Your Federal Quarterly Tax Payments are due April 15th Get Help Now >>

kg sales agreement by Fq5L78pJ

VIEWS: 0 PAGES: 7

									    Vertrag über den Wechsel der                     Agreement concerning the Change
      Komplementärin und die                          of General Partner and the Sale
          Veräußerung und                                          and
           Abtretung des                                        Transfer of
         Kommanditanteils                                Limited Partner’s Interest

           VRB GmbH & Co. ….. KG                                VRB GmbH & Co. ..... KG




zwischen                                             between

1. VRB Service GmbH,                                 1. VRB Service GmbH,
   Friedrichstr. 133, 10117 Berlin,                     Friedrichstr. 133, 10117 Berlin,
   vertreten durch .....                                represented by .....

                                     - phG-ALT -                                     - GP-OLD -

2. VRB Vorratsgesellschaften GmbH,                   2. VRB Vorratsgesellschaften GmbH,
   Friedrichstr. 133, 10117 Berlin,                     Friedrichstr. 133, 10117 Berlin,
   vertreten durch .....                                represented by .....

                                  - Verkäuferin -                                          - Seller -

3. .....                                             3. .....

                                    - phG-NEU -                                      - GP-NEW -

und                                                  and

4. .....                                             4. .....

                                        - Käufer -                                  - Purchaser -


                 Vorbemerkung                                          Preamble

Die VRB GmbH & Co. ..... KG ist                      The VRB GmbH & Co. ..... KG is registered
eingetragen   im     Handelsregister des             with the commercial register (Handelsregis-
Amtsgerichts … unter HRA … (im                       ter) maintained with the local court
Folgenden „Gesellschaft“ genannt).                   (Amtsgericht) of … with registered number
                                                     HRA …. (hereinafter referred to as „Com-
                                                     pany”).



Wechsel phG und Kommanditanteilskaufvertrag KG                                             Seite 1 von 7
Einzige persönlich haftende Gesellschafterin     The sole general partner (Komplementär) of
der Gesellschaft ist die phG-ALT. Die phG-       the Company is the GP-OLD. The GP-OLD
ALT hat keine Einlage geleistet und ist weder    has made no capital contribution, and partici-
am Gewinn noch am Verlust der Gesellschaft       pates neither in the profits nor the losses of
beteiligt.                                       the Company.

Einzige Kommanditistin der Gesellschaft ist      The sole limited partner (Kommanditist) of
die Verkäuferin mit einem Kommanditanteil        the Company is the Seller with a limited part-
von 100,00 Euro. Die Kommanditeinlage ist        ner’s interest totalling 100.00 Euro. The lim-
in voller Höhe in bar eingezahlt und             ited partner’s capital contribution (Kom-
entspricht der Haftsumme.                        manditeinlage) is fully paid up in cash and
                                                 equals to the liability amount (Haftsumme).


                 I.                                              I.
    Wechsel der Komplementärin                        Change of General Partner

Mit Unterzeichnung dieser Vereinbarung tritt     With the signing of this agreement, the GP-
die phG-NEU der Gesellschaft als weitere         NEW joins the Company as an additional
persönlich haftende Gesellschafterin mit         general partner; this takes effect immediately
sofortiger Wirkung bei.                          upon signing.

Unmittelbar anschließend scheidet die phG-       Directly following this, the GP-OLD with-
ALT mit sofortiger Wirkung aus der               draws from the Company; this also takes ef-
Gesellschaft aus.                                fect immediately.

Die      Verkäuferin        stimmt dem           The Seller consents to the foregoing change
vorbeschriebenen Wechsel der persönlich          of the general partner.
haftenden Gesellschafterin zu.


               II.                                                II.
  Veräußerung und Abtretung des                      Sale and Transfer of Limited
        Kommanditanteils                                   Partner’s Interest


          § 1 Verkauf und Abtretung                          § 1 Sale and Transfer

Die     Verkäuferin   verkauft    ihren          The Seller sells its limited partner’s interest
Kommanditanteil von 100,00 Euro an den           of 100.00 Euro to the Purchaser.
Käufer.
                                                 The Seller transfers its limited partner's inter-



Wechsel phG und Kommanditanteilskaufvertrag KG                                         Seite 2 von 7
Die Verkäuferin tritt ihren Kommanditanteil      est, as sold above, to the Purchaser; the Pur-
wie vorstehend verkauft an den Käufer ab,        chaser accepts this transfer. However, the
der die Abtretung annimmt. Die Abtretung ist     transfer is subject to the condition precedent
jedoch aufschiebend bedingt durch die            that it has been registered as a transfer (Son-
Eintragung der Sonderrechtsnachfolge in das      derrechtsnachfolge) in the commercial regis-
Handelsregister.                                 ter.

                                                 The GP-NEW, in its capacity as general part-
Die phG-NEU stimmt der Übertragung des           ner of the Company, consents to the assign-
Kommanditanteils in ihrer Eigenschaft als        ment of the limited partner’s interest.
persönlich haftende Gesellschafterin der
Gesellschaft zu.

                                                            § 2 Power of Attorney
                  § 2 Vollmacht
                                                 The Seller hereby grants power of attorney to
Die Verkäuferin bevollmächtigt hiermit den       the Purchaser with exemption from the re-
Käufer     unter    Befreiung     von     den    strictions of Sec. 181 German Civil Code
Beschränkungen des § 181 BGB und mit dem         (BGB) and with the right to delegate such
Recht      Untervollmacht      zu    erteilen,   power of attorney, including the exemption of
einschließlich der Befreiung von § 181 BGB,      Sec. 181 German Civil Code (BGB), to hold
Gesellschafterversammlungen abzuhalten und       partners meetings and to pass partners
Gesellschafterbeschlüsse aller Art zu fassen,    resolutions of any kind, including the change
insbesondere den Sitz zu verlegen, die Firma     of the seat, the change of the partnership
zu ändern oder sonst in jeder Weise den          name or any other changes and amendments
Gesellschaftsvertrag der Gesellschaft zu         of the partnership agreement.
ändern, zu ergänzen oder neu zu fassen.
                                                 This power of attorney does neither entitle
Diese Vollmacht berechtigt jedoch nicht          to constitute any personal obligation of the
dazu, die Verkäuferin in irgendeiner Weise       Seller nor to cause any personal liability ex-
persönlich zu verpflichten oder einer über die   ceeding the paid in share of 100.00 Euro, e.g.
geleistete Einlage von 100,00 Euro               by increasing the Seller's capital contribution
hinausgehenden       persönlichen     Haftung    or the Seller's liability amount.
auszusetzen, beispielsweise durch eine
Erhöhung der Kommanditeinlage oder der
Haftsumme.


                  § 3 Kaufpreis                               § 3 Purchase Price

Der Kaufpreis für den Kommanditanteil            The purchase price of the limited partner's
beträgt 1.500,00 Euro.                           interest is 1,500.00 Euro.




Wechsel phG und Kommanditanteilskaufvertrag KG                                        Seite 3 von 7
Der Kaufpreis ist spätestens eine Woche nach       The purchase price is due for payment at the
Wirksamkeit dieses Vertrages zur Zahlung           latest one week following the coming into
auf folgendes Konto fällig: .....                  force of this contract to the following bank
                                                   account: .....


                  § 4 Garantien                                   § 4 Guarantees

Die Verkäuferin garantiert, dass                   The Seller guarantees that

a) der Kommanditanteil rechtlich besteht,          a) the limited partner’s interest is legally
                                                      valid,
b) die     Verkäuferin    die      alleinige
   Kommanditistin der Gesellschaft ist und         b) the Seller is the sole limited partner of the
   bis zum Wechsel nach vorstehender                  Company and, up to the change pursuant
   Ziffer I. die phG-ALT die alleinige                to the foregoing Part I, the GP-OLD was
   persönlich haftende Gesellschafterin der           the sole general partner of the Company,
   Gesellschaft war,
                                                   c) the limited partner’s interest of 100.00
c) der Kommanditanteil von 100,00 Euro in             Euro is fully paid up in the Company’s
   voller Höhe in die Kasse der Gesellschaft          cash, and that this undiminished amount
   eingezahlt und der Betrag ungemindert              is at the Company’s free disposition,
   und zur freien Verfügung der Gesellschaft
   vorhanden ist,
                                                   d) the Company was not conducting busi-
d) die Gesellschaft nicht geschäftlich tätig          ness and has no liabilities or obligations
   war und keine Verbindlichkeiten oder               vis-à-vis the Company’s partners or out-
   Verpflichtungen     der     Gesellschaft           side third parties,
   gegenüber den Gesellschaftern oder
   Dritten bestehen,
                                                   e) it may freely dispose of the limited part-
e) sie über den Kommanditanteil frei                  ner’s interest, and that this interest is not
   verfügen kann und keine Rechte Dritter             encumbered by any third party rights, and
   an diesem bestehen und
                                                   f) the Company has not passed any resolu-
f) die     Gesellschaft            keine     den      tions that modify the limited-partnership
   Gesellschaftsvertrag                ändernden      agreement.
   Beschlüsse gefasst hat.




                    III.                                        III.
               Umfirmierung,                        Renaming, Commercial Register


Wechsel phG und Kommanditanteilskaufvertrag KG                                           Seite 4 von 7
      Handelsregisteranmeldung,                   Application, Managing the Busi-
      Führung der Geschäfte und                      ness and Indemnification
             Freistellung
                                                 The GP-NEW and the Purchaser undertake,
Die phG-NEU und der Käufer verpflichten          immediately (simultaneously on behalf of the
sich, unverzüglich (zugleich im Namen der        GP-OLD and the Seller pursuant to the power
phG-ALT und der Verkäuferin aufgrund der         of attorney for commercial register applica-
in der Akte befindlichen Registervollmacht)      tions, which can be found in the file) to file
den in diesem Vertrag vereinbarten Wechsel       an application with the commercial register of
der persönlich haftenden Gesellschafterin und    the herein contractually agreed change of the
der         Sonderrechtsnachfolge          im    general partner and transfer of the limited
Kommanditanteil       zum    Handelsregister     partner’s interest, and to change the name of
anzumelden und die Firma der Gesellschaft        the Company so that it no longer contains any
so zu ändern, dass sie keinen Hinweis mehr       reference whatsoever to the Seller and/or to
auf die Verkäuferin und/oder die phG-ALT         the GP-OLD. The GP-NEW and Purchaser
enthält. Sie werden darauf hinwirken, dass       will also endeavour to ensure that the com-
das Handelsregister diese Eintragungen           mercial register executes such registrations
unverzüglich vornimmt und ordnungsgemäß          without undue delay, and that it carries out
bekannt macht.                                   the proper publications.

                                                 Should the GP-NEW act on behalf of the
                                                 Company prior to registration in the commer-
Sofern die phG-NEU für die Gesellschaft          cial register or within 15 days subsequent to
bereits vor Registereintragung und bis           the proper publication of the change of Com-
fünfzehn Tage nach ordnungsgemäßer               pany partners, it will in each case make it
Bekanntmachung des Gesellschafterwechsels        known in a manner complying with § 15 (1)
im Namen der Gesellschaft tätig wird, wird       of the German HGB (Commercial Code) that
sie jeweils in einer § 15 Abs. (1) HGB           the GP-OLD is no longer the general partner
genügenden Weise darauf hinweisen, dass die      of the Company.
phG-ALT nicht mehr Komplementärin der
Gesellschaft ist.                                Without prejudice to the foregoing, the GP-
                                                 NEW also indemnifies the GP-OLD from any
Unabhängig hiervon stellt die phG-NEU die        and all liability arising from obligations cre-
phG-ALT von jeglicher Haftung frei, die sich     ated after the coming into force of this
aus Verbindlichkeiten ergibt, die nach dem       agreement.
Wirksamwerden dieses Vertrages begründet
worden sind.


                IV.                                                IV.
       Wirksamkeit des Vertrages                       Validity of this Agreement

Dieser Vertrag wird erst mit Unterzeichnung      This agreement will only be valid if signed by



Wechsel phG und Kommanditanteilskaufvertrag KG                                        Seite 5 von 7
durch alle Parteien wirksam. Die Verkäuferin     all contractual parties. Pursuant to sec. 151 of
und die phG-ALT verzichten gem. § 151            the German BGB (Civil Code), the Seller and
BGB        auf      den      Zugang      der     the GP-OLD waive the need for the GP-NEW
Annahmeerklärungen der phG-NEU und des           and the Purchaser to declare their acceptance
Käufers zu diesem Vertrag.                       of this agreement.


                   V.                                             V.
          Schlussbestimmungen                            Concluding Provisions

Änderungen und Ergänzungen dieses                Modifications and supplementations to this
Vertrages bedürfen der Schriftform. Dies gilt    contract must be effected in written form.
auch für das Schriftformerfordernis.             This also applies to the written-form require-
                                                 ment.

Sollten einzelne Bestimmungen dieses             Should any individual provisions of this con-
Vertrages unwirksam oder undurchführbar          tract be invalid or impracticable, this does not
sein, so berührt dies die Wirksamkeit der        affect the validity of the remaining provi-
übrigen     Bestimmungen     nicht.    Die       sions. The invalid or impracticable provision
unwirksame        oder     undurchführbare       must be replaced with a valid or practicable
Bestimmung ist durch eine wirksame bzw.          provision that most closely resembles the
durchführbare Bestimmung zu ersetzen, die        economic intentions of the contractual par-
dem wirtschaftlich von den Vertragsparteien      ties. The same applies in the case of a con-
Gewollten      möglichst   nahe     kommt.       tractual gap.
Entsprechendes gilt im Falle einer
Vertragslücke.
                                                 The Purchaser bears the costs incurred in
Die mit dem Abschluss und der                    conjunction with the closing and execution of
Durchführung dieses Vertrages entstehenden       this contract.
Kosten trägt der Käufer.
                                                 The exclusive venue for all disputes arising of
Gerichtsstand ist Berlin.                        or in connection with this Agreement is Ber-
                                                 lin.

                                                 This Agreement is governed by the laws of
Es gilt das Recht der Bundesrepublik             the Federal Republic of Germany.
Deutschland.
                                                 In case of doubt the German wording shall
Im Zweifel ist der deutsche Wortlaut             prevail.
maßgebend.




Wechsel phG und Kommanditanteilskaufvertrag KG                                         Seite 6 von 7
....., den .....                                 ....., den .....

.....                 .....                      .....              .....
(phG-ALT)             (Verkäuferin)              (phG-NEU)          (Käufer)




Wechsel phG und Kommanditanteilskaufvertrag KG                                 Seite 7 von 7

								
To top