interpreter policies by ECW97R

VIEWS: 0 PAGES: 9

									                            MISSION COLLEGE
              DEAF AND HARD OF HEARING STUDENT SERVICES
                       POLICIES AND PROCEDURES
                               2006 - 2007

The Disability Instructional Support Center (DISC) of Mission College provides
communication support services for registered students of the College by
contracting for: notetakers, sign language and oral interpreters, real-time captioners,
and/or by providing FM listening devices. The following is a list of policies for
provision of these services.

1. Requirement to Receive Services.

Students must meet with the Coordinator each semester to obtain services. During
the initial meeting, the student is required to bring in an audiogram by a licensed
audiologist or medical doctor verifying their hearing loss.

Students needing interpreters or captioners must notify DISC during the first day of
registration of their intent to register and provide the Coordinator with a class
schedule including registration receipt to insure that appropriate interpreting and
other support services can be provided.

Interpreters and students must sign a Statement of Agreement to confirm that they
have read and understood DISC policies. Students requesting the loan of FM
equipment must sign a FM Loan Agreement. Captioning is a form of interpreting
and the same policies apply.

2. Interpreting and Captioning Service Priority

Interpreting/captioning service will be provided by the following priority:

          a. Classroom (earliest requests are given first priority)
          b. Classroom required activities
          c. Student/Instructor meetings
          d. Approved campus activities (e.g. meetings with other campus
             offices)

Requests for interpreting services outside of the regular classroom hours must be
submitted in writing at least one week in advance and approval will depend on
whether interpreters and funding are available. Requests must have complete
information. DISC is not funded for non-classroom related requests and is not
responsible for paying for interpreters for non-classroom related College activities
but will help obtain interpreters whenever possible.




                                                             1
3. Interpreter/Captioning Absences

If an interpreter or captioner is sick, has a family emergency or a death in the family,
the interpreter should call the office as soon as possible and speak directly to the
Program Specialist or a staff person to inform the office as to which classes and
times will be missed. Regardless of when DISC is notified, the interpreter/captioner
will not be paid.

Interpreters requesting substitutes for reasons other than the above must get prior
approval from the Coordinator or Program Specialist. As consistency of interpreting
is critical, requests for substitutes will be approved only for compelling reasons and
when an appropriate substitute can be found. All substitute requests must be
written on a substitute request form and submitted two weeks in advance. More
than two unapproved absences may result in termination of employment. An
interpreter who has an unapproved absence from a class may not return to that
class without talking to the Coordinator or Program Specialist.

4. Student Absences/Tardiness or Class Cancellations

Students must notify the Program Specialist if scheduled interpreting/captioning
services will not be needed. If the student is canceling for reasons other than
illness, the student must notify the Program at least 72 hours in advance. Any
cancellation (for any reason, other than sudden illness) that comes into the
Department less than one hour before class time will be counted as a no show and
documented as such.

A class period is a 56 minute hour. A student who is tardy the equivalent of a class
period will be considered a no show.

If the student is a “No Show” for six hours of the same class, interpreter services
for the class may be suspended.

A student who does not show up for a class and has not called in must discuss the
reason with the Coordinator. The captioner is not required or obligated to begin
captioning if the student is not seated in class.

A student who is absent for the first class session of an academic term (semester
or summer or winter session), and who has not notified the DISC Program Specialist
in advance, will have his/her interpreting/captioning services suspended.

If the student misses two (2) classes during the term without informing DISC staff,
DISC will suspend services for that class until the student meets with the
Coordinator of DISC to resolve the problem. If the student misses three (3)
classes during the term without informing DISC staff, interpreting services will be
suspended for that class for the rest of the semester.




                                                            2
5. Interpreter Payment for Student Absences or Class Cancellations

The interpreter or captioner will wait outside the classroom ten minutes for every half
hour of the assignment for the student to arrive. The captioner is not required or
obligated to take notes/or caption until the student arrives.

Should the student not appear at the end of the established waiting period, the
interpreter should call the Program Specialist or come to the DISC office
immediately to seek reassignment. If no reassignment is possible, the interpreter
will still be paid for the assignment.

If the interpreter does not call in or reassignment is refused by the interpreter without
reasonable explanation, there will be no payment for that assignment. If the
interpreter has concerns about a reassignment request, the interpreter is welcome
to negotiate with the Coordinator.

Assignments (outside of the interpreter's regular schedule) that are canceled with 48
hours or more prior notice, shall not be paid. If the interpreter is notified with less
than 48 hours of an assignment cancellation, the interpreter will be paid.

If a class is canceled or a student drops a class, the interpreter should contact the
Program Assistant for reassignment. The Program Specialist will make every
effort to keep the interpreter’s schedule stable throughout the semester but it
is possible that classes will be dropped from the interpreter's schedule.

6. Attire

Interpreters are to dress professionally in muted colors that contrast with their skin
color. Interpreters should avoid wearing clothing with prints or stripes. Interpreters
who work in the kitchen of the Hospitality Management Program are required to
wear non-skid, closed-toe shoes for safety, and may borrow a lab jacket from the
HM Program.

7. Tests

As tests are announced, interpreters should verify with the Instructor and student to
see if and how long they will be needed. If the interpreter will be free during the test
time, please inform the Program Specialist for possible reassignment.

8. Final Exam Week

Interpreters will not automatically be assigned for final exams. During final exam
week, all services are by request only. If the student would like an interpreter for a
final exam, the student must contact the Program Specialist and fill out a written
request form two weeks in advance.




                                                             3
9. Requests for Replacement from Deaf Students

If a student is not satisfied with the interpreter or captioner, the student should
discuss the problem with the Coordinator and the Program Specialist. The student
will be encouraged to first discuss the problem with the interpreter to see if the
problem can be resolved. If the student is not satisfied after discussing the problem
with the interpreter, the interpreter will be observed by a skilled interpreter prior to
making a decision to replace the interpreter.


10. Requests for Reassignment from Interpreters

Interpreters who wish to withdraw from a permanent assignment must discuss the
reasons with the Coordinator and Program Specialist. If the reasons given are
ethical and compelling, the Coordinator will make the change as soon as possible.
If the reasons relate to skill, the interpreter will be observed by a Certified Interpreter
prior to making a decision to replace the interpreter. Pending a replacement, the
employee is to remain in the assignment until notified by the Coordinator or Program
Specialist.

11. Time Reporting

The minimum time per assignment is two hours. Any time after that is billed in
quarter hour increments. No shows for classes are paid the full time if reported
immediately after the waiting period. When classes are dismissed more than fifteen
minutes early, interpreters are to notify office staff immediately to determine if the
interpreter is needed elsewhere.

12. Time Sheets

When to Bill
Interpreters and Captioners shall submit an invoice or timesheet on a monthly basis
to the DISC office. Interpreters and Captioners should check the payment schedule
or talk with the Program Specialist about timesheet schedules.

How to Bill
Interpreters shall submit a timesheet or invoice on a monthly basis. The timesheet
shall be provided by the DISC office. Captioners shall submit a timesheet or invoice
on a monthly basis. Information about billing procedure and payment schedule shall
be provided by the DISC staff at the time of hire.

How to Pick Up Checks
Checks may be picked up at the Mission College Cashiers office located on the first
floor in Admissions and Records office. Other arrangements must be made through
the Personnel Office at the following number: 408.867.2083.




                                                              4
13. Payment for Assignments

All requests for services must go through the Coordinator of the Disability
Instructional Support Center. Any service provided without prior approval of the
DISC will not be paid.


14. Documentation for Employee Personnel Files

Evaluations are performed on a regular basis and documented in the personnel
files. Interpreters and captioners will receive a copy of any evaluation. If there is a
problem with an interpreter’s performance, the Coordinator will meet with the
interpreter to discuss the problem informally. If the problem is not resolved, the
interpreter will meet with the Coordinator again and the meeting will be documented
in the personnel file. Any disciplinary action will be taken after two meetings with the
interpreter and will be documented in writing for both the interpreter and the
personnel file. The interpreter will receive a copy of any documentation that is put in
his/her personnel file.

15. Team Interpreting

Team interpreters for breaks are used for classes over 1.0 hour (unless otherwise
negotiated individually with the interpreter). In these situations, the interpreters
involved are there to provide support and relief interpreting for each other. It is
critical that interpreters not read or write during the assignment as they must be
ready to support the other interpreter at any time. Leaving the room may be done
only if necessary.

If possible, interpreters should arrive early to their first assignment and determine
how both would like to handle backing up each other. Unless arranged differently
with the Program Specialist, both interpreters are to stay the length of the
assignment. Interpreters should collaborate on sign choices and should not offer
critique unless it is requested.

16. Observation of Interpreters

Occasionally, interpreters may be observed on the job by the Coordinator or an
experienced interpreter. Observations will be arranged ahead of time and the
Instructor’s approval will be obtained. After an observation, the interpreter should
meet with staff to discuss the results. The results will become part of the
interpreter’s record.

17. Off Campus Job Interviews

If a student has an off campus job interview (non-class related), the student must
arrange his or her own interpreting services. Interpreters for on campus interviews
arranged through the Mission College Career Services will be paid. See the
Coordinator for arranging interpreters for such interviews.
                                                            5
18. R. I. D. Code of Ethics

   Mission College endorses the Registry of Interpreters (R.I.D.) Code of Ethics and
expects all interpreters working for the College to follow the principles of this Code.
(See Code of Ethics Attached).

19. DISC Information
Mission College, 3000 Mission College Blvd., Santa Clara, CA 95054-1897
(408)855-5085, TTY (408)727-9243
Program Specialist (408)855-5086
Room S2-201 or S2-101




                                                           6
         INTERPRETER/CAPTIONER STATEMENT OF AGREEMENT

I agree, by accepting this job at Mission College that I am committing to the full
16 weeks of the class (barring illness or emergency). I understand that repeated
requests for substitutes (for reasons other than illness) may result in termination
of my employment. I agree to inform the DISC staff of tests, class cancellations,
no shows, room and time changes. I agree that any hard copies or disks
produced during captioning services are not to be sold or given to anyone except
the instructor or speaker. It is also understood that I shall provide the student
with a hard copy or electronic copy within Three (3) days from the day of class,
excluding weekends.

I have read the Deaf and Hard of Hearing Student Services Policies and
Procedures and understand my responsibilities.



___________________________________________
Signature                  Date



                   STUDENT STATEMENT OF AGREEMENT

I understand if it is necessary to miss a class, I must notify DISC at least 72
hours in advance, or if I am ill I must notify the Department at least one hour
before class begins. I understand if I miss a class without notifying the DISC,
I may lose interpreting service. I understand that the interpreter will wait ten
minutes for each half hour of class for me to arrive and will wait for me outside
the class. I understand that if I use captioning services, the hard copy or disk
produced from this captioning is not to be sold or given to anyone except the
instructor or speaker. I also understand that I will be provided with a hard copy
no later than three (3) days from the day of class, excluding weekends.

I have read and understand the Deaf and Hard of Hearing Student Services
Policies and I understand my responsibilities.


___________________________________________
Signature                 Date




                                                        7
R.I.D. CODE OF ETHICS

INTERPRETER/TRANSLITERATER SHALL KEEP ALL ASSIGNMENT-RELATED
INFORMATION STRICTLY CONFIDENTIAL.
Guidelines:
Interpreter/transliteraters shall not reveal information about any assignment, including the fact that
the service is being performed. Even seemingly unimportant information could be damaging in the
wrong hands. Therefore to avoid this possibility, interpreter/transliteraters must not say anything
about any assignment. In cases where meetings or information becomes a matter of public
record, the interpreter/transliterater shall use discretion in discussing such meetings or
information.

If a problem arises between the interpreter/transliterater and either person involved in an
assignment, the interpreter/transliterater should first discuss it with the person involved. If no
solution can be reached, then both should agree on a third person who could advise them.

When training new trainees by the method of sharing actual experiences, the trainer shall not
reveal any of the following information: name, sex, age, etc. of the consumer; day of the week,
time of day, time of year the situation took place; location, including city, state or agency other
people involved; unnecessary specifics about the situation. It only takes a minimum amount of
information to identify the parties involved.

INTERPRETER/TRANSLITERATER SHALL RENDER THE MESSAGE FAITHFULLY, ALWAYS
CONVEYING THE CONTENT AND SPIRIT OF THE SPEAKER, USING LANGUAGE MOST
READILY UNDERSTOOD BY THE PERSON(S) WHOM THEY SERVE.
Guidelines:
Interpreter/transliteraters are not editors and must transmit everything that is said in exactly the
same way it was intended. This is especially difficult when the interpreter disagrees with what is
being said or feels uncomfortable when profanity is being used. Interpreter/transliterater must
remember that they are not at all responsible for what is said, only for conveying it accurately. If
the interpreter/transliterater's own feeling interfere with rendering the message accurately, he/she
shall withdraw from the situation.

While working from Spoken English to Sign or Non-audible Spoken English, the
interpreter/transliterater should communicate in the manner most easily understood or performed
by the deaf and hard of hearing person(s), be it American Sign Language, Manually Coded
English, finger spelling, paraphrasing in Non-audible Spoken English, gesturing, drawing, or
writing, etc. It is important for the interpreter/transliterater and the deaf or hard of hearing
person(s) to spend some time adjusting to each other's way of communicating prior to the actual
assignment. When working from Sign or Non-audible Spoken English, the
interpreter/transliterater shall speak the language used by the hearing person in spoken form, be it
English, Spanish, French, etc.

INTERPRETER/TRANSLITERATERS SHALL NOT COUNSEL, ADVISE, OR INTERJECT
PERSONAL OPINIONS.
Guidelines:
Just as interpreter/transliteraters may not omit anything which is said, they may not add anything
to the situation, even when they are asked to do so by other parties involved.
An interpreter/transliterater is only present in a given situation because two or more people have
difficulty communicating, and thus the interpreter/transliterater's only function is to facilitate
communication. He/she shall not become personally involved because in doing so he/she
accepts some responsibility for the outcome, which does not rightly belong to the
interpreter/transliterater.




                                                                     8
INTERPRETER/TRANSLITERATERS SHALL ACCEPT ASSIGNMENT USING DISCRETION
WITH REGARD TO SKILL, SETTING, AND THE CONSUMERS INVOLVED.
Guidelines:
Interpreter/transliterater shall only accept assignments for which they are qualified. However,
when an interpreter/transliterater shortage exists and the only available interpreter/transliterater
does not posses the necessary skill for a particular assignment, this situation should be explained
to the consumer. If the consumers agree that services are needed regardless of skill level, then
the available interpreter/transliterater will have to use his/her best judgment about accepting or
rejecting the assignment.

Certain situations may prove uncomfortable for some interpreter/ transliteraters and clients.
Religious, political, racial or sexual differences, etc., can adversely affect the facilitating task.
Therefore, an interpreter/transliterater shall not accept assignments which he/she knows will
involve such situations.

Interpreter/transliteraters shall generally refrain from providing services in situations where family
members, or close personal or professional relationships may affect impartiality, since it is difficult
to mask inner feelings. Under these circumstances, especially in legal settings, the ability to
prove oneself unbiased when challenged is lessened. In emergency situations, it is realized that
the interpreter/ transliterater may have to provide services for family members, friends, or close
business associates. However, all parties should be informed that the interpreter/transliterater
may not become personally involved in the proceedings.

INTERPRETER/TRANSLITERATERS SHALL REQUEST COMPENSATION FOR SERVICES IN
A PROFESSIONAL AND JUDICIOUS MANNER.
Guidelines:
Interpreter/transliterater shall be knowledgeable about fees which are appropriate to the
profession, and be informed about the current suggested fee schedule of the national
organization. A sliding scale of hourly and daily rates has been established for
interpreter/transliteraters in many areas. To determine the appropriate fee,
interpreter/transliteraters should know their own level of skill, level of certification, length of
experience, nature of assignment, and the local cost of living index.

There are circumstances when it is appropriate for interpreter/transliteraters to provide services
without charge. This should be done with discretion, taking care to preserve self-respect of the
consumers. Consumers should not feel that they are recipients of charity. When providing gratis
services, care should be taken so that the livelihood of other interpreter/transliteraters will be
protected. A free-lance interpreter/transliterater may depend on this work for living and therefore
must charge for services rendered, while persons with other full-time work may perform the
service as a favor without feeling a loss of income.

INTERPRETER/TRANSLITERATERS SHALL FUNCTION IN A MANNER APPROPRIATE TO
THE SITUATION.
Guidelines:
Interpreter/transliteraters shall conduct themselves in such a manner that brings respect to
themselves, the consumers and the national organization. The term "appropriate manner" refers
to: (a) dressing in a manner that is appropriate for skin tone and is not distracting; (b) conducting
oneself in all phases of an assignment in a manner befitting a professional.

INTERPRETER/TRANSLITERATERS SHALL STRIVE TO FURTHER KNOWLEDGE AND
SKILLS THROUGH PARTICIPATION IN WORKSHOPS, PROFESSIONAL MEETINGS,
INTERACTION WITH PROFESSIONAL COLLEAGUES AND READING OF CURRENT
LITERATURE IN THE FIELD.

INTERPRETER/TRANSLITERATERS, BY VIRTUE OF MEMBERSHIP IN OR CERTIFICATION
BY THE R.I.D., INC. SHALL STRIVE TO MAINTAIN HIGH PROFESSIONAL STANDARDS IN
COMPLIANCE WITH THE CODE OF ETHICS.


                                                                        9

								
To top