a comparative study of English and Chinese

Document Sample
a comparative study of English and Chinese Powered By Docstoc
					覃学岚 副教授
Qin Xuelan associate professor

学历 硕士 MA

研究方向 英汉对比研究;翻译理论与实践
a comparative study of English and Chinese; translation theory and practice

重要著作/论文信息

“汉语的地位及其发展方向新探”                   (上、下)载《汉字文化》1998 年第 4 期和 1999 年第 1 期;
 “A Probe into the Double Standards for Translation” in Translation Quarterly (2005) No.37;
“所指能指模糊与翻译”见《中国当代翻译百论》                              ,重庆:重庆大学出版社,1994;
“从‘信达雅’到多元互补论”载《山东外语教学》1997 年第 2 期;
《欧洲文学史》         (参编,国家八五重点社科项目,荣获第六届国家图书奖文学类提名奖、第六届全国外国
文学图书奖一等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果一等奖)                                         ,北京:商务印书馆,1999;
《英汉对比与互译教程》              (编著)    ,北京:科学出版社,2001;
《亨利六世》       (上、中、下)         ,台北:木马文化出版社,2002;
《比较诗学》       (主要译者兼第 2 审校,该书为国家九五重点图书)                               ,北京:中央编译出版社,1998;
《王尔德全集》         (译者之一)       ,北京:中国文学出版社,2000;
《生命的七大精神法则》              ,海口:海南出版社,2004;
另有“活法”       (载《英语世界》2004 年第 10 期,并被《青年文摘》《青年博览》《新世纪文学选刊》及            、              、
《钱江晚报》等转载)等多篇译作散见《英语世界》等期刊。

“A Probe into the Status and the Developmental Trend of the Chinese Language—Concurrently on Some
Deficiencies Existing in Linguistic Studies” in Chinese Character Culture No.4, 1998 and No.1, 1999;
“A Probe into the Double Standards for Translation” in Translation Quarterly (2005) No.37;
“On the Signified, the Signifier, Ambiguity and Translation” in Du Chengnan, Wen Jun, 1994 (ed.) Selected
Papers on Translation of Contemporary Scholars from China [Zhongguo Dangdai Fanyi Bai Lun]. Chongqing:
Chongqing University Press;
“From ‘faithfulness, expressiveness and elegance’ to the plurality and complementarity of translation
criteria’—also on translation of poetry” in Shangdong Foreign Languages Journal No.2, 1997;
A History of European Literature (co-author), Beijing: The Commercial Press, 1999;
 A Course in EC and CE Translation Accompanied by Comparison. Beijing: Science Press 2001;
The First Part of King Henry VI (tr. into Chinese), Ecus Publishing House, 2002;
The Second Part of King Henry VI (tr. into Chinese), Ecus Publishing House, 2002;
The Third Part of King Henry VI (tr. into Chinese), Ecus Publishing House, 2002;
Comparative Poetics (co-tr. into Chinese), Beijing: Central Compilation & Translation Press, 1998;
The Complete Works of Oscar Wilde (co-tr. into Chinese), Beijing: China Literature Press, 2000;
The Seven Spiritual Laws of Success (tr. into Chinese), Haikou: Hainan Publishing House, 2004.
And a lot of translations of short stories and essays either from English into Chinese or vise versa have appeared
in journals like The World of English.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:16
posted:9/14/2012
language:Unknown
pages:2