CR FRANC ANGLAIS NB 060905

Document Sample
CR FRANC ANGLAIS NB 060905 Powered By Docstoc
					     Contrat de collaboration de                             Research collaboration
             recherche                                            agreement

Entre                                                 By and between


La SOCIETE (forme juridique)                          The COMPANY (legal form)
dont le siège social est …… (adresse du siège)        having its registered office at …… (address of the
n° SIREN …..., code APE ……,                           registered office)
représenté(e) par M ……,                               SIREN no. ……, APE code ……,
                                                      represented by Mr/Mrs/Ms ……,
ci-après désigné(e) par la SOCIETE
                                                      hereinafter referred to as the COMPANY

d’une part,                                           Party of the first part,


Et                                                    And


L’Institut National de Physique Nucléaire et de       L’Institut National de Physique Nucléaire et de
Physique des Particules (IN2P3) du Centre             Physique des Particules (IN2P3) of the Centre
National de la Recherche Scientifique (CNRS),         National de la Recherche Scientifique (CNRS), a
Etablissement Public à caractère Scientifique et      Public Scientific and Technological Establishment,
Technologique, dont le siège est 3 rue Michel Ange,   having its registered office at 3 rue Michel Ange,
75794 PARIS Cedex 16, n° SIREN 180 089 013,           75794 PARIS Cedex 16, SIREN no. 180 089 013,
code APE 7219Z, représenté par Monsieur ……..,         APE code 7219Z, represented by Mr………., its
son Directeur,                                        Director,

ci-après désigné par l’IN2P3                          hereinafter referred to as the IN2P3

 avec mention, en cas d’unité mixte ou associée,      mention, in the case of a combined or associated
de l’autre cotutelle                                  unit, the other joint supervisory body (cotutelle)

agissant au nom et pour le compte du …… (code de      acting in the name and on behalf of …… (Research
l'Unité de recherche), dirigé par M ……, ci-après      Unit Code), managed by Mr ……, hereinafter
désigné par le LABORATOIRE,                           referred to as the LABORATORY,

d'autre part,                                         Party of the second part,


conjointement désignés par les PARTIES                jointly referred to as the PARTIES


Attendu que                                           Whereas

Le LABORATOIRE a des compétences dans ……              The LABORATORY possesses skills in the field
                                                      of ……

La SOCIETE souhaite ……                                The COMPANY wishes ……
Il est convenu ce qui suit :                            The following has been agreed upon:


Article 1 – Objet du contrat                            Article 1 – Purpose of the Agreement

L’IN2P3 (Laboratoire……) et la SOCIETE décident          The IN2P3 (Laboratory …...) and the COMPANY
d'effectuer en commun une étude, ci-après désignée      hereby decide to conduct a joint study, hereinafter
l'Etude, intitulée :                                    referred to as the Study, entitled:
……………..........................................         ......................................................

Un programme détaillé de l'Etude est donné dans         A detailed schedule of the Study is provided in the
l'annexe scientifique et technique jointe.              scientific and technical Appendix attached hereto.

L’IN2P3 utilisera les sommes perçues pour la mise       The IN2P3 shall use the sums received so as to set-
en place de la présente collaboration, et mettra tout   up this collaboration, and shall make every effort to
en œuvre pour assurer son bon déroulement               ensure its due and proper progress in accordance
conformément à l’obligation de moyen qui lui            with its obligation of due care.
incombe.


Article 2 – Responsables scientifiques                  Article 2 – Scientific managers

M …… du LABORATOIRE est le responsable                  Mr ……, an employee of the LABORATORY, is
scientifique de l'Etude. Son correspondant dans la      the Study’s scientific manager. His correspondent in
SOCIETE est M ……                                        the COMPANY is Mr ……


Article 3 – Réunions - Rapports                         Article 3 – Meetings - Reports

Des réunions de travail entre le LABORATOIRE et         Workshops, attended by the LABORATORY and
la SOCIETE ont lieu tous les (...) mois.                the COMPANY, shall be held every (...) months.

Par ailleurs le LABORATOIRE adresse à la                Moreover, the LABORATORY shall send (...)
SOCIETE, (…) rapports intermédiaires aux                interim reports to the COMPANY, on the following
échéances suivantes :                                   dates:

       - ……………………………                                           -……………………………
       - ……………………………                                           -……………………………
       - ……………………….…..                                         -……………………….…..

et un rapport final de synthèse dans le mois qui        and a final summary report during the month prior to
précède l’expiration ou la résiliation anticipée du     the expiry date, or the date of early termination, of
contrat.                                                the Agreement.
Article 4 – Modalités du financement                      Article 4 – Financing Arrangements

En contrepartie des engagements pris par l’IN2P3,         As consideration for the undertakings made by the
dans le cadre du présent accord, la SOCIETE               IN2P3, pursuant to this Agreement, the COMPANY
s’engage à lui verser une somme d’un montant              undertakes to pay it a global, and fixed, sum of:
global et forfaitaire de :

-    Montant HT : ................... Euros               -    Amount, exclusive of taxes : EUR...................
-    TVA 19,6 % : ................... Euros               -    VAT 19.6 %                 : EUR...................
-    Montant TTC : ................... Euros              -    Amount, inclusive of taxes : EUR...................

En cas de modification du taux de la TVA, il sera         In the event of a change in the VAT rate, this shall
appliqué le taux en vigueur à la date de la               be applied at the effective rate as at the invoicing
facturation.                                              date.

La contribution HT de la SOCIETE représente donc          The COMPANY’s contribution, exclusive of taxes,
…… % du montant total HT de l’Etude estimée,              is therefore …… % of the total amount, exclusive
conformément à l’annexe financière ci-jointe, à ……        of taxes, of the Study, which is estimated, in
Euros.                                                    accordance with the financial Appendix attached
                                                          hereto, to be EUR ……

Cette somme est versée par la SOCIETE au compte           This amount shall be paid by the COMPANY to
n° …… Code banque …… Code guichet …… Clé                  account no. ……, bank code ……, branch code
RIB ……, …… sur présentation de factures aux               ……, bank ID (Clé RIB) ……, …… upon
échéances suivantes :                                     presentation of invoices on the following dates :

-    ............... Euros HT à la signature du présent   -    EUR............... , exclusive of taxes, on the
contrat                                                   signature date of this Agreement
-    ............... Euros HT au …… [date 1]              -    EUR............... , exclusive of taxes, on ……
-    ............... Euros HT au …… [date 2]              [date 1]
                                                          -    EUR..............., exclusive of taxes, on ……
                                                          [date 2]

Les factures sont adressées à la SOCIETE à                Invoices shall be sent to the COMPANY, for the
l'attention de M ……                                       attention of Mr ……

L’IN2P3 peut décider d'affecter une partie de la          The IN2P3 may decide to set aside part of the fixed
contribution forfaitaire versée par la SOCIETE à la       contribution paid by the COMPANY for staff
rémunération de personnels. Cette partie comprend         remuneration. This proportion shall include an on-
une provision destinée à couvrir forfaitairement les      account payment intended to cover, as a fixed
coûts induits par le versement, le cas échéant, des       allowance, the expenses generated by the payment,
allocations pour perte d’emploi (prélèvement fixé à       where applicable, of indemnities for loss of
8%).                                                      employment (payment set at 8%).

L’emploi par l’IN2P3 de la contribution forfaitaire       The IN2P3’s use of the fixed contribution paid by
versée par la SOCIETE n’est pas subordonné à des          the COMPANY shall not be subject to conditions as
conditions de délai, ni à fourniture de justificatifs.    regards deadlines, nor to the furnishing of
                                                          supporting vouchers.

En outre, la SOCIETE rembourse, sur justificatifs,        Moreover, the COMPANY shall repay, upon
les frais de missions du responsable scientifique de      presentation of supporting vouchers, the assignment
l'Etude et de ses collaborateurs, dont le montant         expenses incurred by the Study’s scientific manager
sera établi d'un commun accord entre les                  and his collaborators the amount of which shall be
PARTIES.                                                  determined by joint agreement between the
                                                          PARTIES.
Article 5 – Secret – Publications                         Article 5 – Confidentiality - Publications

5.1 Connaissances non issues de l’Etude                   5.1 Findings not originating from the Study

Chaque PARTIE s'engage à ne pas publier ni                Each PARTY undertakes to refrain from publishing
divulguer de quelque façon que ce soit les                or disclosing, in any manner whatsoever, scientific,
informations        scientifiques,   techniques     ou    technical or commercial information other than that
commerciales autres que celles issues de l'Etude, et      originating from the Study and, in particular, prior
notamment         les     connaissances    antérieures,   findings, belonging to the other PARTY, of which it
appartenant à l'autre PARTIE dont elle pourrait           may become aware during performance of this
avoir connaissance à l'occasion de l'exécution du         Agreement, provided this information is not
présent contrat et ce, tant que ces informations ne       available to the general public. This undertaking
seront pas accessibles au public. Cet engagement          shall remain effective for [5 years] as from the
restera en vigueur pendant [5 ans] à compter de la        signature date of this Agreement, notwithstanding
date de signature du présent contrat, nonobstant la       the latter’s termination or expiry.
résiliation ou l'arrivée à échéance de ce dernier.

5.2 Connaissances issues de l'Etude                       5.2 Findings originating from the Study

Toute publication ou communication d'informations         Any and all publication or communication of
portant sur les Résultats ou Savoir-faire issus de        information on the Results or Know-how originating
l'Etude, par l'une ou l'autre des PARTIES, devra          from the Study, by either PARTY, shall be subject,
recevoir, pendant la durée du présent contrat et les 6    during the term of this Agreement, and for 6 months
mois qui suivent son expiration, l'accord écrit de        following its expiry date, to the written authorisation
l'autre PARTIE qui fera connaître sa décision dans        of the other PARTY, which shall provide notice of
un délai maximum de 2 mois à compter de la                its decision within a maximum 2-month deadline as
demande. Passé ce délai et faute de réponse, l'accord     from the date of the request. At the end of said
sera réputé acquis.                                       deadline, and in the absence of a reply, authorisation
                                                          shall be deemed to have been given.

En conséquence, tout projet de publication ou             Consequently, any and all draft publication or
communication sera soumis à l'avis de l'autre             communication shall be referred to the other
PARTIE qui pourra supprimer ou modifier certaines         PARTY for its opinion, with the latter being entitled
précisions dont la divulgation serait de nature à         to delete or change certain details, which, if
porter préjudice à l'exploitation industrielle et         disclosed, would be liable to compromise the
commerciale, dans de bonnes conditions, des               industrial and commercial use, in optimum
Résultats issus de l'Etude. De telles suppressions ou     conditions, of the Results originating from the
modifications ne porteront pas atteinte à la valeur       Study. Such deletions or changes shall not affect the
scientifique de la publication.                           scientific value of the publication.

De plus, l'autre PARTIE pourra retarder la                Moreover, the other PARTY may postpone the
publication ou la communication d'une période             publication or communication for a maximum
maximale de 18 mois à compter de la demande,              period of 18 months as from the date of the request,
notamment si des informations contenues dans la           particularly if the information set forth in the
publication ou communication doivent faire l'objet        publication or communication is required to be
d'une protection au titre de la propriété industrielle.   protected as industrial property.

Ces publications et communications devront                Said publications and communications shall refer to
mentionner le concours apporté par chacune des            the contribution made by each PARTY to the
PARTIES à la réalisation de l'Etude.                      realisation of the Study.
Toutefois,   ces   stipulations   ne   pourront   faire   Nevertheless, these provisions shall not prevent:
obstacle :

-    ni à l'obligation qui incombe à chacune des          -     either the obligation binding on each of the
personnes participant à l'Etude de produire un            persons involved in the Study to submit an activity
rapport d'activité à l'établissement dont elle relève,    report to the establishment which he/she reports to,
dans la mesure où cette communication ne constitue        provided this communication does not constitute a
pas une divulgation au sens des lois sur la propriété     disclosure within the meaning of industrial property
industrielle ;                                            legislation;

-     ni à la soutenance de thèse des chercheurs dont     -    or the defending of theses by researchers,
l'activité scientifique est en relation avec l'objet du   whose scientific work relates to the purpose of this
présent contrat, cette soutenance devant être             Agreement, with such defence being organised
organisée chaque fois que nécessaire de façon à           whenever necessary so as to guarantee the
garantir, tout en respectant la réglementation            confidentiality of certain results of the work
universitaire en vigueur, la confidentialité de           conducted pursuant to the Study, whilst complying
certains résultats des travaux réalisés dans le cadre     with the effective university regulations.
de l’Etude.


Article 6 – Propriété des résultats autres que            Article 6 – Ownership of the results, other than
logiciels                                                 software

6.1 Définitions                                           6.1 Definitions

Résultats issus de l’Etude (résultats communs) :          Results originating from the Study (joint results):
connaissances issues de l’Etude et susceptibles ou        findings originating from the Study which may or
non d’être protégées au titre de la propriété             may not be liable to be protected as intellectual
intellectuelle.                                           property.

Savoir-faire issus de l’Etude (savoir-faire               Know-how originating from the Study (joint
commun) : connaissances issues de l’Etude non             know-how): findings originating from the Study
susceptibles, en tant qu’éléments isolés, d’être          which are not liable, as separate elements, to be
protégées au titre de la propriété intellectuelle.        protected as intellectual property.

Brevets communs : Résultats issus de l’Etude              Joint patents: patented Results originating from the
brevetés.                                                 Study.

Domaine d’exploitation : champ d’exploitation             Domain of use: field of industrial and commercial
industriel et commercial des Résultats issus de           use of the Results originating from the Study.
l’Etude.

L’Organisme Gestionnaire de la Copropriété :              Co-ownership Management Body: the PARTY
celle des PARTIES au présent contrat mandatée             hereto, which is authorised to manage and monitor
pour la gestion et le suivi des Brevets communs           the Joint patents, according to the terms and
selon les modalités définies dans l’annexe                conditions set forth in the specific Appendix.
spécifique.

6.2 Connaissances non issues de l’Etude                   6.2 Findings not originating from the Study

Les résultats obtenus par les PARTIES                     The results obtained by the PARTIES prior to the
antérieurement à l’Etude restent leurs propriétés         Study shall remain their respective property.
respectives.
Les résultats, même portant sur l'objet de l'Etude            The results, including those relating to the purpose
mais non issus directement des travaux exécutés               of the Study, but which do not directly originate
dans le cadre du présent contrat, appartiennent à la          from the work carried out pursuant to this
PARTIE qui les a obtenus.                                     Agreement, shall belong to the PARTY which
                                                              obtained them.

L'autre PARTIE ne reçoit sur les brevets et le savoir-        The other PARTY shall receive no rights, under this
faire correspondant aucun droit du fait du présent            Agreement, over the corresponding patents and
contrat.                                                      know-how.

6.3 Résultats issus de l’Etude                                6.3 Results originating from the Study

Les Résultats issus de l’Etude appartiennent                  The Results originating from the Study shall belong,
conjointement [par défaut, à parts égales, sinon              jointly, [by default, equally, otherwise specify] to the
préciser] au CNRS et à la SOCIETE.                            CNRS and to the COMPANY.

L’annexe x précise les règles relatives aux Brevets           Appendix x specifies the rules relating to the Joint
communs.                                                      patents.


Article 7 – Exploitation des Résultats issus de               Article 7 – Use of the Results originating from the
l’Etude autres que logiciels                                  Study, other than software

Pour le présent contrat le Domaine d’exploitation             For the purposes hereof, the Domain of use is:
est :

       ------------------                                            ------------------
       ------------------                                            ------------------
       ------------------                                            ------------------

7.1 Utilisation aux fins de recherche                         7.1 Use for research

Chaque PARTIE peut utiliser librement et                      Both PARTIES may freely, and without valuable
gratuitement les Résultats issus de l’Etude pour ses          consideration, use the Results originating from the
besoins propres de recherche.                                 Study for their own research requirements.


7.2 Exploitation dans le Domaine                              7.2 Use within the Domain

7.2.1 Dans le Domaine d’exploitation, et sous les             7.2.1 Within the Domain of use, and with the
réserves définies au présent article, la SOCIETE(1)           reservations set forth in this Article, the
jouit d’un droit d’exploitation exclusif des Brevets          COMPANY(1) shall have an exclusive right of use
communs. Elle peut utiliser les Savoir-faire issus de         over the Joint patents. It may use the Know-how
l’Etude nécessaires à l’exploitation des Brevets              originating from the Study which is required for use
communs.                                                      of the Joint patents.

7.2.2 La SOCIETE s'engage à faire diligence pour              7.2.2 The COMPANY undertakes to take the
exploiter à des fins industrielles ou commerciales,           necessary measures so as to use the Results
directement ou indirectement, les Résultats issus de          originating from the Study for direct or indirect
l’Etude.                                                      industrial or commercial purposes.

(1)                                                           (1)
  et ses affiliés s’il y a lieu, selon la définition et les      and its affiliates, where applicable, according to
conditions à exposer dans le contrat                          the definition and the conditions to set forth in the
                                                              Agreement.
Que l’exploitation soit directe ou indirecte, la          Whether use is direct or indirect, the COMPANY
SOCIETE s’engage à verser au CNRS une                     undertakes to pay the CNRS remuneration, the
rémunération dont la nature et le mode de calcul          nature and calculation method of which shall be
seront définis en fonction de l’apport intellectuel et    determined on the basis of the intellectual and
financier des PARTIES aux Résultats issus de              financial contribution of the PARTIES to the Results
l’Etude.                                                  originating from the Study.

Pour les Brevets communs, il sera en outre tenu           As regards the Joint patents, account shall also be
compte de la contribution de chaque PARTIE aux            taken of each PARTY’s contribution to the
frais de dépôt, d’entretien et d’extension.               registration, maintenance and extension expenses.

Avant tout acte d’exploitation directe ou indirecte       Prior to any direct or indirect use of the Results
des Résultats issus de l’Etude, une convention            originating from the Study, an agreement setting
précisant notamment les modalités financières sera        forth, notably, the financial terms, shall be signed by
signée entre les PARTIES.                                 the PARTIES.

7.2.3 Annuellement, la SOCIETE adresse au CNRS            7.2.3 Each year, the COMPANY shall send the
le bilan exhaustif de la valorisation des Résultats       CNRS an exhaustive report on the development of
issus de l’Etude. Ce bilan fait apparaître tout élément   the Results originating from the Study. This report
relatif à l’exploitation, qu’elle soit directe ou         shall refer to any and all element relating to either
indirecte. Dans ce dernier cas, elle comporte             direct or indirect use. In the latter case, it shall
notamment la liste des licences concédées et des          include, in particular, a list of licences granted and
sommes de toute nature perçues à ce titre.                royalties, of any nature, received in this respect.

7.2.4 Si la SOCIETE n’exploite pas ou ne fait pas         7.2.4 Should the COMPANY not use the Results
exploiter des Résultats issus de l’Etude ou               originating from the Study, or not have such Results
n'entreprend pas ou ne fait pas entreprendre des          used, or does not begin the development work so as
travaux de développement en vue de leur                   to enable them to be used, or does not have such
exploitation dans les [18 mois – susceptible de           development work begun, within [18 months – this
varier en fonction de la nature des produits,             may change according to the nature of the products,
résultats, inventions…] qui suivent leur obtention,       results, inventions…] of their being obtained, it shall
elle perd l’exclusivité des droits d’exploitation de      lose its exclusive right of use over said results.
ces résultats. Le CNRS obtient de ce fait le droit        Consequently, the CNRS shall be entitled to grant
d’octroyer des licences non exclusives à des tiers de     non-exclusive licences to the third parties of its
son choix, après information de la SOCIETE. Cette         choice, after having informed the COMPANY. The
dernière ne peut s’y opposer qu’en cas de risque de       latter may only object to this in the event of the
préjudice, industriel ou commercial, dûment               existence of a risk of industrial or commercial loss,
justifié ; elle verse alors au CNRS une indemnité         which shall be duly justified; in this case, it shall pay
forfaitaire, évaluée conjointement, couvrant le           the CNRS a fixed indemnity, assessed jointly, so as
manque à gagner pour le CNRS.                             to cover the opportunity cost for the CNRS.

Le CNRS peut cependant accorder un délai                  However, the CNRS may grant the COMPANY an
supplémentaire à la SOCIETE si elle justifie de           extended deadline if it is able to provide proof of
préparatifs effectifs et sérieux en vue de                concrete and serious preparatory work for the use of
l'exploitation des Résultats issus de l’Etude.            the Results originating from the Study.

Le CNRS verse à la SOCIETE une part des                   The CNRS shall repay a proportion of the royalties
redevances perçues au titre de l’exploitation, selon      received in respect of use to the COMPANY,
les mêmes modalités que celles définies à l’article       according to the same terms and conditions as those
7.2.2 ci-dessus                                           set forth in Article 7.2.2 hereinabove.
7.3 Exploitation hors du domaine                            7.3 Use outside the Domain

Hors du Domaine d’exploitation, le CNRS a                   Outside the Domain of use, the CNRS shall have
l'exclusivité des droits d'exploitation des Résultats       exclusivity over the rights to use the Results
issus de l’Etude, et peut négocier librement avec des       originating from the Study, and may freely negotiate
tiers tout contrat de licence d'exploitation portant sur    any and all licensing agreement for use, relating to
ces résultats.                                              said results, with third parties.

Le CNRS verse alors à la SOCIETE une part des               In this case, the CNRS shall repay a proportion of
redevances perçues au titre de l’exploitation, selon        the royalties received in respect of use to the
les mêmes modalités que celles définies à l’article         COMPANY, according to the same terms and
7.2.2 ci-dessus.                                            conditions as those set forth in Article 7.2.2
                                                            hereinabove.

7.4 Utilisation des connaissances antérieures               7.4 Use of prior findings

Si l'exploitation des Résultats issus de l’Etude par        Should the use of the Results originating from the
l’une des PARTIES nécessite l'utilisation du savoir-        Study by either PARTY require use of the prior
faire ou de brevets antérieurs détenus pour partie ou       know-how or patents held, either fully or partly, by
en totalité par l’autre, celle-ci s'efforce, sous réserve   the other PARTY, the latter shall endeavour, subject
des droits consentis à des tiers, de favoriser cette        to the rights granted to third parties, to allow for said
exploitation. Les conditions d’utilisation des droits       use. The terms and conditions of use of prior rights
antérieurs sont alors fixées contractuellement au cas       shall be subsequently established contractually, on a
par cas.                                                    case-by-case basis.


Article 8 – Logiciels                                       Article 8 – Software

8.1 Définitions                                             8.1 Definitions

Logiciel de base : logiciel appartenant à une               Basic software: software belonging to a PARTY
PARTIE avant l’entrée en vigueur du présent                 prior to the effective date of this Agreement.
contrat.

Logiciel dérivé : logiciel réalisé à partir d’un            Derived software: software developed from Basic
Logiciel de base dans le cadre du présent contrat. On       software pursuant to this Agreement. There are two
distingue deux catégories de logiciels dérivés : les        separate categories of Derived software: Adaptations
Adaptations et les Extensions.                              and Extensions.

Une Adaptation est un Logiciel dérivé utilisant les         An Adaptation is Derived software using the same
mêmes algorithmes que le Logiciel de base dont il           algorithms as the Basic software from which it is
dérive et / ou réécrit dans un autre langage.               derived, and/or rewritten in another language.

Une Extension est un Logiciel dérivé permettant             An Extension is Derived software enabling new
d’accéder à des fonctions ou à des performances             functions to be used, and new performance levels to
nouvelles comparativement au Logiciel de base dont          be achieved, when compared with the Basic
il dérive.                                                  software from which it is derived.

[Variante : Logiciel dérivé : logiciel réalisé à partir     [Alternatively: Derived   software:   software
d’un Logiciel de base dans le cadre du présent              developed from Basic software pursuant to this
contrat.]                                                   Agreement.]

Logiciel commun : logiciel créé ex nihilo dans le           Joint software: software created ex nihilo pursuant
cadre du présent contrat.                                   to this Agreement.
8.2 Propriété                                           8.2 Ownership

Les Logiciels de base restent la propriété de la        Basic software shall remain the property of the
PARTIE bénéficiaire de l’antériorité.                   PARTY which owned it prior to this Agreement.

Sont la propriété de la PARTIE titulaire du Logiciel    The Adaptations developed, no matter who the
de base, les Adaptations réalisées, quel qu’en soit     author thereof may be, pursuant to this Agreement,
l’auteur, dans le cadre du présent contrat. Ainsi,      shall be the property of the owner of the Basic
lorsque la PARTIE ayant procédé aux adaptations         software. Consequently, when the PARTY having
n’est pas propriétaire du Logiciel de base, elle        made the adaptations is not owner of the basic
s’engage à céder à titre gratuit à la PARTIE            Software, it undertakes to assign to the owner
propriétaire du Logiciel de base, le droit              PARTY of the Basic software, on a free basis, the
d’exploitation de ces adaptations comprenant le droit   right of exploitation of these adaptations including
de reproduire, représenter, traduire, adapter,          the right to reproduce, represent, translate, adapt,
arranger, modifier et commercialiser le logiciel.       arrange, modify and market the software.

Chaque PARTIE est propriétaire des Extensions           Each PARTY shall be the owner of the Extensions
réalisées par elle-même dans le cadre du contrat,       which it develops pursuant to this Agreement, no
quelle que soit la PARTIE propriétaire des Logiciels    matter which PARTY may have been the original
de base dont ces extensions dérivent.                   owner of the Basic software from which said
                                                        extensions are derived.

Sont la propriété commune des PARTIES, les              The Extensions developed jointly by the PARTIES,
Extensions réalisées en commun par les PARTIES,         no matter which PARTY may have been the original
quelle que soit la PARTIE propriétaire des Logiciels    owner of the Basic software from which said
de base dont ces extensions dérivent.                   extensions are derived, shall be the joint property of
                                                        the PARTIES.

[Variante : Les Logiciels dérivés élaborés par la       [Alternatively: The Derived software created by the
PARTIE propriétaire du Logiciel de base, sont la        PARTY owning the Basic software, shall be the
propriété de cette PARTIE.                              property of this PARTY.

En cas de modification par une PARTIE d’un              Pursuant to performance of the Agreement, were a
Logiciel de base appartenant à l’autre PARTIE, la       PARTY to modify Basic software belonging to the
PARTIE qui exécute les modifications s’engage à         other PARTY, the PARTY making these changes
céder à l’autre PARTIE le droit d’adaptation de ces     undertakes to assign to the other PARTY the right of
modifications comprenant le droit de reproduire,        exploitation of these modifications includind the
représenter, traduire, adapter, arranger, modifier et   right to reproduce, represent, translate, adapt,
commercialiser le logiciel. Les conditions              arrange, modify and market the software. The
financières de cette cession sont fixées au cas par     financial conditions of this transfer are fixed on a
cas, en fonction de l’importance des modifications.]    case-by-case basis, according to the importance of
                                                        the modifications.]

Les Logiciels communs sont la copropriété des           Joint software shall be co-owned by the PARTIES.
PARTIES.
8.3 Utilisation à des fins de recherche                   8.3 Use for research

Les stipulations du présent paragraphe ne concernent      The provisions of this paragraph only relate to use of
que l’utilisation des logiciels pour les besoins          the software for the personal research requirements
propres de recherche de la PARTIE utilisatrice, à         of the PARTY using it, to the exclusion of any and
l’exclusion de toute activité même gratuite, de           all activity, even free-of-charge, of a directly or
caractère industriel ou commercial, directe ou            indirectly industrial or commercial nature.
indirecte.

En ce qui concerne les Logiciels de base et les           As regards the Basic software and the Derived
Logiciels dérivés, les PARTIES conviennent que :          software, the PARTIES agree that:

-     pendant la durée du présent accord, la PARTIE       -     during the term of this Agreement, the PARTY
propriétaire de logiciels nécessaires à l’autre           owning the software required by the other PARTY
PARTIE pour l’exécution de celui-ci, concède à            for the performance hereof, shall grant to the latter, a
cette dernière le droit non exclusif et gratuit de les    non-exclusive right of use, free-of-charge, solely for
utiliser, ceci exclusivement pour les besoins dudit       the purposes of said Agreement and, therefore,
accord et donc pendant sa période de validité ;           during its term of validity;

-     au delà du terme, les modalités d’utilisation des   -    subsequent to said term, the terms and
logiciels énoncés ci-dessus, font l’objet d’une           conditions of use of the software set forth
convention particulière négociée au cas par cas et        hereinabove shall be subject to a separate agreement
fixant le cas échéant la rémunération due par la          negotiated on a case-by-case basis and setting,
PARTIE utilisatrice.                                      where applicable, the remuneration owed by the
                                                          PARTY using the software.

Chacune des PARTIES pourra librement                 et   Both PARTIES may freely use the Joint software,
gratuitement utiliser les Logiciels communs.              free-of-charge.

Nonobstant les dispositions de l’article 5 "Secret -      Notwithstanding the provisions of Article 5,
Publications", la PARTIE utilisatrice d’un logiciel       "Confidentiality - Publications", the PARTY using
appartenant à l’autre PARTIE, qu’il soit de base ou       software belonging to the other PARTY, whether
dérivé, ou utilisatrice d’un Logiciel commun,             such software is basic or derived, or using Joint
s’engage à conserver l’état de secret concernant ce       software, undertakes to uphold the confidential
logiciel. S’il était établi qu’un tel logiciel a été      nature of said software. Should it be established that
divulgué en raison du manquement de la PARTIE             [the content of] such software has been disclosed
utilisatrice, celle-ci s'obligerait à indemniser la       owing to a breach by the PARTY using it, the latter
PARTIE propriétaire en tenant compte du préjudice         undertakes to compensate the owner PARTY for the
subi.                                                     loss suffered.

8.4 Exploitation à des fins industrielles ou              8.4 Use for industrial or commercial purposes
commerciales

Dans le Domaine d’exploitation, la SOCIETE                Within the Domain of use, the COMPANY shall
bénéficie de tous les droits d’exploitation des           benefit from all rights of use over the Joint software
Logiciels communs et/ou des Logiciels dérivés             and/or the Derived software belonging to the CNRS,
appartenant au CNRS, moyennant, sous réserve des          in consideration of payment to the latter of
droits d’éventuels tiers, le versement d’une              remuneration, subject to any and all third party
rémunération au CNRS.                                     rights.
En dehors du Domaine d’exploitation, si l’une des          Outside the Domain of use, should either Party wish
PARTIES désire exploiter, directement ou                   to directly or indirectly use Derived software
indirectement, à des fins industrielles ou                 belonging to the other Party, and/or Joint software,
commerciales, un Logiciel dérivé appartenant à             for industrial or commercial purposes, the Parties
l’autre PARTIE, et / ou un Logiciel commun, les            shall determine, subject to any and all third party
PARTIES définissent, sous réserve de droits                rights, the terms and conditions of such use.
d’éventuels tiers, les conditions de cette exploitation.

En tout état de cause, une convention particulière est     In any event, a particular convention is concluded
conclue entre les PARTIES afin de fixer les                between the PARTIES in order to fix the conditions
conditions d’exploitation du logiciel. Ses                 of using of the software. Its financial provisions are
dispositions financières sont établies au regard des       established on the basis of the intellectual and
apports intellectuels et financiers de chacune des         financial contributions of each PARTY to the
PARTIES à la réalisation du logiciel en cause. Pour        development of the software in question. For the
les Logiciels dérivés, la convention précise               Derived software, the convention also specifies the
également la nature, l’objet et l’étendue du droit         nature, purpose and scope of the granted right.
concédé.

8.5 - Tout Logiciel commun pris en tant qu’élément         8.5 - Any and all Joint software used as an element
d’un procédé permettant d’aboutir nécessairement à         of a process necessarily enabling a technical result to
un résultat technique, qui serait inséré au descriptif     be obtained, which shall have been included in the
de la méthode d’obtention d’une invention brevetée         description of the method for obtaining a patented
sera alors protégé en tant qu’élément constitutif de       invention, shall then be protected as a constituent
l’invention et sera exploité selon les conditions          element of the invention, and shall be used
visées à l’article 7.                                      according to the terms and conditions set forth in
                                                           article 7.

De même dans un pays où les logiciels sont                 Similarly, in a country were the software may be
brevetables, les dispositions des articles 6 et 7          patented, the provisions of articles 6 and 7 shall
s’appliqueront.                                            apply.


Article 9 – Durée                                          Article 9 – Term

Le présent contrat est conclu pour une durée de ……         This Agreement is concluded for a …… month term
mois à compter de la date de sa signature.                 as from its signature date.

Il peut être renouvelé à la fin de cette période par un    At the end of this term, it may be renewed by means
avenant qui précise notamment l'objet de cette             of a rider specifying, in particular, the purpose of
prolongation ainsi que les modalités de son                this extension, and the terms and conditions for its
financement.                                               financing.

Nonobstant l'échéance du contrat ou sa résiliation         Notwithstanding the expiry of the Agreement, or its
anticipée dans les cas prévus à l'article                  early termination, under the case scenarios set forth
"Résiliation" :                                            in the article "Termination":

-    les dispositions prévues à l'article "Secret -        -     the provisions set forth in the article
Publications" restent en vigueur pour les durées           "Confidentiality - Publications" shall remain
fixées audit article,                                      effective for the terms set forth in said article,

                                                           -    unless there is a clause which provides to the
-    sauf clause contraire, les dispositions prévues       contrary, the provisions set forth in articles 6, 7 and
aux articles 6, 7 et 8 restent en vigueur.                 8 shall remain effective.
Article 10 – Responsabilité                               Article 10 – Liability

10.1 - Les matériels et équipements mis par une           10.1 - The materials and equipment provided by one
PARTIE à la disposition de l’autre ou financés par        PARTY to the other, or financed by this PARTY
cette PARTIE dans le cadre d’un accord spécifique,        pursuant to a specific agreement, shall remain the
restent la propriété de celle-ci. En conséquence          property of said PARTY. Consequently, each
chaque PARTIE supportera la charge des dommages           PARTY shall be liable for the damage to the
subis dans le cadre de l’exécution de l’Etude par les     materials, facilities and machinery which it owns,
matériels, installations et outillages dont elle est      including the materials entrusted to the other
propriétaire, y compris les matériels confiés à l’autre   PARTY and the materials being tested, during the
PARTIE et les matériels en essais, même si l’autre        conducting of the Study, even if the other PARTY is
PARTIE est responsable du dommage sauf faute              responsible for the damage, with the exception of
lourde ou intentionnelle de cette dernière.               gross or intentional negligence by the latter.


10.2 - Dans le cadre de l’Etude, du personnel de          10.2 - Pursuant to the Study, the employees of either
l’une des PARTIES, restant payé par son employeur,        PARTY, who shall continue to be paid by their
peut être amené à travailler dans les locaux de           employer, may be called upon to work in the other
l’autre PARTIE. Le personnel doit alors se                PARTY’s premises. Said staff shall then comply
conformer au règlement intérieur de l’établissement       with the by-laws of the host establishment and with
d’accueil et aux instructions techniques concernant       the technical instructions concerning the materials.
les matériels.

Chaque PARTIE continue toutefois d’assumer à              Nevertheless, as regards the staff whom it pays, each
l’égard du personnel qu’elle rémunère, toutes les         PARTY shall continue to be responsible for all the
obligations sociales et fiscales de l’employeur et        employer’s social security contributions and tax
d’exercer envers lui toutes les prérogatives              obligations, and shall exercise, vis-à-vis the staff, all
administratives de gestion (notation, avancement,         administrative      management         responsibilities
discipline, etc.). L’établissement d’accueil fournit      (grading, promotion, discipline, etc,.). The host
toute indication utile à l’employeur.                     establishment provides any and all relevant
                                                          information for the employer.

L’IN2P3 et la SOCIETE assurent l’un et l’autre la         The IN2P3 and the COMPANY shall both provide
couverture de leurs personnels respectifs en matière      cover for their respective employees as regards
d’accidents      du    travail et    de     maladies      industrial accidents and occupational diseases
professionnelles sans préjudice d’éventuels recours       without prejudice to any and all actions against
contre les tiers responsables.                            liable third parties.


Article 11 – Résiliation                                  Article 11 – Termination

11.1 - Le présent contrat peut être résilié de plein      11.1 - This Agreement may be automatically
droit par l'une des PARTIES en cas d'inexécution          terminated by either PARTY in the event of the
par l'autre d'une ou plusieurs des obligations            other PARTY’s breach of one or several of the
contenues dans ses diverses clauses. Cette résiliation    obligations set forth in its various clauses.
ne devient effective que trois mois après l'envoi par     Termination shall only become effective three
la PARTIE plaignante d'une lettre recommandée             months subsequent to the sending, by the aggrieved
avec accusé de réception exposant les motifs de la        PARTY, of a registered letter with acknowledgment
plainte, à moins que dans ce délai la PARTIE              of receipt setting forth the reasons for the complaint,
défaillante n'ait satisfait à ses obligations ou n'ait    unless during this period, the defaulting PARTY
apporté la preuve d'un empêchement consécutif à un        were to have complied with its obligations, or were
cas de force majeure.                                     to present proof of an obstacle representing a case of
                                                          force majeure.
L'exercice de cette faculté de résiliation ne dispense      The exercising of this right of termination shall not
pas la PARTIE défaillante de remplir les obligations        discharge the defaulting PARTY from having to
contractées jusqu'à la date de prise d'effet de la          comply with its contractual obligations until the
résiliation et ce, sous réserve des dommages                effective termination date, subject to any loss
éventuellement subis par la PARTIE plaignante du            suffered by the aggrieved PARTY as a result of the
fait de la résiliation anticipée du contrat.                early termination of the Agreement.

11.2 - Le contrat est résilié de plein droit, dans le cas   11.2 - The Agreement shall be automatically
où la SOCIETE fait l’objet d’une procédure de               terminated in the event that the COMPANY were to
redressement judiciaire ou de liquidation judiciaire,       be subject to winding up by decision of court or
après mise en demeure adressée à l’administrateur,          bankruptcy proceedings, after formal notice has been
sous réserve des dispositions de l’article L.622-13         sent to the administrator, subject to the provisions of
du code du commerce.                                        Article L622-13 of the “Code du commerce”.

Le présent contrat est également résilié de plein droit     This Agreement shall be automatically terminated in
en cas de cessation d’activité, dissolution ou              the event of the winding down of the COMPANY’s
liquidation amiable de la SOCIETE.                          business activity, or should it be dissolved or
                                                            liquidated out-of-court.

11.3 - En cas d’expiration ou de résiliation du             11.3 - In the event of either the expiry or termination
présent contrat, la SOCIETE prend l’engagement de           of this Agreement, the COMPANY undertakes to
restituer à l’IN2P3, dans le mois suivant ladite            return all the documents and sundry materials to the
expiration ou résiliation, tous les documents et            IN2P3, which the latter may have provided to it,
divers matériels que l’IN2P3 lui aurait transmis, sans      during the month following said expiry or
pouvoir en conserver de reproduction.                       termination, without retaining copies thereof.


Article 12 – Restructuration                                Article 12 – Restructuring

En cas de restructuration du capital de la SOCIETE          In the event of the restructuring of the COMPANY’s
entraînant une fusion, cession ou toute autre               capital, leading to a merger, sale or any and all other
transformation visant à modifier les caractéristiques       transformation which alters the intuitu personae
intuitu personae de la SOCIETE prises en compte             features of the COMPANY, which were taken into
pour la conclusion du présent contrat, un avenant           account in order to conclude this Agreement, a rider
sera élaboré, sauf volonté contraire des PARTIES,           shall be drawn up, unless the PARTIES were to
pour tenir compte de la reprise du contrat par la           decide otherwise, so as to take account of the fact
nouvelle entité.                                            that the Agreement has been taken over by the new
                                                            entity.


Article 13 – Sous-traitance                                 Article 13 – Subcontracting

Chaque PARTIE ne peut sous-traiter une part des             Neither PARTY may subcontract part of the services
prestations qui lui sont confiées pour la réalisation       with which it is entrusted in order to perform this
du présent contrat sans l’accord écrit de l’autre           Agreement without the other PARTY’s written
PARTIE. Chacune reste seule responsable vis à vis           authorisation. Each PARTY shall remain solely
de l’autre et des tiers, de la bonne exécution par son      liable vis-à-vis both the other PARTY and third
(ses) sous-traitant(s) des prestations confiées à ce        parties for the due and proper furnishing, by its
dernier.                                                    subcontractor(s), of the services entrusted to the
                                                            latter.
N’est considéré comme sous-traitant que la personne        Only the individual or legal entity bound, together
physique ou morale liée avec le titulaire par un           with the holder, by a works contract, under which
contrat d’entreprise au titre duquel il effectue une       he/she/it provides part of the research services,
partie des prestations de recherche objet de la            which are the subject of this Agreement, and/or
convention et/ou réalise des fournitures conformes         furnishes supplies in accordance with the individual
aux spécifications propres à cette recherche.              specifications of said research, shall be deemed to be
                                                           a subcontractor.


Article 14 – Intégralité et limite du contrat              Article 14 – Entirety and scope of the Agreement

Le présent contrat, assorti de ses annexes, exprime        This Agreement, together with its Appendices, sets
l’intégralité des obligations des PARTIES. Aucune          forth the entirety of the PARTIES’ obligations. No
clause figurant dans des documents envoyés ou              clause appearing in the documents sent or provided
remis par les PARTIES ne peut s’y intégrer.                by the PARTIES may be included herein.


Article 15 – Invalidité d’une clause                       Article 15 – Invalidity of a clause

Si une ou plusieurs stipulations du présent contrat        Should one or several provisions of this Agreement
étaient tenues pour non valides ou déclarées telles en     be held to be invalid, or found to be so in application
application d’un traité, d’une loi ou d’un règlement,      of a treaty, legislation or regulations, or even
ou encore à la suite d’une décision définitive d’une       subsequent to a final legal decision from a Court
juridiction compétente, les autres stipulations            having jurisdiction, the other provisions shall retain
garderont toute leur force et leur portée. Les             all their effect and scope. In this case, the PARTIES
PARTIES procéderont alors sans délai aux                   shall immediately make the required changes, whilst
modifications nécessaires en respectant, dans toute        complying, insofar as possible, with their intention
la mesure du possible, l’accord de volonté existant        when this Agreement was signed.
au moment de la signature du présent contrat.


Article 16 – Langue du contrat                             Article 16 – Language of the Agreement

Le présent contrat a été établi en deux versions, à        Two versions of this Agreement have been drafted,
savoir en langue française et en langue anglaise. En       to wit, in French and in English. In the event of a
cas de difficulté d’interprétation, seule la version       problem with construction, only the French version
française fera foi.                                        shall be deemed authentic.


Article 17 – Litiges                                       Article 17 – Disputes

Le présent contrat est soumis aux lois et règlements       This Agreement is governed by French legislation
français.                                                  and regulations.

En cas de difficulté sur l'interprétation ou l'exécution   In the event of a problem with construction, or
du présent contrat, les PARTIES s'efforceront de           failure to perform this Agreement, the PARTIES
résoudre leur différend à l'amiable.                       shall endeavour to settle their disagreement out-of-
                                                           court.

En cas de désaccord persistant, les tribunaux              Were the disagreement to persist, the competents
compétents seront saisis.                                  Courts shall have sole jurisdiction.
Fait à …...                                            Executed in ……
le……                                                   on ……
en x [autant que de parties signataires] exemplaires   in x [as many as signatory parties] originals.
originaux.


Pour l’IN2P3            Pour la SOCIETE                For the IN2P3            For the COMPANY

M. SPIRO                ……                             M. SPIRO                 ……
             Annexe n°…                                              Appendix n°…
           Brevets communs                                            Joint patents

A – Principes généraux                                  A – General principles

La présente annexe s’applique à toutes les              This Appendix applies to any and all applications
demandes de Brevets communs ainsi qu’à leur             for Joint patents, and their maintenance and
maintien et éventuelles extensions à l’étranger.        possible extensions abroad.

Sauf cas de renonciation de l’une des PARTIES           With the exception of the case of a waiver by one
comme prévu ci-dessous, les Brevets communs sont        of the PARTIES, as provided for hereinafter, the
déposés, en France et à l’étranger, aux noms            Joint patents shall be registered, in France and
conjoints du CNRS et de la SOCIETE.                     abroad, in the joint names of the CNRS and the
                                                        COMPANY.

La gestion et le suivi des Brevets communs, depuis      The management and monitoring of the Joint
la date de dépôt de la première demande de brevet       patents, from the date of filing of the first patent
jusqu’à leur mise dans le domaine public, sont          application, until they are placed in the public
confiés à l’Organisme Gestionnaire de la                domain, shall be entrusted to the Co-ownership
Copropriété.                                            Management Body.

A ce titre, l’Organisme Gestionnaire de la              To this end, only the Co-ownership Management
Copropriété a seul qualité pour agir au nom de la       Body shall be authorised to act in the name of the
copropriété, pour tous les actes mentionnés ci-         co-ownership, as regards all the formalities set forth
après, dans le respect des procédures d’information     hereinafter, in compliance with the information and
et d’avis prévues ci-dessous. Il évalue l’opportunité   consultation procedures provided for hereinafter. It
de se faire assister d’un mandataire pour               shall decide whether or not it requires assistance
l’accomplissement de ces fonctions.                     from an agent in order to carry out its duties.

La SOCIETE est désignée comme l’Organisme               The COMPANY is hereby appointed as Co-
Gestionnaire de la Copropriété pour l’application       ownership Management Body for the purposes of
du présent contrat.                                     this Agreement.

Les PARTIES s'engagent :                                The PARTIES undertake:
-     à se communiquer toutes les pièces techniques     -     to provide each other with all the technical or
ou administratives nécessaires au dépôt et à            administrative documents required to register and
l'obtention des Brevets communs ;                       obtain the Joint patents;
-     à ce que les noms des inventeurs soient           -     to ensure that the names of the inventors are
mentionnés en accord avec les dispositions légales      mentioned in the patent applications, according to
en vigueur, dans les demandes de brevet ;               effective legislation;
-     à ce que leurs personnels, cités comme            -     to ensure that their staff, mentioned as
inventeurs, donnent toutes les signatures et            inventors, provide any and all signatures and carry
accomplissent toutes formalités nécessaires au          out any and all formality required for the
dépôt, à l'obtention, au maintien en vigueur et à la    registration, obtaining, maintenance in force, and
défense des Brevets communs, en particulier qu'ils      defence of the Joint patents and, in particular, that
signent la cession de droits liée à la procédure        they sign the assignment of rights relating to
américaine.                                             American procedure.
Chaque PARTIE s’engage à conclure, dans les plus        Both PARTIES further undertake to conclude, as
bref délais, tous les accords qui lui feraient encore   soon as reasonably possible, all the agreements
défaut, avec toute personne physique ou morale          which are still lacking, with any and all individual
impliquée, de quelque manière que ce soit,              or legal entity which is involved, in any manner
directement ou indirectement, dans la réalisation de    whatsoever, either directly or indirectly, in the
l’Etude et l’obtention des Résultats issus de cette     Study, and the obtaining of Results originating from
Etude.                                                  the Study.


B – Frais                                               B – Expenses

L’Organisme Gestionnaire de la Copropriété prend        The Co-ownership Management Body shall settle
en charge tous les frais afférents au dépôt, à la       all expenses relating to the registration and the
procédure de délivrance, au maintien en vigueur des     issuing process, and for maintaining the Joint
Brevets communs, ainsi que ceux engendrés par           patents in force, and the expenses incurred for their
leur éventuelle extension à l’étranger.                 possible extension abroad.

Comme énoncé à l’article 7 du contrat, la PARTIE        As set forth in Article 7 of the Agreement, when
exploitante tiendra compte, lors du calcul des          calculating the remuneration owed to the PARTY
rémunérations dues à la PARTIE non exploitante,         not using [the Results], the PARTY using [the
des frais engagés pour la protection des Brevets        Results] shall take account of the expenses incurred
communs. Des conventions particulières fixeront au      to uphold the Joint patents. Specific agreements
cas par cas les modalités pratiques d’imputation de     shall establish, on a case-by-case basis, the practical
ces frais sur les rémunérations.                        arrangements for offsetting these expenses against
                                                        remuneration.

Il est entendu que les PARTIES font leur affaire de     It is hereby stipulated that the PARTIES shall be
l’intéressement des inventeurs, conformément à la       personally responsible for the inventors’ share of
législation en vigueur.                                 the profits, in accordance with effective legislation.


C – Procédures de dépôt, de maintien et                 C – Joint patent registration, maintenance and
d’extension des Brevets communs                         extension procedures

Dépôt et maintien des Brevets communs                   Registration and maintenance of Joint patents

L’Organisme Gestionnaire de la copropriété évalue       The Co-ownership Management Body shall assess
l’opportunité de déposer des Brevets communs, et        the relevance of registering Joint patents, and shall
en informe l’autre PARTIE par écrit dans les            inform the other PARTY in writing, as soon as
meilleurs délais. Il lui communique pour avis, le       reasonably possible. It shall send the written Joint
texte des demandes des Brevets communs.                 patent application to the latter for its opinion.

Si l’Organisme Gestionnaire de la copropriété ou        Should the Co-ownership Management Body, or
l’autre PARTIE ne désirent pas protéger par un          the other PARTY, not wish to protect the Joint
Brevet commun les Résultats communs, ils s’en           Results by means of a Joint patent, they shall
avisent réciproquement dans les meilleurs délais de     reciprocally inform each other as soon as
façon à ce que la PARTIE intéressée puisse              reasonably possible so that the interested PARTY
procéder au dépôt à ses seuls nom et profit.            may register [the Patent] in its own name and for its
                                                        own benefit.
Si l’Organisme Gestionnaire de la copropriété ou           Should the Co-ownership Management Body, or
l’autre PARTIE ne souhaitent pas maintenir en              the other PARTY, not wish to maintain a Joint
vigueur un Brevet commun, ils s’en avisent                 patent in force, they shall reciprocally inform each
réciproquement dans les meilleurs délais de façon à        other as soon as reasonably possible so that the
ce que la PARTIE intéressée au maintien puisse             interested PARTY may continue the procedures in
poursuivre, en ses seuls noms et profit, les               its own name and for its own benefit. In this case,
procédures. Dans cette hypothèse, la PARTIE qui            the PARTY waiving its rights shall assign its share
renonce cède à l’autre PARTIE, sans contrepartie,          in the co-ownership to the other PARTY, without
sa quote-part de copropriété. Les conditions d'un          valuable consideration. The conditions of a possible
éventuel retour financier en cas d'exploitation du         financial return to the PARTY having given up in
Brevet commun au bénéfice de la PARTIE ayant               the event of exploitation of the Joint patent, are
renoncé, sont évaluées au cas par cas.                     evaluated on a case-by-case basis.

Extension des Brevets communs                              Extension of the Joint patents

L’Organisme Gestionnaire de la copropriété                 The Co-ownership Management Body shall inform
communique à l’autre PARTIE, dans les meilleurs            the other PARTY, as soon as reasonably possible,
délais, son intention de procéder aux extensions du        of its intention to extend the Joint patent(s).
ou des Brevets communs.

Si cette dernière ne souhaite pas participer aux           Should the latter not wish to be party to the
extensions décidées par l’Organisme Gestionnaire           extensions decided upon by the Co-ownership
de la copropriété, elle l’en informe par écrit et dans     Management Body, it shall inform it in writing, as
les meilleurs délais, afin qu’il puisse étendre en ses     soon as reasonably possible, so that it may extend
seuls nom et profit.                                       [the Patents] in its own name and for its own
                                                           benefit.

Si l’Organisme Gestionnaire de la copropriété              Should the Co-ownership Management Body not
renonce à étendre les Brevets communs, il en avise         wish to extend the Joint patents, it shall duly inform
l’autre PARTIE, qui peut alors effectuer les               the other PARTY, which may then carry out the
procédures nécessaires à ses seuls nom et profit.          required formalities in its own name and for its own
                                                           benefit.

La PARTIE qui renonce aux extensions cède sans             The PARTY which does not wish to extend [the
contrepartie et de façon exclusive à l’autre PARTIE        Joint patents], shall assign, without valuable
ses droits sur les demandes de brevets                     consideration, and exclusively, its rights over the
correspondants.                                            applications for the corresponding Patents, to the
                                                           other PARTY.


D – Cession                                                D – Assignment

A tout moment, et dans les conditions définies ci-         At any time, and in the conditions set forth
après, chaque PARTIE peut céder sa quote-part de           hereinafter, either PARTY may assign its share in
copropriété sur les Brevets communs ou demandes            the co-ownership of the Joint patents or patent
de brevets.                                                applications.

La PARTIE qui souhaite céder sa quote-part de              The PARTY wishing to assign its share in the co-
copropriété à un tiers, notifie son intention par lettre   ownership to a third party shall inform the other co-
recommandée avec accusé de réception à l’autre             owner of its intention by registered letter with
copropriétaire, en précisant notamment le nom du           acknowledgment of receipt, stating, in particular,
tiers cessionnaire ainsi que les conditions                the name of the third party assignee and the
financières de la cession.                                 financial terms of the assignment.
Dans les deux mois qui suivent cette notification, le     Within the two months which follow this notice, the
copropriétaire bénéficie d’un droit de préemption à       co-owner shall have a right-of-first-refusal under
des conditions financières au moins égales à celles       financial terms which are at least as advantageous
consenties au tiers. Le copropriétaire manifeste par      as those granted to the third party. The co-owner
écrit son intention au cédant. A l'expiration du délai    shall inform the assignor of its intention in writing.
sus visé, le cédant bénéficie de plein droit de           Subsequent to the abovementioned deadline, the
l’autorisation de cession si le copropriétaire ne lui a   assignor shall be automatically entitled to benefit
pas fait part de sa volonté de faire jouer son droit de   from the assignment authorisation should the co-
préemption.                                               owner not have informed it of its wish to exercise
                                                          its right-of-first-refusal.

Dans l’acte de cession, le cédant porte à la              In the assignment instrument, the assignor shall
connaissance du cessionnaire, qui les accepte, les        inform the assignee, which shall accept such, of the
droits et obligations qui sont dans le présent contrat,   rights and obligations set forth in the Agreement,
ainsi que la ou les conventions relatives à               and of the agreement(s) relating to profit-sharing in
l’intéressement en cas d’exploitation. Le                 the event of use. The assignee is subrogated in the
cessionnaire est subrogé dans les droits et               rights and obligations of the assignor. A copy of the
obligations du cédant. Une copie de l’acte de             assignment instrument shall be sent to the other
cession est communiquée à l’autre copropriétaire          initial co-owner.
initial.


E – Actions en justice                                    E – Legal proceedings

Les copropriétaires s’informent réciproquement            The co-owners shall immediately, and reciprocally,
dans les plus brefs délais :                              inform each other:

-     de tout cas de contrefaçon par des tiers dont ils   -     of any and all act of infringement by third
auraient connaissance,                                    parties of which they become aware,
-     de toute réclamation ou action en contrefaçon       -     of any and all claim or action for infringement
qui les viserait,                                         against them,
-     ou de toute autre action en justice relative à la   -     or, of any and all legal proceedings relating to
propriété des Brevets communs.                            ownership of the Joint patents.

Ils se concertent sur les différentes actions à mener     They shall discuss the various initiatives to be
et se fournissent tous les éléments dont ils disposent    introduced and shall provide each other with all the
permettant d’apprécier la nature et l’ampleur de          elements at their disposal which enable the nature
celle-ci. Ils échangent en outre tous documents,          and scope of these to be assessed. In addition, they
pouvoirs et signatures utiles à une mise en œuvre         shall exchange any and all documents, powers of
des actions décrites ci après.                            attorney or signing authorities which are required
                                                          so as to implement the initiatives set forth
                                                          hereinafter.

Si les PARTIES décident, d’un commun accord,              Should the PARTIES agree, jointly, that there are
qu’il y a lieu d’engager des poursuites contre un         grounds for instituting proceedings against a third
tiers, elles déterminent si de telles poursuites          party, they shall decide whether such proceedings
doivent être menées de façon conjointe. Le cas            should be managed jointly. Where applicable, the
échéant, l’Organisme Gestionnaire de la copropriété       Co-ownership Management Body shall take all
prend toutes les mesures pour engager toute               measures so as to institute any and all proceedings
procédure et faire cesser cette contrefaçon ou cette      and in order to curtail this infringement or injury, in
atteinte, en son nom et au nom de l’autre PARTIE          both its own name and in the name of the other
qui lui donnera spécifiquement mandat à cet effet.        PARTY, which shall have specifically authorised it
                                                          in this respect.
L’Organisme Gestionnaire de la copropriété engage        The Co-ownership Management Body shall
les poursuites à ses seuls frais, risques et profits.    institute proceedings at its own expense, risk, and
L’autre PARTIE lui porte assistance et peut décider      for its own benefit. The other PARTY shall assist it,
de reprendre l’action à son compte en cas de retrait     and may decide to take over the proceedings itself,
de l’Organisme Gestionnaire de la copropriété.           in the event that the Co-ownership Management
                                                         Body were to withdraw therefrom.

Si l’une des PARTIES souhaite engager des                Should a PARTY wish to institute proceedings, and
poursuites et que l’autre PARTIE ne le souhaite          the other does not wish to do so, the former may
pas, elle peut alors poursuivre de sa seule initiative   then act on its own initiative, and in its own name.
et à son seul nom. Les frais de procès sont à sa         It shall bear the expenses relating to the lawsuit,
charge et les indemnités, y inclus les éventuels         and it shall be fully entitled to all indemnities, and
dommages intérêts, lui sont intégralement acquis.        to any and all damages.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:6
posted:10/4/2012
language:French
pages:20