Nunavut Land Claims Agreement Act Loi concernant l'Accord sur by WoodyWoodcock

VIEWS: 55 PAGES: 6

									                                                            CANADA




                  CONSOLIDATION                                                        CODIFICATION




    Nunavut Land Claims                                          Loi concernant l’Accord
      Agreement Act                                               sur les revendications
                                                                 territoriales du Nunavut

                    S.C., 1993, c. 29                                                  L.C., 1993, ch. 29




               Current to September 17, 2009                                       À jour au 17 septembre 2009




Published by the Minister of Justice at the following address:       Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                http://laws-lois.justice.gc.ca                                     http://laws-lois.justice.gc.ca
                                OFFICIAL STATUS                                         CARACTÈRE OFFICIEL
                               OF CONSOLIDATIONS                                         DES CODIFICATIONS


                     Subsections 31(1) and (2) of the Legislation             Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
                   Revision and Consolidation Act, in force on              révision et la codification des textes législatifs,
                   June 1, 2009, provide as follows:                        en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
                                                                            suit :
Published             31. (1) Every copy of a consolidated statute or          31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou           Codifications
consolidation is   consolidated regulation published by the Minister        d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-     comme élément
evidence           under this Act in either print or electronic form is     tu de la présente loi sur support papier ou sur support    de preuve
                   evidence of that statute or regulation and of its con-   électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
                   tents and every copy purporting to be published by       et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
                   the Minister is deemed to be so published, unless the    publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
                   contrary is shown.                                       blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies       (2) In the event of an inconsistency between a           (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses       Incompatibilité
in Acts            consolidated statute published by the Minister under     modifications subséquentes par le greffier des Parle-      — lois
                   this Act and the original statute or a subsequent        ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
                   amendment as certified by the Clerk of the Parlia-       l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
                   ments under the Publication of Statutes Act, the orig-   loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
                   inal statute or amendment prevails to the extent of      sente loi.
                   the inconsistency.
                             1993, c. 29                                            1993, ch. 29



           An Act respecting an Agreement between the              Loi concernant l’Accord entre les Inuit de la
               Inuit of the Nunavut Settlement Area and                région du Nunavut et Sa Majesté la Reine
               Her Majesty the Queen in right of Canada                du chef du Canada

                    [Assented to 10th June 1993]                           [Sanctionnée le 10 juin 1993]
Preamble      WHEREAS the Inuit of the Nunavut Settle-               Attendu :                                          Préambule
           ment Area have asserted an aboriginal title to            que les Inuit de la région du Nunavut reven-
           that Area based on their traditional and current          diquent sur celle-ci un titre ancestral fondé
           use and occupation of the lands, waters and               sur leur utilisation, leur exploitation et leur
           land-fast ice therein in accordance with their            occupation — traditionnelles et actuelles —
           own customs and usages;                                   des terres, des eaux et de la banquise côtière,
              WHEREAS the Constitution Act, 1982 rec-                suivant leurs us et coutumes;
           ognizes and affirms the existing aboriginal and           que la Loi constitutionnelle de 1982 recon-
           treaty rights of the aboriginal peoples of Cana-          naît et confirme les droits existants — ances-
           da;                                                       traux ou issus de traités — des peuples au-
             WHEREAS Her Majesty the Queen in right                  tochtones du Canada;
           of Canada and the Inuit of the Nunavut Settle-            que Sa Majesté la Reine du chef du Canada
           ment Area have negotiated an Agreement based              et les Inuit de la région du Nunavut ont négo-
           on and reflecting the following objectives:               cié un accord dont les objectifs sont les sui-
             to provide for certainty and clarity of rights          vants :
             to ownership and use of lands and resources               déterminer de façon claire et certaine les
             and of rights for Inuit to participate in deci-           droits de propriété, d’utilisation et d’ex-
             sion-making concerning the use, manage-                   ploitation des terres et des ressources, ain-
             ment and conservation of land, water and re-              si que le droit des Inuit de participer à la
             sources, including the offshore,                          prise des décisions concernant l’utilisa-
             to provide Inuit with wildlife harvesting                 tion, l’exploitation, la gestion et la conser-
             rights and rights to participate in decision-             vation des terres, des eaux et des ressour-
             making concerning wildlife harvesting,                    ces, notamment au large des côtes,
             to provide Inuit with financial compensation              reconnaître aux Inuit des droits d’exploita-
             and means of participating in economic op-                tion des ressources fauniques et le droit de
             portunities,                                              participer à la prise de décisions en cette
                                                                       matière,
             to encourage self-reliance and the cultural
             and social well-being of Inuit;                           verser aux Inuit des indemnités pécuniai-
                                                                       res et leur fournir des moyens de tirer parti
              WHEREAS Her Majesty the Queen in right
                                                                       des possibilités économiques,
           of Canada and the Inuit of the Nunavut Settle-
           ment Area, through their duly mandated repre-               favoriser l’autonomie et le bien-être cultu-
           sentatives, have entered into the Agreement                 rel et social des Inuit;
           through which Inuit shall receive defined rights
           and benefits in exchange for the surrender of




                                                               1
                                        Nunavut Land Claims Agreement — September 17, 2009

                 certain claims, rights, title and interests, based         que Sa Majesté la Reine du chef du Canada
                 on their assertion of an aboriginal title;                 et les Inuit de la région du Nunavut ont, par
                                                                            l’entremise de leurs mandataires respectifs,
                   WHEREAS the Agreement provides that it
                                                                            conclu un accord conférant aux Inuit des
                 will be a land claims agreement within the
                                                                            droits et des avantages déterminés en contre-
                 meaning of section 35 of the Constitution Act,
                                                                            partie de leur renonciation à certains droits,
                 1982;
                                                                            titres, intérêts et revendications pouvant dé-
                   WHEREAS the Inuit of the Nunavut Settle-                 couler du titre ancestral qu’ils revendiquent;
                 ment Area have ratified the Agreement in ac-
                                                                            que l’accord dispose qu’il constitue un ac-
                 cordance with the provisions of the Agreement;
                                                                            cord sur des revendications territoriales au
                    AND WHEREAS the ratification by Her                     sens de l’article 35 de la Loi constitutionnelle
                 Majesty under Article 36 of the Agreement re-              de 1982;
                 quires the enactment by Parliament of a statute
                                                                            que les Inuit de la région du Nunavut ont ra-
                 ratifying the Agreement;
                                                                            tifié l’accord en conformité avec les disposi-
                                                                            tions de celui-ci;
                                                                            que, suivant le chapitre 36 de l’accord, la ra-
                                                                            tification de celui-ci par Sa Majesté exige
                                                                            l’adoption d’une loi du Parlement,



                 NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and                      Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
                 with the advice and consent of the Senate and            du Sénat et de la Chambre des communes du
                 House of Commons of Canada, enacts as fol-               Canada, édicte :
                 lows:

                                 SHORT TITLE                                             TITRE ABRÉGÉ
Short title        1. This Act may be cited as the Nunavut                  1. Loi concernant l’Accord sur les revendi-        Titre abrégé
                 Land Claims Agreement Act.                               cations territoriales du Nunavut.

                              INTERPRETATION                                              DÉFINITIONS
Definitions        2. In this Act,                                           2. Les définitions qui suivent s’appliquent à     Définitions
                                                                          la présente loi.
“Agreement”      “Agreement” means the land claims agreement
« Accord »
                 between the Inuit of the Nunavut Settlement              « Accord » L’accord sur des revendications ter-      « Accord »
                                                                                                                               “Agreement”
                 Area and Her Majesty the Queen in right of               ritoriales conclu entre les Inuit de la région du
                 Canada, signed on May 25, 1993, and tabled in            Nunavut et Sa Majesté la Reine du chef du
                 the House of Commons for the Minister of In-             Canada, signé le 25 mai 1993 et déposé devant
                 dian Affairs and Northern Development on                 la Chambre des communes au nom du ministre
                 May 26, 1993, and includes any amendments to             des Affaires indiennes et du Nord canadien le
                 that agreement made pursuant to the agree-               26 mai 1993, ainsi que toutes les modifications
                 ment;                                                    qui peuvent lui être apportées conformément à
                                                                          ses dispositions.
“Nunavut         “Nunavut Settlement Area” means the area de-
Settlement
Area”
                 scribed in section 3.1.1 of the Agreement.               « région du Nunavut » La région décrite à l’arti-    « région du
                                                                                                                               Nunavut »
« région du                                                               cle 3.1.1 de l’Accord.                               “Nunavut
Nunavut »
                                                                                                                               Settlement Area”

                                 HER MAJESTY                                              SA MAJESTÉ
Binding on Her      3. This Act is binding on Her Majesty in                3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du       Sa Majesté
Majesty
                 right of Canada or a province.                           Canada ou d’une province.




                                                                      2
                                 Accord sur les revendications territoriales du Nunavut — 17 septembre 2009

                                       AGREEMENT                                                  ACCORD
Agreement          4. (1) The Agreement is hereby ratified,                 4. (1) L’Accord est ratifié, mis en vigueur        Accord
                 given effect and declared valid.                        et déclaré valide.
Idem               (2) For greater certainty, the Agreement is             (2) Il est entendu que l’Accord a force obli-       Idem
                 binding on all persons and bodies that are not          gatoire pour toute personne et tout organisme
                 parties to the Agreement.                               qui n’y sont pas parties.
Idem                (3) For greater certainty, any person or body           (3) Il est entendu que les personnes ou orga-      Idem
                 on which the Agreement confers a right, privi-          nismes visés par l’Accord ont les droits, privi-
                 lege, benefit or power or imposes a duty or lia-        lèges, avantages ou pouvoirs qui leur sont con-
                 bility may exercise the right, privilege, benefit       férés par lui et sont assujettis aux obligations et
                 or power, shall perform the duty or is subject to       à la responsabilité qui y sont prévues.
                 the liability, to the extent provided for by the
                 Agreement.
No merger          5. The rights and benefits of the Inuit of the          5. Les droits et avantages conférés aux Inuit       Plein effet
                 Nunavut Settlement Area under the Agreement             de la région du Nunavut par l’Accord ont leur
                 do not merge in this Act or any other law.              plein effet indépendamment de la présente loi
                                                                         ou de toute autre règle de droit.
Inconsistency      6. (1) In the event of an inconsistency or               6. (1) Les dispositions de l’Accord l’empor-       Incompatibilité
with Agreement
                 conflict between the Agreement and any law,             tent sur les dispositions incompatibles de toute
                 including this Act, the Agreement prevails to           règle de droit, y compris la présente loi.
                 the extent of the inconsistency or conflict.
Inconsistency       (2) In the event of an inconsistency or con-           (2) Les dispositions de la présente loi l’em-       Idem
with Act
                 flict between this Act and any other law, this          portent sur celles de toute autre règle de droit.
                 Act prevails to the extent of the inconsistency
                 or conflict.
Deposit             7. The Minister of Indian Affairs and North-           7. Le ministre des Affaires indiennes et du         Publication
                 ern Development shall cause a certified copy of         Nord canadien fait déposer une copie certifiée
                 the Agreement and any amendments to the                 conforme de l’Accord et de ses modifications
                 Agreement to be deposited in                            éventuelles :
                    (a) the Library and Archives of Canada;                 a) à Bibliothèque et Archives du Canada;
                    (b) the library of the Department of Indian             b) à la bibliothèque du ministère des Affai-
                    Affairs and Northern Development that is                res indiennes et du Nord canadien située
                    situated in the National Capital Region;                dans la région de la capitale nationale;
                    (c) the legislative library of the territorial          c) à la bibliothèque des affaires législatives
                    government that has jurisdiction over the               du gouvernement territorial ayant compéten-
                    Nunavut Settlement Area; and                            ce pour la région du Nunavut;
                    (d) such other places as the Minister consid-           d) en tout autre lieu qu’il estime indiqué.
                    ers advisable.                                       1993, ch. 29, art. 7; 2004, ch. 11, art. 34.
                 1993, c. 29, s. 7; 2004, c. 11, s. 34.

Orders and          8. The Governor in Council may make such                8. Le gouverneur en conseil peut prendre les       Décrets et
regulations                                                                                                                    règlements
                 orders and regulations as are necessary for the         décrets et règlements nécessaires à la mise en
                 purpose of carrying out any of the provisions of        oeuvre de l’Accord ou de telle de ses disposi-
                 the Agreement.                                          tions.

                                    APPROPRIATION                                    AFFECTATION DE FONDS
Appropriation       9. There shall be paid out of the Consolida-           9. Sont prélevées sur le Trésor les sommes          Paiement sur le
                                                                                                                               Trésor
                 ted Revenue Fund the sums required to meet              nécessaires pour satisfaire aux obligations pé-




                                                                     3
                                                 Nunavut Land Claims Agreement — September 17, 2009

                   the monetary obligations of Her Majesty under              cuniaires contractées par Sa Majesté aux termes
                   Articles 25 and 29 of the Agreement that arise             des chapitres 25 et 29 de l’Accord et dont
                   after the coming into force of this Act.                   l’exécution est postérieure à l’entrée en vigueur
                                                                              de la présente loi.

                       NUNAVUT WILDLIFE MANAGEMENT                            CONSEIL DE GESTION DES RESSOURCES
                                  BOARD                                            FAUNIQUES DU NUNAVUT
Incorporation of      10. (1) The Nunavut Wildlife Management                    10. (1) Le Conseil de gestion des ressources                 Constitution en
Board                                                                                                                                         personne morale
                   Board established by the Agreement is hereby               fauniques du Nunavut, constitué par l’Accord,
                   constituted as a corporation and, as such, the             est doté de la personnalité morale et a, dans le
                   Board has, for the purposes of carrying out its            cadre de la mise en oeuvre de celui-ci, la capa-
                   functions under the Agreement, the capacity,               cité d’une personne physique.
                   rights, powers and privileges of a natural per-
                   son.
Not an agent         (2) The Nunavut Wildlife Management                       (2) Le conseil n’est pas mandataire de Sa                      Statut de
                                                                                                                                              l’organisme
                   Board is not an agent of Her Majesty in right of           Majesté du chef du Canada.
                   Canada.
Head office          11. The head office of the Nunavut Wildlife                11. Le siège du conseil est fixé à Iqaluit ou                 Siège
                   Management Board shall be in Iqaluit or in                 en tout autre lieu de la région du Nunavut que
                   such other place in the Nunavut Settlement                 désigne le gouverneur en conseil.
                   Area as the Governor in Council may desig-
                   nate.
Remuneration of       12. The remuneration of the members of the               12. Les membres du conseil touchent la ré-                     Rémunération
members                                                                                                                                       des membres
                   Nunavut Wildlife Management Board shall be                 munération fixée par le gouverneur en conseil.
                   set by the Governor in Council.

                                   COMING INTO FORCE                                          ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into           13. This Act shall come into force on De-
                        *
                                                                                 13. La présente loi entre en vigueur à la da-
                                                                                   *
                                                                                                                                              Entrée en
force                                                                                                                                         vigueur
                   cember 31, 1993 or such earlier date as may be             te fixée par décret du gouverneur en conseil,
                   fixed by order of the Governor in Council.                 mais au plus tard le 31 décembre 1993.
                   *                                                          *
                       [Note: Act in force July 9, 1993, see SI/93-99.]           [Note : Loi en vigueur le 9 juillet 1993, voir TR/93-99.]




                                                                          4

								
To top