Graduate Certificate Program in Translation - UW-Milwaukee by wuzhenguang


									                       Graduate Certificate in Translation Program
                             Graduate Certificate Review

        The self-study was prepared solely by Lorena Terando, coordinator of the
Graduate Certificate in Translation and MA in Translation Programs. The first
review conducted in 2005 was also prepared solely by Lorena. Current
Translation-dedicated faculty include Susan Rascón, Kate Scholz and Chantal
Wright, none of whom were asked to contribute to the 2010 review report.

I       The Program

A.      Description & Evaluation
        Created in 1997 in response to student requests for courses leading to
practical application of their knowledge of a foreign language, the Graduate
Certificate in Translation Program offers training to students in French, German
and Spanish1 who wish to pursue careers that require professional use of more
than one language.
        Students can earn a 24-credit Graduate Certificate in Translation or a 30-
credit MA in Languages, Literature and Translation (MALLT) with a concentration
in Translation. When students pursue the MA, they must complete the same 24
credits prescribed in the Certificate program and two additional courses:
Translation Theory and an elective in their language/literature/translation industry
        The program is housed within MALLT and depends on the collaboration of
many departments. Faculty from FICL, S&P and FLL teach language-specific
courses. The same faculty teach translation courses listed under MALLT or

  On June 19, 1998 Associate Dean Mary Wierenga approved the request to expand the
language options available to translation students. Students with language pairs other than those
listed above can, depending on the availability of faculty for language-specific independent study,
take a maximum of 6 credits in independent studies. Students will take the remaining courses as
prescribed in the program.

TRNSLTN. Affiliated faculty from FICL, S&P, MLIS and English also teach
required and elective courses in the program.
          UWM’s Graduate Certificate Translation Program is already nationally
recognized as one of the few offering a graduate degree in the field of
Translation. It has grown over the past five years and remains in a unique
position to continue to grow and expand.
G.P.R. 2/15/11 The self-study’s claim to national recognition is difficult to
understand without supporting evidence. For example, see the figures on student
enrollment and rates of completion. Perhaps the inclusion of additional
information such as completers that successfully earned outside accreditation
from agencies such as the American Translators Association or the National
Court Interpreter Certification could provide some compelling evidence.

1.        New Developments
Online Program
          In Fall 2004, Lorena Terando submitted a proposal to begin an online
program in translation. U.S. students are limited by the restrictive U.S. translator
training opportunities (few language options within each program) and by
geographical location. None of the graduate programs offer fully online translator
training.2 In Europe, there are even fewer online programs, though translator
training is much more entrenched and widespread than in the US, and few
degrees offered online.3 Building a degree program in translator training online
would enhance national and international prestige of the university.
          Since 2004 approval has been obtained to develop classes for the online
environment, and starting in Fall 2010, the French to English track is now
available entirely online. Select courses in the Spanish to English, English to
Spanish and German to English tracks are now available online, and plans are
underway to launch English to Spanish and German to English tracks entirely
online by Fall 2011.



        Once launched, the online program created opportunities to further
expand the translation program to offer more language pairs. For example,
collaboration with the Department of Foreign Languages and Literature has
resulted in plans to launch two new language tracks in Fall 2011: Swedish to
English Translation and Polish to English Translation. There are opportunities to
obtain extramural funding for less-commonly-taught language pairs (i.e., Arabic >
English; Punjabi > English, etc.), which would encourage expansion. Having the
online framework in place facilitates obtaining support for such expansion.
        An online degree program positions UWM as the only US institution
offering a translation degree and graduate certificate entirely online. The
endeavor advances UWM’s prominence as a premier urban research university
and attracts students nationally and internationally, making UWM a destination
campus for students seeking translator training.

Current online course offerings include:

Trnsltn 415: Introduction to French to English Translation, offered for the first
time in the on-line format, taught by Lorena Terando in Fall 2009.

Trnsltn 720: Topics in Translation: Editing for the Translation Industry, offered for
the first time in the on-line format, taught by Kate Scholz in Fall 2008.

Trnsltn 530: Business & Professional Aspects of Translation, offered for the first
time in the on-line format, taught by Kate Scholz in Fall 2009.

Trnsltn 720: Topics in Translation: Introduction to English to Spanish Translation,
offered for the first time in the on-line format, taught by Magaly Zeise in Fall

Trnsltn 709: Literary and Cultural Translation, offered for the first time in the on-
line format, taught by Lorena Terando in Spring 2008.

Trnsltn 710: Comparative Systems, offered for the first time in the on-line format,
taught by Lorena Terando in Spring 2009, taught again in Spring and Fall 2010.

Trnsltn 820: Translation Theory, offered for the first time in the on-line format,
taught by Michelle Bolduc in Fall 2009, and again in Fall 2010 by Chantal Wright.

Approval was granted to develop the following courses for on-line delivery
(development over the Summer and Fall 2010 – Spring and Summer 2011

Trnsltn 515 French to English Seminar in Advanced Translation to be taught
Spring 2011.

Trnsltn 720: Topics in Translation: Project Management for Translation to be
taught Spring 2011.

Trnsltn 726: Computer Assisted Translation Tools to be taught Spring 2011.

Trnsltn 425: German to English Introduction to Translation, to be taught Fall

Trnsltn 525: German to English Seminar in Advanced Translation, to be taught
Spring 2012.

Trnsltn XXX: Polish to English Introduction to Translation, to be taught Fall 2011.

Trnsltn XXX: Polish to English Seminar in Advanced Translation, to be taught
Spring 2012.

Trnsltn XXX: Swedish to English Introduction to Translation, to be taught Fall

Trnsltn XXX: Swedish to English Seminar in Advanced Translation, to be taught
Spring 2012.
Interpreting program
        The ever-increasing diversity of our society is making access to
interpreters a requirement rather than an option, especially for legal and medical
services. Though trials in which interpreting is needed take place daily, few
interpreters employed are state or federally certified, and even fewer are
professionally trained to do the job. Area hospitals are clamoring for interpreters,
as are programs and organizations that provide social services. There is a need
for Spanish interpreter training programs, but also for training in Hmong,
Russian, Polish and others.
        To meet this need, programs have begun to spring up across the state
and the Midwest and the United States. The International Institute of Wisconsin
began an interpreter training seminar in 2005, and continues to offer it regularly.
Fox Valley Technical College launched a translation/interpretation certificate in
September 2007. The University of Massachusetts in Amherst offers occasional
interpreting classes entirely online.
        UWM is uniquely poised with its existing program to launch the most
comprehensive interpreter training program in the Midwest. Therefore, Lorena
Terando has created and received approval for a new Graduate Certificate track
in non-language-specific interpreting, which is also intended to be an online
program, and which also offers an MA option. The program can offer language-
specific courses in Spanish by taking advantage of the existing course offerings,
but also creates new courses that are non-language-specific to meet the needs
of those who are interested in interpreting careers using other language
combinations. Long-term growth targets other languages widely used in the tri-
state area, including Arabic, Hmong, Russian and Polish.

The following learning outcomes have been defined for the certificate program:

                  Students master techniques of consecutive interpreting.
                  Students master technique of simultaneous interpreting.
                  Students learn cultural communication issues relevant to the
                  legal, medical, social, business and international diplomacy
                  settings, and how they relate to interpreting.
                  Students learn interpreting procedures and ethics related to
                  legal, medical, social, business and international diplomacy
                  Students master translation as it relates to interpreting,
                  including sight translation.
                  Students master note-taking techniques as relevant to
                  interpreting settings.
                  Students interpret in medical and legal settings, with a solid
                  foundation for social, business and international diplomacy
                  interpreting settings.
                  Students obtain skills to prepare them to sit for the federal
                  and/or state court interpreting exams, and/or to sit for
                  certification by the National Association of Judiciary
                  Interpreters and Translators (NAJIT).

       New courses include Introduction to Interpreting & Note-taking;
Communication & Culture Issues in Interpreting; Non-language-specific
Consecutive Interpreting; Introduction to Simultaneous Interpreting; Advanced
Simultaneous Interpreting; Translation for Interpreters; existing courses include
Internship in Translation & Interpreting; Introduction to Interpreting Spanish <>
English; Advanced Court Interpreting Spanish <> English; Translation Theory
and Comparative Systems for Translation.
       The proposal has been approved by L&S faculty, the Academic Deans
Council and the L&S curriculum committee, and can be viewed at

                                           6 Work is currently
under way to submit required syllabi for new courses to the Graduate School for

New Hire in German Translation
       Translation-dedicated faculty member Susanne Lenné Jones resigned in
2007, and the German track was left without a dedicated Translation faculty
member. That deficit was filled in Fall 2010 when Chantal Wright joined the
Translation faculty. A native of England, Chantal has an MA and PhD in Literary
Translation from the University of East Anglia in Norwich UK. Her research
interests include translating migrant and exophonic texts, theory and practice of
literary translation, and film and literary studies. In addition to experience in
literary translation, Chantal has experience as an editor, a freelance translator,
and program administrator. In 2010 Chantal is one of the Volkswagen
Foundation's Our Common Future Fellows and will be attending the international
conference 'Our Common Future' in Germany in November 2010.

New Hire in Translation Industry Area
       Kate Scholz was hired in February 2009 to coordinate internships, project-
manage UWM Language Service, and teach industry-specific courses. Her
contributions to the program in that short time have been enormous.

Course duties
       Kate developed and taught Editing for the Translation Industry on-line in
Fall 2008. This course was a new addition to our curriculum, and students were
overwhelmingly positive about the course. She also developed Business &
Professional Aspects of Translation for the on-line environment and taught it on-
line for the first time in Fall 2009. Plans for Project Management for Translators
are underway, to be taught on-line in Spring 2011.

Administrative duties

       Upon her hire, Kate quickly created a D2L site for all students enrolled in
the internship course, including the syllabus and sample internship reports for
information. She also began making inroads in cultivating and establishing new
internship sites for our students. Internship sites established since she was hired
include the Goethe Institut (Washington D.C.), The Localization Institute
(Madison), the Max Kade Institute (Madison), the Milwaukee Art Museum, and
Walker’s Point Clinic (Aurora Health Care). She has also re-connected with long-
standing internship sites, and strengthened our ties to them. For example, Chris
Durban is a freelance translator in Paris, France, who agreed to accept one of
our students as an intern beginning in summer 2009. Other sites have been
researched, both nationally and internationally, and the internship sites available
to students continue to grow.
       Kate will also take over coordinating duties in Spring 2011 while Lorena
Terando is on sabbatical. Though Kate is a lecturer, her expertise, efficiency and
understanding of the Program make her much more able to successfully
coordinate the program than Translation-dedicated faculty (of the two, one is a
new member of the faculty and the other lacks knowledge of administrative
aspects of the program).

UWM Language Services
       UWM Language Service was created by Lorena Terando in 2004 to fill a
need in the university community and beyond. It offers students an opportunity to
obtain field experience. The translations are reviewed and proofed by a willing
faculty member.
       UWM Language Services was suspended in September 2008 owing to
lack of resources to manage it. When Kate Scholz began her position as project
manager in February 2009, it was reinstated and quickly resumed providing
translation services to the community. University clients served by Language
Services included Peck School of the Arts, two PhD candidates in the Lubar
School of Business, one faculty member in L&S, three UWM students applying
for overseas programs and four international applicants. Other clients served by

UWM LS include United Way of Greater Milwaukee, Access to Life Web site,
Sixteenth Street health Center, UWM College of Nursing, PyraMax Bank,
Medical College of Wisconsin, NYU/Bellevue, UW-Extension Brown County,
Growing Power (local non-profit/urban ecology), the author of a Huffington Post
article and two community members who requested translation of birth
certificates, and a number of individual students or professors who requested
services (jobs were quoted but not accepted for Firstedge Solutions, MavenMark
Books, and DCI Marketing). Jobs were handled in French, Spanish, German, and
Russian. Students who translated for the Service include Miriam Perales Handley
(2005), Maira Davalos (2009), Nataliya Dmitrieva (2008), Ana Francisco (2009),
Andrés Aluma (2009), Eyenin Mansilla, Christiane Ehrenreich, Ana Francisco
(2009), Katharina Gerrits (2010), Carine Graff, Daniel Greuel, Jessica Hermanny,
Cynthia Laborde (2010), Meghan McCallum, Wenonah Moore (2009), Graciela
Montoya, Sarah Puchner, Susie Schweigert, Stephanie Waldmann (2010),
Timothy Walsh, Patricia Whalen and Katharina Gerrits. Some pro-bono work was
also done for UWM students and for Discovery World Museum. Editing &
consultation for Language Services was provided by Garry Davis (German),
Susan Rascón (Spanish), Lorena Terando (French & Spanish), Gabrielle Verdier
(French), Florence Vatan (French) and Jenny Watson (German), as well as by
some advanced students.
        The Service has become a great source of industry-experience for our
students and a resource for our community.
2/15/11 G.P.R. The Certificate in Translation Self Study is described as filling an important need
in the community. While the need might be there, enrollment figures are not supporting this
claim. Perhaps a more comprehensive recruiting effort by current faculty and students could
yield positive results. Current recruitment is primarily through word-of-mouth and responses to
web-based inquiries. As mentioned earlier in this review, the certificate shows little fidelity to
the guidelines for Certificate Programs (G.F.C. Document No. 877). Specifically, the certificate
requires 24 credits and the M.A. 30, a difference of two 3-credit courses. Therefore, this
certificate is indistinguishable from the M.A. and violates the stipulation that “no more than
50% of the credits required for a certificate may count toward meeting UWM graduate degree
requirements.” An additional requirement for certificate programs missing from the Self-Study is
its contribution to the University mission. While the overall construction of the self-study might
have led to the reviewers’ confusion and incomplete understanding of the program’s compelling
need, the lack of attention to these guidelines remains problematic. Perhaps a more thorough
recruitment plan that included a comprehensive outreach effort to the teachers of foreign
languages in neighboring secondary and post-secondary schools would strengthen both the
rates of participation and contribution to the urban mission of UWM.

3.1 Relationship to Mission of Institution

       3.2 Relationship to/Impact on Other UWM Programs


       Discuss potential demand for the program, target population, estimated
       enrollment, and comparable programs offered at other institutions.

2.     Challenges
Faculty Hire
       The arrival of Chantal Wright, the hire of Kate Scholz and close
collaboration with Michelle Bolduc have alleviated the need for additional faculty
to teach in the French to English track, Translation Industry and Translation
Theory areas, as we are now able to offer key courses annually rather than
       There is, however, a need in the Spanish to English track. Current
Spanish to English faculty member Susan Rascón is available to teach one to
two courses per semester, as follows:

Even fall terms:     T/SP 349 Introduction to Interpreting (elective course)
Odd spring terms:    T/SP 449 Advanced Court Interpreting (elective course)
                     T/MALLT 709 Literary Translation (Spanish only; required)
Odd fall terms:      T/SP 707 Introduction to Translation Spanish to English
                     T/SP 349 Introduction to Interpreting (elective course)
Even spring terms: T/SP 717 Advanced Translation Spanish to English
       Susan is not available to serve as major professor for the Spanish track
students, and therefore the program coordinator must serve as advisor for
approximately 85 percent of students in the program (German track faculty
member advises all German track students but all French and Spanish track
students are advised by the coordinator; see endnotes for breakdown of students

by language pair). Given that Spanish track students comprise fully ½ of our
student population (though numbers have fallen in recent semesters) and given
the growth in the numbers in other language pairs, the program needs a faculty
member who can promote the program and strengthen enrollments, in particular
in Spanish; advise all Spanish track students; develop new courses that are
relevant to all language pairs; teach existing courses that are required for all
language pairs; develop the Spanish to English track for online delivery in line
with program guidelines for online development and teaching practices; and be
available for program service.

Interpreting Track
       The fact that plans for the Interpreting track specify that it will be entirely
online means that there is no longer a compelling need for upgrades to the
existing equipment for onsite interpreting classes, as described in the 2005
report. Still, substantial investment will need to be made to support the
development of quality courses for the new track. We will need to explore
computer-based equipment options (see and support course
development beyond that which is usually required for on-line course
       Before the program can be launched two faculty members must be
recruited. One faculty member is needed to coordinate, develop and launch the
program and teach, and another to teach and advise students.

RA/TAship for Translation Students
       Currently the only funding available for students is through language
departments. This puts the program at a serious disadvantage when compared
to other graduate programs in translation around the country that offer financial
support. It would be beneficial to create a half-RA/TAship with a small
appointment in translation – enough to put students at the percentage necessary
for tuition remission. The ideal candidate would be a second year student, who

could work with UWM Language Services and TA in classes such as MALLT 726
(for which we currently hire outside help).

GPR, 2/15/10 – The Certificate in Translation Program has a committed faculty
that is spread cross a number of disciplines and colleges, as is appropriate for
this interdisciplinary field. The Program is challenged with lack of a faculty
member in its Spanish track. However, given the number of students in the
certificate program, it is not clear how this need may be addressed at this time.

3.        Current Demand
          Translation is one of the fastest-growing professions. According to the
market research firm Common Sense Advisory report entitled Language Services
Market 2010, “the global market for language services will reach US$26 billion in
2010.”4 The report goes on to specify that survey respondents represented only a
fraction of the total market, but accounted for “more than US$6 billion in revenue,
while the top 35 companies make up nearly US$3.5 billion.”5 The market for
translation and interpreting services continues to grow despite the global financial
          This means more and more students are seeking translator training. Never
before has there been such demand for translator training in the United States.
Still, course offerings are relatively few; most of the approximately 30 US
translation programs offer professional certificates (most of those only in Spanish
<> English); a handful offer graduate certificates. Only nine offer graduate
degrees; six are housed in other programs and three are stand-alone (Kent State
University; Monterrey Institute; State University of New York at Binghamton).


GPR, 2/15/10 – The Program indicates a growing need for this field; however,
the current enrolment and graduate numbers do not reflect this trend.
B.    Administrative Structure
      The program is led by a program coordinator, who works in collaboration
with the assistant coordinator, and translation dedicated faculty. Lorena Terando
is the coordinator, Kate Scholz is the assistant coordinator and teaches industry
classes in the program, and Susan Rascón and Chantal Wright are translation
faculty. Translation faculty vote on Program actions in open and closed session,
depending on the sensitivity of the issue at hand.
      Current affiliated faculty are also involved in program meetings. Current
affiliated faculty include: Arabic: Caroline Seymour-Jorn; Classics: David Mulroy
and Andrew Porter; French: Michelle Bolduc, Rachel Ney, Florence Vatan and
Gabrielle Verdier; German: Garry Davis, Ruth Schwertfeger and Jenny Watson;
Italian: Simonetta Milli and Robin Pickering Iazzi; Polish: Michael Mikos, Bozena
Tieszen (Polish to English online); Russian: Joe Peschio; Spanish: Kathy
Wheatley, Magaly Zeise; Swedish: Veronica Lundback (Swedish to English
online) and Jenny Watson; Technology: Amy Schleicher (2004 graduate of the
program). Affiliated faculty offer guidance and advice, but do not vote on program

1.    Governance & Budget
a.    Governance
      Program meetings were held on the following dates:

March 17, 2006             Michelle Bolduc, Susan Rascón, Susanne Lenné
                           Jones, Lorena Terando, Magaly Zeise
December 8, 2006           Lorena Terando, Susan Rascón, Gabrielle Verdier,
                           Kate Scholz
November 20, 2007          Michelle Bolduc, Beate Damm, Jim Mileham, Edith
                           Moravcsik, Florence Vatan, Kathleen Wheatley,
                           Lorena Terando, Kate Scholz

November 20, 2008           Michelle Bolduc, Susan Rascón, Estrella Sotomayor,
                            Florence Vatan, Gabrielle Verdier, Kathy Wheatley,
                            Kate Scholz, Lorena Terando
May 5, 2009                 Michelle Bolduc, Associate Dean Jeff Merrick, Susan
                            Rascón, Kate Scholz, Lorena Terando, Florence
                            Vatan, Gabrielle Verdier, Jenny Watson, Kathy
                            Wheatley, Magaly Zeise
November 20, 2009           Kate Scholz, Susan Rascón, Gabrielle Verdier,
                            Lorena Terando
September 3, 2010           Veronica Lundback, Lindsey Timmerman, Amy
                            Schleicher, Chantal Wright, Gabrielle Verdier, Peter
                            Paik, Kate Scholz, Jody Hoks, Lorena Terando

Faculty also communicate via e-mail frequently. The required qualifying exam
was modified via e-mail consultation in Spring 2010 to include an English-
language essay for all students (previously students had to write a response to a
question in their native language, but the program found that a number of
students – national and international – have had difficulty with courses that
require strong writing skills. The change to the qualifying exam is intended to
better screen students for existing writing ability in English). Currently the only
action under consideration is in respect of the TOEFL score requirement of 83,
discussed at the last program meeting. The minimum score must be raised and
research is ongoing in respect of how much. Faculty will be advised via e-mail of
the findings and then will vote on the minimum score.

b.     Budget
       The budget is administered by Lorena Terando, with the help of assistant
coordinator Kate Scholz and MALLT program assistant Jody Hoks. Budget
allocations are determined by need annually; there is not any excess budget. In
fact, in order to develop a stronger and more independent program, the budget
should increase to allow for more self-sufficient funding means. Terando is

currently investigating ways to decrease the budget allocated to software
programs by negotiating special rates with the software companies.

                          Translation Budget 2010-2011
                                Account 101-48-4710
Budget                                                               $1,500
      CAT Tools
                    SDLX/Trados                           685
      ATA institutional membership                        180
      ATA booth/registration                              600
      Supplies                                             35        $1,500

2.    Program objectives
      The structure promotes the achievement of program objectives because it
allows a voice from each of the language concentrations. It also allows for
steering from areas outside of the languages, which are obviously vital to such
an interdisciplinary program.

3.    Articulation within Letters & Science
      The Translation Program is housed within MALLT, which is a shared MA
Program coordinated by Professor Gabrielle Verdier. MALLT is the MA Program
for students in the departments of French, Italian and Comparative Literature,
Foreign Languages & Literature, and some in Spanish and Linguistics.
II    Curriculum

      Graduate only courses in Spanish to English translation were created.
Trnsltn 710 Comparative Systems for Translation was added as the culture
course component of the program. Prior to T 710, each language program
contributed its own culture course. There was no continuity for the students, and
the variance in subject matter covered meant that often times the course did not

           serve the intended purpose. T 710 offers the program coherence and cohesion.
           Additional language tracks and related courses were discussed under New
           Developments, as were new electives added to the curriculum (detailed below).
             Foundation Course # & Title                  Semester offered           Instructor

Trnsltn/French 415 Introduction to Translation          Every fall term          Terando/Bolduc

Trnsltn/French 515 Seminar Advanced Translation         Odd spring terms         Terando

Trnsltn 710 Comparative Systems for Translation         Every Spring             Terando

Trnsltn/German 425 Introduction to Translation          Every fall term          Wright

Trnsltn/German 525 Seminar Advanced Translation         Odd spring terms         Wright

German 762 German for Professional Purposes             Every spring term        Davis

Trnsltn/Spanish 707 Introduction to Translation         Odd fall terms           Rascón

Trnsltn/Spanish 717 Seminar Advanced Translation        Even spring terms        Rascón

Trnsltn/Spanish 348 Introduction to Translation         Every fall term          Zeise

Trnsltn/Spanish 448 Seminar Advanced Translation        Odd spring terms         Zeise

             Certificate Course # & Title                 Semester offered           Instructor

Trnsltn/MALLT 709 Literary Translation–all language     Even spring terms        Terando/Wright

Trnsltn/MALLT 709 Literary Translation – Spanish        Odd spring terms         Rascón

Trnsltn 726 Computer-Aided Translation                  Every spring term        Lecturer

Trnsltn 730 Translation Internship                      Every term               Terando/Rascón/

               Elective Course # & Title                  Semester offered           Instructor

English 434 Editing and Publishing                      Every spring term        Washburne

English 439 Document Design                             Every fall term          Clark

English 708 Advanced Professional Writing               Fall terms               Alred

English 709 Writing & Information Technology            Spring terms             VanPelt

Trnsltn 530 Business & Professional Aspects             Odd fall terms           Scholz

Trnsltn 725: Editing for Translation                     Even fall terms          Scholz

Trnsltn 720: Topics: Project Management                  Odd spring terms         Scholz

MALLT 708 Proseminar in Linguistics                      Every fall term          Faculty

Spanish 349 Introduction to Interpreting                 Every fall term          Rascón

Spanish 449 Advanced Court Interpreting                  Even spring terms        Rascón

MALLT 790 Thesis                                         Every term               Faculty

MLIS 632 Computer Literacy                               Every fall term          duPlessis

One course in area of specialization                     Every term               Faculty

Translation course(s) in another language                See specific course      Faculty

              MA Option Course # & Title                    Semester offered         Instructor

CompLit 820 Translation Theory                           Even fall terms          Terando/Wright/

One course in language/literature/industry area          Every term               Faculty

            III    Faculty

            Translation-dedicated faculty:         Current affiliated faculty:

            Susan Rascón                           Gabrielle Verdier, FICL
            Lorena Terando                         Anita Alkhas, FICL
            Chantal Wright                         Michelle Bolduc, FICL
            Kate Scholz                            Ruth Schwertfeger, FLL
                                                   Garry Davis, FLL
                                                   Jenny Watson, FLL
                                                   Michael Mikos, FLL
                                                   Bozena Tieszen FLL; lecturer
                                                   Veronica Lundback FLL; lecturer
                                                   Magaly Zeise, S&P; lecturer

                                           Kathy Wheatley, S&P
                                           Jacques du Plessis, MLIS
                                           Gerald Alred, English
                                           William Van Pelt, English

Several faculty among the other departments represented above teach certificate
courses but are not as actively involved in the program.

GPR, 2/15/10 –While the interdisciplinary nature of the Program is reflected on
the faculty profile, the issue regarding the required 24-credits is unexplained.
Considering the number of students in the program and the current market
conditions, the Program could certainly explore options to accelerate the
certificate degree credit requirements.
IV.   Students

A.    Admissions Process
      For admission, candidates must hold a bachelor's degree (or its
equivalent) and have earned a 2.75 GPA. They may apply to the Graduate
School as candidates for the certificate in non-degree status or pursue the
certificate while enrolled in another graduate program. A degree in the major
foreign language or advanced study in that area is desirable.
      Candidates for the MA in Translation must apply to the Master’s in Foreign
Languages, Literatures and Translation Program. Applicants must meet
Graduate School and program requirements.
      Both the Graduate Certificate Program in Translation and the MA with a
concentration in Translation require satisfactory performance on the Translation
Program Qualifying Exam. The two-hour exam has two sections:

      250-300 word translation from the candidate's second language into the
      native language with dictionaries;

      500-word essay in English.

       Number of Students
       Enrollments vary between 30 – 50 students per year. The program began
its fourteenth year in September 2010 with 31 formally accepted students: 25 are
MA students: 9 in French,i 4 in German,ii 4 in English to Spanishiii and 8 in
Spanish to English.iv 6 are Graduate Certificate students: 3 in French,v 2 in
German,vi and 1 in Spanish to English.vii
       Six additional students were taking courses but had not yet passed the
qualifying exam, had not completed the MALLT application, or were not
certificate or MA-seeking.viii
       The main trend in application patterns has been that non-traditional
students who seek to enter the translation industry begin the Certificate.
Traditional students often apply to the Certificate program and then transfer to
the MA once they have been accepted into MALLT.
       The quality of student has been consistently high given the qualifying
exam. The program is highly specialized and tends to attract mainly those who
are committed to the field of translation.

B.     Recruitment Strategies
       Recruitment is done largely through the web site and word of mouth, with
promotional activity carried out at industry conferences such as the American
Translators Association Conference and the American Translation and
Interpreting Studies Association Conference, as well as UWM events such as the
undergraduate Open House. It has been possible in the last three years to
reserve a promotional booth at the ATA Conference by using Lorena’s travel
funds; as the funds diminish, it is unclear whether we will be able to continue the
event. Lack of funding and personnel have made it difficult to expand promotional
activities. However, direct email promotion has been carried out to reach
undergraduate language programs in the Midwest and plans are underway to
extend that promotional effort throughout the country. Another boost to promotion
and recruitment would be an increase in translation dedicated faculty.

C.     Student Progress and Advising
       Students meet frequently with their graduate advisor and/or major
professor to discuss their plans for the future and their program goals. All
translation students consult first with the program coordinator, who is the
graduate advisor. She gives students the initial advising via a plan of study, and
sets them on a course of study for the first semester. She also directs them to
their major professors (Chantal Wright assumed advising for German students in
fall 2010 and coordinator Lorena Terando is graduate advisor to all and major
professor to students in the French and Spanish concentrations).
       Based on this advising, students develop a plan of study. They then
consult with their advisor/s to assess progress. For those students who are not
continuously enrolled, the translation program coordinator contacts them once or
twice per year, to update them on their progress in the program and what they
need to do to complete it. Most students complete the program within two years.
       Students also come to the program coordinator frequently for career
advising. This involves guidance to enter Ph.D. programs or professional
placement in the Milwaukee area and throughout the U.S. Finally, graduates of
the program complete an exit interview. Overwhelmingly positive, these
evaluations have served as a source of secondary assessment and guidance in
implementing improvements and growth. They are available for review.

D.     Graduate Achievements
       Program students (both Certificate and MA) have pursued many careers
upon graduation. Several have gone on to Ph.D. programs in Linguistics,
Anthropology, Second Language Acquisition, Foreign Languages and
Translation. Others have been hired at area translation companies such as
Iverson Language Associates, Inc. in Milwaukee and Argo Translations, Inc. in
Glenview, IL (most have received offers even before completing their studies.
This is because the required internship gives students a foot in the door and the
companies are impressed with their background and training, and so do not want

    to pass them up). Still others have accepted employment with export companies
    or other multinational firms. Students have also been hired as freelance and full
    time interpreters at area hospitals including Columbia-St. Mary’s, St. Joseph’s,
    and Children’s Hospital of Wisconsin. Finally, many have decided to pursue
    careers in freelance translating and have started their own sole proprietorships or
    even companies, both in the U.S. and abroad.
           See the table below for numbers of students in the Graduate Certificate
    program. It is not a true picture of the number of students who complete the
    program because the trend is for students to begin in the Certificate program,
    and then apply to MALLT to complete the MA in Translation.

    E.     Enrollment Statistics
Academic         # Certificate         # M.A.           Completed        Completed MA
  Year                                                  Certificate
1997-98                1                   8
1998-99                4                 10                                        2
1999-00                 7                  8                                       6
2000-01                 7                 10                  1                    2
2001-02                13                 11                                       3
2002-03                 6                 19                                       4
2003-04                 5                 28                                       7
2004-05                11                 40                                       4
2005-06                 9                 23                  2                    14
2006-07                11                 15                                       17
2007-08                 7                 29                                       6
2008-09                 6                 30                                       6
2009-10                 6                 25                                       7

    One student is scheduled to complete the Graduate Certificate in Fall 2010
    (Angela Schneider) while two are scheduled to complete it in Spring and Fall
    2011 (Sarah Puchner and Patricia Whalen, respectively).

GPR, 2/15/10 –Although the number of enrolled students in the program is
steady, the number of those graduated from the Certificate Program is
extremely low. The program clarified this situation by stating that they use the
Graduate Certificate Program as a feeder to their M.A. program. Graduate
Faculty Council Doc. No. 877 states, “In most cases, certificates function
independently of degree programs”. This is certainly not the case for this
Program. Perhaps, other marketing strategies may be considered in recruiting
new students in the M.A. program.
V.    Resources

A.    Financial
      The resource issues affecting the program were discussed in detail above.
Following is a summary of those issues.
Faculty Hire
Interpreting Track
RA/TAship for Translation Students
      Work is on-going with Associate Dean Jeff Merrick to overcome the
challenges at hand in respect of resources.
      If you should need more information or clarification, please do not hesitate
to contact me.

Respectfully submitted,
Lorena Terando
Lorena Terando, Coordinator
GPR, 2/15/10 – Considering the enrolment and graduation results of the last 13
years, the Program is not growing. It may be better if the faculty focus on the
MA program instead of the Certificate Program to help strengthen that
program instead of investing time and effort in the Graduate Certificate

GPR –2/15/10 – Recommendation - Members of the GPRC should convene with
faculty from the Certificate Program to discuss the program’s viability and
continued endorsement. The reviewers suggest endorsement be withheld.

     2010 French MA: Chris Fortin, Meghan McCallum, Carine Graff, Christiane Ehrenreich, Sarah
Dupee, Marta Flores, Charlotte King, Kathryn Kopczynski, Darina Pugacheva
      2010 German MA: Jessica Hermanny, Amy Albers, Geneva Anderson, Erin Kunert
      2010 English to Spanish MA: L. Eyenin Mansilla, Irma Graciela Montoya, Saúl Arteaga, Ana
Maria Melgarejo
      2010 Spanish to English MA: Laura Melbourne, Sarah Fonseca (Prochaska), Kelly Dawson-
Salas, Amanda Romanski, Susan Schweigert, Timothy Walsh, Linda Scaro, Kathy Stokebrand
      2010 French graduate certificate: Sarah Puchner, Patricia Whalen, Christopher Jason
      2010 German graduate certificate: Angela Schneider, Dawn Remmel
       2010 Spanish graduate certificate: Crystal Silkwood
       2010 Intend to pass QE without conditions or apply to MAFLL: French: Rachel Bird;
Christopher Jason; Spanish: Laura Prado, Yarin Medina (admitted with deficiencies), Clara
Barbosa, Angela Rivera.


To top