TRADUCTION: UN CONCEPT UNIVERSEL?

Document Sample
TRADUCTION: UN CONCEPT UNIVERSEL? Powered By Docstoc
					                  TYPOLOGIE DE LA
                    TRADUCTION

      FORMATION DES FORMATEURS,
        UNIVERSITE DE TEHERAN


                      Mirela Kumbaro, Docteur en
du 22 au 27 octobre   Traductologie, Universite de
2010                         Tirana, Abanie
Traduction:
un concept universel?
   Eléments/Contraintes: langues,
    cultures, conditions de travail
   Objectif commun: faciliter accès à ce
    qui resterait sinon "étranger"
   Activité, mise en rapport de deux (au
    moins)personnes/experts/communautés
    /textes/langues/littératures, etc.
                      Mirela Kumbaro, Docteur en
du 22 au 27 octobre   Traductologie, Universite de
2010                         Tirana, Abanie
Traduction:
un concept universel?
   Métaphore de la barque et du berger

   Selon périodes, cultures, langues:
    perceptions différentes de la traduction
     Définitions différentes ?


                      Mirela Kumbaro, Docteur en
du 22 au 27 octobre   Traductologie, Universite de
2010                         Tirana, Abanie
Et vous?
   en albanais: perkthej=tourner
   Persan: Tarjomeh
   quelques langues ne distinguent pas
    entre traduction et interprétation (trad.
    orale) : ex. estonien : tõlge/tõlkina ;
    russe : perevesti ; polonais: tlumaczyc
    (méd.) ; slovène: prevajalec ; etc
   Persan: Tarjome-ye-shafahi
                      Mirela Kumbaro, Docteur en
du 22 au 27 octobre   Traductologie, Universite de
2010                         Tirana, Abanie
Typologie...
   par le moyen d’expression:ECRIT/ORAL
   par le type des textes à traduire:
    traduction littéraire proprement dite,
    traduction commerciale scientifique,
    technique (…), de traduction de presse,
    de traduction juridique
   par le type de destinataire du texte
                    les demandes
    traduit: selonMirela Kumbaro, Docteur en du client
du 22 au 27 octobre   Traductologie, Universite de
2010                        Tirana, Abanie
TYPOLOGIE...,OR...
   Pas de cloisons entre ces types:
    litteraire/technique.... Formes hybrides..
   Traduction pédagogique/Traduction
    professionnelle
   Traduction humaine/traduction
    automatique
   Traduction individuelle/collective
                      Mirela Kumbaro, Docteur en
du 22 au 27 octobre   Traductologie, Universite de
2010                         Tirana, Abanie
Typologie... mais encore..
      D’APRES LA MISSION DU TEXTE:
      Annoncer – communiqués de presse, présentation
       de produits nouveaux: faire savoir- texte clair et
       concis
      Informer –rapports d’études, rapports annuels:
       faire connaître- texte factuel
      Expliquer – cours, de manuels, encyclopédie: faire
       comprendre - texte didactique transparent
      Recommander -notices d’utilisation, de brochures
       d’installation et de maintenance: faire vendre -texte
       attrayant
                       Mirela Kumbaro, Docteur en
du 22 au 27 octobre    Traductologie, Universite de
2010                          Tirana, Abanie
TYPOLOGIE… et le
traducteur?
   spécialiste des relations publiques,
   chercheur,
   professeur,
   technicien,
   vendeur,
   spécialiste de marketing .
                      Mirela Kumbaro, Docteur en
du 22 au 27 octobre   Traductologie, Universite de
2010                         Tirana, Abanie
Quel casse-tête…
   Sa relation au texte varie selon le rôle qu’il
    assume, de même que sa relation avec le
    lecteur.
   La mission du texte original ne coïncide pas
    toujours avec celle du texte d’arrivé.
   Faut-il abandonner l’idee d’une ”typologie de
    traduction”? – La preuve de la complexité

                      Mirela Kumbaro, Docteur en
du 22 au 27 octobre   Traductologie, Universite de
2010                         Tirana, Abanie

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:5
posted:10/4/2012
language:French
pages:9