MODULE 1 Legal Rus

Document Sample
MODULE 1 Legal Rus Powered By Docstoc
					MODULE 1 – Legal – Rus > Eng                                             SAMPLE OF TRANSLATION

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА                                             1. SUBJECT OF A CONTRACT
1.1.   ПОСТАВЩИК          обязуется     поставлять              1.1. SUPPLIER undertakes to deliver goods to a
ПОКУПАТЕЛЮ товары, а ПОКУПАТЕЛЬ –                               CUSTOMER, and CUSTOMER undertakes to take
принимать и оплачивать эти товары на условиях и в               and pay for goods on terms and within the time stip-
сроки, оговоренные в настоящем Договоре и в                     ulated herein and Specifications, which are integral
Спецификациях, являющихся неотъемлемой частью                   part of the Contract. There are range, quantity, price
Договора.     В     Спецификациях      указывается              of supplied units, delivery cost and terms of con-
ассортимент, количество, цена продажных единиц,                 signments indicated in Specifications.
стоимость и условия поставок партий товаров.                    1.2. Amount of a contract is 100,000 US dollars.
1.2.   Сумма договора составляет 100 000 долларов               1.3. Deliveries of goods can be carried out stepwise.
США.                                                            1.4. Currency of a contract and currency of payment
1.3.   Поставки товаров могут осуществляться                    are US dollars.
поэтапно.
1.4.   Валютой договора и валютой платежа                       2. DELIVERY TERMS
являются доллары США.                                           2.1. Delivery conditions – CIP to Yekaterinburg
                                                                (Russian Federation). Delivery terms can be
2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ                                             changed by agreement with parties.
2.1.   Условия поставки – CIP г. Екатеринбург                   2.2. Ownership of goods as well as all transportation
(Российская Федерация). Условия поставок могут                  risks pass from SUPPLIER to CUSTOMER since
быть изменены по согласованию сторон.                           the moment when SUPPLIER has been transferred
2.2.   Право собственности на товары, а также все               goods to a Carrier.
риски, связанные с транспортировкой, переходят от               2.3. Date of shipment is a date, indicated in goods
ПОСТАВЩИКА к ПОКУПАТЕЛЮ с момента                               waybill.
передачи товара ПОСТАВЩИКОМ Перевозчику.                        2.4. Delivery period is 60 days on receipt of pre-
2.3.   Датой отгрузки товаров считается дата,                   payment.
указанная в товарной накладной.
2.4.   Срок поставки: 60 дней после получения
предоплаты.

MODULE 2 – Legal – Eng > Rus                                             SAMPLE OF TRANSLATION
                                                                1) Разноe.
1) Miscellaneous.
                                                                a) Неизменное. Все сроки и условия Договора
a) No Other Changes. Except as expressly specified by           Аренды остаются неизменными и действуют в
this Side Letter, all of the terms and conditions of the        полную силу, что одобрено сторонами
Lease remain unchanged and are in full force and effect         настоящего Договора, за исключением случаев
and the parties hereby ratify the same.                         указанных в этом Дополнительном Соглашении.
                                                                б) Конфиденциальность. Настоящее
b) Confidentiality. This Side Letter is strictly confidential   Дополнительное Соглашение строго
and its provisions will not be disclosed by a party to third    конфиденциально и его положения не могут быть
Persons (other than to such party's auditors or legal advi-     раскрыты одной из сторон третьим Лицам (кроме
sors or as required in connection with applicable Law or in     аудиторов или юридических консультантов этой
connection with legal process) without the prior written        стороны, либо исходя из требований
consent of the other party. If disclosure is required as a      действующего Законодательства или в связи с
result of applicable Law, LESSEE and LESSOR will co-            судебным разбирательством) без
operate with one another to obtain confidential treatment       предварительного письменного согласия другой
as to the commercial terms and other material provisions        стороны. Если действующее Законодательство
of this Side Letter.                                            требует раскрытия информации , Арендатор и
                                                                Арендодатель должны сотрудничать друг с
c) Governing Law; Arbitration. The provisions of the            другом для достижения конфиденциального
Lease set forth in Article 27 with respect to governing law     рассмотрения в соответствии с коммерческими
and arbitration are incorporated in this Side Letter by this    условиями и другими существенными
reference as if such provisions were set forth herein.          положениями настоящего Дополнительного
                                                                Соглашения.
                                                              в) Применимое Право; Арбитраж.
                                                              Положения Договора Аренды, изложенные в
                                                              Статье 27, относительно применимого права и
                                                              арбитража включены по этой ссылке в настоящее
                                                              Дополнительное Соглашение, как если бы
                                                              данные положения были изложены в настоящем
                                                              Соглашении.
MODULE 3 – Correspondence – Eng > Rus                                   SAMPLE OF TRANSLATION

                     Letter of Intent                                         Письмо о намерениях

We, XXX hereby declare, according to the information             Мы, ХХХ, настоящим заявляем, согласно
that we received from Mr. I.I. Ivanov, and in the case of     полученной информации от г-на И.И. Иванова, а
mutually agreed conditions, we are able and willing to        также в случае взаимосогласованных условий,
deal with the Hungarian Construction Company that will        что можем и готовы сотрудничать с Венгерской
be introduced by XXX to XXX, in the “Sunshine Age”            Строительной Компанией, которую представит
Old Men’s Home in the territory of Yekaterinburg /            ХХХ ХХХ в проекте «Солнечный Возраст»
Sverdlovsk Oblast.                                            Дома Престарелых на территории
                                                              г.Екатеринбурга, Свердловская область.
We accept and respect the clear fact that the XXX is the         Мы принимаем и уважаем очевидный факт,
sole Manager Company that owns the know how - that            что ХХХ является единственным Управляющим
will be used exclusively - of the above mentioned Old         Компании, обладающей ноу-хау, которое будет
Men’s Home project.                                           эксклюзивно применяться в вышеупомянутом
                                                              проекте Дома Престарелых.
We accept and respect the clear fact that in case of our         В случае одностороннего выходы из проекта
unilateral withdrawal from the “Sunshine Age” Old Men’s       «Солнечный Возраст» Дом Престарелых на
Home in the territory of Yekaterinburg / Sverdlovsk Ob-       территории г.Екатеринбурга, Свердловская
last project we are fully responsible to reimburse the cost   область, с нашей стороны мы принимаем и
of business activity made by XXX and its subcontractor        уважаем очевидный факт, что несем полную
according to the presented “Sunshine Age” Old Mans            ответственность по возмещению стоимости
Home in the territory of Yekaterinburg / Sverdlovsk Ob-       деловой активности со стороны ХХХ и его
last project Consultant Budget, November, 2009”.              субподрядчика в представленном проекте
                                                              «Солнечный Возраст» Дом Престарелых на
                                                              территории г.Екатеринбурга, Свердловская
                                                              область.
                                                                 Бюджетный Консультант. Ноябрь 2009г.




MODULE 4 – General – Rus > Eng                                          SAMPLE OF TRANSLATION

           Фотовыставка «Мой Тобольск»                                “My Tobolsk” Photoexhibition
На    данной    выставке    представлены    работы            There are works presented on this exhibition of those
победителей и участников фотоконкурса «Мой                    who won and participated in “My Tobolsk”
Тобольск», организованным редакцией газеты                    photocontest, organized by “Journal of Hospitality”
«Вестник    гостеприимства»,    ОАО    «Гостиница             newspaper editorial staff, “Slavyanskaya” Hotel Ltd.,
«Славянская», туристской фирмой «Евросезон».                  “Euroseason” travel agency.
Целью      конкурса      является    формирование              The contest goal is to form positive image of
положительного       имиджа       Тобольска      и            Tobolsk and inform city guests about historical herit-
информирование гостей города об историческом                  age of Ancient Siberian capital by means of photos.
наследии Древней столицы Сибири посредством                   Jury of the photocontest, including Vladimir Keadlo,
фотографии.                                                   general manager of “Slavyanskaya” Hotel Ltd., Ser-
Жюри фотоконкурса, состоящее из генерального                  gey Rusanov, editor in chief of “Tyumen Meridian”
директора ОАО «Гостиница «Славянская» Владимира               news photo-agency, Dmitry Izosimov, photographer,
Кидло,    главного   редактора    информационного             evaluated participants’ works and defined winners.
фотоагентства «Тюменский меридиан» Сергея
Русанова и фотохудожника Дмитрия Изосимова The award ceremony took place on February 11,
оценивали работы участников и определили 2010.
победителей.
Церемония награждения состоялась 11 февраля 2010
года.

MODULE 5 – Technical – Eng > Rus                                        SAMPLE OF TRANSLATION
                                                                Присоединение Стрелы
Attaching the Boom
                                                                 Телескопическая Стрела
Telescopic Boom                                                  Необходимо выдвинуть промежуточную часть
    The intermediate section of the telescopic boom must      телескопической стрелы приблизительно на 12
be extended approximately 5" before the boom locking          см до тех пор, пока стопорный винт не войдет в
screw can engage the hole in the boom. Slip the boom end      отверстие в стреле. Плавно передвиньте конец
into the frame and align the holes. Secure with boom lock-    стрелы в раму, совместив отверстия. Закрепите
ing screw.                                                    стопорным винтом стрелы.
    To adjust boom length, with the boom extending away          Для регулировки длины стрелы с
from you, rotate clamps approximately 1/4 turn counter -      вытягиванием поверните зажимы примерно на ¼
clockwise to unlock, and slide boom section to desired        оборота против - по часовой стрелке до открытия,
position. To lock, rotate clamp clock-wise until tight.       затем плавно передвиньте часть стрелы в
    The Standard 24 Inch Boom inserts into the downrig-       желаемое положение. Для блокировки поверните
ger frame. Be sure that the boom is held securely by seat-    зажим по часовой стрелке до отказа.
ing it firmly against the shoulder inside the fame and fas-      Стандартная 60-сантиметровая Стрела входит
tening the boom locking screw such that it engages the        в конструкцию даунриггера. Убедитесь, что
hole in the boom.                                             стрела надежно зафиксирована - для этого плотно
                                                              установите ее к выступу внутри рамы и
                                                              закрепите стопорной винт стрелы так, чтобы он
                                                              зашел в отверстие в стреле.

MODULE 6 – Technical – Rus > Eng                                        SAMPLE OF TRANSLATION

       Выдерживание бетона методом «термоса»
                                                                Concrete aging by “thermos” method
   1 Сущность способа заключается в использовании
тепла бетона за счет подогрева заполнителей и воды               1 The method is to use the heat of concrete by
или бетонной смеси до укладки ее в опалубку, а также          heating up fillers and water or concrete mixture be-
использовании         экзотермического         тепла,         fore placing it in the formwork, as well as using exo-
выделяющегося при твердении цемента, для                      thermic heat produced during cement hardening for
приобретения бетоном заданной прочности в процессе            acquisition of a given concrete durability when slow
его медленного остывания в утепленной опалубке до 0           cooling down to OºC (32ºF) in the insulated form-
°С.                                                           work.
   2 Метод «термоса» в соответствии с указаниями                 2 “Thermos” method, according to instructions of
СНиП 3.03-01-87 целесообразно применять для                   Construction Norms and Regulations 3.03-01-87, can
следующих монолитных конструкций: массивных                   be rationally applied for the following monolithic
фундаментов, блоков, плит, стен, колонн, рамных               structures: solid foundations, blocks, slabs, walls,
конструкций с разными значениями модуля                       columns, frame structures with different values of
поверхности (Мn), а также температурных режимов               surface modulus (Mn) as well as temperature condi-
подогрева и выдерживания бетонной смеси.                      tions of concrete mixture heating and aging.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:18
posted:9/14/2012
language:Unknown
pages:3