offered to it

Document Sample
offered to it Powered By Docstoc
					                                          TO
                                          THE MANAGING DIRECTOR
                                          Of “……………………………” EOOD


                                   DECLARATION

   I,                the                          undersigned    ,
………………………………………………..……………………………..................................
..
                                     /name in full/
PIN………………., address……………………………………………...........identity card No
……………………, issued on ………………….by
……………………………………………..., in my capacity of
…………………………………………………………………………………...
       /proxy, managing director, executive director /

of…………………………………………………………………………………………………….
.
          /please give all identification data for the organization represented/



                                      DECLARE THAT

       1. I undertake not to disclose in any way the information I have received in
connection with my participation in the sale procedure of an asset belonging to
………………………………….. and to use the information only for the purpose of
purchasing the asset.
       2. I am fully aware of the state of the asset as of the day of carrying out the
respective procedure for the sale of the said asset.
       3. I am familiar with and agree to the rules for holding of the respective electronic
sale, including the terms and conditions of the preliminary contract for the sale/purchase
of the asset /machine, equipment/.
       4. In the event I am not declared as Buyer, the deposit made for participation in
the electronic sale is to be remitted, as per the sale participation conditions, to the
following bank account:
       IBAN ……………………………………………………… BIC …………………………,
with     bank       ………………………………..,                    city     of.     ……………………,
branch…………………...
 Date ……………………..       Declarer :
………………….

/signature/

   City of …………………..
  ДОГОВОР ЗА ПРОДАЖБА                                       SALES CONTRACT

       Днес ………..2012г. в град София се               This Sales Contract is entered into on
сключи настоящият договор за продажба между:      …………..2012 in the city of Sofia, by and between:

………………………, със седалище и адрес на                …………………, having its seat and registered office in
управление град София, Столична община,           the        city of Sofia, Sofia Municipality, Kremikovtzi
район „Кремиковци“, кв. Ботунец, бивша            District, Botunets quarter, former Administrative
административна сграда на „Кремиковци“ АД,
                                                  Building of Kremikovtzi AD, entered in the trade
вписано в търговския регистър при Агенцията по
вписвания с ЕИК - ..............……………….,          register at the Registry Agency under EIK –
представлявано         от         управителите    ...........…………….,              represented           by
………………………….              наричани по - долу за    ……………………… Managing Directors, hereinafter
краткост ПРОДАВАЧ, от една страна                 referred to as “SELLER”, of the one part
        И                                                      and
……………………………………………………………                           ………………………………………………………………
……………………………………………………………                           ………………………………………………………………
……………………………………………………………                           ………………………………………………………………
……………………………………………………………                           ………………………………………………………………
…………………………………………………….                             ………………………………………….
наричано по-долу за краткост КУПУВАЧ от друга     hereinafter referred to as “BUYER” of the other part.
страна.

Страните се споразумяха за следното:              The parties agreed for the following:


І. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА                                I.   SUBJECT OF CONTRACT
       Чл. 1. (1) ПРОДАВАЧЪТ прехвърля на                 Art. 1. (1) The SELLER shall transfer to the
КУПУВАЧА правото на собственост върху             BUYER        the    right   of       ownership      of
……………………………………………………………                           ………………………………………………………………
…………………………………………………………..,                         …………………………………………………………..,
находящ се на територията на „ЕЛТРЕЙД             located on the territory of ELTRADE COMPANY
КЪМПАНИ” ЕООД,              работна площадка      EOOD,site ………………………………………………..,
…………………………………………………………,                           hereinafter referred to as the “GOODS”,     against a
наричани по-долу СТОКАТА, срещу цена, която       price that the BUYER is obliged to pay in the amount
КУПУВАЧЪТ се задължава да му заплати в            and under the terms and conditions stipulated by this
размера и при условията, уговорени с настоящия    Contract;
договор;
       (2) Правото на собственост върху стоката   (2) The title to GOODS shall pass on to the BUYER
преминава в деня на плащане на договорената       on the day of payment of the agreed price.
цена;
       Чл. 2. ПРОДАВАЧЪТ декларира, че към        Art.2. The SELLER declares that at the time of the
момента на подписването на договора не            signing of the Contract there are no claims whatsoever
съществуват претенции на трети лица към           of any third party to the GOODS – subject of the Sale
СТОКАТА, предмет на Договора.                     Contract.


ІІ. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРОДАВАЧА                       ІІ. OBLIGATIONS OF SELLER
        Чл. 3. ПРОДАВАЧЪТ е длъжен:                       Art.3. The SELLER shall:
 1.     да прехвърли на КУПУВАЧА правото на               1.     transfer to the BUYER the right of
 собственост върху стоката;
                                                  ownership of the GOODS;
2.     да пази стоката с грижата на добър                 2. keep the GOODS with diligence to the
търговец до предаването й на КУПУВАЧА;            time of hand-over to the BUYER;
3. да издаде данъчна фактура на КУПУВАЧА;         3. issue a tax invoice to the BUYER ;
4. да предаде стоката на КУПУВАЧА, с              4. hand over the GOODS to the BUYER, with the
подписването на приемо-предавателен протокол,     signing of an Acceptance Protocol, indicating the type
в който се посочва вида и количеството на         and quantity of the GOODS handed over.
предадената стока.                                Art. 4. The SELLER shall hand over the GOODS to
Чл. 4. ПРОДАВАЧЪТ предава с приемо-               the BUYER by Acceptance Protocol for dismantling,
предавателен протокол СТОКАТА за демонтаж,
                                                  loading and transportation “as is” at the time of
товарене и транспортиране в състоянието, в
което е към момента. ПРОДАВАЧЪТ не носи           handing over. The SELLER shall not be held
отговоност за констатирани след подписването      responsible for any deficiencies found after the
на приемо-предавателния протокол недостатъци,     signing of the Acceptance Protocol, considering the
в предвид факта, че продава СТОКА втора           fact that the Seller is selling second-hand GOODS
употреба, закупена от дружеството чрез търг на    bought by the company through an auction for sale of
обособени    активи    от    Кремиковци   АД(в    individual assets from Kremikovtzi AD (in bankruptcy).
несъстоятелност).
                                                  Art.5. The SELLER undertakes to ensure to the
Чл.5. ПРОДАВАЧЪТ се задължава да осигури на
КУПУВАЧА безпрепятствено транспортиране на        BUYER the smooth transportation of the GOODS from
СТОКАТА     от    територията   на   „ЕЛТРЕЙД     the territory of ELTRADE COMPANY EOOD, providing
КЪМПАНИ”ЕООД, като набави необходимите за         for this purpose the necessary shipping documents.
целта експедиционни документи.
       Чл. 6. ПРОДАВАЧЪТ не отговаря за           Art. 6. The SELLER shall not be responsible for any
повреди и отклонения от качеството на стоката,    injuries and deviation from the quality of the GOODS
възникнали вследствие на нейния неправилен
                                                  occurring as result of improper dismantling, loading,
демонтаж, натоварване, употреба, експлоатация
и разтоварване от страна на КУПУВАЧА.             use, operation and unloading by the BUYER.

ІІІ. ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА КУПУВАЧА
       Чл. 7.(1) КУПУВАЧЪТ е длъжен:              ІІІ. OBLIGATIONS OF BUYER
        -          Да изкупи предложеният му                 Art. 7.(1) The BUYER shall:
………………………………………………………...
                                                               - Purchase the ………………………………..
                                                  offered to it ;
 - Да демонтира, натовари и транспортира извън                - Dismantle, load and transport outside the
територията на „ЕЛТРЕЙД КЪМПАНИ” ЕООД, със        territory of ELTRADE COMPANY EOOD, with its own
собствен трудов ресурс, собствени машини          workforce, own machinery, tools and equipment for
инструменти       и съоръжения за натоварване,    loading, own vehicles and fuel, for its own account
собствен транспорт и гориво, за своя сметка, на   and at its own risk and responsibility, the GOODS –
собствен риск и отговорност СТОКАТА, предмет
                                                  subject of this Contract, but only after the payment of
на Договора, само след извръшено плащане на
сумите по чл. 8, ал.(1) и съгласно сроковете      the amounts specified in Art. 8 para 1 has been
опоменати в чл. 8(2).                             effected within the time fixed in Art. 8 para 2.
        - Да заплати на ПРОДАВАЧА 100% от                -     Pay to the SELLER 100% of the price of
цената на СТОКАТА.                                goods.
        - Да извози СТОКАТА след подписване на             -      Remove the GOODS after signing the
приемо-предавателния протокол но само след        Acceptance Protocol, but only after 100% of the price
заплащане 100% от цената й, без да затруднява
                                                  has been paid and without hindering the work of the
работата на ПРОДАВАЧА.
         -   Да    подсигури  постоянно    свой   SELLER.
Представител на площадката за натоварване,                 -        Secure the permanent presence of a
който ще контролира изцяло процеса по             Representative of his on the loading site to oversee
извозването на СТОКАТА;                           the whole process of removal of the GOODS;
       - Представителят на КУПУВАЧА се            -      The Representative of the BUYER is obliged to
задължава да уведомява ПРОДАВАЧА за всяко
                                                  notify the SELLER of any unauthorized action under
нерегламентирано действие по настоящия
договор, възникнало на предоставената работна     this Contract occurring on the site designated for the
площадка /напускане на работната площадка от      job (leaving the site by workers of the BUYER, any
работници на КУПУВАЧА, установяване на липси,     shortages and/or thefts established , damage to
установени кражби, увреждане на собственост,      property, labor accidents, etc.).
трудови злополуки и др/.
   - Да приеме стоката от ПРОДАВАЧА, във вида в   - Take over the GOODS from the SELLER in the
който е била към деня на огледа като подпише
                                                  state “as seen” on the day of the inspection, by signing
приемо – предавателен протокол;
 (2) Носи изцяло отговорност за спазването на     an Acceptance Protocol;
правилата за безопасност на труда, екологични        (2) Bear full responsibility for compliance with the
норми,   трудова    и   пожарна    безопасност,     rules for safety at work , the environmental standards,
установени в нормативни актове и съгласно           the occupational and fire safety rules established by
вътрешните правила на обекта, включително и да
                                                    regulations and by the internal rules of the site,
почиства работната си площадка от отпадъци.
                                                    including to clean the site from the waste.
(3) Да предаде на ПРОДАВАЧА всички вещи,            (3) Hand over to the SELLER all objects, materials
материали и съоръжения,      намиращи се на         and equipment, located on the sites, as well as any
работните площадки, както и останалите              other material left on the sites which are not the
материали находящи се на площадките, които не       subject-matter of this Contract, in the state in which
са предмет на договора, в състоянието което са      such objects, materials and equipment were at the time
били при стартиране на дейността по договора.
                                                    of commencing the activities under this Contract.

(4) Да представи на ПРОДАВАЧА списък на             (4) Submit to the SELLER a list of the persons and
хората и машините, които ще работят на              machinery that will work/operate on the territory of the
територията на работната площадка и ще              site and will carry out the activities covered by this
извършват дейности, предмет на настоящия            Contract and shall update the list in a continuous and
Договор, както и непрекъснато и своевременно        timely manner (in case of change of the persons
да го актуализира/при промяна на лицата,
                                                    entering the territory of the Metallurgical Plant –
влизащи на територията на комбината-веднага,
ако няма промяна на всеки 2/две/ седмици/.          immediately,      if there is no change - every
                                                    2/two/weeks).
(5) Да проведе необходимия начален и                (5) Conduct the necessary initial and subsequent daily
последващи      ежедневни     и     периодични      and periodical briefings and training of the workers
инструктажи и обучения на работниците,              involved in the implementation of the work covered by
участващи в изпълнението на работите, предмет
                                                    the Contract and exercise control on the compliance
на Договора и осъществи контрол по спазване на
изискванията по безопасност при работа.             with the requirements of safety at work.
(6) Преди започване на работите, предмет на         (6) Prior to the commencement of the work covered by
Договора, КУПУВАЧЪТ се задължава, съвместно         the contract, the BUYER shall - jointly with the
с представител на ПРОДАВАЧА да състави и            Representative of the SELLER, draw up and sign a
подпише общ документ – протокол за                  common document – a protocol for the obligations and
задължения и мерки по безопасност на труда и        measures regarding the occupational safety and a
протокол за въвод на работна площадка, който е
                                                    protocol for the introduction to the site, which is an
необходимо условие за стартиране на дейността
по Договора.                                        indispensable condition for commencing the activities
                                                    under this Contract.
(7) При настъпване на трудова злополука с           (7) In case of an accident with an employee or worker
работник     или     служител     на   КУПУВАЧА,    of the BUYER, to inform in good time the SELLER
своевременно да уведоми ПРОДАВАЧА и да              and to undertake the necessary actions specified in
извърши необходимите действия, произтичащи          the Ordinance for establishing , investigating recording
от Наредбата за установяване, разследване,
                                                    and reporting of accidents (State Gazette No 6/2000)
регистриране и отчитане на трудовите злополуки
/ Дв. Бр.6/2000 г./, както и да предприеме всички   and to take all necessary action with respect to settling
необходими действия по уреждането на                his relationship with the worker affected by the
отношенията с пострадалия си работник.              accident.
(8) За спазване на нормативните и други актове      (8) The BUYER shall bear all the responsibility for the
и инструкции по безопасността, охрана на труда и    compliance with normative and other acts and
ППО, както и за изпълнение предписанията на
                                                    instructions on safety and healthy work conditions and
контролните       органи      отговорност    носи
КУПУВАЧЪТ, включително за действията или            fire safety measures          , as well as for the
бездействията на своя персонал.                     implementation of the prescriptions issued by the
                                                    supervisory authorities, including acts or omissions of
                                                    his personnel.
(9) Незабавно да предприеме дисциплинарни           (9) Take without delay disciplinary measures against
мерки   срещу свои    работници, увредили           its workers damaged the property of the SELLER or
собствеността на ПРОДАВАЧА или извършили
                                                    committed theft of property, violation of labor discipline
кражби на имущество му, нарушение на
трудовата дисциплина или други криминални           or other criminal activities.
прояви.
(10)    Да спазва контролно-пропусквателния                             (10)    Comply with the site admittance rules and
режим, предписания, както и други вътрешни                              procedure, prescriptions and any other internal acts
актове, издадени от ПРОДАВАЧА.
                                                                        issued by the SELLER.
(11) Всички работници и служители на                                    (11) All workers and employees of the BUYER, working
КУПУВАЧЪТ, работещи на територията на                                   on the territory of ELTRADE COMPANY EOOD should
„Елтрейд къмпани“ ЕООД да имат сключени                                 have valid employment contracts concluded and
валидни трудови договори и застраховки.                                 insurance certificates obtained.


                                                                        ІV. PRICE AND METHOD OF PAYMENT
ІV. ЦЕНА И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ
      Чл. 8. (1) КУПУВАЧЪТ заплаща за                                                Art. 8. (1) The BUYER shall pay for the
закупената СТОКА ...................................................    GOODS                  purchased                 the            amount       of
без включен ДДС.                                                        ......................................................................, VAT not
                                                                        included in the price.

             (2) КУПУВАЧЪТ заплаща цената по                            (2) The Buyer shall pay the price in the following way:
следния начин: 100% /сто процента/ до 3/три/
                                                                        100 % (One hundred per cent), within 3 (three) working
работни дни след подписване на Договора, като
от дължимата сума се приспада внесения                                  days after signing of the Contract, deducting the
депозит.                                                                deposit made.
            (3) Дължимата сума се заплаща по                            (3) The amount due shall be remitted to the following
разплащателна сметка на ПРОДАВАЧА:                                      current bank account of the SELLER:
ПИБ            АД,          клон           гр.      София,      IBAN-   FIB AD, Sofia Branch, IBAN- ...................................... –
.................................................. – ........; BIC –    ......; BIC - FINVBGSF. The amount due should be
FINVBGSF. Дължимата сума следва да постъпи                              remitted to the current bank account of SELLER in full,
по разплащателната сметка на ПРОДАВАЧА в                                all taxes, commissions and charges related to the bank
пълен размер, като всички такси, комисионни и                           transfer being for the account of BUYER.
разноски по трансфера са за сметка на
КУПУВАЧА.


V. ОТГОВОРНОСТИ И НЕУСТОЙКИ                                             V. RESPONSIBILITIES AND PENALTIES

        Чл. 9(1) КУПУВАЧЪТ дължи неустойка в                            Art.9. (1) In case of recession from the transaction the
случай на отказ от сделката в размер на 10 %                            BUYER shall owe the SELLER damages amounting to
/десет процента/ от стойността на сделката.                             10% (Ten per cent) of the value of the transaction.
                                                                        (2) In case of a delay of payment after the SELLER has
         (2) При забава на плащането след
издаване на фактура от страна на ПРОДАВАЧА                              issued his invoice, or in case of a delay in removing the
или забава за изнасяне на СТОКАТА след                                  GOODS after the deadline stated in the Contract, the
посочения в договора срок, КУПУВАЧЪТ заплаща                            BUYER shall pay a penalty for such delay amounting to
неустойка за забава в размер на ОЛП плюс 10%                            the base interest rate plus 10% (ten per cent), for the
/десет процента/, за броя дни в забава, върху                           number of days of delay, on the agreed price not paid
непплатената в срок договорена цена.                                    within the time stipulated by the Contract.

       Чл.10.   КУПУВАЧЪТ носи имуществена                              Art. 10. The BUYER shall be financially liable to the
отговорност пред ПРОДАВАЧА и трети лица за                              SELELR and any third party for damages caused to
нанесените им от неговите работници и                                   them by his workers and employees and the BUYER
служители вреди, като се задължава незабавно                            will be   required to immediately compensate the
да обезщети ПРОДАВАЧА до размера на                                     SELLER to the extent of the damage inflicted.
причинените вреди.

       Чл. 11. КУПУВАЧЪТ носи отговорност за                            Art. 11. The BUYER shall be liable for any damages
щетите, причинени от негови служители при                               caused by its employees in criminal acts, to the
криминални деяния в размер на стойността на                             amount of the value of the damage and in case of
причинената щета и десетократен размер от
стойността на предмета на посегателство.                   infringement - ten times the value of       the object   -
                                                           subject of infringement.


VІ СРОК
                                                           VІ TERM
             Чл. 12. Договорът се сключи за срок до
.......................2012г. Срокът по Договора може да   Art.12. The Sale Contract is concluded for a period up
се удължи при наличие на форсмажорни                       to .................. 2012. In the event of force majeure
обстоятелства с дните на престоя, и ако престоя            circumstances, the term of this Contract may be
не е по вина на КУПУВАЧА. Срокът по Договора               extended by the days of delays, provided that such
може да се удължава само с подписан от двете
                                                           delay is not the fault of the BUYER . The Contract may
страни анекс.
                                                           be extended only by an annex signed by both parties.

VII. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА
                                                           VII. TERMINATION OF CONTRACT

 Чл. 13. Настоящия Договор се прекратява:                  Art. 13 This Contract shall be terminated:
(1) По взаимно съгласие на страните.
                                                           (1) By mutual agreement of the parties.
(2) С изтичане на срока по Договора или
извозване на СТОКАТА.                                      (2) By the expiry of the time period provided for by the
(3) С предизвестие от 3/три/ дни, отправено до             Contract or upon the transportation of the GOODS.
насрещната страна.                                         (3) By giving a 3-day (three) notice to the other party.
(4)    ПРОДАВАЧЪТ има право да прекрати                    (4) This Contract may be terminated unilaterally by the
едностранно Договора, без предизвестие и без за            SELLER, without giving a notice and without any
това да дължи неустойки,        при забава за
                                                           penalties for the latter, in case of delay in remitting
превеждане на авансовата вноска от страна на
КУПУВАЧА по чл. 8(2).                                      the advance payment by the BUYER pursuant to Art.
                                                           8(2).

VІІI. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ КЛАУЗИ
                                                           VІІI. FINAL PROVISIONS

         Чл. 14.   (1) Страните по настоящия
                                                                      Art. 14 (1) The parties hereto shall exchange
договор следва да отправят всички съобщения и
уведомления по между си само в писмена форма.              all notices and notifications only in writing.
 (2) Писмената форма се смята за спазена и                  (2) The written form shall be deemed to have been
когато те са отправени по телекс, телефакс или             observed even when they are made by telex, telefax or
друго техническо средство, което изключва                  any other technical means, which excludes the
възможността за неточно възпроизвеждане на                 possibility of inaccurate reproduction of the statement.
изявлението.
        Чл. 15. Настоящият договор може да
                                                           Art. 15. This Contract may           be amended or
бъде изменен или допълнен от страните с
отделно писмено споразумение.                              supplemented by the parties by       a separate written
                                                           agreement.

Чл. 16. (1) Страните ще решават споровете,                  Art. 16. (1) The Parties shall settle the disputes
възникнали по повод изпълнението на настоящия              arising with respect to the implementation of this
договор, чрез разбирателство и взаимни
                                                           Contract    by   way of understanding and mutual
отстъпки.
                                                           concessions.
       (2) Когато постигането на съгласие се
окаже невъзможно, страните ще решават                      (2) Where an agreement is not possible, the parties
възникналите спорове по съдебен ред.                       will decide the disputes by submitting them to the
                                                           court.
       Чл. 17. За неуредените с този договор                  Art. 17. For matters not provided for by this Contract,
въпроси    се   прилагат   разпоредбите    на
                                                           the provisions of the civil and commercial legislation of
гражданското и търговското законодателство на
Република България.                                        the Republic of Bulgaria shall apply.
       Чл. 18. При разлика в превода на текста                            Art. 18. In the event of differences in the Bulgarian
между Български език и Английски език в                                 and English versions of the Contract, prevailing shall
договора, за вярно да се счита текста изписан на                        be the Bulgarian version.
Български език.


        Настоящият договор съдържа 6/шест/                              This Contract consists of 6 (six) pages and has been
страници и се състави в два еднакви екземпляра                          drawn up in two identical copies, one for each party.
- по един за всяка от страните.

                                                                        Contact persons:
Лица за контакти:

За ............................................:                        For ....................................:
………………............................................................      .......................................................................................

                                                                        For .................................:
За ..........................................:
……………................................................................   ........................................................................................


                                                                        For and on behalf of :
за ........................................                             .................................................


                    УПРАВИТЕЛ:..................................        ..........................................
                                     /....................../                                             Managing Director

                                                                        ..........................................
                   УПРАВИТЕЛ:...................................                                          Managing Director
                                  /..................../

                                                                        For and on behalf of:
За .......................................:
                                                                        ..............................................:

                                                                        ...............................................
                     УПРАВИТЕЛ:................................
                                 /....................../                                                  Managing Director

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:4
posted:11/4/2012
language:Unknown
pages:8