Documents
Resources
Learning Center
Upload
Plans & pricing Sign in
Sign Out

F-11

VIEWS: 1 PAGES: 157

my documents

More Info
									                                                            CANADA




                  CONSOLIDATION                                                        CODIFICATION




Financial Administration                                               Loi sur la gestion des
          Act                                                           finances publiques

                  R.S.C., 1985, c. F-11                                             L.R.C., 1985, ch. F-11




               Current to September 4, 2012                                        À jour au 4 septembre 2012


               Last amended on July 6, 2012                                   Dernière modification le 6 juillet 2012




Published by the Minister of Justice at the following address:       Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                http://laws-lois.justice.gc.ca                                     http://lois-laws.justice.gc.ca
                                 OFFICIAL STATUS                                          CARACTÈRE OFFICIEL
                                OF CONSOLIDATIONS                                          DES CODIFICATIONS


                     Subsections 31(1) and (2) of the Legislation               Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
                   Revision and Consolidation Act, in force on                révision et la codification des textes législatifs,
                   June 1, 2009, provide as follows:                          en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
                                                                              suit :
Published             31. (1) Every copy of a consolidated statute or            31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un      Codifications
consolidation is   consolidated regulation published by the Minister          règlement codifié, publié par le ministre en vertu de      comme élément
evidence           under this Act in either print or electronic form is ev-   la présente loi sur support papier ou sur support élec-    de preuve
                   idence of that statute or regulation and of its contents   tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
                   and every copy purporting to be published by the           son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
                   Minister is deemed to be so published, unless the          par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
                   contrary is shown.                                         preuve contraire.
Inconsistencies       (2) In the event of an inconsistency between a             (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses       Incompatibilité
in Acts            consolidated statute published by the Minister under       modifications subséquentes par le greffier des Parle-      — lois
                   this Act and the original statute or a subsequent          ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
                   amendment as certified by the Clerk of the Parlia-         l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
                   ments under the Publication of Statutes Act, the orig-     loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
                   inal statute or amendment prevails to the extent of        sente loi.
                   the inconsistency.



                                           NOTE                                                       NOTE

                   This consolidation is current to September 4, 2012.        Cette codification est à jour au 4 septembre 2012.
                   The last amendments came into force on Ju-                 Les dernières modifications sont entrées en vigueur
                   ly 6, 2012. Any amendments that were not in force          le 6 juillet 2012. Toutes modifications qui n'étaient
                   as of September 4, 2012 are set out at the end of this     pas en vigueur au 4 septembre 2012 sont énoncées à
                   document under the heading “Amendments Not in              la fin de ce document sous le titre « Modifications
                   Force”.                                                    non en vigueur ».
                  TABLE OF PROVISIONS                                         TABLE ANALYTIQUE

Section                                           Page       Article                                                Page
          An Act to provide for the financial                          Loi relative à la gestion des finances
          administration of the Government of                          publiques, à la création et à la tenue des
          Canada, the establishment and                                comptes du Canada et au contrôle des
          maintenance of the accounts of Canada                        sociétés d’État
          and the control of Crown corporations

                         SHORT TITLE                1                                TITRE ABRÉGÉ                     1
1         Short title                               1        1         Titre abrégé                                   1
                        INTERPRETATION              1                                 DÉFINITIONS                     1
2         Definitions                               1        2         Définitions                                    1
              ALTERATION OF SCHEDULES               4                                   ANNEXES                       4
3         Addition to Schedule I.1, II or III       4        3         Inscription aux ann. I.1, II ou III            4
4         Tabling order                             7        4         Dépôt du décret                                7
                            PART I                                                      PARTIE I
                        ORGANIZATION                7                                ORGANISATION                     7
                         TREASURY BOARD             7                                CONSEIL DU TRÉSOR                7
                          Establishment             7                                  Constitution                   7
5         Treasury Board                            7        5         Constitution                                   7
                         Public Officers            8                            Fonctionnaires publics               8
6         Duties of President                       8        6         Attributions du président                      8
                 Responsibilities and Powers        9                                   Attributions                  9
7         Responsibilities of Treasury Board        9        7         Attributions du Conseil du Trésor              9
7.1       Group insurance and benefit programs     11        7.1       Programmes d’assurances collectives et
                                                                       autres avantages                              11
7.2       Incorporation by letters patent          11        7.2       Lettres patentes                              11
7.3       Board of directors                       12        7.3       Conseil d’administration                      12
7.4       Regulations                              13        7.4       Règlements                                    13
8         Subject to directions of Governor in               8         Assujettissement aux instructions du
          Council                                  13                  gouverneur en conseil                         13
9         Form of accounts of Canada               13        9         Comptes du Canada et des ministères           13
10        Regulations                              14        10        Règlements                                    14
               Human Resources Management          14                      Gestion des ressources humaines           14
11        Definitions                              14        11        Définitions                                   14
11.1      Powers of the Treasury Board             16        11.1      Pouvoirs du Conseil du Trésor                 16
11.2      Delegation by Governor in Council        18        11.2      Délégation par le gouverneur en conseil       18
12        Powers of deputy heads in core public              12        Pouvoirs des administrateurs généraux de
          administration                           18                  l’administration publique centrale            18
12.1      Limitation                               19        12.1      Restriction                                   19
12.2      Delegation by deputy head                20        12.2      Délégation par l’administrateur général       20
12.3      National Joint Council agreements        20        12.3      Accords conclus par le Conseil national
                                                                       mixte                                         20
13        Right or power of Governor in Council              13        Préservation des droits et pouvoirs du
          not affected                             20                  gouverneur en conseil                         20



                                                         3
                                         Financial Administration — September 4, 2012


Section                                               Page           Article                                               Page

                   DEPARTMENT OF FINANCE               21                                MINISTÈRE DES FINANCES             21
14        Department established                       21            14        Constitution                                 21
15        Minister                                     21            15        Ministre                                     21
15.1      Advisory and other committees                21            15.1      Comités consultatifs et autres               21
16        Deputy head                                  21            16        Administrateur général                       21
                           PART I.1                                                           PARTIE I.1
                 INTERNAL AUDIT AND                                               VÉRIFICATION INTERNE ET
                ACCOUNTING OFFICERS                    22                       ADMINISTRATEURS DES COMPTES                 22
16.1      Audit capacity                               22            16.1      Prise des mesures nécessaires à la
                                                                               vérification interne                         22
16.2      Audit committees                             22            16.2      Constitution d’un comité de vérification     22
16.21     Appointment                                  22            16.21     Nomination                                   22
16.3      Definition of accounting officer             22            16.3      Définition de administrateur des comptes     22
16.4      Accountability of accounting officers                      16.4      Responsabilité de l’administrateur des
          within framework of ministerial                                      comptes dans le cadre des attributions du
          accountability                               22                      ministre et de son obligation de rendre
                                                                               compte                                       22
16.5      Written guidance from Secretary              24            16.5      Avis écrit du secrétaire du Conseil du
                                                                               Trésor                                       24
                           PART II                                                            PARTIE II
                      PUBLIC MONEY                     24                                  FONDS PUBLICS                    24
17        Public money                                 24            17        Dépôt                                        24
17.1      Definition of collection agency              25            17.1      Définition d’agence de recouvrement          25
19        Charges for services or use of facilities    26            19        Prix de prestation de services ou d’usage
                                                                               d’installations                              26
19.1      Charges for rights and privileges            26            19.1      Prix d’octroi de droits ou avantages         26
19.2      Adjustment of amounts                        26            19.2      Rajustement                                  26
19.3      Regulations subject to other Acts            27            19.3      Assujettissement aux autres lois             27
20        Return of deposits                           27            20        Cautionnement                                27
21        Money received for special purpose           27            21        Fonds reçus à des fins particulières         27
22        Money paid in respect of proceedings in                    22        Remboursement en cas de procédures
          Parliament                                   28                      devant le Parlement                          28
23        Definitions                                  28            23        Définitions                                  28
24        Payment out of C.R.F.                        30            24        Trésor                                       30
24.1      Forgiveness of debts and obligations         30            24.1      Renonciation aux créances                    30
24.2      Report in Public Accounts                    30            24.2      Mention dans les Comptes publics             30
25        Debt write-off regulations                   31            25        Radiation de créances                        31
                           PART III                                                           PARTIE III
                PUBLIC DISBURSEMENTS                   31                               DÉPENSES PUBLIQUES                  31
26        Payments out of C.R.F.                       31            26        Versements sur le Trésor                     31
27        Estimates                                    32            27        Principe de l’annualité de l’exercice        32
28        Warrant of Governor General                  32            28        Mandat du gouverneur général                 32
29        Payment of guarantee                         32            29        Paiement au titre d’une garantie             32
29.1      Expenditure of revenues by departmental                    29.1      Recettes des établissements publics          32
          corporations                                 32
29.2      Internal support services                    33            29.2      Services de soutien internes                 33



                                                              4
                                      Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012


Section                                             Page             Article                                               Page
30        Payments urgently required                   34            30        Situation d’urgence                          34
31        Appropriation allotments                     35            31        Affectations                                 35
31.1      Credits transferred                          35            31.1      Transfert de crédits                         35
32        Control of commitments                       35            32        Contrôle des engagements                     35
33        Requisitions                                 36            33        Demandes de paiement                         36
34        Payment for work, goods or services          36            34        Marchés de fournitures, de services ou de
                                                                               travaux                                      36
35        Definition of instruction for payment        37            35        Définition d’ordre de paiement               37
36        Reconciliation of claim with evidence                      36        Rapprochement                                38
          and instruction for payment                  38
37        Lapse                                        38            37        Annulation                                   38
37.1      Unpaid debts                                 38            37.1      Dettes non payées                            38
38        Accountable advances                         39            38        Avances comptables                           39
39        Crediting of refunds                         40            39        Remboursements                               40
                         PART III.1                                                         PARTIE III.1
                       CONTRACTS                       40                                    CONTRATS                       40
40        Term of contract that money available        40            40        Clause automatique des contrats              40
40.1      Commitment                                   41            40.1      Engagement                                   41
41        Regulations respecting conditions under                    41        Règlements sur les contrats                  41
          which contracts awarded                      41
42        Regulations — deemed terms of                              42        Règlement : conditions des contrats          41
          contracts                                    41
42.1      Five-year reviews                            43            42.1      Examen quinquennal des programmes            43
                          PART IV                                                            PARTIE IV
                      PUBLIC DEBT                      43                                 DETTE PUBLIQUE                    43
43        Borrowing of money                           43            43        Emprunts de fonds                            43
43.1      Power to borrow                              44            43.1      Autorisation d’emprunter                     44
44        Raising of money                             44            44        Prélèvement de fonds                         44
45        Auctions                                     44            45        Adjudication                                 44
45.1      Contracts and agreements                     45            45.1      Contrats ou accords de nature financière     45
46        Powers — management of assets and                          46        Pouvoirs — gestion des ressources et des
          liabilities                                  45                      charges                                      45
48        Currency of borrowings                       45            48        Emprunts en devises                          45
49        Report on debt management                    46            49        Rapport : gestion de la dette publique       46
50        Signing securities                           47            50        Signature des titres                         47
51        Registrars and fiscal agents                 47            51        Agents comptables et financiers              47
52        Records of money borrowed                    48            52        Registres des emprunts                       48
53        Sinking fund                                 48            53        Fonds d’amortissement                        48
54        Borrowed money and interest                  48            54        Emprunts et intérêts                         48
55        Payment of loan expenses                     48            55        Frais d’emprunt                              48
56        Payment for securities to agent or by                      56        Souscription auprès d’un agent ou par
          salary deduction in trust money              49                      retenues salariales                          49
57        Investors’ Indemnity Account                 49            57        Compte d’indemnisation placement             49
58        Payment of losses                            49            58        Réparation des pertes                        49
59        Not bound to execute trusts                  49            59        Non-obligation d’exécuter des fiducies       49
60        Regulations                                  50            60        Règlements                                   50
60.1      Delegation                                   52            60.1      Délégation                                   52




                                                             5
                                         Financial Administration — September 4, 2012


Section                                               Page           Article                                               Page

                         PART IV.1                                                            PARTIE IV.1
            STABILITY AND EFFICIENCY OF                                           STABILITÉ ET EFFICACITÉ DU
               THE FINANCIAL SYSTEM                    52                            SYSTÈME FINANCIER                      52
60.2      Definitions                                  52            60.2      Définitions                                  52
                           PART V                                                              PARTIE V
                    PUBLIC PROPERTY                    54                                    BIENS PUBLICS                  54
61        Transfers, etc., of public property          54            61        Aliénation de biens publics                  54
62        Management of public property                54            62        Gestion des biens publics                    54
                          PART VI                                                              PARTIE VI
                   PUBLIC ACCOUNTS                     54                                COMPTES PUBLICS                    54
63        Accounts of Canada                           54            63        Comptes du Canada                            54
64        Submission of Public Accounts to                           64        Présentation des Comptes publics au
          Parliament                                   55                      Parlement                                    55
65        Ministers to provide records, etc.           55            65        Présentation des registres, comptes, etc.    55
65.1      Quarterly financial reports                  56            65.1      Rapports financiers trimestriels             56
                          PART VII                                                            PARTIE VII
           ASSIGNMENT OF CROWN DEBTS                   56                        CESSION DES CRÉANCES SUR SA
                                                                                           MAJESTÉ                          56
66        Definitions                                  56            66        Définitions                                  56
67        General prohibition                          57            67        Interdiction générale                        57
68        Assignments of specified Crown debts         57            68        Cas particuliers                             57
69        Notice of assignment                         58            69        Avis de cession                              58
70        Limitation of application of this Part       58            70        Cas d’inapplicabilité                        58
71        Regulations                                  58            71        Règlements                                   58
                          PART VIII                                                           PARTIE VIII
           ASSIGNMENT OF DEBTS DUE TO                                            CESSION DES CRÉANCES DE SA
           THE CROWN UNDER PAYMENT                                                  MAJESTÉ EN VERTU DE
                    BONDS                              59                       CAUTIONNEMENTS DE PAIEMENT                  59
72        Definitions                                  59            72        Définitions                                  59
73        Assignment of Crown right under                            73        Cession en cas de cautionnement              59
          payment bond                                 59
74        Provision of certified copy of payment                     74        Remise d’une copie du cautionnement          60
          bond                                         60
75        Regulations                                  60            75        Règlements                                   60
                          PART IX                                                              PARTIE IX
           CIVIL LIABILITY AND OFFENCES                60                          RESPONSABILITÉ CIVILE ET
                                                                                        INFRACTIONS                         60
76        Notice to persons failing to pay over                      76        Avis aux dépositaires de fonds publics       60
          public money                                 60
77        Evidence                                     61            77        Preuve                                       61
78        Liability for loss                           62            78        Responsabilité des pertes                    62
79        Regulations in respect of losses of money                  79        Pertes de fonds ou de biens publics          62
          and public property                          62




                                                              6
                                         Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012


Section                                                Page             Article                                               Page
80        Offences and punishment                         62            80        Infractions et peines                        62
81        Idem, where bribes offered or accepted          63            81        Corruption                                   63
82        Books, etc., property of Her Majesty            64            82        Appartenance à Sa Majesté                    64
                            PART X                                                                 PARTIE X
                CROWN CORPORATIONS                        64                                 SOCIÉTÉS D’ÉTAT                   64
                         INTERPRETATION                   64                            DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION          64
83        Definitions                                     64            83        Définitions                                  64
                           APPLICATION                    68                                       APPLICATION                 68
84        Binding on the Crown                            68            84        Sa Majesté                                   68
85        Exemption for Bank of Canada                    68            85        Exemption                                    68
86        Application to wholly-owned subsidiaries        69            86        Application aux filiales à cent pour cent    69
87        Inconsistencies                                 70            87        Incompatibilité                              70
                            DIVISION I                                                              SECTION I
                        CORPORATE AFFAIRS                 70                                 ACTIVITÉS DES SOCIÉTÉS            70
                Accountability to Parliament              70                            Responsabilité parlementaire           70
88        Accountability to Parliament                    70            88        Règle générale                               70
                           Directives                     70                                       Instructions                70
89        Directives by Governor in Council               70            89        Instructions                                 70
89.1      Implementation                                  71            89.1      Mise en oeuvre                               71
               Implementation of World Trade                                          Mise en oeuvre de l’Accord sur
                  Organization Agreement                  71                       l’Organisation mondiale du commerce         71
89.2      Directive                                       71            89.2      Instructions                                 71
          Implementation of Agreement on Internal                                     Mise en oeuvre de l’Accord sur le
                          Trade                           72                                commerce intérieur                 72
89.3      Directive                                       72            89.3      Instructions                                 72
           Implementation of Canada-Chile Free                                      Mise en oeuvre de l’Accord de libre-
                    Trade Agreement                       72                             échange Canada — Chili                72
89.4      Directive                                       72            89.4      Instructions                                 72
           Implementation of Canada–Colombia                                        Mise en oeuvre de l’Accord de libre-
                 Free Trade Agreement                     72                            échange Canada-Colombie                72
89.41     Directive                                       72            89.41     Instructions                                 72
          Implementation of Canada — Costa Rica                                     Mise en oeuvre de l’Accord de libre-
                  Free Trade Agreement                    73                           échange Canada—Costa Rica               73
89.5      Directive                                       73            89.5      Instructions                                 73
           Implementation of Canada–Peru Free                                       Mise en oeuvre de l’Accord de libre-
                    Trade Agreement                       73                              échange Canada-Pérou                 73
89.6      Directive                                       73            89.6      Instructions                                 73




                                                                7
                                           Financial Administration — September 4, 2012


Section                                                Page            Article                                              Page

                    Restricted Transactions              74                                       Restrictions               74
90        Transactions requiring Parliamentary                         90        Opérations nécessitant une autorisation
          authorization                                  74                      parlementaire                               74
91        Transactions requiring Governor in                           91        Opérations nécessitant l’autorisation du
          Council authorization                          75                      gouverneur en conseil                       75
92        Exceptions                                     76            92        Exceptions                                  76
93        Notification                                   78            93        Avis                                        78
94        Dissolution                                    78            94        Dissolution                                 78
95        No inconsistent business or activity           78            95        Restrictions quant aux activités            78
                     Crown Agency Status                 79                        Qualité de mandataire de Sa Majesté       79
96        Exercise of powers                             79            96        Exercice des pouvoirs                       79
97        Name in contracts                              79            97        Contrats                                    79
98        Legal proceedings                              79            98        Action en justice                           79
99        Property of the Crown                          79            99        Biens de Sa Majesté                         79
100       Security interests                             80            100       Sûretés                                     80
101       Borrowing                                      80            101       Emprunt                                     80
                         Third Parties                   81                                          Tiers                   81
102       Assertions                                     81            102       Opposabilité interdite                      81
                         Application                     82                                       Exception                  82
103       Provision not applicable                       82            103       Non-application                             82
104       Act not applicable                             82            104       Idem                                        82
                          DIVISION II                                                             SECTION II
                    DIRECTORS AND OFFICERS               82                           ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS          82
                        Interpretation                   82                                       Définition                 82
104.1     Definition of officer-director                 82            104.1     Définition de administrateurs-dirigeants    82
                         Appointment                     82                                       Nomination                 82
105       Appointment of directors                       82            105       Nomination des administrateurs              82
106       Validity of acts                               84            106       Validité                                    84
                         Resignation                     84                                       Démission                  84
107       Resignation                                    84            107       Date de prise d’effet                       84
                        Remuneration                     84                                    Rémunération                  84
108       Remuneration                                   84            108       Règle générale                              84
                         Management                      85                                         Gestion                  85
109       Management                                     85            109       Règle générale                              85
110       Resolution in lieu of meeting                  85            110       Résolution tenant lieu d’assemblée          85
111       Dissent                                        85            111       Désaccord                                   85
112       Dissent of absent director                     86            112       Désaccord des absents                       86
113       Participation by telephone, etc.               86            113       Téléconférences                             86
113.1     Public meeting                                 86            113.1     Assemblée publique                          86
                           By-laws                       87                               Règlements administratifs          87
114       By-laws                                        87            114       Règlements administratifs                   87




                                                                8
                                          Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012


Section                                                 Page             Article                                             Page

                             Duties                        88                                       Obligations               88
115       Duty of care of directors and officers           88            115       Obligation générale des administrateurs
                                                                                   et des dirigeants                          88
116       Disclosure of interest in contract               88            116       Communication des intérêts                 88
117       Avoidance standards                              90            117       Validité des contrats                      90
118       Application to court                             91            118       Demande au tribunal                        91
                        Indemnification                    91                                      Indemnisation              91
119       Obligation to indemnify                          91            119       Obligation d’indemniser                    91
                           DIVISION III                                                             SECTION III
            FINANCIAL MANAGEMENT AND CONTROL               93                           GESTION ET CONTRÔLE FINANCIERS        93
                           Definitions                     93                                       Définitions               93
120       Definitions                                      93            120       Définitions                                93
                         Financial Year                    93                                         Exercice                93
121       Financial year                                   93            121       Exercice                                   93
                Corporate Plans and Budgets                93                            Plans d’entreprise et budgets        93
122       Corporate plans                                  93            122       Plan d’entreprise                          93
123       Operating budgets                                95            123       Budget de fonctionnement                   95
124       Capital budgets                                  95            124       Budget d’investissement                    95
125       Summary of plan or budget                        97            125       Résumé                                     97
126       Regulations                                      97            126       Règlements                                 97
                           Borrowing                       98                                        Emprunts                 98
127       Intended borrowing                               98            127       Avis d’intention                           98
                         Bank Accounts                     99                                   Comptes en banque             99
128       Deposits and deposit receipts                    99            128       Dépôts                                     99
129       Receiver General account                         99            129       Receveur général                           99
                           Surpluses                     100                                          Surplus                100
130       Payment over of surplus money                  100             130       Remise                                    100
                           Dividends                     100                                        Dividendes               100
130.1     Dividend proposal                              100             130.1     Proposition de dividendes                 100
130.2     Dividend payment                               100             130.2     Versement des dividendes                  100
                   Financial Management                  100                                     Gestion financière          100
131       Books and systems                              100             131       Documents comptables                      100
131.1     Quarterly financial reports                    102             131.1     Rapports financiers trimestriels          102
                        Auditor’s Reports                102                                  Rapports du vérificateur       102
132       Annual auditor’s report                        102             132       Rapport annuel du vérificateur            102
133       Errors and omissions                           104             133       Erreurs et omissions                      104
                            Auditors                     104                                       Vérificateurs             104
134       Appointment of auditor                         104             134       Nomination                                104
135       Persons not eligible                           105             135       Conditions requises                       105




                                                                 9
                                           Financial Administration — September 4, 2012


Section                                                Page            Article                                              Page
136       Qualifications preserved                      106            136       Maintien des restrictions spéciales        106
137       Resignation                                   106            137       Démission                                  106
                    Special Examination                 106                                   Examens spéciaux              106
138       Special examination                           106            138       Règle générale                             106
139       Report                                        107            139       Rapport                                    107
140       Special report to appropriate Minister        107            140       Rapport spécial au ministre de tutelle     107
141       Special report to Parliament                  108            141       Rapport spécial au Parlement               108
142       Examiner                                      108            142       Examinateur                                108
             Consultation with Auditor General          108                         Consultation du vérificateur général    108
143       Consultation with Auditor General             108            143       Règle générale                             108
                    Right to Information                109                               Accès aux renseignements          109
144       Right to information                          109            144       Règle générale                             109
                              Policy                    109                                     Orientations                109
145       Restriction                                   109            145       Restrictions                               109
                        Qualified Privilege             110                                       Immunité                  110
146       Qualified privilege                           110            146       Immunité relative                          110
                              Costs                     110                                          Coûts                  110
147       Cost of audit and examinations                110            147       Coûts des vérifications et examens         110
                         Audit Committee                110                                 Comité de vérification          110
148       Audit committee                               110            148       Constitution de comité                     110
                             Reports                    112                                       Rapports                  112
149       Accounts, etc., to Treasury Board or                         149       Comptes, etc. au Conseil du Trésor ou au
          appropriate Minister                          112                      ministre de tutelle                        112
150       Annual report                                 112            150       Rapport annuel                             112
151       Consolidated quarterly reports                113            151       Rapport trimestriel global                 113
                           DIVISION IV                                                            SECTION IV
                             GENERAL                    114                                 DISPOSITIONS GÉNÉRALES          114
           Commercially Detrimental Information         114                       Renseignements commerciaux nuisibles      114
153       Commercially detrimental information          114            153       Protection                                 114
                             Sanction                   115                                       Sanctions                 115
154       Contravention of Act or regulations           115            154       Sanction                                   115
                             Offence                    115                                       Infraction                115
154.01    Fraud against Her Majesty                     115            154.01    Infraction                                 115
                            DIVISION V                                                            SECTION V
          IMPLEMENTATION OF THE NORTH AMERICAN                                     MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD DE LIBRE-
                 FREE TRADE AGREEMENT                   115                              ÉCHANGE NORD-AMÉRICAIN             115
154.1     Giving effect to the Agreement                115            154.1     Principe                                   115




                                                               10
                                      Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012


Section                                               Page           Article                                               Page

                          PART XI                                                             PARTIE XI
                     MISCELLANEOUS                    116                            DISPOSITIONS DIVERSES                 116
155       Deduction and set-off                       116            155       Déduction et compensation                   116
155.1     Interest on amounts owed to Her Majesty     117            155.1     Intérêts sur les créances de Sa Majesté     117
156       Acceptance and release of security          118            156       Garanties                                   118
157       Information already in Public Accounts                     157       Renseignements déjà contenus dans les
          or estimates                                119                      Comptes publics                             119
158       Proof of Treasury Board records             119            158       Admissibilité en preuve des registres du
                                                                               Conseil du Trésor                           119
159       Definition of other financial institution   119            159       Définition d’autre institution financière   119
160       Regulations                                 120            160       Règlements                                  120
161       Management or protection of computer                       161       Gestion et protection des ordinateurs       120
          systems                                     120
                        SCHEDULE I                                                            ANNEXE I
                                                      122                                                                  122
                       SCHEDULE I.1                                                          ANNEXE I.1
                                                      123                                                                  123
                       SCHEDULE II                                                            ANNEXE II
                                                      127                                                                  127
                       SCHEDULE III                                                          ANNEXE III
                                                      128                                                                  128
                       SCHEDULE IV                                                           ANNEXE IV
                                                      130                                                                  130
                       SCHEDULE V                                                            ANNEXE V
                  SEPARATE AGENCIES                   133                            ORGANISMES DISTINCTS                  133
                       SCHEDULE VI                                                           ANNEXE VI
                                                      135                                                                  135
                 RELATED PROVISIONS                   141                           DISPOSITIONS CONNEXES                  141
             AMENDMENTS NOT IN FORCE                  143                      MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 143




                                                             11
                                 R.S.C., 1985, c. F-11                                  L.R.C., 1985, ch. F-11



               An     Act to provide for the financial                 Loi relative à la gestion des finances publiques,
                     administration of the Government of                    à la création et à la tenue des comptes du
                     Canada,      the     establishment    and              Canada et au contrôle des sociétés d’État
                     maintenance of the accounts of Canada
                     and the control of Crown corporations

                                      SHORT TITLE                                          TITRE ABRÉGÉ
Short title      1. This Act may be cited as the Financial                1. Loi sur la gestion des finances publiques.     Titre abrégé
               Administration Act.                                     S.R., ch. F-10, art. 1.
               R.S., c. F-10, s. 1.

                                 INTERPRETATION                                              DÉFINITIONS
Definitions       2. In this Act,                                         2. Les définitions qui suivent s’appliquent à     Définitions
                                                                       la présente loi.
“appropriate   “appropriate Minister” means,
Minister”
                                                                       « agent agréé » Personne autorisée par le mi-        « agent agréé »
« ministre        (a) with respect to a department named in                                                                 “authorized
compétent »                                                            nistre à placer des valeurs auprès de souscrip-
                  Schedule I, the Minister presiding over the                                                               agent”
                                                                       teurs ou d’acquéreurs.
                  department,
                                                                       « agent comptable » Outre les agents comp-           « agent
                  (a.1) with respect to a division or branch of                                                             comptable »
                                                                       tables nommés en vertu de la partie IV, la
                  the federal public administration set out in                                                              “registrar”
                                                                       Banque du Canada.
                  column I of Schedule I.1, the Minister set out
                  in column II of that Schedule,                       « agent financier » Outre les agents financiers      « agent
                                                                                                                            financier »
                                                                       nommés en vertu de la partie IV, la Banque du
                  (b) with respect to a commission under the                                                                “fiscal agent”
                                                                       Canada.
                  Inquiries Act, the Minister designated by or-
                  der of the Governor in Council as the appro-         « biens publics » Biens de toute nature, à l’ex-     « biens publics »
                                                                                                                            “public
                  priate Minister,                                     ception de fonds, appartenant à Sa Majesté du        property”
                                                                       chef du Canada.
                  (c) with respect to the Senate and the office
                  of the Senate Ethics Officer, the Speaker of         « billet du Trésor » Billet, avec ou sans certifi-   « billet du
                                                                                                                            Trésor »
                  the Senate, with respect to the House of             cat, émis par Sa Majesté ou en son nom,              “treasury note”
                  Commons, the Board of Internal Economy,              constatant le droit du bénéficiaire inscrit ou du
                  with respect to the office of the Conflict of        porteur de toucher, à une date située dans les
                  Interest and Ethics Commissioner, the                douze mois suivant celle de son émission, la
                  Speaker of the House of Commons, and with            somme qui y est spécifiée à titre de principal.
                  respect to the Library of Parliament, the            « bon du Trésor » Bon, avec ou sans certificat,      « bon du
                  Speakers of the Senate and the House of                                                                   Trésor »
                                                                       émis par Sa Majesté ou en son nom, constatant        “treasury bill”
                  Commons,                                             le droit du bénéficiaire inscrit ou du porteur de
                  (c.1) with respect to a departmental corpora-        toucher, à une date située dans les douze mois
                  tion, the Minister designated by order of the        suivant celle de son émission, la somme qui y
                  Governor in Council as the appropriate Min-          est spécifiée à titre de principal.
                  ister, and




                                                                   1
                                             Financial Administration — September 4, 2012

                    (d) with respect to a Crown corporation, the          « certificat de valeur » Certificat émis par Sa     « certificat de
                                                                                                                              valeur »
                    appropriate Minister as defined in subsection         Majesté ou en son nom qui représente une par-       “security
                    83(1);                                                tie de la dette publique du Canada.                 certificate”

“appropriation”   “appropriation” means any authority of Parlia-          « crédit » Autorisation donnée par le Parlement     « crédit »
« crédit »                                                                                                                    “appropriation”
                  ment to pay money out of the Consolidated               d’effectuer des paiements sur le Trésor.
                  Revenue Fund;                                           « effet de commerce » Titre négociable, notam-      « effet de
                                                                                                                              commerce »
“Auditor          “Auditor General of Canada” means the officer           ment chèque, chèque de voyage, traite, lettre de    “negotiable
General of
Canada”
                  appointed pursuant to subsection 3(1) of the            change ou titre de versement postal.                instrument”
« vérificateur    Auditor General Act;
général »                                                                 « établissement public » Personne morale men-       « établissement
                                                                                                                              public »
                                                                          tionnée à l’annexe II.                              “departmental
“authorized       “authorized agent” means any person autho-
agent”                                                                                                                        corporation”
« agent agréé »
                  rized by the Minister to accept subscriptions for
                  or make sales of securities;                            « exercice » La période commençant le 1er avril     « exercice »
                                                                                                                              “fiscal year”
                                                                          d’une année et se terminant le 31 mars de l’an-
“Consolidated     “Consolidated Revenue Fund” means the ag-               née suivante.
Revenue Fund”
« Trésor »
                  gregate of all public moneys that are on deposit
                  at the credit of the Receiver General;                  « fonctionnaire public » Ministre ou toute autre    « fonctionnaire
                                                                                                                              public »
                                                                          personne employée dans l’administration pu-         “public officer”
“Crown            “Crown corporation” has the meaning assigned            blique fédérale.
corporation”
« société
                  by subsection 83(1);
d’État »                                                                  « fonds » Sommes d’argent; y sont assimilés les     « fonds »
                                                                                                                              “money”
                                                                          effets de commerce.
“department”      “department” means
« ministère »                                                             « fonds publics » Fonds appartenant au Canada,      « fonds
                    (a) any of the departments named in Sched-                                                                publics »
                                                                          perçus ou reçus par le receveur général ou un       “public money”
                    ule I,                                                autre fonctionnaire public agissant en sa qualité
                    (a.1) any of the divisions or branches of the         officielle ou toute autre personne autorisée à en
                    federal public administration set out in col-         percevoir ou recevoir. La présente définition
                    umn I of Schedule I.1,                                vise notamment :
                    (b) a commission under the Inquiries Act                a) les recettes de l’État;
                    that is designated by order of the Governor             b) les emprunts effectués par le Canada ou
                    in Council as a department for the purposes             les produits de l’émission ou de la vente de
                    of this Act,                                            titres;
                    (c) the staffs of the Senate, House of Com-             c) les fonds perçus ou reçus pour le compte
                    mons, Library of Parliament, office of the              du Canada ou en son nom;
                    Senate Ethics Officer and office of the Con-
                    flict of Interest and Ethics Commissioner,              d) les fonds perçus ou reçus par un fonction-
                    and                                                     naire public sous le régime d’un traité, d’une
                                                                            loi, d’une fiducie, d’un contrat ou d’un enga-
                    (d) any departmental corporation;                       gement et affectés à une fin particulière pré-
“departmental     “departmental corporation” means a corpora-               cisée dans l’acte en question ou conformé-
corporation”
« établissement
                  tion named in Schedule II;                                ment à celui-ci.
public »
                                                                          « ministère »                                       « ministère »
“fiscal agent”    “fiscal agent” means a fiscal agent appointed                                                               “department”
« agent                                                                     a) L’un des ministères mentionnés à l’an-
                  under Part IV and includes the Bank of Canada;
financier »                                                                 nexe I;
“fiscal year”     “fiscal year” means the period beginning on               a.1) l’un des secteurs de l’administration pu-
« exercice »
                  April 1 in one year and ending on March 31 in             blique fédérale mentionnés à la colonne I de
                  the next year;                                            l’annexe I.1;
“Minister”        “Minister” means the Minister of Finance;                 b) toute commission nommée sous le régime
« ministre »
                                                                            de la Loi sur les enquêtes désignée comme
“money”           “money” includes negotiable instruments;
« fonds »




                                                                      2
                                             Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

“negotiable         “negotiable instrument” includes any cheque,              tel, pour l’application de la présente loi, par
instrument”
« effet de
                    draft, traveller’s cheque, bill of exchange,              décret du gouverneur en conseil;
commerce »          postal note, money order, postal remittance and           c) le personnel du Sénat, celui de la
                    any other similar instrument;                             Chambre des communes, celui de la biblio-
“non-certificated   “non-certificated security” includes a security           thèque du Parlement, celui du bureau du
security”
« valeur sans
                    for which no certificate is issued and a certifi-         conseiller sénatorial en éthique et celui du
certificat »        cated security held within a security clearing            bureau du commissaire aux conflits d’inté-
                    and settlement system in the custody of a custo-          rêts et à l’éthique;
                    dian or nominee;                                          d) tout établissement public.
“parent Crown       “parent Crown corporation” has the meaning
corporation”                                                                « ministre » Le ministre des Finances.              « ministre »
« société d’État
                    assigned by subsection 83(1);                                                                               “Minister”
mère »
                                                                            « ministre compétent »                              « ministre
“public money”      “public money” means all money belonging to                                                                 compétent »
« fonds publics »                                                             a) Dans le cas d’un ministère mentionné à         “appropriate
                    Canada received or collected by the Receiver                                                                Minister”
                                                                              l’annexe I, le ministre chargé de son admi-
                    General or any other public officer in his offi-
                                                                              nistration;
                    cial capacity or any person authorized to re-
                    ceive or collect such money, and includes                 a.1) dans le cas d’un secteur de l’administra-
                                                                              tion publique fédérale mentionné à la co-
                      (a) duties and revenues of Canada,
                                                                              lonne I de l’annexe I.1, le ministre mention-
                      (b) money borrowed by Canada or received                né à la colonne II de cette annexe;
                      through the issue or sale of securities,
                                                                              b) dans le cas d’une commission visée par la
                      (c) money received or collected for or on be-           Loi sur les enquêtes, le ministre chargé de
                      half of Canada, and                                     son administration par décret du gouverneur
                      (d) all money that is paid to or received or            en conseil;
                      collected by a public officer under or pur-             c) dans le cas du Sénat et du bureau du
                      suant to any Act, trust, treaty, undertaking or         conseiller sénatorial en éthique, le président
                      contract, and is to be disbursed for a purpose          du Sénat, dans celui de la Chambre des com-
                      specified in or pursuant to that Act, trust,            munes, le Bureau de régie interne, dans celui
                      treaty, undertaking or contract;                        du bureau du commissaire aux conflits d’in-
“public officer”    “public officer” includes a minister of the               térêts et à l’éthique, le président de la
« fonctionnaire
                    Crown and any person employed in the federal              Chambre des communes et dans celui de la
public »
                    public administration;                                    bibliothèque du Parlement, le président de
                                                                              chaque chambre;
“public             “public property” means all property, other
property”
                    than money, belonging to Her Majesty in right             c.1) dans le cas d’un établissement public, le
« biens publics »
                    of Canada;                                                ministre que le gouverneur en conseil charge,
                                                                              par décret, de son administration;
“registrar”         “registrar” means a registrar appointed under
« agent
                    Part IV and includes the Bank of Canada;                  d) dans le cas d’une société d’État, le mi-
comptable »
                                                                              nistre de tutelle au sens du paragraphe 83(1).
“securities”        “securities” means securities of Canada in cer-
« valeurs » ou                                                              « société d’État » S’entend au sens du para-        « société
                    tificated form or non-certificated securities of                                                            d’État »
« titres »                                                                  graphe 83(1).                                       “Crown
                    Canada, and includes bonds, notes, deposit cer-
                                                                                                                                corporation”
                    tificates, non-interest bearing certificates,
                    debentures, treasury bills, treasury notes and          « société d’État mère » S’entend au sens du pa-     « société d’État
                                                                                                                                mère »
                    any other security representing part of the pub-        ragraphe 83(1).                                     “parent Crown
                    lic debt of Canada;                                                                                         corporation”

“security           “security certificate” means a tangible certifi-        « Trésor » Le total des fonds publics en dépôt      « Trésor »
                                                                                                                                “Consolidated
certificate”
                    cate issued by or on behalf of Her Majesty rep-         au crédit du receveur général.                      Revenue Fund”
« certificat de
valeur »            resenting part of the public debt of Canada;




                                                                        3
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

“treasury bill”    “treasury bill” means a bill in certificated form,                    « valeur sans certificat » Outre la valeur mobi-                 « valeur sans
« bon du                                                                                                                                                  certificat »
Trésor »
                   or a non-certificated security, issued by or on                       lière qui n’est pas constatée par un certificat, y               “non-certificated
                   behalf of Her Majesty for the payment of a                            est assimilé le certificat de valeur confié à un                 security”
                   principal sum specified in the bill to a named                        dépositaire ou un intermédiaire pour des ser-
                   recipient or to a bearer at a date not later than                     vices de compensation et de règlement.
                   twelve months after the date of issue of the bill;                    « valeurs » ou « titres » Valeurs du Canada, avec                « valeurs » ou
                                                                                                                                                          « titres »
“treasury note”    “treasury note” means a note in certificated                          ou sans certificat, qui représentent une partie de               “securities”
« billet du
Trésor »
                   form, or a non-certificated security, issued by                       la dette publique. La présente définition vise
                   or on behalf of Her Majesty for the payment of                        notamment les obligations, les billets, les certi-
                   a principal sum specified in the note to a named                      ficats de dépôt, les certificats ne portant pas in-
                   recipient or to a bearer at a date not later than                     térêt, les débentures, les bons du Trésor et les
                   twelve months after the date of issue of the                          billets du Trésor.
                   note.                                                                 « vérificateur général » Personne nommée                         « vérificateur
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 2; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s. 25;       conformément au paragraphe 3(1) de la Loi sur                    général »
                   1991, c. 24, s. 50(F); 1992, c. 1, ss. 69, 143(E); 1995, c. 17,                                                                        “Auditor
                   s. 57; 1999, c. 31, s. 98(F); 2003, c. 22, s. 224(E); 2004, c.        le vérificateur général.                                         General of
                                                                                                                                                          Canada”
                   7, s. 8; 2006, c. 9, s. 7.                                            L.R. (1985), ch. F-11, art. 2; L.R. (1985), ch. 1 (4e suppl.),
                                                                                         art. 25; 1991, ch. 24, art. 50(F); 1992, ch. 1, art. 69 et
                                                                                         143(A); 1995, ch. 17, art. 57; 1999, ch. 31, art. 98(F); 2003,
                                                                                         ch. 22, art. 224(A); 2004, ch. 7, art. 8; 2006, ch. 9, art. 7.

                           ALTERATION OF SCHEDULES                                                              ANNEXES
Addition to          3. (1) The Governor in Council may, by or-                            3. (1) Le gouverneur en conseil peut, par                      Inscription aux
Schedule I.1, II                                                                                                                                          ann. I.1, II ou III
or III
                   der,                                                                  décret :
                      (a) add to Schedule I.1 in column I thereof                           a) inscrire à l’annexe I.1 tout secteur de
                      the name of any division or branch of the                             l’administration publique fédérale ainsi que
                      federal public administration and in column                           le ministre compétent;
                      II thereof opposite that name a reference to                          a.1) inscrire à l’annexe II toute personne
                      the appropriate Minister;                                             morale constituée par une loi fédérale et
                      (a.1) add to Schedule II the name of any                              chargée de fonctions étatiques d’administra-
                      corporation established by an Act of Parlia-                          tion, de recherche, de contrôle, de conseil ou
                      ment that performs administrative, research,                          de réglementation;
                      supervisory, advisory or regulatory functions                         b) inscrire aux parties I ou II de l’annexe III
                      of a governmental nature; and                                         toute société d’État mère.
                      (b) add to Part I or II of Schedule III the
                      name of any parent Crown corporation.
Alteration of         (1.1) The Governor in Council may, by or-                             (1.1) Le gouverneur en conseil peut, par dé-                  Modification de
Schedule I.1                                                                                                                                              l’ann. I.1
                   der, amend Schedule I.1 by striking out the ref-                      cret, modifier à l’annexe I.1 toute mention de la
                   erence in column II thereof opposite the name                         colonne II figurant en regard d’une mention de
                   of a division or branch of the federal public ad-                     la colonne I.
                   ministration in column I thereof and by substi-
                   tuting therefor another reference in column II
                   thereof opposite that name.
Idem                  (1.2) The Governor in Council may, by or-                             (1.2) Le gouverneur en conseil peut, par dé-                  Idem
                   der, delete from Schedule I.1 the name of any                         cret, remplacer à l’annexe I.1 l’ancienne déno-
                   division or branch of the federal public admin-                       mination d’un secteur de l’administration pu-
                   istration that has been changed and shall there-                      blique fédérale par la nouvelle.
                   upon add the new name of the division or
                   branch to that Schedule.
Idem                 (1.3) The Governor in Council may, by or-                              (1.3) Le gouverneur en conseil peut, par dé-                  Idem
                   der, delete from Schedule I.1 the name of any                         cret, radier de l’annexe I.1 tout secteur de l’ad-



                                                                                     4
                                          Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                 division or branch of the federal public admin-          ministration publique fédérale supprimé, inté-
                 istration that has ceased to exist, become part of       gré à un autre ministère ou, d’une façon
                 another department or otherwise ceased to be a           générale, désormais sans existence distincte au
                 separate division or branch of the federal public        sein de cette administration, ainsi que le mi-
                 administration and the reference to the appro-           nistre compétent.
                 priate Minister.
Alteration of      (2) The Governor in Council may, by order,               (2) Le cas échéant, le gouverneur en conseil         Modification
Schedule II or                                                                                                                   aux ann. II ou III
                                                                          peut, par décret :
III                (a) delete from Schedule II the name of any
                   corporation that has been changed and shall,             a) remplacer à l’annexe II l’ancienne déno-
                   by the same order, add the new name of the               mination d’une personne morale par la nou-
                   corporation to that Schedule; and                        velle;
                   (b) delete from Part I or II of Schedule III             b) remplacer aux parties I ou II de l’annexe
                   the name of any parent Crown corporation                 III l’ancienne dénomination d’une société
                   that has been changed and shall, by the same             d’État mère par la nouvelle.
                   order, add the new name of the corporation
                   to that Part.
Idem               (3) The Governor in Council may, by order,                (3) Le gouverneur en conseil peut, par dé-          Idem
                 delete from Part I or II of Schedule III the name        cret, afin de corriger l’annexe III, transférer la
                 of any parent Crown corporation that should              mention d’une société d’État mère de la partie I
                 appear in the other Part and shall, by the same          à la partie II de celle-ci, ou vice-versa.
                 order, add the name of that corporation to the
                 other Part.
Restriction         (4) The name of a parent Crown corporation               (4) Les sociétés d’État mères qui, selon le         Exception
                 shall not be added to Schedule III, if the Gover-        gouverneur en conseil, remplissent les condi-
                 nor in Council is satisfied that the corporation         tions de l’alinéa (1)a.1) ne sont pas inscrites à
                 meets the criteria described in paragraph                l’annexe III.
                 (1)(a.1).
Idem                (5) The name of a parent Crown corporation               (5) Les sociétés d’État mères ne sont ins-          Idem
                 shall not be added to Part II of Schedule III, un-       crites à la partie II de l’annexe III que si le gou-
                 less the Governor in Council is satisfied that           verneur en conseil est convaincu que :
                   (a) the corporation                                      a) d’une part, elles exercent leurs activités
                                                                            en situation de concurrence, ne dépendent
                      (i) operates in a competitive environment,
                                                                            pas habituellement de crédits pour leurs dé-
                      (ii) is not ordinarily dependent on appro-            penses de fonctionnement et tirent habituel-
                      priations for operating purposes, and                 lement un revenu de leurs capitaux propres;
                      (iii) ordinarily earns a return on equity;            b) d’autre part, il est raisonnable de croire
                      and                                                   qu’elles verseront des dividendes.
                   (b) there is a reasonable expectation that the
                   corporation will pay dividends.
Deletion from      (6) The Governor in Council may, by order,               (6) Le gouverneur en conseil peut, par               Radiation des
Schedule II or                                                                                                                   ann. II ou III
                                                                          décret :
III                (a) delete from Schedule II the name of any
                   corporation that has been dissolved or other-            a) radier de l’annexe II toute personne mo-
                   wise has ceased to be a corporation described            rale dissoute ou ne remplissant plus les
                   in paragraph (1)(a.1); and                               conditions de l’alinéa (1)a.1);
                   (b) delete from Part I or II of Schedule III             b) radier des parties I ou II de l’annexe III
                   the name of any corporation that has been                toute personne morale dissoute ou qui n’est
                   dissolved or otherwise has ceased to be a                plus une société d’État mère.
                   parent Crown corporation.




                                                                      5
                                            Financial Administration — September 4, 2012

Addition to         (7) The Governor in Council may, by order,             (7) Le gouverneur en conseil peut, par dé-          Inscriptions aux
Schedule IV or                                                                                                                 annexes IV et V
V
                 add to Schedule IV or V the name of any por-           cret, inscrire aux annexes IV ou V le nom de
                 tion of the federal public administration              tout secteur de l’administration publique fédé-
                                                                        rale pour lequel :
                   (a) to which Part I of the Canada Labour
                   Code does not apply; and                               a) la partie I du Code canadien du travail ne
                                                                          s’applique pas;
                   (b) in respect of which a minister of the
                   Crown, the Treasury Board or the Governor              b) les conditions d’emploi peuvent être dé-
                   in Council is authorized to establish or ap-           terminées ou approuvées par un ministre fé-
                   prove terms and conditions of employment.              déral, le Conseil du Trésor ou le gouverneur
                                                                          en conseil.
Transfers           (8) The Governor in Council may, by order,             (8) Le gouverneur en conseil peut, par dé-          Transferts entre
between                                                                                                                        les annexes IV
Schedules IV
                 delete the name of any portion of the federal          cret, radier de l’une des annexes IV ou V le           et V
and V            public administration named in Schedule IV or          nom de tout secteur de l’administration pu-
                 V, in which case the Governor in Council must          blique fédérale; il l’inscrit alors à l’autre de ces
                 add the name of that portion to the other one of       annexes. Cette obligation ne vaut toutefois plus
                 those two schedules, but the Governor in Coun-         lorsque le secteur en cause :
                 cil need not do so if that portion                       a) soit ne compte plus de fonctionnaires;
                   (a) no longer has any employees; or                    b) soit est une personne morale qui a été
                   (b) is a corporation that has been excluded            exemptée de l’application de la partie I du
                   from the operation of Part I of the Canada             Code canadien du travail.
                   Labour Code.
Application of      (9) The exclusion of a corporation from the            (9) La radiation d’une annexe, sans inscrip-        Radiation sans
Canada Labour                                                                                                                  inscription
Code
                 operation of Part I of the Canada Labour Code          tion correspondante à l’autre annexe, d’une per-       correspondante
                 ceases to have effect if the corporation’s name        sonne morale exemptée de l’application de la
                 is deleted from Schedule IV or V without a cor-        partie I du Code canadien du travail entraîne la
                 responding addition to the other one of those          nullité de l’exemption dont bénéficiait cette
                 two schedules.                                         personne morale.
Schedule VI        (10) The Governor in Council may, by or-               (10) Le gouverneur en conseil peut, par              Annexe VI
                 der,                                                   décret :
                   (a) add to Part I of Schedule VI the name of           a) inscrire à la partie I de l’annexe VI tout
                   any department named in Schedule I;                    ministère mentionné à l’annexe I;
                   (b) add to Part II or III of Schedule VI the           b) inscrire aux parties II ou III de l’annexe
                   name of any department and a reference to              VI tout ministère ainsi que l’administrateur
                   the accounting officer for the department;             des comptes compétent;
                   (c) amend Part II or III of Schedule VI by             c) remplacer, aux parties II ou III de l’an-
                   replacing a reference to the accounting offi-          nexe VI, toute mention d’un administrateur
                   cer for a department with a new reference;             des comptes figurant en regard d’un minis-
                                                                          tère;
                   (d) move from Part II to Part III of Schedule
                   VI, or from Part III to Part II of that Sched-         d) déplacer de la partie II à la partie III de
                   ule, the name of a department and the refer-           l’annexe VI, ou de la partie III à la partie II
                   ence to its accounting officer;                        de celle-ci, tout ministère ainsi que l’admi-
                                                                          nistrateur des comptes compétent;
                   (e) amend Part I, II or III of Schedule VI by
                   replacing the former name of a department              e) remplacer, aux parties I, II ou III de l’an-
                   with the new name; and                                 nexe VI, l’ancienne dénomination d’un mi-
                                                                          nistère par la nouvelle;
                   (f) delete the name of a department and the
                   reference to its accounting officer from Part          f) radier des parties I, II ou III de l’annexe
                   I, II or III of Schedule VI, where the depart-         VI tout ministère supprimé ou intégré à un




                                                                    6
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                    ment has ceased to exist or become part of                             autre ministère ainsi que l’administrateur des
                    another department.                                                    comptes compétent.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 3; 1991, c. 24, s. 1; 1992, c. 1, s. 70;       L.R. (1985), ch. F-11, art. 3; 1991, ch. 24, art. 1; 1992, ch.
                 1999, c. 31, s. 99; 2003, c. 22, ss. 3, 224(E); 2006, c. 9, s.         1, art. 70; 1999, ch. 31, art. 99; 2003, ch. 22, art. 3 et
                 257.                                                                   224(A); 2006, ch. 9, art. 257.

Tabling order       4. (1) Every order made pursuant to subsec-                           4. (1) Le décret qui, en application du para-                  Dépôt du décret
                 tion 3(3) that deletes the name of a corporation                       graphe 3(3), transfère une société d’État mère
                 from Part I of Schedule III and adds it to Part II                     de la partie I de l’annexe III à la partie II de
                 of that Schedule shall be laid before each                             cette annexe est déposé devant chaque chambre
                 House of Parliament within the first fifteen                           du Parlement dans les quinze jours de séance
                 days on which that House is sitting after the or-                      de celle-ci suivant celui où il est pris.
                 der is made.
Reference to        (2) An order laid before a House of Parlia-                           (2) Le décret est renvoyé devant le comité                     Renvoi en
committee                                                                                                                                                comité
                 ment pursuant to subsection (1) stands referred                        éventuellement désigné ou constitué par la
                 to such committee of that House as may be des-                         chambre du Parlement devant laquelle il a été
                 ignated or established by that House for the                           déposé.
                 purpose.
Delay               (3) An order laid before a House of Parlia-                            (3) Le décret entre en vigueur le trente et                   Entrée en
                                                                                                                                                         vigueur
                 ment pursuant to subsection (1) shall come into                        unième jour de séance suivant son dépôt devant
                 force on the thirty-first sitting day after the or-                    les deux chambres du Parlement ou à la date ul-
                 der has been laid before both Houses of Parlia-                        térieure qui y est précisée.
                 ment or on such later day as is specified in the
                 order.
Definition of      (4) In this section, “sitting day” means a day                          (4) Pour l’application du présent article, tout               Définition de
“sitting day”                                                                                                                                            « jour de
                 on which either House of Parliament is sitting.                        jour où l’une ou l’autre chambre du Parlement                    séance »
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 4; 1999, c. 31, s. 100(F).                     siège est un jour de séance.
                                                                                        L.R. (1985), ch. F-11, art. 4; 1999, ch. 31, art. 100(F).

                                           PART I                                                               PARTIE I
                                    ORGANIZATION                                                           ORGANISATION
                                     TREASURY BOARD                                                        CONSEIL DU TRÉSOR
                                       Establishment                                                           Constitution
Treasury Board      5. (1) There is hereby established a commit-                          5. (1) Est constitué le Conseil du Trésor,                     Constitution
                 tee of the Queen’s Privy Council for Canada                            comité du Conseil privé de la Reine pour le
                 called the Treasury Board over which the Presi-                        Canada placé sous l’autorité du président du
                 dent of the Treasury Board appointed by Com-                           Conseil du Trésor. Celui-ci est nommé par
                 mission under the Great Seal shall preside.                            commission sous le grand sceau.
Composition of      (2) The Treasury Board shall, in addition to                          (2) Le Conseil du Trésor se compose, en                        Composition
committee
                 the President of the Treasury Board, consist of                        plus de son président, du ministre et de quatre
                 the Minister and four other members of the                             autres membres, ou conseillers, choisis par le
                 Queen’s Privy Council for Canada to be nomi-                           gouverneur en conseil au sein du Conseil privé
                 nated from time to time by the Governor in                             de la Reine pour le Canada.
                 Council.
Alternate          (3) The Governor in Council may nominate                               (3) Le gouverneur en conseil peut nommer,                      Conseillers
members                                                                                                                                                  suppléants
                 such additional members of the Queen’s Privy                           à titre de conseiller suppléant, d’autres
                 Council for Canada as he sees fit to be alter-                         membres du Conseil privé de la Reine pour le
                 nates to serve in the place of members of the                          Canada.
                 Treasury Board.




                                                                                    7
                                                    Financial Administration — September 4, 2012

Rules and             (4) Subject to this Act and any directions of             (4) Le Conseil du Trésor établit son règle-       Règlement
procedures                                                                                                                        intérieur
                   the Governor in Council, the Treasury Board               ment intérieur sous réserve des autres disposi-
                   may determine its own rules and procedures.               tions de la présente loi et des instructions du
                   R.S., c. F-10, s. 3.                                      gouverneur en conseil.
                                                                             S.R., ch. F-10, art. 3.

                                          Public Officers                                     Fonctionnaires publics
Duties of            6. (1) The President of the Treasury Board                6. (1) Le président occupe sa charge à titre       Attributions du
President                                                                                                                         président
                   holds office during pleasure and presides over            amovible et préside les réunions du Conseil du
                   meetings of the Treasury Board.                           Trésor.
Secretary of the      (2) The Governor in Council may appoint an               (2) Le secrétaire du Conseil du Trésor, nom-       Secrétaire du
Treasury Board                                                                                                                    Conseil du
                   officer called the Secretary of the Treasury              mé à titre amovible par le gouverneur en             Trésor
                   Board to hold office during pleasure, which of-           conseil, a rang et pouvoirs d’administrateur gé-
                   ficer ranks as and has the powers of a deputy             néral de ministère.
                   head of a department.
Chief Human           (2.1) The Governor in Council may appoint                 (2.1) Le dirigeant principal des ressources       Dirigeant
Resources                                                                                                                         principal des
Officer
                   an officer called the Chief Human Resources               humaines, nommé à titre amovible par le gou-         ressources
                   Officer to hold office during pleasure, who               verneur en conseil, a rang et pouvoirs d’admi-       humaines
                   ranks as and has the powers of a deputy head of           nistrateur général de ministère.
                   a department.
Comptroller           (3) The Governor in Council may appoint an               (3) Le contrôleur général du Canada, nom-          Contrôleur
General of                                                                                                                        général du
Canada
                   officer called the Comptroller General of                 mé à titre amovible par le gouverneur en             Canada
                   Canada to hold office during pleasure, which              conseil, a rang et pouvoirs d’administrateur gé-
                   officer ranks as and has the powers of a deputy           néral de ministère.
                   head of a department.
Delegation            (4) The Treasury Board may delegate to the                (4) Le Conseil du Trésor peut, aux condi-         Délégation
                   President of the Treasury Board, to the Secre-            tions et selon les modalités qu’il fixe, déléguer
                   tary of the Treasury Board, to the Comptroller            au président, au secrétaire, au contrôleur géné-
                   General of Canada or to the deputy head or                ral ou à l’administrateur général ou au premier
                   chief executive officer of any portion of the             dirigeant d’un secteur de l’administration pu-
                   federal public administration any of the powers           blique fédérale telles de ses attributions qu’il
                   or functions it is authorized to exercise under           est autorisé à exercer sous le régime de toute loi
                   any Act of Parliament or by any order made by             fédérale ou de tout décret du gouverneur en
                   the Governor in Council. It may make the dele-            conseil.
                   gation subject to any terms and conditions that
                   it considers appropriate.
Delegation to        (4.1) The Treasury Board may, subject to                   (4.1) Le Conseil du Trésor peut, aux condi-       Délégation au
Chief Human                                                                                                                       dirigeant
Resources
                   any terms and conditions that it considers ap-            tions et selon les modalités qu’il fixe, déléguer    principal des
Officer            propriate, delegate to the Chief Human Re-                au dirigeant principal des ressources humaines :     ressources
                                                                                                                                  humaines
                   sources Officer                                              a) telles des attributions touchant la gestion
                      (a) any of the powers or functions in relation            des ressources humaines, les langues offi-
                      to human resources management, official                   cielles, l’équité en matière d’emploi et les
                      languages, employment equity, and values                  valeurs et l’éthique qu’il est autorisé à exer-
                      and ethics that it is authorized to exercise un-          cer sous le régime de toute loi fédérale ou de
                      der any Act of Parliament or by any order                 tout décret du gouverneur en conseil;
                      made by the Governor in Council; or                       b) telles des attributions touchant l’emploi
                      (b) any of the powers or functions in relation            qu’il est autorisé à exercer sous le régime de
                      to employment that it is authorized to exer-              la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.




                                                                         8
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                      cise under the Public Service Employment
                      Act.
President of the      (4.2) The President of the Treasury Board is                         (4.2) Le président du Conseil du Trésor est                   Coordination
Treasury Board                                                                                                                                           des activités par
to coordinate
                   responsible and accountable for the coordina-                        responsable et tenu de rendre compte de la co-                   le président du
activities         tion of the activities of the Secretary of the                       ordination des activités du secrétaire du Conseil                Conseil du
                                                                                                                                                         Trésor
                   Treasury Board, the Chief Human Resources                            du Trésor, du dirigeant principal des ressources
                   Officer and the Comptroller General of Canada                        humaines et du contrôleur général du Canada,
                   and may, subject to any terms and conditions                         et peut, aux conditions et selon les modalités
                   that the President of the Treasury Board consid-                     qu’il fixe, déléguer cette responsabilité à ses
                   ers appropriate, delegate that responsibility to                     subordonnés ou au secrétaire du Conseil du
                   the Secretary of the Treasury Board or to any                        Trésor.
                   person under the President of the Treasury
                   Board’s jurisdiction.
Exception             (5) Subsections (4) and (4.1) do not apply in                       (5) Sont soustraits à l’application des para-                  Exception
                   respect of the Treasury Board’s power to dele-                       graphes (4) et (4.1) le pouvoir de déléguer du
                   gate under those subsections or to its power to                      Conseil du Trésor aux termes de ces para-
                   make regulations.                                                    graphes et son pouvoir de prendre des règle-
                                                                                        ments.
Sub-delegation        (6) Any person to whom powers or func-                               (6) Les délégataires visés aux paragraphes                    Subdélégation
                   tions are delegated under subsection (4) or (4.1)                    (4) et (4.1) peuvent, sous réserve des conditions
                   may, subject to and in accordance with the del-                      et modalités de la délégation, subdéléguer à
                   egation, sub-delegate any of those powers or                         leurs subordonnés les attributions qu’ils ont re-
                   functions to any person under their jurisdiction.                    çues.
Officers and          (7) The other officers and employees that                           (7) Le personnel nécessaire au bon fonction-                   Personnel
employees
                   are necessary for the proper conduct of the                          nement du Conseil du Trésor est nommé
                   business of the Treasury Board are to be ap-                         conformément à la Loi sur l’emploi dans la
                   pointed in the manner authorized by the Public                       fonction publique.
                   Service Employment Act.                                              L.R. (1985), ch. F-11, art. 6; 1991, ch. 24, art. 50(F); 2003,
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 6; 1991, c. 24, s. 50(F); 2003, c. 22,       ch. 22, art. 5; 2005, ch. 15, art. 4; 2010, ch. 12, art. 1675.
                   s. 5; 2005, c. 15, s. 4; 2010, c. 12, s. 1675.

                               Responsibilities and Powers                                                     Attributions
Responsibilities      7. (1) The Treasury Board may act for the                           7. (1) Le Conseil du Trésor peut agir au                       Attributions du
of Treasury                                                                                                                                              Conseil du
Board
                   Queen’s Privy Council for Canada on all mat-                         nom du Conseil privé de la Reine pour le                         Trésor
                   ters relating to                                                     Canada à l’égard des questions suivantes :
                      (a) general administrative policy in the fed-                        a) les grandes orientations applicables à
                      eral public administration;                                          l’administration publique fédérale;
                      (b) the organization of the federal public ad-                       b) l’organisation de l’administration pu-
                      ministration or any portion thereof, and the                         blique fédérale ou de tel de ses secteurs ainsi
                      determination and control of establishments                          que la détermination et le contrôle des éta-
                      therein;                                                             blissements qui en font partie;
                      (c) financial management, including esti-                            c) la gestion financière, notamment les pré-
                      mates, expenditures, financial commitments,                          visions budgétaires, les dépenses, les engage-
                      accounts, fees or charges for the provision of                       ments financiers, les comptes, le prix de
                      services or the use of facilities, rentals, li-                      fourniture de services ou d’usage d’installa-
                      cences, leases, revenues from the disposition                        tions, les locations, les permis ou licences,
                      of property, and procedures by which depart-                         les baux, le produit de la cession de biens,
                      ments manage, record and account for rev-                            ainsi que les méthodes employées par les mi-
                      enues received or receivable from any source                         nistères pour gérer, inscrire et comptabiliser
                      whatever;                                                            leurs recettes ou leurs créances;



                                                                                    9
                                             Financial Administration — September 4, 2012

                    (d) the review of annual and longer term ex-          d) l’examen des plans et programmes des
                    penditure plans and programs of depart-               dépenses annuels ou à plus long terme des
                    ments, and the determination of priorities            ministères et la fixation de leur ordre de prio-
                    with respect thereto;                                 rité;
                    (d.1) the management and development by               d.1) la gestion et l’exploitation des terres par
                    departments of lands, other than Canada               les ministères, à l’exclusion des terres du
                    Lands as defined in subsection 24(1) of the           Canada au sens du paragraphe 24(1) de la
                    Canada Lands Surveys Act;                             Loi sur l’arpentage des terres du Canada;
                    (e) human resources management in the fed-            e) la gestion des ressources humaines de
                    eral public administration, including the de-         l’administration publique fédérale, notam-
                    termination of the terms and conditions of            ment la détermination des conditions d’em-
                    employment of persons employed in it;                 ploi;
                    (e.1) the terms and conditions of employ-             e.1) les conditions d’emploi des personnes
                    ment of persons appointed by the Governor             nommées par le gouverneur en conseil qui ne
                    in Council that have not been established un-         sont pas prévues par la présente loi, toute
                    der this or any other Act of Parliament or or-        autre loi fédérale, un décret ou tout autre
                    der in council or by any other means; and             moyen;
                    (e.2) internal audit in the federal public ad-        e.2) la vérification interne au sein de l’admi-
                    ministration;                                         nistration publique fédérale;
                    (f) such other matters as may be referred to          f) les autres questions que le gouverneur en
                    it by the Governor in Council.                        conseil peut lui renvoyer.
Authority under     (2) The Treasury Board may exercise the             (2) Le Conseil du Trésor est autorisé à exer-        Autres
other Acts                                                                                                                   attributions
                  powers, other than powers of appointment, of        cer les pouvoirs, à l’exception du pouvoir de
                  the Governor in Council under                       nomination, conférés au gouverneur en conseil
                                                                      en vertu des textes suivants :
                    (a) the Public Service Superannuation Act;
                                                                          a) la Loi sur la pension de la fonction pu-
                    (b) the Canadian Forces Superannuation
                                                                          blique;
                    Act;
                                                                          b) la Loi sur la pension de retraite des
                    (c) the Defence Services Pension Continua-
                                                                          Forces canadiennes;
                    tion Act, chapter D-3 of the Revised Statutes
                    of Canada, 1970;                                      c) la Loi sur la continuation de la pension
                                                                          des services de défense, chapitre D-3 des
                    (d) Parts I and II of the Royal Canadian
                                                                          Statuts revisés du Canada de 1970;
                    Mounted Police Superannuation Act;
                                                                          d) les parties I et II de la Loi sur la pension
                    (e) the Royal Canadian Mounted Police
                                                                          de retraite de la Gendarmerie royale du
                    Pension Continuation Act, chapter R-10 of
                                                                          Canada;
                    the Revised Statutes of Canada, 1970; and
                                                                          e) la Loi sur la continuation des pensions de
                    (f) such of the provisions of any other Act
                                                                          la Gendarmerie royale du Canada, chapitre
                    respecting any matter in relation to which the
                                                                          R-10 des Statuts revisés du Canada de 1970;
                    Treasury Board may act for the Queen’s
                    Privy Council for Canada pursuant to sub-             f) les autres dispositions législatives portant
                    section (1) as may be specified by the Gover-         sur une question visée au paragraphe (1), que
                    nor in Council.                                       peut spécifier le gouverneur en conseil.
Delegation          (3) The Governor in Council may, by order,           (3) Le gouverneur en conseil peut, par dé-          Délégation
                  authorize the Treasury Board to exercise all or     cret, autoriser le Conseil du Trésor à exercer
                  any of the powers of the Governor in Council        tout ou partie des pouvoirs qui lui sont conférés
                  under section 41 or subsection 122(1) or (6)        en vertu de l’article 41 ou des paragraphes




                                                                     10
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                   and specify the circumstances in which those                      122(1) ou (6) et préciser les circonstances de
                   powers may be exercised.                                          leur exercice.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 7; 1991, c. 24, ss. 2, 49(E); 1998, c.    L.R. (1985), ch. F-11, art. 7; 1991, ch. 24, art. 2 et 49(A);
                   14, s. 103(F); 2003, c. 22, ss. 6, 224(E); 2006, c. 9, s. 258.    1998, ch. 14, art. 103(F); 2003, ch. 22, art. 6 et 224(A);
                                                                                     2006, ch. 9, art. 258.

Group insurance       7.1 (1) The Treasury Board may establish                          7.1 (1) Le Conseil du Trésor peut établir ou                 Programmes
and benefit                                                                                                                                          d’assurances
programs
                   or modify any group insurance or other benefit                    modifier des programmes d’assurances collec-                    collectives et
                   programs for employees of the federal public                      tives ou des programmes accordant d’autres                      autres avantages
                   administration and any other persons or classes                   avantages pour les employés de l’administra-
                   of persons it may designate to be members of                      tion publique fédérale et les autres personnes
                   those programs, may take any measure neces-                       qu’il désigne comme cotisants, individuelle-
                   sary for that purpose, including contracting for                  ment ou au titre de leur appartenance à telle ca-
                   services, may set any terms and conditions in                     tégorie de personnes, prendre toute mesure né-
                   respect of those programs, including those re-                    cessaire à cette fin, notamment conclure des
                   lating to premiums, contributions, benefits,                      contrats pour la prestation de services, fixer les
                   management, control and expenditures and may                      conditions et modalités qui sont applicables aux
                   audit and make payments in respect of those                       programmes, notamment en ce qui concerne les
                   programs, including payments relating to pre-                     primes et cotisations à verser, les prestations et
                   miums, contributions, benefits and other expen-                   les dépenses à effectuer ainsi que la gestion, le
                   ditures.                                                          contrôle et la vérification des programmes, et
                                                                                     faire des paiements, notamment à l’égard des
                                                                                     primes, cotisations, prestations et autres dé-
                                                                                     penses y afférentes.
Remainder of         (2) This Act, other than this section, does                        (2) Les dispositions de la présente loi, à                   Non-application
Act does not                                                                                                                                         des autres
apply
                   not apply to any contributions or other pay-                      l’exception du présent article, ne s’appliquent                 dispositions de
                   ments made or premiums paid by the Treasury                       pas aux primes, cotisations ou autres paiements                 la présente loi
                   Board or the members in respect of any pro-                       versés par le Conseil du Trésor ou perçus au-
                   gram established or modified pursuant to sub-                     près des cotisants aux programmes visés au pa-
                   section (1) or any benefits received by the                       ragraphe (1), ni aux prestations qui sont versées
                   members of such a program.                                        à ceux-ci.
                   1996, c. 18, s. 3; 2003, c. 22, s. 7(E); 2005, c. 30, ss. 132,    1996, ch. 18, art. 3; 2003, ch. 22, art. 7(A); 2005, ch. 30,
                   134(E).                                                           art. 132 et 134(A).

Incorporation by      7.2 (1) On the recommendation of the Na-                          7.2 (1) Sur recommandation du Conseil na-                    Lettres patentes
letters patent
                   tional Joint Council of the Public Service, the                   tional mixte de la fonction publique, le pré-
                   President of the Treasury Board may issue let-                    sident du Conseil du Trésor peut délivrer des
                   ters patent of incorporation that take effect on                  lettres patentes prenant effet à la date qui y est
                   the date stated in them for a corporation with-                   mentionnée et constituant une personne morale
                   out share capital that is charged with the ad-                    sans capital-actions pour veiller à l’administra-
                   ministration of any group insurance or benefit                    tion de tout programme visé au paragraphe
                   program described in subsection 7.1(1).                           7.1(1).
Content of            (2) The letters patent must set out                              (2) Les lettres patentes précisent les élé-                   Contenu des
letters patent                                                                                                                                       lettres patentes
                                                                                     ments suivants :
                      (a) the name of the corporation;
                                                                                         a) la dénomination sociale de la personne
                      (b) the programs described in subsection
                                                                                         morale;
                      7.1(1) in respect of which the corporation is
                      charged with the administration;                                   b) le programme visé au paragraphe 7.1(1)
                                                                                         dont elle veille à l’administration;
                      (c) the objects and powers of the corporation
                      necessary for it to fulfil its purpose under                       c) les attributions qui lui sont conférées en
                      subsection (1);                                                    vue de remplir sa mission aux termes du pa-
                                                                                         ragraphe (1);
                      (d) the appointment and the operations of
                      the corporation’s board of directors;




                                                                                    11
                                              Financial Administration — September 4, 2012

                     (e) the corporation’s reporting obligations;          d) le processus de nomination et le fonction-
                                                                           nement de son conseil d’administration;
                     (f) the corporation’s obligations with respect
                     to audits of its accounts and financial trans-        e) ses obligations en matière de rapport;
                     actions by an independent auditor;                    f) les exigences relatives à la vérification par
                     (g) the code of conduct for the corporation’s         un vérificateur indépendant de ses comptes
                     directors and officers; and                           et opérations financières;
                     (h) any other provision that is necessary to          g) le code de déontologie régissant la
                     fulfil the corporation’s purpose.                     conduite de ses administrateurs et dirigeants;
                                                                           h) toute autre disposition nécessaire pour lui
                                                                           permettre de remplir sa mission.
Supplementary        (3) The President of the Treasury Board              (3) Sur recommandation du Conseil national          Lettres patentes
letters patent                                                                                                                supplémentaires
                  may, on the recommendation of the National           mixte de la fonction publique, le président du
                  Joint Council of the Public Service, after con-      Conseil du Trésor peut, après consultation du
                  sulting with the board of directors, issue sup-      conseil d’administration, délivrer des lettres pa-
                  plementary letters patent amending the corpora-      tentes supplémentaires modifiant les lettres pa-
                  tion’s letters patent and the supplementary          tentes, avec prise d’effet à la date qui y est
                  letters patent take effect on the date stated in     mentionnée.
                  them.
Statutory           (4) The corporation’s letters patent and sup-        (4) Les lettres patentes et les lettres patentes     Non-application
Instruments Act                                                                                                               de la Loi sur les
                  plementary letters patent are not regulations        supplémentaires ne sont pas des textes régle-          textes
                  within the meaning of the Statutory Instruments      mentaires au sens de la Loi sur les textes régle-      réglementaires
                  Act. However, they must be published in the          mentaires; elles sont toutefois publiées dans la
                  Canada Gazette.                                      Gazette du Canada.
Capacity of a       (5) The corporation has, subject to its letters      (5) Sous réserve de ses lettres patentes et des      Capacité d’une
natural person                                                                                                                personne
                  patent and this Act, the capacity of a natural       autres dispositions de la présente loi, la per-        physique
                  person.                                              sonne morale jouit de la capacité d’une per-
                                                                       sonne physique.
Status of           (6) The corporation is neither a Crown cor-          (6) Elle n’est ni une société d’État ni un           Statut de la
corporation                                                                                                                   personne morale
                  poration nor an agent of Her Majesty.                mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
                  2005, c. 30, s. 132.                                 2005, ch. 30, art. 132.

Board of            7.3 The corporation’s board of directors             7.3 Le conseil d’administration de la per-           Conseil
directors                                                                                                                     d’administration
                  consists of                                          sonne morale est composé :
                     (a) one director appointed by the President           a) du président, nommé par le président du
                     of the Treasury Board, on the recommenda-             Conseil du Trésor sur recommandation du
                     tion of the National Joint Council of the Pub-        Conseil national mixte de la fonction pu-
                     lic Service, who is the chairperson;                  blique;
                     (b) one director appointed by the President           b) d’un administrateur nommé par le pré-
                     of the Treasury Board, on the recommenda-             sident du Conseil du Trésor sur recomman-
                     tion of the National Joint Council of the Pub-        dation du Conseil national mixte de la fonc-
                     lic Service, who, in the opinion of the Presi-        tion publique, qui, de l’avis du président du
                     dent, represents the pensioners;                      Conseil du Trésor, représente les bénéfi-
                                                                           ciaires;
                     (c) four directors appointed by the President
                     of the Treasury Board; and                            c) de quatre administrateurs nommés par le
                                                                           président du Conseil du Trésor;
                     (d) four directors appointed by that portion
                     of the National Joint Council of the Public
                     Service that represents the employees.
                  2005, c. 30, s. 132.




                                                                      12
                                                 Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                                                                             d) de quatre administrateurs nommés par les
                                                                             représentants des salariés au sein du Conseil
                                                                             national mixte de la fonction publique.
                                                                          2005, ch. 30, art. 132.

Regulations         7.4 The Treasury Board may make regula-                  7.4 Le Conseil du Trésor peut prendre des          Règlements
                 tions respecting the governance of the corpora-          règlements en vue de la gestion de la personne
                 tion, including regulations that adapt any provi-        morale, notamment pour adapter toute disposi-
                 sions of the Canada Business Corporations                tion de la Loi canadienne sur les sociétés par
                 Act, the Canada Corporations Act, chapter                actions, la Loi sur les corporations cana-
                 C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970,            diennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du
                 and the Canada Not-for-profit Corporations               Canada de 1970, ou la Loi canadienne sur les
                 Act and any regulations made under those Acts            organisations à but non lucratif ou leurs règle-
                 for the purpose of applying those provisions as          ments en vue de son application à la personne
                 adapted to the corporation.                              morale.
                 2005, c. 30, s. 132; 2009, c. 23, s. 327.                2005, ch. 30, art. 132; 2009, ch. 23, art. 327.

Subject to          8. The Treasury Board in the exercise of its            8. Le Conseil du Trésor exerce les pouvoirs         Assujettissement
directions of                                                                                                                   aux instructions
Governor in
                 powers under this Act or any other Act of Par-           que lui confère la présente loi ou toute autre loi    du gouverneur
Council          liament is subject to any direction given to it by       sous réserve des instructions du gouverneur en        en conseil
                 the Governor in Council, and the Governor in             conseil; celui-ci peut, par décret, modifier ou
                 Council may, by order, amend or revoke any               annuler toute mesure prise par le Conseil du
                 action of the Board.                                     Trésor.
                 R.S., c. F-10, s. 5.                                     S.R., ch. F-10, art. 5.

Form of             9. (1) The Treasury Board may prescribe                  9. (1) Le Conseil du Trésor peut fixer la          Comptes du
accounts of                                                                                                                     Canada et des
Canada
                 from time to time the manner and form in                 forme et les modalités de tenue des comptes du        ministères
                 which the accounts of Canada and the accounts            Canada et des ministères; il peut aussi imposer
                 of the several departments shall be kept, and            aux receveurs, gestionnaires ou ordonnateurs
                 may direct any person receiving, managing or             de fonds publics la tenue des documents comp-
                 disbursing public money to keep any books,               tables qu’il estime nécessaires.
                 records or accounts that the Board considers
                 necessary.
Land                (1.1) The Treasury Board may                            (1.1) Le Conseil du Trésor peut exiger des          Dossiers et plans
management and                                                                                                                  de gestion et
                                                                          ministères qu’ils tiennent des dossiers et
development         (a) require departments to maintain records                                                                 d’exploitation
records and                                                               dressent des plans relatifs à la gestion et à l’ex-   des terres
plans               and prepare plans with respect to the man-
                                                                          ploitation des terres visées à l’alinéa 7(1)d.1) et
                    agement and development of lands under
                                                                          en fixer la forme et les modalités de tenue.
                    paragraph 7(1)(d.1); and
                    (b) prescribe the manner and form in which
                    the records and plans are to be maintained.
Production of      (2) The Treasury Board may require from                   (2) Le Conseil du Trésor peut se faire com-        Communication
documents                                                                                                                       de documents
                 any public officer or any agent of Her Majesty           muniquer par un fonctionnaire public ou un
                 any account, return, statement, document, re-            mandataire de Sa Majesté les comptes, relevés,
                 port or information that the Board considers             états, déclarations, rapports ou autres docu-
                 necessary for the due performance of its duties.         ments ainsi que les renseignements qu’il estime
                                                                          nécessaires à l’exercice de ses fonctions.
Idem               (3) The Treasury Board may require any                   (3) Le Conseil du Trésor peut faire commu-          Communication
                                                                                                                                de renseigne-
                 public officer or agent of Her Majesty to pro-           niquer par un fonctionnaire public ou un man-         ments
                 vide a department with such information from             dataire de Sa Majesté à un ministère les rensei-
                 any account, return, record, statement, docu-            gnements, contenus dans les documents visés
                 ment or report as may be required                        au paragraphe (2), qui peuvent être nécessaires
                                                                          pour :




                                                                        13
                                                        Financial Administration — September 4, 2012

                      (a) to locate any person in order to collect a                      a) retrouver un débiteur de Sa Majesté du
                      debt due to Her Majesty in right of Canada                          chef du Canada;
                      by that person; or                                                  b) compenser une créance de Sa Majesté du
                      (b) to set off a debt due to Her Majesty in                         chef du Canada ou d’une province par une
                      right of Canada or a province against any                           somme d’argent dont Sa Majesté du chef du
                      sum of money that may be due or payable by                          Canada est ou pourrait être débitrice.
                      Her Majesty in right of Canada.                                 L.R. (1985), ch. F-11, art. 9; 1991, ch. 24, art. 3.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 9; 1991, c. 24, s. 3.

Regulations          10. Subject to any other Act of Parliament,                        10. Sous réserve des autres lois fédérales, le            Règlements
                   the Treasury Board may make regulations                            Conseil du Trésor peut prendre des règlements :
                      (a) for the purpose of ensuring effective co-                       a) en vue d’assurer la bonne coordination
                      ordination of administrative functions and                          des fonctions et services administratifs, tant à
                      services among and within departments;                              l’intérieur des ministères qu’entre eux;
                      (b) for the establishment of general adminis-                       b) en vue de fixer des normes administra-
                      trative standards of performance and respect-                       tives générales d’objectifs à atteindre et
                      ing the assessment of the performance of                            concernant l’appréciation, par rapport à ces
                      portions of the federal public administration                       normes, des résultats atteints par certains
                      in the light of such standards;                                     secteurs de l’administration publique fédé-
                                                                                          rale;
                      (c) respecting the collection, management
                      and administration of, and the accounting                           c) concernant la perception, la gestion, l’ad-
                      for, public money;                                                  ministration et la comptabilité des fonds pu-
                                                                                          blics;
                      (d) respecting the keeping of records of pub-
                      lic property;                                                       d) concernant la tenue d’inventaires des
                                                                                          biens publics;
                      (d.1) respecting the severance pay or other
                      amounts payable to an employee or former                            d.1) concernant les paiements relatifs aux
                      employee whose employment is terminated                             indemnités de départ et autres montants à
                      pursuant to paragraph 11(2)(g.1), and any                           verser aux employés ou anciens employés li-
                      terms and conditions subject to which and                           cenciés dans les circonstances visées à l’ali-
                      the manner in which those amounts are to be                         néa 11(2)g.1) et les conditions et modalités
                      paid;                                                               applicables à leur versement;
                      (e) for the purposes of any provision of this                       e) en vue de procéder à toute autre mesure
                      Act that contemplates regulations of the                            d’ordre réglementaire prévue par la présente
                      Treasury Board; and                                                 loi;
                      (f) for any other purpose necessary for the                         f) à toute autre fin nécessaire à la bonne ges-
                      efficient administration of the federal public                      tion de l’administration publique fédérale.
                      administration.                                                 L.R. (1985), ch. F-11, art. 10; 1991, ch. 24, art. 50(F);
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 10; 1991, c. 24, s. 50(F); 1996, c. 18,    1996, ch. 18, art. 4; 2003, ch. 22, art. 224(A).
                   s. 4; 2003, c. 22, s. 224(E).

                             Human Resources Management                                        Gestion des ressources humaines
Definitions           11. (1) The following definitions apply in                         11. (1) Les définitions qui suivent s’ap-                Définitions
                   this section and sections 11.1 to 13.                              pliquent au présent article et aux articles 11.1 à
                                                                                      13.
“core public       “core public administration” means the depart-
administration”
« administration
                   ments named in Schedule I and the other por-                       « administrateur général » S’entend :                       « administrateur
                                                                                                                                                  général »
publique           tions of the federal public administration
centrale »                                                                                a)  à l’égard de tout ministère figurant à              “deputy head”
                   named in Schedule IV.                                                  l’annexe I, du sous-ministre;
“deputy head”      “deputy head” means
« administrateur
général »




                                                                                     14
                                            Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                     (a) in relation to a department named in                b)  à l’égard de tout secteur de l’administra-
                     Schedule I, its deputy minister;                        tion publique fédérale figurant à l’annexe IV,
                                                                             de son premier dirigeant ou, à défaut, de son
                     (b) in relation to any portion of the federal
                                                                             administrateur général au titre de la loi ou, à
                     public administration named in Schedule IV,
                                                                             défaut de l’un et l’autre, du titulaire du poste
                     its chief executive officer or, if there is no
                                                                             désigné en vertu du paragraphe (2) à l’égard
                     chief executive officer, its statutory deputy
                                                                             de ce secteur;
                     head or, if there is neither, the person who
                     occupies the position designated under sub-             c)  à l’égard de tout organisme distinct, de
                     section (2) in respect of that portion;                 son premier dirigeant ou, à défaut, de son ad-
                                                                             ministrateur général au titre de la loi ou, à
                     (c) in relation to a separate agency, its chief
                                                                             défaut de l’un et l’autre, du titulaire du poste
                     executive officer or, if there is no chief exec-
                                                                             désigné en vertu du paragraphe (2) à l’égard
                     utive officer, its statutory deputy head or, if
                                                                             de cet organisme;
                     there is neither, the person who occupies the
                     position designated under subsection (2) in             d)  à l’égard de tout secteur de l’administra-
                     respect of that separate agency; and                    tion publique fédérale désigné pour l’appli-
                                                                             cation de l’alinéa d) de la définition de
                     (d) in relation to any portion of the federal
                                                                             « fonction publique », de son premier diri-
                     public administration designated for the pur-
                                                                             geant ou, à défaut, du titulaire du poste dési-
                     poses of paragraph (d) of the definition “pub-
                                                                             gné en vertu du paragraphe (2) à l’égard de
                     lic service”, its chief executive officer or, if
                                                                             ce secteur.
                     there is no chief executive officer, the person
                     who occupies the position designated under          « administrateur général au titre de la loi »          « administrateur
                                                                                                                                général au titre
                     subsection (2) in respect of that portion.          Toute personne qui, au titre d’une loi fédérale,       de la loi »
                                                                         est ou est réputée être administrateur général ou      “statutory
“public service”   “public service” means the several positions in                                                              deputy head”
« fonction                                                               en a ou est réputée en avoir le rang ou le statut.
publique »
                   or under
                                                                         « administration publique centrale » Les minis-        « administration
                     (a) the departments named in Schedule I;                                                                   publique
                                                                         tères figurant à l’annexe I et les autres secteurs     centrale »
                     (b) the other portions of the federal public        de l’administration publique fédérale figurant à       “core public
                     administration named in Schedule IV;                l’annexe IV.                                           administration”

                     (c) the separate agencies named in Schedule         « fonction publique » L’ensemble des postes qui        « fonction
                     V; and                                              sont compris dans les entités ci-après ou qui en       publique »
                                                                                                                                “public service”
                     (d) any other portion of the federal public         relèvent :
                     administration that may be designated by the            a)  les ministères figurant à l’annexe I;
                     Governor in Council for the purpose of this
                                                                             b)  les autres secteurs de l’administration
                     paragraph.
                                                                             publique fédérale figurant à l’annexe IV;
“separate          “separate agency” means a portion of the feder-
agency”                                                                      c)  les organismes distincts figurant à l’an-
« organisme
                   al public administration named in Schedule V.
                                                                             nexe V;
distinct »

“statutory         “statutory deputy head” means any officer who,            d)  les autres secteurs de l’administration
deputy head”
                   by any Act of Parliament, is or is deemed to be           publique fédérale que peut désigner le gou-
« administrateur
général au titre   a deputy head or who has, or is deemed to                 verneur en conseil pour l’application du pré-
de la loi »
                   have, the rank of a deputy head.                          sent alinéa.
                                                                         « organisme distinct » Secteur de l’administra-        « organisme
                                                                                                                                distinct »
                                                                         tion publique fédérale figurant à l’annexe V.          “separate
                                                                                                                                agency”

Designation of        (2) The Governor in Council may designate            (2) Le gouverneur en conseil peut désigner           Désignation de
certain deputy                                                                                                                  certains
heads
                   any position to be the position of deputy head        tout poste comme poste d’administrateur                administrateurs
                   in respect of                                         général :                                              généraux




                                                                        15
                                                     Financial Administration — September 4, 2012

                    (a) any portion of the federal public admin-                         a) pour chacun des secteurs de l’administra-
                    istration named in Schedule IV or V for                              tion publique fédérale figurant aux annexes
                    which there is no chief executive officer; and                       IV ou V sans premier dirigeant;
                    (b) each portion of the federal public admin-                        b) pour chacun des secteurs de l’administra-
                    istration designated for the purpose of para-                        tion publique fédérale sans premier dirigeant
                    graph (d) of the definition “public service” in                      désigné pour l’application de l’alinéa d) de la
                    subsection (1) for which there is no chief ex-                       définition de « fonction publique » au para-
                    ecutive officer.                                                     graphe (1).
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 11; R.S., 1985, c. 9 (1st Supp.), s. 22;    L.R. (1985), ch. F-11, art. 11; L.R. (1985), ch. 9 (1er sup-
                 1991, c. 24, s. 50(F); 1992, c. 54, s. 81; 1995, c. 44, s. 51;      pl.), art. 22; 1991, ch. 24, art. 50(F); 1992, ch. 54, art. 81;
                 1996, c. 18, s. 5; 1999, c. 31, s. 101(F); 2003, c. 22, ss. 8,      1995, ch. 44, art. 51; 1996, ch. 18, art. 5; 1999, ch. 31, art.
                 264.                                                                101(F); 2003, ch. 22, art. 8 et 264.

Powers of the      11.1 (1) In the exercise of its human re-                            11.1 (1) Le Conseil du Trésor peut, dans                       Pouvoirs du
Treasury Board                                                                                                                                         Conseil du
                 sources management responsibilities under                           l’exercice des attributions en matière de gestion                 Trésor
                 paragraph 7(1)(e), the Treasury Board may                           des ressources humaines que lui confère l’ali-
                                                                                     néa 7(1)e) :
                    (a) determine the human resources require-
                    ments of the public service and provide for                          a) déterminer les effectifs nécessaires à la
                    the allocation and effective utilization of hu-                      fonction publique et assurer leur répartition
                    man resources in the public service;                                 et leur bonne utilisation;
                    (b) provide for the classification of positions                      b) pourvoir à la classification des postes et
                    and persons employed in the public service;                          des personnes employées dans la fonction
                    (c) determine and regulate the pay to which                          publique;
                    persons employed in the public service are                           c) déterminer et réglementer les traitements
                    entitled for services rendered, the hours of                         auxquels ont droit les personnes employées
                    work and leave of those persons and any re-                          dans la fonction publique, leurs horaires et
                    lated matters;                                                       leurs congés, ainsi que les questions
                                                                                         connexes;
                    (d) determine and regulate the payments that
                    may be made to persons employed in the                               d) déterminer et réglementer les indemnités
                    public service by way of reimbursement for                           susceptibles d’être versées aux personnes
                    travel or other expenses and by way of al-                           employées dans la fonction publique soit
                    lowances in respect of expenses and condi-                           pour des frais de déplacement ou autres, soit
                    tions arising out of their employment;                               pour des dépenses ou en raison de circons-
                                                                                         tances liées à leur emploi;
                    (e) subject to the Employment Equity Act,
                    establish policies and programs with respect                         e) sous réserve de la Loi sur l’équité en ma-
                    to the implementation of employment equity                           tière d’emploi, fixer des orientations et éta-
                    in the public service;                                               blir des programmes destinés à la mise en
                                                                                         œuvre de l’équité en matière d’emploi dans
                    (f) establish policies or issue directives re-
                                                                                         la fonction publique;
                    specting the exercise of the powers granted
                    by this Act to deputy heads in the core public                       f) élaborer des lignes directrices ou des di-
                    administration and the reporting by those                            rectives sur l’exercice des pouvoirs conférés
                    deputy heads in respect of the exercise of                           par la présente loi aux administrateurs géné-
                    those powers;                                                        raux de l’administration publique centrale,
                                                                                         ainsi que les rapports que ceux-ci doivent
                    (g) establish policies or issue directives re-
                                                                                         préparer sur l’exercice de ces pouvoirs;
                    specting
                                                                                         g) élaborer des lignes directrices ou des
                       (i) the manner in which deputy heads in
                                                                                         directives :
                       the core public administration may deal
                       with grievances under the Public Service                            (i) d’une part, sur la façon dont les admi-
                       Labour Relations Act to which they are a                            nistrateurs généraux de l’administration
                       party, and the manner in which they may                             publique centrale peuvent s’occuper des




                                                                                    16
                                       Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                   deal with them if the grievances are re-              griefs présentés sous le régime de la Loi
                   ferred to adjudication under subsection               sur les relations de travail dans la fonc-
                   209(1) of that Act, and                               tion publique auxquels ils sont parties et
                                                                         plus particulièrement de ceux de ces griefs
                   (ii) the reporting by those deputy heads in
                                                                         qui sont renvoyés à l’arbitrage en vertu du
                   respect of those grievances;
                                                                         paragraphe 209(1) de cette loi,
                (h) establish policies or issue directives re-
                                                                         (ii) d’autre part, sur les rapports que ces
                specting the disclosure by persons employed
                                                                         administrateurs doivent préparer sur ces
                in the public service of information concern-
                                                                         griefs;
                ing wrongdoing in the public service and the
                protection from reprisal of persons who dis-           h) élaborer des lignes directrices ou des di-
                close such information in accordance with              rectives concernant la communication par les
                those policies or directives;                          personnes employées dans la fonction pu-
                                                                       blique de renseignements sur les actes fautifs
                (i) establish policies or issue directives re-
                                                                       commis au sein de celle-ci et la protection de
                specting the prevention of harassment in the
                                                                       ces personnes contre les représailles lors-
                workplace and the resolution of disputes re-
                                                                       qu’elles communiquent ces renseignements
                lating to such harassment; and
                                                                       conformément à ces lignes directrices ou di-
                (j) provide for any other matters, including           rectives;
                terms and conditions of employment not oth-
                                                                       i) élaborer des lignes directrices ou des di-
                erwise specifically provided for in this sec-
                                                                       rectives concernant la prévention du harcèle-
                tion, that it considers necessary for effective
                                                                       ment en milieu de travail et le règlement des
                human resources management in the public
                                                                       différends auquel il donne lieu;
                service.
                                                                       j) régir toute autre question, notamment les
                                                                       conditions de travail non prévues de façon
                                                                       expresse par le présent article, dans la me-
                                                                       sure où il l’estime nécessaire à la bonne ges-
                                                                       tion des ressources humaines de la fonction
                                                                       publique.
Limitation      (2) The powers of the Treasury Board in re-            (2) Le Conseil du Trésor ne peut :               Limite aux
                                                                                                                        pouvoirs du
             lation to any of the matters specified in subsec-         a) exercer ses pouvoirs à l’égard des ques-      Conseil du
             tion (1)                                                                                                   Trésor
                                                                       tions visées au paragraphe (1) si celles-ci
                (a) do not extend to any matter that is ex-            sont expressément régies par une autre loi et
                pressly determined, fixed, provided for, reg-          non par simple attribution de pouvoirs à une
                ulated or established by any Act otherwise             autorité ou à une personne déterminée;
                than by the conferring of powers in relation           b) exercer des pouvoirs expressément confé-
                to those matters on any authority or person            rés à la Commission de la fonction publique
                specified in that Act; and                             sous le régime de la Loi sur l’emploi dans la
                (b) do not include or extend to                        fonction publique, ou mettre en œuvre des
                                                                       méthodes de sélection du personnel dont
                   (i) any power specifically conferred on
                                                                       l’application relève, sous le régime de cette
                   the Public Service Commission under the
                                                                       loi, de la Commission.
                   Public Service Employment Act, or
                                                                   2003, ch. 22, art. 8.
                   (ii) any process of human resources selec-
                   tion required to be used under the Public
                   Service Employment Act or authorized to
                   be used by the Public Service Commission
                   under that Act.
             2003, c. 22, s. 8.




                                                                  17
                                               Financial Administration — September 4, 2012

Delegation by        11.2 (1) The Governor in Council may del-              11.2 (1) Le gouverneur en conseil peut,            Délégation par
Governor in                                                                                                                    le gouverneur en
Council
                  egate to the minister of the Crown responsible         sous réserve des conditions et modalités qu’il        conseil
                  for a separate agency, or to its deputy head, any      fixe, déléguer telles de ses attributions ou des
                  of the powers or functions of the Governor in          attributions du Conseil du Trésor, en matière de
                  Council or the Treasury Board in relation to hu-       gestion des ressources humaines d’un orga-
                  man resources management in that separate              nisme distinct, au ministre compétent ou à l’ad-
                  agency, subject to any terms and conditions            ministrateur général.
                  that the Governor in Council directs.
Sub-delegation       (2) Any person to whom powers or func-                 (2) Les délégataires visés au paragraphe (1)       Subdélégation
                  tions are delegated under subsection (1) may,          peuvent, sous réserve des conditions et modali-
                  subject to and in accordance with the delega-          tés de la délégation, subdéléguer à leurs subor-
                  tion, sub-delegate any of those powers or func-        donnés les attributions qu’ils ont reçues.
                  tions to any person under their jurisdiction.          2003, ch. 22, art. 8.
                  2003, c. 22, s. 8.

Powers of            12. (1) Subject to paragraphs 11.1(1)(f) and           12. (1) Sous réserve des alinéas 11.1(1)f) et      Pouvoirs des
deputy heads in                                                                                                                administrateurs
core public
                  (g), every deputy head in the core public ad-          g), chaque administrateur général peut, à             généraux de
administration    ministration may, with respect to the portion          l’égard du secteur de l’administration publique       l’administration
                                                                                                                               publique
                  for which he or she is deputy head,                    centrale dont il est responsable :                    centrale
                     (a) determine the learning, training and de-            a) déterminer les besoins en matière d’ap-
                     velopment requirements of persons em-                   prentissage, de formation et de perfectionne-
                     ployed in the public service and fix the terms          ment des personnes employées dans la fonc-
                     on which the learning, training and develop-            tion publique et fixer les conditions de mise
                     ment may be carried out;                                en œuvre de cet apprentissage, de cette for-
                                                                             mation et de ce perfectionnement;
                     (b) provide for the awards that may be made
                     to persons employed in the public service for           b) prévoir les primes susceptibles d’être ac-
                     outstanding performance of their duties, for            cordées aux personnes employées dans la
                     other meritorious achievement in relation to            fonction publique pour résultats exception-
                     their duties or for inventions or practical sug-        nels ou toutes autres réalisations méritoires
                     gestions for improvements;                              dans le cadre de leurs fonctions, pour des in-
                                                                             ventions ou pour des idées pratiques d’amé-
                     (c) establish standards of discipline and set
                                                                             lioration;
                     penalties, including termination of employ-
                     ment, suspension, demotion to a position at a           c) établir des normes de discipline et pres-
                     lower maximum rate of pay and financial                 crire des mesures disciplinaires, y compris le
                     penalties;                                              licenciement, la suspension, la rétrogradation
                                                                             à un poste situé dans une échelle de traite-
                     (d) provide for the termination of employ-
                                                                             ment comportant un plafond inférieur et les
                     ment, or the demotion to a position at a low-
                                                                             sanctions pécuniaires;
                     er maximum rate of pay, of persons em-
                     ployed in the public service whose                      d) prévoir le licenciement ou la rétrograda-
                     performance, in the opinion of the deputy               tion à un poste situé dans une échelle de trai-
                     head, is unsatisfactory;                                tement comportant un plafond inférieur de
                                                                             toute personne employée dans la fonction
                     (e) provide for the termination of employ-
                                                                             publique dans les cas où il est d’avis que son
                     ment, or the demotion to a position at a low-
                                                                             rendement est insuffisant;
                     er maximum rate of pay, of persons em-
                     ployed in the public service for reasons other          e) prévoir, pour des raisons autres qu’un
                     than breaches of discipline or misconduct;              manquement à la discipline ou une incon-
                     and                                                     duite, le licenciement ou la rétrogradation à
                                                                             un poste situé dans une échelle de traitement
                     (f) provide for the termination of employ-
                                                                             comportant un plafond inférieur d’une per-
                     ment of persons to whom an offer of em-
                                                                             sonne employée dans la fonction publique;
                     ployment is made as the result of the transfer




                                                                        18
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                     of any work, undertaking or business from                             f) régir toutes les questions relatives au li-
                     the core public administration to any body or                         cenciement des personnes à qui une offre
                     corporation that is not part of the core public                       d’emploi est faite en raison du transfert
                     administration.                                                       d’une activité ou entreprise de l’administra-
                                                                                           tion publique centrale à toute entité qui n’en
                                                                                           fait pas partie.
Powers of other      (2) Subject to any terms and conditions that                         (2) Sous réserve des conditions que fixe le                    Pouvoirs
deputy heads                                                                                                                                             d’autres
                  the Governor in Council may direct, every                            gouverneur en conseil, chaque administrateur                      administrateurs
                  deputy head of a separate agency, and every                          général d’un organisme distinct et chaque ad-                     généraux
                  deputy head designated under paragraph                               ministrateur général désigné par le gouverneur
                  11(2)(b), may, with respect to the portion of the                    en conseil en vertu de l’alinéa 11(2)b) peut, à
                  federal public administration for which he or                        l’égard du secteur de l’administration publique
                  she is deputy head,                                                  fédérale dont il est responsable :
                     (a) determine the learning, training and de-                          a) déterminer les besoins en matière d’ap-
                     velopment requirements of persons em-                                 prentissage, de formation et de perfectionne-
                     ployed in the public service and fixing the                           ment des personnes employées dans la fonc-
                     terms on which the learning, training and de-                         tion publique et fixer les conditions de mise
                     velopment may be carried out;                                         en œuvre de cet apprentissage, de cette for-
                                                                                           mation et de ce perfectionnement;
                     (b) provide for the awards that may be made
                     to persons employed in the public service for                         b) prévoir les primes susceptibles d’être ac-
                     outstanding performance of their duties, for                          cordées aux personnes employées dans la
                     other meritorious achievement in relation to                          fonction publique pour résultats exception-
                     their duties or for inventions or practical sug-                      nels ou toutes autres réalisations méritoires
                     gestions for improvements;                                            dans le cadre de leurs fonctions, pour des in-
                                                                                           ventions ou pour des idées pratiques d’amé-
                     (c) establish standards of discipline and set
                                                                                           lioration;
                     penalties, including termination of employ-
                     ment, suspension, demotion to a position at a                         c) établir des normes de discipline et pres-
                     lower maximum rate of pay and financial                               crire des mesures disciplinaires, y compris le
                     penalties; and                                                        licenciement, la suspension, la rétrogradation
                                                                                           à un poste situé dans une échelle de traite-
                     (d) provide for the termination of employ-
                                                                                           ment comportant un plafond inférieur et les
                     ment, or the demotion to a position at a low-
                                                                                           sanctions pécuniaires;
                     er maximum rate of pay, of persons em-
                     ployed in the public service for reasons other                        d) prévoir, pour des raisons autres qu’un
                     than breaches of discipline or misconduct.                            manquement à la discipline ou qu’une incon-
                                                                                           duite, le licenciement ou la rétrogradation à
                                                                                           un poste situé dans une échelle de traitement
                                                                                           comportant un plafond inférieur de toute per-
                                                                                           sonne employée dans la fonction publique.
For cause            (3) Disciplinary action against, or the termi-                      (3) Les mesures disciplinaires, le licencie-                    Motifs
                                                                                                                                                         nécessaires
                  nation of employment or the demotion of, any                         ment ou la rétrogradation découlant de l’appli-
                  person under paragraph (1)(c), (d) or (e) or                         cation des alinéas (1)c), d) ou e) ou (2)c) ou d)
                  (2)(c) or (d) may only be for cause.                                 doivent être motivés.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 12; 1995, c. 17, s. 7; 1996, c. 18, s. 6;    L.R. (1985), ch. F-11, art. 12; 1995, ch. 17, art. 7; 1996, ch.
                  2003, c. 22, s. 8.                                                   18, art. 6; 2003, ch. 22, art. 8.

Limitation           12.1 Section 11.1 and subsection 12(2) ap-                           12.1 L’article 11.1 et le paragraphe 12(2)                     Restriction
                  ply subject to the provisions of any Act of Par-                     s’appliquent sous réserve de toute loi fédérale
                  liament, or any regulation, order or other instru-                   et de tout texte d’application de celle-ci concer-
                  ment made under the authority of an Act of                           nant les attributions d’un organisme distinct.
                                                                                       2003, ch. 22, art. 8.




                                                                                      19
                                              Financial Administration — September 4, 2012

                   Parliament, respecting the powers or functions
                   of a separate agency.
                   2003, c. 22, s. 8.

Delegation by        12.2 (1) A deputy head may delegate to any            12.2 (1) L’administrateur général peut, sous       Délégation par
deputy head                                                                                                                   l’administrateur
                   person any of the deputy head’s powers or            réserve des conditions et modalités qu’il fixe,       général
                   functions in relation to human resources man-        déléguer à toute personne telles de ses attribu-
                   agement, subject to any terms and conditions         tions en matière de gestion des ressources hu-
                   that he or she directs.                              maines.
Sub-delegation        (2) Any person to whom powers or func-               (2) Les délégataires visés au paragraphe (1)       Subdélégation
                   tions are delegated under subsection (1) may,        peuvent, sous réserve des conditions et modali-
                   subject to and in accordance with the delega-        tés de la délégation, subdéléguer à toute autre
                   tion, sub-delegate any of those powers or func-      personne les attributions qu’ils ont reçues.
                   tions to any other person.                           2003, ch. 22, art. 8.
                   2003, c. 22, s. 8.

National Joint        12.3 (1) Despite any other Act of Parlia-            12.3 (1) Malgré toute autre loi fédérale,          Accords conclus
Council                                                                                                                       par le Conseil
agreements
                   ment, if the employment of an employee is ter-       lorsque des fonctionnaires d’un secteur de l’ad-      national mixte
                   minated under paragraph 12(1)(f), agreements         ministration publique centrale sont licenciés au
                   of the National Joint Council, other than agree-     titre de l’alinéa 12(1)f) en raison du transfert
                   ments of the National Joint Council that are re-     d’une activité ou entreprise de ce secteur à une
                   lated to work force adjustment, cease to apply       autre entité, les accords conclus par le Conseil
                   to the employee immediately before the termi-        national mixte, à l’exception des accords por-
                   nation of employment, unless the termination         tant sur le réaménagement des effectifs, cessent
                   of employment was the result of the transfer of      de s’appliquer à ces fonctionnaires immédiate-
                   any work, undertaking or business from the           ment avant leur licenciement sauf si, selon le
                   core public administration to any body or cor-       cas, l’entité :
                   poration that is                                         a) est un organisme distinct;
                      (a) a separate agency; or                             b) est un autre secteur de l’administration
                      (b) another portion of the federal public ad-         publique fédérale désigné par le gouverneur
                      ministration designated by the Governor in            en conseil pour l’application de l’alinéa d) de
                      Council for the purpose of paragraph (d) of           la définition de « fonction publique » au para-
                      the definition “public service” in subsection         graphe 11(1).
                      11(1).
Accrued benefits      (2) Her Majesty in right of Canada, as repre-        (2) Sa Majesté du chef du Canada représen-         Avantages
                   sented by the Treasury Board, continues to be        tée par le Conseil du Trésor continue d’être res-
                   responsible for any obligation of Her Majesty        ponsable des obligations qu’elle a contractées
                   in respect of benefits arising out of agreements     relativement aux avantages découlant des ac-
                   of the National Joint Council that had accrued       cords conclus par le Conseil national mixte et
                   to employees of a body or corporation immedi-        dont pourraient bénéficier les fonctionnaires du
                   ately before the date of the transfer referred to    fait de leur transfert visé au paragraphe (1).
                   in subsection (1).                                   2003, ch. 22, art. 8.
                   2003, c. 22, s. 8.

                      12.4 [Repealed, 2012, c. 19, s. 218]                  12.4 [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 218]
Right or power        13. (1) Subject to subsection (2), nothing in       13. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la          Préservation des
of Governor in                                                                                                                droits et
Council not
                   this Act or any other Act of Parliament is to be     présente loi ni aucune autre loi fédérale n’ont       pouvoirs du
affected           construed as limiting or affecting the right or      pour effet de porter atteinte au droit ou au pou-     gouverneur en
                                                                                                                              conseil
                   power of the Governor in Council to suspend or       voir du gouverneur en conseil de suspendre ou
                   dismiss, on the basis of a security assessment,      de destituer une personne employée dans la
                   any person employed in the public service.           fonction publique en raison d’une évaluation de
                                                                        sécurité.




                                                                       20
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Restriction           (2) If a person has made a complaint with                          (2) Une personne ne peut être destituée par              Restriction
                   respect to a security assessment to the Security                   le gouverneur en conseil si elle a porté plainte
                   Intelligence Review Committee established by                       contre une évaluation de sécurité devant le co-
                   subsection 34(1) of the Canadian Security In-                      mité de surveillance des activités de renseigne-
                   telligence Service Act, that person may not be                     ment de sécurité constitué par le paragraphe
                   dismissed by the Governor in Council until af-                     34(1) de la Loi sur le Service canadien du ren-
                   ter the completion of the investigation in rela-                   seignement de sécurité et si l’enquête sur la
                   tion to that complaint.                                            plainte n’est pas terminée.
Order to be           (3) For the purpose of subsection (1), any                         (3) Pour l’application du paragraphe (1), un             Caractère
conclusive proof                                                                                                                                  probant du
                   order made by the Governor in Council is con-                      décret de suspension ou de destitution pris par             décret
                   clusive proof of the matters stated therein in re-                 le gouverneur en conseil, dans l’intérêt de la
                   lation to the suspension or dismissal of any per-                  sûreté ou de la sécurité du Canada, ou d’un État
                   son in the interest of the safety or security of                   qui lui est allié ou associé, fait foi de son conte-
                   Canada or any state allied or associated with                      nu.
                   Canada.                                                            L.R. (1985), ch. F-11, art. 13; 1991, ch. 24, art. 50(F);
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 13; 1991, c. 24, s. 50(F); 2003, c. 22,    2003, ch. 22, art. 9.
                   s. 9.

                                   DEPARTMENT OF FINANCE                                              MINISTÈRE DES FINANCES
Department           14. There is hereby established a department                        14. Est constitué le ministère des Finances,             Constitution
established
                   of the Government of Canada called the De-                         placé sous l’autorité du ministre des Finances.
                   partment of Finance over which the Minister of                     Celui-ci est nommé par commission sous le
                   Finance appointed by commission under the                          grand sceau.
                   Great Seal shall preside.                                          S.R., ch. F-10, art. 8.
                   R.S., c. F-10, s. 8.

Minister              15. The Minister holds office during plea-                         15. Le ministre occupe sa charge à titre                 Ministre
                   sure and has the management and direction of                       amovible; il assure la direction et la gestion du
                   the Department, the management of the Con-                         ministère, ainsi que la gestion du Trésor; de lui
                   solidated Revenue Fund and the supervision,                        relèvent également, en matière de finances pu-
                   control and direction of all matters relating to                   bliques, toutes les questions non attribuées de
                   the financial affairs of Canada not by law as-                     droit au Conseil du Trésor ou à un autre mi-
                   signed to the Treasury Board or to any other                       nistre.
                   minister.                                                          S.R., ch. F-10, art. 9.
                   R.S., c. F-10, s. 9.

Advisory and         15.1 (1) The Minister may establish adviso-                        15.1 (1) Le ministre peut constituer des co-              Comités
other                                                                                                                                             consultatifs et
committees
                   ry and other committees and provide for their                      mités consultatifs ou autres, et en prévoir la              autres
                   membership, duties, functions and operation.                       composition, les attributions et le fonctionne-
                                                                                      ment.
Remuneration          (2) Members of a committee may be paid                            (2) Les membres des comités reçoivent,                    Rémunération et
and expenses                                                                                                                                      indemnités
                   for their services the remuneration and expens-                    pour leurs services, la rémunération et les in-
                   es that the Governor in Council may determine.                     demnités que peut déterminer le gouverneur en
                   2008, c. 28, s. 153.                                               conseil.
                                                                                      2008, ch. 28, art. 153.

Deputy head           16. The Governor in Council may appoint                            16. Le gouverneur en conseil peut nommer à               Administrateur
                                                                                                                                                  général
                   an officer called the Deputy Minister of Fi-                       titre amovible un sous-ministre des Finances;
                   nance to hold office during pleasure and to be                     celui-ci est l’administrateur général du minis-
                   the deputy head of the Department.                                 tère.
                   R.S., c. F-10, s. 10.                                              S.R., ch. F-10, art. 10.




                                                                                     21
                                              Financial Administration — September 4, 2012

                                        PART I.1                                                PARTIE I.1
                    INTERNAL AUDIT AND ACCOUNTING                            VÉRIFICATION INTERNE ET
                               OFFICERS                                    ADMINISTRATEURS DES COMPTES
Audit capacity       16.1 The deputy head or chief executive of-          16.1 L’administrateur général ou le premier       Prise des
                                                                                                                            mesures
                  ficer of a department is responsible for ensuring    dirigeant veille à la prise des mesures propres à    nécessaires à la
                  an internal audit capacity appropriate to the        assurer l’accomplissement, au sein du minis-         vérification
                                                                                                                            interne
                  needs of the department.                             tère, de la vérification interne répondant aux
                  2006, c. 9, s. 259.                                  besoins de celui-ci.
                                                                       2006, ch. 9, art. 259.

Audit               16.2 Subject to and except as otherwise pro-          16.2 Sous réserve des instructions que peut       Constitution
committees                                                                                                                  d’un comité de
                  vided in any directives issued by the Treasury       donner le Conseil du Trésor en vertu de l’alinéa     vérification
                  Board under paragraph 7(1)(e.2), the deputy          7(1)e.2) et sauf disposition contraire de celles-
                  head or chief executive officer of a department      ci, il incombe à l’administrateur général ou au
                  shall establish an audit committee for the de-       premier dirigeant de chaque ministère de
                  partment.                                            constituer un comité de vérification.
                  2006, c. 9, s. 259.                                  2006, ch. 9, art. 259.

Appointment          16.21 (1) A person who does not occupy a             16.21 (1) Le Conseil du Trésor peut, sur re-      Nomination
                  position in the federal public administration but    commandation du président du Conseil du Tré-
                  who meets the qualifications established by di-      sor, nommer à titre de membre de tout comité
                  rective of the Treasury Board may be appointed       de vérification constitué au titre de l’article
                  to an audit committee by the Treasury Board on       16.2, toute personne qui n’occupe pas de poste
                  the recommendation of the President of the           au sein de l’administration publique fédérale et
                  Treasury Board.                                      qui possède les qualités exigées par ses instruc-
                                                                       tions.
Term of office      (2) A member of an audit committee so ap-             (2) Le membre du comité de vérification           Durée du
                                                                                                                            mandat
                  pointed holds office during pleasure for a term      ainsi nommé occupe son poste à titre amovible
                  not exceeding four years, which may be re-           pour un mandat d’au plus quatre ans renouve-
                  newed for a second term.                             lable une seule fois.
Remuneration        (3) A member of an audit committee so ap-             (3) Il a droit à la rémunération et aux indem-    Rémunération et
                                                                                                                            indemnités
                  pointed shall be paid the remuneration and ex-       nités fixées par le Conseil du Trésor.
                  penses fixed by the Treasury Board.                  2006, ch. 9, art. 259.
                  2006, c. 9, s. 259.

Definition of        16.3 In sections 16.4 and 16.5, “accounting         16.3 Pour l’application des articles 16.4 et       Définition de
“accounting                                                                                                                 « administrateur
officer”
                  officer”                                             16.5, « administrateur des comptes » s’entend :      des comptes »
                     (a) with respect to a department named in             a) s’agissant d’un ministère mentionné à la
                     Part I of Schedule VI, means its deputy min-          partie I de l’annexe VI, de son sous-ministre;
                     ister; and                                            b) s’agissant d’un ministère mentionné aux
                     (b) with respect to a department named in             parties II ou III de l’annexe VI, du titulaire
                     Part II or III of Schedule VI, means the per-         du poste mentionné en regard de ce minis-
                     son occupying the position set out opposite           tère.
                     that name.                                        2006, ch. 9, art. 259.
                  2006, c. 9, s. 259.

Accountability       16.4 (1) Within the framework of the ap-             16.4 (1) Dans le cadre des attributions du        Responsabilité
of accounting                                                                                                               de l’administra-
officers within
                  propriate minister’s responsibilities and his or     ministre compétent — notamment en ce qui             teur des comptes
framework of      her accountability to Parliament, and subject to     concerne la gestion et la direction du ministère     dans le cadre des
ministerial                                                                                                                 attributions du
accountability
                  the appropriate minister’s management and di-        — et de son obligation de rendre compte au           ministre et de
                  rection of his or her department, the accounting     Parlement, l’administrateur des comptes visé à       son obligation
                                                                                                                            de rendre
                  officer of a department named in Part I of           la partie I de l’annexe VI est comptable devant      compte




                                                                      22
                                           Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                  Schedule VI is accountable before the appropri-      les comités compétents du Sénat et de la
                  ate committees of the Senate and the House of        Chambre des communes :
                  Commons for                                              a) des mesures prises pour que les res-
                    (a) the measures taken to organize the re-             sources du ministère soient affectées de fa-
                    sources of the department to deliver depart-           çon à réaliser les programmes de celui-ci, en
                    mental programs in compliance with govern-             conformité avec les règles et méthodes admi-
                    ment policies and procedures;                          nistratives applicables;
                    (b) the measures taken to maintain effective           b) des mesures prises pour que le ministère
                    systems of internal control in the department;         soit doté de mécanismes de contrôle interne
                                                                           efficaces;
                    (c) the signing of the accounts that are re-
                    quired to be kept for the preparation of the           c) de la signature des comptes qui doivent
                    Public Accounts pursuant to section 64; and            être tenus pour l’établissement des Comptes
                                                                           publics visés à l’article 64;
                    (d) the performance of other specific duties
                    assigned to him or her by or under this or             d) de l’exercice des autres attributions spéci-
                    any other Act in relation to the administra-           fiques relatives à l’administration du minis-
                    tion of the department.                                tère qui lui sont conférées sous le régime
                                                                           d’une loi fédérale.
Accountability       (2) Within the framework of the appropriate         (2) Dans le cadre des attributions conférées        Responsabilité
of accounting                                                                                                                de l’administra-
officers within
                  minister’s responsibilities under the Act or or-     au ministre compétent par la loi ou le décret         teur des comptes
framework of      der constituting the department and his or her       constituant le ministère et de son obligation de      dans le cadre des
ministerial                                                                                                                  attributions du
accountability
                  accountability to Parliament, the accounting of-     rendre compte au Parlement, l’administrateur          ministre et de
                  ficer of a department named in Part II or III of     des comptes visé aux parties II et III de l’an-       son obligation
                                                                                                                             de rendre
                  Schedule VI is accountable before the appropri-      nexe VI est comptable devant les comités com-         compte
                  ate committees of the Senate and the House of        pétents du Sénat et de la Chambre des
                  Commons for                                          communes :
                    (a) the measures taken to organize the re-             a) des mesures prises pour que les res-
                    sources of the department to deliver depart-           sources du ministère soient affectées de fa-
                    mental programs in compliance with govern-             çon à réaliser les programmes de celui-ci, en
                    ment policies and procedures;                          conformité avec les règles et méthodes admi-
                                                                           nistratives applicables;
                    (b) the measures taken to maintain effective
                    systems of internal control in the department;         b) des mesures prises pour que le ministère
                                                                           soit doté de mécanismes de contrôle interne
                    (c) the signing of the accounts that are re-
                                                                           efficaces;
                    quired to be kept for the preparation of the
                    Public Accounts pursuant to section 64; and            c) de la signature des comptes qui doivent
                                                                           être tenus pour l’établissement des Comptes
                    (d) the performance of other specific duties
                                                                           publics visés à l’article 64;
                    assigned to him or her by or under this or
                    any other Act in relation to the administra-           d) de l’exercice des autres attributions spéci-
                    tion of the department.                                fiques relatives à l’administration du minis-
                                                                           tère qui lui sont conférées sous le régime
                                                                           d’une loi fédérale.
Appearance           (3) The obligation of an accounting officer          (3) L’administrateur des comptes s’acquitte        Comparution
before                                                                                                                       devant le comité
committee
                  under this section is to appear before the appro-    de son obligation de rendre compte en compa-
                  priate committee of the Senate or the House of       raissant, sur demande, devant le comité compé-
                  Commons and answer questions put to him or           tent du Sénat ou de la Chambre des communes
                  her by members of the committee in respect of        et en répondant aux questions des membres de
                  the carrying out of the responsibilities and the     celui-ci portant sur l’exercice des attributions
                                                                       visées aux paragraphes (1) ou (2), selon le cas.
                                                                       2006, ch. 9, art. 259.




                                                                      23
                                                  Financial Administration — September 4, 2012

                   performance of the duties referred to in subsec-
                   tion (1) or (2), as the case may be.
                   2006, c. 9, s. 259.

Written               16.5 (1) Where the appropriate minister and           16.5 (1) Si le ministre compétent et l’admi-      Avis écrit du
guidance from                                                                                                                 secrétaire du
Secretary
                   the accounting officer for a department named         nistrateur des comptes d’un ministère mention-       Conseil du
                   in Part I or II of Schedule VI are unable to          né aux parties I ou II de l’annexe VI ne s’en-       Trésor
                   agree on the interpretation or application of a       tendent pas sur l’interprétation ou l’application
                   policy, directive or standard issued by the Trea-     de quelque politique, directive ou norme établie
                   sury Board, the accounting officer shall seek         par le Conseil du Trésor, l’administrateur des
                   guidance in writing on the matter from the Sec-       comptes demande l’avis écrit du secrétaire du
                   retary of the Treasury Board.                         Conseil du Trésor sur la question.
Referral to          (2) Where guidance is provided under sub-             (2) Si l’avis du secrétaire ne règle pas la        Décision du
Treasury Board                                                                                                                Conseil du
                   section (1) and the matter remains unresolved,        question, le ministre en saisit le Conseil du Tré-   Trésor
                   the appropriate minister shall refer the matter to    sor pour décision.
                   the Treasury Board for a decision.
Copy to Auditor      (3) A decision by the Treasury Board shall            (3) Le Conseil du Trésor rend sa décision          Copie au
General                                                                                                                       vérificateur
                   be in writing and a copy shall be provided to         par écrit et en envoie une copie au vérificateur     général
                   the Auditor General of Canada.                        général du Canada.
Cabinet              (4) The copy of a decision provided to the             (4) La copie de la décision envoyée au véri-      Caractère
confidence                                                                                                                    confidentiel
                   Auditor General of Canada is a confidence of          ficateur général du Canada est considérée
                   the Queen’s Privy Council for Canada for the          comme un renseignement confidentiel du
                   purposes of any Act of Parliament.                    Conseil privé de la Reine pour le Canada pour
                   2006, c. 9, s. 259.                                   l’application de toute loi fédérale.
                                                                         2006, ch. 9, art. 259.

                                            PART II                                               PARTIE II
                                         PUBLIC MONEY                                       FONDS PUBLICS
Public money         17. (1) Subject to this Part, all public mon-         17. (1) Sous réserve des autres dispositions       Dépôt
                   ey shall be deposited to the credit of the Re-        de la présente partie, les fonds publics sont dé-
                   ceiver General.                                       posés au crédit du receveur général.
Establishment of      (2) The Receiver General may establish, in           (2) Le receveur général peut, pour le dépôt        Ouverture de
accounts                                                                                                                      comptes
                   the name of the Receiver General, accounts for        des fonds publics, ouvrir, sous son nom, des
                   the deposit of public money with                      comptes auprès :
                      (a) any member of the Canadian Payments                a) d’une institution membre de l’Associa-
                      Association;                                           tion canadienne des paiements;
                      (b) any local cooperative credit society that          b) d’une société coopérative de crédit locale
                      is a member of a central cooperative credit            membre d’une société coopérative de crédit
                      society having membership in the Canadian              centrale qui est membre de l’Association ca-
                      Payments Association;                                  nadienne des paiements;
                      (c) any fiscal agent that the Minister may             c) d’un agent financier désigné par le mi-
                      designate; and                                         nistre;
                      (d) any financial institution outside Canada           d) d’un établissement financier de l’étranger
                      that the Minister may designate.                       désigné par le ministre.
Record of public      (3) Every person who collects or receives            (3) Tout percepteur ou receveur de fonds           État des fonds
money                                                                                                                         publics
                   public money shall keep a record of receipts          publics tient l’état des recettes et dépôts de ces
                   and deposits thereof in such form and manner          fonds en la forme et selon les modalités fixées
                   as the Treasury Board may prescribe by regula-        par règlement du Conseil du Trésor.
                   tion.



                                                                        24
                                                     Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Duty of persons        (4) Subject to any regulations made under                 (4) Sous réserve des règlements pris au titre               Obligation des
collecting public                                                                                                                            percepteurs de
money
                    subsection (5), every person employed in the              du paragraphe (5), tout percepteur, gestionnaire               fonds publics
                    collection or management of, or charged with              ou receveur de fonds publics verse ceux-ci au
                    the receipt of, public money and every other              crédit du receveur général.
                    person who collects or receives public money
                    shall pay that money to the credit of the Re-
                    ceiver General.
Regulations            (5) The Treasury Board may make regula-                  (5) Le Conseil              du     Trésor      peut,   par   Règlements
                    tions                                                     règlement :
                       (a) prescribing the manner in which public                a) fixer les modalités de versement des
                       money shall be paid to the credit of the Re-              fonds publics au crédit du receveur général;
                       ceiver General;                                           b) autoriser les personnes visées aux alinéas
                       (b) authorizing any person mentioned in any               (2)a) à d), de la manière prévue par les règle-
                       of paragraphs (2)(a) to (d) who has given                 ments, à contre-passer au receveur général
                       credit to the Receiver General for an instruc-            les montants qu’elles ont versés à son crédit
                       tion for payment that is deposited in accor-              conformément à un ordre de paiement dépo-
                       dance with regulations made under para-                   sé selon les modalités visées à l’alinéa a)
                       graph (a) to charge the amount of the                     mais non honoré par la suite;
                       instruction back to the Receiver General in               c) autoriser tout percepteur ou receveur de
                       the manner specified by the regulations,                  fonds publics à retenir sur ceux qu’il verse
                       where the instruction is dishonoured after                au crédit du receveur général le montant de
                       having been credited to the Receiver Gener-               ses honoraires ou commissions.
                       al; and
                                                                              L.R. (1985), ch. F-11, art. 17; 1991, ch. 24, art. 4.
                       (c) authorizing persons who collect or re-
                       ceive public money to withhold their fees or
                       commissions from payments of that money
                       to the credit of the Receiver General.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 17; 1991, c. 24, s. 4.

Definition of         17.1 (1) In this section, “collection agency”              17.1 (1) Au présent article, « agence de re-                Définition d’
“collection                                                                                                                                  « agence de
agency”
                    means a person, other than an employee of a               couvrement » s’entend de toute personne qui,                   recouvrement »
                    department, who                                           sans faire partie d’un ministère, exerce l’activi-
                                                                              té de recouvrer des créances pour le compte de
                       (a) carries on the business of collecting
                                                                              tiers et qui, comme membre d’une profession
                       debts for other persons; and
                                                                              juridique ou agent de recouvrement, est titulaire
                       (b) is registered or licensed as a member of           d’un agrément, donné par enregistrement ou li-
                       the legal profession or as a collector of debts        cence, dans la province où elle exerce cette ac-
                       in the province in which the person carries            tivité.
                       on the business of collecting debts.
Payment to             (2) Subject to the direction of the Treasury             (2) Sous réserve des instructions du Conseil                 Honoraires et
collection                                                                                                                                   commissions
agency
                    Board, fees or commissions may be paid out of             du Trésor, des honoraires ou commissions sont
                    the Consolidated Revenue Fund to a collection             payables sur le Trésor à toute agence de recou-
                    agency for the collection of any amount that              vrement pour la perception des créances :
                    was owed to                                                  a) soit de Sa Majesté du chef du Canada;
                       (a) Her Majesty in right of Canada; or                    b) soit de Sa Majesté du chef d’une pro-
                       (b) Her Majesty in right of a province on ac-             vince, s’il s’agit d’impôts provinciaux visés
                       count of taxes payable to that province and               par un accord en vertu duquel le Canada est
                       that, pursuant to an agreement, Canada is au-             autorisé à percevoir les impôts pour le
                       thorized to collect on behalf of the province.            compte de la province.
                    1991, c. 24, s. 5.                                        1991, ch. 24, art. 5.




                                                                            25
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                     18. [Repealed, 1999, c. 26, s. 20]                        18. [Abrogé, 1999, ch. 26, art. 20]
Charges for         19. (1) The Governor in Council may, on                   19. (1) Sur recommandation du Conseil du              Prix de
services or use                                                                                                                     prestation de
of facilities
                  the recommendation of the Treasury Board,                 Trésor, le gouverneur en conseil peut :                 services ou
                                                                                                                                    d’usage
                     (a) by regulation prescribe the fees or                   a) fixer par règlement, pour la prestation de        d’installations
                     charges to be paid for a service or the use of            services ou la mise à disposition d’installa-
                     a facility provided by or on behalf of Her                tions par Sa Majesté du chef du Canada ou
                     Majesty in right of Canada by the users or                en son nom, le prix à payer, individuellement
                     classes of users of the service or facility; or           ou par catégorie, par les bénéficiaires des
                                                                               services ou les usagers des installations;
                     (b) authorize the appropriate Minister to pre-
                     scribe by order those fees or charges, subject            b) autoriser le ministre compétent à fixer ce
                     to such terms and conditions as may be spec-              prix par arrêté et assortir son autorisation des
                     ified by the Governor in Council.                         conditions qu’il juge indiquées.
Amount not to       (2) Fees and charges for a service or the use              (2) Le prix fixé en vertu du paragraphe (1)          Plafonnement
exceed cost
                  of a facility provided by or on behalf of Her             ou rajusté conformément à l’article 19.2 ne
                  Majesty in right of Canada that are prescribed            peut excéder les coûts supportés par Sa Majesté
                  under subsection (1) or the amount of which is            du chef du Canada pour la prestation des ser-
                  adjusted under section 19.2 may not exceed the            vices aux bénéficiaires ou usagers, ou à une ca-
                  cost to Her Majesty in right of Canada of pro-            tégorie de ceux-ci, ou la mise à leur disposition
                  viding the service or the use of the facility to          des installations.
                  the users or class of users.
By whom              (3) For greater certainty, “users” includes              (3) Il demeure entendu que sont considérés            Notion de
payable                                                                                                                             « bénéficiaires »
                                                                            comme des « bénéficiaires » ou « usagers » :
                     (a) Her Majesty in right of Canada, other                                                                      ou « usagers »
                     than a department; and                                    a) Sa Majesté du chef du Canada, à l’excep-
                                                                               tion des ministères;
                     (b) Her Majesty in right of a province.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 19; 1991, c. 24, s. 6.               b) Sa Majesté du chef d’une province.
                                                                            L.R. (1985), ch. F-11, art. 19; 1991, ch. 24, art. 6.

Charges for          19.1 The Governor in Council may, on the                 19.1 Sur recommandation du Conseil du                 Prix d’octroi de
rights and                                                                                                                          droits ou
privileges
                  recommendation of the Treasury Board,                     Trésor, le gouverneur en conseil peut :                 avantages
                     (a) by regulation prescribe the fees or                   a) fixer par règlement, pour l’octroi par li-
                     charges to be paid for a right or privilege               cence, permis ou autre forme d’autorisation
                     conferred by or on behalf of Her Majesty in               d’un droit ou avantage par Sa Majesté du
                     right of Canada, by means of a licence, per-              chef du Canada ou en son nom, le prix à
                     mit or other authorization, by the persons or             payer, individuellement ou par catégorie, par
                     classes of persons on whom the right or priv-             les attributaires du droit ou de l’avantage;
                     ilege is conferred; or                                    b) autoriser le ministre compétent à fixer ce
                     (b) authorize the appropriate Minister to pre-            prix par arrêté et assortir son autorisation des
                     scribe by order those fees or charges, subject            conditions qu’il juge indiquées.
                     to such terms and conditions as may be spec-           1991, ch. 24, art. 6.
                     ified by the Governor in Council.
                  1991, c. 24, s. 6.

Adjustment of        19.2 (1) A regulation or order under section              19.2 (1) Les règlements ou arrêtés visés aux         Rajustement
amounts
                  19 or 19.1 may prescribe rules for the adjust-            articles 19 et 19.1 peuvent prévoir des règles de
                  ment, by such amounts or ratios as are referred           rajustement du prix, en fixer le montant ou le
                  to in the regulation or order, of the amount of           coefficient et en préciser la période d’applica-
                  the fee or charge, for such period as is specified        tion, mais ces règles ne peuvent prévoir la prise
                  in the regulation or order, but no such rules             en compte de facteurs de rajustement qui n’y
                  may provide for the consideration of any fac-             sont pas précisés.




                                                                          26
                                             Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                   tors of adjustment that are not specified in the
                   rules.
Notice of             (2) Notwithstanding that a regulation or or-           (2) L’entrée en vigueur du nouveau prix est       Avis de
adjusted amount                                                                                                                rajustement
                   der provides for the adjustment of the amount          subordonnée à la publication par le ministre
                   of a fee or charge for a period, its amount for        compétent dans la Gazette du Canada, préala-
                   the period is equal to its amount for the imme-        blement à la période d’application prévue dans
                   diately preceding period unless the appropriate        le règlement ou l’arrêté en cause, d’un avis pré-
                   Minister, before the beginning of the period,          cisant le montant et le mode de calcul du rajus-
                   publishes a notice in the Canada Gazette speci-        tement.
                   fying the adjusted amount and the manner in            1991, ch. 24, art. 6.
                   which it was determined.
                   1991, c. 24, s. 6.

Regulations           19.3 Regulations and orders under sections             19.3 Les règlements et arrêtés visés aux ar-      Assujettissement
subject to other                                                                                                               aux autres lois
Acts
                   19 and 19.1 are subject to the provisions of any       ticles 19 et 19.1 sont assujettis aux dispositions
                   Act of Parliament relating to the service or the       des lois fédérales concernant la prestation des
                   use of the facility, or to the right or privilege,     services, la mise à disposition des installations
                   but, for greater certainty, may be made even           ou l’octroi des droits ou avantages; la prise de
                   though an Act of Parliament requires the provi-        ces règlements ou arrêtés est autorisée même si,
                   sion of the service or facility or the conferral of    aux termes d’une loi fédérale, la prestation, la
                   the right or privilege.                                mise à disposition ou l’octroi est obligatoire.
                   1991, c. 24, s. 6.                                     1991, ch. 24, art. 6.

Return of             20. (1) Where money is received by a pub-             20. (1) Le fonctionnaire public qui reçoit         Cautionnement
deposits
                   lic officer from any person as a deposit to en-        des fonds à titre de cautionnement en garantie
                   sure the doing of any act or thing, the public of-     d’exécution d’un acte ou d’une chose les
                   ficer shall hold or dispose of the money in            conserve ou en dispose conformément aux rè-
                   accordance with regulations of the Treasury            glements du Conseil du Trésor.
                   Board.
Return of money       (2) Where money is paid by any person to a             (2) Les fonds versés à un fonctionnaire pu-       Restitution
                   public officer for any purpose that is not ful-        blic à des fins non réalisées peuvent, conformé-
                   filled, the money may, in accordance with regu-        ment aux règlements du Conseil du Trésor, être
                   lations of the Treasury Board, be returned or re-      restitués à celui qui les a versés moins le mon-
                   paid to that person, less such sum as in the           tant régulièrement imputable, selon le Conseil,
                   opinion of the Board is properly attributable to       à un service rendu.
                   any service rendered.
Return of non-        (3) Money paid to the credit of the Receiver           (3) Les fonds non publics versés au crédit du     Restitution de
public money                                                                                                                   fonds non
                   General that is not public money may be re-            receveur général peuvent être restitués confor-      publics
                   turned or repaid in accordance with regulations        mément aux règlements du Conseil du Trésor.
                   of the Treasury Board.                                 S.R., ch. F-10, art. 14.
                   R.S., c. F-10, s. 14.

Money received        21. (1) Money referred to in paragraph (d)            21. (1) Les fonds visés à l’alinéa d) de la        Fonds reçus à
for special                                                                                                                    des fins
purpose
                   of the definition “public money” in section 2          définition de « fonds publics » à l’article 2 et     particulières
                   that is received by or on behalf of Her Majesty        qui sont reçus par Sa Majesté, ou en son nom, à
                   for a special purpose and paid into the Consoli-       des fins particulières et versés au Trésor
                   dated Revenue Fund may be paid out of the              peuvent être prélevés à ces fins sur le Trésor
                   Consolidated Revenue Fund for that purpose,            sous réserve des lois applicables.
                   subject to any statute applicable thereto.
Interest              (2) Subject to any other Act of Parliament,            (2) Sous réserve des autres lois fédérales, les   Intérêts
                   interest may be allowed and paid from the Con-         fonds visés au paragraphe (1) peuvent être ma-
                   solidated Revenue Fund in respect of money to          jorés d’intérêts payables sur le Trésor aux taux




                                                                         27
                                                 Financial Administration — September 4, 2012

                   which subsection (1) applies, in accordance            fixés par le ministre avec l’approbation du gou-
                   with and at rates fixed by the Minister with the       verneur en conseil.
                   approval of the Governor in Council.                   S.R., ch. F-10, art. 15.
                   R.S., c. F-10, s. 15.

Money paid in         22. Where the Senate or House of Com-                 22. Lorsque le Sénat ou la Chambre des             Remboursement
respect of                                                                                                                     en cas de
proceedings in
                   mons, by resolution or pursuant to any rule or         communes, par résolution ou en application de        procédures
Parliament         standing order, authorizes a refund of public          ses règles ou de son règlement, autorise un          devant le
                                                                                                                               Parlement
                   money that was received in respect of any pro-         remboursement de fonds publics reçus pour des
                   ceedings before Parliament, the Receiver Gen-          procédures engagées devant le Parlement, le re-
                   eral may pay the refund out of the Consolidated        ceveur général peut effectuer le remboursement
                   Revenue Fund.                                          sur le Trésor.
                   R.S., c. F-10, s. 16.                                  S.R., ch. F-10, art. 16.

Definitions           23. (1) In this section,                               23. (1) Les définitions qui suivent s’ap-         Définitions
                                                                          pliquent au présent article.
“other debt”       “other debt” means any amount owing to Her
« autre dette »
                   Majesty, other than a tax or penalty or an             « autre dette » Somme due à Sa Majesté à l’ex-       « autre dette »
                                                                                                                               “other debt”
                   amount in respect of which subsection 24.1(2)          ception d’une taxe, d’une pénalité ou d’une
                   applies;                                               créance visée au paragraphe 24.1(2).
“penalty”          “penalty” includes any forfeiture or pecuniary         « pénalité » Confiscation ou peine pécuniaire        « pénalité »
« pénalité »                                                                                                                   “penalty”
                   penalty imposed or authorized to be imposed            sanctionnant, sous le régime d’une loi fédérale,
                   by any Act of Parliament for any contravention         une infraction à une loi portant recettes ou à la
                   of the laws relating to the collection of the rev-     législation relative à des ouvrages publics dont
                   enue, or to the management of any public work          l’usage est générateur de droits ou péages ou de
                   producing tolls or revenue, notwithstanding            recettes, indépendamment de la fraction qui en
                   that part of such forfeiture or penalty is payable     est payable notamment au dénonciateur ou au
                   to the informer or prosecutor, or to any other         poursuivant.
                   person;                                                « taxes » Impôts, taxes, droits de douane ou         « taxes »
                                                                                                                               “tax”
“tax”              “tax” includes any tax, impost, duty or toll           autres contributions payables à Sa Majesté sous
« taxes »
                   payable to Her Majesty, imposed or authorized          le régime d’une loi fédérale.
                   to be imposed by any Act of Parliament.
Remission of          (2) The Governor in Council may, on the                (2) Sur recommandation du ministre compé-         Remise de taxes
taxes and                                                                                                                      ou de pénalités
penalties
                   recommendation of the appropriate Minister,            tent, le gouverneur en conseil peut faire remise
                   remit any tax or penalty, including any interest       de toutes taxes ou pénalités, ainsi que des inté-
                   paid or payable thereon, where the Governor in         rêts afférents, s’il estime que leur perception ou
                   Council considers that the collection of the tax       leur exécution forcée est déraisonnable ou in-
                   or the enforcement of the penalty is unreason-         juste ou que, d’une façon générale, l’intérêt pu-
                   able or unjust or that it is otherwise in the pub-     blic justifie la remise.
                   lic interest to remit the tax or penalty.
Remission of          (2.1) The Governor in Council may, on the              (2.1) Sur recommandation du Conseil du            Remise des
other debts                                                                                                                    dettes
                   recommendation of the Treasury Board, remit            Trésor, le gouverneur en conseil peut faire re-
                   any other debt, including any interest paid or         mise de toutes autres dettes, ainsi que des inté-
                   payable thereon, where the Governor in Coun-           rêts afférents, s’il estime que leur recouvrement
                   cil considers that the collection of the other         est déraisonnable ou injuste ou que, d’une fa-
                   debt is unreasonable or unjust or that it is other-    çon générale, l’intérêt public justifie la remise.
                   wise in the public interest to remit the other
                   debt.
Remission may         (3) A remission pursuant to this section may          (3) Les remises visées au présent article          Modalités des
be partial, etc.                                                                                                               remises
                   be total or partial or conditional or uncondition-     peuvent être totales ou partielles et condition-
                   al and may be granted                                  nelles ou absolues, et accordées :




                                                                         28
                                       Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                (a) before, after or pending any suit or pro-           a) avant, pendant ou après toute action en
                ceeding for the recovery of the tax, penalty            recouvrement des sommes en cause;
                or other debt in respect of which the remis-            b) avant ou après le paiement volontaire ou
                sion is granted;                                        par voie d’exécution forcée des sommes en
                (b) before or after any payment of the tax,             cause;
                penalty or other debt has been made or en-              c) s’il s’agit de taxes ou d’autres dettes et
                forced by process or execution; and                     dans des cas ou catégories de cas déterminés,
                (c) with respect to a tax or other debt, in any         avant la naissance de l’obligation.
                particular case or class of cases and before
                the liability therefor arises.
Form of         (4) A remission pursuant to this section may            (4) Ces remises peuvent être accordées sur :      Idem
remission
              be granted                                                a) abstention de toute action en recouvre-
                (a) by forbearing to institute a suit or pro-           ment des sommes en cause;
                ceeding for the recovery of the tax, penalty            b) ajournement, suspension ou abandon de
                or other debt in respect of which the remis-            l’action;
                sion is granted;
                                                                        c) abstention, suspension ou abandon de
                (b) by delaying, staying or discontinuing               toute voie d’exécution forcée;
                any suit or proceeding already instituted;
                                                                        d) constat judiciaire d’acquittement de l’o-
                (c) by forbearing to enforce, staying or                bligation;
                abandoning any execution or process on any
                judgment;                                               e) remboursement de sommes payées au re-
                                                                        ceveur général ou recouvrées par lui au titre
                (d) by the entry of satisfaction on any judg-           des taxes, pénalités ou autres dettes.
                ment; or
                (e) by repaying any sum of money paid to or
                recovered by the Receiver General for the
                tax, penalty or other debt.
Conditional      (5) Where a remission is granted pursuant to          (5) En cas d’inexécution d’une condition de        Inexécution
remission                                                                                                                 d’une condition
              this section subject to a condition and the con-      la remise, le recouvrement des sommes peut
              dition is not fulfilled, the tax, penalty or other    faire l’objet d’une voie d’exécution forcée ou
              debt may be enforced, or all proceedings may          les procédures peuvent avoir lieu comme s’il
              be had, as if there had been no remission.            n’y avait pas eu remise.
Effect of        (6) A conditional remission, on fulfilment of        (6) Une remise conditionnelle, une fois la          Effet de la
remission                                                                                                                 remise
              the condition, and an unconditional remission         condition remplie, et une remise absolue ont le
              have effect as if the remission were made after       même effet que s’il y avait eu remise après re-
              the tax, penalty or other debt in respect of          couvrement, sur action en justice des sommes
              which it was granted had been sued for and re-        en cause.
              covered.
Customs and     (7) No tax paid to Her Majesty on any goods           (7) Il n’est pas fait remise des taxes payées       Douanes et
excise                                                                                                                    accise
              shall be remitted by reason only that, after the      sur des marchandises du seul fait de leur perte
              payment of the tax and after release from the         ou de leur destruction après le paiement et
              control of customs or excise officers, the goods      après leur enlèvement sur dédouanement ou
              were lost or destroyed.                               congé.
Effect of        (8) Where a penalty imposed by any law re-            (8) La remise totale et absolue d’une pénali-      Effet de la
remission                                                                                                                 remise
              lating to the revenue has been wholly and un-         té imposée sous le régime d’une loi portant re-
              conditionally remitted pursuant to this section,      cettes a pour effet d’effacer l’infraction à l’ori-
              the remission has the effect of a pardon for the      gine de la pénalité et d’en supprimer toute
              offence for which the penalty was incurred, and
              thereafter the offence has no legal effect preju-



                                                                   29
                                                       Financial Administration — September 4, 2012

                   dicial to the person to whom the remission was                     conséquence juridique préjudiciable à l’intéres-
                   granted.                                                           sé.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 23; 1991, c. 24, ss. 7, 50(F); 1999, c.    L.R. (1985), ch. F-11, art. 23; 1991, ch. 24, art. 7 et 50(F);
                   31, s. 102(F).                                                     1999, ch. 31, art. 102(F).

Payment out of        24. (1) Remissions granted under this Act                          24. (1) Les remises accordées sous le ré-                     Trésor
C.R.F.
                   or any other Act of Parliament may be paid out                     gime de la présente loi ou d’une autre loi fédé-
                   of the Consolidated Revenue Fund.                                  rale peuvent être payées sur le Trésor.
Report in Public      (2) Remissions granted under this or any                          (2) Il est fait état, en la forme fixée par le                 Mention dans les
Accounts                                                                                                                                               Comptes publics
                   other Act of Parliament during a fiscal year                       Conseil du Trésor, des remises accordées au
                   shall be reported in the Public Accounts for that                  cours d’un exercice sous le régime de la pré-
                   year in such form as the Treasury Board may                        sente loi ou d’une autre loi fédérale dans les
                   direct.                                                            Comptes publics de l’exercice.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 24; 1991, c. 24, s. 8.                     L.R. (1985), ch. F-11, art. 24; 1991, ch. 24, art. 8.

Forgiveness of        24.1 (1) Subject to subsection (2), no debt                       24.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), il                    Renonciation
debts and                                                                                                                                              aux créances
obligations
                   or obligation                                                      ne peut être renoncé totalement ou partielle-
                                                                                      ment, sauf sous le régime d’une loi de crédits
                      (a) that is included in the statement of assets
                                                                                      ou d’une autre loi fédérale :
                      and liabilities of Canada referred to in sub-
                      paragraph 64(2)(a)(iii), the forgiveness of                         a) ni aux créances mentionnées dans l’état
                      which would result in a charge to an appro-                         de l’actif et du passif prévu au sous-alinéa
                      priation, or                                                        64(2)a)(iii) lorsque la renonciation constitue-
                                                                                          rait une imputation à un crédit;
                      (b) that is owing by a Crown corporation to
                      Her Majesty                                                         b) ni aux créances de Sa Majesté sur une so-
                                                                                          ciété d’État.
                   shall be forgiven in whole or in part otherwise
                   than by or under an Act of Parliament, includ-
                   ing an appropriation Act.
Debts, etc.,         (2) No debt or obligation referred to in para-                      (2) Il ne peut être renoncé aux créances                      Créances portées
included in                                                                                                                                            à l’état des
statement of
                   graph (1)(a) shall be forgiven unless the                          mentionnées à l’alinéa (1)a) sans que leur mon-                  ressources et des
assets and         amount to be forgiven is included as a bud-                        tant figure à titre de dépense budgétaire dans                   charges
liabilities
                   getary expenditure in an appropriation Act or                      une loi de crédits ou dans une autre loi fédérale.
                   any other Act of Parliament.
Forgiveness may      (3) Where a debt or obligation is forgiven                         (3) Une renonciation accordée en vertu du                      Renonciation
be conditional                                                                                                                                         conditionnelle
                   pursuant to subsection (1),                                        paragraphe (1) :
                      (a) the forgiveness may be conditional or                           a) peut être conditionnelle ou absolue;
                      unconditional;                                                      b) est réputée ne pas avoir été accordée si la
                      (b) if the forgiveness is conditional and the                       condition n’est pas remplie, le recouvrement
                      condition is not fulfilled, the debt or obliga-                     des créances pouvant dès lors faire l’objet
                      tion may be enforced, or all proceedings may                        d’une voie d’exécution forcée ou les procé-
                      be had, as if there had been no forgiveness;                        dures pouvant avoir lieu comme s’il n’y avait
                      and                                                                 pas eu renonciation;
                      (c) a conditional forgiveness, on fulfilment                        c) libère le débiteur de toute responsabilité à
                      of the condition, and an unconditional for-                         l’égard de la créance en cause si elle est ab-
                      giveness release the person whose debt or                           solue ou, si elle est conditionnelle, une fois
                      obligation was forgiven from all further lia-                       remplie la condition dont elle peut être assor-
                      bility for the debt or obligation.                                  tie.
                   1991, c. 24, s. 9; 1999, c. 31, s. 103(F).                         1991, ch. 24, art. 9; 1999, ch. 31, art. 103(F).

Report in Public      24.2 Forgiveness of a debt or obligation un-                      24.2 Il est fait état, en la forme fixée par le                Mention dans les
Accounts                                                                                                                                               Comptes publics
                   der this or any other Act of Parliament during a                   Conseil du Trésor, des renonciations accordées
                   fiscal year shall be reported in the Public Ac-                    en vertu de la présente loi ou d’une autre loi fé-



                                                                                     30
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                   counts for that year in such form as the Trea-                   dérale au cours d’un exercice dans les Comptes
                   sury Board may direct.                                           publics de l’exercice.
                   1991, c. 24, s. 9.                                               1991, ch. 24, art. 9.

Debt write-off        25. (1) Subject to subsection (2), the Trea-                    25. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le                      Radiation de
regulations                                                                                                                                           créances
                   sury Board may make regulations respecting                       Conseil du Trésor peut, par règlement, régir la
                   the writing off, in whole or in part, of any debt                radiation totale ou partielle des créances de Sa
                   or obligation due to Her Majesty or any claim                    Majesté, notamment en ce qui concerne :
                   by Her Majesty, and without restricting the                          a) les critères à appliquer;
                   generality of the foregoing, may make regula-
                   tions prescribing                                                    b) les conditions et modalités à observer;
                      (a) the criteria for determining whether any                      c) les renseignements et les dossiers à
                      debt, obligation or claim may be written off;                     conserver.
                      (b) the requirements to be met and the pro-
                      cedures to be followed before any debt, obli-
                      gation or claim may be written off; and
                      (c) the information and records to be kept in
                      respect of debts, obligations and claims that
                      are written off.
Exception             (2) No debt, obligation or claim that is in-                     (2) La radiation de créances mentionnées                       Dépense
                                                                                                                                                      budgétaire
                   cluded in the statement of assets and liabilities                dans l’état de l’actif et du passif prévu au sous-
                   of Canada referred to in subparagraph                            alinéa 64(2)a)(iii) est, lorsqu’elle constituerait
                   64(2)(a)(iii), the writing off of which would re-                une imputation à un crédit, subordonnée à l’ins-
                   sult in a charge to an appropriation, shall be                   cription du montant radié, à titre de dépense
                   written off unless the amount to be written off                  budgétaire, dans une loi de crédits ou dans une
                   is included as a budgetary expenditure in an ap-                 autre loi fédérale.
                   propriation Act or any other Act of Parliament.
Effect of write-      (3) The writing off of any debt, obligation or                  (3) La radiation visée au présent article ne                    Effet de la
off                                                                                                                                                   radiation
                   claim pursuant to this section does not affect                   porte pas atteinte au droit de Sa Majesté de re-
                   any right of Her Majesty to collect or recover                   couvrer la créance en cause.
                   the debt, obligation or claim.
Report in Public     (4) Any debt, obligation or claim written off                     (4) Il est fait état, en la forme fixée par le                 Mention dans les
Accounts                                                                                                                                              Comptes publics
                   under this or any other Act of Parliament dur-                   Conseil du Trésor, des radiations de créances
                   ing a fiscal year shall be reported in the Public                effectuées au cours d’un exercice sous le ré-
                   Accounts for that year in such form as the Trea-                 gime de la présente loi ou d’une autre loi fédé-
                   sury Board may direct.                                           rale dans les Comptes publics de l’exercice.
                      (5) [Repealed, 1991, c. 24, s. 10]                                (5) [Abrogé, 1991, ch. 24, art. 10]
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 25; 1991, c. 24, ss. 10, 50(F); 1999,    L.R. (1985), ch. F-11, art. 25; 1991, ch. 24, art. 10 et 50(F);
                   c. 31, s. 104(F).                                                1999, ch. 31, art. 104(F).

                                           PART III                                                            PARTIE III
                               PUBLIC DISBURSEMENTS                                               DÉPENSES PUBLIQUES
Payments out of      26. Subject to the Constitution Acts, 1867 to                    26. Sous réserve des Lois constitutionnelles                    Versements sur
C.R.F.                                                                                                                                                le Trésor
                   1982, no payments shall be made out of the                       de 1867 à 1982, tout paiement sur le Trésor est
                   Consolidated Revenue Fund without the au-                        subordonné à l’autorisation du Parlement.
                   thority of Parliament.                                           S.R., ch. F-10, art. 19.
                   R.S., c. F-10, s. 19.




                                                                                   31
                                                     Financial Administration — September 4, 2012

Estimates           27. All estimates of expenditures submitted                    27. Les prévisions de dépenses soumises au                 Principe de
                                                                                                                                              l’annualité de
                 to Parliament shall be in respect of payments                   Parlement portent sur les paiements et les dé-               l’exercice
                 during the fiscal year to which the estimates re-               penses prévus pour l’exercice.
                 late and expenditures that will be incurred dur-                L.R. (1985), ch. F-11, art. 27; 1991, ch. 24, art. 11.
                 ing that fiscal year.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 27; 1991, c. 24, s. 11.

Warrant of          28. Where an appropriation is made for any                      28. Dans les cas où une loi fédérale prévoit,             Mandat du
Governor                                                                                                                                      gouverneur
General
                 purpose in any Act of Parliament for granting                   à une fin déterminée, des crédits portant octroi             général
                 to Her Majesty any sum of money to defray ex-                   de fonds à Sa Majesté pour le financement de
                 penses of the federal public administration for a               l’administration publique fédérale, tout paie-
                 fiscal year, no payment shall be made pursuant                  ment au titre de ces crédits est subordonné à la
                 to that appropriation out of the Consolidated                   signature par le gouverneur général d’un man-
                 Revenue Fund unless a warrant, prepared on                      dat établi sur décret du gouverneur en conseil et
                 the order of the Governor in Council, has been                  autorisant l’imputation de dépenses sur les cré-
                 signed by the Governor General authorizing ex-                  dits, le paiement ne pouvant en aucun cas dé-
                 penditures to be charged against the appropria-                 passer le montant ainsi autorisé.
                 tion, and no payments in excess of the amount                   L.R. (1985), ch. F-11, art. 28; 1999, ch. 31, art. 105(F);
                 of expenditures so authorized shall be made.                    2003, ch. 22, art. 224(A).
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 28; 1999, c. 31, s. 105(F); 2003, c.
                 22, s. 224(E).

Payment of          29. (1) Where a guarantee has been given                        29. (1) Les montants à verser au titre d’une              Paiement au titre
guarantee                                                                                                                                     d’une garantie
                 under the authority of Parliament by or on be-                  garantie fournie avec l’approbation du Parle-
                 half of Her Majesty for the payment of any debt                 ment, par Sa Majesté ou en son nom pour le rè-
                 or obligation, any amount required to be paid                   glement d’une dette ou l’acquittement d’une
                 by the terms of the guarantee may, subject to                   obligation, peuvent, sous réserve de la loi auto-
                 the Act authorizing the guarantee, be paid out                  risant la garantie, être payés sur le Trésor.
                 of the Consolidated Revenue Fund.
Authority for     (2) An authority referred to in subsection (1)                   (2) L’approbation visée au paragraphe (1)                  Approbation de
guarantee                                                                                                                                     la garantie
                 may be contained in an appropriation Act.                       peut figurer dans une loi de crédits.
                 R.S., c. F-10, s. 22; 1980-81-82-83, c. 170, s. 6.              S.R., ch. F-10, art. 22; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 6.

Expenditure of      29.1 (1) A departmental corporation may                        29.1 (1) Un établissement public peut, au                  Recettes des
revenues by                                                                                                                                   établissements
departmental
                 expend during a fiscal year, for the purposes of                cours d’un exercice, employer à ses fins ses re-             publics
corporations     the departmental corporation, any revenues that                 cettes d’exploitation de l’exercice.
                 it receives in that fiscal year through the con-
                 duct of its operations.
Expenditure by     (2) A department may, in respect of its ap-                      (2) Un ministère peut être autorisé, par une              Dépenses
departments                                                                                                                                   ministérielles
                 proved programs or authorized expenditures, be                  loi de crédits à l’égard d’un programme ap-
                 authorized by an appropriation Act                              prouvé ou d’une dépense autorisée, à affecter,
                                                                                 au cours d’un exercice, ses recettes à la com-
                    (a) for the purposes that are specified in that
                                                                                 pensation de ses dépenses ou à constituer un
                    Act, to expend revenues that it receives in a
                                                                                 fonds de crédit renouvelable. L’autorisation
                    fiscal year through the conduct of its opera-
                                                                                 doit faire état, dans le cas du fonds renouve-
                    tions to offset expenditures that it incurs in
                                                                                 lable, de sa destination et du plafond des prélè-
                    that fiscal year; and
                                                                                 vements et, dans les autres cas, de l’objet de
                    (b) for such purposes and with such draw-                    l’affectation des recettes.
                    down limit as are specified in that Act, to es-
                    tablish a revolving fund.
Amendment of       (3) The purposes and drawdown limit of a                        (3) La destination et le plafond des prélève-              Modification du
revolving fund                                                                                                                                fonds
                 revolving fund referred to in subsection (2)                    ments d’un fonds renouvelable peuvent être                   renouvelable
                                                                                 modifiés par une loi de crédits.




                                                                                32
                                                Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                    may be amended by means of an appropriation
                    Act.
Limitation             (4) The operation of a revolving fund and            (4) L’utilisation d’un fonds renouvelable et       Utilisation
                    the spending of revenues pursuant to this or any     de recettes conformément à la présente loi ou à
                    other Act of Parliament is, in addition to any       une autre loi fédérale est assujettie aux condi-
                    limitation imposed by statute, subject to such       tions fixées par le Conseil du Trésor.
                    terms and conditions as the Treasury Board           1991, ch. 24, art. 12.
                    may direct.
                    1991, c. 24, s. 12.

Internal support       29.2 (1) A department may provide internal           29.2 (1) Tout ministère peut fournir des ser-      Services de
services                                                                                                                       soutien internes
                    support services to and receive internal support     vices de soutien internes — notamment en col-
                    services from one or more other departments,         laboration avec d’autres ministères — à un ou
                    and the provision of those services may be           plusieurs autres ministères et en recevoir de
                    through collaboration among departments.             ceux-ci.
Written                (2) Any department providing internal sup-          (2) Le ministère qui fournit des services de        Accord écrit
agreement
                    port services to another department must enter       soutien internes à un autre ministère conclut
                    into an agreement in writing with that depart-       avec celui-ci un accord écrit à cet égard.
                    ment respecting those services.
Exception             (3) Subsection (1) does not authorize a de-           (3) Le paragraphe (1) n’autorise pas le mi-        Réserve
                    partment to provide internal support services if,    nistère à fournir des services de soutien internes
                    under an Act of Parliament, order of the Gover-      lorsque, sous le régime d’une loi fédérale ou en
                    nor in Council or direction of Treasury Board,       vertu d’un décret ou d’instructions du Conseil
                                                                         du Trésor :
                       (a) those services may only be provided by
                       another department or body;                           a) soit la prestation de ceux-ci ressortit ex-
                                                                             clusivement à un autre ministère ou orga-
                       (b) departments must obtain those services
                                                                             nisme;
                       from another department or body; or
                                                                             b) soit les ministères doivent obtenir ces ser-
                       (c) it is precluded from doing so.
                                                                             vices auprès d’un autre ministère ou orga-
                                                                             nisme;
                                                                             c) soit il lui est interdit de le faire.
Definition of         (4) In this section, “internal support ser-           (4) Au présent article, « services de soutien      Définition de
“internal support                                                                                                              « services de
services”
                    vices” means administrative activities that sup-     internes » s’entend des activités administratives     soutien
                    port                                                 à l’appui des services suivants :                     internes »

                       (a) human resources management services;              a) les services de gestion des ressources hu-
                                                                             maines;
                       (b) financial management services;
                                                                             b) les services de gestion financière;
                       (c) information management services;
                                                                             c) les services de gestion de l’information;
                       (d) information technology services;
                                                                             d) les services de technologie de l’informa-
                       (e) communications services;
                                                                             tion;
                       (f) real property services;
                                                                             e) les services en matière de communica-
                       (g) materiel services;                                tions;
                       (h) acquisition services; or                          f) les services des biens immobiliers;
                       (i) any other administrative service that is          g) les services du matériel;
                       designated by order of the Governor in
                                                                             h) les services des acquisitions;
                       Council.
                    2011, c. 15, s. 34.




                                                                        33
                                              Financial Administration — September 4, 2012

                                                                            i) les autres services administratifs désignés
                                                                            par décret.
                                                                        2011, ch. 15, art. 34.

Payments            30. (1) Subject to subsection (1.1), where a           30. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), en        Situation
urgently                                                                                                                       d’urgence
required
                  payment is urgently required for the public           l’absence de crédit, le gouverneur en conseil
                  good                                                  peut, si le Parlement n’est pas en session, de-
                                                                        puis la date de la dissolution jusqu’au soixan-
                    (a) at any time that Parliament is not in ses-
                                                                        tième jour suivant la date fixée pour le retour
                    sion from the date of a dissolution until sixty
                                                                        des brefs relatifs à l’élection générale qui suit
                    days following the date fixed for the return
                                                                        immédiatement la dissolution, par décret, or-
                    of the writs at the general election immedi-
                                                                        donner l’établissement d’un mandat spécial
                    ately following that dissolution, and
                                                                        pour la signature du gouverneur général en vue
                    (b) there is no other appropriation pursuant        d’autoriser un paiement sur le Trésor, le pré-
                    to which the payment may be made,                   sident du Conseil du Trésor lui remet un rap-
                  the Governor in Council, on the report of the         port attestant de l’absence de tout crédit pou-
                  President of the Treasury Board that there is no      vant autoriser le paiement et le ministre
                  appropriation for the payment and the report of       compétent lui remet un rapport attestant l’ur-
                  the appropriate Minister that the payment is ur-      gence du paiement et sa nécessité dans l’intérêt
                  gently required for the public good, may, by or-      public.
                  der, direct the preparation of a special warrant
                  to be signed by the Governor General authoriz-
                  ing the payment to be made out of the Consoli-
                  dated Revenue Fund.
No special           (1.1) The Governor in Council shall not, in           (1.1) Le gouverneur en conseil ne peut, pen-        Prorogation : pas
warrants when                                                                                                                  de mandat
Parliament
                  the sixty days referred to in subsection (1), di-     dant les soixante jours mentionnés au para-            spécial
prorogued         rect the preparation of a special warrant re-         graphe (1), ordonner l’établissement d’un man-
                  ferred to in that subsection when Parliament is       dat spécial mentionné à ce paragraphe lorsque
                  not in session on any of those days by virtue of      le Parlement n’est pas en session l’un ou l’autre
                  the fact that it is prorogued.                        de ces jours parce qu’il est prorogé.
Special warrant     (2) A special warrant issued pursuant to this          (2) Un mandat spécial est considéré, pour           Mandat spécial
                  section shall for the purposes of this Act be         l’application de la présente loi, comme un cré-
                  deemed to be an appropriation for the fiscal          dit relatif à l’exercice au cours duquel il est éta-
                  year in which the warrant is issued.                  bli.
Publication and      (3) Every warrant issued under this section           (3) Les mandats visés au présent article sont       Publication et
report                                                                                                                         rapport
                  shall be published in the Canada Gazette with-        publiés dans la Gazette du Canada, dans les
                  in thirty days after it is issued, and a statement    trente jours de leur établissement; une liste, ac-
                  showing all warrants issued under this section        compagnée du relevé des montants correspon-
                  and the amounts of those warrants shall be laid       dants, en est déposée par le président du
                  by the President of the Treasury Board before         Conseil du Trésor devant la Chambre des com-
                  the House of Commons within fifteen days af-          munes dans les quinze jours de l’ouverture de
                  ter the commencement of the next ensuing ses-         la session suivante du Parlement.
                  sion of Parliament.
Subsequent           (4) Where a special warrant has been issued           (4) Les montants affectés par mandat spécial        Crédit
appropriation                                                                                                                  subséquent
                  pursuant to this section, the amounts appropri-       sont réputés être des avances; ils font partie des
                  ated thereby shall be deemed to be included in        montants affectés par la première loi de crédits
                  and not to be in addition to the amounts appro-       votée par le Parlement par la suite et ne s’y
                  priated by the Act of Parliament enacted next         ajoutent pas.
                  thereafter for granting to Her Majesty sums of
                  money to defray expenses of the federal public
                  administration for a fiscal year.




                                                                       34
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                      (5) [Repealed, 1997, c. 5, s. 1]                                    (5) [Abrogé, 1997, ch. 5, art. 1]
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 30; 1997, c. 5, s. 1; 2003, c. 22, s.      L.R. (1985), ch. F-11, art. 30; 1997, ch. 5, art. 1; 2003, ch.
                   224(E).                                                            22, art. 224(A).

Appropriation         31. (1) At the commencement of each fiscal                         31. (1) Au début de chaque exercice ou à                      Affectations
allotments
                   year or at such other times as the Treasury                        tout autre moment fixé par le Conseil du Tré-
                   Board may direct, the deputy head or other per-                    sor, l’administrateur général ou autre respon-
                   son charged with the administration of a service                   sable chargé d’un service bénéficiant d’un cré-
                   for which there is an appropriation by Parlia-                     dit ou pour lequel il existe un poste des
                   ment or an item included in estimates then be-                     prévisions de dépenses alors déposées devant la
                   fore the House of Commons shall, unless other-                     Chambre des communes établit, sauf instruc-
                   wise directed by the Board, prepare a division                     tion contraire du Conseil, la répartition du cré-
                   of the appropriation or item into allotments in                    dit ou du poste en affectations, en observant la
                   the form detailed in the estimates submitted to                    forme des prévisions relatives à ce crédit ou à
                   Parliament for the appropriation or item or in                     ce poste ou celle qu’impose le Conseil; il la
                   such other form as the Board may prescribe and                     présente ensuite à celui-ci.
                   shall submit the division to the Board.
Allotments not        (2) Where a division required to be submit-                         (2) Les affectations prévues dans une répar-                 Agrément du
to be varied                                                                                                                                           Conseil du
without approval
                   ted to the Treasury Board pursuant to subsec-                      tition approuvée par le Conseil du Trésor ne                     Trésor
                   tion (1) is approved by the Board, the allot-                      peuvent être modifiées sans son agrément.
                   ments shall not be varied or amended without
                   the approval of the Board.
Departmental         (3) The deputy head or other person charged                         (3) L’administrateur général ou autre res-                    Contrôle
control of                                                                                                                                             ministériel
allotments
                   with the administration of a service for which a                   ponsable met en œuvre les contrôles et vérifica-
                   division is required to be prepared pursuant to                    tions internes propres à éviter tout dépassement
                   subsection (1) shall ensure by an adequate sys-                    des dotations.
                   tem of internal control and audit that the allot-                  L.R. (1985), ch. F-11, art. 31; 1991, ch. 24, art. 50(F);
                   ments provided in that division are not exceed-                    1999, ch. 31, art. 106(F).
                   ed.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 31; 1991, c. 24, s. 50(F); 1999, c. 31,
                   s. 106(F).

Credits               31.1 If an order is made under section 2 of                        31.1 Lorsque le gouverneur en conseil prend                   Transfert de
transferred                                                                                                                                            crédits
                   the Public Service Rearrangement and Transfer                      un décret en vertu de l’article 2 de la Loi sur les
                   of Duties Act, all of the unexpended money au-                     restructurations et les transferts d’attributions
                   thorized by an Act of Parliament to be paid and                    dans l’administration publique, les sommes af-
                   applied for the purposes of any power, duty or                     fectées — mais non engagées — par toute loi
                   function or control or supervision of a portion                    fédérale pour les attributions, ou la responsabi-
                   of the federal public administration that is                       lité à l’égard d’un secteur de l’administration
                   transferred as a result of the operation of sec-                   publique fédérale, transférées par l’application
                   tions 2 and 3 of that Act is deemed to have                        des articles 2 et 3 de la même loi, sont réputées
                   been appropriated for the purposes of the pow-                     avoir été affectées, pour ces attributions ou
                   er, duty, function, control or supervision to the                  cette responsabilité, au ministère ou au secteur
                   department in, or portion of, the federal public                   de l’administration publique fédérale à qui elles
                   administration to which it has been transferred.                   ont été transférées.
                   2011, c. 15, s. 35.                                                2011, ch. 15, art. 35.

Control of            32. (1) No contract or other arrangement                           32. (1) Il ne peut être passé de marché ou                    Contrôle des
commitments                                                                                                                                            engagements
                   providing for a payment shall be entered into                      autre entente prévoyant un paiement, dans le
                   with respect to any program for which there is                     cadre d’un programme auquel est affecté un
                   an appropriation by Parliament or an item in-                      crédit ou un poste figurant dans les prévisions
                   cluded in estimates then before the House of                       de dépenses alors déposées devant la Chambre
                   Commons to which the payment will be                               des communes et sur lequel le paiement sera
                   charged unless there is a sufficient unencum-                      imputé, que si le solde disponible non grevé du




                                                                                     35
                                                         Financial Administration — September 4, 2012

                     bered balance available out of the appropriation          crédit ou du poste est suffisant pour l’acquitte-
                     or item to discharge any debt that, under the             ment de toutes les dettes contractées à cette oc-
                     contract or other arrangement, will be incurred           casion pendant l’exercice au cours duquel a lieu
                     during the fiscal year in which the contract or           la passation.
                     other arrangement is entered into.
Record of               (2) The deputy head or other person charged               (2) L’administrateur général ou autre res-                Suivi des
commitments                                                                                                                                 engagements
                     with the administration of a program for which            ponsable chargé d’un programme affecté d’un
                     there is an appropriation by Parliament or an             crédit ou d’un poste des prévisions de dépenses
                     item included in estimates then before the                alors déposées devant la Chambre des com-
                     House of Commons shall, as the Treasury                   munes met en œuvre, pour ce qui est des enga-
                     Board may prescribe, establish procedures and             gements financiers imputables sur ce crédit ou
                     maintain records respecting the control of fi-            ce poste, des méthodes de contrôle et de comp-
                     nancial commitments chargeable to each appro-             tabilisation conformes aux instructions du
                     priation or item.                                         Conseil du Trésor.
                     R.S., 1985, c. F-11, s. 32; 1999, c. 31, s. 107(F).       L.R. (1985), ch. F-11, art. 32; 1999, ch. 31, art. 107(F).

Requisitions           33. (1) No charge shall be made against an                 33. (1) Il ne peut être effectué de paiement              Demandes de
                                                                                                                                            paiement
                     appropriation except on the requisition of the            imputable sur un crédit affecté à un ministère
                     appropriate Minister of the department for                qu’à la demande du ministre compétent ou de
                     which the appropriation was made or of a per-             la personne à qui il a donné délégation écrite.
                     son authorized in writing by that Minister.
Form                    (2) Every requisition for a payment out of                (2) Les demandes de paiement sur le Trésor                Forme
                     the Consolidated Revenue Fund shall be in                 sont à présenter en la forme, avec les docu-
                     such form, accompanied by such documents                  ments d’accompagnement et selon les modali-
                     and certified in such manner as the Treasury              tés de certification prévus par règlement du
                     Board may prescribe by regulation.                        Conseil du Trésor.
When                   (3) No requisition shall be made pursuant to              (3) Il est interdit de demander des paiements              Cas d’interdic-
requisition not to                                                                                                                          tion
be made
                     subsection (1) for a payment that                         sur le Trésor dans les cas où ils entraîneraient :
                        (a) would not be a lawful charge against the              a) une imputation irrégulière sur un crédit;
                        appropriation;                                            b) une dépense supérieure à un crédit;
                        (b) would result in an expenditure in excess              c) une réduction du solde du crédit à un ni-
                        of the appropriation; or                                  veau insuffisant pour l’exécution des autres
                        (c) would reduce the balance available in the             engagements.
                        appropriation so that it would not be suffi-
                        cient to meet the commitments charged
                        against it.
Reference to            (4) The appropriate Minister may transmit to              (4) Avant de procéder à certaines demandes                Renvoi au
Treasury Board                                                                                                                              Conseil du
                     the Treasury Board any requisition with respect           de paiement, le ministre compétent peut en ré-               Trésor
                     to which that Minister desires the direction of           férer au Conseil du Trésor, lequel peut ordon-
                     the Board, and the Board may order that pay-              ner ou refuser le paiement.
                     ment be made or refused.                                  S.R., ch. F-10, art. 26.
                     R.S., c. F-10, s. 26.

Payment for             34. (1) No payment shall be made in respect               34. (1) Tout paiement d’un secteur de l’ad-               Marchés de
work, goods or                                                                                                                              fournitures, de
services
                     of any part of the federal public administration          ministration publique fédérale est subordonné à              services ou de
                     unless, in addition to any other voucher or cer-          la remise des pièces justificatives et à une attes-          travaux
                     tificate that is required, the deputy of the appro-       tation de l’adjoint ou du délégué du ministre
                     priate Minister, or another person authorized by          compétent selon laquelle :
                     that Minister, certifies                                     a) en cas de fournitures, de services ou de
                                                                                  travaux :




                                                                             36
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                      (a) in the case of a payment for the perfor-                          (i) d’une part, les fournitures ont été li-
                      mance of work, the supply of goods or the                             vrées, les services rendus ou les travaux
                      rendering of services,                                                exécutés, d’autre part, le prix demandé est
                                                                                            conforme au marché ou, à défaut, est rai-
                         (i) that the work has been performed, the
                                                                                            sonnable,
                         goods supplied or the service rendered, as
                         the case may be, and that the price charged                        (ii) tout paiement anticipé est conforme
                         is according to the contract, or if not speci-                     au marché,
                         fied by the contract, is reasonable,                               (iii) si le paiement est à effectuer anté-
                         (ii) where, pursuant to the contract, a pay-                       rieurement à la détermination de l’admis-
                         ment is to be made before the completion                           sibilité selon les règles et méthodes pré-
                         of the work, delivery of the goods or ren-                         vues au paragraphe (2), la demande de
                         dering of the service, as the case may be,                         paiement est raisonnable;
                         that the payment is according to the con-                        b) en tout autre cas, le bénéficiaire est ad-
                         tract, or                                                        missible au paiement.
                         (iii) where, in accordance with the poli-
                         cies and procedures prescribed under sub-
                         section (2), payment is to be made in ad-
                         vance of verification, that the claim for
                         payment is reasonable; or
                      (b) in the case of any other payment, that the
                      payee is eligible for or entitled to the pay-
                      ment.
Policies and          (2) The Treasury Board may prescribe poli-                         (2) Le Conseil du Trésor peut établir les                   Règles et
procedures                                                                                                                                           méthodes
                   cies and procedures to be followed to give ef-                     règles et méthodes à suivre concernant l’attes-
                   fect to the certification and verification re-                     tation et la détermination de l’admissibilité vi-
                   quired under subsection (1).                                       sées au paragraphe (1).
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 34; 1991, c. 24, s. 13; 2003, c. 22, s.    L.R. (1985), ch. F-11, art. 34; 1991, ch. 24, art. 13; 2003,
                   224(E).                                                            ch. 22, art. 224(A).

Definition of         35. (1) In this section and section 36, “in-                       35. (1) Au présent article et à l’article 36,               Définition d’
“instruction for                                                                                                                                     « ordre de
payment”
                   struction for payment” means an instrument or                      « ordre de paiement » s’entend des effets et                   paiement »
                   other instruction for the payment of money, but                    autres instructions ayant pour objet le paiement
                   does not include a requisition under section 33.                   de sommes d’argent, à l’exclusion des de-
                                                                                      mandes de paiement prévues à l’article 33.
Form of               (2) Every payment out of the Consolidated                          (2) Les paiements sur le Trésor se font sous                Forme des
payments out of                                                                                                                                      paiements sur le
C.R.F.
                   Revenue Fund shall be made under the direc-                        l’autorité du receveur général et au moyen d’un                Trésor
                   tion and control of the Receiver General by the                    ordre de paiement dont la forme et les modali-
                   issuance of an instruction for payment, in such                    tés de certification peuvent être fixées par le
                   form and authenticated in such manner as the                       Conseil du Trésor.
                   Treasury Board may direct.
Claim for             (3) An amount set out in an instruction for                        (3) L’ordre de paiement donné conformé-                     Demande de
settlement                                                                                                                                           règlement
                   payment issued under subsection (2), less any                      ment au paragraphe (2) peut, une fois déduites
                   amount charged back as a result of a reconcilia-                   des sommes qui y figurent celles contre-passées
                   tion pursuant to section 36, may be paid out of                    à la suite du rapprochement prévu à l’article 36,
                   the Consolidated Revenue Fund where                                être exécuté sur le Trésor si les conditions sui-
                                                                                      vantes sont remplies :
                      (a) a claim for settlement of the amount is
                      made by a member of the Canadian Pay-                               a) une demande de règlement est présentée
                      ments Association or by a person authorized                         par une institution membre de l’Association
                      by the Receiver General to make a claim for                         canadienne des paiements ou par toute per-
                      settlement; and




                                                                                     37
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                      (b) the claim is made in the prescribed man-                        sonne autorisée par le receveur général à la
                      ner and is accompanied by the prescribed ev-                        présenter;
                      idence.                                                             b) la demande est présentée selon les moda-
                                                                                          lités applicables et accompagnée des pièces
                                                                                          justificatives nécessaires.
Prescription of       (4) The Receiver General may prescribe the                         (4) Le receveur général peut fixer les moda-                Modalités
manner of claim
                   manner of making a claim for settlement and                        lités de présentation des demandes de règle-
                   the evidence that must accompany the claim.                        ment et déterminer les pièces justificatives à
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 35; 1991, c. 24, s. 14; 1999, c. 31, s.    présenter.
                   108(F).                                                            L.R. (1985), ch. F-11, art. 35; 1991, ch. 24, art. 14; 1999,
                                                                                      ch. 31, art. 108(F).

Reconciliation        36. (1) Where a payment out of the Consol-                         36. (1) Pour chaque paiement sur le Trésor,                 Rapprochement
of claim with
evidence and
                   idated Revenue Fund is made in respect of a                        le receveur général procède à l’examen de la
instruction for    claim for settlement, the Receiver General shall                   demande de règlement et au rapprochement de
payment
                   examine the claim and make a reconciliation                        cette demande avec les pièces justificatives et
                   between the claim and                                              l’ordre de paiement donné en l’occurrence.
                      (a) the supporting evidence; and
                      (b) the instruction for payment to which the
                      claim relates.
Destruction of       (2) The Treasury Board may, on the recom-                          (2) Le Conseil du Trésor, sur la recomman-                   Destruction
instructions for                                                                                                                                     d’effets et
payment,
                   mendation of the Receiver General and with the                     dation du receveur général et avec l’agrément                  d’ordres de
records, etc.      approval of the Auditor General of Canada,                         du vérificateur général du Canada, peut prendre                paiement
                   make regulations governing                                         des règlements régissant la destruction :
                      (a) the destruction of records of instructions                      a) des registres d’ordres de paiement et des
                      for payment, including payment instruments,                         effets de paiement exécutés;
                      after the amounts specified in the instruc-                         b) des demandes de règlement;
                      tions for payment have been paid;
                                                                                          c) des registres d’ordres de règlements de
                      (b) the destruction of claims for settlement;                       comptes et des effets de règlement de
                      and                                                                 comptes exécutés à l’intérieur des ministères
                      (c) the destruction of records of instructions                      ou entre eux.
                      for settlement, including instruments for set-                  L.R. (1985), ch. F-11, art. 36; 1991, ch. 24, art. 14; 1999,
                      tlement within or between departments, after                    ch. 31, art. 109(F).
                      settlement has been effected.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 36; 1991, c. 24, s. 14; 1999, c. 31, s.
                   109(F).

Lapse                 37. The balance of an appropriation that re-                       37. La partie non utilisée d’un crédit à la fin             Annulation
                   mains unexpended at the end of a fiscal year or                    d’un exercice — ou de la période plus longue
                   such longer period as may be specified in an                       prévue par une loi de crédits ou une autre loi
                   appropriation Act or any other Act of Parlia-                      fédérale —, après rapprochement avec le re-
                   ment, after adjustment for the recording of                        gistre des dettes contractées et des autres
                   debts incurred and other amounts due or owing                      sommes exigibles mentionnées à l’article 37.1,
                   referred to in section 37.1, shall lapse.                          est annulée.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 37; 1991, c. 24, s. 15; 1996, c. 18, s.    L.R. (1985), ch. F-11, art. 37; 1991, ch. 24, art. 15; 1996,
                   7.                                                                 ch. 18, art. 7.

Unpaid debts         37.1 (1) Subject to such directions as the                         37.1 (1) Sous réserve des instructions que le                Dettes non
                                                                                                                                                     payées
                   Treasury Board may make, a debt incurred by                        Conseil du Trésor peut donner, les dettes
                   Her Majesty for work performed, goods re-                          contractées par Sa Majesté pour des travaux
                   ceived or services rendered before the end of a                    exécutés, des biens reçus ou des services ren-




                                                                                     38
                                          Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                fiscal year, and any amount due or owing under        dus avant la fin de l’exercice et les sommes exi-
                a contract, contribution or other similar ar-         gibles en vertu d’un marché, d’une contribution
                rangement entered into before the end of the          ou d’une autre convention similaire conclus
                fiscal year that remains unpaid at the end of the     avant la fin de l’exercice mais non payées,
                fiscal year, shall be recorded as a charge            avant la fin de l’exercice, et imputables à un
                against the appropriation to which it relates.        crédit sont débitées de celui-ci.
Payment            (2) Subject to subsection (3), in such period         (2) Sous réserve du paragraphe (3), les           Paiement
                as the Treasury Board may specify or, if no           dettes ou autres sommes débitées en conformité
                such period is specified, at any time, a payment      avec le paragraphe (1) peuvent être payées ou
                may be made for the purpose of settling any           réglées à tout moment ou à celui déterminé par
                debt or other amount due or owing that has            le Conseil du Trésor.
                been recorded as a charge against an appropria-
                tion pursuant to subsection (1).
Settlement in      (3) The discharge or settlement of a debt or         (3) Tout montant excédant un crédit affecté        Paiement
excess of                                                                                                                  excédentaire
appropriation
                other amount due or owing that has been               au paiement d’une dette ou autre somme visée
                recorded as a charge against an appropriation         au paragraphe (1) :
                pursuant to subsection (1), or any part thereof,          a) constitue le premier poste de débit sur le
                and that was in excess of the balance then re-            crédit suivant de l’exercice où le paiement
                maining in the appropriation                              est effectué;
                   (a) constitutes a first charge against the next        b) a pour effet de réduire le solde disponible
                   appropriation in the year of discharge or set-         du crédit suivant du montant du paiement ou,
                   tlement; and                                           s’il est inférieur, de celui de l’excédent.
                   (b) operates to reduce the available spending
                   authority of that next appropriation by the
                   lesser of
                      (i) the amount of the discharge or settle-
                      ment, and
                      (ii) the amount of the excess.
Payment in        (4) Where, despite paragraph 33(3)(b), a               (4) Le montant excédentaire qui résulte d’un      Idem
excess of
appropriation
                payment is made that results in an expenditure        paiement effectué, malgré l’alinéa 33(3)b),
                that is in excess of an appropriation,                pour une dépense supérieure à un crédit est dé-
                                                                      bité du crédit disponible pour le prochain exer-
                   (a) the amount by which the expenditure ex-
                                                                      cice.
                   ceeds the balance then remaining in the ap-
                   propriation constitutes a first charge against     1991, ch. 24, art. 15.
                   the next appropriation of the immediately
                   subsequent fiscal year; and
                   (b) the available spending authority of that
                   next appropriation is reduced by that amount.
                1991, c. 24, s. 15.

Accountable       38. (1) The Treasury Board may make reg-              38. (1) Le Conseil du Trésor peut, par             Avances
advances                                                                                                                   comptables
                ulations                                              règlement :
                   (a) authorizing the making of accountable              a) autoriser l’octroi d’avances sur crédits
                   advances chargeable to the appropriation for           pour des services déterminés;
                   the service in respect of which the advance is         b) prévoir le remboursement, la justification
                   made; and                                              et le recouvrement des avances.




                                                                     39
                                                       Financial Administration — September 4, 2012

                      (b) providing for the repayment of, account-
                      ing for and recovery of accountable ad-
                      vances.
Recovery              (2) Any accountable advance or any portion                (2) Les avances ou leurs fractions non rem-             Recouvrement
                   thereof that is not repaid, accounted for or re-          boursées, justifiées ou recouvrées conformé-
                   covered in accordance with the regulations may            ment aux règlements peuvent être déduites des
                   be recovered out of any moneys payable by Her             dettes de Sa Majesté envers leur destinataire ou
                   Majesty to the person to whom the advance                 les héritiers de celui-ci.
                   was made or, where the person is deceased, out
                   of any moneys payable by Her Majesty to the
                   estate of that person.
Report                (3) Every accountable advance that is not re-             (3) Les avances non remboursées, justifiées             Mention dans les
                                                                                                                                        Comptes publics
                   paid, accounted for or recovered by the end of            ou recouvrées à la fin de l’exercice au cours du-
                   the fiscal year in which it was made shall be re-         quel elles ont été accordées sont signalées dans
                   ported in the Public Accounts for that year.              les Comptes publics de cet exercice.
                   R.S., c. F-10, s. 31; 1980-81-82-83, c. 170, s. 9.        S.R., ch. F-10, art. 31; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 9.

Crediting of         39. Subject to such directions as the Trea-               39. Sous réserve des instructions du Conseil             Rembourse-
refunds                                                                                                                                 ments
                   sury Board may make, any amount received as               du Trésor, sont versées dans le crédit sur lequel
                                                                             ont été imputées les sorties de fonds correspon-
                      (a) a refund of an expenditure,
                                                                             dantes les rentrées de fonds résultant :
                      (b) a repayment of an advance,
                                                                                a) du remboursement de dépenses;
                      (c) a refund or repayment of an overpay-
                                                                                b) du remboursement d’avances;
                      ment,
                                                                                c) du recouvrement d’un trop-payé;
                      (d) a rebate, including a tax rebate or some
                      other price adjustment on a payment,                      d) d’une réduction, même de taxes, ou d’un
                                                                                autre redressement de prix;
                      (e) a reimbursement pursuant to a cost-shar-
                      ing arrangement,                                          e) d’un remboursement prévu par un accord
                                                                                de cofinancement;
                      (f) a recovery from an indemnification, or
                                                                                f) du recouvrement d’une indemnisation;
                      (g) a recovery under a claim for loss of or
                      damage to a Crown asset                                   g) d’un règlement pour perte ou endomma-
                                                                                gement de biens de Sa Majesté.
                   shall be credited to the appropriation against
                   which the related expenditure, advance or pay-            L.R. (1985), ch. F-11, art. 39; 1991, ch. 24, art. 16.
                   ment was charged.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 39; 1991, c. 24, s. 16.

                                           PART III.1                                              PARTIE III.1
                                         CONTRACTS                                                  CONTRATS
Term of contract     40. (1) It is a term of every contract provid-             40. (1) Tout contrat prévoyant des paie-                Clause
that money                                                                                                                              automatique des
available
                   ing for the payment of any money by Her                   ments à effectuer par Sa Majesté est censé                 contrats
                   Majesty that payment under that contract is               comporter une clause qui les subordonne à
                   subject to there being an appropriation for the           l’existence d’un crédit particulier ouvert pour
                   particular service for the fiscal year in which           l’exercice au cours duquel des engagements dé-
                   any commitment under that contract would                  coulant du contrat sont susceptibles d’arriver à
                   come in course of payment.                                échéance.




                                                                           40
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Public opinion       (2) It is a term of every contract for public                       (2) Tout marché conclu par une personne                     Clause
research                                                                                                                                             automatique :
                   opinion research entered into by any person                        avec Sa Majesté en vue de la réalisation d’une                 marchés de
                   with Her Majesty that a written report will be                     recherche sur l’opinion publique est censé com-                recherche sur
                                                                                                                                                     l’opinion
                   provided by that person.                                           porter une clause exigeant la fourniture d’un                  publique
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 40; 1991, c. 24, s. 50(F); 2006, c. 9,     rapport écrit par la personne.
                   s. 309.                                                            L.R. (1985), ch. F-11, art. 40; 1991, ch. 24, art. 50(F);
                                                                                      2006, ch. 9, art. 309.

Commitment            40.1 The Government of Canada is commit-                           40.1 Le gouvernement fédéral s’engage à                     Engagement
                   ted to taking appropriate measures to promote                      prendre les mesures indiquées pour favoriser
                   fairness, openness and transparency in the bid-                    l’équité, l’ouverture et la transparence du pro-
                   ding process for contracts with Her Majesty for                    cessus d’appel d’offres en vue de la passation
                   the performance of work, the supply of goods                       avec Sa Majesté de marchés de fournitures, de
                   or the rendering of services.                                      marchés de services ou de marchés de travaux.
                   2006, c. 9, s. 310.                                                2006, ch. 9, art. 310.

Regulations          41. (1) The Governor in Council may make                           41. (1) Le gouverneur en conseil peut, par                   Règlements sur
respecting                                                                                                                                           les contrats
conditions under
                   regulations with respect to the conditions under                   règlement, régir les conditions de passation des
which contracts    which contracts may be entered into and,                           contrats. Il peut en outre, par dérogation aux
awarded
                   notwithstanding any other Act of Parliament,                       autres lois fédérales :
                      (a) may direct that no contract by the terms                        a) ordonner l’interdiction ou l’invalidation
                      of which payments are required in excess of                         des contrats prévoyant un paiement qui dé-
                      such amount or amounts as the Governor in                           passe un plafond fixé par lui sans que lui-
                      Council may prescribe shall be entered into                         même ou le Conseil du Trésor ait approuvé
                      or have any force or effect unless entry into                       leur passation;
                      the contract has been approved by the Gover-                        b) prendre par règlement des mesures tou-
                      nor in Council or the Treasury Board; and                           chant les cautionnements à fournir à Sa Ma-
                      (b) may make regulations with respect to the                        jesté et au nom de celle-ci en garantie de la
                      security to be given to and in the name of                          bonne exécution des contrats.
                      Her Majesty to secure the due performance
                      of contracts.
Exception            (2) Subsection (1) does not apply in respect                       (2) Le paragraphe (1) ne s’applique ni aux                   Exception
                   of Crown corporations or the Canada Revenue                        sociétés d’État ni à l’Agence du revenu du
                   Agency.                                                            Canada.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 41; 1991, c. 24, s. 50(F); 1999, c. 17,    L.R. (1985), ch. F-11, art. 41; 1991, ch. 24, art. 50(F);
                   s. 160; 2005, c. 38, s. 138; 2006, c. 9, s. 311(F).                1999, ch. 17, art. 160; 2005, ch. 38, art. 138; 2006, ch. 9,
                                                                                      art. 311(F).

Regulations —         42. (1) The Governor in Council may make                           42. (1) Le gouverneur en conseil peut, par                  Règlement :
deemed terms of                                                                                                                                      conditions des
contracts
                   regulations fixing terms that are deemed to be                     règlement, fixer les conditions réputées faire                 contrats
                   expressly set out in contracts, or classes of con-                 partie intégrante, comme si elles y figuraient
                   tracts, that provide for the payment of any mon-                   effectivement, des contrats ou catégories de
                   ey by Her Majesty or a Crown corporation —                         contrats prévoyant des paiements à effectuer
                   or in documents, or classes of documents, relat-                   par Sa Majesté ou une société d’État — ainsi
                   ing to such contracts and their formation — in-                    que des documents ou catégories de documents
                   cluding terms                                                      se rapportant à de tels contrats ou à leur passa-
                                                                                      tion —, notamment :
                      (a) prohibiting payment of a contingency fee
                      by any party to the contract to a person to                         a) pour interdire à toute partie à un contrat
                      whom the Lobbying Act applies;                                      conclu avec Sa Majesté de verser des hono-
                                                                                          raires conditionnels à toute personne assujet-
                      (b) respecting corruption and collusion in
                                                                                          tie à la Loi sur le lobbying;
                      the bidding process for contracts for the per-
                      formance of work, the supply of goods or the                        b) concernant la corruption ou la collusion
                      rendering of services;                                              au cours du processus d’adjudication de tout




                                                                                     41
                                              Financial Administration — September 4, 2012

                     (c) requiring that a bidder on a contract for          marché de fournitures, marché de services ou
                     the performance of work, the supply of                 marché de travaux;
                     goods or the rendering of services make a              c) pour exiger de tout soumissionnaire d’un
                     declaration that the bidder has not committed          tel marché qu’il déclare qu’il n’a jamais été
                     an offence under section 121, 124 or 418 of            déclaré coupable de l’une des infractions vi-
                     the Criminal Code;                                     sées aux articles 121, 124 et 418 du Code
                     (d) respecting the provision of information            criminel;
                     or records to enable the Auditor General of            d) pour exiger la fourniture de renseigne-
                     Canada to inquire into the use of funds pro-           ments ou de documents au vérificateur géné-
                     vided under funding agreements; and                    ral du Canada en vue de toute enquête sur
                     (e) requiring the public disclosure of basic           l’utilisation des fonds versés au titre d’ac-
                     information on contracts entered into with             cords de financement;
                     Her Majesty for the performance of work,               e) pour exiger la communication des princi-
                     the supply of goods or the rendering of ser-           paux éléments d’information concernant les
                     vices and having a value in excess of                  marchés de fournitures, les marchés de ser-
                     $10,000.                                               vices ou les marchés de travaux passés avec
                                                                            Sa Majesté et ayant une valeur qui dépasse
                                                                            10 000 $.
Powers of            (2) Regulations made under subsection (1)             (2) Les règlements pris au titre du para-          Réserve
Auditor General
                   may not infringe on the powers of the Auditor        graphe (1) n’ont pas pour effet de porter at-
                   General under section 7.1 of the Auditor Gen-        teinte aux pouvoirs du vérificateur général pré-
                   eral Act.                                            vus à l’article 7.1 de la Loi sur le vérificateur
                                                                        général.
Regulations —        (3) The Governor in Council may, in respect           (3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-      Règlement :
public opinion                                                                                                                recherche sur
research
                   of contracts for public opinion research, make       ment, dans le cas d’un marché en vue de la réa-       l’opinion
                   regulations                                          lisation d’une recherche sur l’opinion publique :     publique

                     (a) prescribing the form and content of the            a) régir la forme et le contenu de la clause et
                     term of the contract and of the written report         du rapport visés au paragraphe 40(2);
                     referred to in subsection 40(2); and                   b) exiger la mise à la disposition du public
                     (b) requiring the report to be made available          de ce rapport et régir les modalités de celle-
                     to the public in the manner, and subject to            ci.
                     the conditions, specified in the regulations.
Definitions          (4) The following definitions apply in this          (4) Les définitions qui suivent s’appliquent        Définitions
                   section.                                             au présent article.
“funding           “funding agreement”, in respect of a recipient,      « accord de financement » Accord écrit aux            « accord de
agreement”                                                                                                                    financement »
« accord de
                   means an agreement in writing under which the        termes duquel le bénéficiaire reçoit une sub-         “funding
financement »      recipient receives a grant, contribution or other    vention, une contribution ou tout autre finance-      agreement”
                   funding from Her Majesty in right of Canada or       ment de Sa Majesté du chef du Canada ou
                   a Crown corporation, either directly or through      d’une société d’État, directement ou par l’inter-
                   an agent or mandatary of Her Majesty, includ-        médiaire d’un mandataire de Sa Majesté, no-
                   ing by way of loan, but excludes contracts for       tamment sous forme de prêt. Sont exclus de la
                   the performance of work, the supply of goods         présente définition les marchés de fournitures,
                   or the rendering of services.                        les marchés de services et les marchés de tra-
                                                                        vaux.
“recipient”        “recipient” means an individual, body corpo-
« bénéficiaire »
                   rate, partnership or unincorporated organization     « bénéficiaire » Personne physique ou morale,         « bénéficiaire »
                                                                                                                              “recipient”
                   that has, in any five consecutive fiscal years,      société de personnes ou organisme non doté de
                   received a total of one million dollars or more      la personnalité morale qui a reçu, au total, au
                                                                        moins un million de dollars au cours de cinq




                                                                       42
                                                Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                under one or more funding agreements, but                          exercices consécutifs au titre d’un ou de plu-
                does not include                                                   sieurs accords de financement. Sont exclus de
                                                                                   la présente définition :
                   (a) a Crown corporation;
                                                                                       a) les sociétés d’État;
                   (b) a departmental corporation;
                                                                                       b) les établissements publics;
                   (c) the government of a foreign state, a
                   provincial government or a municipality, or                         c) les gouvernements des États étrangers, les
                   any of their agencies;                                              gouvernements provinciaux et les municipa-
                                                                                       lités, ainsi que leurs organismes;
                   (c.1) a band, as defined in subsection 2(1) of
                   the Indian Act, any member of the council or                        c.1) les bandes, au sens du paragraphe 2(1)
                   any agency of the band or an aboriginal body                        de la Loi sur les Indiens, tout membre du
                   that is party to a self-government agreement                        conseil ou tout organisme de la bande, et les
                   given effect by an Act of Parliament or any                         organismes autochtones qui sont parties à un
                   of their agencies;                                                  accord d’autonomie gouvernementale mis en
                                                                                       vigueur par une loi fédérale, ainsi que leurs
                   (d) a corporation that is controlled by a mu-
                                                                                       organismes;
                   nicipality or a government other than the
                   Government of Canada; or                                            d) les sociétés contrôlées par une municipa-
                                                                                       lité ou par un gouvernement autre que le
                   (e) an international organization.
                                                                                       gouvernement fédéral;
                R.S., 1985, c. F-11, s. 42; 1991, c. 24, s. 17; 2006, c. 9, ss.
                312, 313.                                                              e) les organisations internationales.
                                                                                   L.R. (1985), ch. F-11, art. 42; 1991, ch. 24, art. 17; 2006,
                                                                                   ch. 9, art. 312 et 313.

Five-year           42.1 (1) Subject to and except as otherwise                       42.1 (1) Sous réserve des instructions que le               Examen
reviews                                                                                                                                           quinquennal des
                provided in any directives issued by the Trea-                     Conseil du Trésor peut donner et sauf disposi-                 programmes
                sury Board, every department shall conduct a                       tion contraire de celles-ci, chaque ministère
                review every five years of the relevance and ef-                   procède à un examen quinquennal de chaque
                fectiveness of each ongoing program for which                      programme en cours relevant de sa responsabi-
                it is responsible.                                                 lité afin d’en évaluer l’utilité et l’efficacité.
Definition of      (2) In this section, “program” means a pro-                        (2) Pour l’application du présent article,                  Définition de
“program”                                                                                                                                         « programme »
                gram of grants or contributions made to one or                     « programme » s’entend de tout programme de
                more recipients that are administered so as to                     versement de subventions ou de contributions à
                achieve a common objective and for which                           un ou plusieurs bénéficaires sur des sommes af-
                spending authority is provided in an appropria-                    fectées par une loi de crédits et dont la gestion
                tion Act.                                                          vise la réalisation d’un objectif commun.
                2006, c. 9, s. 260.                                                2006, ch. 9, art. 260.

                                         PART IV                                                            PARTIE IV
                                      PUBLIC DEBT                                                    DETTE PUBLIQUE
Borrowing of       43. (1) Notwithstanding any statement in                           43. (1) Malgré toute disposition d’une autre                Emprunts de
money                                                                                                                                             fonds
                any other Act of Parliament to the effect that                     loi fédérale portant que tout ou partie de la pré-
                this Act or any portion or provision of it does                    sente loi ou une des dispositions de celle-ci ne
                not apply, no money shall be borrowed by or                        s’applique pas, les emprunts de fonds par Sa
                on behalf of Her Majesty in right of Canada ex-                    Majesté du chef du Canada ou pour son compte
                cept as provided by or under                                       ne peuvent être contractés que dans les cas
                                                                                   suivants :
                   (a) this Act;
                                                                                       a) ils sont autorisés sous le régime de la pré-
                   (b) any other Act of Parliament that express-
                                                                                       sente loi;
                   ly authorizes the borrowing of money; or
                                                                                       b) ils sont expressément autorisés sous le ré-
                                                                                       gime d’une autre loi fédérale;




                                                                                  43
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                     (c) any other Act of Parliament that provides                       c) une autre loi fédérale prévoit l’emprunt
                     for the borrowing of money from Her                                 de fonds auprès de Sa Majesté du chef du
                     Majesty in right of Canada or of a province.                        Canada ou d’une province.
Issuing of           (2) No securities shall be issued by or on be-                    (2) L’émission de titres par Sa Majesté du                Émission de
securities                                                                                                                                       titres
                  half of Her Majesty in right of Canada without                     chef du Canada ou pour son compte est subor-
                  the authority of Parliament.                                       donnée à l’autorisation du Parlement.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 43; 1999, c. 26, s. 21(E); 2001, c. 11,    L.R. (1985), ch. F-11, art. 43; 1999, ch. 26, art. 21(A);
                  s. 4.                                                              2001, ch. 11, art. 4.

Power to borrow      43.1 The Governor in Council may autho-                            43.1 Le gouverneur en conseil peut autoriser             Autorisation
                                                                                                                                                 d’emprunter
                  rize the Minister to borrow money on behalf of                     le ministre à contracter des emprunts pour le
                  Her Majesty in right of Canada.                                    compte de Sa Majesté du chef du Canada.
                  2007, c. 29, s. 85.                                                2007, ch. 29, art. 85.

Raising of           44. (1) When by this Act or any other Act                          44. (1) Dans les cas où la présente loi ou               Prélèvement de
money                                                                                                                                            fonds
                  of Parliament authority is given to raise money                    une autre loi fédérale autorise un financement
                  by Her Majesty, the Governor in Council may,                       par Sa Majesté, le gouverneur en conseil peut,
                  subject to the Act authorizing the raising of the                  sous réserve de cette loi, autoriser le ministre à
                  money, authorize the Minister to borrow the                        contracter des emprunts par tout moyen que ce-
                  money by any means that the Minister consid-                       lui-ci estime indiqué.
                  ers appropriate.
Maximum              (2) The aggregate principle amount of mon-                        (2) Le total du principal emprunté pour un                Plafond
                  ey borrowed by the Minister under this section                     exercice ne peut excéder le plafond précisé par
                  in any fiscal year may not exceed the amount                       décret pour cet exercice.
                  that is specified by order of the Governor in
                  Council for that fiscal year.
Powers of            (3) Subject to any terms and conditions that                       (3) Le ministre peut, sous réserve des condi-            Pouvoirs relatifs
Minister                                                                                                                                         aux emprunts
                  the Governor in Council may specify, the Min-                      tions éventuellement précisées par le gouver-
                  ister may enter into any contract or agreement,                    neur en conseil, conclure des contrats ou des
                  issue securities and do any other thing relating                   accords, émettre des titres et prendre toute autre
                  to the borrowing of money that the Minister                        mesure relative aux emprunts qu’il estime indi-
                  considers appropriate.                                             quée.
Transitional         (4) Subsection (3) applies with respect to                         (4) Le paragraphe (3) s’applique à l’égard               Disposition
                                                                                                                                                 transitoire
                  anything done in relation to borrowings under                      des emprunts — notamment émission et vente
                  this section, as it read immediately before the                    de titres — contractés en vertu du présent ar-
                  coming into force of this subsection, as though                    ticle, dans sa version antérieure à l’entrée en vi-
                  the borrowing were done under subsection (1).                      gueur du présent paragraphe, comme si ces em-
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 44; 1999, c. 26, s. 22.                    prunts avaient été contractés en vertu du
                                                                                     paragraphe (1).
                                                                                     L.R. (1985), ch. F-11, art. 44; 1999, ch. 26, art. 22.

Auctions             45. (1) If the Minister borrows money by                          45. (1) S’il contracte des emprunts par voie              Adjudication
                  way of an auction, the Minister may establish                      d’adjudication, le ministre peut fixer des règles
                  rules governing the conduct of the auction, in-                    régissant la conduite de l’adjudication,
                  cluding rules relating to                                          notamment :
                     (a) the eligibility of persons to participate in                    a) l’admissibilité d’une personne à partici-
                     the auction;                                                        per à l’adjudication;
                     (b) the provision to the Minister by partici-                       b) la fourniture au ministre par les partici-
                     pants of any information that the Minister                          pants des renseignements qu’il estime perti-
                     considers relevant, including information re-                       nents, notamment sur les titres ou sur les
                     specting holdings of securities and transac-                        opérations relatives aux titres;
                     tions in securities;




                                                                                    44
                                                    Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                      (c) the form of bids;                                     c) la forme des soumissions;
                      (d) the maximum amount that may be bid                    d) le montant maximal de la soumission
                      for by a participant; and                                 d’un participant;
                      (e) the certification and verification of bids.           e) l’attestation et la vérification des soumis-
                                                                                sions.
Rules not             (2) Rules governing the conduct of an auc-               (2) Les règles régissant la conduite de l’ad-          Dérogation
statutory
instruments
                   tion are not statutory instruments as defined in          judication ne sont pas des textes réglementaires
                   the Statutory Instruments Act.                            au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 45; 1999, c. 26, s. 22.           L.R. (1985), ch. F-11, art. 45; 1999, ch. 26, art. 22.

Contracts and         45.1 The Governor in Council may autho-                  45.1 Le gouverneur en conseil peut, aux                Contrats ou
agreements                                                                                                                            accords de
                   rize the Minister, subject to any terms and con-          conditions qu’il précise, autoriser le ministre à        nature financière
                   ditions that the Governor in Council may speci-           conclure, aux conditions que ce dernier estime
                   fy, to enter into any contract or agreement of a          indiquées, des contrats ou accords de nature fi-
                   financial nature, including options, derivatives,         nancière, notamment contrats d’option, contrats
                   swaps and forwards, on such terms and condi-              dérivés, contrats de swap et contrats à terme.
                   tions as the Minister considers necessary.                1991, ch. 24, art. 18; 1999, ch. 26, art. 22.
                   1991, c. 24, s. 18; 1999, c. 26, s. 22.

Powers —              46. The Minister may, on any terms and                    46. S’il l’estime indiqué pour la bonne ges-          Pouvoirs —
management of                                                                                                                         gestion des
assets and
                   conditions the Minister considers appropriate,            tion des ressources et des charges directes ou           ressources et des
liabilities        do any of the following if the Minister consid-           éventuelles de l’État, le ministre peut, aux             charges
                   ers it appropriate for the sound and efficient            conditions qu’il estime indiquées :
                   management of the assets and liabilities of                  a) acheter ou acquérir, y compris lors de
                   Canada, including contingent liabilities:                    leur émission, des titres ou valeurs du
                      (a) purchase or acquire securities of Canada              Canada ou d’autres valeurs, les détenir, les
                      or any other securities, including purchasing             prêter ou les vendre;
                      or acquiring them on their issuance, and                  b) assortir d’un droit ou d’un intérêt, ou gre-
                      hold, lend or sell securities of Canada or any            ver d’une charge les titres ou valeurs du
                      other securities; and                                     Canada ou les autres valeurs qu’il détient.
                      (b) create a charge on, or right or interest in,       L.R. (1985), ch. F-11, art. 46; 1999, ch. 26, art. 22.
                      securities of Canada or any other securities
                      held by the Minister.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 46; 1999, c. 26, s. 22.

                      46.1 [Repealed, 2007, c. 29, s. 86]                       46.1 [Abrogé, 2007, ch. 29, art. 86]
                      47. [Repealed, 2007, c. 29, s. 86]                        47. [Abrogé, 2007, ch. 29, art. 86]
Currency of           48. (1) Any amounts raised by way of loan                 48. (1) Les emprunts ou les titres dont               Emprunts en
borrowings                                                                                                                            devises
                   under the authority of this Act or any other Act          l’émission est autorisée par la présente loi ou
                   of Parliament in the currency or currencies of            une autre loi fédérale et effectuée en devises
                   any country or countries may be repaid in the             peuvent être remboursés en devises.
                   currency or currencies of any country or coun-
                   tries and securities issued under the authority of
                   this Act or any other Act of Parliament in the
                   currency or currencies of any country or coun-
                   tries may be made payable in the currency or
                   currencies of any country or countries.
Calculation of        (2) Where an Act of Parliament, whether en-               (2) Les financements qu’une loi fédérale au-          Autorisation
amount in                                                                                                                             implicite
foreign currency
                   acted before or after the coming into force of            torise, avant ou après l’entrée en vigueur du            d’emprunts en
                   this subsection, authorizes                               présent paragraphe, pour un montant, fixe ou             devises
                                                                             plafonné, établi en monnaie canadienne et cor-




                                                                           45
                                                     Financial Administration — September 4, 2012

                      (a) the raising of a specific or maximum                      respondant à un emprunt, à une émission de
                      number of dollars by way of loan or the issue                 titres ou à la garantie d’acquittement d’obliga-
                      of securities, or                                             tions peuvent être effectués, en tout ou en par-
                                                                                    tie, pour un montant équivalent de devises, cal-
                      (b) the guarantee of the payment of a liabili-
                                                                                    culé d’après le taux de change affiché à midi à
                      ty or obligation for a specific or maximum
                                                                                    la Banque du Canada la veille, selon le cas, de
                      number of dollars,
                                                                                    l’emprunt, de la réception du produit de l’émis-
                   the authorized transaction may be undertaken,                    sion ou de la constitution de la garantie.
                   in whole or in part, in the currency of a country
                   other than Canada, and for that purpose the spe-
                   cific or maximum number of dollars shall be
                   construed as an equivalent amount in the cur-
                   rency of the other country, calculated at the rate
                   of exchange between the Canadian dollar and
                   the currency concerned as quoted by the Bank
                   of Canada at noon on the day immediately pre-
                   ceding the day on which the money is bor-
                   rowed, the proceeds from the issue of securities
                   are received or the guarantee is given, as the
                   case may be.
Calculation          (3) For the purpose of any limitation in re-                      (3) Le principal des emprunts ou des émis-                     Équivalent en
where limitation                                                                                                                                      monnaie
                   spect of an amount                                               sions de titres ou le montant des garanties visés                 canadienne
                                                                                    au présent article sont considérés, pour ce qui
                      (a) that may be borrowed,
                                                                                    est de leur plafonnement, comme équivalant à
                      (b) for which securities may be issued, or                    leur valeur en monnaie canadienne, calculée se-
                      (c) the payment of which may be guaranteed                    lon le paragraphe (2), sans qu’il soit tenu
                      under this Act or any other Act of Parlia-                    compte des primes ou escomptes applicables
                      ment,                                                         lors de la vente des titres ou des rembourse-
                                                                                    ments anticipés.
                   the principal amount borrowed or authorized to
                                                                                    L.R. (1985), ch. F-11, art. 48; 1991, ch. 24, art. 19 et 50(F);
                   be borrowed, the principal amount of any secu-                   1999, ch. 31, art. 110(F).
                   rities previously issued or authorized to be is-
                   sued or the amount guaranteed or authorized to
                   be guaranteed, as the case may be, payable in a
                   currency of any country other than Canada,
                   shall be deemed to be the Canadian dollar
                   equivalent of the value thereof, as calculated
                   under subsection (2), regardless of any premi-
                   um or discount at which the securities were
                   sold and regardless of any premium that may
                   be payable on early redemption.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 48; 1991, c. 24, ss. 19, 50(F); 1999,
                   c. 31, s. 110(F).

Report on debt        49. (1) After the Public Accounts are tabled                     49. (1) Après le dépôt des Comptes publics                     Rapport :
management                                                                                                                                            gestion de la
                   in the House of Commons, the Minister shall                      devant la Chambre des communes, le ministre                       dette publique
                   cause to be tabled in each House of Parliament,                  fait déposer devant chaque chambre du Parle-
                   within the first 30 days on which that House is                  ment, dans les trente premiers jours de séance
                   sitting after the Public Accounts are tabled in                  de celle-ci qui suivent ce dépôt, un rapport fai-
                   the House of Commons, a report on the activi-                    sant état, pour l’exercice en cause :
                   ties of the Minister in relation to the following:                   a) d’une part, des emprunts qu’il a contrac-
                                                                                        tés en vertu de l’article 43.1;




                                                                                   46
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                    (a) the money borrowed under section 43.1                           b) d’autre part, des mesures qu’il a prises à
                    in the fiscal year to which the Public Ac-                          l’égard de la gestion de la dette publique.
                    counts relate; and
                    (b) the management of the public debt in the
                    fiscal year to which the Public Accounts re-
                    late.
Report next         (2) In every fiscal year, the Minister shall                       (2) Au cours de chaque exercice, le ministre                Rapport :
fiscal year                                                                                                                                        prochain
                 cause to be tabled in each House of Parliament                     fait déposer devant chaque chambre du Parle-                   exercice
                 a report on the Minister’s plans in relation to                    ment un rapport faisant état, pour l’exercice
                 the following:                                                     suivant :
                    (a) the money to be borrowed under section                          a) d’une part, des emprunts qu’il prévoit de
                    43.1 in the next fiscal year and the purposes                       contracter en vertu de l’article 43.1 et de l’u-
                    for which the moneys will be borrowed; and                          tilisation qu’il compte en faire;
                    (b) the management of the public debt in the                        b) d’autre part, des mesures qu’il prévoit de
                    next fiscal year.                                                   prendre à l’égard de la gestion de la dette pu-
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 49; 1999, c. 26, s. 23; 2007, c. 29, s.        blique.
                 87.                                                                L.R. (1985), ch. F-11, art. 49; 1999, ch. 26, art. 23; 2007,
                                                                                    ch. 29, art. 87.

Signing             50. (1) Security certificates evidencing se-                       50. (1) Les certificats de valeurs dont                     Signature des
securities                                                                                                                                         titres
                 curities issued under the authority of this Part                   l’émission est autorisée sous le régime de la
                 shall be signed by the Deputy Minister of Fi-                      présente partie sont signés par le sous-ministre
                 nance or an officer of the Department of Fi-                       des Finances ou par le fonctionnaire de ce mi-
                 nance designated by the Governor in Council to                     nistère qui a reçu de la part du gouverneur en
                 sign on behalf of the Deputy Minister of Fi-                       conseil délégation de signature. Ils sont contre-
                 nance, and shall be countersigned by such offi-                    signés par le fonctionnaire du même ministère
                 cer of the Department of Finance or other per-                     ou toute autre personne que le gouverneur en
                 son as the Governor in Council designates for                      conseil désigne à cette fin.
                 that purpose.
Facsimile           (2) The Minister may direct that there be                         (2) Le ministre peut ordonner l’emploi de la                 Reproduction de
signatures                                                                                                                                         la signature
                 substituted for signatures in the proper hand-                     reproduction de la signature autographe des si-
                 writing of one or both of the persons authorized                   gnataires ou contresignataires visés au para-
                 to sign or countersign security certificates un-                   graphe (1).
                 der subsection (1), facsimiles of those signa-                     L.R. (1985), ch. F-11, art. 50; 1995, ch. 17, art. 59.
                 tures.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 50; 1995, c. 17, s. 59.

Registrars and      51. (1) The Governor in Council may                                 51. (1) Le gouverneur en conseil peut :                    Agents
fiscal agents                                                                                                                                      comptables et
                    (a) appoint one or more registrars to per-                          a) nommer un ou plusieurs agents comp-                     financiers
                    form such services in respect of the registra-                      tables chargés d’accomplir, en matière d’ins-
                    tion of loans as the Governor in Council may                        cription des emprunts, les fonctions qu’il leur
                    prescribe;                                                          attribue;
                    (b) appoint one or more fiscal agents to per-                       b) nommer un ou plusieurs agents financiers
                    form such services in respect of loans as the                       chargés d’accomplir, en matière d’emprunts,
                    Governor in Council may prescribe; and                              les fonctions qu’il leur attribue;
                    (c) fix the remuneration or compensation of                         c) fixer la rémunération des agents comp-
                    any registrar or fiscal agent appointed under                       tables ou financiers ainsi nommés.
                    this section.




                                                                                   47
                                                        Financial Administration — September 4, 2012

Delegation to         (2) The Governor in Council may authorize                 (2) Le gouverneur en conseil peut déléguer               Ministre
Minister
                    the Minister to do anything referred to in para-          au ministre, pour la période qu’il estime indi-
                    graphs (1)(a) to (c) for any period that the Gov-         quée, les pouvoirs visés aux alinéas (1)a) à c).
                    ernor in Council considers appropriate.                   L.R. (1985), ch. F-11, art. 51; 1999, ch. 26, art. 23.1.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 51; 1999, c. 26, s. 23.1.

Records of             52. (1) The Minister shall cause to be main-             52. (1) Le ministre fait tenir un ensemble de            Registres des
money borrowed                                                                                                                           emprunts
                    tained a system of books and records                      registres comportant les renseignements
                                                                              suivants :
                       (a) showing all money authorized by Parlia-
                       ment to be borrowed by the issue and sale of              a) total des fonds dont le Parlement a autori-
                       securities;                                               sé l’emprunt par émission et vente de titres;
                       (b) containing a description and record of all            b) désignation et état des fonds empruntés et
                       money so borrowed and securities issued;                  des titres émis;
                       and                                                       c) paiements effectués au titre du principal
                       (c) showing all amounts paid in respect of                et des intérêts de ces emprunts.
                       the principal of or interest on all money so
                       borrowed.
Accounting by          (2) Every fiscal agent and registrar shall an-            (2) Les agents comptables et financiers                 Compte de
fiscal agents and                                                                                                                        gestion
registrars
                    nually, and as often as required by the Minister,         adressent chaque année au ministre et, en outre,
                    give to the Minister an accounting, in such               chaque fois que celui-ci le leur demande, un
                    form and terms and containing such informa-               compte de gestion où ils font état de toutes les
                    tion as the Minister prescribes, of all his trans-        opérations qu’ils ont effectuées ès qualités; le
                    actions as fiscal agent or registrar.                     compte est à établir en la forme et doit compor-
                    R.S., c. F-10, s. 43.                                     ter les renseignements déterminés par le mi-
                                                                              nistre.
                                                                              S.R., ch. F-10, art. 43.

Sinking fund          53. The Governor in Council may provide                    53. Le gouverneur en conseil peut prévoir la            Fonds
                                                                                                                                         d’amortissement
                    for the creation and management of a sinking              création et la gestion d’un fonds d’amortisse-
                    fund with respect to any issue of securities or           ment pour toute émission de titres ou pour l’en-
                    with respect to all securities issued.                    semble des titres émis.
                    R.S., c. F-10, s. 44.                                     S.R., ch. F-10, art. 44.

Borrowed               54. The repayment of all money borrowed                  54. Le remboursement des emprunts                        Emprunts et
money and                                                                                                                                intérêts
interest
                    and interest on that money, including the prin-           contractés, notamment les titres émis par Sa
                    cipal of and interest on all securities issued by         Majesté ou en son nom avec l’autorisation du
                    or on behalf of Her Majesty with the authority            Parlement, ainsi que le versement des intérêts
                    of Parliament, is a charge on and payable out of          correspondants, sont imputés et prélevés sur le
                    the Consolidated Revenue Fund.                            Trésor.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 54; 2007, c. 29, s. 88.           L.R. (1985), ch. F-11, art. 54; 2007, ch. 29, art. 88.

Payment of loan       55. With the authority of the Governor in                 55. Peuvent, avec l’autorisation du gouver-              Frais d’emprunt
expenses
                    Council, there may be paid out of the Consoli-            neur en conseil, être prélevés sur le Trésor :
                    dated Revenue Fund                                           a) les sommes nécessaires à la création du
                       (a) all money required under section 53 to                fonds d’amortissement prévu à l’article 53
                       provide a sinking fund or other means of se-              ou d’autres moyens de garantie de rembour-
                       curing repayment of securities;                           sement de titres;
                       (b) the remuneration and compensation of                  b) la rémunération des agents comptables et
                       registrars and fiscal agents appointed under              financiers nommés en vertu de l’article 51;
                       section 51;                                               c) tous frais entraînés par la négociation ou
                       (c) all costs, expenses and charges incurred              l’émission d’emprunts ou par l’émission, le
                       in the negotiation or raising of loans or in the          rachat, le service, le remboursement et la



                                                                            48
                                                    Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                      issue, redemption, servicing, payment and                           gestion des emprunts ou titres émis à cet
                      management of any loan and any securities                           égard;
                      issued in respect thereof; and                                      d) les sommes payables en vertu de contrats
                      (d) all money required to be paid under con-                        ou accords conclus en vertu de la présente
                      tracts and agreements entered into under this                       partie avant ou après l’entrée en vigueur du
                      Part, either before or after the coming into                        présent alinéa.
                      force of this paragraph.                                        L.R. (1985), ch. F-11, art. 55; 1991, ch. 24, art. 50(F);
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 55; 1991, c. 24, s. 50(F); 1999, c. 26,    1999, ch. 26, art. 23.2.
                   s. 23.2.

Payment for           56. (1) Where it is provided by a prospectus                       56. (1) Dans les cas où une notice légale                Souscription
securities to                                                                                                                                     auprès d’un
agent or by
                   or other official notice issued by or under the                    publiée par le ministre ou sous son autorité pré-           agent ou par
salary deduction   authority of the Minister that a subscriber may                    voit la possibilité de souscrire des titres par             retenues
in trust money                                                                                                                                    salariales
                   purchase securities by payments to an autho-                       paiement à un agent agréé ou par retenue sala-
                   rized agent or by deductions from the remuner-                     riale, le montant du paiement ou de la retenue
                   ation of the subscriber by his employer, the                       pour lequel il n’y a pas eu remise de titres au
                   amount of any such payment or deduction that                       souscripteur ou qui ne lui a pas été remboursé
                   has not been accounted for by the delivery of                      est assimilé à des fonds reçus en fiducie pour
                   securities to the subscriber or repaid to the sub-                 Sa Majesté par l’agent ou l’employeur et dont
                   scriber shall be deemed to be money received                       l’un ou l’autre est comptable envers elle sous le
                   in trust for Her Majesty by the agent or em-                       régime de l’article 76.
                   ployer for which the agent or employer is ac-
                   countable to Her Majesty under section 76.
Amount deemed        (2) Where money paid or deducted pursuant                           (2) Tout montant ainsi payé ou retenu qui ne             Présomption
segregated in
trust
                   to subsection (1) cannot be identified among                       figure pas comme élément distinct de l’actif de
                   the assets of the employer or agent, a portion of                  l’agent ou de l’employeur est réputé détaché de
                   those assets equal in value to the amount of the                   cet actif et détenu en fiducie pour Sa Majesté.
                   payment or deduction shall be deemed to be                         L.R. (1985), ch. F-11, art. 56; 1991, ch. 24, art. 50(F).
                   segregated and held in trust for Her Majesty.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 56; 1991, c. 24, s. 50(F).

Investors’            57. There shall be established in the ac-                          57. Est ouvert, parmi les comptes du                     Compte
Indemnity                                                                                                                                         d’indemnisation
Account
                   counts of Canada an account to be known as                         Canada, un compte intitulé « compte d’indem-                placement
                   the Investors’ Indemnity Account to which                          nisation placement ». Ce compte est crédité de
                   shall be credited the sum of twenty-five thou-                     vingt-cinq mille dollars, des autres montants af-
                   sand dollars, such further amounts as are appro-                   fectés par le Parlement à l’application du pré-
                   priated by Parliament for the purposes of this                     sent article et de tous montants recouvrés en ré-
                   section and any recoveries of the losses referred                  paration des pertes visées à l’article 58.
                   to in section 58.                                                  S.R., ch. F-10, art. 48.
                   R.S., c. F-10, s. 48.

Payment of            58. The Minister may, in accordance with                           58. Le ministre peut, dans le cadre des règle-           Réparation des
losses                                                                                                                                            pertes
                   and subject to the regulations, pay out of the In-                 ments, prélever sur le compte d’indemnisation
                   vestors’ Indemnity Account any losses sus-                         placement les montants nécessaires pour répa-
                   tained by subscribers for securities who have                      rer les pertes subies par les souscripteurs qui
                   paid all or part of the purchase price for those                   ont acquitté tout ou partie du prix de titres mais
                   securities but have not received the security or                   ne les ont pas reçus ou n’en ont pas été rem-
                   repayment of the amount so paid, and losses                        boursés, ainsi que les pertes subies par qui-
                   sustained by any person in the redemption of                       conque lors du rachat de titres.
                   securities.                                                        S.R., ch. F-10, art. 49.
                   R.S., c. F-10, s. 49.

Not bound to          59. Her Majesty and a fiscal agent or regis-                      59. Ni Sa Majesté ni les agents comptables                Non-obligation
execute trusts                                                                                                                                    d’exécuter des
                   trar acting as such are not bound to see to the                    ou financiers agissant ès qualités ne sont tenus            fiducies




                                                                                     49
                                           Financial Administration — September 4, 2012

              execution of any express or implied trust to           de veiller à l’exécution des fiducies explicites
              which any securities are subject.                      ou implicites auxquelles des titres sont assujet-
              R.S., c. F-10, s. 50.                                  tis.
                                                                     S.R., ch. F-10, art. 50.

Regulations     60. (1) The Governor in Council may make               60. (1) Le gouverneur en conseil peut                 Règlements
              such regulations as he deems necessary to pro-         prendre les règlements qu’il estime nécessaires
              vide for the management of the public debt of          pour assurer la gestion de la dette publique du
              Canada and the payment of interest thereon             Canada et le paiement des intérêts afférents,
              and, without limiting the generality of the fore-      notamment sur les questions suivantes :
              going, may make regulations                                a) l’inscription des titres et des certificats de
                 (a) for the inscription of security certificates        valeurs, et les conséquences de cette opéra-
                 and the registration of securities and pre-             tion;
                 scribing the effect of the inscription or regis-        b) le transfert, la transmission, le rachat et
                 tration;                                                l’annulation de titres et l’échange et la des-
                 (b) for the transmission, transfer, redemp-             truction de certificats de valeurs et, en
                 tion and cancellation of securities and the ex-         particulier :
                 change and destruction of any security cer-               (i) la transmission, le transfert ou le rachat
                 tificates, and, without limiting the generality           de titres en vertu d’un jugement ou par
                 of the foregoing,                                         suite du décès, de la déclaration de cessa-
                    (i) for the transmission, transfer or re-              tion de commerce ou de la faillite du titu-
                    demption of securities pursuant to a judg-             laire,
                    ment or as the result of the death, dissolu-           (ii) les conditions de transfert et de rachat
                    tion or bankruptcy of the registered owner             de titres ou d’échange de certificats de va-
                    of the securities, and                                 leurs inscrits au nom de mineurs ou autres
                    (ii) prescribing the conditions on which               personnes qui ne sont pas pleinement ca-
                    the transfer and redemption of securities              pables pour conclure des contrats ordi-
                    or the exchange of security certificates               naires;
                    registered in the names of infants, minors           c) le remplacement ou le remboursement des
                    or other persons not of full capacity to en-         certificats de valeurs ou coupons d’intérêts
                    ter into ordinary contracts may be made;             détériorés, perdus, volés ou détruits, l’émis-
                 (c) for the issue of security certificates or           sion des chèques correspondants et les moda-
                 making of payments in respect of damaged,               lités de ces opérations;
                 lost, stolen or destroyed security certificates         c.1) l’émission et la détention de valeurs
                 or interest coupons, and of the cheques per-            sans certificat;
                 taining thereto and prescribing conditions to
                 the issue or payment;                                   c.2) les conditions que doit remplir le véri-
                                                                         table propriétaire d’une valeur sans certificat
                 (c.1) respecting the issuance and holding of            pour obtenir un certificat de valeur et vice
                 non-certificated securities;                            versa;
                 (c.2) respecting the circumstances under                d) les garanties que doit recevoir l’agent
                 which the beneficial owner of a non-certifi-            comptable avant d’être autorisé à porter des
                 cated security can obtain a security certifi-           inscriptions au registre, les modalités de ces
                 cate or under which the beneficial owner of a           garanties et la qualité des personnes habili-
                 security certificate can obtain a non-certifi-          tées à les donner;
                 cated security;
                                                                         e) l’octroi à l’agent comptable de l’autorisa-
                 (d) requiring guarantees to be given to the             tion de corriger, dans des circonstances dé-
                 registrar in such manner and by such persons            terminées, les erreurs du registre et, d’une fa-
                 as the regulations may prescribe, before the            çon générale, l’autorisation d’y apporter des
                 registrar is authorized to make any entry in            rectifications;
                 the register;




                                                                    50
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                      (e) authorizing the correction by the regis-                        f) la réparation des pertes sur le compte d’in-
                      trar, in such circumstances as may be pre-                          demnisation placement;
                      scribed by the regulations, of errors in the                        g) l’attribution, pour l’application du para-
                      register and otherwise authorizing rectifica-                       graphe 43(1), de la qualité d’opération d’em-
                      tion of the register;                                               prunt à une opération particulière ou à une
                      (f) providing for the payment of losses out                         opération qui fait partie d’une catégorie par-
                      of the Investors’ Indemnity Account;                                ticulière, notamment l’émission de titres;
                      (g) deeming a specified transaction or a                            h) malgré le pouvoir d’emprunter des fonds
                      transaction of a specified class, including the                     sans l’autorisation du ministre sous le régime
                      issuance of securities, to be a transaction to                      d’une autre loi fédérale, l’obligation d’obte-
                      borrow money for the purposes of subsection                         nir l’autorisation du ministre à l’égard d’une
                      43(1); and                                                          opération d’emprunt particulière ou d’une
                                                                                          opération d’emprunt qui fait partie d’une ca-
                      (h) notwithstanding any right provided by or
                                                                                          tégorie particulière.
                      under any other Act of Parliament to borrow
                      money without the Minister’s authorization,
                      requiring the Minister’s authorization in re-
                      spect of a specified transaction to borrow
                      money or a transaction of a specified class to
                      borrow money.
Form of register      (2) The register maintained pursuant to sub-                       (2) Le registre visé au paragraphe (1) peut se              Présentation du
                                                                                                                                                     registre
                   section (1) may be in a bound or loose-leaf                        présenter en volumes reliés, à feuilles mobiles
                   form or in a photographic film form or may be                      ou à reproductions photographiques, ou encore
                   maintained by any system of mechanical or                          sous forme mécanographique ou informatisée
                   electronic data processing or any other infor-                     ou sous toute autre forme de stockage de l’in-
                   mation storage device that is capable of repro-                    formation capable de restituer en clair les ren-
                   ducing any required information in intelligible                    seignements demandés dans un délai suffisam-
                   written form within a reasonable time.                             ment court.
Canada                (3) The register maintained pursuant to sub-                       (3) Pour l’application de la Loi sur la preuve              Loi sur la
Evidence Act                                                                                                                                         preuve au
                   section (1) is deemed to be a record for the pur-                  au Canada, ce registre est considéré comme                     Canada
                   poses of the Canada Evidence Act and every                         une pièce et tout employé de la Banque du
                   employee of the Bank of Canada who supervis-                       Canada chargé de contrôler l’inscription des
                   es the inscription or registration of securities in                titres dans le registre est assimilé à un adminis-
                   the register is deemed to be a manager of the                      trateur — appelé gérant dans cette loi — de la
                   Bank of Canada for the purposes of that Act.                       banque.
Minister’s            (4) If a regulation is made under paragraph                       (4) Dans le cas où un règlement est pris en                  Autorisation du
authorization                                                                                                                                        ministre
                   (1)(g) or (h), the Minister may authorize, sub-                    vertu des alinéas (1)g) ou h), le ministre peut
                   ject to any terms and conditions that the Minis-                   autoriser, aux conditions qu’il estime
                   ter considers appropriate,                                         indiquées :
                      (a) the specified transaction;                                      a) l’opération particulière;
                      (b) a particular transaction named by the                           b) l’opération — qu’il désigne — faisant
                      Minister within the specified class;                                partie de la catégorie particulière;
                      (c) transactions of a particular subclass de-                       c) les opérations faisant partie de la sous-ca-
                      scribed by the Minister within the specified                        tégorie — qu’il détermine — de la catégorie
                      class; or                                                           particulière;
                      (d) transactions of the specified class.                            d) les opérations faisant partie de la catégo-
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 60; 1995, c. 17, s. 60; 2001, c. 11, s.        rie particulière.
                   5.                                                                 L.R. (1985), ch. F-11, art. 60; 1995, ch. 17, art. 60; 2001,
                                                                                      ch. 11, art. 5.




                                                                                     51
                                            Financial Administration — September 4, 2012

Delegation       60.1 The Minister may delegate to any offi-             60.1 Le ministre peut déléguer à tout fonc-        Délégation
               cer of the Department of Finance any of the            tionnaire du ministère des Finances les attribu-
               powers, duties and functions of the Minister           tions que la présente partie lui confère, sauf le
               under this Part, except the power to delegate          pouvoir de déléguer prévu au présent article.
               under this section.                                    1999, ch. 26, art. 24.
               1999, c. 26, s. 24.

                                     PART IV.1                                                 PARTIE IV.1
                  STABILITY AND EFFICIENCY OF THE                     STABILITÉ ET EFFICACITÉ DU SYSTÈME
                         FINANCIAL SYSTEM                                          FINANCIER
Definitions       60.2 (1) The following definitions apply in            60.2 (1) Les définitions qui suivent s’ap-         Définitions
               this section.                                          pliquent au présent article.
“debt          “debt obligation” means a bond, debenture,             « entité » Entité qui, de l’avis du ministre,         « entité »
obligation”                                                                                                                 “entity”
« titre de
               note or other evidence of indebtedness of an           exerce des activités au Canada.
créance »      entity, whether secured or unsecured.                  « marchés financiers » S’entend notamment des         « marchés
                                                                                                                            financiers »
“entity”       “entity” means an entity that, in the Minister’s       marchés monétaires, obligataires et boursiers         “financial
« entité »
               opinion, is operating in Canada.                       ainsi que des marchés de produits dérivés, des        markets”
                                                                      marchés des changes et des marchés de mar-
“financial     “financial markets” includes markets for mon-
markets”                                                              chandises.
« marchés
               ey, bonds, equities, derivatives, foreign ex-
financiers »   change and commodities.                                « système financier » S’entend notamment des          « système
                                                                                                                            financier »
                                                                      institutions financières, des marchés financiers
“financial     “financial system” includes financial institu-                                                               “financial
system”                                                               et des systèmes de paiement au sens de l’article      system”
« système
               tions, financial markets and payment systems
                                                                      36 de la Loi canadienne sur les paiements.
financier »    as defined in section 36 of the Canadian Pay-
               ments Act.                                             « titre »                                             « titre »
                                                                                                                            “security”
“security”     “security” means                                           a) S’agissant d’une personne morale, action,
« titre »
                                                                          catégorie d’actions ou titre de créance de la
                  (a) in relation to a corporation, a share, a
                                                                          personne morale, y compris les privilèges de
                  class of shares or a debt obligation of the
                                                                          conversion ou d’échange et les options ou
                  corporation, and includes any conversion or
                                                                          droits d’achat d’actions;
                  exchange privilege, option or other right to
                  acquire a share of the corporation; and                 b) s’agissant de toute autre entité, titre de
                                                                          participation dans l’entité ou titre de créance
                  (b) in relation to any other entity, any own-
                                                                          sur celle-ci.
                  ership interest in or debt obligation of the en-
                  tity.                                               « titre de créance » Tout document attestant          « titre de
                                                                                                                            créance »
                                                                      l’existence d’une créance sur l’entité, avec ou       “debt
                                                                      sans sûreté, et notamment une obligation, une         obligation”
                                                                      débenture ou un billet.
Contracts         (2) Subject to subsection (3), the Minister            (2) Sous réserve du paragraphe (3), le mi-         Contrats
               may, with the Governor in Council’s authoriza-         nistre peut, avec l’autorisation du gouverneur
               tion, enter into, on behalf of Her Majesty in          en conseil, conclure pour le compte de Sa Ma-
               right of Canada, any contract that in the Minis-       jesté du chef du Canada tout contrat estimé né-
               ter’s opinion is necessary to promote the stabil-      cessaire par lui pour promouvoir la stabilité ou
               ity or maintain the efficiency of the financial        maintenir l’efficacité du système financier au
               system in Canada, including such a contract to         Canada et ayant notamment l’un des objets
                                                                      suivants :
                  (a) purchase, acquire, hold, lend or sell or
                  otherwise dispose of securities of an entity;           a) acheter, acquérir, détenir, prêter ou
                                                                          vendre ou, d’une façon générale, céder des
                  (b) create a charge on, or right or interest in,
                                                                          titres d’une entité;
                  securities of an entity held by the Minister;




                                                                     52
                                            Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                     (c) make a loan to an entity;                          b) assortir d’un droit ou d’un intérêt ou gre-
                                                                            ver d’une charge les titres d’une entité que
                     (d) provide a line of credit to an entity;
                                                                            détient le ministre;
                     (e) guarantee any debt, obligation or finan-
                                                                            c) consentir un prêt à une entité;
                     cial asset of an entity; or
                                                                            d) fournir une ligne de crédit à une entité;
                     (f) provide loan insurance or credit insur-
                     ance for the benefit of an entity in respect of        e) garantir une dette, une obligation ou un
                     any debt, obligation or financial asset of the         actif financier d’une entité;
                     entity.                                                f) fournir de l’assurance-prêt ou de l’assu-
                                                                            rance-crédit pour le bénéfice d’une entité à
                                                                            l’égard d’une dette, d’une obligation ou d’un
                                                                            actif financier de l’entité.
Non-application      (3) Paragraph (2)(a) does not apply to                 (3) L’alinéa (2)a) ne s’applique pas :             Non-application
to certain                                                                                                                     à l’égard de
entities             (a) shares, as defined in subsection                   a) aux actions, au sens du paragraphe              certaines entités
                     973.2(15) of the Bank Act, of a bank or bank           973.2(15) de la Loi sur les banques, d’une
                     holding company, as defined in section 2 of            banque ou d’une société de portefeuille ban-
                     that Act;                                              caire au sens de l’article 2 de cette loi;
                     (b) shares, as defined in subsection                   b) aux actions, au sens du paragraphe
                     459.9(14) of the Cooperative Credit Associa-           459.9(14) de la Loi sur les associations co-
                     tions Act, of an association as defined in sec-        opératives de crédit, d’une association au
                     tion 2 of that Act;                                    sens de l’article 2 de cette loi;
                     (c) shares, as defined in subsection                   c) aux actions, au sens du paragraphe
                     1016.7(15) of the Insurance Companies Act,             1016.7(15) de la Loi sur les sociétés d’assu-
                     of a company or insurance holding company,             rances, d’une société ou d’une société de
                     as defined in subsection 2(1) of that Act; or          portefeuille d’assurances au sens du para-
                                                                            graphe 2(1) de cette loi;
                     (d) shares, as defined in subsection
                     527.9(15) of the Trust and Loan Companies              d) aux actions, au sens du paragraphe
                     Act, of a company as defined in section 2 of           527.9(15) de la Loi sur les sociétés de fiducie
                     that Act.                                              et de prêt, d’une société au sens de l’article 2
                                                                            de cette loi.
Section 90 does     (4) Section 90 does not apply if the Minister          (4) L’article 90 ne s’applique pas si le mi-        Non-application
not apply                                                                                                                      de l’article 90
                  purchases, acquires or sells or otherwise dis-        nistre achète, acquiert ou vend ou, d’une façon
                  poses, under paragraph (2)(a), of shares within       générale, cède, en application de l’alinéa (2)a),
                  the meaning of that section.                          des actions au sens de cet article.
Section 61 and       (5) Section 61 and the Surplus Crown Assets          (5) L’article 61 et la Loi sur les biens de sur-     Non-application
Surplus Crown                                                                                                                  de l’article 61 et
Assets Act do
                  Act do not apply if the Minister holds, loans or      plus de la Couronne ne s’appliquent pas si le          de la Loi sur les
not apply         sells or otherwise disposes of securities under       ministre détient, prête, vend ou, d’une façon          biens de surplus
                                                                                                                               de la Couronne
                  paragraph (2)(a).                                     générale, cède, en application de l’alinéa (2)a),
                                                                        des titres.
Payments out of      (6) Any amount payable under or in connec-            (6) À la demande du ministre, peut être pré-        Prélèvement sur
C.R.F.                                                                                                                         le Trésor
                  tion with a contract entered into under this sec-     levée sur le Trésor toute somme à payer dans le
                  tion may be paid out of the Consolidated Rev-         cadre des contrats conclus en vertu du présent
                  enue Fund, on the requisition of the Minister, at     article, selon les échéances et les modalités
                  the times and in the manner that the Minister         qu’il estime indiquées.
                  considers appropriate.
Retroactive          (7) This section applies to any contract en-         (7) Le présent article s’applique à tout             Effet rétroactif
effect
                  tered into on or after November 30, 2008.             contrat conclu à compter du 30 novembre 2008.
                  2009, c. 2, s. 232.                                   2009, ch. 2, art. 232.




                                                                       53
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                                            PART V                                                              PARTIE V
                                    PUBLIC PROPERTY                                                      BIENS PUBLICS
Transfers, etc.,      61. (1) Subject to any other Act of Parlia-                       61. (1) Sous réserve des autres lois fédé-                  Aliénation de
of public                                                                                                                                           biens publics
property
                   ment, no transfer, lease or loan of public prop-                  rales, il ne peut être effectué de transfert, bail ni
                   erty shall be made except under the Federal                       prêt portant sur des biens publics qu’en confor-
                   Real Property and Federal Immovables Act in                       mité avec la Loi sur les immeubles fédéraux et
                   the case of federal real property or a federal im-                les biens réels fédéraux, dans le cas d’un im-
                   movable as defined in that Act, or under sub-                     meuble fédéral ou d’un bien réel fédéral au
                   section (2) in the case of other public property.                 sens de cette loi, et en conformité avec le para-
                                                                                     graphe (2) de la présente loi dans le cas de tout
                                                                                     autre bien public.
Regulations           (2) The Governor in Council, on the recom-                        (2) Le gouverneur en conseil peut, sur la re-               Règlements
                   mendation of the Treasury Board, may autho-                       commandation du Conseil du Trésor, autoriser
                   rize or make regulations authorizing the trans-                   ou prendre des règlements autorisant les trans-
                   fer, lease or loan of public property other than                  ferts, baux ou prêts de biens du domaine public
                   federal real property and federal immovables as                   autres que les immeubles fédéraux et les biens
                   defined in the Federal Real Property and Fed-                     réels fédéraux, au sens de la Loi sur les im-
                   eral Immovables Act.                                              meubles fédéraux et les biens réels fédéraux.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 61; 1991, c. 50, s. 27; 2001, c. 4, s.    L.R. (1985), ch. F-11, art. 61; 1991, ch. 50, art. 27; 2001,
                   160.                                                              ch. 4, art. 160.

Management of         62. The deputy head of every department                          62. Chaque administrateur général tient tous                 Gestion des
public property                                                                                                                                     biens publics
                   shall maintain adequate records in relation to                    inventaires utiles des biens publics placés sous
                   public property for which the department is re-                   la responsabilité de son ministère et se
                   sponsible and shall comply with regulations of                    conforme aux règlements du Conseil du Trésor
                   the Treasury Board governing the custody and                      régissant la garde et le contrôle de ces biens.
                   control of public property.                                       S.R., ch. F-10, art. 53.
                   R.S., c. F-10, s. 53.

                                           PART VI                                                              PARTIE VI
                                    PUBLIC ACCOUNTS                                                   COMPTES PUBLICS
Accounts of          63. (1) Subject to regulations of the Trea-                       63. (1) Sous réserve des règlements du                       Comptes du
Canada                                                                                                                                              Canada
                   sury Board, the Receiver General shall cause                      Conseil du Trésor, le receveur général fait tenir
                   accounts to be kept in such manner as to show                     des comptes retraçant :
                      (a) the expenditures made under each appro-                        a) les dépenses effectuées au titre de chaque
                      priation;                                                          crédit;
                      (b) the revenues of Canada; and                                    b) les recettes de l’État;
                      (c) the other payments into and out of the                         c) les autres entrées et sorties de fonds du
                      Consolidated Revenue Fund.                                         Trésor.
Assets and            (2) The Receiver General shall cause ac-                          (2) Le receveur général fait tenir des                      Actifs et passifs
liabilities
                   counts to be kept to show such of the assets and                  comptes retraçant les actifs, les passifs et les
                   direct and contingent liabilities of Canada and                   passifs éventuels de l’État, ainsi que les provi-
                   shall establish such reserves with respect to the                 sions constituées à cet égard, qui, selon le pré-
                   assets and liabilities as, in the opinion of the                  sident du Conseil du Trésor et le ministre, sont
                   President of the Treasury Board and the Minis-                    nécessaires à une présentation fidèle de la situa-
                   ter, are required to present fairly the financial                 tion financière du Canada.
                   position of Canada.




                                                                                    54
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Accounts in          (3) The accounts of Canada shall be kept in             (3) Les comptes du Canada sont tenus en                     Tenue en
Canadian                                                                                                                                 monnaie
currency
                   the currency of Canada.                                  monnaie canadienne.                                          canadienne
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 63; 1999, c. 31, s. 111(F).      L.R. (1985), ch. F-11, art. 63; 1999, ch. 31, art. 111(F).

Submission of         64. (1) A report, called the Public Ac-                  64. (1) Le receveur général établit pour                  Présentation des
Public Accounts                                                                                                                          Comptes publics
to Parliament
                   counts, shall be prepared by the Receiver Gen-           chaque exercice un rapport intitulé « Comptes                au Parlement
                   eral for each fiscal year and shall be laid before       publics »; ce rapport est déposé devant la
                   the House of Commons by the President of the             Chambre des communes par le président du
                   Treasury Board on or before December 31 next             Conseil du Trésor au plus tard le 31 décembre
                   following the end of that fiscal year or, if the         suivant la fin de l’exercice ou, si la chambre ne
                   House of Commons is not then sitting, on any             siège pas, dans les quinze premiers jours de
                   of the first fifteen days next thereafter that the       séance ultérieurs.
                   House of Commons is sitting.
Contents of           (2) The Public Accounts shall be in such                 (2) Les Comptes publics, à présenter en la                Contenu des
Public Accounts                                                                                                                          Comptes publics
                   form as the President of the Treasury Board              forme fixée par le président du Conseil du Tré-
                   and the Minister may direct, and shall include           sor et le ministre, comportent les éléments
                                                                            suivants :
                      (a) a statement of
                                                                               a) des états portant sur :
                         (i) the financial transactions of the fiscal
                         year,                                                    (i) les opérations financières de l’exer-
                                                                                  cice,
                         (ii) the expenditures and revenues of
                         Canada for the fiscal year, and                          (ii) les dépenses et les recettes de l’État
                                                                                  pour l’exercice,
                         (iii) such of the assets and liabilities of
                         Canada as, in the opinion of the President               (iii) les actifs et les passifs de l’État qui,
                         of the Treasury Board and the Minister,                  selon le président du Conseil du Trésor et
                         are required to show the financial position              le ministre, sont nécessaires à la présenta-
                         of Canada as at the termination of the fis-              tion de la situation financière du Canada à
                         cal year;                                                la fin de l’exercice;
                      (b) the contingent liabilities of Canada;                b) les passifs éventuels de l’État;
                      (c) the opinion of the Auditor General of                c) l’avis du vérificateur général donné en
                      Canada as required under section 6 of the                application de l’article 6 de la Loi sur le véri-
                      Auditor General Act; and                                 ficateur général;
                      (d) such other accounts and information re-              d) les autres comptes et renseignements rela-
                      lating to the fiscal year as are deemed neces-           tifs à l’exercice que le président du Conseil
                      sary by the President of the Treasury Board              du Trésor et le ministre jugent nécessaires à
                      and the Minister to present fairly the finan-            une présentation fidèle des opérations et de
                      cial transactions and the financial position of          la situation financières du Canada ou à faire
                      Canada or as are required by this Act or any             figurer aux termes de la présente loi ou d’une
                      other Act of Parliament to be shown in the               autre loi fédérale.
                      Public Accounts.                                      L.R. (1985), ch. F-11, art. 64; 1999, ch. 31, art. 112(F).
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 64; 1999, c. 31, s. 112(F).

Ministers to          65. For the purpose of the keeping of the ac-           65. Sous réserve des règlements du Conseil                 Présentation des
provide records,                                                                                                                         registres,
etc.
                   counts of Canada under section 63 and the                du Trésor, le receveur général peut demander à               comptes, etc.
                   preparation of the Public Accounts under sec-            chaque ministre compétent de lui communi-
                   tion 64, the Receiver General may, from time             quer, dans un délai raisonnable, tous documents
                   to time, subject to such regulations as the Trea-        ou renseignements utiles à la tenue des comptes
                   sury Board may make, send a notice to each ap-           du Canada et à l’établissement du rapport res-
                   propriate Minister requesting such records, ac-          pectivement visés aux articles 63 et 64; chaque
                   counts or statements or other information as is          ministre compétent doit, dans le délai raison-
                   specified in the notice and each appropriate             nable qui est précisé dans l’avis, présenter au




                                                                          55
                                                       Financial Administration — September 4, 2012

                    Minister shall, within such reasonable time as                     receveur général les documents ou autres ren-
                    is specified in the notice, provide the Receiver                   seignements requis.
                    General with the records, accounts or state-                       S.R., ch. F-10, art. 56; S.R., ch. 11(2e suppl.), art. 1;
                    ments or other information requested.                              1976-77, ch. 34, art. 23; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 16.
                    R.S., c. F-10, s. 56; R.S., c. 11(2nd Supp.), s. 1; 1976-77, c.
                    34, s. 23; 1980-81-82-83, c. 170, s. 16.

Quarterly             65.1 (1) Every department shall cause to be                         65.1 (1) Chaque ministère fait établir, pour              Rapports
financial reports                                                                                                                                   financiers
                    prepared, in the form and manner provided for                      chacun des trois premiers trimestres de chaque               trimestriels
                    by the Treasury Board, a quarterly financial re-                   exercice et selon les modalités prévues par le
                    port for each of the first three fiscal quarters of                Conseil du Trésor, un rapport financier trimes-
                    each fiscal year.                                                  triel.
Contents               (2) The report shall contain                                      (2) Ce        rapport     comporte    les    éléments      Contenu
                                                                                       suivants :
                       (a) a financial statement for the fiscal quar-
                       ter and the period from the start of the fiscal                     a) un état financier pour le trimestre et pour
                       year to the end of that fiscal quarter;                             la période écoulée depuis le début de l’exer-
                                                                                           cice;
                       (b) comparative financial information for
                       the preceding fiscal year; and                                      b) les données financières comparatives de
                                                                                           l’exercice précédent;
                       (c) a statement outlining the results, risks
                       and significant changes in relation to opera-                       c) un compte rendu soulignant les résultats,
                       tions, personnel and programs.                                      les risques et les changements importants
                                                                                           quant au fonctionnement, au personnel et aux
                                                                                           programmes.
Report to be           (3) The appropriate Minister shall cause the                       (3) Le ministre compétent rend le rapport                 Publicité du
made public                                                                                                                                         rapport
                    report to be made public within 60 days after                      public dans les soixante jours suivant la fin du
                    the end of the fiscal quarter to which the report                  trimestre visé par celui-ci.
                    relates.
Regulations           (4) The Treasury Board may, by regulation,                         (4) Le Conseil du Trésor peut, par règle-                  Règlements
                    exempt a department from the requirement set                       ment, exempter tout ministère de l’application
                    out in subsection (1) or provide that any of the                   du paragraphe (1) ou prévoir, à son égard, des
                    content referred to in subsection (2) be exclud-                   exceptions quant au contenu du rapport prévu
                    ed from its report.                                                au paragraphe (2).
                    2009, c. 31, s. 58.                                                2009, ch. 31, art. 58.

                                            PART VII                                                            PARTIE VII
                          ASSIGNMENT OF CROWN DEBTS                                          CESSION DES CRÉANCES SUR SA
                                                                                                       MAJESTÉ
Definitions            66. In this Part,                                                  66. Les définitions qui suivent s’appliquent              Définitions
                                                                                       à la présente partie.
“appropriate        “appropriate paying officer”, in relation to a
paying officer”
« agent payeur
                    Crown debt, means the paying officer who                           « agent payeur » Personne désignée à ce titre                « agent payeur »
                                                                                                                                                    “paying officer”
compétent »         makes the payments in respect of that debt;                        par règlement.
“contract”          “contract” means a contract involving the pay-                     « agent payeur compétent » L’agent payeur qui                « agent payeur
« marché »                                                                                                                                          compétent »
                    ment of money by the Crown;                                        règle une créance sur Sa Majesté.                            “appropriate
                                                                                                                                                    paying officer”
“Crown”             “Crown” means Her Majesty in right of
« Sa Majesté »                                                                         « créance sur Sa Majesté » Dette existante ou
                    Canada;                                                                                                                         « créance sur Sa
                                                                                                                                                    Majesté »
                                                                                       future, échue ou à échoir, de Sa Majesté, ainsi
“Crown debt”        “Crown debt” means any existing or future debt                                                                                  “Crown debt”
« créance sur Sa                                                                       que tout autre droit incorporel dont le recouvre-
                    due or becoming due by the Crown, and any
Majesté »                                                                              ment peut être poursuivi en justice contre Sa
                    other chose in action in respect of which there
                                                                                       Majesté.




                                                                                      56
                                             Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                   is a right of recovery enforceable by action           « marché » Contrat prévoyant un versement de                 « marché »
                                                                                                                                       “contract”
                   against the Crown;                                     fonds par Sa Majesté.
“paying officer”   “paying officer” means any person designated           « Sa Majesté » Sa Majesté du chef du Canada.                 « Sa Majesté »
« agent payeur »                                                                                                                       “Crown”
                   as such by regulation;                                 L.R. (1985), ch. F-11, art. 66; 1999, ch. 31, art. 113(F).
“prescribed”     “prescribed” means prescribed by regulation.
Version anglaise
seulement        R.S., 1985, c. F-11, s. 66; 1999, c. 31, s. 113(F).

General              67. Except as provided in this Act or any               67. Sous réserve des autres dispositions de               Interdiction
prohibition                                                                                                                            générale
                   other Act of Parliament,                               la présente loi ou de toute autre loi fédérale :
                      (a) a Crown debt is not assignable; and                 a) les créances sur Sa Majesté sont inces-
                                                                              sibles;
                      (b) no transaction purporting to be an as-
                      signment of a Crown debt is effective so as             b) aucune opération censée constituer une
                      to confer on any person any rights or reme-             cession de créances sur Sa Majesté n’a pour
                      dies in respect of that debt.                           effet de conférer à quiconque un droit ou un
                   R.S., c. F-10, s. 80.                                      recours à leur égard.
                                                                          S.R., ch. F-10, art. 80.

Assignments of      68. (1) Subject to this section, an assign-             68. (1) Sous réserve des autres dispositions               Cas particuliers
specified Crown
debts
                   ment may be made of                                    du présent article, les créances suivantes sont
                                                                          cessibles :
                      (a) a Crown debt that is an amount due or
                      becoming due under a contract; and                      a) celles qui correspondent à un montant
                                                                              échu ou à échoir aux termes d’un marché;
                      (b) any other Crown debt of a prescribed
                      class.                                                  b) celles qui appartiennent à une catégorie
                                                                              déterminée par règlement.
Conditions for        (2) The assignment referred to in subsection           (2) La cession n’est valide que si les condi-             Conditions de
validity                                                                                                                               validité
                   (1) is valid only if                                   tions suivantes sont remplies :
                      (a) it is absolute, in writing and made under           a) elle est absolue, établie par écrit et signée
                      the hand of the assignor;                               par le cédant;
                      (b) it does not purport to be by way of                 b) elle n’est pas censée faite à titre de sûreté
                      charge only; and                                        seulement;
                      (c) notice of the assignment has been given             c) il en a été donné avis conformément à
                      to the Crown as provided in section 69.                 l’article 69.
Effect of             (3) The assignment referred to in subsec-              (3) Sous réserve des droits qui, en l’absence             Conséquences
assignment
                   tions (1) and (2) is effectual in law, subject to      du présent article, auraient pris rang avant celui
                   all equities that would have been entitled to pri-     du cessionnaire, la cession a pour effet de trans-
                   ority over the right of the assignee if this sec-      férer, à compter de la date de la signification de
                   tion had not been enacted, to pass and transfer,       l’avis :
                   from the date service on the Crown of notice of            a) le droit à la créance sur Sa Majesté;
                   the assignment is effected,
                                                                              b) les recours juridiques et autres concernant
                      (a) the legal right to the Crown debt;                  la créance;
                      (b) all legal and other remedies for the                c) le pouvoir de donner quittance à cet égard
                      Crown debt; and                                         sans l’assentiment du cédant.
                      (c) the power to give a good discharge for
                      the Crown debt without the concurrence of
                      the assignor.
Original              (4) An assignment made in accordance with             (4) Une cession faite en conformité avec la                Conditions
conditions and
restrictions
                   this Part is subject to all conditions and restric-    présente partie est assujettie à toutes les condi-




                                                                         57
                                                     Financial Administration — September 4, 2012

                 tions in respect of the right of transfer that re-        tions et restrictions, relatives au droit de trans-
                 late to the original Crown debt or that attach to         fert, qui se rattachent à la créance originale ou
                 or are contained in the original contract.                qui découlent du marché original.
Salary, wages,      (5) Notwithstanding subsection (1), any                    (5) Par dérogation au paragraphe (1), les               Incessibilité des
pay and                                                                                                                                salaires,
allowances not
                 amount due or becoming due by the Crown as                créances sur Sa Majesté échues ou à échoir à                allocations, etc.
assignable       or on account of salary, wages, pay or pay and            titre de traitements, salaires ou allocations sont
                 allowances is not assignable and no transaction           incessibles; aucune opération censée constituer
                 purporting to be an assignment of any such                une cession de ces créances n’a pour effet de
                 amount is effective to confer on any person any           conférer à quiconque un droit ou un recours à
                 rights or remedies in respect of that amount.             leur égard.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 68; 1991, c. 24, s. 49(E).        L.R. (1985), ch. F-11, art. 68; 1991, ch. 24, art. 49(A).

Notice of           69. (1) The notice referred to in paragraph               69. (1) Toute cession visée au paragraphe                Avis de cession
assignment
                 68(2)(c) shall be given to the Crown by serving           68(2) est communiquée à Sa Majesté par un
                 on or sending by registered mail to the Receiv-           avis accompagné d’une copie de l’acte de ces-
                 er General or a paying officer, in prescribed             sion, signifié ou envoyé par courrier recom-
                 form, notice of the assignment, together with a           mandé au receveur général ou à un agent
                 copy of the assignment accompanied by such                payeur; la forme de l’avis et la nature des autres
                 other documents completed in such manner as               documents qui doivent l’accompagner, ainsi
                 may be prescribed.                                        que la manière d’établir ceux-ci, sont fixées par
                                                                           règlement.
When notice         (2) Service of the notice referred to in sub-             (2) La signification de l’avis n’est considé-            Accusé de
deemed served                                                                                                                          réception
                 section (1) shall be deemed not to have been ef-          rée comme effective qu’après envoi au cession-
                 fected until acknowledgment of the notice, in             naire, par courrier recommandé, d’un accusé de
                 prescribed form, is sent to the assignee, by reg-         réception établi en la forme réglementaire et si-
                 istered mail, under the hand of the appropriate           gné par l’agent payeur compétent.
                 paying officer.                                           S.R., ch. F-10, art. 82.
                 R.S., c. F-10, s. 82.

Limitation of       70. This Part does not apply                              70. La présente partie ne s’applique :                   Cas d’inapplica-
application of                                                                                                                         bilité
this Part           (a) to any negotiable instrument;                         a) ni aux effets de commerce;
                    (b) to any Crown debt incurred by or in the               b) ni aux créances sur Sa Majesté correspon-
                    name of a corporation set out in Schedule III;            dant à des dettes contractées soit par une per-
                    or                                                        sonne morale mentionnée à l’annexe III, soit
                                                                              au nom de celle-ci;
                    (c) to any securities issued under Part IV.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 70; 1998, c. 13, s. 21.              c) ni aux titres émis sous le régime de la par-
                                                                              tie IV.
                                                                           L.R. (1985), ch. F-11, art. 70; 1998, ch. 13, art. 21.

Regulations        71. The Governor in Council may make reg-                 71. Le gouverneur en conseil peut, par                    Règlements
                 ulations                                                  règlement :
                    (a) designating persons as paying officers                a) procéder, pour l’application de la pré-
                    for the purposes of this Part;                            sente partie, aux désignations d’agents
                                                                              payeurs;
                    (b) prescribing additional classes of Crown
                    debts for the purpose of subsection 68(1);                b) déterminer, pour l’application du para-
                                                                              graphe 68(1), des catégories supplémentaires
                    (c) prescribing the forms of notices of as-
                                                                              de créances sur Sa Majesté;
                    signment and acknowledgments thereof;
                                                                              c) fixer la forme des avis de cession et de
                    (d) prescribing the documents to be submit-
                                                                              leurs accusés de réception;
                    ted in connection with a notice of assign-
                    ment, the forms of those documents and the




                                                                         58
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                    manner in which they are to be completed;                 d) fixer la nature et la forme des documents
                    and                                                       qui doivent accompagner un avis de cession,
                                                                              ainsi que la manière de les établir;
                    (e) generally, for carrying into effect the
                    purposes and provisions of this Part.                     e) prendre toute autre mesure d’application
                 R.S., c. F-10, s. 84.                                        de la présente partie.
                                                                           S.R., ch. F-10, art. 84.

                                         PART VIII                                                PARTIE VIII
                   ASSIGNMENT OF DEBTS DUE TO THE                                CESSION DES CRÉANCES DE SA
                    CROWN UNDER PAYMENT BONDS                                       MAJESTÉ EN VERTU DE
                                                                                CAUTIONNEMENTS DE PAIEMENT
Definitions         72. In this Part,                                         72. Les définitions qui suivent s’appliquent             Définitions
                                                                           à la présente partie.
“Crown”          “Crown” means Her Majesty in right of Canada
« Sa Majesté »
                 or any agent of Her Majesty in right of Canada            « cautionnement » Dépôt détenu par Sa Majesté               « cautionne-
                                                                                                                                       ment »
                 and includes a Crown corporation and a depart-            en garantie de paiement de certaines catégories             “payment bond”
                 mental corporation;                                       de personnes dans le cadre d’un marché de
                                                                           fournitures, de services ou de travaux.
“payment bond”   “payment bond” means a bond held by the
« cautionne-
ment »
                 Crown as security for the payment of certain              « Sa Majesté » Sa Majesté du chef du Canada et              « Sa Majesté »
                                                                                                                                       “Crown”
                 classes of persons who perform labour or ser-             ses mandataires; y sont assimilés les sociétés
                 vices or supply material in connection with a             d’État et les établissements publics.
                 contract between the Crown and a contractor.              L.R. (1985), ch. F-11, art. 72; 1991, ch. 24, art. 50(F).
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 72; 1991, c. 24, s. 50(F).

Assignment of       73. (1) Where an amount is due to the                    73. (1) Devient cessionnaire d’une créance                Cession en cas
Crown right                                                                                                                            de cautionne-
under payment
                 Crown under the provisions of a payment bond,             détenue par Sa Majesté au titre d’un cautionne-             ment
bond             a person who                                              ment, sans que Sa Majesté ait à intervenir ou à
                                                                           donner ou recevoir un avis, la personne qui
                    (a) performed labour or services or supplied
                                                                           remplit les conditions suivantes :
                    material in connection with the contract in
                    respect of which the payment bond is held,                a) elle a livré des fournitures, réalisé une
                                                                              prestation de services ou exécuté des travaux
                    (b) is within a class of persons for the pay-
                                                                              dans le cadre d’un marché pour lequel a été
                    ment of which the payment bond is held as
                                                                              constitué le cautionnement;
                    security, and
                                                                              b) elle appartient à une catégorie dans le cas
                    (c) has not been paid in full for the labour or
                                                                              de laquelle les paiements sont garantis par le
                    services performed or material supplied by
                                                                              cautionnement;
                    him in connection with the contract within
                    the time provided in the payment bond for                 c) elle n’a pas reçu la totalité des paiements
                    payment to the class of persons of which that             convenus en l’espèce dans le délai appli-
                    person is a member,                                       cable, aux termes du cautionnement, à la ca-
                                                                              tégorie à laquelle elle appartient.
                 is, without any act by or notice by or to the
                 Crown, an assignee of the right of the Crown to
                 recover an amount under the payment bond de-
                 termined pursuant to subsection (2).
Amount              (2) The amount that may be recovered by a                (2) Cette personne a dès lors droit au paie-              Montant
recoverable                                                                                                                            recouvrable
                 person referred to in subsection (1) shall be             ment qui lui reste dû ou, s’il est inférieur, au
                 equal to the lesser of the amount due to that             montant du cautionnement.
                 person for the labour or services performed or
                 material supplied by him under the contract and
                 the amount due to the Crown under the provi-
                 sions of the payment bond.




                                                                         59
                                                        Financial Administration — September 4, 2012

Crown not a            (3) A person who is an assignee of the right              (3) Le cessionnaire visé au paragraphe (1)               Exercice du
party to action                                                                                                                           droit d’action
                    of the Crown to recover an amount under a                 peut exercer, en son propre nom, le droit d’ac-
                    payment bond may, in his own name, exercise               tion en recouvrement qui, en l’absence de la
                    the right that, but for this Act, the Crown would         présente loi, aurait appartenu à Sa Majesté aux
                    have had to bring action to enforce payment               termes du cautionnement; le cas échéant, Sa
                    under the payment bond in accordance with its             Majesté ne peut ni être partie à l’action ni tenue
                    terms and conditions and the Crown shall be               des frais et dépens qui en découlent.
                    neither a party to, nor liable for any costs in           L.R. (1985), ch. F-11, art. 73; 1991, ch. 24, art. 50(F).
                    connection with, that action.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 73; 1991, c. 24, s. 50(F).

Provision of           74. (1) A copy of a payment bond certified                74. (1) L’agent de Sa Majesté chargé de la               Remise d’une
certified copy of                                                                                                                         copie du
payment bond
                    by the officer of the Crown having custody of             garde de l’original d’un cautionnement en re-               cautionnement
                    the original payment bond shall be provided by            met une copie certifiée conforme par lui à toute
                    that officer to any person who files with him an          personne qui lui présente un affidavit attestant
                    affidavit setting out that the person has per-            qu’elle a livré des fournitures, réalisé une pres-
                    formed labour or services or supplied material            tation de services ou exécuté des travaux dans
                    in connection with the contract for which the             le cadre d’un marché pour lequel a été constitué
                    bond is held and that he has not been paid in             le cautionnement et qu’elle n’a pas reçu la tota-
                    full therefor.                                            lité des paiements convenus en l’espèce.
Certified copy as      (2) A document purporting to be a copy of a               (2) Le document censé être la copie d’un                 Admissibilité en
evidence                                                                                                                                  preuve
                    payment bond certified by the officer of the              cautionnement certifiée conforme par l’agent
                    Crown having custody of the original payment              de Sa Majesté chargé de la garde de l’original
                    bond is, without proof of the signature of the            est, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’au-
                    officer, admissible in evidence in any court of           thenticité de la signature de l’agent et au même
                    justice, or before a person having by law or by           titre que l’original, admissible en preuve dans
                    consent of parties authority to hear, receive and         des procédures judiciaires ou devant toute per-
                    examine evidence in any action taken by a per-            sonne habilitée de droit ou par le consentement
                    son under this Part, and has the same probative           des parties à entendre des témoins et à recevoir
                    force as the original document would have if it           et examiner des éléments de preuve dans le
                    were proven in the ordinary way.                          cadre d’une action exercée sous le régime de la
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 74; 1991, c. 24, s. 50(F).        présente partie.
                                                                              L.R. (1985), ch. F-11, art. 74; 1991, ch. 24, art. 50(F).

Regulations           75. The Governor in Council, on the recom-                 75. Le gouverneur en conseil, sur recom-                 Règlements
                    mendation of the Treasury Board, may make                 mandation du Conseil du Trésor, peut, par rè-
                    regulations for carrying into effect the purposes         glement, prendre toute mesure d’application de
                    and provisions of this Part.                              la présente partie.
                    R.S., c. F-10, s. 88.                                     S.R., ch. F-10, art. 88.

                                             PART IX                                                     PARTIE IX
                          CIVIL LIABILITY AND OFFENCES                                  RESPONSABILITÉ CIVILE ET
                                                                                             INFRACTIONS
Notice to              76. (1) Where the appropriate Minister or                 76. (1) Le ministre compétent ou le rece-                Avis aux
persons failing                                                                                                                           dépositaires de
to pay over
                    the Receiver General believes on reasonable               veur général peut faire signifier à la personne             fonds publics
public money        grounds that any person                                   dont il a des motifs raisonnables de croire
                                                                              qu’elle a manqué à l’une des obligations men-
                       (a) has received money for Her Majesty and
                                                                              tionnées ci-après un avis ordonnant à cette per-
                       has not duly paid it over,
                                                                              sonne de s’en acquitter dans un délai déterminé
                       (b) has received money for which the person            et de lui transmettre tous justificatifs prouvant
                       is accountable to Her Majesty and has not              l’exécution de l’ordre. Ces obligations sont les
                       duly accounted for it, or                              suivantes :




                                                                            60
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                      (c) has received any public money applica-                        a) reverser à Sa Majesté des fonds reçus
                      ble to any purpose and has not duly applied                       pour cette dernière;
                      it,                                                               b) rendre compte à Sa Majesté des fonds re-
                   the appropriate Minister or the Receiver Gener-                      çus;
                   al, as the case may be, may cause a notice to be                     c) affecter des fonds publics aux fins aux-
                   served on that person, or on the person’s repre-                     quelles ils sont détenus.
                   sentative in case of the person’s death, requir-
                   ing the person, within such time after the ser-                  En cas de décès de l’intéressé, l’avis peut être
                   vice of the notice as may be named therein,                      signifié à son représentant.
                   duly to pay over, account for or apply that
                   money, as the case may be, and to transmit to
                   the appropriate Minister or the Receiver Gener-
                   al, as the notice provides, proper vouchers that
                   the person has done so.
Proceedings           (2) Where a person does not comply with a                        (2) En cas d’inexécution de l’ordre, le mi-                    Mise en débet
where notice not
complied with
                   notice served under subsection (1), the appro-                   nistre compétent ou le receveur général procède
                   priate Minister or the Receiver General, as the                  à la mise en débet de l’intéressé à l’égard de Sa
                   case may be, shall state an account between                      Majesté en dressant le compte des montants en
                   that person and Her Majesty showing the                          cause dans le manquement; il peut en outre leur
                   amount of money not duly paid over, accounted                    faire porter intérêt en tout ou en partie à comp-
                   for or applied, as the case may be, and may                      ter d’une date déterminée, au taux fixé en
                   charge interest on the whole or any part of that                 conformité avec le paragraphe 155.1(6).
                   amount from such date as the appropriate Min-
                   ister or the Receiver General may determine
                   and at such rate as may be prescribed pursuant
                   to subsection 155.1(6).
Evidence              (3) In any proceedings for the recovery of                       (3) Dans toute procédure en recouvrement                       Preuve
                   money referred to in subsection (2), a copy of                   des montants visés au paragraphe (2), une copie
                   the account stated and certified by the appropri-                du compte certifiée conforme par le ministre
                   ate Minister or the Receiver General is evi-                     compétent ou le receveur général fait foi du fait
                   dence that the amount stated in the account, to-                 que ces montants et leurs intérêts sont payables
                   gether with interest, is due and payable to Her                  à Sa Majesté sans qu’il soit nécessaire de prou-
                   Majesty, without proof of the signature of the                   ver l’authenticité de la signature du ministre
                   appropriate Minister or the Receiver General or                  compétent ou du receveur général ou la qualité
                   the official character of the office.                            officielle du signataire.
Recovery             (4) Any amount of money referred to in sub-                      (4) Le recouvrement des montants visés au                       Recouvrement
                   section (1) and the interest on that amount may                  paragraphe (1) et de leurs intérêts peut être
                   be recovered as a debt due to Her Majesty.                       poursuivi à titre de créances de Sa Majesté.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 76; 1991, c. 24, ss. 20, 50(F); 1999,    L.R. (1985), ch. F-11, art. 76; 1991, ch. 24, art. 20 et 50(F);
                   c. 31, s. 114(F).                                                1999, ch. 31, art. 114(F).

Evidence              77. Where it appears by the books or ac-                         77. Dans toute procédure en recouvrement                       Preuve
                   counts kept by or in the office of any person                    de fonds appartenant à Sa Majesté, est admis-
                   employed in the collection or management of                      sible en preuve et fait foi, sauf preuve contraire,
                   the revenue, in any accounting by that person                    de son contenu l’affidavit où son signataire af-
                   or by his written acknowledgment or confes-                      firme, vu sa connaissance des faits en cause,
                   sion, that that person has, by virtue of his office              qu’un percepteur ou un gestionnaire de recettes
                   or employment, received money belonging to                       a, d’après les livres ou autres documents comp-
                   Her Majesty and refused or neglected to pay                      tables de son bureau, ses comptes rendus ou ses
                   over that money to the proper persons at the                     aveux écrits, reçu de tels fonds au titre de ses
                   proper times, an affidavit deposing to those
                   facts, taken by any person having knowledge



                                                                                   61
                                                        Financial Administration — September 4, 2012

                     thereof, shall, in any proceedings for the recov-        fonctions et a refusé ou négligé de les reverser
                     ery of that money, be admitted in evidence and           à leurs destinataires aux échéances prévues.
                     is, in the absence of any evidence to the con-           S.R., ch. F-10, art. 90.
                     trary, proof of the facts stated therein.
                     R.S., c. F-10, s. 90.

Liability for loss      78. Where, by reason of any malfeasance or               78. Les percepteurs ou receveurs de fonds                Responsabilité
                                                                                                                                          des pertes
                     negligence by any person employed in collect-            publics qui, du fait de leur malversation ou de
                     ing or receiving any public money, any sum of            leur négligence, occasionnent des pertes pécu-
                     money is lost to Her Majesty, that person is ac-         niaires à Sa Majesté sont responsables des
                     countable for the sum as if that person had col-         fonds perdus, lesquels sont recouvrables auprès
                     lected and received it and it may be recovered           d’eux comme s’ils les avaient effectivement
                     from that person as if that person had collected         perçus ou reçus.
                     and received it.                                         S.R., ch. F-10, art. 91; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 19.
                     R.S., c. F-10, s. 91; 1980-81-82-83, c. 170, s. 19.

Regulations in         79. The Governor in Council, on the recom-                79. Le gouverneur en conseil peut, par rè-               Pertes de fonds
respect of losses                                                                                                                         ou de biens
of money and
                     mendation of the Treasury Board, may make                glement, sur recommandation du Conseil du                   publics
public property      regulations                                              Trésor :
                        (a) prescribing the actions to be taken in re-           a) prescrire les mesures à prendre à l’égard
                        spect of losses of money or public property,             des pertes de fonds ou de biens publics su-
                        however caused, suffered by Her Majesty;                 bies par Sa Majesté, quelle qu’en soit la
                                                                                 cause;
                        (b) respecting the charging of losses of mon-
                        ey suffered by Her Majesty against the ap-               b) régir l’imputation des pertes de fonds su-
                        propriations to which they relate; and                   bies par Sa Majesté sur les crédits correspon-
                                                                                 dants;
                        (c) prescribing the records to be kept and
                        providing for the reporting in the Public Ac-            c) prévoir les registres à tenir et les mentions
                        counts in respect of every loss referred to in           à porter dans les Comptes publics pour toute
                        paragraph (a).                                           perte visée à l’alinéa a).
                     1980-81-82-83, c. 170, s. 19.                            1980-81-82-83, ch. 170, art. 19.

Offences and            80. (1) Every officer or person acting in any            80. (1) Commet une infraction et encourt,                Infractions et
punishment                                                                                                                                peines
                     office or employment connected with the col-             sur déclaration de culpabilité par mise en accu-
                     lection, management or disbursement of public            sation, une amende maximale de cinq mille
                     money who                                                dollars et un emprisonnement maximal de cinq
                                                                              ans le percepteur, gestionnaire ou ordonnateur
                        (a) receives any compensation or reward for
                                                                              de fonds publics qui, selon le cas :
                        the performance of any official duty, except
                        as by law prescribed,                                    a) reçoit une autre rémunération que celle
                                                                                 que prévoit la loi pour l’accomplissement de
                        (b) conspires or colludes with any other per-
                                                                                 ses fonctions;
                        son to defraud Her Majesty, or makes oppor-
                        tunity for any person to defraud Her Majesty,            b) participe à une entente délictueuse ou col-
                                                                                 lusoire pour frauder Sa Majesté ou donne à
                        (c) designedly permits any contravention of
                                                                                 autrui l’occasion de commettre une telle
                        the law by any other person,
                                                                                 fraude;
                        (d) wilfully makes or signs any false entry in
                                                                                 c) permet intentionnellement à autrui de vio-
                        any book, or wilfully makes or signs any
                                                                                 ler la loi;
                        false certificate or return in any case in
                        which it is the duty of that officer or person           d) dans les cas où il lui appartient, au titre de
                        to make an entry, certificate or return,                 ses fonctions, de porter des inscriptions dans
                                                                                 un livre ou d’établir des certificats ou des
                        (e) having knowledge or information of the
                                                                                 rapports, volontairement porte ou signe une
                        contravention of this Act or the regulations
                        or any revenue law of Canada by any person,




                                                                            62
                                                     Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                       or of fraud committed by any person against               fausse inscription ou établit ou signe un faux
                       Her Majesty, under this Act or the regula-                certificat ou rapport;
                       tions or any revenue law of Canada, fails to              e) ayant connaissance soit d’une violation de
                       report, in writing, that knowledge or infor-              la présente loi ou de ses règlements ou d’une
                       mation to a superior officer, or                          loi fiscale quelconque, soit d’une fraude
                       (f) demands or accepts or attempts to collect,            commise au détriment de Sa Majesté dans le
                       directly or indirectly, as payment or gift or             cadre de la présente loi ou de ses règlements
                       otherwise, any sum of money, or other thing               ou d’une loi fiscale fédérale, ne la signale
                       of value, for the compromise, adjustment or               pas par écrit à un supérieur;
                       settlement of any charge or complaint for                 f) exige, accepte ou tente de percevoir, di-
                       any contravention or alleged contravention                rectement ou indirectement, à titre de rému-
                       of law,                                                   nération, de don ou autre, de l’argent ou un
                    is guilty of an indictable offence and liable on             objet de valeur en vue d’aboutir à un com-
                    conviction to a fine not exceeding five thou-                promis, une transaction ou un règlement dans
                    sand dollars and to imprisonment for a term not              une accusation ou une plainte pour violation,
                    exceeding five years.                                        effective ou prétendue, de la loi.
Fraud against          (2) Every officer or person acting in any of-             (2) Le percepteur, gestionnaire ou ordonna-           Fraude
Her Majesty
                    fice or employment connected with the collec-             teur de fonds publics qui, par supercherie, men-
                    tion, management or disbursement of public                songe ou autre moyen dolosif, commet une
                    money who, by deceit, falsehood or other                  fraude en frustrant Sa Majesté de fonds, titres,
                    fraudulent means, defrauds Her Majesty of any             biens ou services commet une infraction et en-
                    money, securities, property or service is guilty          court, sur déclaration de culpabilité par mise en
                    of an indictable offence and liable on convic-            accusation :
                    tion,                                                        a) si la valeur des fonds, titres, biens ou ser-
                       (a) if the amount of the money or the value               vices en cause est égale ou inférieure à
                       of the securities, property or service does not           5 000 $, une amende maximale de 5 000 $ et
                       exceed $5,000, to a fine not exceeding                    un emprisonnement maximal de cinq ans;
                       $5,000 and to imprisonment for a term not                 b) si la valeur des fonds, titres, biens ou ser-
                       exceeding five years; or                                  vices en cause est supérieure à 5 000 $, une
                       (b) if the amount of the money or the value               amende maximale égale à cette valeur et un
                       of the securities, property or service exceeds            emprisonnement maximal de quatorze ans.
                       $5,000, to a fine not exceeding that amount            L.R. (1985), ch. F-11, art. 80; 2006, ch. 9, art. 261.
                       or that value and to imprisonment for a term
                       not exceeding fourteen years.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 80; 2006, c. 9, s. 261.

Idem, where            81. Every person who                                      81. Commet une infraction quiconque :                 Corruption
bribes offered or
accepted               (a) promises, offers or gives any bribe to                a) promet, offre ou donne un présent à un
                       any officer or any person acting in any office            percepteur, gestionnaire ou ordonnateur de
                       or employment connected with the collec-                  fonds publics en vue :
                       tion, management or disbursement of public                   (i) soit d’influencer sa décision ou sa
                       money, with intent                                           conduite en toute matière en cours ou sus-
                          (i) to influence the decision or action of                ceptible de lui être soumise de par la loi en
                          that officer or person on any question or                 sa qualité officielle,
                          matter that is then pending, or may, by                   (ii) soit de l’inciter à commettre une
                          law, be brought before him in his official                fraude fiscale, à y prêter son assistance, à
                          capacity, or                                              y être de connivence ou de collusion, à la
                          (ii) to influence that officer or person to               tolérer ou à en donner l’occasion;
                          commit, or aid or abet in committing any               b) accepte ou reçoit un tel présent.
                          fraud on the revenue, or to connive at, col-




                                                                            63
                                                    Financial Administration — September 4, 2012

                        lude in, or allow or permit any opportunity       L’auteur de l’infraction encourt, sur déclaration
                        for the commission of any such fraud, or          de culpabilité par mise en accusation, une
                                                                          amende maximale égale au triple de la valeur
                     (b) accepts or receives any such bribe,
                                                                          du présent offert ou accepté et un emprisonne-
                  is guilty of an indictable offence and liable on        ment maximal de cinq ans.
                  conviction to a fine not exceeding three times          S.R., ch. F-10, art. 93.
                  the amount so offered or accepted and to im-
                  prisonment for any term not exceeding five
                  years.
                  R.S., c. F-10, s. 93.

Books, etc.,         82. All books, papers, accounts and docu-               82. Tous les livres, registres et autres docu-    Appartenance à
property of Her                                                                                                                Sa Majesté
Majesty
                  ments kept or used by, or received or taken into        ments, ainsi que les fonds ou valeurs, détenus
                  the possession of, any officer or person who is         au titre de ses fonctions par une personne qui
                  or has been employed in the collection or man-          est ou a été percepteur, gestionnaire ou comp-
                  agement of the revenue or in accounting for the         table de recettes appartiennent à Sa Majesté.
                  revenue, by virtue of that employment, shall be         S.R., ch. F-10, art. 94.
                  deemed to be chattels belonging to Her
                  Majesty, and all money or valuable securities
                  received or taken into the possession of that of-
                  ficer or person by virtue of his employment
                  shall be deemed to be money and valuable se-
                  curities belonging to Her Majesty.
                  R.S., c. F-10, s. 94.

                                            PART X                                                   PARTIE X
                              CROWN CORPORATIONS                                            SOCIÉTÉS D’ÉTAT
                                          INTERPRETATION                              DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions          83. (1) In this Part,                                   83. (1) Les définitions qui suivent s’ap-         Définitions
                                                                          pliquent à la présente partie.
“agent            “agent corporation” means a Crown corpora-
corporation”
« société
                  tion that is expressly declared by or pursuant to       « acte constitutif »                                 « acte
                                                                                                                               constitutif »
mandataire »      any other Act of Parliament to be an agent of              a) La loi fédérale constitutive d’une per-        “charter”
                  the Crown;                                                 sonne morale;
“appoint”         “appoint” includes elect and designate;
« nomination »                                                               b) les statuts d’une personne morale.
“appropriate      “appropriate Minister” means,                           « action » Y sont assimilés les droits des           « action »
                                                                                                                               “share”
Minister”                                                                 membres ou des propriétaires sur une personne
« ministre de        (a) in relation to a parent Crown corpora-
tutelle »                                                                 morale.
                     tion,
                                                                          « activités principales » Catégories d’activités     « activités
                        (i) the Minister specified by or pursuant                                                              principales »
                                                                          d’une société d’État mère ou d’une filiale à         “major business
                        to any other Act of Parliament as the Min-        cent pour cent établies en vertu du paragraphe       or activity”
                        ister in respect of that corporation, or          (10); à défaut de catégories, toutes les activités
                        (ii) if no Minister is specified as described     de la société ou de la filiale.
                        in subparagraph (i), such member of the           « administrateur » Indépendamment de son titre,      « administra-
                        Queen’s Privy Council for Canada as is                                                                 teur »
                                                                          membre du conseil d’administration d’une per-        “director”
                        designated by order of the Governor in            sonne morale, ainsi que, à l’exception d’un mi-
                        Council as the appropriate Minister for the       nistre, d’un groupe constituant une personne
                        corporation, and                                  morale.
                     (b) in relation to a wholly-owned subsidiary,
                     the appropriate Minister, as defined in para-




                                                                        64
                                            Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                     graph (a), for the parent Crown corporation         « conseil d’administration » Le conseil d’admi-         « conseil
                                                                                                                                 d’administra-
                     that wholly owns the subsidiary;                    nistration, indépendamment de son titre, d’une          tion »
                                                                         personne morale; y est assimilé tout groupe de          “board of
“articles”         “articles” means                                                                                              directors”
« statuts »                                                              personnes, à l’exception d’un ministre, consti-
                     (a) original or restated articles of incorpora-     tuant une personne morale.
                     tion, articles of amendment, articles of amal-
                                                                         « filiale à cent pour cent » Personne morale ap-        « filiale à cent
                     gamation, articles of continuance, articles of                                                              pour cent »
                                                                         partenant à cent pour cent à une ou plusieurs
                     reorganization, articles of arrangement, arti-                                                              “wholly-owned
                                                                         sociétés d’État mères, soit directement, soit par       subsidiary”
                     cles of dissolution and articles of revival, and
                                                                         l’intermédiaire de filiales dont chacune appar-
                     includes any amendments thereto, and
                                                                         tient à cent pour cent, même indirectement, à
                     (b) letters patent, memorandum of associa-          une ou plusieurs sociétés d’État mères.
                     tion and any constating documents or other
                                                                         « instructions » [Abrogée, 1991, ch. 24, art. 21]
                     documents of a like nature to those referred
                     to in paragraph (a), and includes any amend-        « ministre de tutelle »                                 « ministre de
                                                                                                                                 tutelle »
                     ments thereto;                                          a) Dans le cas d’une société d’État mère :          “appropriate
                                                                                                                                 Minister”
“auditor”          “auditor” includes a partnership of auditors;
« vérificateur »                                                               (i) le ministre ayant cette qualité en vertu
                                                                               d’une autre loi fédérale à l’égard de cette
“board of          “board of directors” means a board of directors,
directors”                                                                     société,
« conseil
                   by whatever name called, of a corporation and
d’administra-      includes a group of persons, other than a minis-            (ii) à défaut, le membre du Conseil privé
tion »
                   ter of the Crown, that constitutes a corporation;           de la Reine pour le Canada que le gouver-
                                                                               neur en conseil nomme par décret ministre
“by-law”           “by-law” means a by-law, by whatever name
« règlements                                                                   de tutelle de cette société;
administratifs »
                   called, of a corporation and includes an amend-
                   ment or a repeal of a by-law;                             b) dans le cas d’une filiale à cent pour cent,
                                                                             le ministre de tutelle, au sens de l’alinéa a),
“chairperson”      “chairperson” means a person occupying the
« président »                                                                de la société d’État mère qui détient la filiale.
                   position of chairperson, by whatever name
                   called, of the board of directors of a corpora-       « nomination » Y sont assimilées l’élection et la       « nomination »
                                                                                                                                 “appoint”
                   tion;                                                 désignation.
“charter”          “charter” means                                       « personne morale » La qualité de personne mo-          « personne
                                                                                                                                 morale »
« acte                                                                   rale est indépendante de son lieu ou de son             “corporation”
constitutif »        (a) in relation to a corporation established        mode de constitution.
                     by an Act of Parliament, the Act, and
                                                                         « président » Indépendamment de son titre, le           « président »
                     (b) in relation to a corporation established                                                                “chairperson”
                                                                         président du conseil d’administration d’une
                     by articles, the articles;                          personne morale.
“corporation”      “corporation” includes a company or other
« personne                                                               « règlements » Les règlements d’application de          « règlements »
                   body corporate wherever or however incorpo-                                                                   “regulations”
morale »                                                                 la présente partie.
                   rated;
                                                                         « règlements administratifs » Les règlements            « règlements
“Crown”            “Crown” means Her Majesty in right of                                                                         administratifs »
« Sa Majesté »                                                           administratifs d’une personne morale, indépen-          “by-law”
                   Canada;                                               damment de leur appellation, ainsi que les actes
“Crown             “Crown corporation” means a parent Crown              qui les modifient ou les abrogent.
corporation”
                   corporation or a wholly-owned subsidiary;
« société                                                                « Sa Majesté » Sa Majesté du chef du Canada.            « Sa Majesté »
d’État »                                                                                                                         “Crown”
                   “directive” [Repealed, 1991, c. 24, s. 21]
                                                                         « société d’État » Société d’État mère ou filiale       « société
“director”         “director” means a person occupying the posi-                                                                 d’État »
« administra-                                                            à cent pour cent.
teur »
                   tion of director, by whatever name called, of a                                                               “Crown
                                                                                                                                 corporation”
                   corporation and includes any person, other than
                   a minister of the Crown, in a group of persons        « société d’État mère » Personne morale appar-          « société d’État
                                                                                                                                 mère »
                   that constitutes a corporation;                       tenant directement à cent pour cent à Sa Majes-         “parent Crown
                                                                         té, à l’exclusion des établissements publics.           corporation”




                                                                        65
                                               Financial Administration — September 4, 2012

“major business    “major business or activity”, in relation to a         « société mandataire » Société d’État ayant la        « société
or activity”                                                                                                                    mandataire »
« activités
                   parent Crown corporation or a wholly-owned             qualité de mandataire de Sa Majesté par décla-        “agent
principales »      subsidiary, means a class of business or activity      ration expresse en vertu d’une autre loi fédé-        corporation”
                   of the corporation or subsidiary established           rale.
                   pursuant to subsection (10) or, if no classes are      « statuts »                                           « statuts »
                   so established, all the business or activity of the                                                          “articles”
                   corporation or subsidiary;                                 a) Les clauses, initiales ou mises à jour, ré-
                                                                              gissant la constitution, ainsi que toute modi-
“parent Crown      “parent Crown corporation” means a corpora-
corporation”                                                                  fication, fusion, prorogation, réorganisation,
                   tion that is wholly owned directly by the
« société d’État                                                              dissolution, reconstitution ou tout aménage-
mère »             Crown, but does not include a departmental                 ment d’une personne morale, de même que
                   corporation;                                               leurs modifications;
“regulations”      “regulations” means the regulations made un-
« règlements »                                                                b) les lettres patentes, actes d’association et
                   der this Part;                                             autres documents semblables à ceux que vise
“share”            “share” includes a membership interest or own-             l’alinéa a), de même que leurs modifications.
« action »
                   ership interest in a corporation;                      « vérificateur » Vérificateur individuel ou           « vérificateur »
                                                                                                                                “auditor”
“wholly-owned      “wholly-owned subsidiary” means a corpora-             groupe de vérificateurs constitués en société de
subsidiary”
« filiale à cent
                   tion that is wholly owned by one or more par-          personnes.
pour cent »        ent Crown corporations directly or indirectly
                   through any number of subsidiaries each of
                   which is wholly owned directly or indirectly by
                   one or more parent Crown corporations.
Wholly owned          (2) For the purposes of this Part, a corpora-          (2) Pour l’application de la présente partie,      Propriété à cent
by Crown                                                                                                                        pour cent de Sa
                   tion is wholly owned directly by the Crown if          une personne morale appartient directement, à         Majesté
                                                                          cent pour cent, à Sa Majesté si l’une des condi-
                     (a) all of the issued and outstanding shares
                                                                          tions suivantes se réalise :
                     of the corporation, other than shares neces-
                     sary to qualify persons as directors, are held,          a) toutes les actions en circulation de la per-
                     otherwise than by way of security only, by,              sonne morale, sauf les actions nécessaires
                     on behalf of or in trust for the Crown; or               pour conférer la qualité d’administrateur,
                                                                              sont détenues, autrement qu’à titre de garan-
                     (b) all the directors of the corporation, other
                                                                              tie seulement, par Sa Majesté, en son nom ou
                     than ex officio directors, are appointed by the
                                                                              en fiducie pour elle;
                     Governor in Council or by a minister of the
                     Crown with the approval of the Governor in               b) les administrateurs de la personne morale,
                     Council.                                                 sauf les administrateurs nommés d’office,
                                                                              sont nommés par le gouverneur en conseil ou
                                                                              par un ministre avec l’approbation du gou-
                                                                              verneur en conseil.
Holding by           (3) For the purposes of subsection (2),                (3) Pour l’application du paragraphe (2), les       Détention :
agent                                                                                                                           sociétés
corporations
                   shares held by a corporation that is an agent of       actions d’une société mandataire :                    mandataires
                   the Crown                                                  a) sont réputées ne pas être détenues par Sa
                     (a) are deemed not to be held by or on be-               Majesté ou en son nom;
                     half of the Crown; and                                   b) ne sont pas, de ce seul fait, des actions
                     (b) are not by reason of that fact alone                 détenues en fiducie pour Sa Majesté.
                     shares held in trust for the Crown.
Wholly owned          (4) For the purposes of this Part, a corpora-          (4) Pour l’application de la présente partie,      Propriété à cent
by other                                                                                                                        pour cent d’une
corporation or
                   tion is wholly owned by one or more other cor-         une personne morale appartient à cent pour cent       autre personne
corporations       porations if                                           à une ou plusieurs autres personnes morales si        morale
                                                                          l’une des conditions suivantes se réalise :
                     (a) all of the issued and outstanding shares
                     of the corporation, other than shares neces-



                                                                         66
                                        Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                 sary to qualify persons as directors, are held,         a) toutes ses actions en circulation, sauf
                 otherwise than by way of security only, by,             celles nécessaires pour conférer la qualité
                 on behalf of or in trust for the one or more            d’administrateur, sont détenues, autrement
                 other corporations;                                     qu’à titre de garantie seulement, par cette ou
                                                                         ces autres personnes morales, en leur nom ou
                 (b) all the directors of the corporation are
                                                                         en fiducie pour elles;
                 appointed by the board or boards of directors
                 of the one or more other corporations; or               b) tous ses administrateurs sont nommés par
                                                                         le conseil d’administration de cette ou ces
                 (c) all the directors of the one or more other
                                                                         autres personnes morales;
                 corporations are, by virtue of their being di-
                 rectors of the one or more other corporations,          c) tous les administrateurs de cette ou ces
                 directors of the corporation.                           autres personnes morales sont, à ce titre, ses
                                                                         administrateurs.
Affiliates       (5) For the purposes of this Part,                      (5) Pour l’application de la présente partie :    Groupes

                 (a) one corporation is an affiliate of another          a) appartiennent au même groupe deux per-
                 corporation if one of them is the subsidiary            sonnes morales dont l’une est filiale de
                 of the other or both are subsidiaries of the            l’autre, qui sont filiales de la même personne
                 same corporation or each of them is con-                morale ou qui sont chacune contrôlées par
                 trolled by the same person; and                         une même personne;
                 (b) if two corporations are affiliates of the           b) sont réputées appartenir au même groupe
                 same corporation at the same time, they are             deux personnes morales dont chacune appar-
                 deemed to be affiliates of each other.                  tient en même temps au groupe d’une même
                                                                         personne morale.
Subsidiaries      (6) For the purposes of this Part, a corpora-        (6) Pour l’application de la présente partie,       Filiales
               tion is a subsidiary of another corporation if it     une personne morale est la filiale de la per-
               is controlled by that other corporation.              sonne morale qui la contrôle.
Control           (7) For the purposes of this Part, a corpora-         (7) Pour l’application de la présente partie,      Contrôle
               tion with share capital is controlled by a person     une personne a le contrôle d’une personne mo-
               if                                                    rale ayant un capital-actions si, à la fois :
                 (a) shares of the corporation to which are at-          a) elle détient, autrement qu’à titre de garan-
                 tached more than fifty per cent of the votes            tie seulement, plus de cinquante pour cent
                 that may be cast to elect directors of the cor-         des actions de la personne morale assorties
                 poration are held, otherwise than by way of             de droits de vote permettant d’élire les admi-
                 security only, by, on behalf of or in trust for         nistrateurs de celle-ci, ou si ces actions sont
                 that person; and                                        détenues en son nom ou en fiducie pour elle;
                 (b) the votes attached to those shares are              b) ces droits de vote suffisent, s’ils sont
                 sufficient, if exercised, to elect a majority of        exercés, à l’élection de la majorité des admi-
                 the directors of the corporation.                       nistrateurs de la personne morale.
Idem              (8) For the purposes of this Part, a corpora-        (8) Pour l’application de la présente partie,       Idem
               tion without share capital is controlled by a per-    une personne morale sans capital-actions est
               son if that person is able to appoint the majority    contrôlée par une personne si celle-ci peut en
               of the directors of the corporation, whether or       nommer la majorité des administrateurs, qu’elle
               not he does so.                                       exerce ou non ce pouvoir.
Appointment       (9) For the purposes of this Part, a person is       (9) Pour l’application de la présente partie,       Nomination
               deemed to be appointed by another person or           une personne est réputée nommée par une autre
               group of persons if that person is appointed on       personne ou un groupement si elle est nommée
               the direction of that other person or group,          sur leur ordre, que la nomination se fasse ou
               whether or not he is actually appointed by that       non effectivement par eux.
               other person or group.




                                                                    67
                                                    Financial Administration — September 4, 2012

Major business       (10) Where, in the opinion of the Governor                      (10) Dans les cas où une société d’État                        Activités
or activity                                                                                                                                         principales
                  in Council, a parent Crown corporation or a                     mère, seule ou avec une de ses filiales, ou une
                  wholly-owned subsidiary of a parent Crown                       filiale de société d’État mère, exerce, selon le
                  corporation carries on, or a parent Crown cor-                  gouverneur en conseil, plusieurs activités, la
                  poration and any wholly-owned subsidiary of                     société est tenue, pour l’application de la pré-
                  the corporation carry on, more than one busi-                   sente partie, de les catégoriser; la catégorisation
                  ness or activity, the parent Crown corporation                  est subordonnée à l’approbation du gouverneur
                  shall, with the approval of the Governor in                     en conseil.
                  Council, classify the businesses or activities for              L.R. (1985), ch. F-11, art. 83; L.R. (1985), ch. 1 (4e suppl.),
                  the purposes of this Part.                                      art. 26; 1991, ch. 24, art. 21; 2005, ch. 30, art. 133(A).
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 83; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s.
                  26; 1991, c. 24, s. 21; 2005, c. 30, s. 133(E).

                                        APPLICATION                                                        APPLICATION
Binding on the      84. For greater certainty, this Part is binding                 84. Il est entendu que la présente partie lie                   Sa Majesté
Crown
                  on the Crown.                                                   Sa Majesté.
                  1984, c. 31, s. 11.                                             1984, ch. 31, art. 11.

Exemption for       85. (1) Divisions I to IV, except for sections                   85. (1) Les sections I à IV, à l’exception des                 Exemption
Bank of Canada
                  131.1 and 154.01, do not apply to the Bank of                   articles 131.1 et 154.01, ne s’appliquent pas à
                  Canada.                                                         la Banque du Canada.
Exemption for       (1.01) Divisions I to IV, except for section                     (1.01) Les sections I à IV, à l’exception de                   Exemption
Canada Pension
Plan Investment
                  154.01, do not apply to the Canada Pension                      l’article 154.01, ne s’appliquent pas à l’Office
Board             Plan Investment Board.                                          d’investissement du régime de pensions du
                                                                                  Canada.
Exempted             (1.1) Divisions I to IV, except for subsection                  (1.1) Exception faite du paragraphe 105(2)                     Exemption
Crown
corporations
                  105(2) and sections 113.1, 119, 131 to 148 and                  et des articles 113.1, 119, 131 à 148 et 154.01,
                  154.01, do not apply to the Canada Council for                  les dispositions des sections I à IV ne s’ap-
                  the Arts, the Canadian Broadcasting Corpora-                    pliquent pas au Centre de recherches pour le
                  tion, the International Development Research                    développement international, au Conseil des
                  Centre or the National Arts Centre Corporation.                 Arts du Canada, à la Corporation du Centre na-
                                                                                  tional des Arts ni à la Société Radio-Canada.
Exemption for       (1.2) Divisions I to IV, except for subsection                   (1.2) Exception faite du paragraphe 105(2)                     Exemption :
Telefilm Canada                                                                                                                                     Téléfilm Canada
                  105(2) and sections 113.1, 119, 131 to 148 and                  et des articles 113.1, 119, 131 à 148 et 154.01
                  154.01 and subject to subsection 21(2) of the                   et sous réserve du paragraphe 21(2) de la Loi
                  Telefilm Canada Act, do not apply to Telefilm                   sur Téléfilm Canada, les dispositions des sec-
                  Canada.                                                         tions I à IV ne s’appliquent pas à Téléfilm
                                                                                  Canada.
Idem                 (2) Divisions I to V do not apply to any                       (2) Les sections I à V ne s’appliquent pas                      Idem
                  Crown corporation incorporated or acquired,                     aux sociétés d’État constituées ou acquises,
                  with the written authorization of the appropri-                 avec l’autorisation écrite du ministre de tutelle :
                  ate Minister,                                                       a) par la Gendarmerie royale du Canada, ou
                     (a) by or on behalf of the Royal Canadian                        en son nom, dans le but d’exercer les fonc-
                     Mounted Police for the purpose of perform-                       tions que lui confèrent les lois du Canada;
                     ing its functions under the laws of Canada;                      b) par tout service, ou en son nom, créé par
                     or                                                               une loi fédérale afin de recueillir des infor-
                     (b) by or on behalf of any service estab-                        mations et des renseignements intéressant la
                     lished by an Act of Parliament to collect in-                    sécurité du Canada.
                     formation and intelligence respecting the se-
                     curity of Canada.




                                                                                 68
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Exemption for       (2.1) Divisions I to IV do not apply to a                            (2.1) Les sections I à IV ne s’appliquent pas                    Exemption :
federal member                                                                                                                                            institution
institution
                 member institution, as defined in section 2 of                       à l’institution membre, au sens de l’article 2 de                   membre
                 the Canada Deposit Insurance Corporation                             la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du
                 Act, any shares of which are held by the                             Canada, dont la Société d’assurance-dépôts du
                 Canada Deposit Insurance Corporation as the                          Canada est actionnaire par suite de l’octroi
                 result of the granting of an exemption referred                      d’une exemption en vertu de l’article 10.01 de
                 to in section 10.01 of that Act.                                     cette loi.
Idem                (3) Divisions I to IV do not apply to                                (3) Les sections I à IV ne s’appliquent ni à                     Idem
                                                                                      l’institution fédérale membre, au sens de l’ar-
                    (a) a federal member institution, within the
                                                                                      ticle 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dé-
                    meaning assigned to that expression by sec-
                                                                                      pôts du Canada, dont les actions ont été dévo-
                    tion 2 of the Canada Deposit Insurance Cor-
                                                                                      lues à la Société d’assurance-dépôts du Canada
                    poration Act, the shares of which have been
                                                                                      par décret du gouverneur en conseil pris en ver-
                    vested in the Canada Deposit Insurance Cor-
                                                                                      tu de l’article 39.13 de cette loi, ni à la Société
                    poration by order of the Governor in Council
                                                                                      d’assurance-dépôts du Canada, en tant que so-
                    under section 39.13 of that Act; or
                                                                                      ciété d’État mère d’une filiale à cent pour cent
                    (b) to the Canada Deposit Insurance Corpo-                        qui est une telle institution.
                    ration, as a parent Crown corporation in re-
                    spect of a wholly-owned subsidiary that is a
                    federal member institution described in para-
                    graph (a).
Exemption —         (4) Sections 88 and 89.2 to 104 and Divi-                            (4) Les articles 88 et 89.2 à 104 et les sec-                    Exemption :
bridge                                                                                                                                                    institution-relais
institution
                 sions II to IV do not apply to                                       tions II à IV ne s’appliquent ni à l’institution-
                                                                                      relais, au sens de l’article 2 de la Loi sur la So-
                    (a) a bridge institution, as defined in section
                                                                                      ciété d’assurance-dépôts du Canada, ni à la
                    2 of the Canada Deposit Insurance Corpora-
                                                                                      Société d’assurance-dépôts du Canada, en tant
                    tion Act; or
                                                                                      que société d’État mère d’une filiale à cent
                    (b) the Canada Deposit Insurance Corpora-                         pour cent qui est une institution-relais.
                    tion, as a parent Crown corporation in re-                        L.R. (1985), ch. F-11, art. 85; L.R. (1985), ch. 46 (1er sup-
                    spect of a wholly-owned subsidiary that is a                      pl.), art. 7; 1992, ch. 26, art. 18; 1993, ch. 1, art. 9, ch. 44,
                    bridge institution.                                               art. 156; 1997, ch. 40, art. 108; 1998, ch. 17, art. 31; 2001,
                                                                                      ch. 11, art. 6, ch. 34, art. 16; 2002, ch. 17, art. 14; 2005, ch.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 85; R.S., 1985, c. 46 (1st Supp.), s. 7;     14, art. 8, ch. 30, art. 35 et 51; 2006, ch. 9, art. 262; 2009,
                 1992, c. 26, s. 18; 1993, c. 1, s. 9, c. 44, s. 156; 1997, c. 40,    ch. 2, art. 257 et 369, ch. 31, art. 59.
                 s. 108; 1998, c. 17, s. 31; 2001, c. 11, s. 6, c. 34, s. 16;
                 2002, c. 17, s. 14; 2005, c. 14, s. 8, c. 30, ss. 35, 51; 2006,
                 c. 9, s. 262; 2009, c. 2, ss. 257, 369, c. 31, s. 59.

Application to      86. (1) Each parent Crown corporation shall                         86. (1) À l’égard des statuts, des règlements                     Application aux
wholly-owned                                                                                                                                              filiales à cent
subsidiaries
                 take such steps in relation to the articles, by-                     administratifs et de la gestion de leurs filiales à                 pour cent
                 laws and management of each wholly-owned                             cent pour cent, les sociétés d’État mères
                 subsidiary of the corporation, if any, as are nec-                   prennent les mesures nécessaires pour que les
                 essary to ensure that the businesses, activities                     activités de chacune d’elles s’exercent en
                 and other affairs of the subsidiary are carried                      conformité avec la présente partie et ses règle-
                 on in accordance with this Part and the regula-                      ments.
                 tions.
Idem                (2) The Governor in Council may declare                              (2) Le gouverneur en conseil peut rendre ap-                     Idem
                 any provision of this Part that applies only to                      plicable à une filiale à cent pour cent toute dis-
                 parent Crown corporations to apply to a whol-                        position de la présente partie qui ne s’applique
                 ly-owned subsidiary, and the provision applies,                      qu’aux sociétés d’État mères; la disposition en
                 with such modifications as the circumstances                         question s’applique, compte tenu des adapta-
                 require, to that wholly-owned subsidiary as if it                    tions de circonstance, à la filiale comme si elle
                 were a parent Crown corporation.                                     était une société d’État mère.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 86; 1991, c. 24, s. 22.                      L.R. (1985), ch. F-11, art. 86; 1991, ch. 24, art. 22.




                                                                                     69
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

Inconsistencies      87. Except as otherwise expressly provided,               87. Sauf dérogation expresse, les disposi-            Incompatibilité
                  in the event of any inconsistency between the             tions de la présente partie l’emportent sur les
                  provisions of this Part and the provisions of any         dispositions incompatibles de toute autre loi fé-
                  other Act of Parliament, the provisions of this           dérale.
                  Part prevail.                                             1984, ch. 31, art. 11.
                  1984, c. 31, s. 11.

                                            DIVISION I                                                SECTION I
                                        CORPORATE AFFAIRS                                    ACTIVITÉS DES SOCIÉTÉS
                              Accountability to Parliament                              Responsabilité parlementaire
Accountability       88. Each Crown corporation is ultimately                  88. Les sociétés d’État sont responsables en          Règle générale
to Parliament
                  accountable, through the appropriate Minister,            dernier ressort devant le Parlement, par l’inter-
                  to Parliament for the conduct of its affairs.             médiaire de leur ministre de tutelle, de l’exer-
                  1984, c. 31, s. 11.                                       cice de leurs activités.
                                                                            1984, ch. 31, art. 11.

                                           Directives                                                Instructions
Directives by        89. (1) The Governor in Council may, on                   89. (1) Sur recommandation du ministre de             Instructions
Governor in
Council
                  the recommendation of the appropriate Minis-              tutelle, le gouverneur en conseil peut donner
                  ter, give a directive to any parent Crown corpo-          des instructions à une société d’État mère, s’il
                  ration, if the Governor in Council is of the              estime qu’il est d’intérêt public de le faire.
                  opinion that it is in the public interest to do so.
Consultation         (2) Before a directive is given to a parent               (2) Avant que ne soient données des instruc-          Consultation
                  Crown corporation, the appropriate Minister               tions à une société d’État mère, le ministre de
                  shall consult the board of directors of the cor-          tutelle consulte le conseil d’administration sur
                  poration with respect to the content and effect           leur teneur et leurs effets.
                  of the directive.
                     (3) [Repealed, 1991, c. 24, s. 23]                        (3) [Abrogé, 1991, ch. 24, art. 23]
Tabling in          (4) The appropriate Minister shall cause a                 (4) Le ministre de tutelle fait déposer le            Dépôt devant le
Parliament                                                                                                                           Parlement
                  copy of any directive given to a parent Crown             texte des instructions qui sont données à une
                  corporation to be laid before each House of               société d’État mère devant chaque chambre du
                  Parliament on any of the first fifteen days on            Parlement dans les quinze premiers jours de
                  which that House is sitting after the directive is        séance de celle-ci suivant la date de ces instruc-
                  given.                                                    tions.
                     (5) [Repealed, 1991, c. 24, s. 23]                        (5) [Abrogé, 1991, ch. 24, art. 23]
Notification of      (6) Forthwith after implementing a directive              (6) Les sociétés d’État mères avisent immé-           Avis de mise en
implementation                                                                                                                       œuvre
                  and completing any actions required to be taken           diatement le ministre de tutelle de la mise en
                  in connection therewith, a parent Crown corpo-            œuvre des instructions qu’elles ont reçues ainsi
                  ration shall notify the appropriate Minister that         que de celle de toute mesure connexe.
                  the directive has been implemented.
Restriction         (7) No directive shall be given to the Stan-              (7) Il est interdit de donner au Conseil cana-         Interdiction
                  dards Council of Canada with respect to                   dien des normes des instructions qui portent :
                     (a) the manner in which voluntary standard-               a) soit sur la promotion de la normalisation
                     ization is promoted; or                                   volontaire;
                     (b) the provision of financial assistance to or           b) soit sur l’aide financière à apporter à une
                     for the benefit of a particular person or group           personne ou un groupement ou à leur profit.
                     of persons.                                            L.R. (1985), ch. F-11, art. 89; 1991, ch. 24, art. 23.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 89; 1991, c. 24, s. 23.




                                                                          70
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Implementation      89.1 (1) The directors of a parent Crown                  89.1 (1) Les administrateurs d’une société       Mise en œuvre
                 corporation to which a directive is given shall           d’État mère à qui des instructions sont données
                 ensure that the directive is implemented in a             veillent à la rapidité et à l’efficacité de leur
                 prompt and efficient manner and, if in so doing           mise en œuvre, mais ils ne peuvent être tenus
                 they act in accordance with section 115, they             pour responsables des conséquences qui dé-
                 are not accountable for any consequences aris-            coulent de celle-ci si ce faisant ils observent
                 ing from the implementation of the directive.             l’article 115.
Best interests      (2) Compliance by a parent Crown corpora-                 (2) La société d’État mère qui observe les       Présomption
                 tion with a directive is deemed to be in the best         instructions qu’elle reçoit est présumée agir au
                 interests of the corporation.                             mieux de ses intérêts.
Definition of       (3) In this section, “directive” means                    (3) Au présent article, « instructions » s’en-   Définition d’
“directive”                                                                                                                    « instructions »
                                                                           tend des instructions données :
                    (a) a directive given pursuant to subsection
                    89(1), 94(2) or 114(3);                                    a) en vertu des paragraphes 89(1), 94(2) ou
                                                                               114(3);
                    (b) a direction given under subsection 5(2)
                    of the Canada Mortgage and Housing Cor-                    b) en vertu du paragraphe 5(2) de la Loi sur
                    poration Act, subsection 9(2) of the Canadi-               la Société canadienne d’hypothèques et de
                    an Commercial Corporation Act, subsection                  logement, du paragraphe 9(2) de la Loi sur la
                    11(1) of the Canadian Dairy Commission                     Corporation canadienne commerciale, du
                    Act or subsection 34(3) of the Enterprise                  paragraphe 11(1) de la Loi sur la Commis-
                    Cape Breton Corporation Act; or                            sion canadienne du lait ou du paragraphe
                                                                               34(3) de la Loi sur la Société d’expansion du
                    (c) a directive given under subsection 22(1)
                                                                               Cap-Breton;
                    of the Canada Post Corporation Act.
                 1991, c. 24, s. 24; 1998, c. 10, s. 173.                      c) en vertu du paragraphe 22(1) de la Loi sur
                                                                               la Société canadienne des postes.
                                                                           1991, ch. 24, art. 24; 1998, ch. 10, art. 173.

                  Implementation of World Trade Organization                  Mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation
                                  Agreement                                             mondiale du commerce
Directive           89.2 (1) Notwithstanding subsections 85(1)                89.2 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à          Instructions
                 to (1.2), the Governor in Council may give a di-          (1.2), le gouverneur en conseil peut, dans le
                 rective pursuant to subsection 89(1) to any par-          cadre du paragraphe 89(1), donner à une socié-
                 ent Crown corporation for the purpose of im-              té d’État mère des instructions destinées à la
                 plementing any provision of the WTO                       mise en œuvre des dispositions de l’Accord sur
                 Agreement that pertains to that Crown corpora-            l’OMC qui la concernent.
                 tion.
Regulations         (2) The Governor in Council may, on the                   (2) Le gouverneur en conseil peut, sur re-       Règlements
                 recommendation of the Treasury Board and the              commandation du Conseil du Trésor et du mi-
                 appropriate Minister made at the request of a             nistre de tutelle faite à la demande d’une socié-
                 Crown corporation, make such regulations in               té d’État, prendre au sujet de celle-ci les
                 relation to that corporation as the Governor in           règlements qu’il estime nécessaires à la mise en
                 Council considers necessary for the purpose of            œuvre des dispositions de l’Accord sur l’OMC
                 implementing any provision of the WTO                     qui la concernent.
                 Agreement that pertains to that corporation.
Definition         (3) In subsections (1) and (2), “WTO Agree-                (3) Pour l’application des paragraphes (1) et    Définition de
                                                                                                                               « Accord sur
                 ment” has the meaning given to the word                   (2), « Accord sur l’OMC » s’entend de l’Accord      l’OMC »
                 “Agreement” by subsection 2(1) of the World               au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en
                 Trade Organization Agreement Implementation               œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale
                 Act.                                                      du commerce.
                 1994, c. 47, s. 116; 2006, c. 9, s. 263.                  1994, ch. 47, art. 116; 2006, ch. 9, art. 263.




                                                                         71
                                                    Financial Administration — September 4, 2012

                    Implementation of Agreement on Internal                  Mise en œuvre de l’Accord sur le commerce
                                    Trade                                                    intérieur
Directive          89.3 Notwithstanding subsections 85(1) to                 89.3 Malgré les paragraphes 85(1) à (1.2), le    Instructions
                (1.2), the Governor in Council may give a di-             gouverneur en conseil peut, dans le cadre du
                rective pursuant to subsection 89(1) to any par-          paragraphe 89(1), donner à une société d’État
                ent Crown corporation for the purpose of im-              mère des instructions destinées à la mise en
                plementing any provision of the Agreement as              œuvre des dispositions de l’Accord, au sens de
                that term is defined in section 2 of the Agree-           l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Ac-
                ment on Internal Trade Implementation Act that            cord sur le commerce intérieur, qui la
                pertains to that Crown corporation.                       concernent.
                1996, c. 17, s. 16; 2006, c. 9, s. 264.                   1996, ch. 17, art. 16; 2006, ch. 9, art. 264.

                  Implementation of Canada-Chile Free Trade                  Mise en œuvre de l’Accord de libre-échange
                                  Agreement                                              Canada — Chili
Directive          89.4 (1) Notwithstanding subsections 85(1)                89.4 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à          Instructions
                to (1.2), the Governor in Council may give a di-          (1.2), le gouverneur en conseil peut, dans le
                rective under subsection 89(1) to any parent              cadre du paragraphe 89(1), donner à une socié-
                Crown corporation for the purpose of imple-               té d’État mère des instructions destinées à la
                menting any provision of the Canada-Chile                 mise en œuvre des dispositions de l’Accord de
                Free Trade Agreement that pertains to that                libre-échange Canada — Chili qui la
                Crown corporation.                                        concernent.
Regulations        (2) The Governor in Council may, on the                   (2) Le gouverneur en conseil peut, sur re-       Règlements
                recommendation of the Treasury Board and the              commandation du Conseil du Trésor et du mi-
                appropriate Minister made at the request of a             nistre de tutelle faite à la demande d’une socié-
                Crown corporation, make such regulations in               té d’État, prendre au sujet de celle-ci les
                relation to that corporation as the Governor in           règlements qu’il estime nécessaires à la mise en
                Council considers necessary for the purpose of            œuvre des dispositions de l’Accord de libre-
                implementing any provision of the Canada-                 échange Canada — Chili qui la concernent.
                Chile Free Trade Agreement that pertains to
                that corporation.
Definition of     (3) In subsections (1) and (2), “Canada-                   (3) Pour l’application des paragraphes (1) et    Définition de
“Canada-Chile                                                                                                                 « Accord de
Free Trade
                Chile Free Trade Agreement” has the meaning               (2), « Accord de libre-échange Canada —             libre-échange
Agreement”      given to the word “Agreement” by subsection               Chili » s’entend de l’Accord au sens du para-       Canada —
                                                                                                                              Chili »
                2(1) of the Canada-Chile Free Trade Agree-                graphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Ac-
                ment Implementation Act.                                  cord de libre-échange Canada — Chili.
                1997, c. 14, s. 79; 2006, c. 9, s. 265.                   1997, ch. 14, art. 79; 2006, ch. 9, art. 265.

                   Implementation of Canada–Colombia Free                    Mise en œuvre de l’Accord de libre-échange
                               Trade Agreement                                          Canada-Colombie
Directive         89.41 (1) Notwithstanding         subsections              89.41 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à         Instructions
                85(1) to (1.2), the Governor in Council may               (1.2), le gouverneur en conseil peut, dans le
                give a directive under subsection 89(1) to any            cadre du paragraphe 89(1), donner à une socié-
                parent Crown corporation for the purpose of               té d’État mère des instructions destinées à la
                implementing       any   provision    of    the           mise en œuvre des dispositions de l’Accord de
                Canada–Colombia Free Trade Agreement that                 libre-échange Canada-Colombie qui la
                pertains to that Crown corporation.                       concernent.
Regulations        (2) The Governor in Council may, on the                   (2) Le gouverneur en conseil peut, sur re-       Règlements
                recommendation of the Treasury Board and the              commandation du Conseil du Trésor et du mi-
                appropriate Minister made at the request of a             nistre de tutelle faite à la demande d’une socié-
                Crown corporation, make any regulations in re-            té d’État, prendre au sujet de celle-ci les




                                                                        72
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                  lation to that corporation that the Governor in           règlements qu’il estime nécessaires à la mise en
                  Council considers necessary for the purpose of            œuvre des dispositions de l’Accord de libre-
                  implementing       any     provision  of    the           échange Canada-Colombie qui la concernent.
                  Canada–Colombia Free Trade Agreement that
                  pertains to that corporation.
Definition of        (3) In   subsections   (1)  and     (2),                  (3) Aux paragraphes (1) et (2), « Accord de      Définition de
“Canada–Colom                                                                                                                   « Accord de
bia Free Trade
                  “Canada–Colombia Free Trade Agreement”                    libre-échange Canada-Colombie » s’entend de         libre-échange
Agreement”        has the same meaning as “Agreement” in sec-               l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise   Canada-
                                                                                                                                Colombie »
                  tion 2 of the Canada–Colombia Free Trade                  en œuvre de l’Accord de libre-échange
                  Agreement Implementation Act.                             Canada-Colombie.
                  2010, c. 4, s. 47.                                        2010, ch. 4, art. 47.

                  Implementation of Canada — Costa Rica Free                   Mise en œuvre de l’Accord de libre-échange
                               Trade Agreement                                           Canada—Costa Rica
Directive            89.5 (1) Notwithstanding subsections 85(1)                89.5 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à          Instructions
                  to (1.2), the Governor in Council may give a di-          (1.2), le gouverneur en conseil peut, dans le
                  rective under subsection 89(1) to any parent              cadre du paragraphe 89(1), donner à une socié-
                  Crown corporation for the purpose of imple-               té d’État mère des instructions destinées à la
                  menting any provision of the Canada — Costa               mise en œuvre des dispositions de l’Accord de
                  Rica Free Trade Agreement that pertains to that           libre-échange Canada — Costa Rica qui la
                  Crown corporation.                                        concernent.
Regulations          (2) The Governor in Council may, on the                   (2) Le gouverneur en conseil peut, sur re-       Règlements
                  recommendation of the Treasury Board and the              commandation du Conseil du Trésor et du mi-
                  appropriate Minister made at the request of a             nistre de tutelle faite à la demande d’une socié-
                  Crown corporation, make such regulations in               té d’État, prendre au sujet de celle-ci les
                  relation to that corporation as the Governor in           règlements qu’il estime nécessaires à la mise en
                  Council considers necessary for the purpose of            œuvre des dispositions de l’Accord de libre-
                  implementing any provision of the Canada —                échange Canada — Costa Rica qui la
                  Costa Rica Free Trade Agreement that pertains             concernent.
                  to that corporation.
Definition of       (3) In subsections (1) and (2), “Canada —                  (3) Pour l’application des paragraphes (1) et    Définition de
“Canada —                                                                                                                       « Accord de
Costa Rica Free
                  Costa Rica Free Trade Agreement” has the                  (2), « Accord de libre-échange Canada — Costa       libre-échange
Trade             meaning given to the word “Agreement” by                  Rica » s’entend de l’Accord au sens du para-        Canada — Costa
Agreement”                                                                                                                      Rica »
                  subsection 2(1) of the Canada — Costa Rica                graphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Ac-
                  Free Trade Agreement Implementation Act.                  cord de libre-échange Canada — Costa Rica.
                  2001, c. 28, s. 51; 2006, c. 9, s. 266.                   2001, ch. 28, art. 51; 2006, ch. 9, art. 266.

                    Implementation of Canada–Peru Free Trade                   Mise en œuvre de l’Accord de libre-échange
                                    Agreement                                               Canada-Pérou
Directive            89.6 (1) Notwithstanding subsections 85(1)                89.6 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à          Instructions
                  to (1.2), the Governor in Council may give a di-          (1.2), le gouverneur en conseil peut, dans le
                  rective under subsection 89(1) to any parent              cadre du paragraphe 89(1), donner à une socié-
                  Crown corporation for the purpose of imple-               té d’État mère des instructions destinées à la
                  menting any provision of the Canada–Peru Free             mise en œuvre des dispositions de l’Accord de
                  Trade Agreement that pertains to that Crown               libre-échange Canada-Pérou qui la concernent.
                  corporation.
Regulations          (2) The Governor in Council may, on the                   (2) Le gouverneur en conseil peut, sur re-       Règlements
                  recommendation of the Treasury Board and the              commandation du Conseil du Trésor et du mi-
                  appropriate Minister made at the request of a             nistre de tutelle faite à la demande d’une socié-
                  Crown corporation, make any regulations in re-            té d’État, prendre au sujet de celle-ci les




                                                                          73
                                              Financial Administration — September 4, 2012

                lation to that corporation that the Governor in        règlements qu’il estime nécessaires à la mise en
                Council considers necessary for the purpose of         œuvre des dispositions de l’Accord de libre-
                implementing any provision of the Canada–Pe-           échange Canada-Pérou qui la concernent.
                ru Free Trade Agreement that pertains to that
                corporation.
Definition of      (3) In subsections (1) and (2), “Canada–Peru           (3) Aux paragraphes (1) et (2), « Accord de         Définition de
“Canada–Peru                                                                                                                  « Accord de
Free Trade
                Free Trade Agreement” has the same meaning             libre-échange Canada-Pérou » s’entend de l’Ac-         libre-échange
Agreement”      as “Agreement” in section 2 of the Canada–Pe-          cord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en       Canada-Pérou »
                ru Free Trade Agreement Implementation Act.            œuvre de l’Accord de libre-échange Canada-
                2009, c. 16, s. 55.                                    Pérou.
                                                                       2009, ch. 16, art. 55.

                                Restricted Transactions                                         Restrictions
Transactions      90. (1) No person shall, unless authorized             90. (1) Sauf autorisation donnée par une loi         Opérations
requiring                                                                                                                     nécessitant une
Parliamentary
                by an Act of Parliament,                               fédérale, il est interdit :                            autorisation
authorization                                                                                                                 parlementaire
                   (a) procure the incorporation of a corpora-             a) de constituer une personne morale dont
                   tion any shares of which, on incorporation,             une action au moins, lors de la constitution,
                   would be held by, on behalf of or in trust for          serait détenue par Sa Majesté, en son nom ou
                   the Crown;                                              en fiducie pour elle;
                   (b) acquire shares of a corporation that, on            b) d’acquérir des actions d’une personne
                   acquisition, would be held by, on behalf of             morale qui, lors de l’acquisition, seraient dé-
                   or in trust for the Crown;                              tenues par Sa Majesté, en son nom ou en fi-
                                                                           ducie pour elle;
                   (c) apply for articles that would add to or
                   otherwise make a material change in the ob-             c) de demander des statuts qui apporteraient
                   jects or purposes for which a parent Crown              une adjonction ou une modification impor-
                   corporation is incorporated, or the restric-            tante aux buts pour lesquels une société
                   tions on the businesses or activities that a            d’État mère a été constituée ou aux restric-
                   parent Crown corporation may carry on, as               tions à l’égard des activités qu’elle peut exer-
                   set out in its articles;                                cer, tels qu’ils figurent dans ses statuts;
                   (d) sell or otherwise dispose of any shares of          d) de vendre ou, d’une façon générale, de
                   a parent Crown corporation; or                          céder des actions d’une société d’État mère;
                   (e) procure the dissolution or amalgamation             e) de dissoudre ou fusionner une société
                   of a parent Crown corporation.                          d’État mère.
Idem               (2) No parent Crown corporation shall, un-             (2) Sauf autorisation donnée par une loi fé-        Idem
                less authorized by an Act of Parliament, sell or       dérale, les sociétés d’État mères ne peuvent
                otherwise dispose of all or substantially all of       vendre ou, d’une façon générale, céder la totali-
                the assets of the corporation.                         té ou la quasi-totalité de leurs actifs.
Idem               (3) Subject to subsection (2), no corporation,         (3) Sauf autorisation donnée par une loi fé-        Idem
                or corporations, in a related group shall, unless      dérale et sous réserve du paragraphe (2), les
                authorized by an Act of Parliament, sell or oth-       personnes morales d’un groupement lié ne
                erwise dispose of any of the assets of the corpo-      peuvent vendre ou, d’une façon générale, céder
                ration or corporations, if the assets to be sold or    les parties de leurs actifs qui représentent la to-
                otherwise disposed of constitute all or substan-       talité ou la quasi-totalité des actifs du groupe-
                tially all of the total assets of the group.           ment.
Holding by        (4) For the purposes of paragraphs (1)(a)               (4) Pour l’application des alinéas (1)a) et b),     Détention :
agent                                                                                                                         sociétés
corporations
                and (b), shares held by a corporation that is an       les actions d’une société mandataire :                 mandataires
                agent of the Crown                                         a) sont réputées ne pas être détenues par Sa
                                                                           Majesté ou en son nom;




                                                                      74
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                    (a) are deemed not to be held by or on be-                b) ne sont pas, de ce seul fait, des actions
                    half of the Crown; and                                    détenues en fiducie pour Sa Majesté.
                    (b) are not by reason of that fact alone
                    shares held in trust for the Crown.
Interpretation      (5) For the purposes of this section and sec-            (5) Pour l’application du présent article et              Règles
                                                                                                                                       d’interprétation
                 tions 91 to 94,                                           des articles 91 à 94 :
                    (a) a reference to an acquisition or a sale or            a) la mention d’une acquisition, d’une vente
                    other disposal includes an acquisition or a               ou d’une autre forme de cession vise aussi
                    sale or other disposal                                    celles qui sont conclues :
                       (i) that is between agent corporations or                 (i) soit entre des sociétés mandataires ou
                       between the Crown and an agent corpora-                   entre Sa Majesté et une société manda-
                       tion, or                                                  taire,
                       (ii) that occurs as a result of more than                 (ii) soit à la suite d’une chaîne d’actes ou
                       one related transaction or event;                         d’opérations;
                    (b) a reference to the assets of a corporation            b) un renvoi aux actifs d’une ou plusieurs
                    or corporations includes shares of another                personnes morales vise aussi les actions
                    corporation held by, on behalf of or in trust             d’une autre personne morale qu’elles dé-
                    for the corporation or corporations;                      tiennent ou qui sont détenues en leur nom ou
                                                                              en fiducie pour elles;
                    (c) “person” includes an agent of the Crown;
                                                                              c) un mandataire de Sa Majesté est assimilé
                    (d) “related group” means a group of corpo-
                                                                              à une personne;
                    rations consisting of a parent Crown corpora-
                    tion and all of its wholly-owned subsidiaries;            d) un groupement lié est l’ensemble d’une
                    and                                                       société d’État mère et de ses filiales à cent
                                                                              pour cent;
                    (e) “shares” includes any conversion or ex-
                    change privilege, option or right to acquire              e) sont assimilés aux actions les privilèges
                    shares.                                                   de conversion ou d’échange et les options ou
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 90; 1991, c. 24, s. 50(F).           droits d’achat d’actions.
                                                                           L.R. (1985), ch. F-11, art. 90; 1991, ch. 24, art. 50(F).

Transactions        91. (1) Subject to section 90, no parent                 91. (1) Sauf autorisation du gouverneur en                Opérations
requiring                                                                                                                              nécessitant
Governor in
                 Crown corporation or wholly-owned subsidiary              conseil et sous réserve de l’article 90, aucune             l’autorisation du
Council          of a parent Crown corporation shall, unless au-           société d’État mère ou aucune de ses filiales à             gouverneur en
authorization                                                                                                                          conseil
                 thorized by the Governor in Council,                      cent pour cent ne peut :
                    (a) procure the incorporation of a corpora-               a) constituer une personne morale dont une
                    tion any shares of which, on incorporation,               action au moins, lors de la constitution, serait
                    would be held by, on behalf of or in trust for            détenue par elle, en son nom ou en fiducie
                    the corporation or subsidiary;                            pour elle;
                    (b) acquire shares of a corporation that, on              b) acquérir des actions d’une personne mo-
                    acquisition, would be held by, on behalf of               rale qui, lors de l’acquisition, seraient déte-
                    or in trust for the corporation or subsidiary;            nues par elle, en son nom ou en fiducie pour
                                                                              elle;
                    (c) acquire all or substantially all of the as-
                    sets of another corporation;                              c) acquérir la totalité ou la quasi-totalité des
                                                                              actifs d’une autre personne morale;
                    (d) sell or otherwise dispose of any shares of
                    a wholly-owned subsidiary of the corpora-                 d) vendre ou, d’une façon générale, céder
                    tion; or                                                  des actions d’une de ses filiales à cent pour
                                                                              cent;




                                                                         75
                                                     Financial Administration — September 4, 2012

                    (e) procure the dissolution or amalgamation                 e) dissoudre ou fusionner une de ses filiales
                    of a wholly-owned subsidiary of the corpora-                à cent pour cent.
                    tion.
Idem                (2) Subject to section 90 and subsection (3),              (2) Sauf autorisation du gouverneur en                         Idem
                 no corporation, or corporations, in a related              conseil et sous réserve de l’article 90 et du pa-
                 group shall, unless authorized by the Governor             ragraphe (3), les personnes morales d’un grou-
                 in Council, sell or otherwise dispose of any of            pement lié ne peuvent vendre ou, d’une façon
                 the assets of the corporation or corporations              générale, céder les actifs qu’elles affectent à
                 used in any major business or activity of the              leurs activités principales si ces actifs repré-
                 corporation or corporations, if the assets to be           sentent la totalité ou la quasi-totalité de ceux du
                 sold or otherwise disposed of constitute all or            groupement affectés à ces activités.
                 substantially all of the total assets of the group
                 used in that major business or activity.
Idem               (3) Subject to section 90, no wholly-owned                  (3) Sauf autorisation du gouverneur en                         Idem
                 subsidiary shall, unless authorized by the Gov-            conseil et sous réserve de l’article 90, aucune
                 ernor in Council,                                          filiale à cent pour cent ne peut :
                    (a) sell or otherwise dispose of any shares of              a) vendre ou, d’une façon générale, céder
                    the subsidiary; or                                          ses actions;
                    (b) sell or otherwise dispose of all or sub-                b) vendre ou, d’une façon générale, céder la
                    stantially all of the assets of the subsidiary.             totalité ou la quasi-totalité de ses actifs.
Idem               (4) Subject to section 90, no person shall,                 (4) Sauf autorisation du gouverneur en                         Idem
                 unless authorized by the Governor in Council,              conseil et sous réserve de l’article 90, il est in-
                 apply for articles in respect of a parent Crown            terdit de demander des statuts à l’égard d’une
                 corporation.                                               société d’État mère.
Inclusion in        (5) Where a parent Crown corporation sets                  (5) Le gouverneur en conseil peut, en cas                      Projet du plan
corporate plan                                                                                                                                d’entreprise
                 out the details of a proposed transaction in a             d’approbation du plan d’entreprise établi par
                 corporate plan submitted pursuant to section               une société d’État mère conformément à l’ar-
                 122, the Governor in Council, in addition to ap-           ticle 122, autoriser une personne déterminée à
                 proving the plan under that section, may autho-            réaliser, pour l’application du présent article,
                 rize a person to undertake the transaction for             tel projet d’opération dont le plan fait état.
                 the purposes of this section.
Power to            (6) No person shall be authorized under this               (6) Le gouverneur en conseil ne peut donner                    Vérification des
execute                                                                                                                                       pouvoirs
transaction
                 section to undertake a transaction unless the              l’autorisation visée au présent article que s’il
required         Governor in Council is satisfied that the person           est convaincu que la personne ainsi autorisée
                 is otherwise empowered to undertake the trans-             dispose par ailleurs du pouvoir de réaliser l’o-
                 action.                                                    pération en cause.
Terms and           (7) The Governor in Council may, in any                    (7) Le gouverneur en conseil peut assortir                     Conditions
conditions
                 authorization under this section, specify such             les autorisations visées au présent article des
                 terms and conditions as the Governor in Coun-              conditions qu’il estime indiquées; ces autorisa-
                 cil deems appropriate and may make the autho-              tions peuvent être d’application générale ou vi-
                 rization either one of general application or in           ser des opérations particulières.
                 respect of any specified transaction or transac-           L.R. (1985), ch. F-11, art. 91; 1991, ch. 24, art. 25 et 50(F).
                 tions.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 91; 1991, c. 24, ss. 25, 50(F).

Exceptions          92. (1) Sections 90 and 91 do not apply in                92. (1) Les articles 90 et 91 ne s’appliquent                   Exceptions
                 respect of                                                 pas :
                    (a) the acquisition of shares or assets by way              a) à l’acquisition d’actions ou d’actifs à titre
                    of security only, or the sale or other disposal             de garantie seulement, ou à la vente ou autre




                                                                           76
                                        Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                of shares or assets held by way of security              forme de cession d’actions ou d’actifs déte-
                only;                                                    nus à ce titre;
                (b) the acquisition or the sale or other dis-            b) à l’acquisition, à la vente ou autre forme
                posal of shares or assets in the ordinary                de cession d’actions ou d’actifs dans le cadre
                course of a business of providing financial              d’une activité normale d’assistance finan-
                assistance;                                              cière;
                (c) the acquisition or the sale or other dis-            c) à l’acquisition, à la vente ou autre forme
                posal of shares or assets, if the acquisition,           de cession d’actions ou d’actifs, si ces opéra-
                sale or disposal involves only                           tions sont effectuées, dans le cadre d’une ré-
                                                                         organisation de bonne foi d’une société
                   (i) a parent Crown corporation and one or
                                                                         d’État mère ou de filiales à cent pour cent,
                   more wholly-owned subsidiaries of the
                                                                         entre :
                   corporation, or
                                                                           (i) cette société et une ou plusieurs de ses
                   (ii) two or more wholly-owned sub-
                                                                           filiales à cent pour cent,
                   sidiaries
                                                                           (ii) des filiales à cent pour cent;
                and is made as part of a bona fide reorgani-
                zation of the parent Crown corporation or                d) à l’acquisition d’actions par l’exercice
                wholly-owned subsidiaries;                               d’un privilège de conversion ou d’échange,
                                                                         d’une option ou d’un droit d’acquisition
                (d) the acquisition of shares by way of the
                                                                         d’actions, si l’acquisition du privilège, de
                exercise of any conversion or exchange priv-
                                                                         l’option ou du droit s’est faite en conformité
                ilege, option or right to acquire shares, if that
                                                                         avec l’article 90 ou 91;
                privilege, option or right was acquired in ac-
                cordance with section 90 or 91, as the case              e) à l’acquisition par une société d’État mère
                may be;                                                  de ses propres actions;
                (e) the acquisition of shares of a parent                f) à l’acquisition par une filiale à cent pour
                Crown corporation by the corporation; or                 cent de ses propres actions ou à l’acquisition
                                                                         de celles-ci par la société d’État mère qui la
                (f) the acquisition of shares of a wholly-
                                                                         détient à cent pour cent ou par une autre fi-
                owned subsidiary by the subsidiary, the par-
                                                                         liale à cent pour cent de la société d’État
                ent Crown corporation that wholly owns the
                                                                         mère.
                subsidiary or any other wholly-owned sub-
                sidiary of that parent Crown corporation.
Exception        (1.1) Paragraphs 90(1)(b) and 91(1)(b) do              (1.1) Les alinéas 90(1)b) et 91(1)b) ne s’ap-      Exception
              not apply in respect of the nomination or ap-          pliquent aux propositions de candidature ou
              pointment of a person to the board of directors        aux nominations au sein d’une personne morale
              or membership of a corporation, except where           ou de son conseil d’administration que dans les
                                                                     cas suivants :
                (a) a majority of the directors or members
                are nominated or appointed by or on behalf               a) la majorité des personnes proposées ou
                of the Crown or by directors or members                  nommées l’ont été par Sa Majesté ou pour
                who were nominated or appointed by or on                 son compte ou par des personnes elles-
                behalf of the Crown; or                                  mêmes ainsi proposées ou nommées;
                (b) the Crown would otherwise obtain con-                b) Sa Majesté détiendrait par ailleurs le
                trol of the corporation.                                 contrôle de la personne morale.
Regulations      (2) The Governor in Council may make reg-              (2) Le gouverneur en conseil peut, par règle-      Règlements
              ulations exempting a specified parent Crown            ment, exempter une société d’État mère ou fi-
              corporation or wholly-owned subsidiary or a            liale à cent pour cent en particulier ou une so-
              parent Crown corporation or wholly-owned               ciété d’État mère ou filiale à cent pour cent qui
              subsidiary of a specified class from the applica-      fait partie d’une catégorie particulière de l’ap-
                                                                     plication de l’article 91, soit d’une façon géné-




                                                                    77
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                  tion of section 91, either generally or in respect        rale, soit à l’égard de certaines opérations qui
                  of any transaction of a specified class.                  font partie d’une catégorie particulière.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 92; 1991, c. 24, s. 26.           L.R. (1985), ch. F-11, art. 92; 1991, ch. 24, art. 26.

Notification        93. (1) Where a person undertakes a trans-                 93. (1) La personne qui se propose de réali-          Avis
                  action referred to in section 90 or 91, that per-         ser une opération visée aux articles 90 ou 91
                  son shall notify the prescribed person in accor-          avise, en conformité avec les règlements, la
                  dance with the regulations.                               personne que ceux-ci désignent.
Regulations          (2) For the purposes of subsection (1), the               (2) Pour l’application du paragraphe (1), le          Règlements
                  Governor in Council may make regulations                  gouverneur en conseil peut prendre des règle-
                  prescribing the person to be notified and the             ments désignant la personne qui doit recevoir
                  time within which and manner in which that                l’avis, de même que les délais dans lesquels ce-
                  person is to be notified.                                 lui-ci doit être donné et la façon de le faire.
                  1984, c. 31, s. 11.                                       1984, ch. 31, art. 11.

Dissolution          94. (1) Notwithstanding section 90, where a              94. (1) Par dérogation à l’article 90, les ad-         Dissolution
                  parent Crown corporation is not named in                  ministrateurs et les actionnaires d’une société
                  Schedule III within a period of sixty days after          d’État mère qui n’est pas inscrite à l’annexe III
                  its incorporation or acquisition, the directors           dans les soixante jours suivant sa constitution
                  and shareholders of the corporation shall forth-          ou son acquisition prennent, dès l’expiration de
                  with after the expiration of that period take all         ce délai, les mesures nécessaires pour la dis-
                  steps necessary to dissolve the corporation.              soudre.
Dissolution or      (2) Notwithstanding section 91, the Gover-                (2) Par dérogation à l’article 91, le gouver-          Dissolution ou
sale                                                                                                                                 vente
                  nor in Council may direct that                            neur en conseil peut ordonner :
                     (a) any wholly-owned subsidiary incorporat-               a) la dissolution ou autre forme de liquida-
                     ed contrary to section 91 be dissolved or oth-            tion d’une filiale à cent pour cent constituée
                     erwise disposed of,                                       contrairement à l’article 91;
                     (b) any shares of a corporation acquired                  b) la vente ou autre forme de cession des ac-
                     contrary to section 91 be sold or otherwise               tions d’une personne morale acquises
                     disposed of,                                              contrairement à l’article 91;
                     (c) any change effected by articles contrary              c) l’annulation de toute modification appor-
                     to section 91 be reversed, or                             tée aux statuts contrairement à l’article 91;
                     (d) any assets acquired contrary to section               d) la vente ou autre forme de cession des ac-
                     91 be sold or otherwise disposed of,                      tifs acquis contrairement à l’article 91.
                  and the directors and shareholders of the corpo-          Les administrateurs et les actionnaires de la
                  ration in respect of which the direction is given         personne morale visée par les instructions
                  shall forthwith take all steps necessary to com-          prennent immédiatement les mesures néces-
                  ply with the direction.                                   saires pour s’y conformer.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 94; 1991, c. 24, s. 27.           L.R. (1985), ch. F-11, art. 94; 1991, ch. 24, art. 27.

No inconsistent      95. (1) No parent Crown corporation or                    95. (1) Il est interdit à toute société d’État        Restrictions
business or                                                                                                                          quant aux
activity
                  wholly-owned subsidiary of a parent Crown                 mère et à ses filiales à cent pour cent d’exercer        activités
                  corporation shall carry on any business or ac-            une activité incompatible avec les buts pour
                  tivity that is not consistent with the objects or         lesquels la société a été constituée ou les res-
                  purposes for which the parent Crown corpora-              trictions imposées aux activités qu’elle peut
                  tion is incorporated, or the restrictions on the          exercer, tels qu’ils figurent dans son acte
                  businesses or activities that it may carry on, as         constitutif.
                  set out in its charter.
Savings              (2) Subsection (1) shall not be construed as              (2) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte à         Exception
                  prohibiting or restricting a parent Crown corpo-          la possibilité pour une société d’État mère ou
                  ration or wholly-owned subsidiary from contin-            une filiale à cent pour cent de poursuivre des




                                                                          78
                                             Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                  uing to carry on any business or activity that it    activités qu’elle exerçait jusqu’au 1er septembre
                  carried on immediately before September 1,           1984.
                  1984.                                                1984, ch. 31, art. 11.
                  1984, c. 31, s. 11.

                                   Crown Agency Status                        Qualité de mandataire de Sa Majesté
Exercise of         96. An agent corporation may exercise its             96. Une société mandataire ne peut exercer         Exercice des
powers                                                                                                                       pouvoirs
                  powers only as an agent of the Crown.                ses pouvoirs qu’à titre de mandataire de Sa Ma-
                  1984, c. 31, s. 11.                                  jesté.
                                                                       1984, ch. 31, art. 11.

Name in             97. An agent corporation may enter into              97. Une société mandataire peut conclure            Contrats
contracts
                  contracts in the name of the Crown or in the         des contrats au nom de Sa Majesté ou au sien.
                  name of the corporation.                             1984, ch. 31, art. 11.
                  1984, c. 31, s. 11.

Legal                98. Actions, suits or other legal proceedings        98. À l’égard des droits et obligations            Action en justice
proceedings
                  in respect of any right or obligation acquired or    qu’elle assume au nom de Sa Majesté ou au
                  incurred by an agent corporation, whether in         sien, une société mandataire peut ester en jus-
                  the name of the Crown or in the name of the          tice sous son propre nom devant les tribunaux
                  corporation, may be brought or taken by or           qui seraient compétents si elle n’était pas man-
                  against the corporation in the name of the cor-      dataire de Sa Majesté.
                  poration in any court that would have jurisdic-      1984, ch. 31, art. 11.
                  tion if the corporation were not an agent of the
                  Crown.
                  1984, c. 31, s. 11.

Property of the      99. (1) Where the title to property is held in       99. (1) Les biens détenus par une société          Biens de Sa
Crown                                                                                                                        Majesté
                  the name of an agent corporation, that property      mandataire appartiennent à Sa Majesté même si
                  is the property of the Crown.                        les titres de propriété sont au nom de la société.
Disposal of         (2) Subject to this section and sections 90,          (2) Sous réserve des articles 90, 91 et 130,       Cession
property
                  91 and 130, an agent corporation may sell or         ainsi que des autres dispositions du présent ar-
                  otherwise dispose of or lease any property held      ticle, une société mandataire ne peut vendre ou,
                  by the corporation and may retain and use the        d’une façon générale, céder des biens qu’elle
                  proceeds of the disposal or lease, but only          détient, les louer ou conserver et utiliser le pro-
                                                                       duit de la cession ou de la location que dans les
                     (a) in accordance with the regulations; or
                                                                       cas suivants :
                     (b) on the authorization of the Governor in
                                                                           a) en conformité avec les règlements;
                     Council.
                                                                           b) avec l’autorisation du gouverneur en
                                                                           conseil.
Exception            (3) Subsection (2) does not apply in respect        (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à la        Exception
                  of any sale or other disposal or lease of proper-    vente ou autre forme de cession ou à la location
                  ty by an agent corporation established by an         de biens par une société mandataire constituée
                  Act of Parliament, if the corporation is specifi-    par une loi fédérale si, selon le cas :
                  cally empowered by that Act or any other Act             a) la loi constitutive, ou une autre loi fédé-
                  of Parliament                                            rale, autorise expressément cette société à y
                     (a) to sell or otherwise dispose of or lease          procéder;
                     property; or                                          b) cette société est expressément autorisée
                     (b) to sell or otherwise dispose of or lease          par la loi constitutive, ou une autre loi fédé-
                     property for consideration not exceeding a            rale, à y procéder pour une contrepartie limi-
                     specified amount and the sale or other dis-




                                                                      79
                                                  Financial Administration — September 4, 2012

                   posal or lease of the property is for consider-                   tée à un plafond déterminé et ne dépasse pas
                   ation equal to or less than the specified                         ce plafond.
                   amount.
Regulations       (4) For the purposes of subsection (2), the                      (4) Pour l’application du paragraphe (2), le                   Règlements
                Governor in Council may make regulations                         gouverneur en conseil peut, par règlement :
                   (a) prescribing the terms and conditions on                       a) prévoir les conditions auxquelles une so-
                   which an agent corporation may sell or oth-                       ciété mandataire peut vendre ou, d’une façon
                   erwise dispose of or lease property;                              générale, céder des biens ou les louer;
                   (b) prescribing the circumstances in which                        b) prévoir les circonstances dans lesquelles
                   an agent corporation may retain and use all                       une société mandataire peut conserver et uti-
                   or any part of the proceeds of any disposal or                    liser, en tout ou en partie, le produit d’une
                   lease of property; and                                            cession ou d’une location;
                   (c) exempting a specified agent corporation                       c) exempter une société mandataire en parti-
                   or an agent corporation of a specified class                      culier ou une société mandataire qui fait par-
                   from the application of paragraphs (2)(a) and                     tie d’une catégorie particulière de l’applica-
                   (b), either generally or in respect of any                        tion des alinéas (2)a) ou b), soit d’une façon
                   specified property or any property of a speci-                    générale, soit à l’égard de biens particuliers
                   fied class.                                                       ou de biens qui font partie d’une catégorie
                                                                                     particulière.
Terms and          (5) The Governor in Council may, in any                          (5) Le gouverneur en conseil peut assortir le                 Conditions
conditions
                authorizing order under subsection (2), specify                  décret visé au paragraphe (2) des conditions
                any terms and conditions that the Governor in                    qu’il estime indiquées, notamment en ce qui
                Council considers appropriate, including terms                   concerne la conservation et l’utilisation de tout
                and conditions respecting the retention and use                  ou partie du produit de la cession ou de la loca-
                of all or any part of the proceeds of the disposal               tion.
                or lease by the agent corporation.
Provision and      (6) Section 61 of this Act, the Surplus                          (6) L’article 61 de la présente loi, la Loi sur               Non-application
Acts not                                                                                                                                          de certaines
applicable
                Crown Assets Act, and the Federal Real Prop-                     les biens de surplus de la Couronne et la Loi                    dispositions
                erty and Federal Immovables Act, except para-                    sur les immeubles fédéraux et les biens réels fé-                législatives
                graphs 16(1)(g) and (h) and (2)(g) and subsec-                   déraux, sauf les alinéas 16(1)g) et h) et (2)g) et
                tion 18(6), do not apply to an agent                             le paragraphe 18(6) de celle-ci, ne s’appliquent
                corporation.                                                     pas aux sociétés mandataires.
                R.S., 1985, c. F-11, s. 99; 1991, c. 24, s. 28, c. 50, s. 28;    L.R. (1985), ch. F-11, art. 99; 1991, ch. 24, art. 28, ch. 50,
                2001, c. 4, s. 161; 2009, c. 2, s. 370.                          art. 28; 2001, ch. 4, art. 161; 2009, ch. 2, art. 370.

Security           100. No agent corporation, for the purposes                      100. Une société mandataire ne peut, pour                     Sûretés
interests
                of securing payment of a debt or performance                     garantir le règlement de dettes ou l’exécution
                of an obligation, shall charge, mortgage, hy-                    d’obligations, consentir une sûreté sur ses biens
                pothecate, cede and transfer, pledge or other-                   meubles ou immeubles, notamment par hypo-
                wise create an interest in or charge on any real                 thèque, cession, transfert ou gage.
                or personal property held by the corporation.                    1984, ch. 31, art. 11.
                1984, c. 31, s. 11.

Borrowing          101. No agent corporation shall borrow                          101. Une société mandataire ne peut                            Emprunt
                money otherwise than from the Crown, unless                      contracter d’emprunts auprès d’autres per-
                the corporation is both                                          sonnes que Sa Majesté que si les conditions
                                                                                 suivantes sont réunies :
                   (a) empowered by an Act of Parliament to
                   so borrow money; and                                              a) une loi fédérale lui en donne la capacité;




                                                                                80
                                           Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                 (b) specifically authorized by any Act of               b) une loi fédérale, notamment une loi de
                 Parliament, including an appropriation Act,             crédits, l’y autorise expressément.
                 to so borrow money.                                 1984, ch. 31, art. 11.
              1984, c. 31, s. 11.

                                    Third Parties                                             Tiers
Assertions       102. (1) A Crown corporation may not as-              102. (1) Une société d’État ne peut opposer        Opposabilité
                                                                                                                          interdite
              sert against a person dealing with the corpora-        à des personnes qui traitent avec elle ou avec
              tion or with any person who has acquired rights        ses ayants droit — sauf si elles ont connais-
              from the corporation that                              sance de la réalité — le fait que :
                 (a) this Part or the regulations, the charter or        a)  la présente partie ou les règlements de
                 by-laws of the corporation or any directive             celle-ci, son acte constitutif, ses règlements
                 given to the corporation have not been com-             administratifs ou les instructions qui lui ont
                 plied with,                                             été données n’ont pas été observés;
                 (b) a person held out by the corporation as a           b)  la personne qu’elle a présentée comme
                 director, officer or agent of the corporation           l’un de ses administrateurs, dirigeants ou
                 has not been duly appointed or has no au-               mandataires n’a pas été régulièrement nom-
                 thority to exercise the powers and perform              mée ou n’a pas l’autorité nécessaire pour
                 the duties that are customary in the business           exercer les pouvoirs et les fonctions décou-
                 or activity of the corporation or usual for             lant normalement soit du poste, soit de son
                 such a director, officer or agent, or                   activité;
                 (c) a document issued by any director, offi-            c)  un document délivré par un de ses admi-
                 cer or agent of the corporation having appar-           nistrateurs, dirigeants ou mandataires appa-
                 ent authority to issue the document is not              remment autorisé à ce faire n’est pas valide
                 valid or genuine by reason only that the di-            ou authentique pour le seul motif que l’inté-
                 rector, officer or agent lacked actual authori-         ressé manquait du pouvoir nécessaire.
                 ty to issue the document,
              except where the person has knowledge that the
              facts asserted are true.
Certificate      (2) A certificate stating that                         (2) Peut être opposé à quiconque — sauf si        Certificat
                                                                     l’intéressé a connaissance de la réalité — le
                 (a) any particular transaction has been au-
                                                                     certificat signé par le président ou le premier
                 thorized by the Governor in Council pur-
                                                                     dirigeant de la société et où il est déclaré :
                 suant to section 91 or 99, has or has not been
                 directed by the Governor in Council pursuant            a)  soit qu’une opération particulière a été
                 to section 94 or has been approved by the               autorisée par le gouverneur en conseil en
                 Minister of Finance pursuant to subsection              conformité avec les articles 91 ou 99, ou a ou
                 127(3),                                                 n’a pas été ordonnée par le gouverneur en
                                                                         conseil en conformité avec l’article 94 ou a
                 (b) any particular transaction is consistent
                                                                         été approuvée par le ministre des Finances en
                 with a corporate plan or any amendment
                                                                         conformité avec le paragraphe 127(3);
                 thereto approved pursuant to section 122, or
                                                                         b)  soit qu’une opération particulière est
                 (c) any particular capital expenditure or
                                                                         compatible avec le plan, original ou modifié,
                 commitment to make a capital expenditure is
                                                                         approuvé en conformité avec l’article 122;
                 included in a capital budget, an item in a
                 capital budget or an amendment to a capital             c)  soit qu’une dépense d’investissement en
                 budget that has been approved pursuant to               particulier ou un engagement de dépense
                 section 124                                             d’investissement est inclus dans un budget
                                                                         d’investissement, modifié ou non, ou dans un
              and that is signed by the chairperson or chief
                                                                         poste de budget d’investissement, approuvé
              executive officer of a Crown corporation is suf-
                                                                         en conformité avec l’article 124.




                                                                    81
                                                       Financial Administration — September 4, 2012

                  ficient confirmation of the statement to any per-
                  son, except where the person has knowledge to
                  the contrary.
Absence of           (3) The absence of any authorization, direc-               (3) Sauf s’ils ont connaissance de la réalité,             Absence
authorization,                                                                                                                             d’autorisation
direction or
                  tion or approval referred to in subsection (2)             l’absence de l’autorisation, de l’ordre ou de
approval          does not affect any right or remedy otherwise              l’approbation visés au paragraphe (2) ne porte
                  available to any person, except where the per-             pas atteinte aux droits ou recours des tiers.
                  son knows of such absence.
Invalidity           (4) No action of a Crown corporation, in-                 (4) Les actes accomplis par les sociétés                    Nullité
                  cluding a transfer of property, is invalid by rea-         d’État, même les transferts de propriété, ne sont
                  son only that the corporation was without the              pas nuls du seul fait qu’elles n’en avaient pas la
                  capacity or power to so act.                               capacité.
No constructive      (5) No person dealing with a Crown corpo-                  (5) Les personnes qui traitent avec une so-                Règle
notice                                                                                                                                     d’interprétation
                  ration or with any person who has acquired                 ciété d’État ou ses ayants droit ne sont pas pré-
                  rights from a Crown corporation shall be                   sumées avoir connaissance du contenu d’un do-
                  deemed to have notice or knowledge of the                  cument concernant la société, sauf une loi
                  contents of a document, other than an Act of               fédérale ou un texte qui doit être publié dans la
                  Parliament or any instrument required to be                Gazette du Canada en conformité avec la Loi
                  published in the Canada Gazette pursuant to                sur les textes réglementaires, du seul fait que ce
                  the Statutory Instruments Act, concerning the              document a été rendu public.
                  corporation by reason only that the document               L.R. (1985), ch. F-11, art. 102; 2005, ch. 30, art. 133(A).
                  has been made public.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 102; 2005, c. 30, s. 133(E).

                                          Application                                                 Exception
Provision not       103. Section 268 of the Canada Business                     103. L’article 268 de la Loi canadienne sur                Non-application
applicable
                  Corporations Act does not apply to a parent                les sociétés par actions ne s’applique pas aux
                  Crown corporation.                                         sociétés d’État mères.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 103; 1994, c. 24, s. 34(F).        L.R. (1985), ch. F-11, art. 103; 1994, ch. 24, art. 34(F).

Act not             104. The Canada Corporations Act, chapter                  104. La Loi sur les corporations cana-                      Idem
applicable
                  C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970,              diennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du
                  does not apply to a parent Crown corporation.              Canada de 1970, ne s’applique pas aux sociétés
                  1984, c. 31, s. 11.                                        d’État mères.
                                                                             1984, ch. 31, art. 11.

                                           DIVISION II                                                SECTION II
                                  DIRECTORS AND OFFICERS                                ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS
                                         Interpretation                                               Définition
Definition of        104.1 In this Division, “officer-director”, in             104.1 Dans la présente section, « administra-              Définition de
“officer-                                                                                                                                  « administra-
director”
                  respect of a parent Crown corporation, means               teurs-dirigeants » s’entend du président et du                teurs-
                  the chairperson and the chief executive officer            premier dirigeant, indépendamment de leur                     dirigeants »
                  of the corporation, by whatever name called.               titre, d’une société d’État mère.
                  1991, c. 24, s. 29; 2004, c. 16, s. 7.                     1991, ch. 24, art. 29; 2004, ch. 16, art. 7.

                                         Appointment                                                  Nomination
Appointment of      105. (1) Each director, other than an offi-                 105. (1) À l’exception des administrateurs-                Nomination des
directors                                                                                                                                  administrateurs
                  cer-director, of a parent Crown corporation                dirigeants, les administrateurs d’une société
                  shall be appointed by the appropriate Minister,            d’État mère sont nommés à titre amovible par
                  with the approval of the Governor in Council,              le ministre de tutelle, avec l’approbation du




                                                                           82
                                              Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                    to hold office during pleasure for a term not ex-      gouverneur en conseil, pour des mandats res-
                    ceeding four years that will ensure, as far as         pectifs de quatre ans au maximum, ces mandats
                    possible, the expiration in any one year of the        étant, dans la mesure du possible, échelonnés
                    terms of office of not more than one half of the       de manière que leur expiration au cours d’une
                    directors of the corporation.                          même année touche au plus la moitié des admi-
                                                                           nistrateurs.
Officer or            (2) No officer or employee of a Crown cor-             (2) Les dirigeants et les salariés d’une socié-   Cumul
employee not to
be director
                    poration or any of its affiliates, other than the      té d’État ou d’une personne morale de son
                    chief executive officer of a parent Crown cor-         groupe ne peuvent être des administrateurs
                    poration, shall be a director of the parent            d’une société d’État mère, exception faite du
                    Crown corporation.                                     premier dirigeant de celle-ci.
Transitional          (2.1) Any officer or employee of a Crown                (2.1) Le dirigeant ou le salarié d’une société   Disposition
provision                                                                                                                      transitoire
                    corporation or any of its affiliates, other than       d’État ou d’une personne morale de son
                    the chief executive officer of a parent Crown          groupe, exception faite du premier dirigeant de
                    corporation, who was a director of the parent          la société d’État mère, qui était administrateur
                    Crown corporation immediately before the day           de celle-ci à l’entrée en vigueur du présent pa-
                    on which this subsection comes into force may          ragraphe peut continuer à exercer ses fonctions
                    continue as a director of that corporation for six     jusqu’à l’expiration d’un délai de six mois
                    months after that day or, if it is shorter, the re-    après cette date ou, s’il expire avant ce délai,
                    mainder of his or her term.                            jusqu’à l’expiration de son mandat.
Re-appointment         (3) A director of a parent Crown corporation           (3) Le mandat des administrateurs d’une so-      Renouvellement
                    is eligible for re-appointment on the expiration       ciété d’État mère est renouvelable.
                    of his term of office.
Continuation in        (4) Despite subsection (1), if a director of a         (4) Malgré le paragraphe (1), s’il n’est pas     Prolongation du
office                                                                                                                         mandat
                    parent Crown corporation is not appointed to           pourvu à leur succession, le mandat des admi-
                    take office on the expiration of the term of an        nistrateurs d’une société d’État mère, autres
                    incumbent director, other than an officer-direc-       que les administrateurs-dirigeants, se prolonge
                    tor, the incumbent director continues in office        jusqu’à la nomination de leur remplaçant.
                    until his or her successor is appointed.
Appointment of        (5) Each officer-director of a parent Crown             (5) Les administrateurs-dirigeants d’une so-     Nomination des
officer-directors                                                                                                              administrateurs-
                    corporation shall be appointed by the Governor         ciété d’État mère sont nommés à titre amovible      dirigeants
                    in Council to hold office during pleasure for          par le gouverneur en conseil pour le mandat
                    such term as the Governor in Council considers         que celui-ci estime indiqué.
                    appropriate.
Consultation           (6) Before an officer-director of a parent            (6) Le ministre de tutelle consulte le conseil    Consultation
                    Crown corporation is appointed, the appropri-          d’administration d’une société d’État mère
                    ate Minister shall consult the board of directors      avant que ses administrateurs-dirigeants ne
                    of the corporation with respect to the appoint-        soient nommés.
                    ment.
Appointment of         (7) Subject to any other Act of Parliament             (7) Sous réserve des autres lois fédérales en    Nomination des
subordinate                                                                                                                    autres dirigeants
officers
                    that was in force on September 1, 1984, the            vigueur le 1er septembre 1984, le conseil d’ad-
                    board of directors of a parent Crown corpora-          ministration d’une société d’État mère est char-
                    tion is responsible for the appointment of offi-       gé de la nomination des dirigeants autres que
                    cers of the corporation, other than officer-direc-     les administrateurs-dirigeants.
                    tors.
Qualifications        (8) Nothing in this section is to be construed          (8) Le présent article n’a pas pour effet de     Conditions
preserved                                                                                                                      d’aptitude
                    as empowering the appointment or re-appoint-           permettre la nomination ou le renouvellement à
                    ment as a director or officer-director of a parent     titre d’administrateur ou d’administrateur-diri-
                    Crown corporation, or the continuation in of-          geant d’une société d’État mère, ni la poursuite




                                                                          83
                                                       Financial Administration — September 4, 2012

                   fice as a director of a parent Crown corpora-                       du mandat d’administrateur d’une société
                   tion, of any person who does not meet any                           d’État mère, de personnes qui ne satisfont pas
                   qualifications for the appointment, re-appoint-                     aux conditions d’aptitude correspondantes pré-
                   ment or continuation established by any other                       vues par une autre loi fédérale.
                   Act of Parliament.
Exception             (9) This section does not apply to an ex                           (9) Le présent article ne s’applique pas aux                   Exception
                   officio director or officer-director of a parent                    administrateurs ou aux administrateurs-diri-
                   Crown corporation.                                                  geants de droit d’une société d’État mère.
                      (10) [Repealed, 1991, c. 24, s. 30]                                  (10) [Abrogé, 1991, ch. 24, art. 30]
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 105; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s.       L.R. (1985), ch. F-11, art. 105; L.R. (1985), ch. 1 (4e sup-
                   44(E); 1991, c. 24, s. 30; 2004, c. 16, s. 8; 2006, c. 9, s.        pl.), art. 44(A); 1991, ch. 24, art. 30; 2004, ch. 16, art. 8;
                   267; 2009, c. 2, s. 371.                                            2006, ch. 9, art. 267; 2009, ch. 2, art. 371.

Validity of acts      106. An act of a director, chairperson, chief                       106. Une irrégularité dans leur nomination                    Validité
                   executive officer or other officer of a parent                      ou le fait qu’ils ne satisfont pas à toutes les
                   Crown corporation is not invalid by reason only                     conditions d’aptitude ne porte pas en soi at-
                   of an irregularity in his appointment or a defect                   teinte à la validité des actes d’un administra-
                   in his qualifications.                                              teur, du président, du premier dirigeant ou d’un
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 106; 2005, c. 30, s. 133(E).                autre dirigeant d’une société d’État mère.
                                                                                       L.R. (1985), ch. F-11, art. 106; 2005, ch. 30, art. 133(A).

                                           Resignation                                                         Démission
Resignation           107. (1) A resignation of a director, chair-                        107. (1) La démission d’un administrateur,                    Date de prise
                                                                                                                                                        d’effet
                   person or chief executive officer of a parent                       du président ou du premier dirigeant d’une so-
                   Crown corporation becomes effective at the                          ciété d’État mère prend effet au moment où la
                   time the corporation receives a written resigna-                    société en reçoit un avis écrit ou, si elle est ulté-
                   tion from him or at the time specified in the                       rieure, à la date que précise l’avis.
                   resignation, whichever is later.
Copy of              (2) A parent Crown corporation shall send a                          (2) Dans les quinze jours suivant la récep-                   Double de la
resignation                                                                                                                                             démission
                   copy of the resignation to the Clerk of the Privy                   tion de l’avis, la société d’État mère en envoie
                   Council within fifteen days after the parent                        copie au greffier du Conseil privé.
                   Crown corporation receives it.                                      L.R. (1985), ch. F-11, art. 107; 1991, ch. 24, art. 31; 2005,
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 107; 1991, c. 24, s. 31; 2005, c. 30, s.    ch. 30, art. 133(A).
                   133(E).

                                         Remuneration                                                       Rémunération
Remuneration          108. (1) The rate of any remuneration paid                         108. (1) Le barème de rémunération des ad-                     Règle générale
                   to a director, chairperson or chief executive of-                   ministrateurs, du président et du premier diri-
                   ficer of a parent Crown corporation for his ser-                    geant d’une société d’État mère, au titre de ces
                   vices in respect of that office and, in the case of                 fonctions et, dans le cas du président ou du pre-
                   a chairperson or chief executive officer, any                       mier dirigeant, d’autres fonctions auprès de la
                   other office of the corporation or an affiliate                     société ou d’une personne morale du même
                   thereof shall be fixed by the Governor in Coun-                     groupe, est fixé par le gouverneur en conseil.
                   cil.
Other benefits        (2) Any benefits, other than remuneration,                         (2) Les autres avantages que reçoivent les                     Autres
                                                                                                                                                        avantages
                   provided to a director, chairperson or chief ex-                    administrateurs, le président et le premier diri-
                   ecutive officer of a parent Crown corporation                       geant d’une société d’État mère, au titre de ces
                   for his services in respect of that office and, in                  fonctions et, dans le cas du président ou du pre-
                   the case of a chairperson or chief executive of-                    mier dirigeant, d’autres fonctions auprès de la
                   ficer, any other office of the corporation or an                    société ou d’une personne morale du même
                   affiliate thereof shall be fixed by the board of                    groupe, sont fixés par le conseil d’administra-




                                                                                      84
                                                     Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                    directors of the corporation in accordance with                     tion de la société en conformité avec les règle-
                    the regulations.                                                    ments.
Wholly-owned           (2.1) The rate of any remuneration paid to a                        (2.1) Le barème de rémunération des admi-                    Filiales à cent
subsidiary                                                                                                                                              pour cent
                    director, chairperson or chief executive officer                    nistrateurs, du président et du premier dirigeant
                    of a wholly-owned subsidiary who is not also                        d’une filiale à cent pour cent, au titre de ces
                    an officer-director of the parent Crown corpo-                      fonctions, est, dans le cas où ils ne sont pas
                    ration for the director’s, chairperson’s or offi-                   également administrateurs-dirigeants de la so-
                    cer’s services in respect of that subsidiary shall                  ciété d’État mère, fixé par le conseil d’adminis-
                    be fixed by the board of directors of the parent                    tration de cette dernière.
                    Crown corporation.
Regulations           (3) For the purposes of this section, the                           (3) Pour l’application du présent article, le                 Règlements
                    Governor in Council may make regulations                            gouverneur en conseil peut prendre des
                                                                                        règlements :
                       (a) defining the term “remuneration”; and
                                                                                            a) pour définir « rémunération »;
                       (b) respecting the provision and fixing of
                       benefits, other than remuneration, to or for                         b) concernant les autres avantages qui
                       any director, chairperson or chief executive                         peuvent être attribués aux administrateurs, au
                       officer.                                                             président ou au premier dirigeant ou à leur
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 108; 1991, c. 24, s. 32; 2005, c. 30, s.        profit.
                    133(E).                                                             L.R. (1985), ch. F-11, art. 108; 1991, ch. 24, art. 32; 2005,
                                                                                        ch. 30, art. 133(A).

                                           Management                                                            Gestion
Management             109. Subject to this Part, the board of direc-                      109. Sous réserve des autres dispositions de                 Règle générale
                    tors of a Crown corporation is responsible for                      la présente partie, le conseil d’administration
                    the management of the businesses, activities                        d’une société d’État est chargé de la gestion des
                    and other affairs of the corporation.                               activités de celle-ci.
                    1984, c. 31, s. 11.                                                 1984, ch. 31, art. 11.

Resolution in          110. (1) A resolution in writing, signed by                         110. (1) Les résolutions écrites, signées par                Résolution
lieu of meeting                                                                                                                                         tenant lieu
                    all the directors of a Crown corporation entitled                   tous les administrateurs d’une société d’État                   d’assemblée
                    to vote on that resolution at a meeting of the                      ayant droit de vote à cet égard lors des réunions
                    board of directors or a committee of directors                      du conseil d’administration ou de l’un de ses
                    of the corporation is as valid as if it had been                    comités, ont la même valeur que si elles avaient
                    passed at a meeting of the board of directors or                    été adoptées lors de ces réunions.
                    a committee of directors, as the case may be.
Filing resolution      (2) A copy of every resolution referred to in                       (2) Un exemplaire des résolutions visées au                  Dépôt de la
                                                                                                                                                        résolution
                    subsection (1) shall be kept with the minutes of                    paragraphe (1) est conservé avec le procès-ver-
                    the proceedings of the board of directors or                        bal des délibérations du conseil d’administra-
                    committee of directors, as the case may be.                         tion ou du comité.
                    1984, c. 31, s. 11.                                                 1984, ch. 31, art. 11.

Dissent                111. (1) A director of a Crown corporation                         111. (1) L’administrateur d’une société                       Désaccord
                    who is present at a meeting of the board of di-                     d’État qui est présent à une réunion du conseil
                    rectors or a committee of directors of the cor-                     d’administration ou d’un de ses comités est ré-
                    poration is deemed to have consented to any                         puté avoir consenti à toutes les résolutions qui
                    resolution passed or action taken at that meet-                     y sont adoptées et à toutes les mesures qui y
                    ing unless the director                                             sont prises, sauf :
                       (a) requests that written notice of his dissent                      a) s’il demande que mention de son désac-
                       be or written notice of his dissent is entered                       cord soit portée au procès-verbal de la
                       in the minutes of the meeting;                                       réunion ou si mention y en est effectivement
                                                                                            faite;




                                                                                       85
                                                 Financial Administration — September 4, 2012

                      (b) gives written notice of his dissent to the            b) s’il remet un avis de son désaccord au se-
                      secretary of the meeting before the meeting               crétaire de séance avant la fin de la réunion;
                      is adjourned; or                                          c) s’il envoie un avis de son désaccord par
                      (c) sends written notice of his dissent by                courrier recommandé ou le remet au siège
                      registered mail or delivers it to the head of-            social de la société immédiatement après la
                      fice of the corporation immediately after the             réunion.
                      meeting is adjourned.
Loss of right of      (2) A director of a Crown corporation who               (2) L’administrateur d’une société d’État qui       Perte du droit de
dissent                                                                                                                           désaccord
                   votes for or consents to a resolution is not enti-       vote en faveur d’une résolution ou y consent ne
                   tled to dissent in respect of that resolution pur-       peut se prévaloir des dispositions du para-
                   suant to subsection (1).                                 graphe (1).
                   1984, c. 31, s. 11.                                      1984, ch. 31, art. 11.

Dissent of            112. A director of a Crown corporation who              112. L’administrateur d’une société d’État          Désaccord des
absent director                                                                                                                   absents
                   was not present at a meeting of the board of di-         qui était absent à une réunion du conseil d’ad-
                   rectors or a committee of directors of the cor-          ministration ou d’un de ses comités est réputé
                   poration at which a resolution was passed or             avoir consenti aux résolutions qui y ont été
                   action taken is deemed to have consented there-          adoptées et aux mesures qui y ont été prises,
                   to unless within seven days after becoming               sauf si, dans les sept jours suivant celui où il a
                   aware of the resolution or action the director           connaissance des résolutions :
                      (a) causes written notice of his dissent to be            a) il fait porter au procès-verbal une men-
                      placed with the minutes of the meeting; or                tion de son désaccord;
                      (b) sends written notice of his dissent by                b) il envoie un avis de son désaccord par
                      registered mail or delivers it to the head of-            courrier recommandé ou le remet au siège
                      fice of the corporation.                                  social de la société.
                   1984, c. 31, s. 11.                                      1984, ch. 31, art. 11.

Participation by      113. A director of a Crown corporation may,              113. Sous réserve des règlements adminis-          Téléconférences
telephone, etc.
                   subject to the by-laws of the corporation, par-          tratifs, un administrateur de société d’État peut
                   ticipate in a meeting of the board of directors or       participer à une réunion du conseil d’adminis-
                   a committee of directors of the corporation by           tration ou d’un de ses comités par tout moyen
                   means of such telephone or other communica-              technique, notamment le téléphone, permettant
                   tions facilities as permit all persons participat-       à tous les participants de communiquer orale-
                   ing in the meeting to hear each other, and a di-         ment entre eux; il est alors réputé, pour l’appli-
                   rector participating in such a meeting by such           cation de la présente partie, avoir assisté à la
                   means is deemed for the purposes of this Part to         réunion.
                   be present at the meeting.                               1984, ch. 31, art. 11.
                   1984, c. 31, s. 11.

Public meeting       113.1 (1) The board of directors of a parent               113.1 (1) Le conseil d’administration d’une       Assemblée
                                                                                                                                  publique
                   Crown corporation shall hold a public meeting            société d’État mère tient une assemblée pu-
                   within 18 months after the day on which the              blique dans les dix-huit mois suivant la date où
                   board holds its first meeting or, if it is later, the    il tient sa première réunion ou, si elle est posté-
                   day on which this section comes into force and,          rieure, suivant la date d’entrée en vigueur du
                   subsequently, within 15 months after the day             présent article et, par la suite, dans les quinze
                   on which the last preceding public meeting was           mois suivant l’assemblée publique précédente.
                   held.
By-laws               (2) The meeting shall be held in Canada in               (2) L’assemblée se tient au Canada, selon          Modalités
                   the manner provided for in the by-laws or, if no         les modalités prévues par les règlements admi-
                   manner is provided for, in the manner deter-             nistratifs ou, à défaut, fixées par le conseil
                   mined by the board of directors.                         d’administration.




                                                                           86
                                              Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Notice of              (3) The corporation shall publish a notice of         (3) La société publie un préavis de l’assem-         Préavis
meeting
                    the meeting at least 30 days before the day on        blée d’au moins trente jours indiquant le lieu,
                    which the meeting is to be held. The notice           s’il en est, où elle sera tenue, ainsi que la date
                    shall indicate the location, if any, and the date     et l’heure, tout moyen technique permettant d’y
                    and time of the meeting, the means of partici-        participer et la manière dont copie du plus ré-
                    pating in the meeting and how copies of the           cent rapport annuel de la société peut être obte-
                    corporation’s most recent annual report may be        nue.
                    obtained.
Director and           (4) One or more directors of the corporation          (4) Un ou plusieurs administrateurs de la so-        Présence des
chief executive                                                                                                                   administrateurs
officer to attend
                    and its chief executive officer, whether or not       ciété ainsi que son premier dirigeant, qu’il en         et dirigeants
                    he or she is a director of the corporation, shall     soit ou non administrateur, sont tenus de parti-
                    participate in the meeting to answer questions        ciper à l’assemblée pour répondre aux ques-
                    from the public.                                      tions du public.
                    2009, c. 2, s. 372.                                   2009, ch. 2, art. 372.

                                          By-laws                                       Règlements administratifs
By-laws               114. (1) The board of directors of a parent           114. (1) Le conseil d’administration d’une            Règlements
                                                                                                                                  administratifs
                    Crown corporation may, by resolution, make,           société d’État mère peut, par résolution,
                    amend or repeal any by-laws that regulate the         prendre, modifier ou annuler tout règlement ad-
                    business or affairs of the corporation, unless the    ministratif régissant les activités de la société,
                    charter or by-laws of the corporation otherwise       sauf disposition contraire de son acte constitutif
                    provide.                                              ou de ses règlements administratifs.
Copy of by-law         (2) The board of directors of a parent Crown          (2) Le conseil d’administration d’une socié-         Transmission au
to appropriate                                                                                                                    ministre de
Minister and
                    corporation shall, after making, amending or          té d’État mère envoie au ministre de tutelle et         tutelle et au
President of the    repealing a by-law, send a copy of that by-law        au président du Conseil du Trésor un exem-              président du
Treasury Board                                                                                                                    Conseil du
                    to the appropriate Minister and the President of      plaire de chaque règlement administratif après          Trésor
                    the Treasury Board.                                   sa prise, sa modification ou son abrogation.
Amendment or           (3) The Governor in Council may direct the           (3) Le gouverneur en conseil peut ordonner            Décision
repeal
                    board of directors of a parent Crown corpora-         au conseil d’administration d’une société d’État
                    tion to make, amend or repeal a by-law within         mère de prendre, de modifier ou d’annuler un
                    such period as is specified in the direction.         règlement administratif dans les délais qu’il
                                                                          précise.
Regulations            (4) The Governor in Council may make reg-            (4) Le gouverneur en conseil peut, par                Règlements
                    ulations                                              règlement :
                       (a) prescribing the form or the content of             a) fixer la forme et le contenu des règle-
                       by-laws of parent Crown corporations and               ments administratifs des sociétés d’État
                       the time at, before or within which copies of          mères de même que les modalités de temps
                       by-laws are to be sent to the appropriate              de leur envoi au ministre de tutelle et au pré-
                       Minister and the President of the Treasury             sident du Conseil du Trésor;
                       Board; and                                             b) exempter une société d’État mère en par-
                       (b) exempting a specified parent Crown cor-            ticulier ou une société d’État mère qui fait
                       poration or a parent Crown corporation of a            partie d’une catégorie particulière de l’appli-
                       specified class from the application of sub-           cation du paragraphe (2), soit d’une façon
                       section (2), either generally or in respect of         générale, soit à l’égard d’un règlement admi-
                       any specified by-law or any by-law of a                nistratif en particulier ou qui fait partie d’une
                       specified class.                                       catégorie particulière.
Restriction           (5) No direction shall be given pursuant to           (5) Il est interdit de donner, en vertu du pa-        Interdiction
                    subsection (3) to the Standards Council of            ragraphe (3), au Conseil canadien des normes
                    Canada with respect to                                des ordres qui portent :




                                                                         87
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                     (a) the manner in which voluntary standard-                          a) soit sur la promotion de la normalisation
                     ization is promoted; or                                              volontaire;
                     (b) the provision of financial assistance to or                      b) soit sur l’aide financière à apporter à une
                     for the benefit of a particular person or group                      personne ou un groupement en particulier ou
                     of persons.                                                          à leur profit.
Provision not       (6) Section 103 of the Canada Business                               (6) L’article 103 de la Loi canadienne sur                   Non-application
applicable
                  Corporations Act does not apply in respect of                       les sociétés par actions ne s’applique pas aux
                  any parent Crown corporation established un-                        sociétés d’État mères constituées en vertu de
                  der that Act.                                                       cette loi.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 114; 1991, c. 24, s. 33; 1994, c. 24, s.    L.R. (1985), ch. F-11, art. 114; 1991, ch. 24, art. 33; 1994,
                  34(F).                                                              ch. 24, art. 34(F).

                                             Duties                                                            Obligations
Duty of care of     115. (1) Every director and every officer of                         115. (1) Les administrateurs et les diri-                    Obligation
directors and                                                                                                                                         générale des
officers
                  a Crown corporation in exercising his powers                        geants d’une société d’État doivent, dans                       administrateurs
                  and performing his duties shall                                     l’exercice de leurs fonctions, agir :                           et des dirigeants

                     (a) act honestly and in good faith with a                            a) avec intégrité et de bonne foi au mieux
                     view to the best interests of the corporation;                       des intérêts de la société;
                     and                                                                  b) avec le soin, la diligence et la compétence
                     (b) exercise the care, diligence and skill that                      d’une personne prudente et avisée.
                     a reasonably prudent person would exercise
                     in comparable circumstances.
Duty to comply       (2) Every director and every officer of a par-                      (2) Les administrateurs et les dirigeants                    Obligation
                                                                                                                                                      particulière
                  ent Crown corporation or of a wholly-owned                          d’une société d’État mère ou d’une de ses fi-
                  subsidiary of a parent Crown corporation shall                      liales à cent pour cent doivent observer la pré-
                  comply with this Part, the regulations, the char-                   sente partie et ses règlements, l’acte constitutif
                  ter and by-laws of the corporation or subsidiary                    et les règlements administratifs de la société ou
                  and any directive given to the corporation.                         de la filiale et les instructions qui sont données
                                                                                      à la société.
Reliance on         (3) A director or officer is not liable for a                        (3) Ne contrevient pas aux obligations que                   Limite de
statements                                                                                                                                            responsabilité
                  breach of his duty under subsection (1) or (2) if                   lui imposent les paragraphes (1) ou (2) l’admi-
                  he relies in good faith on                                          nistrateur ou le dirigeant qui s’appuie de bonne
                                                                                      foi sur :
                     (a) financial statements of the Crown corpo-
                     ration represented to him by an officer of the                       a) des états financiers de la société d’État
                     corporation or in a written report of the audi-                      présentant sincèrement la situation de celle-
                     tor of the corporation as fairly reflecting the                      ci, selon l’un de ses dirigeants ou d’après le
                     financial condition of the corporation; or                           rapport écrit du vérificateur;
                     (b) a report of a lawyer, accountant, engi-                          b) les rapports de personnes dont la profes-
                     neer, appraiser or other person whose posi-                          sion ou la situation permet d’accorder foi à
                     tion or profession lends credibility to a state-                     leurs déclarations, notamment les avocats,
                     ment made by him.                                                    les comptables, les ingénieurs ou les estima-
                  1984, c. 31, s. 11.                                                     teurs.
                                                                                      1984, ch. 31, art. 11.

Disclosure of       116. (1) A director or officer of a Crown                            116. (1) Doit communiquer par écrit à la so-                 Communication
interest in                                                                                                                                           des intérêts
contract
                  corporation who                                                     ciété, ou demander que soient portées au pro-
                                                                                      cès-verbal des réunions du conseil d’adminis-
                     (a) is a party to a material contract or pro-
                                                                                      tration, la nature et l’étendue de ses intérêts
                     posed material contract with the corporation,
                                                                                      l’administrateur ou le dirigeant d’une société
                     or
                                                                                      d’État qui, selon le cas :



                                                                                     88
                                         Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                  (b) is a director or officer of, or has a mate-         a) est partie à un contrat important ou à un
                  rial interest in any person who is a party to, a        projet de contrat important avec la société;
                  material contract or proposed material con-             b) est également administrateur ou dirigeant
                  tract with the corporation,                             auprès d’une personne partie à un tel contrat
                shall disclose in writing to the corporation or           ou projet de contrat ou détient un intérêt im-
                request to have entered in the minutes of a               portant auprès de celle-ci.
                meeting of the board of directors thereof the
                nature and extent of his interest.
Time for           (2) The disclosure required by subsection             (2) L’administrateur doit effectuer la com-       Délai
disclosure by
director
                (1) shall be made, in the case of a director,         munication visée au paragraphe (1) lors de la
                                                                      première réunion du conseil d’administration,
                  (a) at the meeting of the board of directors
                                                                      selon le cas :
                  at which the proposed contract is first con-
                  sidered;                                                a) au cours de laquelle le projet de contrat
                                                                          est étudié;
                  (b) if the director was not then interested in
                  the proposed contract, at the first meeting of          b) suivant le moment où il acquiert un inté-
                  the board of directors after he becomes so in-          rêt dans le projet de contrat;
                  terested;                                               c) suivant le moment où il acquiert un inté-
                  (c) if the director becomes interested after            rêt dans un contrat déjà conclu;
                  the contract is made, at the first meeting of           d) suivant le moment où il devient adminis-
                  the board of directors after he becomes so in-          trateur, s’il a déjà acquis l’intérêt.
                  terested; or
                  (d) if the director was interested in the con-
                  tract before becoming a director, at the first
                  meeting of the board of directors after he be-
                  comes a director.
Time for           (3) The disclosure required by subsection            (3) Le dirigeant qui n’est pas administrateur      Idem
disclosure by
officer
                (1) shall be made, in the case of an officer who      doit effectuer la communication visée au para-
                is not a director,                                    graphe (1) immédiatement après :
                  (a) forthwith after he becomes aware that               a) avoir appris que le contrat ou le projet de
                  the contract or proposed contract is to be              contrat a été ou sera examiné lors d’une
                  considered or has been considered at a meet-            réunion du conseil d’administration;
                  ing of the board of directors;                          b) avoir acquis un intérêt dans un contrat dé-
                  (b) if the officer becomes interested after the         jà conclu;
                  contract is made, forthwith after he becomes            c) être devenu dirigeant, s’il avait déjà ac-
                  so interested; or                                       quis l’intérêt.
                  (c) if the officer was interested in the con-
                  tract before becoming an officer, forthwith
                  after he becomes an officer.
Time for           (4) If a material contract or proposed materi-        (4) L’administrateur ou le dirigeant doit         Idem
disclosure by
director or
                al contract is one that, in the ordinary course of    communiquer par écrit à la société d’État, ou
officer         the business or activity of the Crown corpora-        demander que soient portées au procès-verbal
                tion, would not require approval by the board         d’une réunion du conseil d’administration, la
                of directors, a director or officer shall disclose    nature et l’étendue de ses intérêts dès qu’il a
                in writing to the corporation or request to have      connaissance d’un contrat important ou d’un
                entered in the minutes of a meeting of the board      projet de contrat important qui, dans le cadre de
                of directors the nature and extent of his interest    l’activité normale de la société, ne requiert pas
                forthwith after the director or officer becomes       l’approbation du conseil d’administration.
                aware of the contract or proposed contract.




                                                                     89
                                             Financial Administration — September 4, 2012

Voting            (5) A director referred to in subsection (1)             (5) L’administrateur visé au paragraphe (1)         Vote
                shall not vote on any resolution to approve the         ne peut participer au vote sur la résolution pré-
                contract unless the contract is                         sentée pour faire approuver le contrat que s’il
                                                                        s’agit d’un contrat :
                   (a) an arrangement by way of security for
                   money lent to or obligations undertaken by               a) garantissant un prêt ou des obligations
                   him for the benefit of the Crown corporation             qu’il a souscrits au profit de la société d’État
                   or a subsidiary of the Crown corporation;                ou d’une de ses filiales;
                   (b) one relating primarily to his remunera-              b) portant essentiellement sur sa rémunéra-
                   tion or benefits as a director, officer, employ-         tion en qualité d’administrateur, de dirigeant,
                   ee or agent of the Crown corporation or a                de salarié ou de mandataire de la société
                   subsidiary of the Crown corporation;                     d’État ou d’une de ses filiales ou sur les
                                                                            avantages qu’il reçoit en cette qualité;
                   (c) one for indemnity or insurance under
                   section 119; or                                          c) portant sur l’indemnité ou l’assurance
                                                                            prévue à l’article 119;
                   (d) one with an affiliate of the Crown corpo-
                   ration.                                                  d) conclu avec une personne morale du
                                                                            même groupe que la société d’État.
Continuing         (6) For the purposes of this section, a gener-          (6) Pour l’application du présent article,          Communication
disclosure                                                                                                                     générale
                al notice to the board of directors by a director       constitue une communication suffisante de ses
                or officer, declaring that he is a director or offi-    intérêts l’avis général que donne un administra-
                cer of or has a material interest in a person and       teur ou un dirigeant au conseil d’administration
                is to be regarded as interested in any contract         et où il déclare qu’il est administrateur ou diri-
                made with that person, is a sufficient declara-         geant auprès d’une personne ou détient auprès
                tion of interest in relation to any contract so         d’elle un intérêt important et doit être considéré
                made.                                                   comme ayant un intérêt dans tout contrat
                                                                        conclu avec elle.
Definition of      (7) In this section and section 117, “board of          (7) Pour l’application du présent article et de     Définition
“board of
directors”
                directors” includes a committee of directors.           l’article 117, sont assimilés au conseil d’admi-
                1984, c. 31, s. 11.                                     nistration ses comités.
                                                                        1984, ch. 31, art. 11.

Avoidance          117. A material contract between a Crown                117. Un contrat important conclu entre une          Validité des
standards                                                                                                                      contrats
                corporation and one or more of its directors or         société d’État et l’un de ses administrateurs ou
                officers, or between a Crown corporation and            dirigeants, ou entre elle et une autre personne
                another person of which a director or an officer        auprès de laquelle l’un de ses administrateurs
                of the Crown corporation is a director or an of-        ou dirigeants est également administrateur ou
                ficer or in which he has a material interest, is        dirigeant ou détient un intérêt important, n’est
                neither void nor voidable by reason only of that        pas nul ou annulable de ce seul fait ou du seul
                relationship or by reason only that a director          fait que l’un de ses administrateurs ayant un in-
                with an interest in the contract is present at or is    térêt dans le contrat est présent ou permet d’at-
                counted to determine the presence of a quorum           teindre le quorum requis à la réunion du conseil
                at a meeting of the board of directors that au-         d’administration qui a autorisé le contrat, si
                thorized the contract, if the director or officer       l’intéressé a communiqué ses intérêts en
                disclosed his interest in accordance with sub-          conformité avec les paragraphes 116(2), (3), (4)
                section 116(2), (3), (4) or (6), as the case may        ou (6) et si le conseil d’administration a ap-
                be, and the contract was approved by the board          prouvé le contrat, dans la mesure où, à
                of directors and it was reasonable and fair to          l’époque, il s’agissait d’un contrat équitable
                the Crown corporation at the time it was ap-            pour la société.
                proved.                                                 1984, ch. 31, art. 11.
                1984, c. 31, s. 11.




                                                                       90
                                                 Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Application to      118. (1) Where a director or an officer of a                     118. (1) Le tribunal peut, sur demande faite                   Demande au
court                                                                                                                                               tribunal
                 Crown corporation fails to disclose his interest                  au nom de Sa Majesté ou par la société d’État
                 in a material contract in accordance with sec-                    dont l’un des administrateurs ou dirigeants a
                 tion 116, a court may, on application of the cor-                 omis, en violation de l’article 116, de commu-
                 poration or on behalf of the Crown, set aside                     niquer ses intérêts dans un contrat important,
                 the contract on such terms as it thinks fit.                      annuler le contrat aux conditions qu’il estime
                                                                                   indiquées.
Definition of       (2) In this section, “court” means                                 (2) Au présent article, « tribunal » s’entend :              Définition de
“court”                                                                                                                                             « tribunal »
                    (a) in the Province of Prince Edward Island                        a) de la Section de première instance de la
                    or Newfoundland, the trial division of the                         Cour suprême de l’Île-du-Prince-Édouard ou
                    Supreme Court of the Province;                                     de Terre-Neuve;
                    (a.1) in the Province of Ontario, the Superi-                      a.1) de la Cour supérieure de justice de
                    or Court of Justice;                                               l’Ontario;
                    (b) in the Province of Quebec, the Superior                        b) de la Cour supérieure du Québec;
                    Court of the Province;                                             c) de la Cour du banc de la Reine du Nou-
                    (c) in the Province of New Brunswick, Man-                         veau-Brunswick, du Manitoba, de la Saskat-
                    itoba, Saskatchewan or Alberta, the Court of                       chewan ou de l’Alberta;
                    Queen’s Bench for the Province;                                    d) de la Cour suprême de la Nouvelle-
                    (d) in the Provinces of Nova Scotia and                            Écosse et de la Colombie-Britannique;
                    British Columbia, the Supreme Court of the                         e) de la Cour suprême du Yukon, de la Cour
                    Province; and                                                      suprême des Territoires du Nord-Ouest ou de
                    (e) in Yukon or the Northwest Territories,                         la Cour de justice du Nunavut.
                    the Supreme Court, and in Nunavut, the                         L.R. (1985), ch. F-11, art. 118; L.R. (1985), ch. 27 (2e sup-
                    Nunavut Court of Justice.                                      pl.), art. 10; 1990, ch. 17, art. 19; 1992, ch. 51, art. 49;
                                                                                   1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 63; 2002,
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 118; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s.    ch. 7, art. 172(A).
                 10; 1990, c. 17, s. 19; 1992, c. 51, s. 49; 1998, c. 30, ss.
                 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 63; 2002, c. 7, s. 172(E).

                                     Indemnification                                                    Indemnisation
Obligation to       119. (1) The Treasury Board shall, in accor-                      119. (1) Le Conseil du Trésor indemnise, en                   Obligation
indemnify                                                                                                                                           d’indemniser
                 dance with the regulations, if any, indemnify a                   conformité avec les règlements éventuels, ceux
                 present or former director or officer of a Crown                  des administrateurs ou dirigeants d’une société
                 corporation or a person who acts or acted at the                  d’État ou leurs prédécesseurs, ou les personnes
                 request of a Minister or a Crown corporation as                   qui, à la demande de la société ou d’un mi-
                 a director or officer of another corporation, and                 nistre, agissent ou ont agi en cette qualité pour
                 his or her heirs and legal representatives,                       une autre personne morale, ainsi que leurs héri-
                 against the costs, charges and expenses, includ-                  tiers et mandataires, des frais et dépens, y com-
                 ing an amount paid to settle an action or satisfy                 pris les sommes versées pour transiger ou pour
                 a judgment, that are reasonably incurred by him                   exécuter un jugement, entraînés par la tenue
                 or her in respect of any civil, criminal, adminis-                d’une enquête ou des procédures civiles, pé-
                 trative or investigative action or proceeding to                  nales ou administratives auxquelles ils étaient
                 which he or she is a party by reason of being or                  parties en cette qualité, si les conditions sui-
                 having been such a director or officer, if he or                  vantes sont réunies :
                 she                                                                   a) ils ont agi avec intégrité et de bonne foi
                    (a) acted honestly and in good faith with a                        au mieux des intérêts de la société ou de
                    view to the best interests of the Crown cor-                       l’autre personne morale;
                    poration or other corporation; and                                 b) dans le cas de procédures pénales ou ad-
                    (b) in the case of any criminal or administra-                     ministratives aboutissant au paiement d’une
                    tive action or proceeding that is enforced by                      peine pécuniaire, ils avaient des motifs rai-




                                                                                  91
                                             Financial Administration — September 4, 2012

                    a monetary penalty, believed on reasonable             sonnables de croire à la régularité de leur
                    grounds that the director’s or officer’s con-          conduite.
                    duct was lawful.
Advance of           (1.1) The Treasury Board shall, in accor-            (1.1) Le Conseil du Trésor avance, en             Frais anticipés
costs
                  dance with the regulations, if any, advance          conformité avec les règlements éventuels, des
                  moneys to any individual referred to in subsec-      fonds pour permettre à tout particulier visé au
                  tion (1) for the costs, charges and expenses of      paragraphe (1) d’assumer les frais et dépens de
                  an action or proceeding referred to in that sub-     sa participation à l’enquête ou à l’une des pro-
                  section unless there are reasonable grounds to       cédures visées à ce paragraphe et les dépenses
                  believe that the individual does not fulfil the      afférentes, sauf s’il existe des motifs raison-
                  conditions set out in paragraph (1)(a) or (b).       nables de croire qu’il ne remplit pas les condi-
                  The individual shall repay the moneys if he or       tions énoncées aux alinéas (1)a) ou b). Le parti-
                  she does not fulfil those conditions.                culier rembourse les fonds s’il ne remplit pas
                                                                       ces conditions.
Entitlement to       (2) Despite anything in this section, a direc-       (2) Par dérogation aux autres dispositions du     Droit à
indemnification                                                                                                             l’indemnisation
                  tor or officer referred to in subsection (1) is,     présent article, les administrateurs et dirigeants
                  and his or her heirs and legal representatives       visés au paragraphe (1), ainsi que leurs héritiers
                  are, entitled to indemnity, in accordance with       et mandataires, ont le droit de se faire indemni-
                  the regulations, if any, from the Treasury Board     ser, en conformité avec les règlements éven-
                  in respect of the costs, charges and expenses        tuels, par le Conseil du Trésor des frais et dé-
                  reasonably incurred by him or her in connec-         pens entraînés par la tenue d’une enquête ou
                  tion with the defence of any civil, criminal, ad-    des procédures civiles, pénales ou administra-
                  ministrative or investigative action or proceed-     tives auxquelles ils étaient parties en cette qua-
                  ing to which he or she was made a party by           lité, si les conditions suivantes sont réunies :
                  reason of being or having been such a director           a) ils ont obtenu gain de cause, dans une
                  or officer, if he or she                                 large mesure, sur leurs moyens de défense au
                    (a) was substantially successful on the mer-           fond;
                    its of the defence of the action or proceeding;        b) ils remplissent les conditions énoncées
                    and                                                    aux alinéas (1)a) et b).
                    (b) fulfils the conditions set out in para-
                    graphs (1)(a) and (b).
Regulations          (3) The Treasury Board may make regula-             (3) Le Conseil du Trésor peut prendre des          Règlements
                  tions                                                règlements :
                    (a) respecting indemnification and advances            a) concernant les indemnisations et les
                    under this section, including terms and con-           avances visées au présent article, notamment
                    ditions governing them;                                les conditions les régissant;
                    (b) defining, for the purposes of this section,        b) définissant, pour l’application du présent
                    the meaning of any word or expression used             article, les termes qui y figurent et qui ne
                    in it that is not defined in this Act;                 sont pas définis par la présente loi;
                    (c) prescribing circumstances in which a di-           c) précisant les circonstances où un adminis-
                    rector or officer is presumed not to have ful-         trateur ou dirigeant est présumé ne pas avoir
                    filled the condition set out in paragraph              rempli la condition prévue à l’alinéa (1)a);
                    (1)(a); and                                            d) concernant l’établissement des montants
                    (d) respecting the determination of the                à verser au titre des indemnisations ou
                    amounts to be paid as indemnification or ad-           avances visées au présent article.
                    vances under this section.




                                                                      92
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Payable out of      (4) Any amount payable in respect of in-                             (4) Les montants nécessaires aux indemnisa-                  Paiements sur le
C.R.F.                                                                                                                                                Trésor
                  demnification under this section may be paid                        tions visées au présent article peuvent être pré-
                  out of the Consolidated Revenue Fund.                               levés sur le Trésor.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 119; 1991, c. 24, s. 34; 1999, c. 31, s.    L.R. (1985), ch. F-11, art. 119; 1991, ch. 24, art. 34; 1999,
                  115(F); 2009, c. 2, s. 373.                                         ch. 31, art. 115(F); 2009, ch. 2, art. 373.

                                          DIVISION III                                                         SECTION III
                        FINANCIAL MANAGEMENT AND CONTROL                                        GESTION ET CONTRÔLE FINANCIERS
                                          Definitions                                                          Définitions
Definitions          120. In this Division,                                              120. Les définitions qui suivent s’appliquent                Définitions
                                                                                      à la présente section.
“annual report”   “annual report” means a report made pursuant
« rapport
annuel »
                  to section 150;                                                     « examen spécial » L’examen visé au para-                       « examen
                                                                                                                                                      spécial »
                                                                                      graphe 138(1).                                                  “special
“examiner”        “examiner” means a person designated by or                                                                                          examination”
« examinateur »
                  appointed pursuant to section 142 to carry out a
                  special examination;                                                « examinateur » Personne nommée en vertu de                     « examinateur »
                                                                                                                                                      “examiner”
                                                                                      l’article 142 et chargée d’un examen spécial.
“objectives”      “objectives”, in relation to a parent Crown cor-
« objectifs »
                  poration, means the objectives of the corpora-                      « objectifs » Les objectifs d’une société d’État                « objectifs »
                                                                                                                                                      “objectives”
                  tion as set out in a corporate plan or an amend-                    mère mentionnés dans son plan, original ou
                  ment to a corporate plan that has been approved                     modifié, approuvé en conformité avec l’article
                  pursuant to section 122;                                            122.

“special          “special examination” means an examination                          « rapport annuel » Le rapport visé à l’article                  « rapport
                                                                                                                                                      annuel »
examination”
                  referred to in subsection 138(1).                                   150.                                                            “annual report”
« examen
spécial »                                                                             1984, ch. 31, art. 11.
                  1984, c. 31, s. 11.

                                        Financial Year                                                          Exercice
Financial year      121. (1) The financial year of a parent                             121. (1) Sauf instruction contraire du gou-                   Exercice
                  Crown corporation is the calendar year, unless                      verneur en conseil, l’exercice d’une société
                  the Governor in Council otherwise directs.                          d’État mère correspond à l’année civile.
Idem                 (2) Notwithstanding subsection (1), the fi-                         (2) Par dérogation au paragraphe (1) et sauf                 Idem
                  nancial year of a parent Crown corporation that                     instruction contraire du gouverneur en conseil,
                  was in effect on September 1, 1984 continues                        l’exercice d’une société d’État mère en cours le
                  in effect, unless the Governor in Council has                       1er septembre 1984 n’est pas modifié.
                  directed or directs otherwise.                                      1984, ch. 31, art. 11.
                  1984, c. 31, s. 11.

                              Corporate Plans and Budgets                                         Plans d’entreprise et budgets
Corporate plans      122. (1) Each parent Crown corporation                             122. (1) Chaque société d’État mère établit                   Plan d’entreprise
                  shall annually submit a corporate plan to the                       annuellement un plan d’entreprise qu’elle remet
                  appropriate Minister for the approval of the                        au ministre de tutelle pour que celui-ci et, si les
                  Governor in Council on the recommendation of                        règlements l’exigent, le ministre des Finances
                  the appropriate Minister and, if required by the                    en recommandent l’approbation au gouverneur
                  regulations, on the recommendation of the Min-                      en conseil.
                  ister of Finance.
Scope of             (2) The corporate plan of a parent Crown                            (2) Le plan d’une société d’État mère traite                 Portée du plan
corporate plan
                  corporation shall encompass all the businesses                      de toutes les activités de la société et, le cas
                  and activities, including investments, of the                       échéant, de ses filiales à cent pour cent, y com-
                  corporation and its wholly-owned subsidiaries,                      pris leurs investissements.
                  if any.




                                                                                     93
                                             Financial Administration — September 4, 2012

Contents of        (3) The corporate plan of a parent Crown               (3) Le plan d’une société d’État mère com-          Présentation et
corporate plan                                                                                                                contenu
                 corporation shall include a statement of               porte notamment les renseignements suivants :
                   (a) the objects or purposes for which the                a) les buts pour lesquels elle a été constituée
                   corporation is incorporated, or the restric-             ou les restrictions quant aux activités qu’elle
                   tions on the businesses or activities that it            peut exercer, tels qu’ils figurent dans son
                   may carry on, as set out in its charter;                 acte constitutif;
                   (b) the corporation’s objectives for the peri-           b) ses objectifs pour la durée du plan et
                   od to which the plan relates and for each year           chaque année d’exécution de celui-ci, ainsi
                   in that period and the strategy the corpora-             que les règles d’action qu’elle prévoit de
                   tion intends to employ to achieve those ob-              mettre en œuvre à cette fin;
                   jectives; and                                            c) ses prévisions de résultats pour l’année
                   (c) the corporation’s expected performance               durant laquelle le plan doit, en conformité
                   for the year in which the plan is required by            avec les règlements, être remis, par rapport
                   the regulations to be submitted as compared              aux objectifs pour cette année mentionnés au
                   to its objectives for that year as set out in the        dernier plan, original ou modifié, approuvé
                   last corporate plan or any amendment thereto             en conformité avec le présent article.
                   approved pursuant to this section.
Form of             (4) The corporate plan of a parent Crown               (4) Le plan d’une société d’État mère doit         Présentation
corporate plan                                                                                                                matérielle
                 corporation shall be prepared in a form that           mettre en évidence les principales activités de
                 clearly sets out information according to the          la société et, le cas échéant, de ses filiales à
                 major businesses or activities of the corporation      cent pour cent.
                 and its wholly-owned subsidiaries, if any.
Restriction on      (5) No parent Crown corporation or wholly-             (5) Il est interdit à une société d’État mère      Interdiction
business or
activity
                 owned subsidiary of a parent Crown corpora-            ou à une de ses filiales à cent pour cent d’exer-
                 tion shall carry on any business or activity in        cer pendant quelque période que ce soit des ac-
                 any period in a manner that is not consistent          tivités d’une façon incompatible avec le dernier
                 with the last corporate plan of the parent Crown       plan, original ou modifié, qui a été approuvé en
                 corporation or any amendment thereto ap-               conformité avec le présent article pour cette pé-
                 proved pursuant to this section in respect of          riode.
                 that period.
Amendment to        (6) Where a parent Crown corporation, or a             (6) Dans le cas où une société d’État mère         Modification du
corporate plan                                                                                                                plan
                 wholly-owned subsidiary of a parent Crown              ou l’une de ses filiales à cent pour cent se pro-
                 corporation, proposes to carry on any business         pose d’exercer une activité d’une façon incom-
                 or activity in any period in a manner that is not      patible avec le dernier plan, original ou modi-
                 consistent with the last corporate plan of the         fié, approuvé en conformité avec le présent
                 corporation or any amendment thereto ap-               article, la société, avant que cette activité ne
                 proved pursuant to this section in respect of          soit commencée, soumet un projet de modifica-
                 that period, the corporation shall, before that        tion du plan au ministre de tutelle pour qu’il en
                 business or activity is so carried on, submit an       recommande l’approbation dans les conditions
                 amendment to the corporate plan to the appro-          prévues au paragraphe (1).
                 priate Minister for approval as described in
                 subsection (1).
Terms and           (6.1) The Governor in Council may specify             (6.1) Le gouverneur en conseil peut assortir        Modalités
conditions
                 such terms and conditions as the Governor in           de conditions l’approbation d’un plan ou de ses
                 Council deems appropriate for the approval of a        modifications.
                 corporate plan or an amendment to a corporate
                 plan.
Regulations         (7) The Governor in Council may make reg-            (7) Le gouverneur en conseil peut, par règle-        Règlements
                 ulations prescribing, for the purposes of this         ment, indiquer, pour l’application du présent




                                                                       94
                                                    Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                   section, the circumstances in which the recom-            article, les circonstances qui nécessitent la re-
                   mendation of the Minister of Finance is re-               commandation du ministre des Finances pour
                   quired for the approval of a corporate plan or            l’approbation du plan, original ou modifié.
                   an amendment thereto.                                     L.R. (1985), ch. F-11, art. 122; 1991, ch. 24, art. 35.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 122; 1991, c. 24, s. 35.

Operating            123. (1) Each parent Crown corporation                     123. (1) Chaque société d’État mère men-               Budget de
budgets                                                                                                                                fonctionnement
                   named in Part I of Schedule III shall annually            tionnée à la partie I de l’annexe III établit an-
                   submit an operating budget for the next follow-           nuellement un budget de fonctionnement pour
                   ing financial year of the corporation to the ap-          l’exercice suivant; elle le remet au ministre de
                   propriate Minister for the approval of the Trea-          tutelle pour qu’il en recommande l’approbation
                   sury Board on the recommendation of the                   au Conseil du Trésor.
                   appropriate Minister.
Scope of              (2) The operating budget of a parent Crown                (2) Le budget de fonctionnement d’une so-              Portée du budget
operating budget                                                                                                                       de fonctionne-
                   corporation shall encompass all the businesses            ciété d’État mère traite de toutes les activités de       ment
                   and activities, including investments, of the             la société et, le cas échéant, de ses filiales à
                   corporation and its wholly-owned subsidiaries,            cent pour cent, y compris leurs investissements.
                   if any.
Form of               (3) The operating budget of a parent Crown                (3) Le budget de fonctionnement d’une so-              Présentation
operating budget                                                                                                                       matérielle
                   corporation shall be prepared in a form that              ciété d’État mère doit mettre en évidence les
                   clearly sets out information according to the             principales activités de la société et, le cas
                   major businesses or activities of the corporation         échéant, de ses filiales à cent pour cent.
                   and its wholly-owned subsidiaries, if any.
Amendment to          (4) Where a parent Crown corporation antic-               (4) La société d’État mère qui prévoit que le          Modification du
operating budget                                                                                                                       budget de
                   ipates that the total amount of expenditures or           total de ses dépenses ou de ses engagements de            fonctionnement
                   commitments to make expenditures in respect               dépenses pour une activité principale au cours
                   of any major business or activity in a financial          d’un exercice différera sensiblement du total
                   year will vary significantly from the total               prévu pour cette activité dans le budget de
                   amount projected for that major business or ac-           fonctionnement, original ou modifié, approuvé
                   tivity in an operating budget of the corporation          pour l’exercice en conformité avec le présent
                   or any amendment thereto that is approved pur-            article, soumet un projet de modification du
                   suant to this section for that year, the corpora-         budget au ministre de tutelle pour qu’il en re-
                   tion shall submit an amendment to the budget              commande l’approbation au Conseil du Trésor.
                   to the appropriate Minister for the approval of
                   the Treasury Board on the recommendation of
                   the appropriate Minister.
Terms and             (5) The Treasury Board may specify such                  (5) Le Conseil du Trésor peut assortir de               Conditions
conditions                                                                                                                             d’approbation
                   terms and conditions as it deems appropriate              conditions l’approbation du budget de fonction-
                   for the approval of an operating budget or an             nement ou de ses modifications.
                   amendment to an operating budget.                         L.R. (1985), ch. F-11, art. 123; 1991, ch. 24, art. 36.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 123; 1991, c. 24, s. 36.

Capital budgets       124. (1) Each parent Crown corporation                    124. (1) Chaque société d’État mère établit            Budget
                                                                                                                                       d’investissement
                   shall annually submit a capital budget for the            annuellement un budget d’investissement pour
                   next following financial year of the corporation          l’exercice suivant; elle le remet au ministre de
                   to the appropriate Minister for the approval of           tutelle pour qu’il en recommande l’approbation
                   the Treasury Board on the recommendation of               au Conseil du Trésor.
                   the appropriate Minister.
Scope of capital     (2) The capital budget of a parent Crown                   (2) Le budget d’investissement d’une socié-            Portée du budget
budget                                                                                                                                 d’investissement
                   corporation shall encompass all the businesses            té d’État mère traite de toutes les activités de la
                   and activities, including investments, of the




                                                                           95
                                               Financial Administration — September 4, 2012

                   corporation and its wholly-owned subsidiaries,        société et, le cas échéant, de ses filiales à cent
                   if any.                                               pour cent, y compris leurs investissements.
Approval of           (3) The Treasury Board may approve any               (3) Le Conseil du Trésor peut approuver un           Projet à long
multi-year items                                                                                                                terme
                   item in a capital budget submitted pursuant to        poste du budget d’investissement visé au para-
                   subsection (1) for any financial year or years        graphe (1) pour un ou plusieurs exercices sui-
                   after the financial year for which the budget is      vant celui que vise le budget.
                   submitted.
Form of capital       (4) The capital budget of a parent Crown              (4) Le budget d’investissement d’une socié-         Présentation
budget                                                                                                                          matérielle
                   corporation shall be prepared in a form that          té d’État mère doit mettre en évidence les prin-
                   clearly sets out information according to the         cipales activités de la société et, le cas échéant,
                   major businesses or activities of the corporation     de ses filiales à cent pour cent.
                   and its wholly-owned subsidiaries, if any.
Restriction on        (5) No parent Crown corporation or wholly-            (5) Il est interdit à une société d’État mère       Interdiction
capital
expenditures or
                   owned subsidiary of a parent Crown corpora-           ou à une de ses filiales à cent pour cent d’effec-
commitments        tion shall incur, or make a commitment to in-         tuer une dépense d’investissement ou de s’y en-
                   cur, a capital expenditure in any financial year      gager au cours d’un exercice pour lequel la so-
                   for which the corporation is required to submit       ciété doit présenter un budget en vertu du
                   a budget pursuant to this section, unless             présent article, sauf dans les cas suivants :
                     (a) a budget for that year has been approved            a) un budget pour cet exercice a été approu-
                     pursuant to this section; or                            vé en conformité avec le présent article;
                     (b) the expenditure or commitment                       b) la dépense ou l’engagement :
                        (i) is included in an item for that year that          (i) figure dans un poste relatif à l’exercice
                        has been approved pursuant to subsection               et approuvé en conformité avec le para-
                        (3) as part of a budget for a previous year,           graphe (3) pour un exercice précédent,
                        (ii) has been specifically approved pur-               (ii) a été approuvé expressément en
                        suant to this section as though it were a              conformité avec le présent article comme
                        capital budget, or                                     s’il s’agissait d’un budget d’investisse-
                                                                               ment,
                        (iii) is, in the opinion of the board of di-
                        rectors of the corporation or subsidiary,              (iii) est, selon le conseil d’administration
                        essential to continue a current business or            de la société ou de la filiale, essentiel à la
                        activity of the corporation or subsidiary as           poursuite des activités courantes de l’une
                        set out in a corporate plan or budget of the           ou l’autre telles qu’elles figurent au plan
                        corporation that has been approved pur-                ou au budget de la société approuvés en
                        suant to this section or section 122 or 123.           conformité avec le présent article ou avec
                                                                               les articles 122 ou 123.
Amendment to          (6) Where, by reason of any one or more               (6) La société d’État mère qui prévoit que le       Modification du
capital budget                                                                                                                  budget
                   proposed expenditures or commitments to               total de ses dépenses ou de ses engagements de         d’investissement
                   make expenditures, a parent Crown corporation         dépenses pour une activité principale au cours
                   anticipates that the total amount of expendi-         d’un exercice différera sensiblement, à cause
                   tures or commitments to make expenditures in          d’un ou de plusieurs projets de dépenses ou
                   respect of any major business or activity in a fi-    d’engagements, du total prévu pour cette activi-
                   nancial year will vary significantly from the to-     té dans le budget d’investissement, original ou
                   tal amount projected for that major business or       modifié, approuvé pour l’exercice en conformi-
                   activity in a capital budget of the corporation or    té avec le présent article, soumet un projet de
                   any amendment thereto that is approved pur-           modification du budget au ministre de tutelle
                   suant to this section for that year, the corpora-     pour qu’il en recommande l’approbation au
                   tion shall submit an amendment to the budget          Conseil du Trésor; ces dépenses et engage-
                   to the appropriate Minister for the approval of       ments ne peuvent se faire avant l’approbation.
                   the Treasury Board on the recommendation of




                                                                        96
                                                    Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                   the appropriate Minister, and the expenditure or
                   expenditures shall not be incurred or commit-
                   ments made before that approval is obtained.
Recommenda-           (7) The Minister of Finance may require that              (7) Le ministre des Finances peut exiger que           Recommanda-
tion of Minister                                                                                                                       tion du ministre
of Finance
                   his recommendation, in addition to that of the            sa propre recommandation, en plus de celle du             des Finances
                   appropriate Minister, be obtained before a capi-          ministre de tutelle, accompagne un budget d’in-
                   tal budget or an amendment to a capital budget            vestissement, original ou modifié, soumis au
                   is submitted to the Treasury Board for approval           Conseil du Trésor pour approbation.
                   under this section.
Terms and             (8) The Treasury Board may specify such                  (8) Le Conseil du Trésor peut assortir de               Conditions
conditions                                                                                                                             d’approbation
                   terms and conditions as it deems appropriate              conditions l’approbation du budget d’investis-
                   for the approval of a capital budget or an                sement ou de ses modifications.
                   amendment to a capital budget.                            L.R. (1985), ch. F-11, art. 124; 1991, ch. 24, art. 37.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 124; 1991, c. 24, s. 37.

Summary of            125. (1) After a corporate plan, operating                125. (1) Une fois son plan, budget de fonc-            Résumé
plan or budget
                   budget or capital budget, or an amendment                 tionnement ou budget d’investissement, origi-
                   thereto, is approved pursuant to section 122,             naux ou modifiés, approuvés en conformité
                   123 or 124, the parent Crown corporation shall            avec les articles 122, 123 ou 124, la société
                   submit a summary of the plan or budget, or the            d’État mère en établit un résumé qu’elle soumet
                   plan or budget as so amended, to the appropri-            au ministre de tutelle pour son approbation.
                   ate Minister for his approval.
Scope of              (2) A summary shall encompass all the busi-               (2) Le résumé traite de toutes les activités de        Portée du
summary                                                                                                                                résumé
                   nesses and activities, including investments, of          la société d’État mère et, le cas échéant, de ses
                   the parent Crown corporation and its wholly-              filiales à cent pour cent, y compris leurs inves-
                   owned subsidiaries, if any, and shall set out the         tissements, et souligne les décisions impor-
                   major business decisions taken with respect               tantes prises à ces fins.
                   thereto.
Form of               (3) A summary shall be prepared in a form                 (3) Le résumé doit mettre en évidence les              Présentation
summary                                                                                                                                matérielle
                   that clearly sets out information according to            principales activités de la société d’État mère
                   the major businesses or activities of the parent          et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour
                   Crown corporation and its wholly-owned sub-               cent.
                   sidiaries, if any.
Tabling in            (4) The appropriate Minister shall cause a               (4) Le ministre de tutelle fait déposer devant          Dépôt
Parliament
                   copy of every summary he approves pursuant                chaque chambre du Parlement un exemplaire
                   to this section to be laid before each House of           de chaque résumé qu’il approuve en conformité
                   Parliament.                                               avec le présent article.
Reference to          (5) A summary laid before Parliament pur-                (5) Le résumé déposé devant le Parlement                Renvoi en
committee                                                                                                                              comité
                   suant to subsection (4) stands permanently re-            en conformité avec le paragraphe (4) est auto-
                   ferred to such committee of Parliament as may             matiquement renvoyé devant le comité parle-
                   be designated or established to review matters            mentaire chargé des questions qui touchent aux
                   relating to the businesses and activities of the          activités de la société qui a établi le résumé.
                   corporation submitting the summary.                       1984, ch. 31, art. 11.
                   1984, c. 31, s. 11.

Regulations          126. In addition to any other requirements                 126. En plus des obligations que la présente           Règlements
                   under this Act or any other Act of Parliament             loi ou toute autre loi fédérale peut imposer à cet
                   with respect thereto, the Treasury Board may              égard, le Conseil du Trésor peut, par
                   make regulations                                          règlement :
                      (a) prescribing the form in which corporate               a) prévoir la présentation matérielle des
                      plans, budgets, summaries or amendments                   plans ou budgets, originaux ou modifiés, ou



                                                                           97
                                                       Financial Administration — September 4, 2012

                      required under section 122, 123, 124 or 125               des résumés visés aux articles 122, 123, 124
                      shall be prepared, the information to be in-              ou 125, les renseignements qu’ils doivent
                      cluded therein and the time at, before or                 contenir de même que les modalités de temps
                      within which they are to be submitted and                 de leur présentation et du dépôt des résumés
                      summaries are to be laid before each House                devant chaque chambre du Parlement;
                      of Parliament;                                            b) fixer la durée des plans visés à l’article
                      (b) prescribing the period to be covered by               122, soit d’une façon générale, soit à l’égard
                      corporate plans under section 122, either                 d’une société d’État mère en particulier ou
                      generally or in respect of any specified par-             d’une société d’État mère qui fait partie
                      ent Crown corporation or any parent Crown                 d’une catégorie particulière;
                      corporation of a specified class; and                     c) définir, pour l’application de la présente
                      (c) defining for the purpose of this Division             section, la notion de « différer sensible-
                      the expression “vary significantly”.                      ment ».
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 126; 1991, c. 24, s. 38.          L.R. (1985), ch. F-11, art. 126; 1991, ch. 24, art. 38.

                                           Borrowing                                                  Emprunts
Intended              127. (1) Where a parent Crown corporation                 127. (1) La société d’État mère qui a l’in-            Avis d’intention
borrowing
                   or a wholly-owned subsidiary of a parent                  tention, ou dont une filiale à cent pour cent a
                   Crown corporation intends to borrow money,                l’intention, de contracter des emprunts en fait
                   the corporation shall so indicate in its corporate        état dans le plan, original ou modifié, mention-
                   plan or an amendment thereto under section                né à l’article 122, relatif à la période prévue
                   122 for the period in which the corporation or            pour les emprunts; elle donne en outre une indi-
                   subsidiary intends to borrow and shall give a             cation générale de ses projets et de ses règles
                   general indication therein of the borrowing               d’action en la matière ainsi que de ceux de la
                   plans and strategy of the corporation or sub-             filiale pour cette période.
                   sidiary for that period.
Recommenda-           (2) Where a parent Crown corporation indi-               (2) Le ministre des Finances peut exiger que            Recommanda-
tion of Minister                                                                                                                       tion du ministre
of Finance
                   cates in a corporate plan or an amendment to a            sa propre recommandation, en plus de celle du             des Finances
                   corporate plan an intention to borrow money,              ministre de tutelle, accompagne un plan, origi-
                   the Minister of Finance may require that his              nal ou modifié, soumis au gouverneur en
                   recommendation, in addition to that of the ap-            conseil pour approbation, si le plan fait état
                   propriate Minister, be obtained before the plan           d’une intention de contracter des emprunts.
                   or amendment is submitted to the Governor in
                   Council for approval.
Particular            (3) No Crown corporation shall enter into                 (3) Avant de procéder à une opération d’em-            Conditions de
borrowing                                                                                                                              l’emprunt
                   any particular transaction to borrow money                prunt, les sociétés d’État sont tenues d’obtenir
                   without the approval of the Minister of Finance           l’approbation du ministre des Finances quant
                   with respect to the time and the terms and con-           aux modalités de temps et aux conditions de
                   ditions of the transaction.                               l’opération.
Regulations           (4) The Governor in Council may, on the                  (4) Le gouverneur en conseil peut, sur re-              Règlements
                   recommendation of the Minister of Finance,                commandation du ministre des Finances, par
                   make regulations                                          règlement :
                      (a) exempting a specified Crown corpora-                  a) exempter une société d’État en particu-
                      tion or a Crown corporation of a specified                lier, ou une société d’État qui fait partie
                      class from the application of subsection (3),             d’une catégorie particulière, de l’application
                      either generally or in respect of any specified           du paragraphe (3), soit d’une façon générale,
                      borrowing or any borrowing of a specified                 soit à l’égard d’emprunts en particulier ou
                      class;                                                    d’emprunts qui font partie d’une catégorie
                                                                                particulière;




                                                                           98
                                                    Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                      (b) deeming a specified transaction or a                  b) attribuer, pour l’application de la présente
                      transaction of a specified class to be, for the           partie, la qualité d’opération d’emprunt à une
                      purposes of this Part, a transaction to borrow            opération particulière ou à une opération qui
                      money; and                                                fait partie d’une catégorie particulière;
                      (c) specifying the manner of granting ap-                 c) préciser le mode d’octroi de l’approbation
                      provals under subsection (3) and the circum-              visée au paragraphe (3) et les circonstances
                      stances in which an approval under that sub-              dans lesquelles l’approbation est réputée
                      section is deemed to have been granted in                 avoir été donnée.
                      respect of borrowing by Crown corporations.
Limitations           (5) Nothing in this section shall be con-                 (5) Le présent article ne porte nullement at-          Maintien du
preserved                                                                                                                              plafonnement
                   strued as authorizing a Crown corporation to              teinte aux limites d’endettement qu’une autre
                   borrow money in excess of any limit estab-                loi fédérale impose à une société d’État.
                   lished by any other Act of Parliament on the              1984, ch. 31, art. 11.
                   amount of money the corporation may borrow.
                   1984, c. 31, s. 11.

                                         Bank Accounts                                         Comptes en banque
Deposits and          128. A Crown corporation may, directly or                128. Une société d’État peut, directement ou            Dépôts
deposit receipts
                   indirectly, deposit funds with or acquire deposit         non déposer des fonds auprès des organismes
                   receipts from                                             suivants et en recevoir des récépissés de dépôt :
                      (a) any member of the Canadian Payments                   a) une institution membre de l’Association
                      Association;                                              canadienne des paiements;
                      (b) any local cooperative credit society that             b) une société coopérative de crédit locale
                      is a member of a central cooperative credit               qui est membre d’une société coopérative de
                      society having membership in the Canadian                 crédit centrale elle-même membre de l’Asso-
                      Payments Association; and                                 ciation canadienne des paiements;
                      (c) any financial institution outside Canada              c) avec l’approbation du ministre des Fi-
                      that is not a member of the Canadian Pay-                 nances, un établissement financier de l’étran-
                      ments Association, but only with the ap-                  ger qui n’est pas membre de l’Association
                      proval of the Minister of Finance.                        canadienne des paiements.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 128; 1991, c. 24, s. 39.          L.R. (1985), ch. F-11, art. 128; 1991, ch. 24, art. 39.

Receiver              129. (1) A parent Crown corporation shall,                129. (1) Une société d’État mère doit, sur             Receveur
General account                                                                                                                        général
                   if directed by the Minister of Finance with the           instruction donnée par le ministre des Finances
                   concurrence of the appropriate Minister, and              avec le consentement du ministre de tutelle, et
                   may, if the Minister of Finance and the appro-            peut, avec l’approbation des deux ministres,
                   priate Minister approve, pay or cause to be paid          verser ou faire verser tout ou partie de ses fonds
                   all or any part of the money of the corporation           ou de ceux d’une de ses filiales à cent pour cent
                   or a wholly-owned subsidiary of the corpora-              au receveur général pour dépôt au Trésor et ins-
                   tion to the Receiver General to be paid into the          cription au crédit d’un compte spécial ouvert
                   Consolidated Revenue Fund and credited to a               parmi les comptes du Canada à son nom ou à
                   special account in the accounts of Canada in              celui de la filiale; le receveur général, sous ré-
                   the name of the corporation or subsidiary, and            serve des conditions fixées par le ministre des
                   the Receiver General, subject to such terms and           Finances, peut verser à un tiers, pour les be-
                   conditions as the Minister of Finance may pre-            soins de la société ou de la filiale, ou reverser à
                   scribe, may pay out, for the purposes of the cor-         celles-ci tout ou partie des fonds de ce compte
                   poration or subsidiary, or repay to the corpora-          spécial.
                   tion or subsidiary, all or any part of the money
                   credited to the special account.




                                                                           99
                                                     Financial Administration — September 4, 2012

Interest             (2) Interest may be paid from the Consoli-               (2) Les fonds inscrits au crédit du compte                 Intérêt
                  dated Revenue Fund in respect of money cred-             spécial peuvent porter intérêt au taux fixé, avec
                  ited to a special account pursuant to subsection         l’approbation du gouverneur en conseil, par le
                  (1), in accordance with and at rates fixed by the        ministre des Finances.
                  Minister of Finance with the approval of the             1984, ch. 31, art. 11.
                  Governor in Council.
                  1984, c. 31, s. 11.

                                           Surpluses                                                 Surplus
Payment over of      130. Subject to any other Act of Parliament,             130. Sous réserve des autres lois fédérales,               Remise
surplus money
                  where the appropriate Minister and the Minister          une société d’État mère verse ou fait verser au
                  of Finance, with the approval of the Governor            receveur général, sur instruction du ministre de
                  in Council, so direct, a parent Crown corpora-           tutelle et du ministre des Finances donnée avec
                  tion shall pay or cause to be paid to the Receiv-        l’agrément du gouverneur en conseil, tout ou
                  er General so much of the money of the corpo-            partie de ses fonds ou de ceux d’une de ses fi-
                  ration or of a wholly-owned subsidiary of the            liales à cent pour cent que les deux ministres
                  corporation as the appropriate Minister and the          estiment excédentaires par rapport à ses besoins
                  Minister of Finance consider to be in excess of          ou à ceux de la filiale; les fonds ainsi versés
                  the amount required for the purposes of the cor-         peuvent être affectés à l’acquittement des obli-
                  poration or subsidiary, and any money so paid            gations de la société ou de la filiale envers Sa
                  may be applied toward the discharge of any               Majesté ou versés parmi les recettes de l’État.
                  obligation of the corporation or subsidiary to           L.R. (1985), ch. F-11, art. 130; 1999, ch. 31, art. 116(F).
                  the Crown or may be applied as revenues of
                  Canada.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 130; 1999, c. 31, s. 116(F).

                                          Dividends                                                 Dividendes
Dividend            130.1 Each parent Crown corporation                      130.1 Chaque société d’État mère visée à la                 Proposition de
proposal                                                                                                                                 dividendes
                  named in Part II of Schedule III shall annually          partie II de l’annexe III doit inclure chaque an-
                  submit a dividend proposal to the appropriate            née dans son plan d’entreprise visé à l’article
                  Minister as part of its corporate plan submitted         122 une proposition concernant les dividendes.
                  pursuant to section 122.                                 1991, ch. 24, art. 40.
                  1991, c. 24, s. 40.

Dividend             130.2 The Governor in Council may pre-                  130.2 Le gouverneur en conseil peut fixer                   Versement des
payment                                                                                                                                  dividendes
                  scribe, waive or vary the dividends to be paid           ou modifier le montant des dividendes payables
                  by any parent Crown corporation named in                 par une société d’État mère visée à l’annexe III
                  Schedule III.                                            ou y renoncer.
                  1991, c. 24, s. 40.                                      1991, ch. 24, art. 40.

                                  Financial Management                                        Gestion financière
Books and           131. (1) Each parent Crown corporation                    131. (1) Chaque société d’État mère veille,                Documents
systems                                                                                                                                  comptables
                  shall cause                                              tant en ce qui la concerne qu’en ce qui
                                                                           concerne ses filiales à cent pour cent :
                     (a) books of account and records in relation
                     thereto to be kept, and                                   a) à faire tenir des documents comptables;
                     (b) financial and management control and                  b) à mettre en œuvre, en matière de finances
                     information systems and management prac-                  et de gestion, des moyens de contrôle et d’in-
                     tices to be maintained,                                   formation et à faire appliquer des méthodes
                                                                               de gestion.
                  in respect of itself and each of its wholly-
                  owned subsidiaries, if any.




                                                                         100
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Idem                (2) The books, records, systems and prac-                           (2) Pour l’application du paragraphe (1), la                  Idem
                 tices referred to in subsection (1) shall be kept                    société veille, dans la mesure du possible, à ce
                 and maintained in such manner as will provide                        que :
                 reasonable assurance that                                                a) ses actifs et ceux de chaque filiale soient
                    (a) the assets of the corporation and each                            protégés et contrôlés;
                    subsidiary are safeguarded and controlled;                            b) ses opérations et celles de chaque filiale
                    (b) the transactions of the corporation and                           se fassent en conformité avec la présente par-
                    each subsidiary are in accordance with this                           tie et les règlements, l’acte constitutif et les
                    Part, the regulations, the charter and by-laws                        règlements administratifs de la société ou de
                    of the corporation or subsidiary and any di-                          la filiale ainsi qu’en conformité avec les ins-
                    rective given to the corporation; and                                 tructions qui ont été données à la société;
                    (c) the financial, human and physical re-                             c) la gestion de ses ressources financières,
                    sources of the corporation and each sub-                              humaines et matérielles et de celles de
                    sidiary are managed economically and effi-                            chaque filiale soit menée de façon écono-
                    ciently and the operations of the corporation                         mique et efficiente et à ce que ses opérations
                    and each subsidiary are carried out effective-                        et celles de la filiale soient réalisées avec ef-
                    ly.                                                                   ficacité.
Internal audit      (3) Each parent Crown corporation shall                              (3) Afin de surveiller l’observation des para-               Vérification
                                                                                                                                                      interne
                 cause internal audits to be conducted, in respect                    graphes (1) et (2), chaque société d’État mère
                 of itself and each of its wholly-owned sub-                          fait faire des vérifications internes de ses opéra-
                 sidiaries, if any, to assess compliance with sub-                    tions et de celles de ses filiales à cent pour cent,
                 sections (1) and (2), unless the Governor in                         sauf si le gouverneur en conseil est d’avis que
                 Council is of the opinion that the benefits to be                    les avantages à retirer de ces vérifications n’en
                 derived from those audits do not justify their                       justifient pas le coût.
                 cost.
Financial           (4) Each parent Crown corporation shall                              (4) La société d’État mère établit, et fait éta-             États financiers
statements
                 cause financial statements to be prepared annu-                      blir par ses filiales à cent pour cent, pour
                 ally, in respect of itself and its wholly-owned                      chaque année, des états financiers selon les
                 subsidiaries, if any, in accordance with general-                    principes comptables généralement reconnus,
                 ly accepted accounting principles as supple-                         compte tenu des obligations complémentaires
                 mented or augmented by regulations made pur-                         prévues par les éventuels règlements d’applica-
                 suant to subsection (6), if any.                                     tion du paragraphe (6).
Form of             (5) The financial statements of a parent                             (5) Les états financiers d’une société d’État                Présentation
financial                                                                                                                                             matérielle
statements
                 Crown corporation and of a wholly-owned sub-                         mère et d’une filiale à cent pour cent doivent
                 sidiary shall be prepared in a form that clearly                     mettre en évidence les principales activités de
                 sets out information according to the major                          la société ou de la filiale.
                 businesses or activities of the corporation or
                 subsidiary.
Regulations         (6) The Treasury Board may, for the purpos-                          (6) Pour l’application du paragraphe (4), le                 Règlements
                 es of subsection (4), make regulations respect-                      Conseil du Trésor peut prendre des règlements
                 ing financial statements either generally or in                      à l’égard des états financiers, soit d’une façon
                 respect of any specified parent Crown corpora-                       générale, soit à l’égard d’une société d’État
                 tion or any parent Crown corporation of a spec-                      mère en particulier ou qui fait partie d’une caté-
                 ified class, but such regulations shall, in respect                  gorie particulière; toutefois, dans le cas de la
                 of the preparation of financial statements, only                     préparation des états financiers, ces règlements
                 supplement or augment generally accepted ac-                         ne peuvent qu’ajouter aux principes comptables
                 counting principles.                                                 généralement reconnus.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 131; 1991, c. 24, s. 41; 1999, c. 31, s.     L.R. (1985), ch. F-11, art. 131; 1991, ch. 24, art. 41; 1999,
                 117(F).                                                              ch. 31, art. 117(F).




                                                                                    101
                                                        Financial Administration — September 4, 2012

Quarterly              131.1 (1) Each parent Crown corporation                   131.1 (1) Chaque société d’État mère fait                 Rapports
financial reports                                                                                                                          financiers
                    shall, in respect of itself and its wholly-owned          établir, pour chacun des trois premiers tri-                 trimestriels
                    subsidiaries, if any, cause to be prepared, in the        mestres de chacun de ses exercices et selon les
                    form and manner provided for by the Treasury              modalités prévues par le Conseil du Trésor, un
                    Board, a quarterly financial report for each of           rapport financier trimestriel pour elle-même et,
                    the first three quarters of each financial year of        s’il y a lieu, pour ses filiales à cent pour cent.
                    the parent Crown corporation.
Contents               (2) The report shall contain                             (2) Ce       rapport      comporte        les   éléments   Contenu
                                                                              suivants :
                       (a) a financial statement for the quarter and
                       for the period from the start of the financial             a) un état financier pour le trimestre et pour
                       year to the end of that quarter;                           la période écoulée depuis le début de l’exer-
                                                                                  cice de la société d’État mère;
                       (b) comparative financial information for
                       the preceding financial year; and                          b) les données financières comparatives de
                                                                                  son exercice précédent;
                       (c) a statement outlining the results, risks
                       and significant changes in relation to opera-              c) un compte rendu soulignant les résultats,
                       tions, personnel and programs.                             les risques et les changements importants
                                                                                  quant au fonctionnement, au personnel et aux
                                                                                  programmes.
Report to be          (3) The parent Crown corporation shall                     (3) La société d’État mère rend le rapport                Publicité du
made public                                                                                                                                rapport
                    cause the report to be made public within 60              public dans les soixante jours suivant la fin du
                    days after the end of the quarter to which the            trimestre visé par celui-ci.
                    report relates.
Regulations            (4) The Treasury Board may, by regulation,                (4) Le Conseil du Trésor peut, par règle-                 Règlements
                    exempt a parent Crown corporation from the                ment, exempter toute société d’État mère de
                    requirement set out in subsection (1) or provide          l’application du paragraphe (1) ou prévoir, à
                    that any of the content referred to in subsection         son égard, des exceptions quant au contenu du
                    (2) be excluded from its report.                          rapport prévu au paragraphe (2).
                    2009, c. 31, s. 60; 2012, c. 19, s. 219.                  2009, ch. 31, art. 60; 2012, ch. 19, art. 219.

                                        Auditor’s Reports                                    Rapports du vérificateur
Annual auditor’s       132. (1) Each parent Crown corporation                    132. (1) Chaque société d’État mère fait                  Rapport annuel
report                                                                                                                                     du vérificateur
                    shall cause an annual auditor’s report to be pre-         établir un rapport annuel de vérification à
                    pared, in respect of itself and its wholly-owned          l’égard de ses opérations et de celles de ses fi-
                    subsidiaries, if any, in accordance with the reg-         liales à cent pour cent, en conformité avec les
                    ulations, on                                              règlements sur :
                       (a) the financial statements referred to in                a) les états financiers prévus à l’article 131
                       section 131 and any revised financial state-               et les états financiers révisés prévus au para-
                       ment referred to in subsection 133(3); and                 graphe 133(3);
                       (b) any quantitative information required to               b) les renseignements chiffrés qui doivent
                       be audited pursuant to subsection (5).                     faire l’objet d’une vérification en conformité
                                                                                  avec le paragraphe (5).
Contents              (2) A report under subsection (1) shall be                (2) Le rapport visé au paragraphe (1) est                  Idem
                    addressed to the appropriate Minister and shall           adressé au ministre de tutelle et comporte no-
                                                                              tamment les éléments suivants :
                       (a) include separate statements whether in
                       the auditor’s opinion                                      a) des énoncés distincts indiquant si, selon
                                                                                  le vérificateur :
                          (i) the financial statements are presented
                          fairly in accordance with generally accept-               (i) les états financiers sont présentés fidè-
                                                                                    lement selon les principes comptables gé-



                                                                            102
                                             Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                        ed accounting principles applied on a basis              néralement reconnus, appliqués de la
                        consistent with that of the preceding year,              même manière que l’année précédente,
                        (ii) the quantitative information is accu-               (ii) les renseignements chiffrés sont
                        rate in all material respects and, if applica-           exacts à tous égards importants et, s’il y a
                        ble, was prepared on a basis consistent                  lieu, ont été établis de la même manière
                        with that of the preceding year, and                     que l’année précédente,
                        (iii) the transactions of the corporation                (iii) les opérations de la société et de ses
                        and of each subsidiary that have come to                 filiales qui ont été portées à sa connais-
                        the auditor’s notice in the course of his ex-            sance au cours des travaux devant mener à
                        amination for the report were in accor-                  l’établissement de son rapport ont été ef-
                        dance with this Part, the regulations, the               fectuées en conformité avec la présente
                        charter and by-laws of the corporation or                partie et les règlements, l’acte constitutif
                        subsidiary and any directive given to the                et les règlements administratifs de la so-
                        corporation; and                                         ciété ou des filiales et les instructions qui
                                                                                 ont été données à la société;
                     (b) call attention to any other matter falling
                     within the scope of the auditor’s examination             b) la mention des autres questions qui
                     for the report that, in his opinion, should be            entrent dans le champ des travaux de vérifi-
                     brought to the attention of Parliament.                   cation devant mener à l’établissement du
                                                                               rapport et qui, selon lui, devraient être por-
                                                                               tées à l’attention du Parlement.
Regulations           (3) The Treasury Board may make regula-                 (3) Le Conseil du Trésor peut, par règle-          Règlements
                   tions prescribing the form and manner in which          ment, prévoir la façon d’établir le rapport visé
                   the report referred to in subsection (1) is to be       au paragraphe (1), ainsi que sa présentation ma-
                   prepared.                                               térielle.
Separate reports      (4) Notwithstanding any other provision of              (4) Par dérogation aux autres dispositions de      Rapports
                                                                                                                                 distincts
                   this Part, the auditor of a parent Crown corpo-         la présente partie, le vérificateur d’une société
                   ration may prepare separate annual auditor’s re-        d’État mère peut établir des rapports distincts
                   ports on the statements referred to in paragraph        sur les états mentionnés à l’alinéa (1)a) et sur
                   (1)(a) and on the information referred to in            les renseignements visés à l’alinéa (1)b) si, se-
                   paragraph (1)(b) if, in the auditor’s opinion,          lon lui, cela est souhaitable.
                   separate reports would be more appropriate.
Audit of              (5) The Treasury Board may require that                 (5) Le Conseil du Trésor peut exiger que les       Renseignements
quantitative                                                                                                                     chiffrés
information
                   any quantitative information required to be in-         renseignements chiffrés qui doivent être inclus
                   cluded in a parent Crown corporation’s annual           dans le rapport annuel d’une société d’État
                   report pursuant to subsection 150(3) be audited.        mère en vertu du paragraphe 150(3) fassent
                                                                           l’objet d’une vérification.
Other reports         (6) The auditor of a parent Crown corpora-              (6) Le vérificateur d’une société d’État mère      Autres rapports
                   tion shall prepare such other reports respecting        établit tout autre rapport sur la société ou sur
                   the corporation or any wholly-owned sub-                l’une de ses filiales à cent pour cent que le gou-
                   sidiary of the corporation as the Governor in           verneur en conseil peut exiger.
                   Council may require.
Examination           (7) An auditor shall make such examination             (7) Le vérificateur d’une société d’État mère       Examens
                   as he considers necessary to enable him to pre-         procède aux examens qu’il estime nécessaires
                   pare a report under subsection (1) or (6).              pour lui permettre d’établir les rapports visés
                                                                           aux paragraphes (1) ou (6).
Reliance on           (8) An auditor shall, to the extent he consid-         (8) Le vérificateur, dans la mesure où il les       Utilisation des
internal audit                                                                                                                   données d’une
                   ers practicable, rely on any internal audit of the      juge utilisables, se fie aux résultats de toute vé-   vérification
                                                                                                                                 interne




                                                                         103
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                  corporation being audited that is conducted                          rification interne faite en conformité avec le pa-
                  pursuant to subsection 131(3).                                       ragraphe 131(3).
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 132; 1991, c. 24, s. 42; 1999, c. 31, s.     L.R. (1985), ch. F-11, art. 132; 1991, ch. 24, art. 42; 1999,
                  118(F).                                                              ch. 31, art. 118(F).

Errors and           133. (1) A director or officer of a Crown                           133. (1) Les administrateurs et les diri-                     Erreurs et
omissions                                                                                                                                              omissions
                  corporation shall forthwith notify the auditor                       geants d’une société d’État avisent immédiate-
                  and the audit committee of the corporation, if                       ment le vérificateur et, le cas échéant, le comité
                  any, of any error or omission of which the di-                       de vérification de la société des erreurs ou
                  rector or officer becomes aware in a financial                       omissions qu’ils trouvent dans un état financier
                  statement that the auditor or a former auditor                       sur lequel le vérificateur ou un de ses prédéces-
                  has reported on or in a report prepared by the                       seurs a fait un rapport ou dans un rapport établi
                  auditor or a former auditor pursuant to section                      par l’un de ceux-ci en conformité avec l’article
                  132.                                                                 132.
Idem                  (2) Where an auditor or former auditor of a                         (2) Le vérificateur d’une société d’État ou                  Idem
                  Crown corporation is notified or becomes                             son prédécesseur qui est avisé de l’existence
                  aware of any error or omission in a financial                        d’une erreur ou d’une omission visée au para-
                  statement that the auditor or former auditor has                     graphe (1), ou qui en trouve une, en avise im-
                  reported on or in a report prepared by the audi-                     médiatement tous les administrateurs de la so-
                  tor or former auditor pursuant to section 132,                       ciété s’il estime qu’elle est importante.
                  he shall forthwith notify each director of the
                  corporation of the error or omission if he is of
                  the opinion that the error or omission is materi-
                  al.
Correction           (3) Where an auditor or former auditor of a                          (3) À la suite de l’avis prévu au paragraphe                 Rectificatif
                  Crown corporation notifies the directors of an                       (2), la société établit un état financier révisé et,
                  error or omission in a financial statement or re-                    s’il y a lieu, le vérificateur ou son prédécesseur
                  port pursuant to subsection (2), the corporation                     apporte un rectificatif au rapport; un exem-
                  shall prepare a revised financial statement or                       plaire du document en cause est remis au mi-
                  the auditor or former auditor shall issue a cor-                     nistre de tutelle.
                  rection to the report, as the case may be, and a                     1984, ch. 31, art. 11.
                  copy thereof shall be given to the appropriate
                  Minister.
                  1984, c. 31, s. 11.

                                            Auditors                                                            Vérificateurs
Appointment of       134. (1) Subject to subsection (2), the audi-                        134. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le                  Nomination
auditor
                  tor of a Crown corporation shall be appointed                        vérificateur d’une société d’État est nommé
                  annually by the Governor in Council, after the                       chaque année par le gouverneur en conseil
                  appropriate Minister has consulted the board of                      après consultation par le ministre de tutelle du
                  directors of the corporation, and may be re-                         conseil d’administration de la société; le gou-
                  moved at any time by the Governor in Council,                        verneur en conseil peut le révoquer en tout
                  after the appropriate Minister has consulted the                     temps, après consultation du conseil d’adminis-
                  board.                                                               tration par le ministre de tutelle.
Auditor General     (2) The Auditor General of Canada shall be                           (2) Le vérificateur général est nommé par le                  Vérificateur
                                                                                                                                                       général
                  appointed by the Governor in Council as the                          gouverneur en conseil vérificateur ou covérifi-
                  auditor, or a joint auditor, of each Crown cor-                      cateur de chaque société d’État; toutefois, il a le
                  poration, unless the Auditor General waives the                      droit de refuser le mandat.
                  requirement of being so appointed.
Idem                 (3) Subsections (1) and (2) do not apply in                          (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-                      Idem
                  respect of any parent Crown corporation the au-                      pliquent pas aux sociétés d’État mères dont le




                                                                                     104
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                  ditor of which is specified by any other Act of           vérificateur est, en vertu d’une autre loi fédé-
                  Parliament to be the Auditor General of                   rale, le vérificateur général; celui-ci peut cepen-
                  Canada, but the Auditor General is eligible to            dant être nommé vérificateur ou covérificateur
                  be appointed as the auditor, or a joint auditor,          d’une société d’État mère en vertu du para-
                  of a parent Crown corporation pursuant to sub-            graphe (1); le cas échéant, l’article 135 ne s’ap-
                  section (1) and section 135 does not apply to             plique pas à lui.
                  him.
                     (4) [Repealed, 2005, c. 30, s. 36]                        (4) [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 36]
Criteria for         (5) The Governor in Council may make reg-                 (5) Le gouverneur en conseil peut, par règle-          Conditions de
appointment                                                                                                                           nomination
                  ulations prescribing the criteria to be applied in        ment, fixer les conditions régissant la nomina-
                  selecting an auditor for appointment pursuant             tion d’un vérificateur au titre du paragraphe (1).
                  to subsection (1).
Re-appointment      (6) An auditor of a Crown corporation is eli-              (6) Le mandat du vérificateur est renouve-             Renouvellement
                  gible for re-appointment on the expiration of             lable.
                  the auditor’s appointment.
Continuation in      (7) Notwithstanding subsection (1), if an au-            (7) Par dérogation au paragraphe (1), s’il              Prolongation du
office                                                                                                                                mandat
                  ditor of a Crown corporation is not appointed to          n’est pas pourvu à la succession du vérificateur,
                  take office on the expiration of the appointment          son mandat se prolonge jusqu’à la nomination
                  of an incumbent auditor, the incumbent auditor            de son remplaçant.
                  continues in office until a successor is appoint-         L.R. (1985), ch. F-11, art. 134; 2005, ch. 30, art. 36.
                  ed.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 134; 2005, c. 30, s. 36.

Persons not          135. (1) A person is disqualified from being              135. (1) Pour être vérificateur d’une société          Conditions
eligible                                                                                                                              requises
                  appointed or re-appointed or continuing as an             d’État, il faut être indépendant de la société,
                  auditor of a Crown corporation pursuant to sec-           des personnes morales de son groupe et de
                  tion 134 if that person is not independent of the         leurs administrateurs ou dirigeants.
                  corporation, any of its affiliates, or the directors
                  or officers of the corporation or any of its affili-
                  ates.
Independence         (2) For the purposes of this section,                     (2) Pour l’application du présent article :            Indépendance

                     (a) independence is a question of fact; and               a)  l’indépendance est une question de fait;
                     (b) a person is deemed not to be independent              b)  est réputée ne pas être indépendante la
                     if that person or any of that person’s business           personne qui, ou dont un associé :
                     partners                                                     (i) est associé, administrateur, dirigeant
                        (i) is a business partner, director, officer              ou salarié de la société d’État, ou d’une
                        or employee of the Crown corporation or                   personne morale de son groupe, ou est as-
                        any of its affiliates, or a business partner              socié d’un de leurs administrateurs, diri-
                        of any director, officer or employee of the               geants ou salariés,
                        corporation or any of its affiliates,                     (ii) est le véritable propriétaire ou détient,
                        (ii) beneficially owns or controls, directly              directement ou indirectement, par un fidu-
                        or indirectly through a trustee, legal repre-             ciaire, un représentant légal, un manda-
                        sentative, agent or other intermediary, a                 taire ou un autre intermédiaire, le contrôle
                        material interest in the shares or debt of                d’une partie importante des actions ou
                        the Crown corporation or any of its affili-               dettes de la société d’État ou de l’une des
                        ates, or                                                  personnes morales de son groupe,
                        (iii) has been a receiver, receiver-manag-                (iii) a été séquestre, séquestre-gérant, li-
                        er, liquidator or trustee in bankruptcy of                quidateur ou syndic de faillite de la société
                        the Crown corporation or any of its affili-               d’État ou d’une personne morale de son




                                                                         105
                                                     Financial Administration — September 4, 2012

                       ates within two years of the person’s pro-                groupe dans les deux ans précédant sa no-
                       posed appointment as auditor of the corpo-                mination éventuelle au poste de vérifica-
                       ration.                                                   teur de la société.
Resignation         (3) An auditor of a Crown corporation who                (3) Le vérificateur d’une société d’État doit           Démission
                 becomes disqualified under this section shall             démissionner dès qu’à sa connaissance il ne
                 resign immediately after becoming aware of the            remplit plus les conditions prévues par le pré-
                 disqualification.                                         sent article.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 135; 2005, c. 30, s. 37.          L.R. (1985), ch. F-11, art. 135; 2005, ch. 30, art. 37.

Qualifications      136. Nothing in sections 134 and 135 shall                136. Les articles 134 et 135 n’ont pas pour            Maintien des
preserved                                                                                                                            restrictions
                 be construed as empowering the appointment,               effet de permettre la nomination, le renouvelle-          spéciales
                 re-appointment or continuation in office as an            ment ou la poursuite du mandat, à titre de véri-
                 auditor of a Crown corporation of any person              ficateur d’une société d’État, de personnes qui
                 who does not meet any qualifications for such             ne satisfont pas aux conditions d’aptitude cor-
                 appointment, re-appointment or continuation               respondantes prévues par une autre loi fédérale.
                 established by any other Act of Parliament.               L.R. (1985), ch. F-11, art. 136; 2005, ch. 30, art. 37.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 136; 2005, c. 30, s. 37.

Resignation        137. A resignation of an auditor of a Crown                137. La démission du vérificateur d’une so-            Démission
                 corporation becomes effective at the time the             ciété d’État prend effet au moment où celle-ci
                 corporation receives a written resignation from           en reçoit un avis écrit ou, si elle est ultérieure, à
                 the auditor or at the time specified in the resig-        la date que précise l’avis.
                 nation, whichever is later.                               L.R. (1985), ch. F-11, art. 137; 2005, ch. 30, art. 37.
                 R.S., 1985, c. F-11, s. 137; 2005, c. 30, s. 37.

                                   Special Examination                                        Examens spéciaux
Special             138. (1) Each parent Crown corporation                    138. (1) Chaque société d’État mère fait               Règle générale
examination
                 shall cause a special examination to be carried           procéder à un examen spécial de ses opérations
                 out in respect of itself and its wholly-owned             et de celles de ses filiales à cent pour cent afin
                 subsidiaries, if any, to determine if the systems         de déterminer si, dans la mesure du possible, la
                 and practices referred to in paragraph 131(1)(b)          mise en œuvre des moyens et l’application des
                 were, in the period under examination, main-              méthodes visés à l’alinéa 131(1)b) se sont ef-
                 tained in a manner that provided reasonable as-           fectuées pendant la période considérée, confor-
                 surance that they met the requirements of para-           mément aux dispositions des alinéas 131(2)a)
                 graphs 131(2)(a) and (c).                                 et c).
Time for            (2) A special examination shall be carried                (2) Les examens spéciaux sont au moins dé-             Périodicité
examination
                 out at least once every 10 years and at any ad-           cennaux; des examens spéciaux peuvent avoir
                 ditional times that the Governor in Council, the          lieu à d’autres moments à la demande du gou-
                 appropriate Minister, the board of directors of           verneur en conseil, du ministre de tutelle, du
                 the corporation to be examined or the Auditor             conseil d’administration de la société en cause
                 General of Canada may require.                            ou du vérificateur général.
Plan                (3) Before an examiner commences a spe-                   (3) Avant de procéder à ses travaux, l’exa-            Plan d’action
                 cial examination, he shall survey the systems             minateur étudie les moyens et les méthodes de
                 and practices of the corporation to be examined           la société visée et établit un plan d’action, no-
                 and submit a plan for the examination, includ-            tamment quant aux critères qu’il entend appli-
                 ing a statement of the criteria to be applied in          quer; il présente ce plan au comité de vérifica-
                 the examination, to the audit committee of the            tion de la société ou, à défaut, au conseil
                 corporation, or if there is no audit committee,           d’administration de celle-ci.
                 to the board of directors of the corporation.
Resolution of      (4) Any disagreement between the examiner                 (4) Les désaccords entre l’examinateur et le            Désaccord
disagreements
                 and the audit committee or board of directors of          comité de vérification ou le conseil d’adminis-




                                                                         106
                                                     Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                    a corporation with respect to a plan referred to          tration d’une société sur le plan d’action visé au
                    in subsection (3) may be resolved                         paragraphe (3) peuvent être tranchés :
                       (a) in the case of a parent Crown corpora-                a) dans le cas d’une société d’État mère, par
                       tion, by the appropriate Minister; and                    le ministre de tutelle;
                       (b) in the case of a wholly-owned sub-                    b) dans le cas d’une filiale à cent pour cent,
                       sidiary, by the parent Crown corporation that             par la société d’État mère qui la détient.
                       wholly owns the subsidiary.
Reliance on            (5) An examiner shall, to the extent he con-              (5) L’examinateur, dans la mesure où il les            Utilisation des
internal audit                                                                                                                          données d’une
                    siders practicable, rely on any internal audit of         juge utilisables, se fie aux résultats de toute vé-       vérification
                    the corporation being examined conducted pur-             rification interne faite en conformité avec le pa-        interne
                    suant to subsection 131(3).                               ragraphe 131(3).
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 138; 2009, c. 2, s. 374.          L.R. (1985), ch. F-11, art. 138; 2009, ch. 2, art. 374.

Report                 139. (1) An examiner shall, on completion                 139. (1) Ses travaux terminés, l’examina-              Rapport
                    of the special examination, submit a report on            teur établit un rapport de ses résultats qu’il sou-
                    his findings to the board of directors of the cor-        met au conseil d’administration.
                    poration examined.
Contents               (2) The report of an examiner under subsec-              (2) Le rapport visé au paragraphe (1) com-              Contenu
                    tion (1) shall include                                    porte notamment les éléments suivants :
                       (a) a statement whether in the examiner’s                 a) un énoncé indiquant si, selon l’examina-
                       opinion, with respect to the criteria estab-              teur, compte tenu des critères établis en
                       lished pursuant to subsection 138(3), there is            conformité avec le paragraphe 138(3), il peut
                       reasonable assurance that there are no signif-            être garanti que, dans la mesure du possible,
                       icant deficiencies in the systems and prac-               les moyens et méthodes étudiés n’ont pas de
                       tices examined; and                                       défauts graves;
                       (b) a statement of the extent to which the ex-            b) un énoncé indiquant dans quelle mesure
                       aminer relied on internal audits.                         l’examinateur s’est fié aux résultats d’une
                                                                                 vérification interne.
Report to              (3) The board of directors shall, within 30              (3) Le conseil d’administration soumet le               Communication
Minister and                                                                                                                            au ministre et au
President of the
                    days after the day on which it receives the re-           rapport au ministre de tutelle et au président du         Conseil du
Treasury Board      port, submit the report to the appropriate Minis-         Conseil du Trésor dans les trente jours de sa ré-         Trésor
                    ter and the President of the Treasury Board.              ception.
Report available      (4) The board of directors shall, within 60               (4) Le conseil d’administration met le rap-             Communication
to public                                                                                                                               au public
                    days after the day on which it receives the re-           port à la disposition du public dans les soixante
                    port, make the report available to the public.            jours de sa réception.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 139; 2009, c. 2, s. 375.          L.R. (1985), ch. F-11, art. 139; 2009, ch. 2, art. 375.

Special report to      140. Where the examiner of a parent Crown                 140. L’examinateur d’une société d’État                Rapport spécial
appropriate                                                                                                                             au ministre de
Minister
                    corporation, or a wholly-owned subsidiary of a            mère ou d’une filiale à cent pour cent d’une so-          tutelle
                    parent Crown corporation, is of the opinion that          ciété d’État mère, s’il estime que le rapport visé
                    the report under subsection 139(1) contains in-           au paragraphe 139(1) contient des renseigne-
                    formation that should be brought to the atten-            ments à porter à l’attention du ministre de tu-
                    tion of the appropriate Minister, the examiner            telle, les lui transmet, après consultation du
                    shall, after consultation with the board of direc-        conseil d’administration de la société ou, dans
                    tors of the corporation, or with the boards of            le cas d’une filiale, des conseils de la société et
                    the subsidiary and corporation, as the case may           de la filiale, dans un rapport spécial dont il re-
                    be, report that information to the Minister and           met un exemplaire aux conseils consultés.
                    furnish the board or boards with a copy of the            L.R. (1985), ch. F-11, art. 140; 2005, ch. 30, art. 38.
                    report.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 140; 2005, c. 30, s. 38.




                                                                           107
                                                        Financial Administration — September 4, 2012

Special report to      141. Where the examiner of a parent Crown                 141. L’examinateur d’une société d’État                Rapport spécial
Parliament                                                                                                                              au Parlement
                    corporation, or a wholly-owned subsidiary of a            mère ou d’une filiale à cent pour cent d’une so-
                    parent Crown corporation, is of the opinion that          ciété d’État mère, s’il estime que le rapport visé
                    the report under subsection 139(1) contains in-           au paragraphe 139(1) contient des renseigne-
                    formation that should be brought to the atten-            ments à porter à l’attention du Parlement, éta-
                    tion of Parliament, the examiner shall, after             blit à leur sujet, après consultation du ministre
                    consultation with the appropriate Minister and            de tutelle et du conseil d’administration de la
                    the board of directors of the corporation, or             société ou, dans le cas d’une filiale, du ministre
                    with the boards of the subsidiary and corpora-            et des conseils de la société et de la filiale, un
                    tion, as the case may be, prepare a report on             rapport spécial à incorporer dans le rapport an-
                    that information for inclusion in the next annual         nuel suivant de la société et dont il remet un
                    report of the corporation and furnish the board           exemplaire au ministre, aux conseils consultés
                    or boards, the appropriate Minister and the Au-           et au vérificateur général.
                    ditor General of Canada with copies of the re-            L.R. (1985), ch. F-11, art. 141; 2005, ch. 30, art. 38.
                    port.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 141; 2005, c. 30, s. 38.

Examiner               142. (1) Subject to subsection (2), a special             142. (1) Sous réserve du paragraphe (2),               Examinateur
                    examination referred to in section 138 shall be           c’est le vérificateur d’une société d’État qui est
                    carried out by the auditor of a Crown corpora-            chargé de l’examen spécial.
                    tion.
Examiner               (2) Where, in the opinion of the Governor in             (2) Le gouverneur en conseil, s’il estime               Examinateur
                    Council, a person other than the auditor of a             contre-indiqué de voir confier l’examen spécial
                    Crown corporation should carry out a special              au vérificateur de la société d’État, peut, après
                    examination, the Governor in Council may, af-             consultation du conseil d’administration de la
                    ter the appropriate Minister has consulted the            société par le ministre de tutelle, en charger un
                    board of directors of the corporation, appoint            autre vérificateur remplissant les conditions re-
                    an auditor who is qualified for the purpose to            quises; il peut également révoquer ce dernier en
                    carry out the examination in lieu of the auditor          tout temps, après pareille consultation.
                    of the corporation and may, after the appropri-
                    ate Minister has consulted the board, remove
                    that qualified auditor at any time.
                       (3) [Repealed, 2005, c. 30, s. 39]                         (3) [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 39]
Applicable             (4) Subject to subsection (5), sections 135               (4) Sous réserve du paragraphe (5), les ar-            Dispositions
provisions                                                                                                                              applicables
                    and 137 apply in respect of an examiner as                ticles 135 et 137 s’appliquent à l’examinateur
                    though the references therein to an auditor were          comme s’il s’agissait du vérificateur.
                    references to an examiner.
Auditor General       (5) The Auditor General of Canada is eligi-                (5) Le vérificateur général peut être nommé            Vérificateur
eligible                                                                                                                                général
                    ble to be appointed an examiner and section               examinateur; le cas échéant, l’article 135 ne
                    135 does not apply to the Auditor General of              s’applique pas à lui.
                    Canada in respect of such an appointment.                 L.R. (1985), ch. F-11, art. 142; 2005, ch. 30, art. 39.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 142; 2005, c. 30, s. 39.

                            Consultation with Auditor General                        Consultation du vérificateur général
Consultation           143. The auditor or examiner of a Crown                   143. Le vérificateur et l’examinateur d’une            Règle générale
with Auditor
General
                    corporation may at any time consult the Audi-             société d’État peuvent à tout moment consulter
                    tor General of Canada on any matter relating to           le vérificateur général sur tout point qui relève
                    his audit or special examination and shall con-           de la vérification ou de l’examen spécial; ils
                    sult the Auditor General with respect to any              doivent le consulter sur toute question qui, se-
                    matter that, in the opinion of the auditor or ex-         lon eux, devrait être portée à l’attention du Par-
                    aminer, should be brought to the attention of




                                                                            108
                                              Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

              Parliament pursuant to paragraph 132(2)(b) or            lement en conformité avec l’alinéa 132(2)b) ou
              section 141.                                             l’article 141.
              1984, c. 31, s. 11.                                      1984, ch. 31, art. 11.

                                Right to Information                                 Accès aux renseignements
Right to        144. (1) On the demand of the auditor or                  144. (1) Les administrateurs, dirigeants, sa-             Règle générale
information
              examiner of a Crown corporation, the present             lariés ou mandataires d’une société d’État, ou
              or former directors, officers, employees or              leurs prédécesseurs, doivent, à la demande du
              agents of the corporation shall furnish such             vérificateur ou de l’examinateur de la société :
                 (a) information and explanations, and                    a) lui fournir des renseignements et des
                                                                          éclaircissements;
                 (b) access to records, documents, books, ac-
                 counts and vouchers of the corporation or                b) lui donner accès aux registres, livres,
                 any of its subsidiaries                                  comptes, pièces justificatives et autres docu-
                                                                          ments de la société ou de ses filiales.
              as the auditor or examiner considers necessary
              to enable him to prepare any report as required          Ils se conforment à la demande dans la mesure
              by this Division and that the directors, officers,       où le vérificateur ou l’examinateur l’estime né-
              employees or agents are reasonably able to fur-          cessaire pour établir les rapports prévus par la
              nish.                                                    présente section et où il leur est normalement
                                                                       possible de le faire.
Idem             (2) On the demand of the auditor or examin-              (2) Les administrateurs d’une société d’État              Idem
              er of a Crown corporation, the directors of the          doivent, à la demande du vérificateur ou de
              corporation shall                                        l’examinateur de la société :
                 (a) obtain from the present or former direc-             a) recueillir auprès des administrateurs, diri-
                 tors, officers, employees or agents of any               geants, salariés ou mandataires, ou de leurs
                 subsidiary of the corporation such informa-              prédécesseurs, les renseignements et éclair-
                 tion and explanations as the auditor or exam-            cissements que ces personnes peuvent nor-
                 iner considers necessary to enable him to                malement fournir et que le vérificateur ou
                 prepare any report as required by this Divi-             l’examinateur estiment nécessaires pour leur
                 sion and that the present or former directors,           permettre d’établir les rapports prévus par la
                 officers, employees or agents are reasonably             présente section;
                 able to furnish; and                                     b) fournir les renseignements et éclaircisse-
                 (b) furnish the auditor or examiner with the             ments ainsi recueillis au vérificateur ou à
                 information and explanations so obtained.                l’examinateur.
Reliance on     (3) An auditor or examiner of a Crown cor-                (3) Le vérificateur et l’examinateur d’une                Autres rapports
reports
              poration may reasonably rely on any report of            société d’État peuvent normalement se fier aux
              any other auditor or examiner.                           rapports des autres vérificateurs ou examina-
              R.S., 1985, c. F-11, s. 144; 1991, c. 24, s. 50(F).      teurs.
                                                                       L.R. (1985), ch. F-11, art. 144; 1991, ch. 24, art. 50(F).

                                         Policy                                                 Orientations
Restriction      145. Nothing in this Part or the regulations            145. La présente partie ou ses règlements                  Restrictions
              shall be construed as authorizing the auditor or         n’ont pas pour effet d’autoriser le vérificateur
              examiner of a Crown corporation to express               ou l’examinateur d’une société d’État à expri-
              any opinion on the merits of matters of policy,          mer leur opinion sur le bien-fondé de questions
              including the merits of                                  d’orientation, notamment sur celui :
                 (a) the objects or purposes for which the                a) des buts de la société ou des restrictions
                 corporation is incorporated, or the restric-             quant aux activités qu’elle peut exercer, tels
                 tions on the businesses or activities that it            qu’ils figurent dans son acte constitutif;
                 may carry on, as set out in its charter;



                                                                    109
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                     (b) the objectives of the corporation; and                            b) des objectifs de la société;
                     (c) any business or policy decision of the                            c) des décisions touchant les activités ou les
                     corporation or of the Government of Canada.                           orientations de la société prises par celle-ci
                  1984, c. 31, s. 11.                                                      ou le gouvernement du Canada.
                                                                                       1984, ch. 31, art. 11.

                                        Qualified Privilege                                                     Immunité
Qualified            146. Any oral or written statement or report                         146. Les vérificateurs et les examinateurs                   Immunité
privilege                                                                                                                                              relative
                  made under this Part or the regulations by the                       d’une société d’État, ainsi que leurs prédéces-
                  auditor or a former auditor, or the examiner or                      seurs, jouissent d’une immunité relative en ce
                  a former examiner, of a Crown corporation has                        qui concerne les déclarations orales ou écrites
                  qualified privilege.                                                 et les rapports qu’ils font en vertu de la pré-
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 146; 1991, c. 24, s. 43; 2005, c. 30, s.     sente partie ou de ses règlements.
                  40.                                                                  L.R. (1985), ch. F-11, art. 146; 1991, ch. 24, art. 43; 2005,
                                                                                       ch. 30, art. 40.

                                              Costs                                                              Coûts
Cost of audit       147. (1) The amounts paid to an auditor or                            147. (1) Il est rendu compte au président du                 Coûts des
and                                                                                                                                                    vérifications et
examinations
                  examiner of a Crown corporation for preparing                        Conseil du Trésor des montants versés au véri-                  examens
                  any report under section 132, 139, 140 or 141                        ficateur ou examinateur d’une société d’État
                  shall be reported to the President of the Trea-                      pour l’établissement des rapports visés aux ar-
                  sury Board.                                                          ticles 132, 139, 140 ou 141.
Idem                 (2) Where the Auditor General of Canada is                           (2) Dans le cas où le vérificateur général est               Idem
                  the auditor or examiner of a Crown corpora-                          le vérificateur ou l’examinateur d’une société
                  tion, the costs incurred by him in preparing any                     d’État, les frais qu’il engage pour l’établisse-
                  report under section 132, 139, 140 or 141 shall                      ment des rapports visés aux articles 132, 139,
                  be disclosed in the next annual report of the                        140 ou 141 figurent dans son rapport annuel
                  Auditor General and be paid out of the moneys                        suivant et sont supportés par son bureau.
                  appropriated for his office.                                         1984, ch. 31, art. 11.
                  1984, c. 31, s. 11.

                                         Audit Committee                                                Comité de vérification
Audit committee      148. (1) Each parent Crown corporation                               148. (1) Chaque société d’État mère dont le                  Constitution de
                                                                                                                                                       comité
                  that has four or more directors shall establish                      conseil d’administration se compose d’au
                  an audit committee composed of not less than                         moins quatre membres constitue un comité de
                  three directors of the corporation, none of                          vérification formé d’au moins trois administra-
                  whom may be officers or employees of the cor-                        teurs dont aucun n’est un de ses dirigeants ou
                  poration or any of its affiliates.                                   salariés ou un de ceux d’une personne morale
                                                                                       de son groupe.
Idem                 (2) In the case of a parent Crown corpora-                           (2) Dans le cas où il se compose de moins                    Idem
                  tion that has less than four directors, the board                    de quatre membres, le conseil d’administration
                  of directors of the corporation constitutes the                      fait office de comité de vérification de la socié-
                  audit committee of the corporation and shall                         té; il est dès lors chargé des fonctions que les
                  perform the duties and functions assigned to an                      dispositions de la présente partie attribuent à
                  audit committee by any provision of this Part                        celui-ci, ces dispositions s’interprétant en
                  and the provision shall be construed according-                      conséquence.
                  ly.
Duties              (3) The audit committee of a parent Crown                            (3) Le comité de vérification d’une société                   Fonctions
                  corporation shall                                                    d’État mère est chargé des fonctions suivantes :




                                                                                     110
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                     (a) review, and advise the board of directors                        a) réexaminer les états financiers à incorpo-
                     with respect to, the financial statements that                       rer dans le rapport annuel de la société et
                     are to be included in the annual report of the                       conseiller le conseil d’administration à leur
                     corporation;                                                         égard;
                     (b) oversee any internal audit of the corpora-                       b) surveiller la vérification interne visée au
                     tion that is conducted pursuant to subsection                        paragraphe 131(3);
                     131(3);                                                              c) réexaminer le rapport annuel du vérifica-
                     (c) review, and advise the board of directors                        teur de la société visé au paragraphe 132(1)
                     with respect to, the annual auditor’s report of                      et conseiller le conseil d’administration à son
                     the corporation referred to in subsection                            égard;
                     132(1);                                                              d) dans le cas d’une société visée par un
                     (d) in the case of a corporation undergoing a                        examen spécial, réexaminer le plan et le rap-
                     special examination, review, and advise the                          port mentionnés aux articles 138 à 141 et
                     board of directors with respect to, the plan                         conseiller le conseil d’administration à cet
                     and reports referred to in sections 138 to                           égard;
                     141; and                                                             e) exécuter les autres fonctions que lui attri-
                     (e) perform such other functions as are as-                          buent le conseil d’administration, l’acte
                     signed to it by the board of directors or the                        constitutif ou les règlements administratifs
                     charter or by-laws of the corporation.                               de la société.
Auditor’s or         (4) The auditor and any examiner of a parent                        (4) Le vérificateur et l’examinateur d’une                Présence du
examiner’s                                                                                                                                         vérificateur ou
attendance
                  Crown corporation are entitled to receive notice                    société d’État mère ont le droit de recevoir avis            de l’examinateur
                  of every meeting of the audit committee and, at                     de chacune des réunions du comité de vérifica-
                  the expense of the corporation, to attend and be                    tion, d’y assister aux frais de la société et d’y
                  heard at each meeting, and, if so requested by a                    prendre la parole; en outre, sur demande d’un
                  member of the audit committee, the auditor or                       membre du comité de vérification, ils doivent
                  examiner shall attend any or every meeting of                       assister aux réunions du comité, ou à telles
                  the committee held during his term of office.                       d’entre elles, qui se tiennent pendant la durée
                                                                                      de leur mandat.
Calling meeting      (5) The auditor or examiner of a parent                            (5) Le vérificateur ou l’examinateur d’une                 Tenue des
                                                                                                                                                   réunions
                  Crown corporation or a member of the audit                          société d’État mère ou un membre du comité de
                  committee may call a meeting of the commit-                         vérification peut demander la tenue d’une
                  tee.                                                                réunion du comité.
Wholly-owned         (6) Where the report referred to in subsec-                        (6) Lorsque les rapports visés au paragraphe               Filiale à cent
subsidiary                                                                                                                                         pour cent
                  tion 132(1) is to be prepared in respect of a                       132(1) sont à établir de façon distincte à l’égard
                  wholly-owned subsidiary separately, subsec-                         d’une filiale à cent pour cent, les paragraphes
                  tions (1) to (5) apply, with such modifications                     (1) à (5) s’appliquent à elle, compte tenu des
                  as the circumstances require, in respect of the                     adaptations de circonstance, comme si :
                  subsidiary as though                                                    a) toute mention d’une société d’État mère
                     (a) the references in subsections (1) to (5) to                      était une mention de la filiale;
                     a parent Crown corporation were references                           b) toute mention à l’alinéa (3)a) du rapport
                     to the subsidiary; and                                               annuel de la société était une mention de ce-
                     (b) the reference in paragraph (3)(a) to the                         lui de la société d’État mère qui détient la fi-
                     annual report of the corporation were a refer-                       liale.
                     ence to the annual report of the parent Crown                    L.R. (1985), ch. F-11, art. 148; 1991, ch. 24, art. 50(F);
                     corporation that wholly owns the subsidiary.                     2006, ch. 9, art. 268.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 148; 1991, c. 24, s. 50(F); 2006, c. 9,
                  s. 268.




                                                                                    111
                                              Financial Administration — September 4, 2012

                                        Reports                                                    Rapports
Accounts, etc.,      149. (1) A parent Crown corporation shall               149. (1) Les sociétés d’État mères remettent      Comptes, etc. au
to Treasury                                                                                                                    Conseil du
Board or
                  provide the Treasury Board or the appropriate           au ministre de tutelle ou au Conseil du Trésor       Trésor ou au
appropriate       Minister with such accounts, budgets, returns,          les comptes, budgets, comptes rendus, états fi-      ministre de
Minister                                                                                                                       tutelle
                  statements, documents, records, books, reports          nanciers, documents, registres, livres, rapports
                  or other information as the Board or appropri-          et autres renseignements que ceux-ci de-
                  ate Minister may require.                               mandent.
Report on            (2) The chief executive officer of a parent             (2) Le premier dirigeant d’une société d’État     Avis des
material                                                                                                                       changements
developments
                  Crown corporation shall, as soon as reasonably          mère avise dans les plus brefs délais possible le    importants
                  practicable, notify the appropriate Minister, the       ministre de tutelle, le président du Conseil du
                  President of the Treasury Board and any direc-          Trésor et les administrateurs de la société qui
                  tor of the corporation not already aware thereof        ne sont pas déjà au courant des changements,
                  of any financial or other developments that, in         notamment de la situation financière, qui, selon
                  the chief executive officer’s opinion, are likely       lui, pourraient avoir, par rapport aux objectifs
                  to have a material effect on the performance of         de la société, des conséquences importantes sur
                  the corporation, including its wholly-owned             les résultats de celle-ci, y compris, le cas
                  subsidiaries, if any, relative to the corporation’s     échéant, ceux de ses filiales à cent pour cent, ou
                  objectives or on the corporation’s requirements         sur les besoins financiers de la société.
                  for funding.
Report on            (3) Each parent Crown corporation shall                (3) Les sociétés d’État mères indiquent sans       Rapport sur les
wholly-owned                                                                                                                   filiales à cent
subsidiaries
                  forthwith notify the appropriate Minister and           délai au ministre de tutelle et au président du      pour cent
                  the President of the Treasury Board of the              Conseil du Trésor les personnes morales qui
                  name of any corporation that becomes or ceases          deviennent ses filiales à cent pour cent ou
                  to be a wholly-owned subsidiary of the corpo-           cessent de l’être.
                  ration.                                                 1984, ch. 31, art. 11.
                  1984, c. 31, s. 11.

Annual report        150. (1) Each parent Crown corporation                  150. (1) Le plus tôt possible, mais de toute      Rapport annuel
                  shall, as soon as possible, but in any case with-       façon dans les trois premiers mois suivant
                  in three months, after the termination of each          chaque exercice, les sociétés d’État mères re-
                  financial year submit an annual report on the           mettent un rapport annuel de leurs activités
                  operations of the corporation in that year con-         pendant l’exercice en même temps au ministre
                  currently to the appropriate Minister and the           de tutelle et au président du Conseil du Trésor;
                  President of the Treasury Board, and the appro-         le ministre de tutelle en fait déposer un exem-
                  priate Minister shall cause a copy of the report        plaire devant chaque chambre du Parlement
                  to be laid before each House of Parliament on           dans les quinze premiers jours de séance de
                  any of the first fifteen days on which that             celle-ci qui suivent sa réception.
                  House is sitting after he receives it.
Reference to         (2) An annual report laid before Parliament            (2) Le rapport annuel déposé devant le Par-        Renvoi en
committee                                                                                                                      comité
                  pursuant to subsection (1) stands permanently           lement en conformité avec le paragraphe (1) est
                  referred to such committee of Parliament as             renvoyé automatiquement devant le comité du
                  may be designated or established to review              Parlement désigné ou constitué pour étudier les
                  matters relating to the businesses and activities       questions touchant aux activités de la société
                  of the corporation submitting the report.               d’État qui a établi le rapport.
Form and            (3) The annual report of a parent Crown cor-            (3) Le rapport annuel d’une société d’État         Présentation
contents                                                                                                                       matérielle et
                  poration shall include                                  mère contient notamment les éléments                 contenu
                                                                          suivants :
                     (a) the financial statements of the corpora-
                     tion referred to in section 131,                         a) les états financiers de la société visés à
                                                                              l’article 131;
                     (b) the annual auditor’s report referred to in
                     subsection 132(1),




                                                                        112
                                                    Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                       (c) a statement on the extent to which the               b) le rapport annuel du vérificateur visé au
                       corporation has met its objectives for the fi-           paragraphe 132(1);
                       nancial year,                                            c) un énoncé de la mesure dans laquelle la
                       (d) such quantitative information respecting             société a réalisé ses objectifs pour l’exercice
                       the performance of the corporation, includ-              en question;
                       ing its wholly-owned subsidiaries, if any, rel-          d) les renseignements chiffrés qu’exige le
                       ative to the corporation’s objectives as the             Conseil du Trésor sur les résultats de la so-
                       Treasury Board may require to be included                ciété et, le cas échéant, ceux de ses filiales à
                       in the annual report, and                                cent pour cent, par rapport à ses objectifs;
                       (e) such other information as is required by             e) les autres renseignements qu’exigent la
                       this Act or any other Act of Parliament, or by           présente loi, une autre loi fédérale, le mi-
                       the appropriate Minister, the President of the           nistre de tutelle, le président du Conseil du
                       Treasury Board or the Minister of Finance,               Trésor ou le ministre des Finances.
                       to be included in the annual report,
                                                                             En outre, le rapport annuel doit mettre en évi-
                    and shall be prepared in a form that clearly sets        dence les principales activités de la société et
                    out information according to the major busi-             de ses filiales à cent pour cent.
                    nesses or activities of the corporation and its
                    wholly-owned subsidiaries, if any.
Idem                   (4) In addition to any other requirements un-            (4) En plus des autres obligations que pré-               Idem
                    der this Act or any other Act of Parliament, the         voient la présente loi ou une autre loi fédérale,
                    Treasury Board may, by regulation, prescribe             le Conseil du Trésor peut, par règlement, pré-
                    the information to be included in annual reports         voir les renseignements à porter dans les rap-
                    and the form in which that information is to be          ports annuels et la présentation matérielle de
                    prepared.                                                ces renseignements.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 150; 1991, c. 24, s. 49(E).      L.R. (1985), ch. F-11, art. 150; 1991, ch. 24, art. 49(A).

Consolidated           151. (1) The President of the Treasury                   151. (1) Dès que possible après la fin de                 Rapport
quarterly reports                                                                                                                         trimestriel
                    Board shall, as soon as feasible after the end of        chaque trimestre de chaque exercice, le pré-                 global
                    each fiscal quarter of each fiscal year, make            sident du Conseil du Trésor rend public un rap-
                    public a consolidated quarterly report on the            port trimestriel global portant sur les activités
                    business and activities of all parent Crown cor-         de toutes les sociétés d’État mères établi à par-
                    porations, based on the quarterly financial re-          tir de leurs rapports financiers trimestriels et
                    ports that have been made public under subsec-           annuels qui ont été, lors du trimestre en cause,
                    tion 131.1(3), and the annual reports of those           rendus publics aux termes du paragraphe
                    corporations that were laid before Parliament            131.1(3) ou déposés devant le Parlement aux
                    under subsection 150(1), in that fiscal quarter.         termes du paragraphe 150(1).
Contents              (2) The consolidated quarterly report shall              (2) Le rapport global comporte les éléments                Contenu du
                                                                                                                                          rapport
                    include                                                  suivants :
                       (a) a list naming all Crown corporations;                a) la liste de toutes les sociétés d’État;
                       (b) the names of all or any corporations of              b) le nom de personnes morales dont des ac-
                       which any shares are held by, on behalf of or            tions sont détenues soit par Sa Majesté ou
                       in trust for the Crown or a Crown corpora-               une société d’État, soit en leur nom ou en fi-
                       tion, as the President of the Treasury Board             ducie pour elles, selon ce que le président du
                       considers appropriate;                                   Conseil du Trésor estime indiqué;
                       (c) financial data in respect of the parent              c) des données sur la situation financière des
                       Crown corporations, including their aggre-               sociétés d’État mères, y compris le total de
                       gate borrowings;                                         leurs emprunts;
                       (d) information indicating, in respect of the            d) à l’égard des résumés et des rapports an-
                       summaries and annual reports that were to be             nuels dont la présente partie prévoit le dépôt




                                                                          113
                                                  Financial Administration — September 4, 2012

                  laid before each House of Parliament under                devant chaque chambre du Parlement durant
                  this Part during the fiscal quarter to which              le trimestre sur lequel porte le rapport global,
                  the consolidated quarterly report relates, the            les délais à observer pour le dépôt et les
                  time at, before or within which they were to              dates effectives de celui-ci;
                  be laid and the time that they were in fact               e) la liste des sociétés d’État mères qui n’ont
                  laid before that House;                                   pas rendu public leur rapport trimestriel aux
                  (e) a list naming any parent Crown corpora-               termes du paragraphe 131.1(3), si la période
                  tion that does not make public a report as re-            de soixante jours qui y est prévue se termine
                  quired by subsection 131.1(3), if the 60-day              durant le trimestre sur lequel porte le rapport
                  period to do so ends in the fiscal quarter to             global;
                  which the consolidated quarterly report re-               f) les autres renseignements qu’exige le pré-
                  lates; and                                                sident du Conseil du Trésor.
                  (f) any other information that the President          L.R. (1985), ch. F-11, art. 151; 2012, ch. 19, art. 220.
                  of the Treasury Board may require.
               R.S., 1985, c. F-11, s. 151; 2012, c. 19, s. 220.

                  152. [Repealed, 2012, c. 19, s. 220]                      152. [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 220]

                                       DIVISION IV                                               SECTION IV
                                        GENERAL                                         DISPOSITIONS GÉNÉRALES
                    Commercially Detrimental Information                     Renseignements commerciaux nuisibles
Commercially      153. (1) Nothing in this Part or the Statuto-            153. (1) La présente partie et la Loi sur les           Protection
detrimental
information
               ry Instruments Act shall be construed as requir-         textes réglementaires n’ont pas pour effet d’o-
               ing the tabling before either House of Parlia-           bliger au dépôt devant une chambre du Parle-
               ment of any information the publication of               ment de renseignements dont la publication
               which, in the opinion of the appropriate Minis-          nuirait, selon le ministre de tutelle, aux intérêts
               ter, would be detrimental to the commercial in-          commerciaux d’une société d’État mère ou
               terests of a parent Crown corporation or a               d’une de ses filiales à cent pour cent.
               wholly-owned subsidiary of a parent Crown
               corporation.
Tabling           (2) Where information in a directive is not              (2) Dans le cas où le paragraphe (1) permet             Dépôt
               tabled pursuant to subsection (1), the appropri-         que des renseignements figurant dans des ins-
               ate Minister shall cause that information to be          tructions ne soient pas déposés, le ministre de
               laid before each House of Parliament on any of           tutelle les fait déposer devant chaque chambre
               the first fifteen days on which that House is sit-       du Parlement dans les quinze premiers jours de
               ting after he is notified that the directive has         séance de celle-ci suivant le jour où il est avisé
               been implemented.                                        de la mise en œuvre des instructions.
Consultation      (3) Before forming an opinion whether the               (3) Le ministre de tutelle consulte le conseil           Consultations
               publication of any information would be detri-           d’administration de la société d’État mère
               mental as described in subsection (1), the ap-           concernée ou dont la filiale à cent pour cent est
               propriate Minister shall consult the board of di-        concernée avant de se faire une opinion quant
               rectors of the parent Crown corporation                  aux conséquences nuisibles de la publication
               concerned or whose wholly-owned subsidiary               des renseignements visés au paragraphe (1).
               is concerned, as the case may be.
Exception         (4) Subsection (1) does not apply in respect             (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au              Exception
               of the annual auditor’s report referred to in sub-       rapport annuel du vérificateur visé au para-
               section 132(1) or the report of an examiner re-          graphe 132(1) ni au rapport d’un examinateur
               ferred to in section 141.                                visé à l’article 141.
               1984, c. 31, s. 11.                                      1984, ch. 31, art. 11.




                                                                      114
                                                   Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                                            Sanction                                                 Sanctions
Contravention of      154. Where a director, chairperson or chief              154. Le gouverneur en conseil peut sus-                    Sanction
Act or
regulations
                   executive officer of a Crown corporation has             pendre, avec ou sans traitement, pour la période
                   wilfully contravened this Part or the regula-            qu’il juge appropriée, l’administrateur, le pré-
                   tions, or has wilfully caused the corporation to         sident ou le premier dirigeant d’une société
                   contravene this Part or the regulations, the             d’État qui contrevient volontairement à la pré-
                   Governor in Council may suspend him, with or             sente partie ou aux règlements ou qui, volontai-
                   without remuneration, for such period as the             rement, fait en sorte que la société y contre-
                   Governor in Council deems appropriate.                   vienne.
                   R.S., 1985, c. F-11, s. 154; 2005, c. 30, s. 133(E).     L.R. (1985), ch. F-11, art. 154; 2005, ch. 30, art. 133(A).

                                             Offence                                                 Infraction
Fraud against         154.01 (1) A director, officer or employee               154.01 (1) Tout administrateur, dirigeant ou               Infraction
Her Majesty
                   of a Crown corporation who, by deceit, false-            employé d’une société d’État qui, à l’égard de
                   hood or other fraudulent means, in connection            la perception, de la gestion ou de l’affectation
                   with the collection, management or disburse-             de fonds appartenant à cette société d’État, par
                   ment of money belonging to the corporation,              supercherie, mensonge ou autre moyen dolosif,
                   defrauds the corporation of any money, securi-           commet une fraude en la frustrant de fonds,
                   ties, property or service is guilty of an in-            titres, biens ou services commet une infraction
                   dictable offence and liable on conviction                et encourt, sur déclaration de culpabilité par
                                                                            mise en accusation :
                      (a) if the amount of the money or the value
                      of the securities, property or service does not           a) si la valeur des fonds, titres, biens ou ser-
                      exceed $5,000, to a fine not exceeding                    vices en cause est égale ou inférieure à
                      $5,000 and to imprisonment for a term not                 5 000 $, une amende maximale de 5 000 $ et
                      exceeding five years; or                                  un emprisonnement maximal de cinq ans;
                      (b) if the amount of the money or the value               b) si la valeur des fonds, titres, biens ou ser-
                      of the securities, property or service exceeds            vices en cause est supérieure à 5 000 $, une
                      $5,000, to a fine not exceeding that amount               amende maximale égale à cette valeur et un
                      or that value and to imprisonment for a term              emprisonnement maximal de quatorze ans.
                      not exceeding fourteen years.
Employment            (2) A person who is convicted of an offence              (2) La personne déclarée coupable de l’in-                 Incapacité
                   under subsection (1) in respect of a corporation         fraction visée au paragraphe (1) n’a plus quali-
                   is, after the time for final appeal has expired,         té, après l’expiration du délai imparti pour l’ap-
                   ineligible to be an employee of the corporation.         pel final de la déclaration de culpabilité, pour
                   2006, c. 9, s. 269.                                      occuper un emploi au sein de la société d’État à
                                                                            l’égard de laquelle l’infraction a été commise.
                                                                            2006, ch. 9, art. 269.

                                           DIVISION V                                                SECTION V
                    IMPLEMENTATION OF THE NORTH AMERICAN FREE                MISE EN ŒUVRE DE L’ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE
                                TRADE AGREEMENT                                            NORD-AMÉRICAIN

Giving effect to     154.1 (1) In exercising its powers and per-               154.1 (1) Une société d’État est tenue, dans               Principe
the Agreement
                   forming its duties, a Crown corporation shall            l’exercice de ses attributions, d’appliquer les
                   give effect to those provisions of the Agree-            dispositions de l’Accord qui la concernent.
                   ment that pertain to that corporation.
Regulations           (2) The Governor in Council may, on the                  (2) Le gouverneur en conseil peut, sur re-                 Règlements
                   recommendation of the Treasury Board and the             commandation du Conseil du Trésor et du mi-
                   appropriate Minister made at the request of a            nistre de tutelle faite à la demande d’une socié-
                   Crown corporation, make such regulations in              té d’État, prendre au sujet de celle-ci les




                                                                          115
                                               Financial Administration — September 4, 2012

                   relation to that corporation as the Governor in       règlements qu’il estime nécessaires à la mise en
                   Council considers necessary for the purpose of        œuvre des dispositions de l’Accord qui la
                   implementing any provision of the Agreement           concernent.
                   that pertains to that corporation.
Definition            (3) In subsections (1) and (2), “Agreement”           (3) Pour l’application des paragraphes (1) et     Définition de
                                                                                                                              « Accord »
                   has the same meaning as in subsection 2(1) of         (2), « Accord » s’entend au sens du paragraphe
                   the North American Free Trade Agreement Im-           2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de
                   plementation Act.                                     libre-échange nord-américain.
                   1993, c. 44, s. 157.                                  1993, ch. 44, art. 157.

                                          PART XI                                                  PARTIE XI
                                    MISCELLANEOUS                                    DISPOSITIONS DIVERSES
Deduction and         155. (1) Where any person is indebted to              155. (1) Le ministre compétent responsable        Déduction et
set-off                                                                                                                       compensation
                                                                         du recouvrement d’une créance soit de Sa Ma-
                      (a) Her Majesty in right of Canada, or
                                                                         jesté du chef du Canada, soit de Sa Majesté du
                      (b) Her Majesty in right of a province on ac-      chef d’une province s’il s’agit d’impôts provin-
                      count of taxes payable to any province, and        ciaux visés par une entente entre le Canada et la
                      an agreement exists between Canada and the         province en vertu de laquelle le Canada est au-
                      province whereby Canada is authorized to           torisé à percevoir les impôts pour le compte de
                      collect the tax on behalf of the province,         la province, peut autoriser, par voie de déduc-
                   the appropriate Minister responsible for the re-      tion ou de compensation, la retenue d’un mon-
                   covery or collection of the amount of the in-         tant égal à la créance sur toute somme due au
                   debtedness may authorize the retention of the         débiteur ou à ses héritiers par Sa Majesté du
                   amount of the indebtedness by way of deduc-           chef du Canada.
                   tion from or set-off against any sum of money
                   that may be due or payable by Her Majesty in
                   right of Canada to the person or the estate of
                   that person.
Payments in          (2) Where, in the opinion of the Minister of           (2) Le ministre, s’il estime qu’une personne      Paiements
respect of which                                                                                                              auxquels le
Canada has
                   Finance,                                              est débitrice d’une province pour avoir reçu de      Canada a
contributed                                                              celle-ci, sans y avoir droit, un paiement auquel     contribué
                      (a) any person is indebted to a province by
                                                                         le Canada a contribué en conformité avec une
                      reason of having received from the province
                                                                         loi et que la province a fait des efforts raison-
                      a payment, in respect of which Canada has
                                                                         nables en vue de recouvrer cette créance, peut
                      contributed under any Act, to which that per-
                                                                         exiger la retenue, par voie de déduction ou de
                      son was not entitled, and
                                                                         compensation, d’un montant égal à la créance
                      (b) the province has made reasonable efforts       sur toute somme due à cette personne par Sa
                      to effect recovery of the amount of such in-       Majesté du chef du Canada; le montant ainsi
                      debtedness,                                        déduit, moins la partie de ce dernier qui, selon
                   the Minister may require the retention of the         le ministre, est proportionnelle à la contribution
                   amount of the indebtedness by way of deduc-           que le Canada a faite à cet égard, peut être ver-
                   tion from or set-off against any sum of money         sé à la province sur le Trésor.
                   that may be due and payable by Her Majesty in
                   right of Canada to that person, and the amount
                   so deducted, less the portion thereof that in the
                   opinion of the Minister is proportionate to the
                   contribution in respect thereof made by
                   Canada, may be paid to the province out of the
                   Consolidated Revenue Fund.




                                                                       116
                                                  Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Recovery of           (3) The Receiver General may recover any                         (3) Le receveur général peut recouvrer les               Recouvrement
over-payment
                   over-payment made out of the Consolidated                        paiements en trop faits sur le Trésor à une per-
                   Revenue Fund on account of salary, wages, pay                    sonne à titre de salaire, de traitements ou d’al-
                   or pay and allowances out of any sum of money                    locations en retenant un montant égal sur toute
                   that may be due or payable by Her Majesty in                     somme due à cette personne par Sa Majesté du
                   right of Canada to the person to whom the                        chef du Canada.
                   over-payment was made.
Consent of other      (4) No amount may be retained under sub-                         (4) La retenue d’argent prévue par le para-              Assentiment du
Minister                                                                                                                                        ministre
                   section (1) without the consent of the appropri-                 graphe (1) ne peut être effectuée sans l’assenti-           compétent
                   ate Minister under whose responsibility the                      ment du ministre compétent responsable, en
                   payment of the sum of money due or payable                       l’absence de ce paragraphe, du paiement de la
                   referred to in that subsection would but for that                somme en cause.
                   subsection be made.                                              S.R., ch. F-10, art. 95; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 21;
                   R.S., c. F-10, s. 95; 1980-81-82-83, c. 170, s. 21; 1984, c.     1984, ch. 31, art. 12.
                   31, s. 12.

Interest on           155.1 (1) Subject to subsections (4) and (5)                     155.1 (1) Sous réserve des paragraphes (4)               Intérêts sur les
amounts owed to                                                                                                                                 créances de Sa
Her Majesty
                   and except as otherwise provided by or pur-                      et (5), les intérêts réglementaires sont payables           Majesté
                   suant to any other Act of Parliament, or any                     à Sa Majesté sur celles de ses créances qui ré-
                   regulation, order, contract or arrangement, in-                  sultent soit d’un trop-payé ou d’une erreur, soit
                   terest is payable to Her Majesty in accordance                   d’une autre loi fédérale, d’un règlement, d’un
                   with the regulations on any amount owed to                       décret, d’un arrêté, d’une ordonnance, d’un
                   Her Majesty                                                      contrat ou d’un arrangement, sauf disposition
                                                                                    contraire de l’un de ces derniers textes.
                      (a) as a result of an overpayment or an erro-
                      neous payment; or
                      (b) under any other Act of Parliament, or
                      any regulation, order, contract or arrange-
                      ment.
Administrative        (2) Subject to subsections (4) and (5) and                       (2) Sous réserve des paragraphes (4) et (5) et           Frais administra-
charge                                                                                                                                          tifs
                   except as otherwise provided by or pursuant to                   sauf disposition contraire d’une autre loi fédé-
                   any other Act of Parliament, or any regulation,                  rale, d’un règlement, d’un décret, d’un arrêté,
                   order, contract or arrangement, an administra-                   d’une ordonnance, d’un contrat ou d’un arran-
                   tive charge is payable in accordance with the                    gement, des frais administratifs réglementaires
                   regulations where, in payment or settlement of                   sont payables dans les cas où, en règlement
                   an amount due to Her Majesty, a person                           d’une créance de Sa Majesté :
                      (a) tenders an instrument that is subsequent-                     a) l’effet présenté n’est pas honoré par la
                      ly dishonoured; or                                                suite;
                      (b) has authorized the direct debiting at a                       b) il y a eu autorisation de débiter directe-
                      specified time of an account at a financial in-                   ment, à un moment précis, un compte d’une
                      stitution and the debit is not made at the                        institution financière mais le débit ne s’est
                      specified time.                                                   pas effectué à ce moment.
Debt due to Her      (3) Any interest or administrative charge                        (3) Les intérêts et frais administratifs                  Créances de Sa
Majesty                                                                                                                                         Majesté
                   payable pursuant to this section is a debt due to                payables sous le régime du présent article
                   Her Majesty and may be recovered pursuant to                     constituent des créances de Sa Majesté recou-
                   section 155 or in any court of competent juris-                  vrables en conformité avec l’article 155 ou de-
                   diction.                                                         vant tout tribunal compétent.
No interest or       (4) No interest or administrative charge is                      (4) Le ministre compétent peut, conformé-                 Dispense
administrative
charge payable
                   payable pursuant to this section where the ap-                   ment aux règlements, dispenser du paiement
                   propriate Minister waives the interest or admin-                 des intérêts et des frais administratifs prévus au
                                                                                    présent article.




                                                                                  117
                                                Financial Administration — September 4, 2012

                    istrative charge in accordance with the regula-
                    tions.
Reduced interest       (5) Where the appropriate Minister, in ac-             (5) Le ministre compétent peut, conformé-         Réduction
or administrative
charge payable
                    cordance with the regulations, reduces any in-         ment aux règlements, réduire le montant des in-
                    terest or administrative charge that would oth-        térêts et des frais administratifs prévus au pré-
                    erwise be payable pursuant to this section, the        sent article.
                    reduced interest or administrative charge is the
                    amount payable.
Regulations            (6) The Treasury Board may make regula-               (6) Le Conseil du Trésor peut prendre des          Règlements
                    tions prescribing                                      règlements sur :
                       (a) rates of interest, or the manner of calcu-          a) les taux et le mode de calcul applicables
                       lating rates of interest, payable under subsec-         aux intérêts prévus au paragraphe (1);
                       tion (1);                                               b) les frais administratifs prévus au para-
                       (b) administrative charges, or the manner of            graphe (2), ainsi que leur mode de calcul;
                       calculating administrative charges, payable             c) les conditions d’application et de paie-
                       under subsection (2);                                   ment des intérêts et des frais administratifs
                       (c) terms and conditions for the imposition             prévus au présent article;
                       and payment of interest and administrative              d) les conditions à observer par le ministre
                       charges under this section; and                         compétent pour dispenser du paiement des
                       (d) terms and conditions under which the                intérêts et des frais administratifs prévus au
                       appropriate Minister may waive or reduce                présent article, ou pour les réduire.
                       the interest or administrative charges payable
                       pursuant to this section.
Idem                  (7) Any of the matters referred to in para-             (7) Les règlements visés au paragraphe (6)        Idem
                    graphs (6)(a) to (d) may be prescribed with re-        peuvent porter sur toutes catégories de créances
                    spect to any class of debts or debtors or with re-     ou de débiteurs ou sur toutes circonstances à
                    spect to any circumstances giving rise to a debt.      l’origine des créances.
                    1991, c. 24, s. 45.                                    1991, ch. 24, art. 45.

Acceptance and         156. (1) The appropriate Minister responsi-            156. (1) Le ministre compétent responsable        Garanties
release of
security
                    ble for the recovery or collection of a debt or        du recouvrement d’une créance de Sa Majesté
                    obligation due or payable to Her Majesty or a          peut accepter une garantie à l’égard de la
                    claim by Her Majesty may accept any security           créance, réaliser cette garantie, céder ou vendre
                    in respect of the debt, obligation or claim and        les droits de Sa Majesté sur la garantie, en don-
                    may realize on the security, assign or sell Her        ner quittance ou mainlevée, ou, d’une façon gé-
                    Majesty’s interest in it or discharge, release or      nérale, aliéner la garantie ou les droits de Sa
                    otherwise dispose of the security or Her               Majesté sur celle-ci.
                    Majesty’s interest in it.
Partial                (2) The power to dispose of any security or             (2) Le ministre peut aliéner même en partie      Aliénation
disposition                                                                                                                     partielle
                    Her Majesty’s interest in any security pursuant        la garantie ou les droits de Sa Majesté sur celle-
                    to this section may be exercised with respect to       ci.
                    any part of the security or interest.
Regulations            (3) The Treasury Board may make regula-                (3) Le Conseil du Trésor peut prendre des         Règlements
                    tions respecting the acceptance and disposition        règlements sur l’acceptation et l’aliénation des
                    of security or Her Majesty’s interest in security      garanties ou des droits de Sa Majesté sur celles-
                    under subsection (1), including regulations pre-       ci, visés au paragraphe (1), notamment sur :
                    scribing                                                   a) la nature des garanties;
                       (a) what may be accepted as security; and




                                                                         118
                                                     Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                       (b) terms and conditions on which security                        b) les conditions de l’acceptation, de l’alié-
                       may be accepted or on which security or Her                       nation ou de la réalisation.
                       Majesty’s interest in security may be realized                L.R. (1985), ch. F-11, art. 156; 1991, ch. 24, art. 46.
                       on or disposed of.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 156; 1991, c. 24, s. 46.

Information            157. Where it appears to the Governor in                        157. Le gouverneur en conseil, s’il estime                Renseignements
already in Public                                                                                                                                déjà contenus
Accounts or
                    Council that any account, statement, return or                   qu’un compte, état, relevé ou autre document,               dans les
estimates           document required by any Act of Parliament or                    dont le dépôt devant l’une ou l’autre chambre               Comptes publics
                    otherwise to be laid before one or both Houses                   du Parlement, ou devant les deux, est requis par
                    of Parliament contains the same information as                   une loi fédérale ou à un autre titre, contient tout
                    or less information than is contained in the                     au plus les mêmes renseignements que les
                    Public Accounts or in any estimates of expendi-                  Comptes publics ou les prévisions budgétaires
                    tures submitted to Parliament, the Governor in                   déposées au Parlement, peut ordonner que le
                    Council may direct that the account, statement,                  document ne soit plus préparé.
                    return or other document be discontinued, and                    L.R. (1985), ch. F-11, art. 157; 1991, ch. 24, art. 47.
                    thereafter it need not be prepared or laid before
                    either House of Parliament.
                    R.S., 1985, c. F-11, s. 157; 1991, c. 24, s. 47.

Proof of               158. A document purporting to be a copy of                       158. Un document censé être la copie d’une               Admissibilité en
Treasury Board                                                                                                                                   preuve des
records
                    an entry in the records of the Treasury Board                    inscription aux registres du Conseil du Trésor              registres du
                    certified by the Secretary, a Deputy Secretary,                  certifiée conforme par le secrétaire, un sous-se-           Conseil du
                                                                                                                                                 Trésor
                    or an Assistant Secretary of the Treasury Board                  crétaire ou un secrétaire adjoint du Conseil du
                    or by the Comptroller General of Canada, a                       Trésor, le contrôleur général, un sous-contrô-
                    Deputy Comptroller General of Canada or by                       leur général ou un contrôleur général adjoint du
                    an Assistant Comptroller General of Canada is,                   Canada est, sans qu’il soit nécessaire de prou-
                    without proof of the signature or of the official                ver l’authenticité de la signature ou la qualité
                    character of the person purporting to have                       officielle du signataire, admissible en preuve
                    signed it, admissible in any court of justice and                devant tout tribunal et a la même force pro-
                    has the same probative force as the original                     bante qu’aurait l’original si sa validité était éta-
                    document would have if it were proven in the                     blie de la façon habituelle.
                    ordinary way.                                                    S.R., ch. F-10, art. 97; 1980-81-82-83, ch. 170, art. 22;
                    R.S., c. F-10, s. 97; 1980-81-82-83, c. 170, s. 22; 1984, c.     1984, ch. 31, art. 12.
                    31, s. 12.

Definition of          159. (1) In this section, “other financial in-                   159. (1) Au présent article, « autre institu-            Définition d’
“other financial                                                                                                                                 « autre
institution”
                    stitution” means                                                 tion financière » s’entend :                                institution
                                                                                                                                                 financière »
                       (a) a member of the Canadian Payments As-                         a) d’une institution membre de l’Associa-
                       sociation, a local cooperative credit society,                    tion canadienne des paiements, d’une société
                       a fiscal agent or a financial institution with                    coopérative de crédit locale, d’un agent fi-
                       which the Receiver General establishes ac-                        nancier ou d’une institution financière auprès
                       counts for the deposit of public money pur-                       desquels le receveur général a ouvert, sous le
                       suant to subsection 17(2); and                                    régime du paragraphe 17(2), un compte pour
                                                                                         le dépôt de fonds publics;
                       (b) any other financial institution that ac-
                       cepts or receives an instruction for payment                      b) de toute autre institution financière qui
                       issued pursuant to section 35.                                    accepte ou reçoit des ordres de paiement
                                                                                         émis en vertu de l’article 35.
No charge for         (2) No bank or other financial institution                       (2) Les banques et les autres institutions fi-            Interdiction des
certain cheques,                                                                                                                                 frais d’encaisse-
etc.
                    shall make a charge                                              nancières ne peuvent exiger de frais :                      ment
                       (a) for cashing a cheque or other instrument                      a) pour encaisser un chèque ou autre effet ti-
                       drawn on the Receiver General or on the Re-                       ré sur le receveur général ou sur son compte
                       ceiver General’s account in the Bank of



                                                                                   119
                                                      Financial Administration — September 4, 2012

                     Canada or any other bank or other financial                à la Banque du Canada, une autre banque ou
                     institution;                                               une autre institution financière;
                     (b) for honouring or otherwise giving value                b) pour honorer tout autre ordre de paiement
                     for any other instruction for payment issued               émis en vertu de l’article 35 ou en donner la
                     pursuant to section 35; or                                 contre-valeur;
                     (c) in respect of any cheque or other instruc-             c) à l’égard d’un chèque ou autre ordre de
                     tion for payment drawn in favour of the Re-                paiement tiré à l’ordre du receveur général,
                     ceiver General, the Government of Canada,                  du gouvernement du Canada ou d’un minis-
                     any department or any public officer in the                tère, ou d’un fonctionnaire public ès qualités,
                     officer’s official capacity, and tendered for              et présenté pour dépôt au crédit du receveur
                     deposit to the credit of the Receiver General.             général.
Deposits of the      (3) Nothing in subsection (2) shall be con-               (3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet               Dépôts du
Government of                                                                                                                         gouvernement
Canada, etc.
                  strued as prohibiting any arrangement between             d’interdire les arrangements entre le gouverne-
                  the Government of Canada and a bank or other              ment du Canada et une banque, ou une autre
                  financial institution concerning compensation             institution financière, concernant la rétribution
                  for services performed by the bank or institu-            des services fournis par la banque ou l’institu-
                  tion for the Government of Canada or interest             tion au gouvernement du Canada ou les intérêts
                  to be paid on any or all deposits of the Govern-          à payer sur les dépôts de celui-ci auprès de la
                  ment of Canada with the bank or institution.              banque ou de l’institution.
                  R.S., 1985, c. F-11, s. 159; 1991, c. 24, s. 48.          L.R. (1985), ch. F-11, art. 159; 1991, ch. 24, art. 48.

Regulations          160. The Governor in Council may make                     160. Le gouverneur en conseil peut, par rè-            Règlements
                  regulations for carrying the purposes and provi-          glement, prendre les mesures nécessaires à
                  sions of this Act into effect.                            l’application de la présente loi.
                  R.S., c. F-10, s. 100; 1984, c. 31, s. 12.                S.R., ch. F-10, art. 100; 1984, ch. 31, art. 12.

Management or        161. (1) The appropriate Minister, any pub-               161. (1) Le ministre compétent, ainsi que              Gestion et
protection of                                                                                                                         protection des
computer
                  lic servant employed in a department, any em-             tout fonctionnaire, employé ou autre personne             ordinateurs
systems           ployee of a Crown corporation or any person               qui exerce, pour le compte d’un ministère ou
                  acting on behalf of a department or Crown cor-            d’une société d’État, des fonctions liées à la
                  poration who performs duties relating to the              gestion ou à la protection des ordinateurs du
                  management or protection of computer systems              ministère ou de la société d’État, peut prendre
                  of the department or the Crown corporation                les mesures voulues à cet égard, notamment in-
                  may take reasonable measures for such purpos-             tercepter, dans les cas visés à l’alinéa 184(2)e)
                  es, including the interception of private com-            du Code criminel, des communications privées.
                  munications in circumstances specified in para-
                  graph 184(2)(e) of the Criminal Code.
Privacy              (2) Subject to subsection (3), with respect to            (2) Sous réserve du paragraphe (3), le mi-             Protection de la
protection                                                                                                                            vie privée
                  an interception referred to in subsection (1), the        nistre compétent prend les mesures voulues
                  appropriate Minister shall take reasonable mea-           pour faire en sorte que seules seront utilisées ou
                  sures to ensure that only data that is essential to       conservées, lors d’une interception visée au pa-
                  identify, isolate or prevent harm to the comput-          ragraphe (1), les données qui sont essentielles
                  er system will be used or retained.                       pour détecter, isoler ou prévenir des activités
                                                                            dommageables pour les ordinateurs.
Limitation           (3) Nothing in this section affects any other            (3) Le présent article est sans effet sur les           Restriction
                  lawful authority to intercept, use, retain, access        autres pouvoirs légitimes permettant d’inter-
                  or disclose a private communication.                      cepter, d’utiliser, de conserver, de divulguer les
                                                                            communications privées ou d’y avoir accès.
Definition of       (4) For the purposes of this section, “com-                (4) Au présent article, « ordinateur » s’en-           Définition de
“computer                                                                                                                             « ordinateur »
system”
                  puter system” means a device that, or a group             tend de tout dispositif qui, à la fois :




                                                                          120
                         Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

of interconnected or related devices one or            a) contient des programmes informatiques
more of which,                                         ou d’autres données électroniques;
   (a) contains computer programs or other da-         b) peut exécuter, au moyen de programmes
   ta; and                                             informatiques, des fonctions logiques, de
                                                       commande ou autres.
   (b) pursuant to computer programs,
                                                   Est visé par la présente définition tout ensemble
      (i) performs logic and control, and
                                                   de dispositifs connectés ou reliés les uns aux
      (ii) may perform any other function.         autres et dont un ou plusieurs présentent ces ca-
2004, c. 12, s. 20.                                ractéristiques.
                                                   2004, ch. 12, art. 20.




                                                 121
                                                       Financial Administration — September 4, 2012

                                 SCHEDULE I                                                                                 ANNEXE I
                               (Sections 2 and 11)                                                                        (articles 2 et 11)
Department of Agriculture and Agri-Food                                                  Conseil du Trésor
  Ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire                                       Treasury Board
Department of Canadian Heritage                                                          Ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration
  Ministère du Patrimoine canadien                                                         Department of Citizenship and Immigration
Department of Citizenship and Immigration                                                Ministère de la Défense nationale
  Ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration                                          Department of National Defence
Department of the Environment                                                            Ministère de la Diversification de l’économie de l’Ouest canadien
  Ministère de l’Environnement                                                             Department of Western Economic Diversification
Department of Finance                                                                    Ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire
  Ministère des Finances                                                                   Department of Agriculture and Agri-Food
Department of Fisheries and Oceans                                                       Ministère de la Justice
  Ministère des Pêches et des Océans                                                       Department of Justice
Department of Foreign Affairs and International Trade                                    Ministère de la Santé
  Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international                           Department of Health
Department of Health                                                                     Ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
  Ministère de la Santé                                                                    Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Department of Human Resources and Skills Development                                     Ministère de l’Environnement
  Ministère des Ressources humaines et du Développement des com-                           Department of the Environment
    pétences                                                                             Ministère de l’Industrie
Department of Indian Affairs and Northern Development                                      Department of Industry
  Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien                                   Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international
Department of Industry                                                                     Department of Foreign Affairs and International Trade
  Ministère de l’Industrie                                                               Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien
Department of Justice                                                                      Department of Indian Affairs and Northern Development
  Ministère de la Justice                                                                Ministère des Anciens Combattants
Department of National Defence                                                             Department of Veterans Affairs
  Ministère de la Défense nationale                                                      Ministère des Finances
Department of Natural Resources                                                            Department of Finance
  Ministère des Ressources naturelles                                                    Ministère des Pêches et des Océans
Department of Public Safety and Emergency Preparedness                                     Department of Fisheries and Oceans
  Ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile                           Ministère des Ressources humaines et du Développement des compé-
Department of Public Works and Government Services                                         tences
  Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux                            Department of Human Resources and Skills Development
Department of Social Development                                                         Ministère des Ressources naturelles
  Ministère du Développement social                                                        Department of Natural Resources
Department of Transport                                                                  Ministère des Transports
  Ministère des Transports                                                                 Department of Transport
Treasury Board                                                                           Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux
  Conseil du Trésor                                                                        Department of Public Works and Government Services
Department of Veterans Affairs                                                           Ministère du Développement social
  Ministère des Anciens Combattants                                                        Department of Social Development
Department of Western Economic Diversification                                           Ministère du Patrimoine canadien
  Ministère de la Diversification de l’économie de l’Ouest canadien                        Department of Canadian Heritage
R.S., 1985, c. F-11, Sch. I; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s. 36; 1989, c. 27, s.       L.R. (1985), ch. F-11, ann. I; L.R. (1985), ch. 18 (3e suppl.), art. 36; 1989, ch.
21; 1990, c. 1, s. 26; 1991, c. 3, s. 11; 1992, c. 1, ss. 71, 145(F); 1994, c. 31, s.    27, art. 21; 1990, ch. 1, art. 26; 1991, ch. 3, art. 11; 1992, ch. 1, art. 71 et
16, c. 38, ss. 15, 16, c. 41, ss. 23, 24; 1995, c. 1, ss. 40, 41, c. 5, ss. 16, 17, c.   145(F); 1994, ch. 31, art. 16, ch. 38, art. 15 et 16, ch. 41, art. 23 et 24; 1995,
11, ss. 19, 20; 1996, c. 8, ss. 21, 22, c. 11, ss. 54, 55, c. 16, ss. 42, 43; 1999, c.   ch. 1, art. 40 et 41, ch. 5, art. 16 et 17, ch. 11, art. 19 et 20; 1996, ch. 8, art. 21
17, s. 161; 2000, c. 34, s. 94(F); 2003, c. 22, s. 10; 2005, c. 10, ss. 27, 28, c.       et 22, ch. 11, art. 54 et 55, ch. 16, art. 42 et 43; 1999, ch. 17, art. 161; 2000,
34, s. 65, 66, c. 35, s. 54.                                                             ch. 34, art. 94(F); 2003, ch. 22, art. 10; 2005, ch. 10, art. 27 et 28, ch. 34, art.
                                                                                         65 et 66, ch. 35, art. 54.




                                                                                     122
                                                Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                             SCHEDULE I.1                                                                           ANNEXE I.1
                            (Sections 2 and 3)                                                                     (articles 2 et 3)
Column I                                         Column II                           Colonne I                                         Colonne II
Division or Branch of the Federal Public         Appropriate Minister                Secteur de l’administration publique fédérale     Ministre compétent
Administration                                                                                                                         Le ministre des Ressources
                                                                                     Administration du pipe-line du Nord
Atlantic Canada Opportunities Agency           Member of the Queen’s                   Northern Pipeline Agency                        naturelles
  Agence de promotion économique du Canada Privy Council for Canada                                                                    Le ministre de la Santé
     atlantique                                appointed by Commission               Agence canadienne de développement
                                               under the Great Seal to be              économique du Nord
                                               the Minister for the                    Canadian Northern Economic Development
                                               purposes of the Atlantic                  Agency
                                               Canada Opportunities                                                              Le ministre des Affaires
                                                                                     Agence canadienne de développement
                                               Agency Act                                                                        étrangères
                                                                                       international
Canada Industrial Relations Board              Minister of Labour                      Canadian International Development Agency
  Conseil canadien des relations industrielles                                                                                   Le ministre de
                                                                                     Agence canadienne d’évaluation
Canadian Artists and Producers Professional    Minister of Labour                      environnementale                          l’Environnement
  Relations Tribunal                                                                   Canadian Environmental Assessment Agency
  Tribunal canadien des relations                                                    Agence de développement économique du       Le ministre de l’Agence de
     professionnelles artistes-producteurs                                                                                       développement économique
                                                                                       Canada pour les régions du Québec
Canadian Environmental Assessment Agency Minister of the                               Economic Development Agency of Canada     du Canada pour les régions
                                               Environment                                for the Regions of Quebec              du Québec
  Agence canadienne d’évaluation
     environnementale                                                                Agence de la consommation en matière              Le ministre des Finances
Canadian Forces Grievance Board                Minister of National                    financière du Canada
  Comité des griefs des Forces canadiennes     Defence                                 Financial Consumer Agency of Canada
                                                 Minister of Agriculture and         Agence de la santé publique du Canada             Le ministre de la Santé
Canadian Grain Commission
  Commission canadienne des grains               Agri-Food                             Public Health Agency of Canada
                                                 Minister of Justice                 Agence de promotion économique du Canada    Le membre du Conseil
Canadian Human Rights Commission
                                                                                       atlantique                                privé de la Reine pour le
  Commission canadienne des droits de la
                                                                                       Atlantic Canada Opportunities Agency      Canada chargé, par
    personne
                                                                                                                                 commission sous le grand
Canadian Human Rights Tribunal                   Minister of Justice                                                             sceau, de l’application de la
  Tribunal canadien des droits de la personne                                                                                    Loi sur l’Agence de
                                                 President of the Queen’s                                                        promotion économique du
Canadian Intergovernmental Conference
                                                 Privy Council for Canada                                                        Canada atlantique
  Secretariat
  Secrétariat des conférences                                                        Agence fédérale de développement économique Le ministre de l’Industrie
    intergouvernementales canadiennes                                                  pour le Sud de l’Ontario
                                                 Minister of Foreign Affairs           Federal Economic Development Agency for
Canadian International Development Agency
                                                                                         Southern Ontario
  Agence canadienne de développement
    international                                                                    Agence spatiale canadienne                  Le ministre de l’Industrie
                                                 Minister of Finance                   Canadian Space Agency
Canadian International Trade Tribunal
  Tribunal canadien du commerce extérieur                                            Bibliothèque et Archives du Canada                Le ministre du Patrimoine
                                                                                       Library and Archives of Canada                  canadien
Canadian Northern Economic Development           Minister of Health
  Agency                                                                             Bureau de la coordonnatrice de la situation de la Le ministre des Ressources
  Agence canadienne de développement                                                   femme                                           humaines et du
    économique du Nord                                                                 Office of the Co-ordinator, Status of Women Développement des
                                                                                                                                       compétences
Canadian Radio-television and                    Minister of Canadian
  Telecommunications Commission                  Heritage                            Bureau de l’enquêteur correctionnel du Canada Le ministre de la Sécurité
                                                                                       Office of the Correctional Investigator of      publique et de la Protection
  Conseil de la radiodiffusion et des                                                                                                  civile
    télécommunications canadiennes                                                       Canada
                                                 Minister of Public Safety           Bureau de l’infrastructure du Canada              Le ministre des Transports
Canadian Security Intelligence Service
  Service canadien du renseignement de           and Emergency                         Office of Infrastructure of Canada
    sécurité                                     Preparedness                                                                          Le ministre de la Justice
                                                                                     Bureau du commissaire à la magistrature
Canadian Space Agency                            Minister of Industry                  fédérale
  Agence spatiale canadienne                                                           Office of the Commissioner for Federal
                                                                                         Judicial Affairs
Canadian Transportation Agency                   Minister of Transport
  Office des transports du Canada                                                    Bureau du commissaire du Centre de la sécurité Le ministre de la Défense
                                                                                       des télécommunications                          nationale
Communications Security Establishment          Minister of National                    Office of the Communications Security
  Centre de la sécurité des télécommunications Defence                                   Establishment Commissioner
Copyright Board                                Minister of Industry                                                                    Le premier ministre
                                                                                     Bureau du Conseil privé
  Commission du droit d’auteur                                                         Privy Council Office




                                                                               123
                                               Financial Administration — September 4, 2012

Column I                                      Column II                           Colonne I                                         Colonne II
Division or Branch of the Federal Public      Appropriate Minister                Secteur de l’administration publique fédérale     Ministre compétent
Administration                                                                                                                      Le ministre de la Justice
                                                                                  Bureau du directeur des poursuites pénales
Correctional Service of Canada                Minister of Public Safety             Office of the Director of Public Prosecutions
  Service correctionnel du Canada             and Emergency
                                                                                  Bureau du directeur général des élections         Le leader du gouvernement
                                              Preparedness
                                                                                    Office of the Chief Electoral Officer           à la Chambre des
Courts Administration Service                 Minister of Justice                                                                   communes
  Service administratif des tribunaux                                                                                               Le premier ministre
                                                                                  Bureau du secrétaire du gouverneur général
    judiciaires
                                                                                    Office of the Governor General’s Secretary
Economic Development Agency of Canada for     Minister of the Economic
                                                                                  Bureau du surintendant des institutions           Le ministre des Finances
  the Regions of Quebec                       Development Agency of
                                              Canada for the Regions of             financières
  Agence de développement économique du
                                              Quebec                                Office of the Superintendent of Financial
     Canada pour les régions du Québec
                                                                                       Institutions
Federal Economic Development Agency for       Minister of Industry
                                                                                  Bureau du vérificateur général                    Le ministre des Finances
  Southern Ontario
                                                                                    Office of the Auditor General
  Agence fédérale de développement
    économique pour le Sud de l’Ontario                                           Centre d’analyse des opérations et déclarations Le ministre des Finances
Financial Consumer Agency of Canada           Minister of Finance                   financières du Canada
                                                                                    Financial Transactions and Reports Analysis
  Agence de la consommation en matière
                                                                                       Centre of Canada
    financière du Canada
                                                                                  Centre de la sécurité des télécommunications    Le ministre de la Défense
Financial Transactions and Reports Analysis   Minister of Finance
                                                                                    Communications Security Establishment         nationale
  Centre of Canada
  Centre d’analyse des opérations et                                              Comité des griefs des Forces canadiennes          Le ministre de la Défense
    déclarations financières du Canada                                              Canadian Forces Grievance Board                 nationale
Hazardous Materials Information Review        Minister of Health                                                                    Le premier ministre
                                                                                  Comité de surveillance des activités de
  Commission                                                                        renseignement de sécurité
  Conseil de contrôle des renseignements                                            Security Intelligence Review Committee
    relatifs aux matières dangereuses                                                                                               Le ministre de la Sécurité
                                                                                  Comité externe d’examen de la Gendarmerie
Immigration and Refugee Board                 Minister of Citizenship and                                                           publique et de la Protection
                                                                                    royale du Canada
  Commission de l’immigration et du statut de Immigration                           Royal Canadian Mounted Police External          civile
     réfugié                                                                          Review Committee
Indian Residential Schools Truth and          Minister of Indian Affairs                                                            Le président du Conseil du
                                                                                  Commissariat à l’intégrité du secteur public
  Reconciliation Commission                   and Northern Development                                                              Trésor
                                                                                    Office of the Public Sector Integrity
  Commission de vérité et de réconciliation                                           Commissioner
     relative aux pensionnats indiens                                                                                               Le président du Conseil du
                                                                                  Commissariat au lobbying
Library and Archives of Canada                Minister of Canadian                                                                  Trésor
                                                                                    Office of the Commissioner of Lobbying
  Bibliothèque et Archives du Canada          Heritage
                                                                                  Commissariat aux langues officielles              Le président du Conseil
Military Police Complaints Commission         Minister of National                                                                  privé de la Reine pour le
                                                                                    Office of the Commissioner of Official
 Commission d’examen des plaintes             Defence                                                                               Canada
                                                                                      Languages
     concernant la police militaire
                                                                                  Commissariats à l’information et à la protection Le ministre de la Justice
National Energy Board                         Minister of Natural
                                                                                    de la vie privée au Canada
  Office national de l’énergie                Resources                             Offices of the Information and Privacy
                                              Minister of Agriculture and             Commissioners of Canada
National Farm Products Council
  Conseil national des produits agricoles     Agri-Food                                                                            Le ministre de la Justice
                                                                                  Commission canadienne des droits de la
                                              Minister of Canadian                  personne
National Film Board
                                              Heritage                              Canadian Human Rights Commission
  Office national du film
                                                                                  Commission canadienne des grains                 Le ministre de l’Agriculture
National Parole Board                         Minister of Public Safety
                                                                                    Canadian Grain Commission                      et de l’Agroalimentaire
  Commission nationale des libérations        and Emergency
     conditionnelles                          Preparedness                                                                          Le ministre du Patrimoine
                                                                                  Commission de la fonction publique
                                                                                    Public Service Commission                       canadien
Northern Pipeline Agency                      Minister of Natural
  Administration du pipe-line du Nord         Resources                                                                             Le ministre de la
                                                                                  Commission de l’immigration et du statut de
                                                                                    réfugié                                         Citoyenneté et de
Office of Infrastructure of Canada            Minister of Transport
                                                                                    Immigration and Refugee Board                   l’Immigration
  Bureau de l’infrastructure du Canada
                                                                                  Commission des plaintes du public contre la       Le ministre de la Sécurité
Office of the Auditor General                 Minister of Finance
                                                                                    Gendarmerie royale du Canada                    publique et de la Protection
  Bureau du vérificateur général                                                                                                    civile
                                                                                    Royal Canadian Mounted Police Public
Office of the Chief Electoral Officer         Leader of the Government                Complaints Commission
  Bureau du directeur général des élections   in the House of Commons
                                                                                  Commission des relations de travail dans la       Le ministre du Patrimoine
                                                                                    fonction publique                               canadien
                                                                                    Public Service Labour Relations Board




                                                                            124
                                                Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

Column I                                         Column II                         Colonne I                                       Colonne II
Division or Branch of the Federal Public         Appropriate Minister              Secteur de l’administration publique fédérale   Ministre compétent
Administration                                                                                                                     Le ministre des Affaires
                                                                                   Commission de vérité et de réconciliation
Office of the Commissioner for Federal Judicial Minister of Justice                  relative aux pensionnats indiens              indiennes et du Nord
  Affairs                                                                            Indian Residential Schools Truth and          canadien
  Bureau du commissaire à la magistrature                                               Reconciliation Commission
     fédérale
                                                                                   Commission d’examen des plaintes concernant Le ministre de la Défense
Office of the Commissioner of Lobbying          President of the Treasury            la police militaire                           nationale
  Commissariat au lobbying                      Board                                Military Police Complaints Commission
Office of the Commissioner of Official          President of the Queen’s           Commission du droit d’auteur                    Le ministre de l’Industrie
  Languages                                     Privy Council for Canada             Copyright Board
  Commissariat aux langues officielles                                                                                             Le ministre de la Sécurité
                                                                                   Commission nationale des libérations
Office of the Communications Security           Minister of National                 conditionnelles                               publique et de la Protection
  Establishment Commissioner                    Defence                              National Parole Board                         civile
  Bureau du commissaire du Centre de la                                                                                            Le ministre du Travail
                                                                                   Conseil canadien des relations industrielles
     sécurité des télécommunications
                                                                                     Canada Industrial Relations Board
Office of the Co-ordinator, Status of Women     Minister of Human
                                                                                   Conseil de contrôle des renseignements relatifs Le ministre de la Santé
  Bureau de la coordonnatrice de la situation Resources and Skills
                                                Development                          aux matières dangereuses
     de la femme
                                                                                     Hazardous Materials Information Review
Office of the Correctional Investigator of       Minister of Public Safety              Commission
  Canada                                         and Emergency
                                                                                   Conseil de la radiodiffusion et des             Le ministre du Patrimoine
  Bureau de l’enquêteur correctionnel du         Preparedness
                                                                                     télécommunications canadiennes                canadien
     Canada
                                                                                     Canadian Radio-television and
Office of the Director of Public Prosecutions    Minister of Justice                    Telecommunications Commission
  Bureau du directeur des poursuites pénales                                                                                       Le ministre de la Santé
                                                                                   Conseil d’examen du prix des médicaments
Office of the Governor General’s Secretary     Prime Minister                        brevetés
  Bureau du secrétaire du gouverneur général                                         Patented Medicine Prices Review Board
Office of the Public Sector Integrity          President of the Treasury           Conseil national des produits agricoles         Le ministre de l’Agriculture
  Commissioner                                 Board                                 National Farm Products Council                et de l’Agroalimentaire
  Commissariat à l’intégrité du secteur public                                                                                     Le ministre de la Sécurité
                                                                                   Gendarmerie royale du Canada
Office of the Superintendent of Financial      Minister of Finance                   Royal Canadian Mounted Police                 publique et de la Protection
  Institutions                                                                                                                     civile
  Bureau du surintendant des institutions                                          Greffe du Tribunal de la concurrence            Le ministre de l’Industrie
    financières                                                                      Registry of the Competition Tribunal
Offices of the Information and Privacy           Minister of Justice                                                               Le ministre du Patrimoine
                                                                                   Greffe du Tribunal de la protection des
  Commissioners of Canada                                                            fonctionnaires divulgateurs d’actes           canadien
  Commissariats à l’information et à la                                              répréhensibles
     protection de la vie privée au Canada                                           Registry of the Public Servants Disclosure
Patented Medicine Prices Review Board            Minister of Health                     Protection Tribunal
  Conseil d’examen du prix des médicaments                                         Greffe du Tribunal des revendications           Le ministre des Affaires
     brevetés                                                                        particulières                                 indiennes et du Nord
                                                 Prime Minister                      Registry of the Specific Claims Tribunal      canadien
Privy Council Office
  Bureau du Conseil privé                                                          Office des transports du Canada                 Le ministre des Transports
Public Health Agency of Canada                   Minister of Health                  Canadian Transportation Agency
  Agence de la santé publique du Canada                                            Office national de l’énergie                    Le ministre des Ressources
                                                 Minister of Canadian                National Energy Board                         naturelles
Public Service Commission
  Commission de la fonction publique             Heritage                                                                          Le ministre du Patrimoine
                                                                                   Office national du film
                                                 Minister of Canadian                National Film Board                           canadien
Public Service Staffing Tribunal
                                                 Heritage
  Tribunal de la dotation de la fonction                                           Registraire de la Cour suprême du Canada et le Le ministre de la Justice
     publique                                                                        secteur de l’administration publique fédérale
Public Service Labour Relations Board            Minister of Canadian                nommé en vertu du paragraphe 12(2) de la
  Commission des relations de travail dans la    Heritage                            Loi sur la Cour suprême
     fonction publique                                                               Registrar of the Supreme Court of Canada
                                                                                        and that portion of the federal public
                                                                                        administration appointed under subsection
                                                                                        12(2) of the Supreme Court Act
                                                                                   Secrétariat des conférences                     Le président du Conseil
                                                                                     intergouvernementales canadiennes             privé de la Reine pour le
                                                                                     Canadian Intergovernmental Conference         Canada
                                                                                        Secretariat




                                                                             125
                                                     Financial Administration — September 4, 2012

Column I                                           Column II                           Colonne I                                         Colonne II
Division or Branch of the Federal Public           Appropriate Minister                Secteur de l’administration publique fédérale     Ministre compétent
Administration                                                                                                                           Le ministre de la Justice
                                                                                       Service administratif des tribunaux judiciaires
Registrar of the Supreme Court of Canada and Minister of Justice                         Courts Administration Service
  that portion of the federal public                                                                                                     Le ministre de la Sécurité
                                                                                       Service canadien du renseignement de sécurité
  administration appointed under subsection                                                                                              publique et de la Protection
                                                                                         Canadian Security Intelligence Service
  12(2) of the Supreme Court Act                                                                                                         civile
  Registraire de la Cour suprême du Canada et                                                                                            Le ministre de la Sécurité
     le secteur de l’administration publique                                           Service correctionnel du Canada
                                                                                         Correctional Service of Canada                  publique et de la Protection
     fédérale nommé en vertu du paragraphe                                                                                               civile
     12(2) de la Loi sur la Cour suprême
                                                                                       Services partagés Canada                          Le ministre des Travaux
Registry of the Competition Tribunal          Minister of Industry
                                                                                         Shared Services Canada                          publics et des Services
  Greffe du Tribunal de la concurrence                                                                                                   gouvernementaux
Registry of the Public Servants Disclosure    Minister of Canadian                                                                       Le ministre de l’Industrie
                                                                                       Statistique Canada
  Protection Tribunal                         Heritage                                   Statistics Canada
  Greffe du Tribunal de la protection des                                                                                                Le ministre de la Justice
     fonctionnaires divulgateurs d’actes                                               Tribunal canadien des droits de la personne
     répréhensibles                                                                      Canadian Human Rights Tribunal

Registry of the Specific Claims Tribunal      Minister of Indian Affairs               Tribunal canadien des relations professionnelles Le ministre du Travail
  Greffe du Tribunal des revendications       and Northern Development                   artistes-producteurs
     particulières                                                                       Canadian Artists and Producers Professional
                                                                                            Relations Tribunal
Royal Canadian Mounted Police                 Minister of Public Safety
                                              and Emergency                            Tribunal canadien du commerce extérieur          Le ministre des Finances
  Gendarmerie royale du Canada
                                              Preparedness                               Canadian International Trade Tribunal
Royal Canadian Mounted Police External        Minister of Public Safety                Tribunal d’appel des transports du Canada         Le ministre des Transports
  Review Committee                            and Emergency                              Transportation Appeal Tribunal of Canada
  Comité externe d’examen de la Gendarmerie Preparedness                                                                                 Le ministre du Patrimoine
                                                                                       Tribunal de la dotation de la fonction publique
     royale du Canada                                                                                                                    canadien
                                                                                         Public Service Staffing Tribunal
Royal Canadian Mounted Police Public          Minister of Public Safety
                                                                                       Tribunal des anciens combattants (révision et     Le ministre des Anciens
  Complaints Commission                       and Emergency
                                                                                         appel)                                          Combattants
  Commission des plaintes du public contre la Preparedness
                                                                                         Veterans Review and Appeal Board
     Gendarmerie royale du Canada
Security Intelligence Review Committee        Prime Minister
   Comité de surveillance des activités de
     renseignement de sécurité
Shared Services Canada                             Minister of Public Works
  Services partagés Canada                         and Government Services

Statistics Canada                                  Minister of Industry
  Statistique Canada
Transportation Appeal Tribunal of Canada           Minister of Transport
  Tribunal d’appel des transports du Canada
Veterans Review and Appeal Board                Minister of Veterans
  Tribunal des anciens combattants (révision et Affairs
    appel)
1992, c. 1, s. 72; 1993, c. 3, s. 14; SOR/93-84, 298, 359, 536, 537, 538; SI/        1992, ch. 1, art. 72; 1993, ch. 3, art. 14; DORS/93-84, 298, 359, 536, 537,
93-104, 114, 115, 118, 119, 120, 205, 207, 208; 1994, c. 31, s. 17, c. 38, s. 17,    538; TR/93-104, 114, 115, 118, 119, 120, 205, 207, 208; 1994, ch. 31, art. 17,
c. 41, s. 25; SOR/94-272, 585; 1995, c. 1, ss. 42, 43, c. 5, ss. 18, 19(F), c. 29,   ch. 38, art. 17, ch. 41, art. 25; DORS/94-272, 585; 1995, ch. 1, art. 42 et 43,
ss. 14, 17, 30; SOR/95-594; 1996, c. 8, s. 23, c. 10, ss. 229.1, 229.2, c. 11, ss.   ch. 5, art. 18 et 19(F), ch. 29, art. 14, 17 et 30; DORS/95-594; 1996, ch. 8, art.
56 to 57.1; SOR/96-101, 102, 355, 386, 452, 537; 1998, c. 9, ss. 42, 43, c. 26,      23, ch. 10, art. 229.1 et 229.2, ch. 11, art. 56 à 57.1; DORS/96-101, 102, 355,
ss. 74, 75, c. 35, s. 122; SOR/98-99, 118, 147; SOR/98-318, s. 1; SOR/               386, 452, 537; 1998, ch. 9, art. 42 et 43, ch. 26, art. 74 et 75, ch. 35, art. 122;
98-329, 564; 1999, c. 31, ss. 119 to 121; SOR/99-66, 152; SOR/2000-286;              DORS/98-99, 118, 147; DORS/98-318, art. 1; DORS/98-329, 564; 1999, ch.
2001, c. 9, s. 588, c. 29, ss. 53, 54, c. 34, ss. 47, 48; SOR/2001-141, s. 1;        31, art. 119 à 121; DORS/99-66, 152; DORS/2000-286; 2001, ch. 9, art. 588,
SOR/2001-198, 332; 2002, c. 8, ss. 142, 143; SOR/2002-46, 69, 289, 293;              ch. 29, art. 53 et 54, ch. 34, art. 47 et 48; DORS/2001-141, art. 1; DORS/
2003, c. 22, ss. 168, 224(E), 247; SOR/2003-145, 146, 419, 420, 424, 425,            2001-198, 332; 2002, ch. 8, art. 142 et 143; DORS/2002-46, 69, 289, 293;
431, 433, 436, 437, 441, 442, 443, 444, 445; 2004, c. 11, ss. 29, 30; SOR/           2003, ch. 22, art. 168, 224(A) et 247; DORS/2003-145, 146, 419, 420, 424,
2004-21, 161, 162, 163, 164, 204, 224; 2005, c. 10, s. 34, c. 26, s. 24, c. 34, s.   425, 431, 433, 436, 437, 441, 442, 443, 444, 445; 2004, ch. 11, art. 29 et 30;
67, c. 38, s. 114, c. 46, ss. 56.2, 56.3; 2006, c. 9, ss. 92, 93, 138, 222; SOR/     DORS/2004-21, 161, 162, 163, 164, 204, 224; 2005, ch. 10, art. 34, ch. 26,
2006-26, 30, 31, 35, 37, 38, 39, 42, 48, 68, 97, 101; 2008, c. 22, s. 47; SOR/       art. 24, ch. 34, art. 67, ch. 38, art. 114, ch. 46, art. 56.2 et 56.3; 2006, ch. 9,
2008-127, 132; SOR/2009-35; SOR/2009-171, ss. 1, 2; SOR/2009-240, 245,               art. 92, 93, 138 et 222; DORS/2006-26, 30, 31, 35, 37, 38, 39, 42, 48, 68, 97,
273, 274; 2010, c. 12, s. 1779; SOR/2011-159, 252; SI/2011-51, 53; 2012, c.          101; 2008, ch. 22, art. 47; DORS/2008-127, 132; DORS/2009-35; DORS/
19, s. 470.                                                                          2009-171, art. 1 et 2; DORS/2009-240, 245, 273, 274; 2010, ch. 12, art. 1779;
                                                                                     DORS/2011-159, 252; TR/2011-51, 53; 2012, ch. 19, art. 470.




                                                                                 126
                                                     Gestion des finances publiques — 4 septembre 2012

                                  SCHEDULE II                                                                                ANNEXE II
                                   (Section 2)                                                                                (article 2)
Assisted Human Reproduction Agency of Canada                                               Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
  Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée                                   Assisted Human Reproduction Agency of Canada
Canada Border Services Agency                                                              Agence canadienne d’inspection des aliments
  Agence des services frontaliers du Canada                                                  Canadian Food Inspection Agency
Canada Emission Reduction Incentives Agency                                                Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions
  Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions                           Canada Emission Reduction Incentives Agency
Canada Employment Insurance Commission                                                     Agence des services frontaliers du Canada
  Commission de l’assurance-emploi du Canada                                                 Canada Border Services Agency
Canada Revenue Agency                                                                      Agence du revenu du Canada
  Agence du revenu du Canada                                                                 Canada Revenue Agency
Canada School of Public Service                                                            Agence Parcs Canada
  École de la fonction publique du Canada                                                    Parks Canada Agency
Canadian Centre for Occupational Health and Safety                                         Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sé-
  Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail                                        curité des transports
                                                                                             Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board
Canadian Food Inspection Agency
  Agence canadienne d’inspection des aliments                                              Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail
                                                                                             Canadian Centre for Occupational Health and Safety
Canadian Institutes of Health Research
  Instituts de recherche en santé du Canada                                                Commission canadienne des affaires polaires
                                                                                             Canadian Polar Commission
Canadian Nuclear Safety Commission
  Commission canadienne de sûreté nucléaire                                                Commission canadienne de sûreté nucléaire
                                                                                             Canadian Nuclear Safety Commission
Canadian Polar Commission
  Commission canadienne des affaires polaires                                              Commission de l’assurance-emploi du Canada
                                                                                             Canada Employment Insurance Commission
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board
  Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la                        Commission des champs de bataille nationaux
     sécurité des transports                                                                 The National Battlefields Commission
Law Commission of Canada                                                                   Commission du droit du Canada
  Commission du droit du Canada                                                              Law Commission of Canada
The National Battlefields Commission                                                       Conseil de recherches en sciences humaines
  Commission des champs de bataille nationaux                                                Social Sciences and Humanities Research Council
National Research Council of Canada                                                        Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie
  Conseil national de recherches du Canada                                                   Natural Sciences and Engineering Research Council
National Round Table on the Environment and the Economy                                    Conseil national de recherches du Canada
  Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie                                    National Research Council of Canada
Natural Sciences and Engineering Research Council                                          École de la fonction publique du Canada
  Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie                                   Canada School of Public Service
Parks Canada Agency                                                                        Instituts de recherche en santé du Canada
  Agence Parcs Canada                                                                        Canadian Institutes of Health Research
Social Sciences and Humanities Research Council                                            Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie
  Conseil de recherches en sciences humaines                                                 National Round Table on the Environment and the Economy
R.S., 1985, c. F-11, Sch. II; R.S., 1985, c. 22 (1st Supp.), s. 11; SOR/85-108;            L.R. (1985), ch. F-11, ann. II; L.R. (1985), ch. 22 (1er suppl.), art. 11; DORS/
1989, c. 3, s. 43; 1990, c. 3, s. 32; 1991, c. 6, s. 23, c. 16, s. 22; 1993, c. 1, ss.     85-108; 1989, ch. 3, art. 43; 1990, ch. 3, art. 32; 1991, ch. 6, art. 23, ch. 16,
18, 40, c. 31, s. 25; 1996, c. 9, s. 27, c. 11, ss. 58, 59; 1997, c. 6, s. 51, c. 9, ss.   art. 22; 1993, ch. 1, art. 18 et 40, ch. 31, art. 25; 1996, ch. 9, art. 27, ch. 11,
102, 103; 1998, c. 31, s. 50; 1999, c. 17, s. 162, c. 31, s. 122; 2000, c. 6, ss.          art. 58 et 59; 1997, ch. 6, art. 51, ch. 9, art. 102 et 103; 1998, ch. 31, art. 50;
43, 44, c. 34, s. 19; 2002, c. 17, s. 16; 2003, c. 22, ss. 253, 254; 2004, c. 2, s.        1999, ch. 17, art. 162, ch. 31, art. 122; 2000, ch. 6, art. 43 et 44, ch. 34, art.
74; 2005, c. 30, s. 89, c. 38, ss. 115, 138.                                               19; 2002, ch. 17, art. 16; 2003, ch. 22, art. 253 et 254; 2004, ch. 2, art. 74;
                                                                                           2005, ch. 30, art. 89, ch. 38, art. 115 et 138.




                                                                                       127
                                          Financial Administration — September 4, 2012

                         SCHEDULE III                                                            ANNEXE III
                           (Section 3)                                                            (article 3)

                             PART I                                                               PARTIE I
Atlantic Pilotage Authority                                          Administration canadienne de la sûreté du transport aérien
  Administration de pilotage de l’Atlantique                           Canadian Air Tran