempting to stay the course with its biggest trading partner while searching for alternative
심지어는 끊임없이 성공적인 첨단 기술제품을 제조하는 자원 부족 국가인 한국도 대체 자원을 찾는
가운데 가장 큰 무역 상대국인 중국을 상대로 이 대열에 합류했다.
Surprisingly, China holds 97 percent of global rare earth metals.
놀랍게도, 중국은 세계 희토류의 97퍼센트를 보유하고 있다.
The Korean government had vowed to diversify its rare earth metal sources in 2010.
한국 정부는 2010년 희토류 금속의 다양화를 위해 서약했다.
Although the Ministry of Knowledge Economy 지식경제부 initially planned to increase reserves up
to 1,500 metric tons, currently the nation only holds 110 tons in stock.
지식경제부가 처음에는 희토류의 보유량을 1,500톤으로 증가시킬 계획이었으나, 현재 정부는
110톤만을 보유하고 있을 뿐이다.
Nearly all Korean firms are now aware of the urgency to invest in rare earth metals.
거의 모든 한국 회사들은 희토류 금속에 대한 투자가 시급하다는 것을 알고 있다.
Economists say that along with the race for obtaining reasonably priced energy, the world will be
competitively squabbling to acquire rare earth metals.
경제학자들은 값싼 에너지를 얻기 위해 경쟁하는 것과 함께, 세계는 경쟁적으로 희토류 금속을 얻기
위해 다툴 것이라고 이야기한다.


13. Periscope
What Kind of Warning is This?
이것은 어떤 종류의 경고인가?

Typically, we believe that terrorism involves a lot of weapons, gases, bombs and individuals with
long beards.
일반적으로, 우리는 테러에는 많은 무기, 가스, 폭탄 그리고 긴 수염이 난 사람들이 관련되어있다고
Perhaps the trauma that devastated New York on September 11, 2001 has permanently embedded
the fear of terrorism in our minds.
어쩌면 2001년 9월 1일에 뉴욕 중심부를 폐허로 만든 이 트라우마는 영원히 우리 마음 속에 테러에
대한 두려움을 심어주었다.
Recently a new group of terrorists has appeared and its latest victims have turned out to be
extremely high-profile.
최근, 새로운 집단의 테러리스트들이 나타났고 최근 희생자들은 꽤 세간의 이목을 끄는 것으로
Some of the victims are NASA, the U.S. military and even Harvard University.
일부 희생자들은 나사, 미 공군 그리고 심지어 하버드 대학교이다.
The dilemma is that no one is sure if this new group truly intended to cause terror.
이 새로운 집단이 정말 테러를 일으킬지 여부는 아무도 확신할 수 없다는 것이 딜레마이다.

Instead of blowing things up, the group hacks countless security-conscious firms and reveals a list
of passwords and sensitive information.
이 단체는 폭파시키는 대신, 수많은 보안 회사들을 해킹하고 패스워드와 민감한 정보에 대한
리스트를 밝힌다.
The group, calling themselves “The Unknowns” posted the names and passwords of employees at
NASA’s Research Center, the U.S. Military’s Joint Pathology Center, the European Space Agency
and the Thai Royal Navy.
스스로를 “The Unknowns”로 부르는 이 그룹은 NAST 연구센터와 미 공군의 Joint Pathology Center,
유럽 우주국 그리고 태국 Royal Navy의 고용인들의 이름과 패스워드를 게재했다.
The Unknowns also bypassed the security systems of the ministries of defense in France and
언노운스는 또한 프랑스와 바렌인에서 국방부 장관들의 보안 시스템을 통과했다.
Bizarrely, after creating chaos, The Unknowns then sent e-mails to the affected companies.
언노운스는 예기치 못하게, 혼란을 일으킨 뒤 영향 받은 회사들에게 이메일을 보냈다.
They said their intentions were good and they wanted to make companies rethink about improving
security systems.
그들은 그들의 의도는 좋은 것이며 회사들이 보안 시스템을 개선하는 것을 재고하기 바란다고
In some ways, it is true that The Unknowns could have caused far more problems if they had
wanted to.
어떤 점에서는, 언노운스가 그들이 원했더라면 훨씬 더 많은 문제를 일으켰을 수도 있다는 것이
The group even stated in the e-mails that they are ready to provide full information on how they
penetrated through the companies’ databases.
이 그룹은 심지어 이메일로 그들이 회사 데이터베이스를 통해 그들이 침투하는 방법에 관한 완전한
정보를 제공할 준비가 되어 있다고 전했다.
It has been reported that the revealed vulnerabilities have been patched completely.
이 밝혀진 취약성은 완전히 임시 정정된 것으로 보고되었다.
Is this a spin-off from whistle-blowing WikiLeaks?
이것이 위키리크스 내부고발로 인한 파생효과인가?
Is it a new form of cyber terrorism? Nothing is certain at this point.
사이버 범죄의 새로운 형태인가? 이 시점에서 분명한 것은 아무 것도 없다.


14. Culture / Trend
Dances with the French
프랑스와 함께 춤을

Seoulites can visit Serae Village in Seocho-gu or go all the way to France to enjoy French culture.
서울 시민들은 프랑스 문화를 즐기기 위해 서초구의 서래 마을 방문하거나 프랑스까지 간다.
However, there are indeed lots of chances to experience it in the heart of Seoul if only you are
aware of the various events the French Cultural Center in Seoul주한 프랑스문화원 organizes.
그러나, 주한 프랑스문화원이 주최하는 다양한 행사들에 대해 알고 있다면 서울 한복판에서도 경험할
수 있는 기회들이 정말 많다.

The French Cultural Center in Seoul holds Cine-Danse프랑스 현대무용영상전 at the old Seoul
Station, which was recently renovated into Culture Station Seoul 284문화역 서울 284, an open
multi-disciplinary cultural space that is accessible to everyone.
서울 프랑스 문화원은 누구나 관람할 수 있는 다양한 용도의 문화 공간으로 개조된 구 서울역사에서
프랑스 현대무용영상전을 연다.
It is the first time that French films about French dances have been introduced to Korea.
프랑스 무용에 관한 프랑스 영화들이 한국에 소개된 것은 이번이 처음이다.
According to the French Cultural Center, more than 70 films will be presented over 25 days.
프랑스 문화원에 따르면 70편이 넘는 영상들이 25일 동안 상영된다.

This program modeled Video-Danse비디오무용 at Centre National d’Art et de Culture Georges
Pompidou퐁피두센터 in Paris.
이 프로그램은 파리 퐁피두센터의 비디오무용 전시회를 모델로 했다.
“I’m happy to have the chance to appreciate French dance films which are the very same things
with the ones that are now presented at Pompidou,” said Kim Hee-youn, a university student in
Seoul who once lived in Paris.
파리 거주 경험이 있는 서울의 대학생 김희연씨는 “퐁피두에서 현재 상영되고 있는 것들과 똑같은
프랑스 무용 영상들을 감상할 수 있는 기회를 가질 수 있어서 행복합니다” 라고 말했다.
“I really like these open exhibitions. It’s so exotic here. I thought only in Paris can I spend the
evening like this,” Kim said at the opening ceremony of Cine-Danse on May 4.
5월 4일 열렸던 현대무용전의 개막식에서 김씨는 “저는 이런 개방형 전시회를 정말 좋아해요.
여기는 정말 우리나라 같지 않습니다. 저는 파리에서만 이런 저녁을 보낼 수 있다고 생각했어요”
라고 말했다.

The exhibition traces the history of French modern dance through running choreographies of 20th
century dances, recorded videos of performances, documentary films and experimental films.
전시는 프랑스 현대 무용의 역사를 거슬러 올라가 20세기 무용 안무, 녹화된 공연 비디오, 기록
영화, 실험 영화들을 상영한다.
All of the screenings will vividly reproduce French dances from the Paris L’Opera
Ballet파리오페라극장발레단 to the contemporary dances.
모든 상영작들은 파리오페라극장발레단부터 현대 무용에 걸친 프랑스 무용들을 생생히 재현한다.

The French ambassador to Korea, Elisabeth Laurin, said in the introduction of Cine-Danse that it
will be a meaningful event to introduce 10 dance companies that represent France in the dancing
world since dance is one of the best known genres in French art.
프랑스 대사 엘리자베스 로랑은 현대무용전을 소개하는 자리에서 프랑스 무용계를 대표하는 10개
무용단을 소개하는 것은 프랑스 무용이 프랑스 예술 중에서도 가장 잘 알려진 장르 중에 하나라는
점에서 유의미한 행사라고 말했다.
“The French Cultural Center in Seoul says dancing is a genre that all different ages of people can
“서울 프랑스문화관은 무용은 다양한 세대가 즐길 수 있는 장르라고 말한다.
This free exhibition will unquestionably appeal to a large audience in Seoul,” said Daniel Kapelian,
an Attache Audiovisuelles영상교류담당관.
영상교류담당관인 다니엘 꼬뻴량은 “이 전시회는 의심할 여지없이 많은 서울 사람들의 마음을
움직일 것입니다” 라고 말했다.

At the opening ceremony, after screening five short video clips of famous performers like Vaslav
Nizhinskii, there was a banquet with fine French cuisine and a mini cocktail party.
개막식에서는 바슬라브 니진스키와 같은 유명한 무용수들에 관한 다섯 개의 짧은 영상물들이 상영된
후 맛 좋은 프랑스 요리를 곁들인 만찬과 작은 칵테일 파티가 열렸다.
About 150 French and Koreans at the ceremony tasted flan, tart and quiches for free.
행사에 참석했던 약 150명의 프랑스인과 한국인들은 플랜, 타르트 그리고 키시를 무료로 맛보았다.
A French visitor, Blanc Sophie Haeri Park, at the ceremony said, “I think the French Cultural Center
in Seoul has always served visitors with their utmost.”
프랑스인 방문객인 블랑 소피 해리 박은 개막식에서 “서울에 있는 프랑스문화원은 방문객들에게
언제나 정성을 다해 대접한다고 생각해요” 라고 말했다.

Since the Embassy of France in Korea is plotting to promote mutual understanding by exchanging
culture, it is also holding the France Dance Festival, which embraces the Cine-Danse program.
주한 프랑스 대사관은 문화 교류를 통한 상호 이해의 증진을 목표로 하기 때문에 프랑스 대사관은
프랑스 현대무용영상전을 포함하는 프랑스 무용 페스티벌 또한 주최하고 있다.
Thus, there will be a number of events every day until the end of June.
따라서 6월 말까지 매일 많은 행사들이 열릴 것이다.
Lectures by a well-known choregrapher Thomas Lebrun and Philippe Noisette, a journalist
contributing to Les Inrockuptibles프랑스 예술문화잡지 are to be held on May 17 and 18.
유명한 안무가 토마 르브뤙과 프랑스 예술문화잡지에 글을 기고하는 기자인 필립 누와제트의 강연
또한 5월 17일과 18일에 열릴 것이다.
If time permits, you should not miss Daniel Larrieu’s masterpiece, Waterproof and Philippe
Decoufle’s Le petit Bal since they are regarded as legendary in French modern dancing.
시간이 허락한다면, 다니엘 라리우의 걸작인 Waterproof와 필립 드쿠플레의 Le petit Bal 을 놓쳐서는
안될 것이다. 왜냐하면 그들은 프랑스 현대 무용의 전설이라고 여겨지기 때문이다.

Cine-Danse is open for free to everyone from noon to 7 in the evening except for Mondays, from
May 5 to May 29.
프랑스 현대무용영상전은 5월 5일부터 5월 29일까지 월요일을 제외한 매일 정오부터 저녁 7시까지
누구에게나 열려있다.
You can find more information on the official page of Culture Station Seoul 284 (seoul284.org) and
the French Cultural Center in Seoul (http://www.france.or.kr).
추가 정보는 문화역284과 주한 프랑스문화원의 공식 홈페이지에서 볼 수 있다.
Admission is free.
입장료는 무료다.
All you need is to have an interest in French dance, to check the detailed schedule, and your
passion to be mesmerized by the French culture.
프랑스 무용에 대해 흥미를 가지는 것과 세부 일정을 확인하는 것, 그리고 프랑스 문화에 매료될
열정이 당신이 갖추어야 할 전부다.

The leaves of the street trees at Seoul Station rustled in the spring breeze.
서울 역사 앞 가로수 이파리들이 봄바람에 바스락거리는 소리를 냈다.
The yellow glow of the street lamps dimmed the square as those of Paris do.
가로등의 노란 불빛은 파리의 가로등이 그러하듯이 광장을 희미하게 밝혔다.
The rhythmical sounds of the French filled the air.
리드미컬한 프랑스어가 공기를 채웠다.
It was such a wonderful experience to be carried along by the French atmosphere in front of the
old Seoul Station.
구 서울 역사 앞에서 프랑스 분위기에 휩쓸려보는 것은 정말 좋은 경험이었다.


15. World Report
MIB Team and Will Smith Visit Seoul
맨인블랙 팀과 윌스미스 내한

It’s been awhile since we last saw the handsome guy on the big screen, busting bad aliens while
wearing his trademark black suit.
큰 스크린에서 트레이드마크인 검정 수트를 입고 나쁜 외계인들을 물리치는 잘생긴 남자를
마지막으로 본 지도 꽤 됐다.
The third movie of the Men in Black franchise recently premiered in Seoul a decade after its
맨 인 블랙의 세 번째 후속편이 그 속편이 개봉된 이후 10년 만에 서울에서 개봉됐다.
Considered the biggest name in Hollywood, and known for his charming and friendly smile, Will
Smith greeted his loyal fans at a press conference at the Ritz-Carlton Hotel in southern Seoul.
할리우드의 유명인사로, 또 매력적이고 친숙한 미소로 알려진 윌 스미스는 서울 남쪽의 리츠칼튼
호텔에서 열린 기자 회견장에서 그의 열렬한 팬들에게 인사했다.
In attendance were fellow actor Josh Brolin and director Barry Sonnefeld.
동료 배우인 조슈브롤린과 영화 감독 배리 손펠드가 함께 참석했다.
Smith stepped into the room with his trademark smile and said, “Anyeonghaseyo.”
스미스는 그 특유의 미소와 함께 회견장에 들어와 “안녕하세요”라고 한국어로 말했다.
According to the 43-year-old actor, his wife Jada Pinkett Smith and daughter Willow accompanied
him to Seoul, where he said he had a very pleasant outing in the city.
이 43세 배우의 말에 따르면 그의 아내 자다 피켓 스미스와 딸 윌로우 또한 그와 함께 그가 굉장히
즐거운 도시 구경을 했다는 서울을 방문했다.
The actor visited Seoul 10 years ago when he promoted the second installment of Men in Black
이 배우는 10년 전 맨 인 블랙 홍보 차 서울을 방문을 방문했다.
“For the first time in my career I have completed a trilogy.
스미스는“연기 생활 중에 처음으로 나는 3부작 영화를 완성했다.”
I was in Seoul 10 years ago, and I definitely feel like at home,” Smith said.
나는 10년 전에 서울에 있었고 나는 지금 엄청 집에 있는 것 같은 기분이다”고 말했다.
“This is like a warm family reunion.”
“이것은 따뜻한 가족 상봉과 같다.”
For the third installment, Smith once again plays Agent J and travels back in time to 1969.
3편에서 스미스는 한 번 더 1969년대로 돌아가 에이전트 제이를 분했다.
His mission is to stop an alien villain from murdering veteran Agent K, played by Tommy Lee Jones.
그의 임무는 외계인 악당들이 토미 리 존스가 분한 베테랑 에이전트 케이를 제거하는 것을 막는
Brolin plays the younger version of Agent K, and joins forces with Smith to save Earth and
브롤린은 에이전트 케이의 어린 시절을 연기했고 스미스와 힘을 모아 지구와 인류를 구한다.
For director Sonnefeld, 1969 is a special year since it was when humankind first stepped on the
손펠드 감독에게 1969년은 인류가 달에 첫 발을 디뎠던 해이기 때문에 특별하다.
The reason behind why it took a decade for the third installment was because the production team
and the studio waited to come up with something new and unique.
3편 제작을 10년 후에 진행한 이유는 무언가 새롭고 독특한 것이 생각날 때까지 제작팀과
스튜디오가 기다렸기 때문이다.
Sonnefeld says his team went a long way to reinvent the perception of alien movies.
손펠드는 외계인 영화의 다른 모습을 보여주기 위해 그의 팀은 먼 길을 왔다고 말한다.
As expected, Smith was vibrant and fully of energy.
예상한대로, 스미스는 활기찼고 에너지가 가득했다.
He led the conference and cracked countless jokes with the crowd.
그는 회견을 이끌었고 청중과 농담을 던졌다.
Filled with endless humor and wit, Smith, Brolin and Sonnefeld easily captivated and wowed the
끝없는 유머와 재치로 가득찬스미스, 블롤린과손펠드는 기자들의 마음을 쉽게 사로잡았고 그들에게
큰 감동을 줬다.
As for Brolin, this was his first visit to Seoul.
브롤린은 이번에 처음으로 서울을 방문했다.
Although the actor isn’t as recognized as Smith in Korea, Brolin recently made headlines after
announcing that he will be working with famous Korean director Park Cahn-wook in October.
서울에서 스미스만큼 알려진 배우는 아니지만 브롤린은 유명한 한국 감독인 박찬욱과 10월에 작업할
것이라는 것을 최근 발표한 이후 헤드라인을 장식했다.
He will star in a remake of the award-winning film Oldboy.
그는 상을 받은 영화인 올드보이의 리메이크에 출연할 것이다.
In closing, Smith announced that the entire team uniformly agreed to visit and launch the world
premiere in Seoul since there is huge potential in the Korean film industry.
스미스는한국 영화 산업에 큰 잠재력이 있기 때문에 팀 전원은 한결같이 서울을 방문하고 서울에서
세계 초연을 시작하는 것에 동의했다고 알렸다.
When asked if there will be a fourth installment, Sonnefeld joked, saying that it may come in two
decades when Smith turns 63.
4편이 제작될 것인지에 대한 질문을 받자 손펠드는스미스가 63세가 될 20년 후에나 속편이 나올
것이라고 농담했다.


16. Special Report
Yeosu Expo: Unlikely to Be Successful
성공할 것 같지 않은 여수 엑스포

There is huge concern for the city of Yeosu, which is hosting a global expo until August.
8월까지 세계적 엑스포를 주최하고 있는 여수시에 대한 큰 우려가 있다.
Sources have confirmed that a shortage of hotels and inadequate transportation are threatening the
world fair.
공급원에 따르면 호텔 부족과 불충분한 교통 수단이 이 세계 박람회를 위협하고 있다고 한다.
Initially, Yeosu had the ambitious goal to attract 10 million visitors to the small southwestern port
city in South Jeolla Province during the three-month event.
처음에, 여수는 3개월 간의 이벤트 동안 전라남도 작은 남서 항구 도시에 천 만 명의 방문객들을
끌어 모으려는 야심 찬 목표를 갖고 있었다.
Although the city has claimed that it is fully ready for the largest global event ever hosted by the
coastal city, hospitality industry experts warned that it isn’t prepared to greet the 105 countries and
10 international organizations participating in the event.
비록 이 도시가 해안 도시가 주최하는 최대 글로벌 행사를 완벽하게 준비하고 있다고 말했을지라도,
서비스업 전문가들은 이 행사에 참여하는 105개의 국가들과 10개의 국제 단체를 맞이할 준비를
갖추지 못했음을 경고했다.
Currently Yeosu appears to be suffering from a severe shortage of hotel rooms, particularly for
foreign guests, and local transportation infrastructure isn’t adequate.
현재 여수는 특히 외국인 손님들을 위한 호텔 방의 심각한 부족을 겪고 있는 것 같고 국내 교통
시설도 충분하지 못하다.
Analysts and industry watchers have predicted that the expo-hype could die out if organizers fail to
meet visitors’ expectations in the first few weeks of the event.
분석가들과 산업 전문가들은 이 엑스포 선전이 조직위원회들이 이 이벤트의 첫 몇 주 만에
방문객들의 기대감을 충족시키는데 실패한다면 자취를 감출 수 있다고 예측했다.
To make matters worse, advance ticket sales have been underwhelming, indicating that the general
public isn’t as excited about the expo as the residents in Yeosu.
설상가상으로, 티켓 예매에서 여수 시민들만큼 일반 대중이 이 엑스포에 관심이 없음을 보여주면서
실망시키고 있다.

Looking at the numbers, there are four hotels in and around the coastal city.
그 수를 보면, 이 해안 주변에 4개의 호텔이 있다.
Although there is a newly constructed hotel at the expo site, it only has 311 rooms.
비록 이 엑스포에 새로 지은 호텔이 있지만, 겨우 311개의 객실이 있을 뿐이다.
When considering that tens of thousands of people are projected to visit the expo each day, there
is an apparently insufficient space to accommodate the incoming guests.
수만 명의 사람들이 매일 이 엑스포 방문을 계획할 것을 고려했을 때, 분명 들어오는 손님들을
수용할 공간이 충분하지 못하다.
With only 1,000 or so hotel rooms available in and nearby the city, tourists may struggle to find a
goodnight’s sleep.
이 도시 근처에 이용할 수 있는 겨우 천 개 남짓 호텔방이 있다면, 관광객들은 잠자리를 찾기 위해
사투를 벌여야 할 지도 모른다.
More bad news is that if a guest is lucky enough to get a room, he or she will be charged more
than usual during the expo.
더욱 좋지 않은 뉴스는 만약 손님이 운 좋게 방에 들어간다면, 누구나 이 엑스포 동안은 평소보다 더
많은 요금이 청구될 것이다.
With the summer holiday season kicking in, most hotels and motels across the nation are charging
guests at summer peak rates.
여름 휴가철이 시작되면, 한국의 많은 호텔과 모텔은 손님들에게 여름 성수기 요금을 부과할 것이다.
Sadly, the city doesn’t seem to have any tools to curb rising room charges.
안타깝게도, 이 도시는 오르는 방값을 억제할 어떤 도구도 가지고 있지 않는 것 같다.
A survey conducted by 125 travel agencies, hotels and airlines catering to foreign tourists showed
that a lack of hotel rooms and bad transportation infrastructure are the main obstacles at the expo.
125곳의 여행사들이 실시한 조사에서, 외국인 관광객들에게 음식을 제공하는 호텔과 비행기들은
호텔 방과 불편한 교통 설비가 이 엑스포의 주된 장애물임을 보여주었다.
Furthermore the domestic publicity campaign has been poor while overseas promotions haven’t
been any stronger.
게다가 해외 홍보가 잘 되지 않은 만큼 국내 언론 홍보도 부족했다.
Without proper lodging facilities and transportation, expo organizers have a lot of homework on
their table.
엑스포 관계자들은 적절한 숙박 시설과 교통이 없어 상정되어 있는 숙제가 많다.
The problem is they must submit their unprepared work right now.
문제는 그들이 지금 당장 준비하지 못한 일을 해결해야 한다는 것이다.


17. Debate / Hot Issues
Ban Advertising to Children?
어린이를 겨냥한 광고 금지?

The advertising industry spends about $12 billion a year on ads targeted to children, bombarding
young audiences with persuasive messages through media such as television and the Internet.
광고업계는 텔레비전과 인터넷과 같은 매체를 통해 어린 시청자들에게 설득력 있는 메시지를 쏟아
부으며 어린이를 상대로 한 광고에 한해 120억 달러를 소비한다.
The average child is exposed to more than 40,000 TV commercials a year, according to studies.
연구 결과에 따르면, 보통 어린이들은 한 해 40,000건 이상의 텔레비전 광고를 접한다.
Children represent an important demographic to marketers because they have their own purchasing
power and have a major influence on their parents’ buying decisions.
어린이들에게는 구매력이 있으며 그들 부모의 구매 의사결정에 중요한 영향력을 끼치기 때문에
마케팅 담당자들에게는 중요한 요소이다.
Increasingly, however, this practice is coming under attack from parents, organizations, and
politicians in many countries.
그러나 더욱 더, 많은 나라에서 이러한 관행이 학부모들, 조직, 그리고 정치인들에게 비난 받고 있다.
The UK, Sweden, Ireland, Greece, Italy, Denmark, and Belgium all currently impose national
restrictions on advertising to youths, and these measures have been proposed in most other EU
countries and in the U.S.
영국, 스웨덴, 아일랜드, 그리스, 이탈리아, 덴마크, 그리고 벨기에는 모두 현재 어린이들을 상대로 한
광고를 국가가 제한하고 있으며, 대부분의 다른 유럽연합 국가들과 미국eh 유사한 조치를 취했다.
Should children be protected from advertising messages aimed at influencing their behavior?
어린이들은 그들의 행동에 영향을 미칠 수 있는 광고 메시지로부터 보호받아야 할까?
Or can advertising towards children be justified?
아니면 어린이들을 상대로 한 광고는 정당화 되어야 할까?

1st Statement:
첫번째 진술:
Advertising towards children cannot be considered ethical as children have not yet fully developed
their mental cognition.
어린이를 상대로 한 광고는 어린이들은 아직 정신적 인지력이 발달되지 않았기 때문에 윤리적인
측면에서 옳지 않다.
They lack the ability to view advertising critically.
그들은 광고를 비판적으로 볼 능력이 부족하다.
Advertisers take advantage of this and disregard any negative effects it may have on children and
광고주들은 이것을 이용하며 광고가 어린이들과 사회에 끼칠 수 있는 부정적인 영향을 무시했다.
Companies directly manipulate children because they know that they are highly vulnerable to such
광고 회사들은 어린이들이 그러한 광고 메시지에 굉장히 취약하다는 것을 알기 때문에 직접적으로
어린이들을 조종한다.
This practice is highly unethical.
이러한 관행은 굉장히 비윤리적이다.

2nd Statement:
두번째 진술:
Children have little or no money of their own and have to persuade their parents to buy the product
for them.
어린이들은 돈이 별로 없어서 무언가를 구매할 때에는 그들의 부모를 설득해야 한다.
Rather than advertising directly to parents, companies use a “nag and whine campaign” that leads
to hostility between parents and children.
부모들에게 직접적으로 광고를 하기 보다는, 기업들은 “징징대고 조르는 작전”이라는 방법을 쓰는데
이것은 부모들과 어린이들 사이의 적대감을 조장한다.
This also causes divisions in society because it makes children, whose parents cannot afford such
products, look inferior, thus creating feelings of frustration and inadequacy.
이것은 그러한 물건을 사줄 만한 형편이 안 되는 부모를 둔 어린이들로 하여금 열등감을 느끼게
하며 따라서 좌절감과 불만이라는 감정을 느끼게 함으로써 사회에 분열을 초래한다.

3rd Statement:
세번째 진술:
The issue is not strictly one of freedom of speech.
이것은 엄격히 말해서 언론의 자유 문제가 아니다.
What advertisers really want is the freedom to exploit the vulnerable, which on ethical grounds,
should not be allowed.
광고회사가 진정 원하는 것은 윤리적 배경이 약한 어린이들을 이용하는 해서는 안 되는 자유를
원하는 것이다.
Exploitative advertising brainwashes children into becoming eager consumers.
착취성 광고는 어린이들을 물건을 정말 사고 싶어하는 소비자가 되게끔 세뇌시킨다.
Companies deliberately encourage them to be materialistic so that they associate happiness with
purchasing power.
기업들은 고의적으로 어린이들이 물질주의적으로 되게 해 어린이들은 행복과 구매력을 연관 짓는다.
In Sweden, where marketing campaigns to under-12s are banned, a recent study found that
Swedish children want significantly fewer toys than children in Britain, where there are no
12세 이하의 어린이들을 상대로 한 마케팅 캠페인이 금지된 스웨덴의 최근의 연구에 의하면 스웨덴
어린이들은 마케팅 캠페인에 아무런 제제가 없는 영국의 어린이들보다 훨씬 더 적은 장난감을
가지고 있는 것으로 나타났다.

1st Statement:
첫번째 진술:
Advertisers are subject to strict regulations to ensure that children are not taken advantage of.
광고회사들이 어린이를 이용하지 않게끔 엄격한 제한을 가해야 한다.
Some companies even go above and beyond the standard regulations to make sure that any
advertising aimed at children is done in a socially responsible manner.
어떤 회사들은 어린이를 대상으로 한 어떠한 광고도 사회적 책임을 진다는 것을 확실시 하기 위해
기존 규제보다 더 엄격히 광고를 만든다.
However, children live in a commercialized world and should not be entirely shielded from it.
그러나, 상업화된 세계에 사는 어린이들은 광고로부터 완전히 보호될 수는 없다.
We live in a society where commercialism plays an important role and helps shape our lives.
우리는 상업주의가 중요한 역할을 하며 우리 삶을 형성하게끔 하는 사회에 살고 있다.
Thus, it is right that children should experience it from an early age.
따라서, 어린이들이 어릴 때부터 상업주의를 경험해야 하는 것이 옳다.

2nd Statement:
두번째 진술:
Most children have materialistic desires.
대부분의 어린이들은 물질주의적 욕망이 있다.
Those who persistently nag and whine about a product are simply badly brought up.
끊임없이 물건을 사달라고 징징대고 조르는 아이들은 부모가 잘못 키운 것이다.
Problems of poor parenting and undisciplined children cannot be solved by banning advertising.
잘못된 육아와 버릇없는 아이들의 문제는 광고를 금지한다고 해결되지 않는다.
It is also untrue that children have little or no spending power of their own.
어린이들이 구매력이 없다고 하는 것도 사실이 아니다.
Many children receive an allowance and teenagers are able to earn a little money by working.
많은 어린이들은 용돈을 받으며 십대들은 일을 해서 돈을 조금 벌 수 있다.
As learning to manage money is an important part of growing up, advertisements help assist
children to not only choose what they would like but it also motivates them to save and learn the
true value of money.
돈을 관리하는 방법을 배우는 것은 성장하는데 있어서 중요한 부분이기 때문에, 광고는 또한
어린이들이 원하는 것을 선택하는 것뿐 아니라 저축을 하는 동기를 부여하며 돈의 진정한 가치를
배우게 한다.

3rd Statement:
세번째 진술:
Banning advertisements is a severe restriction upon freedom of speech.
광고를 금지하는 것은 언론의 자유를 심각한 수준으로 제한하는 것이다.
Companies, like individuals, have this right so long as they do not promote false or misleading
개인과 같이 회사들은 그들이 틀리고 잘못된 정보를 조장하지만 않는다면 언론의 자유를 가지고
Children also have the right to receive information from a wide range of sources and make up their
own minds about it.
어린이들은 또한 다양한 범주의 정보를 제공받고 스스로 결정할 권리가 있다.
It is unfair to say that they are brainwashed by advertisements because these form only a small part
of their experiences.
어린이들이 광고로 세뇌되었다고 말하는 것은 불공평하다 왜냐하면 광고는 그들의 삶의 일부분일
뿐이기 때문이다.
Family, friends, school, and other television programs are much more important and give them
alternative views of the world.
가족, 친구, 학교 그리고 다른 텔레비전 프로그램들이 훨씬 중요하며 어린이들에게 세계를 보는
대안적인 관점을 제공한다.


18. Sports
The Lion King Still Running Hard
여전히 열심히 뛰고 있는 라이온킹

One special footballer appears to be aging backwards.
어느 특별한 축구 선수는 나이를 거꾸로 먹는 것 같다.
Due to his excellent physical condition, Lee Dong-gook has proven that he has not reached the
pinnacle of his career.
탁월한 건강 상태 덕분에, 이동국 선수는 그의 경력에 있어 아직 정점에 이르지 않다는 것을 증명해
Lee, the K-league’s all-time leading scorer, has 121 goals in 287 K-League appearances.
K리그의 역대 최고의 득점자, 이동국 선수는 K리그 287경기에 출전하여 121골을 넣었다.
Through his interview with FIFA, the 33 year old said his finest hour has not arrived, and he is
always preparing to maintain his best form and condition.
FIFA와의 인터뷰를 통해, 이 33살의 선수는 그에게 최고의 순간이 아직 오지 않았고 항상 최고의
폼과 상태를 유지하기 위해 준비하고 있다고 말했다.
Although Lee had unsuccessful stints in Europe, he has been unstoppable in the domestic league.
비록 이동국 선수가 유럽 활동에 성공하지 못했지만, 그는 국내 리그에서 멈추지 않았다.
His stellar performance helped the Jeonbuk Motors win its first championship title and repeated the
feat a year later.
그의 뛰어난 경기력은 전북 모터스가 최초의 챔피언 타이틀을 따도록 도와주었고 1년 후에도 이
눈부신 활약을 선보였다.
Jeonbuk’s household striker is currently ranked second for the most goals this season with six.
전북의 대표적인 스트라이커는 현재 이번 시즌에서 가장 많은 골 즉 6골을 넣어 2위이다.
Lee is the only Korean athlete among the top six scorers in the K-League.
이동국 선수는 K리그에서 최고 6골을 넣은 득점자들 중에 유일한 한국 선수이다.
Lee will be busy leading his team in the Asians Champions League which will be held in
Guangzhou, China.
이동국 선수는 중국 광저우에서 열릴 예정인 아시아 챔피언 리그에서 그의 팀을 끌어 올리느라


19. Entertainment
Big Bang Wins Best Fan at MTV Awards
MTV에서 베스트 팬 상을 탄 빅뱅

YG Entertainment’s cash register, Big Bang, has embedded its name at the MTV Total Request Live
award in Firenze, Italy.
YG 엔터테인먼트의 현금 등록기, 빅뱅이 이탈리아 피렌체에서 열린 MTV Total Request Live
어워즈에 이름을 올렸다.
Winning the Best Fan category, the group’s victory was the first time an Asian artist took the fan
베스트 팬 부문에서 수상한, 이 그룹의 승리는 아시아 가수 중 팬 상을 받은 것은 처음 있는 일이다.
Also nominated were super pop star Avril Lavigne and famous British group One Direction.
또한 이 부문 후보로는 세계적인 팝스타 에이브릴 라빈과 영국 유명 아이돌 그룹 원디렉션이
Total Request Live is a series conducted by MTV and features popular music videos from around
the world.
Total Request Live는 MTV에서 개최하며 전 세계적으로 유명한 뮤직비디오를 선정한다.
This year’s awards have been chosen through online fan voting on MTV’s official website.
올해 수상은 MTV 공식 웹사이트에서 온라인 팬 투표를 통해 선정되었다.
Big Bang is currently busy prepping for a concert tour, which starts on May 17.
빅뱅은 현재 5월 17일에 시작하는 콘서트 투어를 준비하느라 바쁘다.
The group will be visiting major cities in Japan such as Nagoya, Yokohama, Osaka, Saitama and
이 그룹은 나고야, 요코하마, 오사카, 사이타마 그리고 후쿠오카와 같은 주요 도시들을 방문
The band is expected to meet more than 150,000 fans across Japan.
이 그룹은 일본 전역에서 15만 명의 팬들을 만날 것으로 기대를 모으고 있다.
YG Entertainment announced that Big Bang is extremely happy and honored to win such a
prestigious award.
YG 엔터테인먼트는 빅뱅이 그러한 명망 있는 상을 받게 되어 매우 기쁘고 영광스럽게 생각한다고


20. Knowledge
Survey: Students Reading Less, Playing More Online Games
독서보다 온라인 게임 하는 학생수 증가해

Nowadays, we know what young people are doing more of: watching television, surfing the
Internet, listening to their iPods, and talking on their cellphones.
요즘, 우리의 젊은이들은 텔레비전 시청, 인터넷 서핑, 아이팟으로 음악듣기, 그리고 휴대전화를
사용하며 더 많은 시간을 보낸다.
But a new report released last week makes it clear what they’re doing a lot less of: reading.
그러나 지난주 발표된 보고서에 의하면 젊은이들이 독서에 할애하는 시간은 적다는 것이 더
A government-commissioned survey has found that the number of Korean students who read for
pleasure is decreasing while time spent playing online games is increasing.
정부가 실시한 설문조사에 의하면 독서를 즐기는 한국 학생 수는 감소하는 반면 온라인 게임을 하며
시간을 보내는 학생 수는 증가하고 있다.
The National Youth Policy Institute surveyed 6,514 adolescents aged between 11 and 19 from
October to November last year.
국가 청소년 정책 기관은 지난해 10월부터 11월까지 11살에서 19살 청소년 6,514명을 대상으로
설문조사를 했다.
It found that 75.1 percent of them read books for pleasure, compared to 84.8 percent in 2007.
설문조사에 의하면 2007년에는 84.8%의 학생이 독서를 즐긴 데 반해, 작년 한해 75.1%의 학생이
독서를 즐겼다.
On average, the respondents spent 1 hour 36 minutes playing online games per weekday in 2011,
compared to 1 hour 18 minutes in 2008.
평균적으로, 응답자들은 2008년 주중에 매일 1시간 18분을 온라인 게임을 하며 시간을 보낸 데
비해, 2011년에는 1시간 36분 온라인 게임을 했다.
On weekends, they spent 2 hours 48 minutes playing online games.
주말에는, 2시간 48분을 온라인 게임을 했다.
The figure stood at 1 hour 55 minutes in 2008.
이 수치는 2008년에는 1시간 55분이었다.
The survey also found that 90.1 percent of respondents owned mobile phones, compared to 68
percent in 2007.
이 설문 조사에 의하면 응답자의 90.1%가 휴대폰을 가지고 있었는데, 이것은 2007년에는 68%였다.
Korea is one of the world’s most wired nations, and its penetration rate of mobile phones exceeded
its entire population last year.
한국은 전 세계에서 가장 컴퓨터 네트워킹이 잘 되어 있는 나라 중 하나이며, 작년 휴대폰 보급률은
전체 인구수를 초과했다.
The penetration rate of smartphones among teenage students soared to 36.2 percent last year
from 5.8 percent in 2010.
십대 학생들의 스마트폰 작년 한 해 보급률은 2010년 5.8%에서 36.2%로 급증했다.
It seems like book readership is declining around the world.
독서를 하는 사람들의 수치가 전 세계적으로 감소하고 있는 것 같다.
A U.S. report found that on average, the typical 15 to 24 year old watches two hours of television a
day but only spends seven minutes reading for leisure.
한 미국의 보고서에 의하면 평균적으로, 일반적인 15세에서 24세의 청소년들은 하루 두 시간
텔레비전을 시청하지만 책을 읽는 시간은 고작 7분인 것으로 나타났다.

To top