FABIANE FRANCO DE SOUZA
Av. Embaixador Pedro de Toledo – 629/apto 102 ● São Vicente ● São Paulo ● Brazil
55 13 3371-1606 (home)/9174-8713 (mobile)
Married, 29 years old
Aim: Provide translation/localization and editing services from English into Brazilian Portuguese, as
well as DTP and image edition services.
SUMMARY OF QUALIFICATIONS
Nine years of experience in the technical translation market, with average production of 4,000 words
a day, depending on the project’s subject.
Fluent in English.
Readiness for learning languages as well as the operation of new technologies and tools covering the
Proven capability to search reference sources.
Great writing and ability to make texts more simplified and precise.
Eager to work on both team and individual projects.
In August to September 2001, I worked as a volunteer translator for ABRASOFFA (Associação
Brasileira dos Organizadores de Festivais de Folclore e Artes Populares) where my main duties
were to translate documents and provide assistance to foreign folk groups from France, England,
Spain, and many others.
Since January 2002, I have been providing translation and editing services involving technical texts,
such as hardware and software manuals, to outsourcing companies in the localization and translation
market. The main areas I am used to work on projects are:
IT and Computer Science – HP, Microsoft, Epson, etc.
Security Systems – HID, Honeywell, Senstar, DSC, etc.
Medical Systems (which englobes tomography appliances, blood screening devices,
sterilization products, CPR products, etc.) – Philips, Siemens, Abbott, etc.
Telephone and Network – Panasonic, Verizon, LG, etc.
Besides providing the aforementioned services, I also work in the DTP and image edition processes,
depending on the software used on the source documents, which enables me to deliver projects ready
to print according to the client’s preference.
From July 2009 to January 2011, I have worded at SDL International in São Paulo holding the position of
Lead Translation, which comprises translation, review and project management of technical documents
from industries like Manufacturing, IT, Machinery, Engineering, Finance, Medical Devices and so on.
COLÉGIO ITÁ ● São Vicente – SP 1997-1999
Regular High School
UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SANTOS ● Santos – SP 2000-2003
Graduate in Translation and Interpretation
CENTRO CULTURAL BRASIL-ESTADOS UNIDOS ● Santos – SP 1997-2004
Regular and Business English Courses
COLEGIO DELIBES ● Salamanca – Spain 01/01-02/23, 2001
Intensive Spanish Course (350 hours)
S.O.S COMPUTADORES ● São Vicente – SP 2000-2001
Computer Course for Windows – Word, Excel, PowerPoint, Access, Outlook
and Internet Explorer.
SENAC ● Santos – SP 03/05-05/04, 2007
Graphic Design for Printing – Corel X3, Photoshop CS2 and InDesign CS2 (102 hours)
OTHER RELEVANT INFORMATION
OS: Windows Vista Home Premium, 1.50 GHz Intel Core Duo processor, 2 GB for RAM, 100 GB for
HD, backup HP Recovery (separate HD).
Translation tools: SDL Trados Studio/Multiterm 2009, SDLX, Transit XV, PASSOLO 2009, RC-
WinTrans X8, LocStudio, Helium, Idiom, Translation Workspace, memoQ 4.5, Xbench
Other software used: CorelDraw X3, Photoshop CS3, Illustrator CS3, FrameMaker 7, InDesign CS3 and
Languages at basic level: Greek, Latin and French
Languages at intermediate-advanced level: Spanish
E-mails: email@example.com; firstname.lastname@example.org (for MSN)