Fellowship of the Ring by ye58M2

VIEWS: 175 PAGES: 450

									                                            Библиотека EnglishSteps
Tolkien, J. R. Fellowship of the Ring
Дж. Р. Р. Толкиен. Властелин Колец. Летопись первая. Братство кольца
Книгу адаптировала Smarica

   Fellowship of the Ring                               Братство Кольца

    Foreword                                             ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
    This tale grew in the telling, until it became a     Эта сказка возникла в устных рассказах, пока не
history of the Great War of the Ring and included      стала историей Великой Войны Кольца, включая
many glimpses of the yet more ancient history          множество эскурсов в более древние времена. Она
that preceded it. It was begun soon after The          начала создаваться после того, как был написан
Hobbit was written and before its publication in       "Хоббит", и по его первой публикации в 1937 году:
1937; but I did not go on with this sequel, for I      но я не торопился с продолжением, потому что
wished first to complete and set in order the          хотел прежде собрать и привести в порядок
mythology and legends of the Elder Days, which         мифологию и легенды древних дней, а для этого
had then been taking shape for some years. I           потребовалось несколько лет. Я делал это для
desired to do this for my own satisfaction, and I      собственного удовольствия и мало надеялся, что
had little hope that other people would be             другие люди заинтересуются моей работой,
interested in this work, especially since it was       особенно потому что она была преимущественно
primarily linguistic in inspiration and was begun      лингвистической по побуждениям и возникла из
in order to provide the necessary background of        необходимости     привести    в   порядок     мои
'history' for Elvish tongues.                          отрывочные сведения о языках эльфов.
    When those whose advice and opinion I sought         Когда те, чьими советами и поддержкой я
corrected little hope to no hope, I went back to       пользовался, заменили выражение "малая надежда"
the sequel, encouraged by requests from readers        на "никакой надежды", я вернулся к продолжению,
for more information concerning hobbits and            подбадриваемый        требованиями      читателей
their adventures. But the story was drawn              сообщить больше информации, касающейся
irresistibly towards the older world, and became       хоббитов и их приключений. Но мой рассказ, все
an account, as it were, of its end and passing         более углубляясь в прошлое, все не мог кончиться.
away before its beginning and middle had been          Процесс этот начался при написании "Хоббита", в
told. The process had begun in the writing of The      котором были упоминания о более давних
Hobbit, in which there were already some               событиях: Элронд, Гондолин, перворожденные
references to the older matter: Elrond, Gondolin,      эльфы, орки, словно проблески на фоне более
the High-elves, and the orcs, as well as glimpses      недавних событий: Дурин (Дьюрин, Дарин -
that had arisen unbidden of things higher or           варианты     написания),     Мория,     Гэндальф,
deeper or darker than its surface: Durin, Moria,       Некромант,Кольцо.       Постепенно     раскрытие
Gandalf, the Necromancer, the Ring. The                значения этих упоминаний в их отношении к
discovery of the significance of these glimpses        древней истории раскрывало Третью эпоху и ее
and of their relation to the ancient histories         кульминацию в войне Кольца.
revealed the Third Age and its culmination in the
War of the Ring.
    Those who had asked for more information             Те, кто просил больше информации о хоббитах,
about hobbits eventually got it, but they had to       постепенно получили ее, но им пришлось долго
wait a long time; for the composition of The Lord      ждать: создание "Властелина Колец" заняло
of the Rings went on at intervals during the years     интервал с 1936 по 1949 год, период, когда у меня
1936 to 1949, a period in which I had many             было множество обязанностей, которыми я не мог
duties that I did not neglect, and many other          пренебречь, и мои собственные интересы в
interests as a learner and teacher that often          качестве преподавателя и лектора поглощали меня.
absorbed me. The delay was, of course, also            Отсрочка еще более удлиннилась из-за начавшейся
increased by the outbreak of war in 1939, by the       в 1939 году войны: к ее окончанию я едва достиг
end of which year the tale had not yet reached the     конца первой книги. Несмотря на трудные пять
end of Book One. In spite of the darkness of the       военных лет, я понял, что не могу совершенно

                                            Библиотека EnglishSteps
next five years I found that the story could not       отказаться от своего рассказа, и продолжал
now be wholly abandoned, and I plodded on,             работать, большей частью по ночам, пока не
mostly by night, till I stood by Balin's tomb in       оказался у могилы Балина в Мории. Здесь я надолго
Moria. There I halted for a long while. It was         задержался. Почти год спустя я возобновил работу
almost a year later when I went on and so came to      и к концу 1941 года добрался до Лориена и
Lothlórien and the Great River late in 1941. In        Великой Реки. В следующем году я набросал
the next year I wrote the first drafts of the matter   первые главы того, что сейчас является книгой
that now stands as Book Three, and the                 третьей, а также начало первой и пятой глав пятой
beginnings of chapters I and III of Book Five; and     книги. Здесь я снова остановился. Предвидеть
there as the beacons flared in Anórien and             будущее оказалось невозможно, и не было времени
Théoden came to Harrowdale I stopped. Foresight        для раздумий.
had failed and there was no time for thought.
    It was during 1944 that, leaving the loose ends      В 1944 году, позавязав все узлы и пережив все
and perplexities of a war which it was my task to      затруднения войны, которые я считаю своей
conduct, or at least to report, I forced myself to     обязанностью решить или по крайней мере
tackle the journey of Frodo to Mordor. These           попытаться решить, и начал рассказывать о
chapters, eventually to become Book Four, were         путешествии Фродо в Мордор. Эти главы,
written and sent out as a serial to my son,            постепенно выраставшие в книгу четвертую,
Christopher, then in South Africa with the RAF.        писались и посылались по частям моему сыну
Nonetheless it took another five years before the      Кристоферу в Южную Америку при помощи
tale was brought to its present end; in that time I    английских военно-воздушных сил. Тем не менее
changed my house, my chair, and my college, and        потребовалось еще пять лет для завершения сказки:
the days though less dark were no less laborious.      за это время я сменил дом, работу, дни эти хотя и
Then when the 'end' had at last been reached the       не были менее мрачными, оставались очень
whole story had to be revised, and indeed largely      напряженными. Затем всю сказку нужно было
re-written backwards. And it had to be typed, and      перечитать, переработать. Напечатать и перепечать.
re-typed: by me; the cost of professional typing       Я делал это сам: у меня не было средств для найма
by the ten-fingered was beyond my means.               профессиональной машинистки.
    The Lord of the Rings has been read by many          С тех пор как десять лет назад "Властелин Колец"
people since it finally appeared in print; and I       был напечатан впервые, его прочитали многие; и
should like to say something here with reference       мне хочется здесь выразить свое отношение к
to the many opinions or guesses that I have            множеству отзывов и предложений, высказанных
received or have read concerning the motives and       по поводу этой сказки, ее героев и побудительных
meaning of the tale. The prime motive was the          мотивов автора. Главным побудительным мотивом
desire of a tale-teller to try his hand at a really    было желание сказочника испробовать свои силы в
long story that would hold the attention of            действительно длинной сказке, которая удержала
readers, amuse them, delight them, and at times        бы внимание читателей, развлекла их и доставила
maybe excite them or deeply move them. As a            им радость, а иногда, может быть, и тронула. В
guide I had only my own feelings for what is           качестве проводника мне служило лишь мое
appealing or moving, and for many the guide was        собственное чувство, а многих такой проводник
inevitably often at fault. Some who have read the      подводил. Некоторые из читателей нашли книгу
book, or at any rate have reviewed it, have found      скучной, нелепой или недостойной внимания, и я
it boring, absurd, or contemptible; and I have no      не собираюсь с ними спорить, ибо испытываю
cause to complain, since I have similar opinions       анологичные чувства по отношению к их книгам
of their works, or of the kinds of writing that they   или книге, которые они прочитают. Но даже с
evidently prefer. But even from the points of view     точки зрения тех, кому понравилась моя книга, в
of many who have enjoyed my story there is             ней    есть    немало     недостатков.   Вероятно,
much that fails to please. It is perhaps not           невозможно в длинной сказке в равной мере
possible in a long tale to please everybody at all     удовлетворить всех читателей: я обнаружил, что те
points, nor to displease everybody at the same         отрывки или главы, которые одни мои читатели
points; for I find from the letters that I have        считают слабыми, другим очень нравятся.
received that the passages or chapters that are to     Наиболее критичный читатель - сам автор - видит

                                           Библиотека EnglishSteps
some a blemish are all by others specially            теперь множество недостатков, больших и малых,
approved. The most critical reader of all, myself,    но так как он, к счастью, не обязан пересматривать
now finds many defects, minor and major, but          книгу или писать ее заново, то пройдет мимо них в
being fortunately under no obligation either to       молчании, отметив лишь один недостаток,
review the book or to write it again, he will pass    отмеченный некоторыми читателями: эта книга
over these in silence, except one that has been       слишком коротка.
noted by others: the book is too short.
   As for any inner meaning or 'message', it has        Что касается внутреннего смысла - подтекста
in the intention of the author none. It is neither    книги, то автор его не видит вовсе. Книга не
allegorical nor topical. As the story grew it put     является ни аллегорической, ни злободневной. По
down roots (into the past) and threw out              мене своего роста сказка пускала корни в прошлое
unexpected branches: but its main theme was           и выбрасывала неожиданные ветви, но главное ее
settled from the outset by the inevitable choice of   содержание основывалось на неизбежном выборе
the Ring as the link between it and The Hobbit.       Кольца как связи между нею и "Хоббитом".
The crucial chapter, "The Shadow of the Past', is     Ключевая глава - "тень прошлого" - является одной
one of the oldest parts of the tale. It was written   из самых первых написанных глав сказки. Она
long before the foreshadow of 1939 had yet            была написана задолго до того, как 1939 год
become a threat of inevitable disaster, and from      предвестил угрозу всеобщего уничтожения, и с
that point the story would have developed along       этого пункта рассказ развивается дальше по тем же
essentially the same lines, if that disaster had      основным линиям, как будто это уничтожение уже
been averted. Its sources are things long before in   было предотвращено. Источники этой сказки
mind, or in some cases already written, and little    заключены глубоко в сознании и имеют мало
or nothing in it was modified by the war that         общего с войной, начавшейся в 1939 году, и с ее
began in 1939 or its sequels.                         последствиями.
   The real war does not resemble the legendary         Реальная война не соответствует легендарной ни
war in its process or its conclusion. If it had       по ходу, ни по последствиям. Если бы война
inspired or directed the development of the           вызывала или бы направляла развитие легенды,
legend, then certainly the Ring would have been       тогда, несомненно, Кольцо было бы использовано
seized and used against Sauron; he would not          против Саурона: он не был бы уничтожен, но
have been annihilated but enslaved, and Barad-        порабощен, а Барад-Дур не разрушен, а
dûr would not have been destroyed but occupied.       оккупирован. Мало того, Саруман, не сумев
Saruman, failing to get possession of the Ring,       завладеть Кольцом, нашел бы в Мордоре
would m the confusion and treacheries of the time     недостающие сведения о нем, сделал бы Великое
have found in Mordor the missing links in his         Кольцо своим и сменил бы самозваного правителя
own researches into Ring-lore, and before long he     Средиземья. В этой борьбе обе стороны
would have made a Great Ring of his own with          возненавидели бы хоббитов; хоббиты недолго бы
which to challenge the self-styled Ruler of           выжили даже как рабы.
Middle-earth. In that conflict both sides would
have held hobbits in hatred and contempt: they
would not long have survived even as slaves.
   Other arrangements could be devised                  И другие изменения могли бы быть сделаны с
according to the tastes or views of those who like    точки зрения тех, кто любит аллегорические или
allegory or topical reference. But I cordially        злободневные соответствия. Но я страшно не
dislike allegory in all its manifestations, and       люблю аллегории при всех их проявлениях, и
always have done so since I grew old and wary         сколько я себя помню, всегда относился к ним так.
enough to detect its presence. I much prefer          Я    предпочитаю     историю,     истиную    или
history, true or feigned, with its varied             притворную, с ее применимостью к мыслям и
applicability to the thought and experience of        опыту читателей. Мне кажется, что многие
readers. I think that many confuse 'applicability'    смешивают "применимость" с "аллегоричностью":
with 'allegory'; but the one resides in the freedom   но первая оставляет читателей свободными, а
of the reader, and the other in the purposed          вторая провозглашает господство автора.
domination of the author.

                                             Библиотека EnglishSteps
   An author cannot of course remain wholly               Автор, конечно, не может оставаться полностью
unaffected by his experience, but the ways in           незатронутый своим опытом, но пути, на которых
which a story-germ uses the soil of experience are      зародыш рассказа использует почву опыта, очень
extremely complex, and attempts to define the           сложны, и попытки понять этот процесс в лучшем
process are at best guesses from evidence that is       случае получаются загадками. Которые, хотя и
inadequate and ambiguous. It is also false, though      весьма привлекательно предположить, когда жизнь
naturally attractive, when the lives of an author       автора или авторов критики частично сокращают
and critic have overlapped, to suppose that the         во времени, что общие для них обоих события или
movements of thought or the events of times             направления мысли делаются наиболее сильными
common to both were necessarily the most                влияниями. Которые действительно могут испытать
powerful influences. One has indeed personally to       сильные воздействия войны: но годы идут, и часто
come under the shadow of war to feel fully its          забывают, что в войну 1914 года испытали не
oppression; but as the years go by it seems now         меньшее потрясение, чем те, что встретили войну
often forgotten that to be caught in youth by 1914      1939 года. К 1918 году все мои близкие друзья, за
was no less hideous an experience than to be            исключением одного, был мертвы. Или возьмем
involved in 1939 and the following years. By            другой, еще более прискорбный случай. Некоторые
1918 all but one of my close friends were dead.         предположили, что "очищение Удела" напоминает
Or to take a less grievous matter: it has been          ситуацию в Англии времени окончания моей
supposed by some that 'The Scouring of the Shire'       сказки. Это неверно. Эта ситуация является
reflects the situation in England at the time when      существенной частью общего плана, намеченного с
I was finishing my tale. It does not. It is an          самого начала, хотя в ходе написания события
essential part of the plot, foreseen from the outset,   несколько изменились в соответствии с характером
though in the event modified by the character of        Сарумана, но без всякого аллегорического значения
Saruman as developed in the story without, need I       или злободневных перекличек с политическими
say, any allegorical significance or contemporary       событиями. Это описание, конечно, основано на
political reference whatsoever. It has indeed some      опыте, хотя основания эти довольно слабые
basis in experience, though slender (for the            (экономическая ситуация совершенно различна).
economic situation was entirely different), and         Местность, в которой я провел детство, обеднела к
much further back. The country in which I lived         тому времени, когда мне стукнуло десять, в дни,
in childhood was being shabbily destroyed before        когда автомобили были редкостью, я не видел ни
I was ten, in days when motor-cars were rare            одного, а люди все еще строили пригородные
objects (I had never seen one) and men were still       железные дороги. Недавно я видел рисунок
building suburban railways. Recently I saw in a         дряхлой мельницы у пруда, а когда-то она мне
paper a picture of the last decrepitude of the once     казалась такой огромной. Внешность молодого
thriving corn-mill beside its pool that long ago        мельника мне никогда не нравилась, но его отец,
seemed to me so important. I never liked the            старый мельник, носил черную бороду и его нельзя
looks of the Young miller, but his father, the Old      было назвать рыжим.
miller, had a black beard, and he was not named
   The Lord of the Rings is now issued in a new           "Властелин Колец" появляются в новом издании,
edition, and the opportunity has been taken of          и у меня появилась возможность пересмотреть
revising it. A number of errors and                     книгу. Было исправлено некоторое количество
inconsistencies that still remained in the text have    ошибок и несообразностей в тексте; была так же
been corrected, and an attempt has been made to         предпринята попытка представить информацию по
provide information on a few points which               нескольким пунктам, на которые обратили
attentive readers have raised. I have considered        внимание вдумчивые читатели. Я собирал все их
all their comments and enquiries, and if some           запросы и замечания, и если некоторые из них
seem to have been passed over that may be               остались без внимания, то причина в том, что я все
because I have failed to keep my notes in order;        еще не могу привести их в порядок; впрочем на
but many enquiries could only be answered by            некоторые запросы можно ответить лишь добавив
additional appendices, or indeed by the                 новые главы, содержащие материалы, не
production of an accessory volume containing            включенные в первое издание. Пока же настоящее

                                              Библиотека EnglishSteps
much of the material that I did not include in the издание предлагает читателю это предисловие,
original edition, in particular more detailed пролог и индекс имен и мест.
linguistic information. In the meantime this
edition offers this Foreword, an addition to the
Prologue, some notes, and an index of the names
of persons and places. This index is in intention
complete in items but not in references, since for
the present purpose it has been necessary to
reduce its bulk. A complete index, making full
use of the material prepared for me by Mrs. N.
Smith, belongs rather to the accessory volume.

   Prologue                                               ПРОЛОГ
   1. Concerning Hobbits                                  ОТНОСИТЕЛЬНО ХОББИТОВ

    This book is largely concerned with Hobbits,           В этой книге речь идет главным образом о
and from its pages a reader may discover much of         хоббитах, и на ее страницах читатель может многое
their character and a little of their history. Further   узнать об их характерах, но мало - о их истории.
information will also be found in the selection          Дальнейшие сведения могут быть найдены только в
from the Red Book of Westmarch that has                  извлечениях из "Алой Книги Западных пределов",
already been published, under the title of The           которая опубликована под названием "Хоббит".
Hobbit. That story was derived from the earlier          Этот рассказ основан на ранних главах "Алой
chapters of the Red Book, composed by Bilbo              Книги", составленной самим Бильбо, первым
himself, the first Hobbit to become famous in the        хоббитом, ставшим известным в Большом мире, и
world at large, and called by him There and Back         названных им "Туда и обратно", так как в них
Again, since they told of his journey into the East      рассказывается о его путешествии на восток и о
and his return: an adventure which later involved        возвращении: это приключение позже вовлекло
all the Hobbits in the great events of that Age that     всех хоббитов в события эпохи, которые
are here related.                                        излагаются ниже.
    Many, however, may wish to know more about             Многие, однако, пожелают больше узнать об этом
this remarkable people from the outset, while            народе с самого начала, а у некоторых нет первой
some may not possess the earlier book. For such          книги. Для таких читателей излагаются основные
readers a few notes on the more important points         сведения из "Сказаний о хоббитах" и кратко
are here collected from Hobbit-lore, and the first       пересказывается первое приключение.
adventure is briefly recalled.
    Hobbits are an unobtrusive but very ancient            Хоббиты - скромный, но очень древний народ,
people, more numerous formerly than they are             более многочисленный раньше, чем теперь; они
today; for they love peace and quiet and good            любят мир, спокойствие и хорошо возделанную
tilled earth: a well-ordered and well-farmed             землю: содержащаяся в порядке и тщательно
countryside was their favourite haunt. They do           обработанная земля в сельской местности - их
not and did not understand or like machines more         любимое место. Они не понимают и не любят
complicated than a forge-bellows, a water-mill, or       машины, более сложные чем кузнечные меха,
a hand-loom, though they were skilful with tools.        водяная мельница или ручной ткацкий станок, хотя
Even in ancient days they were, as a rule, shy of        они искусны в обращении с инструментами. Даже в
'the Big Folk', as they call us, and now they avoid      древние времена они, как правило, сторонились
us with dismay and are becoming hard to find.            "высокого народа", как они называют нас, а теперь
They are quick of hearing and sharp-eyed, and            они избегают нас со страхом, и их стало трудно
though they are inclined to be fat and do not            отыскать. У них тонкий слух и острое зрение, и
hurry unnecessarily, they are nonetheless nimble         хотя они склонны к полноте и не торопятся без
and deft in their movements. They possessed              необходимости, тем не менее они проворны и
from the first the art of disappearing swiftly and       ловки в движениях. Они обладают умением быстро
silently, when large folk whom they do not wish          и молча скрываться, когда не желают встречаться с

                                            Библиотека EnglishSteps
to meet come blundering by; and this an they           неуклюже бредущим человеком; и они развили это
have developed until to Men it may seem                умение до степени, которая может показаться
magical. But Hobbits have never, in fact, studied      людям волшебством. Но на самом деле хоббиты
magic of any kind, and their elusiveness is due        никогда не занимались волшебством, и их
solely to a professional skill that heredity and       неуловимость       -     следствие       искусства,
practice, and a close friendship with the earth,       унаследованного и развитого на практике,
have rendered inimitable by bigger and clumsier        следствие их дружбы с природой, которая
races.                                                 отплачивает им так, как не могут представить себе
                                                       большие и более неуклюжие расы.
   For they are a little people, smaller than            Хоббиты - маленький народ, они меньше гномов:
Dwarves: less tout and stocky, that is, even when      во всяком случае менее крепкие и приземистые,
they are not actually much shorter. Their height is    хотя ненамного меньше ростом. Их рост разнится
variable, ranging between two and four feet of         от двух до четырех футов по нашим меркам. Теперь
our measure. They seldom now reach three feet;         они редко достигают трех футов: но они
but they hive dwindled, they say, and in ancient       утверждают, что становятся ниже и что в прошлые
days they were taller. According to the Red Book,      времена они были выше. В соответствии с "Алой
Bandobras Took (Bullroarer), son of Isengrim the       книгой", Бандобрас Крол (по прозвищу Бычий
Second, was four foot five and able to ride a          Рык), сын Изенгрима Второго, был ростом в четыре
horse. He was surpassed in all Hobbit records          фута пять дюймов, и мог ездить верхом на лошади.
only by two famous characters of old; but that         По преданием хоббитов его превосходят только два
curious matter is dealt with in this book.             известных в древности хоббита, но об этом будет
                                                       идти речь в этой книге.
   As for the Hobbits of the Shire, with whom            Что касается хоббитов из Удела, о которых
these tales are concerned, in the days of their        рассказывается в этих сказаниях, то в дни мира и
peace and prosperity they were a merry folk.           процветания они были веселым народом. Они
They dressed in bright colours, being notably          одевались ярко, предпочитая желтый и зеленый
fond of yellow and green; but they seldom wore         цвета; но обувь они носили редко, так как на
shoes, since their feet had tough leathery soles       подошвах у них толстая прочная кожа, а ноги
and were clad in a thick curling hair, much like       поросли густыми вьющимися волосами, похожими
the hair of their heads, which was commonly            на волосы на их головах, чаще всего коричневого
brown. Thus, the only craft little practised among     цвета.      Поэтому      единственным         слабо
them was shoe-making; but they had long and            распространенным среди них ремеслом было
skilful fingers and could make many other useful       сапожное дело; но у них длинные и искусные
and comely things. Their faces were as a rule          пальцы, и они могут изготовлять множество
good-natured rather than beautiful, broad, bright-     полезных и красивых вещей. Лица их скорее
eyed, red-cheeked, with mouths apt to laughter,        добродушны, чем красивы, широкие, яркоглазые,
and to eating and drinking. And laugh they did,        краснощекие, со ртами, склонными к смеху, еде и
and eat, and drink, often and heartily, being fond     питью. И они едят, пьют и смеются, часто и с
of simple jests at all times, and of six meals a day   охотой, любят простые незамысловатые шутки, не
(when they could get them). They were                  против поесть шесть раз в день, когда есть еда. Они
hospitable and delighted in parties, and in            гостеприимны и любят приемы и подарки, которые
presents, which they gave away freely and              охотно дарят и с радостью получают.
eagerly accepted.
   It is plain indeed that in spite of later             Ясно, что несмотря на позднейшее отчуждение,
estrangement Hobbits are relatives of ours: far        хоббиты наши родственники: они были гораздо
nearer to us than Elves, or even than Dwarves. Of      ближе к нам, чем эльфы или даже гномы. С
old they spoke the languages of Men, after their       древних времен говорят они на человеческих
own fashion, and liked and disliked much the           языках, хотя и непонятных, и любят все то, что и
same things as Men did. But what exactly our           люди. Но точно наши взаимоотношения не могут
relationship is can no longer be discovered. The       быть установлены. Происхождение хоббитов
beginning of Hobbits lies far back in the Elder        уходит далеко в древние времена, которые сейчас
Days that are now lost and forgotten. Only the         забыты. Только эльфы еще сохраняют легенды

                                             Библиотека EnglishSteps
Elves still preserve any records of that vanished       этого исчезнувшего времени, но в этих легендах
time, and their traditions are concerned almost         говорится главным образом об истории самих
entirely with their own history, in which Men           эльфов, люди там упоминаются редко, а хоббиты
appear seldom and Hobbits are not mentioned at          совсем не упоминаются. Ясно, однако, что хоббиты
all. Yet it is clear that Hobbits had, in fact, lived   долгое время жили спокойно в Средиземье до того,
quietly in Middle-earth for many long years             как мы узнали о них. А в то время когда мир был
before other folk became even aware of them.            полон бессчетными странными существами,
And the world being after all full of strange           маленький народец казался совсем незаметен. Но в
creatures beyond count, these little people seemed      дни Бильбо и его наследника Фродо хоббиты,
of very little importance. But in the days of Bilbo,    вопреки своему желанию, стали внезапно важными
and of Frodo his heir, they suddenly became, by         и известными и обеспокоили Советы мудрых и
no wish of their own, both important and                великих.
renowned, and troubled the counsels of the Wise
and the Great.
    Those days, the Third Age of Middle-earth, are        Те дни, Третья эпоха Средиземья, теперь давно
now long past, and the shape of all lands has been      миновали, и форма всех земель изменилась: но
changed; but the regions in which Hobbits then          район, в котором жили впоследствии хоббиты,
lived were doubtless the same as those in which         оставался тем же, что и раньше: северо-запад
they still linger: the North-West of the Old            старого мира, к востоку от моря. О своей прародине
World, east of the Sea. Of their original home the      хоббиты во времена Бильбо не сохранили сведений.
Hobbits in Bilbo's time preserved no knowledge.         Любовь к науке (за исключением генеалогических
A love of learning (other than genealogical lore)       сказаний) не отличалась распространением среди
was far from general among them, but there              них, но в самых старых семьях встречались
remained still a few in the older families who          хоббиты, изучившие свои книги и даже собиравшие
studied their own books, and even gathered              сведения о древних временах и отдаленных землях
reports of old times and distant lands from Elves,      эльфов, гномов и людей. Их собственные записи
Dwarves, and Men. Their own records began only          начались только после их переселения в Удел, а
after the settlement of the Shire, and their most       самые древние легенды не касались времен более
ancient legends hardly looked further back than         давних, чем дни странствий. Однако из этих легенд,
their Wandering Days. It is clear, nonetheless,         так же как из некоторых слов и обычаев ясно, что
from these legends, and from the evidence of            хоббиты, подобно многим другим народам,
their peculiar words and customs, that like many        совершили большой переход на запад. В самых
other folk Hobbits had in the distant past moved        древних их сказаниях как будто имеются намеки на
westward. Their earliest tales seem to glimpse a        то, что раньше они жили в верховьях Андуина,
time when they dwelt in the upper vales of              между краем Великого Зеленого Леса и Мглистыми
Anduin, between the eaves of Greenwood the              Горами. Почему они впоследствии предприняли
Great and the Misty Mountains. Why they later           долгий и трудный переход через горы в Эриадор,
undertook the hard and perilous crossing of the         сейчас уже неизвестно. В их собственных
mountains into Eriador is no longer certain. Their      преданиях говориться об увеличении числа людей в
own accounts speak of the multiplying of Men in         их земле, о тени, упавшей на лес, отчего он стал
the land, and of a shadow that fell on the forest,      мрачным и получил новое название Лихолесья
so that it became darkened and its new name was         (реже Чернолесье).
    Before the crossing of the mountains the              До пересечения гор хоббиты уже разделились на
Hobbits had already become divided into three           три обособленных ветви: шерстопалы (лапитупы),
somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and        кролы (струсы) и светлолики (беляки). У
Fallohides. The Harfoots were browner of skin,          шерстопалов темный цвет кожи, они меньше
smaller, and shorter, and they were beardless and       ростом и безбороды; руки и ноги у них маленькие,
bootless; their hands and feet were neat and            аккуратные и слабые: они предпочитают
nimble; and they preferred highlands and                высокогорья и склоны гор. Кролы шире, крепче;
hillsides. The Stoors were broader, heavier in          ноги и руки у них больше. Они предпочитают
build; their feet and hands were larger, and they       равнины и берега рек. У светлоликов самая светлая

                                            Библиотека EnglishSteps
preferred flat lands and riversides. The Fallohides    кожа и волосы, они выше и стройнее других; любят
were fairer of skin and also of hair, and they were    жить в лесах.
taller and slimmer than the others; they were
lovers of trees and of woodlands.
    The Harfoots had much to do with Dwarves in          Шерстопалы в древние времена имели много
ancient times, and long lived in the foothills of      общего с гномами и долго жили в горах. Они долго
the mountains. They moved westward early, and          двигались на запад и заселили Эриадор так же, как
roamed over Eriador as far as Weathertop while         и окрестности Заверти, когда другие еще жили в
the others were still in the Wilderland. They were     Диких землях. Это наиболее "правильные"
the most normal and representative variety of          хоббиты. Они наиболее склонны селиться на одном
Hobbit, and far the most numerous. They were           месте и дольше всего придерживались дедовского
the most inclined to settle in one place, and          обычая жить в туннелях и норах.
longest preserved their ancestral habit of living in
tunnels and holes.
    The Stoors lingered long by the banks of the         Кролы долго жили по берегам великой реки
Great River Anduin, and were less shy of Men.          Андуин; они меньше чуждались людей. Вслед за
They came west after the Harfoots and followed         шерстопалами они двинулись на запад, следуя по
the course of the Loudwater southwards; and            течению Бесноватой, и многие из них долго жили
there many of them long dwelt between Tharbad          между Тарбадом и границами Дунланда, прежде
and the borders of Dunland before they moved           чем двинуться дальше на север.
north again.
    The Fallohides, the least numerous, were a           Светлолики, наименее многочисленные из
northerly branch. They were more friendly with         хоббитов, были северной ветвью. Они дружнее
Elves than the other Hobbits were, and had more        других хоббитов с эльфами, и более искусны в
skill in language and song than in handicrafts;        языке и песнях, чем в ремеслах; издавна они охоту
and of old they preferred hunting to tilling. They     предпочитают возделыванию земли. Они пересекли
crossed the mountains north of Rivendell and           горы к северу от Раздола и спустились по реке
came down the River Hoarwell. In Eriador they          Хоарвелл. В Эриадоре они вскоре смешались с
soon mingled with the other kinds that had             другими народами, пришедшими до них, и будучи
preceded them, but being somewhat bolder and           смелее и более склонны к приключениям, они часто
more adventurous, they were often found as             становились вождями и предводителями кланов
leaders or chieftains among clans of Harfoots or       шерстопалов и кролов, даже во времена Бильбо
Stoors. Even in Bilbo's time the strong                сильное влияние светлоликов ощущалось в
Fallohidish strain could still be noted among the      знаменитых семьях, таких, как Кроли и семейства
greater families, such as the Tooks and the            из Бакленда.
Masters of Buckland.
    In the westlands of Eriador, between the Misty       К западу от Эриадора, между Мглистыми горами
Mountains and the Mountains of Lune, the               и горами Луны хоббиты застали эльфов и людей.
Hobbits found both Men and Elves. Indeed, a            Остатки их все еще жили здесь со времен
remnant still dwelt there of the Dúnedain, the         дунаданцев, королей людей, пришедших через море
kings of Men that came over the Sea out of             с заокраинного запада: но их число быстро
Westernesse; but they were dwindling fast and          уменьшалось, и земли их северного королевства
the lands of their North Kingdom were falling far      давно опустели. Тут было много свободного
and wide into waste. There was room and to spare       пространства, и хоббиты решили обосноваться
for incomers, and ere long the Hobbits began to        здесь надолго. Большинство первых поселений уже
settle in ordered communities. Most of their           давно исчезло и было забыто ко временам Бильбо;
earlier settlements had long disappeared and been      но некоторые из них сохранились, хотя и
forgotten in Bilbo's time; but one of the first to     уменьшились в размерах; таково было Пригорье и
become important still endured, though reduced         поселение в Четборе, в сорока милях к востоку от
in size; this was at Bree and in the Chetwood that     Удела.
lay round about, some forty miles east of the

                                            Библиотека EnglishSteps
   It was in these early days, doubtless, that the       Именно в эти времена хоббиты научились писать
Hobbits learned their letters and began to write       и создали письменность по образцу письма
after the manner of the Dúnedain, who had in           дунаданцев, которые, в свою очередь научились
their turn long before learned the art from the        этому искусству у эльфов. В эти же дни они забыли
Elves. And in those days also they forgot              свой прежний язык и заговорили на всеобщем
whatever languages they had used before, and           языке, известном под названием вестрон во всех
spoke ever after the Common Speech, the                землях и королевствах от Арнора до Гондора и на
Westron as it was named, that was current              берегах моря от Белфаласа до побережья Луны.
through all the lands of the kings from Arnor to       Однако они сохранили несколько своих слов, так
Gondor, and about all the coasts of the Sea from       же как древние названия месяцев и дней и
Belfalas to Lune. Yet they kept a few words of         большинство собственных имен.
their own, as well as their own names of months
and days, and a great store of personal names out
of the past.
   About this time legend among the Hobbits first        С этого времени легенды хоббитов превращаются
becomes history with a reckoning of years. For it      в исторические записи с указанием годов. В 1601
was in the one thousand six hundred and first year     году третьей эпохи братья светлолики Марко и
of the Third Age that the Fallohide brothers,          Бранко выступили из Пригорья: получив
Marcho and Blanco, set out from Bree; and              разрешение верховного короля из Форноста, они
having obtained permission from the high king at       пересекли коричневую реку Барандуин с большим
Fornost, they crossed the brown river Baranduin        числом хоббитов. Они прошли по мосту Каменный
with a great following of Hobbits. They passed         Лук, построенному в дни могущества северного
over the Bridge of Stonebows, that had been built      королевства, заняли всю землю за ним, между
in the days of the power of the North Kingdom,         рекой и дальними склонами. От них требовалось
and they took ail the land beyond to dwell in,         только содержать в порядке великий мост, а так же
between the river and the Far Downs. All that          все остальные мосты и дороги, предавать
was demanded of them was that they should keep         королевские послания и принимать его господство.
the Great Bridge in repair, and all other bridges
and roads, speed the king's messengers, and
acknowledge his lordship.
   Thus began the Shire-reckoning, for the year          Так началось летоисчисление мира, потому что
of the crossing of the Brandywine (as the Hobbits      год пересечения Брендивайна (так хоббиты
turned the name) became Year One of the Shire,         изменили название реки), стал первым годом мира,
and all later dates were reckoned from it. At once     и все позднейшие даты отсчитываются отсюда.
the western Hobbits fell in love with their new        Таким образом можно получить год по счислению
land, and they remained there, and soon passed         эльфов и дунаданцев, прибавив 1600 к году
once more out of the history of Men and of Elves.      летоисчисления Удела. (Прим. автора). Западные
While there was still a king they were in name his     хоббиты полюбили свою новую землю и остались
subjects, but they were, in fact, ruled by their own   здесь, вскоре исчезли из истории людей и эльфов.
chieftains and meddled not at all with events in       Пока существовал король, они оставались его
the world outside. To the last battle at Fornost       подданными, хотя на самом деле правили ими их
with the Witch-lord of Angmar they sent some           собственные вожди, но считаясь с событиями во
bowmen to the aid of the king, or so they              внешнем мире. На последнюю битву при Форносте
maintained, though no tales of Men record it. But      с колдовским королем Ангмара они послали на
in that war the North Kingdom ended; and then          помощь своему королю несколько лучников; так
the Hobbits took the land for their own, and they      они во всяком случае утверждают - в преданиях
chose from their own chiefs a Thain to hold the        людей об этом не упоминается. В этой войне
authority of the king that was gone. There for a       пришел конец северному королевству: хоббиты
thousand years they were little troubled by wars,      отныне сами владели своей землей, они избрали из
and they prospered and multiplied after the Dark       своей среды вождя - тэйна, чтобы он правил ими
Plague (S.R. 37) until the disaster of the Long        вместо короля. В течении тысячи лет у них не было
Winter and the famine that followed it. Many           войн, и после Черной Чумы (37 год по

                                           Библиотека EnglishSteps
thousands then perished, but the Days of Dearth       летоисчислению Удела) они процветали, и
(1158-60) were at the time of this tale long past     увеличивалось их число вплоть до бедствий Долгой
and the Hobbits had again become accustomed to        Зимы и последовавшего за ней голода. Тогда
plenty. The land was rich and kindly, and though      погибли многие тысячи, но ко времени действия
it had long been deserted when they entered it, it    этой сказки Дни Смерти (1158-1160) были давно
had before been well tilled, and there the king had   позади, и хоббиты вновь увеличивались в числе.
once had many farms, cornlands, vineyards, and        Земля была богатой и плодородной, и хотя к их
woods.                                                приходу она давно была пустынной - вскоре она
                                                      превратилась в хорошо возделанную местность, со
                                                      множеством       ферм,      пшеничных       полей,
                                                      виноградников и фруктовых садов.
   Forty leagues it stretched from the Far Downs        Эта местность протянулась на сорок лиг от
to the Brandywine Bridge, and fifty from the          дальних холмов до моста через Брендивайн и на
northern moors to the marshes in the south. The       пятьдесят от северных торфяников до болот на юге,
Hobbits named it the Shire, as the region of the      хоббиты назвали ее Уделом. Это была область, на
authority of their Thain, and a district of well-     которую распространялась власть их вождя тэйна, и
ordered business; and there in that pleasant comer    благополучие в ней было привычно. В этом милом
of the world they plied their well-ordered            уголке мира они занимались любимыми делами,
business of living, and they heeded less and less     спокойно жили, и все меньше и меньше обращали
the world outside where dark things moved, until      внимание на мир снаружи, где бродили темные
they came to think that peace and plenty were the     тени, пока не стали считать, что мир и довольство -
rule in Middle-earth and the right of all sensible    закон Средиземья и всякого разумного народа. Они
folk. They forgot or ignored what little they had     забыли или обращали мало внимание на тех, кто
ever known of the Guardians, and of the labours       назывался стражами и благодаря которым стал
of those that made possible the long peace of the     возможен столь длительный мир в Уделе. Они
Shire. They were, in fact, sheltered, but they had    были защищены, но предпочитали не помнить об
ceased to remember it.                                этом.
   At no time had Hobbits of any kind been              Во все времена все хоббиты не были
warlike, and they had never fought among              воинственными и никогда не воевали друг с
themselves. In olden days they had, of course,        другом. В древние годы они, конечно, вынуждены
been often obliged to fight to maintain themselves    были защищаться в суровом мире; но ко времени
in a hard world; but in Bilbo's time that was very    Бильбо это была уже древняя история. Последнее
ancient history. The last battle, before this story   сражение до того, как начинается действие этого
opens, and indeed the only one that had ever been     рассказа, и единственное происшедшее в границах
fought within the borders of the Shire, was           Удела, находилось за пределами памяти живущих.
beyond living memory: the Battle of Greenfields,      Это было битва Зеленых Полей в 1147 году по
S.R. 1147, in which Bandobras Took routed an          летоисчислению Удела: в этой битве Бандобрас
invasion of Orcs. Even the weathers had grown         Крол наголову разбил вторгшихся орков. Теперь
milder, and the wolves that had once come             даже погода стала мягче, а волки, в прежние
ravening out of the North in bitter white winters     суровые зимы приходившие с севера, теперь
were now only a grandfather's tale. So, though        превратились в бабушкины сказки. Поэтому, хотя в
there was still some store of weapons in the Shire,   Уделе и остались значительные запасы оружия, оно
these were used mostly as trophies, hanging           использовалось как украшение на стенах или
above hearths or on walls, or gathered into the       собиралось в музее Землеройска. Этот музей
museum at Michel Delving. The Mathom-house it         назывался Домом Мусомов, так как всякую вещь,
was called; for anything that Hobbits had no          которую     нельзя    использовать,    но    жалко
immediate use for, but were unwilling to throw        выбрасывать, хоббиты называли "мусомом". Их
away, they called a mathom. Their dwellings           жилища часто напоминают склады мусомов, и
were apt to become rather crowded with                большинство подарков, переходящих из рук в руки,
mathoms, and many of the presents that passed         относятся к их числу.
from hand to hand were of that sort.
   Nonetheless, ease and peace had left this           Тем не менее в условиях мира и легкой жизни

                                            Библиотека EnglishSteps
people still curiously tough. They were, if it came    хоббиты оставались удивительно крепкими; их
to it, difficult to daunt or to kill; and they were,   было трудно испугать или пришибить; и хотя они
perhaps, so unwearyingly fond of good things not       любили хорошие вещи и комфорт, они вполне
least because they could, when put to it, do           могли справиться, в случае необходимости, с
without them, and could survive rough handling         врагом, выдержать бедствие или удивить тех, кто
by grief, foe, or weather in a way that astonished     не знал их хорошо и судил о них только по
those who did not know them well and looked no         круглым животикам и упитанным лицам. Не
further than their bellies and their well-fed faces.   любящие ссориться и не убивающие ради
Though slow to quarrel, and for sport killing          удовольствия ничего живого, они были отважны на
nothing that lived, they were doughty at bay, and      охоте и в случае необходимости могли сражаться
at need could still handle arms. They shot well        голыми руками. Они хорошо стреляли из луков, так
with the bow, for they were keen-eyed and sure at      как обладали острым зрением и твердой рукой. И
the mark. Not only with bows and arrows. If any        не только лук и стрела были их оружием. Когда
Hobbit stooped for a stone, it was well to get         хоббит наклонялся за камнем, следовало тут же
quickly under cover, as all trespassing beasts         удирать, и все твари, нарушавшие границы Удела
knew very well.                                        хорошо это знали.
    All Hobbits had originally lived in holes in the     Первоначально все хоббиты жили в земляных
ground, or so they believed, and in such               норах, так они во всяком случае считали; в таких
dwellings they still felt most at home; but in the     жилищах они до сих пор чувствуют себя лучше
course of time they had been obliged to adopt          всего; но с течением времени они вынуждены были
other forms of abode. Actually in the Shire in         изменить форму своих жилищ. Во времена Бильбо
Bilbo's days it was, as a rule, only the richest and   в Уделе только самые богатые и самые бедные
the poorest Hobbits that maintained the old            хоббиты придерживались дедовского обычая.
custom. The poorest went on living in burrows of       Бедные жили в простых норах с одним окном, в то
the most primitive kind, mere holes indeed, with       время как богатые сооружали роскошные богатые
only one window or none; while the well-to-do          подземные жилища. Но не везде можно было найти
still constructed more luxurious versions of the       подходящие холмы для этих больших и
simple diggings of old. But suitable sites for these   разветвленных туннелей (или смиалов, как сами
large and ramifying tunnels (or smials as they         они их называли), и на равнинах хоббиты,
called them) were not everywhere to be found;          увеличиваясь в числе, начали строить жилища на
and in the flats and the low-lying districts the       поверхности. Даже в холмистых местностях и в
Hobbits, as they multiplied, began to build above      старых поселках, таких как Хоббитон или Кролово
ground. Indeed, even in the hilly regions and the      Городище, даже в главном городе Удела
older villages, such as Hobbiton or Tuckborough,       Землеройске на белых склонах появилось много
or in the chief township of the Shire, Michel          домов из дерева, кирпича или камня. Их особенно
Delving on the White Downs, there were now             предпочитали ремесленники: мельники, кузнецы,
many houses of wood, brick, or stone. These were       плотники, каретных дел мастера и другие. Хотя
specially favoured by millers, smiths, ropers, and     хоббиты прежде всегда жили в норах, они издавна
cartwrights, and others of that sort; for even when    умели строить навесы и сараи.
they had holes to live in. Hobbits had long been
accustomed to build sheds and workshops.
    The habit of building farmhouses and barns           Обычай строить фермы и амбары, как говорят,
was said to have begun among the inhabitants of        возник у жителей Мариша, внизу по реке
the Marish down by the Brandywine. The                 Брендивайну. Хоббиты в этой местности -
Hobbits of that quarter, the Eastfarthing, were        восточный Удел - выше ростом и крепче
rather large and heavy-legged, and they wore           сложением; в слякоть они носят башмаки гномов. В
dwarf-boots in muddy weather. But they were            их крови сильно прослеживается постороннее
well known to be Stoors in a large part of their       наследие, это видно и по пушку на их подбородках:
blood, as indeed was shown by the down that            у шерстопалов и светлоликов не было и следа
many grew on their chins. No Harfoot or                бороды. На самом деле население Мариша и
Fallohide had any trace of a beard. Indeed, the        Букленда к востоку от реки пришло в Удел позже
folk of the Marish, and of Buckland, east of the       всех и в основном с юга: в их языке до сих пор

                                           Библиотека EnglishSteps
River, which they afterwards occupied, came for       много странных слов и имен, которые больше
the most part later into the Shire up from south-     нигде в Уделе не встречаются.
away; and they still had many peculiar names and        Вероятно, искусство строить дома, как и многие
strange words not found elsewhere in the Shire.       другие умения, получены от дунаданцев. Но
   It is probable that the craft of building, as      хоббиты могли научиться этому и непосредственно
many other crafts beside, was derived from the        у эльфов, учителей людей в пору их юности. Ибо
Dúnedain. But the Hobbits may have learned it         перворожденные эльфы еще не покинули
direct from the Elves, the teachers of Men in their   Средиземье и до сих пор живут в Серебристых
youth. For the Elves of the High Kindred had not      Гаванях и в других местах к западу от Удела. Три
yet forsaken Middle-earth, and they dwelt still at    башни эльфов, возраста которых никто не помнит,
that time at the Grey Havens away to the west,        до сих пор видны с Башенных Холмов за
and in other places within reach of the Shire.        Западными Болотами. Они далеко видны в сиянии
Three Elf-towers of immemorial age were still to      луны, самая высокая из них - дальше всех. Она
be seen on the Tower Hills beyond the western         возвышается одиноко на зеленой насыпи. Хоббиты
marches. They shone far off in the moonlight.         западного Удела утверждают, что с вершины этой
The tallest was furthest away, standing alone         башни можно увидеть море: но неизвестен ни один
upon a green mound. The Hobbits of the                хоббит, когда-либо взбиравшийся на нее. В
Westfarthing said that one could see the Sea from     сущности мало кто из хоббитов видел море или
the lop of that tower; but no Hobbit had ever been    плавал по нему, и еще реже кто-нибудь
known to climb it. Indeed, few Hobbits had ever       возвращался с рассказами об этом. Большинство
seen or sailed upon the Sea, and fewer still had      хоббитов с глубоким недоверием относилось даже
ever returned to report it. Most Hobbits regarded     к рекам и маленьким лодкам, и мало кто из них
even rivers and small boats with deep misgivings,     умеет плавать. И по мере того, как текли дни
and not many of them could swim. And as the           Удела, его жители все реже и реже встречались с
days of the Shire lengthened they spoke less and      эльфами, они начали их бояться и не верили тем,
less with the Elves, and grew afraid of them, and     кто имел дело с эльфами. И море стало для них
distrustful of those that had dealings with them;     страшным словом, символом смерти, и они
and the Sea became a word of fear among them,         отворачивались от холмов на западе.
and a token of death, and they turned their faces
away from the hills in the west.
   The craft of building may have come from             Искусство строить дома могло прийти от эльфов
Elves or Men, but the Hobbits used it in their own    или от людей, но развили его хоббиты по-своему.
fashion. They did not go in for towers. Their         Они не строили башни. Их дома длины, низки и
houses were usually long, low, and comfortable.       удобны. Самые древние из них представляют собой
The oldest kind were, indeed, no more than built      не что иное, как имитацию смиала, покрытого
imitations of smials, thatched with dry grass or      сухой травой, соломой, дерном, с неровными
straw, or roofed with turves, and having walls        стенами. Однако эта стадия осталась далеко в
somewhat bulged. That stage, however, belonged        прошлом, и постройки хоббитов изменились,
to the early days of the Shire, and hobbit-building   улучшенные изобретениями, заимствованными у
had long since been altered, improved by devices,     гномов или найденными самостоятельно. Любовь к
learned from Dwarves, or discovered by                круглым окнам и дверям осталась главным
themselves. A preference for round windows, and       напоминанием о древней архитектуре хоббитов.
even round doors, was the chief remaining
peculiarity of hobbit-architecture.
   The houses and the holes of Shire-hobbits            Дома и норы хоббитов Удела обычно велики и
were often large, and inhabited by large families.    населены многочисленными семействами (Бильбо и
(Bilbo and Frodo Baggins were as bachelors very       Фродо Торбинсы как холостяки представляли
exceptional, as they were also in many other          собой редкое исключение; но, впрочем, они были
ways, such as their friendship with the Elves.)       редким исключением и во всех других отношениях,
Sometimes, as in the case of the Tooks of Great       например, в дружбе с эльфами). Иногда, как в
Smials, or the Brandybucks of Brandy Hall, many       случае с Кролами из Больших Смиалов или
generations of relatives lived in (comparative)       Брендизайками из Хоромин-на-Брендуине, много

                                            Библиотека EnglishSteps
peace together in one ancestral and many-              поколений     родственников    жили     в    мире
tunnelled mansion. All Hobbits were, in any case,      (относительном),         в        наследственных
clannish and reckoned up their relationships with      многотуннельных      жилищах.    Кланы     играли
great care. They drew long and elaborate family-       большую роль в жизни хоббитов, и они всегда
trees with innumerable branches. In dealing with       тщательно разбирались в сложных родственных
Hobbits it is important to remember who is             отношениях. Они рисовали сложные и длинные
related to whom, and in what degree. It would be       геральдические деревья с многочисленными
impossible in this book to set out a family-tree       ветвями. Когда имеешь дело с хоббитами, важно
that included even the more important members          помнить, кто чей родственник и в какой степени. В
of the more important families at the time which       этой книге невозможно изобразить геральдическое
these tales tell of. The genealogical trees at the     дерево, включавшее хотя бы наиболее известных
end of the Red Book of Westmarch are a small           членов наиболее известных семей того времени,
book in themselves, and all but Hobbits would          когда      начинается      действие      рассказа.
find them exceedingly dull. Hobbits delighted in       Генеалогические деревья в конце "Алой Книги"
such things, if they were accurate: they liked to      сами по себе представляют небольшие книги, и все,
have books filled with things that they already        за исключением хоббитов, нашли бы их невероятно
knew, set out fair and square with no                  скучными. Хоббиты же наслаждаются подобными
contradictions.                                        вещами, если только они аккуратно выполнены: им
                                                       нравятся такие книги, в которых все заранее
                                                       известно и нет никаких противоречий.

   2. Concerning Pipe-weed                              ОТНОСИТЕЛЬНО ТРУБОЧНОГО ЗЕЛЬЯ

   There is another astonishing thing about              Еще один обычай древних хоббитов заслуживает
Hobbits of old that must be mentioned, an              упоминания. Удивительный, надо сказать, обычай:
astonishing habit: they imbibed or inhaled,            через глиняные или деревянные трубки они
through pipes of clay or wood, the smoke of the        вдыхали дым тлеющих листьев травы, которую они
burning leaves of a herb, which they called pipe-      называли трубочным зельем или листом. Ореол
weed or leaf, a variety probably of Nicotiana. A       чудес окружает происхождение этого странного
great deal of mystery surrounds the origin of this     обычая или искусства, как предпочитают называть
peculiar custom, or 'art' as the Hobbits preferred     его хоббиты. Все, что можно было узнать о нем,
to call it. All that could be discovered about it in   собрал Мериадок Брендизайк (позже хозяин
antiquity was put together by Meriadoc                 Бакленда), и поскольку этот обычай и табак из
Brandybuck (later Master of Buckland), and since       Южного Удела играют определенную роль в
he and the tobacco of the Southfarthing play a         последующем изложении, замечания Мериадока
part in the history that follows, his remarks in the   Брендизайка в предисловии к его "Сказаниям о
introduction to his Herblore of the Shire may be       травах Удела" следует процитировать.
   ‘This,' he says, 'is the one art that we can          "Это единственное искусство, относительно
certainly claim to be our own invention. When          которого мы можем точно утверждать, что это
Hobbits first began to smoke is not known, all the     наше изобретение, - заявляет он. - Неизвестно,
legends and family histories take it for granted;      когда хоббиты впервые начали курить его; но во
for ages folk in the Shire smoked various herbs,       всех легендах и основных преданиях о курении
some fouler, some sweeter. But all accounts agree      упоминается как об уже существующем обычае: в
that Tobold Hornblower of Longbottom in the            течении веков народ Удела курил разные травы,
Southfarthing first grew the true pipe-weed in his     иногда ароматные, иногда с разными неприятными
gardens in the days of Isengrim the Second, about      запахами. Но все предания сходятся на том, что
the year 1070 of Shire-reckoning. The best home-       Тобольд Табачник из Длиннохвостья (называемого
grown still comes from that district, especially the   также Лонгботтом) в южном Уделе впервые начал
varieties now known as Longbottom Leaf, Old            выращивать трубочное зелье в своем огороде в дни
Toby, and Southern Star.                               Изенгрима Второго, примерно в 1070 году по
                                                       летоисчислению Удела. Лучшие сорта табака до

                                              Библиотека EnglishSteps
                                                         сих пор выращиваются в этом районе, особенно
                                                         такие как лист Длиннохвостья, Старый Тоби и
                                                         Южная Звезда.
    'How Old Toby came by the plant is not                 В записях нет сведений о том, как старый Тоби
recorded, for to his dying day he would not tell.        вырастил это растение: он никому об этом не
He knew much about herbs, but he was no                  говорил. Он многое знал о травах, но не был
traveller. It is said that in his youth he went often    путешественником. Говорят, в юные годы он часто
to Bree, though he certainly never went further          бывал в Пригорье, хотя несомненно, что дальше
from the Shire than that. It is thus quite possible      этого поселка он из Удела не уезжал. Вполне
that he learned of this plant in Bree, where now,        вероятно, что он узнал об этом растении в
at any rate, it grows well on the south slopes of        Пригорье, где оно и сейчас обильно прорастает на
the hill. The Bree-hobbits claim to have been the        южных склонах холмов. Хоббиты из Пригорья
first actual smokers of the pipe-weed. They claim,       утверждают, что именно они были первыми
of course, to have done everything before the            курильщиками трубочного зелья. То же самое,
people of the Shire, whom they refer to as               впрочем, они говорят обо всех других занятиях
"colonists"; but in this case their claim is, I think,   жителей Удела, а самих населяющих Удел
likely to be true. And certainly it was from Bree        хоббитов называют "колонистами". Впрочем, я
that the art of smoking the genuine weed spread          думаю, что их утверждение относительно зелья
in the recent centuries among Dwarves and such           правильно. И уж совершенно естественно, что
other folk, Rangers, Wizards, or wanderers, as           именно из Пригорья в последующие столетия
still passed to and fro through that ancient road-       курение     распространилось     среди     гномов,
meeting. The home and centre of the an is thus to        всадников, магов, которые все еще ходят туда-сюда
be found in the old inn of Bree, The Prancing            по древней дороге. Таким образом центром
Pony, that has been kept by the family of                распространения древнего искусства можно
Butterbur from time beyond record.                       считать старую гостиницу "Гарцующий пони" в
                                                         Пригорье, которую с незапамятных времен
                                                         содержала семья Наркиссов.
    'All the same, observations that I have made           Мои собственные наблюдения во время
on my own many journeys south have convinced             многочисленных путешествий убедили меня в том,
me that the weed itself is not native to our parts of    что это растение не является исконным для нашей
the world, but came northward from the lower             части мира, а что оно пришло с юга, с низовий
Anduin, whither it was, I suspect, originally            Андуина: Я полагаю, что туда оно было привезено
brought over Sea by the Men of Westernesse. It           из-за моря людьми с заокраинного запада. Оно
grows abundantly in Gondor, and there is richer          обильно произрастает в Гондоре, но здесь оно
and larger than in the North, where it is never          богаче и больше, чем на севере, где его никогда не
found wild, and flourishes only in warm sheltered        находят в диком виде и где оно цветет только в
places like Longbottom. The Men of Gondor call           защищенных местах, таких как Длиннохвостье.
it sweet galenas, and esteem it only for the             Люди Гондора называют его душистый гейленас и
fragrance of its flowers. From that land it must         ценят исключительно за аромат его цветов. Отсюда
have been carried up the Greenway during the             его могли привезти к нам за долгие столетия между
long centuries between the coming of Elendil and         приходом Элендила и нашими днями. Но даже
our own day. But even the Dúnedain of Gondor             дунаданцы из Гондора признают, что хоббиты
allow us this credit: Hobbits first put it into pipes.   первыми поместили его в трубки. Даже маги не
Not even the Wizards first thought of that before        делали этого до них. Хотя один из знакомых мне
we did. Though one Wizard that I knew took up            магов владел этим искусством долгие века и
the art long ago, and became as skilful in it as in      превзошел его так же как и другие искусства,
all other things that he put his mind to.'               которыми он занимался.

   3. Of the Ordering of the Shire                        ОБ УДЕЛЕ

   The Shire was divided into four quarters, the     Удел делится на четыре четверти - области,
Farthings already referred to. North, South, East, расположенные на севере, юге, западе и востоке

                                             Библиотека EnglishSteps
and West; and these again each into a number of         (Северный Удел, Южный Удел, Восточный Удел,
folklands, which still bore the names of some of        Западный Удел). Каждая из областей в свою
the old leading families, although by the time of       очередь делится на общины, носящие названия
this history these names were no longer found           старейших семей своих обитателей, хотя с
only in their proper folklands. Nearly all Tooks        течением времени некоторые из этих фамилий
still lived in the Tookland, but that was not true of   сохранились только в названии общин. Впрочем
many other families, such as the Bagginses or the       почти все Кроли до сих пор живут в Укролье, но
Boffins. Outside the Farthings were the East and        это не является правилом для большинства других
West Marches: the Buckland (see beginning of            семей, таких как Торбинсы или Булкинсы. Помимо
Chapter V, Book I); and the Westmarch added to          областей есть еще восточные и западные болота.
the Shire in S.R. 1462.
    The Shire at this time had hardly any                 Ко времени начала рассказа Удел не управлялся
'government'. Families for the most part managed        никаким "правительством". Семьи, по большей
their own affairs. Growing food and eating it           части, управлялись со своими делами сами.
occupied most of their time. In other matters they      Выращивание и приготовление пищи занимало
were, as a rule, generous and not greedy, but           почти все их время. В других же отношениях они
contented and moderate, so that estates, farms,         были, как правило, щедры и не жадны, всегда
workshops, and small trades tended to remain            довольны и непритязательны, так что небольшие
unchanged for generations.                              фермы, мастерские, магазинчики и гостиницы
                                                        оставались неизменными в течении многих
   There remained, of course, the ancient                 Конечно оставались древние традиции, традиции
tradition concerning the high king at Fornost, or       подчинения верховному королю Форноста, или
Norbury as they called it, away north of the Shire.     Норбери, как они его называли, к северу от Удела.
But there had been no king for nearly a thousand        Но уже тысячу лет никаких королей не
years, and even the ruins of Kings' Norbury were        существовало, и даже сады королевского Норбери
covered with grass. Yet the Hobbits still said of       поросли травой. Однако до сих пор хоббиты
wild folk and wicked things (such as trolls) that       говорят о диких и злобных существах, таких как
they had not heard of the king. For they attributed     тролли: "Они никогда не слышали о короле". И к
to the king of old all their essential laws; and        королям относят они все свои законы и обычаи,
usually they kept the laws of free will, because        потому что короли, как они говорят, были
they were The Rules (as they said), both ancient        правителями.
and just.
   It is true that the Took family had long been          Правда, семейство Кролов уже давно стало
pre-eminent; for the office of Thain had passed to      превосходить другие: и власть тэйна перешла к
them (from the Oldbucks) some centuries before,         нему (от Побегайков), а глава клана Кролов до сих
and the chief Took had borne that title ever since.     пор носит титул тэйна. И тэйн был главой собрания
The Thain was the master of the Shire-moot, and         Удела, капитаном при военном сборе Удела и
captain of the Shire-muster and the Hobbitry-in-        высшим судьей, но как военный сбор, так и
arms, but as muster and moot were only held in          собрание всего Удела созывались только в случае
times of emergency, which no longer occurred,           особой необходимости, которой не было очень
the Thainship had ceased to be more than a              давно, и поэтому титул тэйна стал формальным. Но
nominal dignity. The Took family was still,             семейство Кролов до сих пор пользовалось особым
indeed, accorded a special respect, for it remained     уважением, так как оставалось многочисленным и
both numerous and exceedingly wealthy, and was          чрезвычайно богатым: к тому же в каждом
liable to produce in every generation strong            поколении оно порождало сильные характеры со
characters of peculiar habits and even                  своеобразными привычками и даже с авантюрными
adventurous temperament. The latter qualities,          склонностями. Впрочем, эти последние качества,
however, were now rather tolerated (in the rich)        скорее просто с трудом выносились, чем
than generally approved. The custom endured,            одобрялись другими хоббитами. Обычай, тем не
nonetheless, of referring to the head of the family     менее, требовал называть главу семейства Кролов,
as The Took, and of adding to his name, if              присоединяя к его имени номер, например,

                                            Библиотека EnglishSteps
required, a number: such as Isengrim the Second,       Изенгрим Второй.
for instance.
    The only real official in the Shire at this date     Единственной реальной властью в эти дни был
was the Mayor of Michel Delving (or of the             мэр Землеройска (или Удела), который избирался
Shire), who was elected every seven years at the       каждые семь лет на свободной ярмарке на белых
Free Fair on the White Downs at the Lithe, that is     склонах в день лите, ровно в середине лета.
at Midsummer. As mayor almost his only duty            Главной       обязанностью       мэра       было
was to preside at banquets, given on the Shire-        председательствовать на праздниках Удела через
holidays, which occurred at frequent intervals.        недолгие    промежутки     времени.     Почтовое
But the offices of Postmaster and First Shirriff       управление и полицейская служба тоже находились
were attached to the mayoralty, so that he             в ведении мэра, так что он одновременно был
managed both the Messenger Service and the             главой службы сообщений и главным ширрифом
Watch. These were the only Shire-services, and         страны. Это были две единственные службы,
the Messengers were the most numerous, and             оставшиеся в Уделе, и почтальоны были наиболее
much the busier of the two. By no means all            многочисленны и наиболее занятые из двух служб.
Hobbits were lettered, but those who were wrote        Это происходило потому, что все, кто умел писать,
constantly to all their friends (and a selection of    постоянно слали письма своим друзьям и
their relations) who lived further off than an         родственникам,      жившим       дальше,     чем
afternoon's walk.                                      протяженность послеобеденной прогулки.
    The Shirriffs was the name that the Hobbits          Ширрифами хоббиты называли свою полицию.
gave to their police, or the nearest equivalent that   Никакого мундира у ширрифов не было (подобная
they possessed. They had, of course, no uniforms       одежда вообще неизвестна хоббитам) и только на
(such things being quite unknown), only a feather      шляпе они носили перо. Они больше охотились на
in their caps; and they were in practice rather        зверей, люди их беспокоили мало. Во всем Уделе
haywards than policemen, more concerned with           для внутренней службы их было всего двенадцать:
the strayings of beasts than of people. There were     по три в каждой области. Значительно больший
in all the Shire only twelve of them, three in each    отряд, численность которого изменялась в
Farthing, for Inside Work. A rather larger body,       зависимости от необходимости охраны границ,
varying at need, was employed to 'beat the             должен был следить, чтобы чужеземцы, большие и
bounds', and to see that Outsiders of any kind,        малые, не причиняли неприятностей жителям
great or small, did not make themselves a              Удела.
    At the time when this story begins the               Ко времени начала рассказа пограничники - так
Bounders, as they were called, had been greatly        называли этих полицейских - очень увеличились в
increased. There were many reports and                 силе и числе. Поступило множество докладов и
complaints of strange persons and creatures            сообщений о странных личностях и существах,
prowling about the borders, or over them: the first    бродящих вдоль границ и нарушающих их - первый
sign that all was not quite as it should be, and       признак того, что не все так спокойно, как должно
always had been except in tales and legends of         быть;    наступление     этого   времени     давно
long ago. Few heeded the sign, and not even            предсказывалось сказаниями и легендами. Мало
Bilbo yet had any notion of what it portended.         кто обратил на это внимание, и даже Бильбо не
Sixty years had passed since he set out on his         понял, что означает это изменение. Шестьдесят лет
memorable journey, and he was old even for             прошло с момента его возвращения из знаменитого
Hobbits, who reached a hundred as often as not;        путешествия, он стал стар, даже для хоббитов,
but much evidently still remained of the               которые часто достигают столетнего возраста.
considerable wealth that he had brought back.          Легенды о богатствах, которые он принес с собой,
How much or how little he revealed to no one,          все еще распространялись, но никто, даже Фродо,
not even to Frodo his favourite 'nephew'. And he       его любимый "племянник", не знал, что же он в
still kept secret the ring that he bad found.          сущности привез. Бильбо никому не говорил о
                                                       найденном им Кольце.

   4. Of the Finding of the Ring                        О НАХОДКЕ КОЛЬЦА

                                              Библиотека EnglishSteps

    As is told in The Hobbit, there came one day           Как рассказывалось в "Хоббите", однажды к
to Bilbo's door the great Wizard, Gandalf the            двери Бильбо пришел великий волшебник -
Grey, and thirteen dwarves with him: none other,         Гэндальф Серый, и с ним тринадцать гномов, это
indeed, than Thorin Oakenshield, descendant of           был Торин Дубощит, потомок королей и его
kings, and his twelve companions in exile. With          двенадцать товарищей. К своему изумлению, в
them he set out, to his own lasting astonishment,        одно апрельское утро 1341 года по летоисчислению
on a morning of April, it being then the year 1341       Удела Бильбо с ними вместе пустился на поиски
Shire-reckoning, on a quest of great treasure, the       большого сокровища, сокровища королей гномов
dwarf-hoards of the Kings under the Mountain,            Под Горой, ниже Эребора в Дейле, далеко на
beneath Erebor in Dale, far off in the East. The         востоке. Поиски были успешными, и дракон,
quest was successful, and the Dragon that                карауливший сокровища, уничтожен. Но до этого
guarded the hoard was destroyed. Yet, though             произошла Битва Пяти Армий, и был убит Торин и
before all was won the Battle of Five Armies was         совершено множество злодеяний. Отряд подвергся
fought, and Thorin was slain, and many deeds of          нападению орков на тропе в Мглистых Горах, когда
renown were done, the matter would scarcely              он продвигался к диким землям; и случилось так,
have concerned later history, or earned more than        что Бильбо заблудился в темной шахте орков в
a note in the long annals of the Third Age, but for      самом сердце гор и здесь, пока он тщетно блуждал
an 'accident' by the way. The party was assailed         на ощупь во тьме, рука его нащупала лежащее на
by Orcs in a high pass of the Misty Mountains as         полу Кольцо. Он положил его в карман. Казалось,
they went towards Wilderland; and so it happened         это была простая случайность.
that Bilbo was lost for a while in the black orc-
mines deep under the mountains, and there, as he
groped in vain in the dark, he put his hand on a
ring, lying on the floor of a tunnel. He put it in his
pocket. It seemed then like mere luck.
    Trying to find his way out. Bilbo went on              Пытаясь отыскать выход, Бильбо спускался все
down to the roots of the mountains, until he could       ниже к подножию горы, пока не смог идти дальше.
go no further. At the bottom of the tunnel lay a         На дне тоннеля, в кромешной тьме было холодное
cold lake far from the light, and on an island of        озеро, на скалистом острове посреди озера жил
rock in the water lived Gollum. He was a                 Горлум (Голлум); это было отвратительное
loathsome little creature: he paddled a small boat       создание. Он плавал в лодке, гребя большими
with his large flat feet, peering with pale              плоскими лапами, глядя бледными светящимися
luminous eyes and catching blind fish with his           глазами, хватая длинными пальцами живую слепую
long fingers, and eating them raw. He ate any            рыбу и поедая ее сырой. Он ел все живое, даже
living thing, even orc, if he could catch it and         орков, если они попадали к нему в лапы и он мог
strangle it without a struggle. He possessed a           одолеть их без борьбы. Он обладал тайным
secret treasure that had come to him long ages           сокровищем, доставшимся ему очень давно, когда
ago, when he still lived in the light: a ring of gold    он еще жил на свету; это было золотое кольцо,
that made its wearer invisible. It was the one           делавшее своего владельца невидимым. Оно было
thing he loved, his 'precious', and he talked to it,     единственной вещью, которую любил Горлум, "моя
even when it was not with him. For he kept it            прелесть", как он сам ее называл. Он прятал его в
hidden safe in a hole on his island, except when         яме на своем острове и надевал только тогда, когда
he was hunting or spying on the ores of the              охотился или шпионил за орками в шахтах.
    Maybe he would have attacked Bilbo at once,            Может быть, он сразу напал бы на Бильбо при
if the ring had been on him when they met; but it        встрече, если бы Кольцо было при нем: но его не
was not, and the hobbit held in his hand an Elvish       было, а хоббит держал в руке эльфийский нож,
knife, which served him as a sword. So to gain           который служил ему мечом. Поэтому, чтобы
time Gollum challenged Bilbo to the Riddle-              выиграть время Горлум тут же предложил Бильбо
game, saying that if he asked a riddle which Bilbo       поиграть в древнюю игру - отгадывание загадок:
could not guess, then he would kill him and eat          если Бильбо не сумеет отгадать загадку, Горлум

                                            Библиотека EnglishSteps
him; but if Bilbo defeated him, then he would do       убьет его и съест; но если загадку Бильбо не
as Bilbo wished: he would lead him to a way out        отгадает сам Горлум, то он выполнит желание
of the tunnels.                                        Бильбо, выведет его из тоннеля.
    Since he was lost in the dark without hope, and      Поскольку Бильбо безнадежно заблудился во
could neither go on nor back. Bilbo accepted the       тьме и не мог идти ни вперед, ни назад, то принял
challenge; and they asked one another many             вызов: и они задавали друг другу множество
riddles. In the end Bilbo won the game, more by        загадок. В конце концов Бильбо выиграл скорее по
luck (as it seemed) than by wits; for he was           счастливой случайности (как показалось), чем из-за
stumped at last for a riddle to ask, and cried out,    своего ума: он никак не мог придумать свою
as his hand came upon the ring he lad picked up        последнюю загадку, сунул руку в карман,
and forgotten: What haw I got in my pocket? This       наткнулся на кольцо и воскликнул: "Что у меня в
Gollum failed to answer, though he demanded            кармане?" Горлум не сумел ответить, хотя
three guesses.                                         использовал три попытки.
    The Authorities, it is true, differ whether this     Авторитеты расходятся во мнениях, был ли этот
last question was a mere 'question' and not a          последний вопрос действительно просто вопросом
'riddle' according to the strict rules of the Game;    или загадкой в соответствии с древними правилами
but all agree that, after accepting it and trying to   игры; но все соглашаются, что приняв этот вопрос
guess the answer, Gollum was bound by his              и попытавшись ответить на него, Горлум был
promise. And Bilbo pressed him to keep his             связан своим обещанием. И Бильбо принуждал его
word; for the thought came to him that this slimy      сдержать свое слово; ему пришло в голову, что это
creature might prove false, even though such           скользкое существо может оказаться лживым, хотя
promises were held sacred, and of old all but the      слово в этой игре считалось священным и даже в
wickedest things feared to break them. But after       старину самое злобное создание опасалось его
ages alone in the dark Gollum’s heart was black,       нарушить... Но после веков, проведенных во тьме,
and treachery was in it. He slipped away, and          сердце Горлума стало черным и в нем скрывалось
returned to the island, of which Bilbo knew            предательство. Он ускользнул в темноту и вернулся
nothing, not far off in the dark water. There, he      на свой остров, о котором Бильбо ничего не знал.
thought, lay his ring. He was hungry now, and          Здесь, как он думал, лежит его кольцо. Он был
angry, and once his 'precious' was with him he         очень голоден и разгневан, а когда с ним будет его
would not fear any weapon at all.                      прелесть, ему нечего будет бояться.
    But the ring was not on the island; he had lost      Но кольца на острове не было: он его потерял,
it, it was gone. His screech sent a shiver down        оно исчезло. От крика Горлума по спине Бильбо
Bilbo's back, though he did not yet understand         пробежала дрожь, хотя он и не понял, что
what had happened. But Gollum had at last              случилось. Однако Горлум кое о чем догадался,
leaped to a guess, too late. What has it got in its    хотя и поздно. "Что было в его кармане?" -
pocketses? he cried. The light in his eyes was like    воскликнул он. Свет в его глазах был подобен
a green flame as he sped back to murder the            зеленому пламени, и он поспешил обратно, чтобы
hobbit and recover his 'precious'. Just in time        убить хоббита и вернуть свою "прелесть". Бильбо
Bilbo saw his peril, and he fled blindly up the        вовремя заметил опасность и отчаянно побежал по
passage away from the water; and once more he          туннелю в сторону от воды: и еще раз ему повезло.
was saved by his luck. For just as he ran he put       Во время бега он сунул руку в карман и Кольцо
his hand in his pocket, and the ring slipped           наделось на палец. Поэтому Горлум пробежал
quietly on to his finger. So it was that Gollum        мимо не заметив его, и продолжал караулить
passed him without seeing him, and went to guard       проход, чтобы "вор" не ушел. Бильбо осторожно
the way out, lest the ‘thief’ should escape. Warily    шел за ним, слушая его проклятья и разговоры с
Bilbo followed him, as he went along, cursing,         самим собой о "прелести"; из этих разговоров
and talking to himself about his 'precious'; from      Бильбо наконец-то заподозрил правду, и во тьме
which talk at last even Bilbo guessed the truth,       перед ним забрезжила надежда, что он нашел
and hope came to him in the darkness: he himself       чудесное кольцо и вместе с ним возможность
had found the marvellous ring and a chance of          спастись от Горлума и от орков.
escape from the orcs and from Gollum.
    At length they came to a halt before an unseen      Наконец они пришли к выходу из туннеля в

                                               Библиотека EnglishSteps
opening that led to the lower gates of the mines,         большую шахту, и здесь Горлум скорчился
on the eastward side of the mountains. There              принюхиваясь     и    прислушиваясь.    Бильбо
Gollum crouched at bay, smelling and listening;           почувствовал искушение убить его своим ножом.
and Bilbo was tempted to slay him with his                Но его остановила жалость, и хотя в его руках
sword. But pity stayed him, and though he kept            находилось волшебное кольцо - его единственная
the ring, in which his only hope lay, he would not        надежда, он не хотел использовать его для
use it to help him kill the wretched creature at a        убийства. Наконец, собрав всю свою храбрость,
disadvantage. In the end, gathering his courage,          Бильбо во тьме перепрыгнул через Горлума и
he leaped over Gollum in the dark, and fled away          побежал прочь преследуемый криками гнева и
down the passage, pursued by his enemy's cries of         отчаяния: "Вор! Вор! Торбинс вор! Ненавистный
hate and despair: Thief, thief! Baggins! We hates         навсегда!"
it for ever!
    Now it is a curious fact that this is not the story     Любопытно, что Бильбо вначале не рассказал об
as Bilbo first told it to his companions. To them         этом своих товарищам. Им он сказал, что Горлум
his account was that Gollum had promised to give          пообещал дать ему в случае выигрыша подарок; и
him a present, if he won the game; but when               когда Горлум якобы отправился на свой остров за
Gollum went to fetch it from his island he found          подарком, то обнаружил, что подарка нет. Исчезло
the treasure was gone: a magic ring, which had            кольцо, которое подарили ему много лет назад в
been given to him long ago on his birthday. Bilbo         день рождения. Бильбо догадался, что это то самое
guessed that this was the very ring that he had           кольцо, которое он нашел, и поскольку он выиграл
found, and as he had won the game, it was                 игру, кольцо стало его по праву. Но будучи в
already his by right. But being in a tight place, he      трудном положении, он ничего не сказал об этом и
said nothing about it, and made Gollum show him           попросил Горлума взамен награды вывести его
the way out, as a reward instead of a present. This       наружу. Такой рассказ Бильбо включил и в свои
account Bilbo set down in his memoirs, and he             воспоминания и никогда не изменял его, даже
seems never to have altered it himself, not even          после совета Элронда. Очевидно, тот же рассказ
after the Council of Elrond. Evidently it still           попал в оригинал "Алой Книги" и содержится в
appeared in the original Red Book, as it did in           многочисленных копиях и выдержках из нее. Но во
several of the copies and abstracts. But many             многих копиях фигурирует и правдивый рассказ,
copies contain the true account (as an alternative),      принадлежащий, несомненно, Фродо или Сэму,
derived no doubt from notes by Frodo or                   которые оба узнали правду и которые не желали
Samwise, both of whom learned the truth, though           уничтожать что-либо написанное старым хоббитом.
they seem to have been unwilling to delete
anything actually written by the old hobbit
    Gandalf, however, disbelieved Bilbo's first             Гэндальф, однако, не поверил первому рассказу
story, as soon as he heard it, and he continued to        Бильбо, как только услышал его, и продолжал
be very curious about the ring. Eventually he got         интересоваться кольцом. Постепенно, после многих
the true tale out of Bilbo after much questioning,        расспросов, он узнал от Бильбо правду, и это на
which for a while strained their friendship; but          некоторое время вызвало напряженность в их
the wizard seemed to think the truth important.           отношениях: но маг считал правду очень важной.
Though he did not say so to Bilbo, he also                Хотя он не говорил этого Бильбо, он считал очень
thought it important, and disturbing, to find that        тревожным, что добрый хоббит не сказал ему
the good hobbit had not told the truth from the           правду с самого начала, что совсем не
first: quite contrary to his habit. The idea of a         соответствовало его характеру. Точно так же идея
'present' was not mere hobbitlike invention, all          "подарка" была не просто изобретением хоббита.
the same. It was suggested to Bilbo, as he                Она была подсказана Бильбо, как предположил
confessed, by Gollum's talk that he overheard; for        Гэндальф, самим Горлумом в подслушанном
Gollum did, in fact, call the ring his 'birthday          разговоре, так как Горлум, несомненно, много раз
present', many times. That also Gandalf thought           называл кольцо "подарком на день рождения". Это
strange and suspicious; but he did not discover           Гэндальф      тоже     считал     странным     и
the truth in this point for many more years, as will      подозрительным; но подлинную правду он сумел

                                            Библиотека EnglishSteps
be seen in this book.                                  открыть только через много лет, как будет видно из
                                                       этой книги.
   Of Bilbo's later adventures little more need be       Мало что можно сказать о дальнейших
said here. With the help of the ring he escaped        приключениях Бильбо. С помощью Кольца он
from the orc-guards at the gate and rejoined his       спасся от стражи орков и соединился со своими
companions. He used the ring many times on his         товарищами. Во время путешествия он много раз
quest, chiefly for the help of his friends; but he     использовал Кольцо, главным образом для помощи
kept it secret from them as long as he could. After    своим друзьям, но сохранял его в секрете от них
his return to his home he never spoke of it again      так долго, как это было возможно. После
to anyone, save Gandalf and Frodo; and no one          возвращения домой он ни с кем не говорил о
else in the Shire knew of its existence, or so he      Кольце, за исключением Гэндальфа и Фродо; и
believed. Only to Frodo did he show the account        никто в мире не подозревал о существовании
of his Journey that he was writing.                    Кольца. Только Фродо показал он записанный им
                                                       самим рассказ о путешествии.
    His sword, Sting, Bilbo hung over his                Свой меч он повесил над очагом, а чудесную
fireplace, and his coat of marvellous mail, the gift   кольчугу - дар гномов из охранявшегося драконом
of the Dwarves from the Dragon-hoard, he lent to       сокровища - передал в музей: в Дом Мусомов в
a museum, to the Michel Delving Mathom-house           Землеройске. Но в ящике в своей Торбе-на-Круче
in fact. But he kept in a drawer at Bag End the old    (называемой в некоторых сказаниях Бэг -Энд), он
cloak and hood that he had worn on his travels;        сохранил старый плащ с капюшоном, который
and the ring, secured by a fine chain, remained in     носил в путешествии; а в кармане у него, надетое
his pocket.                                            для безопасности на цепь, лежало Кольцо.
    He returned to his home at Bag End on June           Он вернулся домой в Торбу-на-Круче 22 июня, на
the 22nd in his fifty-second year (S.R. 1342), and     пятьдесят втором году жизни (в 1342 году по
nothing very notable occurred in the Shire until       летоисчислению Удела), и ничего чрезвычайного
Mr. Baggins began the preparations for the             не происходило в Уделе до тех пор, пока мастер
celebration of his hundred-and-eleventh birthday       Торбинс не начал подготовку к празднованию
(S.R. 1401). At this point this History begins.        своей сто одиннадцатой годовщины. С этого
                                                       момента (1401 год л.У.) начинается наш рассказ.

    At the end of the Third Age the part played by       В конце Третьей эпохи играемая хоббитами в
the Hobbits in the great events that led to the        великих событиях роль, которые привели к
inclusion of the Shire in the Reunited Kingdom         заключению мира и созданию возобновленного
awakened among them a more widespread                  королевства, вызвала у них широкий интерес к
interest in their own history; and many of their       собственной истории: и многие их предания, до сих
traditions, up to that time still mainly oral, were    пор остававшиеся устными, были записаны.
collected and Written down. The greater families       Большие семьи были заинтересованы событиями в
were also concerned with events in the Kingdom         королевстве, и многие их члены начали изучать
at large, and many of their members studied its        древние истории и легенды. В конце первого
ancient histories and legends. By the end of the       столетия четвертой эпохи в Уделе было уже
first century of the Fourth Age there were already     несколько библиотек со многими историческими
to be found in the Shire several libraries that        книгами и записями.
contained many historical books and records.
    The largest of these collections were probably       Самые большие из этих собраний находились,
at Undertowers, at Great Smials, and at Brandy         вероятно, в Андертауэре, в Больших Смиалах и в
Hall. This account of the end of the Third Age is      Брэнди-Холле. Изложение событий конца третьей
drawn mainly from the Red Book of Westmarch.           эпохи сделано главным образом по "Алой Книге
That most important source for the history of the      западных границ". Это наиболее важный источник
War of the Ring was so called because it was           из истории войны за Кольцо, который долго
long preserved at Undertowers, the home of the         находился в Андертауэре, в доме Фэйрбэйрнов,
Fairbairns, Wardens of the Westmarch. It was in        стражей западных границ. Вначале это был личный

                                           Библиотека EnglishSteps
origin Bilbo's private diary, which he took with      дневник Бильбо, взятый им с собой в Ривенделл.
him to Rivendell. Frodo brought it back to the        Фродо принес его обратно в Удел и на протяжении
Shire, together with many loose leaves of notes,      1420-1421 годов по летоисчислению Удела
and during S.R. 1420-1 he nearly filled its pages     заполнял чистые страницы изложением событий
with his account of the War. But annexed to it        войны. Все это составило четыре тома,
and preserved with it, probably m a single red        переплетенных в красную кожу. К ним в западных
case, were the three large volumes, bound in red      границах был добавлен пятый том, содержащий
leather, that Bilbo gave to him as a parting gift.    комментарии, генеалогии и другие различные
To these four volumes there was added in              материалы, касающиеся участия хоббитов в
Westmarch a fifth containing commentaries,            Товариществе.
genealogies, and various other matter concerning
the hobbit members of the Fellowship.
   The original Red Book has not been preserved,        Оригинал "Алой книги" не сохранился, но с него
but many copies were made, especially of the first    было сделано много копий, особенно с пятого тома;
volume, for the use of the descendants of the         для пользования последним наследниками детей
children of Master Samwise. The most important        Сэммиуса. Наиболее важная копия имеет, однако,
copy, however, has a different history. It was kept   другую историю. Она хранилась в Больших
at Great Smials, but it was written in Condor,        Смиалах, но была сделана в Гондоре, вероятно, по
probably at the request of the great-grandson of      заказу внука Перегрина в 1592 году л.У. (172 год
Peregrin, and completed in S.R. 1592 (F.A. 172).      четвертой эпохи). Южный переписчик сделал на
Its southern scribe appended this note: Findegil,     ней приписку: "Финдегил, королевский писец,
King's Writer, finished this work in IV 172. It is    закончил эту работу в 172 году Четвертой эпохи.
an exact copy in all details of the Thain's Book m    Это точная, до деталей, копия Книги Тэйна в
Minas Tirith. That book was a copy, made at the       Минас Тирите. Но Книга Тэйна, в свою очередь,
request of King Elessar, of the Red Book of the       была копией, сделанной по заказу короля Элессара
Periannath, and was brought to him by the Thain       с "Алой Книги Перианната", и была доставлена ему
Peregrin when he retired to Gondor in IV 64.          тэйном Перегрином, когда он вернулся в Гондор в
                                                      64 году четвертой эпохи."
   The Thain's Book was thus the first copy made        Книга Тэйна была первой копией сделанной с
of the Red Book and contained much that was           "Алой Книги" и содержит многие материалы, позже
later omitted or lost. In Minas Tirith it received    опущенные или утерянные. В Минас Тирите в нее
much annotation, and many corrections,                были внесены многие исправления, особенно в
especially of names, words, and quotations in the     собственных именах или цитатах из эльфийских
Elvish languages; and there was added to it an        языков; к ней была добавлена также сокращенная
abbreviated version of those parts of The Tale of     версия "сказания об Арагорне и Арвен", которая не
Aragorn and Arwen which lie outside the account       касается событий войны. Полный текст этого
of the War. The full tale is stated to have been      сказания был написан Барагиром, внуком
written by Barahir, grandson of the Steward           наместника Фарамира, вскоре после ухода короля.
Faramir, some time after the passing of the King.     Но главное значение копии Финдегила в том, что в
But the chief importance of Findegil's copy is that   ней единственной содержатся "Переводы с языка
it alone contains the whole of Bilbo's                эльфов", исполненные самим Бильбо. Они
'Translations from the Elvish'. These three           занимают три тома и потребовали для своего
volumes were found to be a work of great skill        составления огромного искусства и терпения.
and learning in which, between 1403 and 1418,         Бильбо писал их с 1403 по 1418 год, используя все
he had used all the sources available to him in       доступные ему источники в Ривенделле, как
Rivendell, both living and written. But since they    устные, так и письменные. Но поскольку они почти
were little used by Frodo, being almost entirely      целиком относятся к древним временам, тут о них
concerned with the Elder Days, no more is said of     больше незачем говорить.
them here.
   Since Meriadoc and Peregrin became the             С тех пор, как Мериадок и Перегрин стали
heads of their great families, and at the same time главами своих больших семейств и в то же время
kept up their connexions with Rohan and Gondor, поддерживали связи с Роханом и Гондором, в

                                           Библиотека EnglishSteps
the libraries at Bucklebury and Tuckborough           библиотеки Баклбери и Кролова Городища
contained much that did not appear in the Red         поступило множество записей, не содержащихся в
Book. In Brandy Hall there were many works            "Алой Книге". В Брэнди-Холле имелось множество
dealing with Eriador and the history of Rohan.        работ об Эриадоре и истории Рохана. Некоторые из
Some of these were composed or begun by               них были начаты самим Мериадоком, хотя в Уделе
Meriadoc himself, though in the Shire he was          он известен главным образом своими "Сказаниями
chiefly remembered for his Herblore of the Shire,     о травах Удела" и своим "нарочным годов", в
and for his Reckoning of Years m which he             котором он рассматривает отношения календарей
discussed the relation of the calendars of the        Удела и Пригорье, к календарям Ривенделла,
Shire and Bree to those of Rivendell, Gondor, and     Гондора и Рохана. Он также написал небольшой
Rohan. He also wrote a short treatise on Old          трактат "О старых словах и именах Удела",
Words and Names in the Shire, having special          проявляя    особый     интерес    к   раскрытию
interest in discovering the kinship with the          происхождения таких слов как "мусом" и старых
language of the Rohirrim of such 'shire-words' as     элементов в названиях мест, просматривая их
mathom and old elements in place names.               корни в языке Рохиррима.
  At Great Smials the books were of less interest       Книги Больших Смиалов менее интересны с
to Shire-folk, though more important for larger       точки зрения истории Удела, хотя очень важны для
history. None of them was written by Peregrin,        большой истории. Ни одна из них не была написана
but he and his successors collected many              самим Перегрином, хотя он сам и его наследники
manuscripts written by scribes of Gondor: mainly      собрали много рукописей, написанных в Гондоре; в
copies or summaries of histories or legends           основном это копии легенд, относящихся к
relating to Elendil and his heirs. Only here in the   Элендилу и его сыновьям. Только здесь из всего
Shire were to be found extensive materials for the    Удела имеются ценные материалы по истории
history of Númenor and the arising of Sauron. It      Нуменора и по появлению Саурона. Вероятно,
was probably at Great Smials that The Tale of         именно здесь было собрано вместе "Сказание о
Years was put together, with the assistance of        годах" при помощи материалов, собранных
material collected by Meriadoc. Though the dates      Мериадоком. Хотя приведенные даты, особенно
given are often conjectural, especially for the       для второй эпохи, весьма приблизительны, они
Second Age, they deserve attention. It is probable    заслуживают пристального внимания. Очевидно,
that Meriadoc obtained assistance and                 Мериадок получил помощь и информацию из
information from Rivendell, which he visited          Ривенделла, который он неоднократно посещал.
more than once. There, though Elrond had              Там, после ухода Элронда, еще долго жили его
departed, his sons long remained, together with       сыновья с эльфами. Говорят, что тут поселился
some of the High-elven folk. It is said that          после ухода Галадриэль Келеборн: но не
Celeborn went to dwell there after the departure      сохранилось записей от тех дней, когда он увидел
of Galadriel; but there is no record of the day       наконец Серебристые Гавани: и вместе с ним ушли
when at last he sought the Grey Havens, and with      последние живые воспоминания о древних
him went the last living memory of the Elder          временах Средиземья.
Days in Middle-earth.

  Chapter 1                                            1. ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРИЕМ
  A Long-expected Party
                                                        Много толков вызвало в Хоббитоне решение
   When Mr. Bilbo Baggins of Bag End                  мастера   Бильбо    Торбинса отметить  сто
announced that he would shortly be celebrating        одиннадцатую годовщину своего рождения
his eleventy-first birthday with a party of special   особенно великолепным приемом. Все были
magnificence, there was much talk and                 возбуждены этим известием.
excitement in Hobbiton.
   Bilbo was very rich and very peculiar, and had      Бильбо был очень богат и причудлив, и в течении

                                              Библиотека EnglishSteps
been the wonder of the Shire for sixty years, ever       шестидесяти лет после своего памятного
since his remarkable disappearance and                   исчезновения и неожиданного возвращения
unexpected return. The riches he had brought             составлял предмет удивления всего Удела.
back from his travels had now become a local             Богатство, которое он привез с собой из
legend, and it was popularly believed, whatever          путешествия, превратилось в местную легенду, и
the old folk might say, that the Hill at Bag End         большинство хоббитов верило, что Торба-на-Круче
was full of tunnels stuffed with treasure. And if        полна туннелей, набитых сокровищами. А если и
that was not enough for fame, there was also his         это недостаточно для разговоров, то существовали
prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but         его вызывающая восхищение энергия и сила. Время
it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At       шло, но, казалось, оно мало действовало на мастера
ninety he was much the same as at fifty. At              Торбинса. В девяносто лет он был почти таким же,
ninety-nine they began to call him well-preserved,       как и в пятьдесят. В девяносто девять его начали
but unchanged would have been nearer the mark.           называть хорошо сохранившимся: но точнее было
There were some that shook their heads and               бы назвать его неизменяющимся. Многие
thought this was too much of a good thing; it            покачивали головами и говорили, что это уж
seemed unfair that anyone should possess                 слишком много хорошего для одного хоббита: вряд
(apparently) perpetual youth as well as                  ли кто либо другой может рассчитывать на вечную
(reputedly) inexhaustible wealth.                        (предположительно) молодость и неисчислимые
                                                         (по слухам) богатства.
   ‘It will have to be paid for,’ they said. ‘It isn’t     - За это придется заплатить, - говорили они. - Это
natural, and trouble will come of it!’                   не естественно и вызовет многие беды.
   But so far trouble had not come; and as Mr.             Но до сих пор никакие беды не приходили; а
Baggins was generous with his money, most                поскольку мастер Торбинс был щедр, большинство
people were willing to forgive him his oddities          готово было простить ему его странности и удачу.
and his good fortune. He remained on visiting            Он постоянно приглашал к себе своих
terms with his relatives (except, of course, the         родственников (разумеется, кроме Лякошель-
Sackville-Bagginses), and he had many devoted            Торбинсов), и среди бедных и незначительных
admirers among the hobbits of poor and                   семей хоббитов у него было множество
unimportant families. But he had no close friends,       восторженных поклонников. Но близких друзей у
until some of his younger cousins began to grow          него не было, пока не стали подрастать его
up.                                                      двоюродные братья.
   The eldest of these, and Bilbo’s favourite, was         Старшим из них и любимцем Бильбо, был юный
young Frodo Baggins. When Bilbo was ninety-              Фродо Торбинс. Когда Бильбо стукнуло 99 лет, он
nine, he adopted Frodo as his heir, and brought          объявил Фродо своим наследником и поселил у
him to live at Bag End; and the hopes of the             себя в Торбе-на-Круче: и надежды Лякошель-
Sackville-Bagginses were finally dashed. Bilbo           Торбинсов окончательно рухнули. Бильбо и Фродо
and Frodo happened to have the same birthday,            родились в один день - 22 сентября.
September 22nd.
   ‘You had better come and live here, Frodo my            - Тебе лучше жить здесь, Фродо, малыш, - сказал
lad,’ said Bilbo one day; ‘and then we can               однажды Бильбо, - тогда мы сможем совместно
celebrate our birthday-parties comfortably               отмечать наш день рождения...
together.’ At that time Frodo was still in his              К тому времени Фродо все еще был в возрасте,
tweens, as the hobbits called the irresponsible          который хоббиты считают безответственным:
twenties between childhood and coming of age at          между детством и тридцатью тремя годами.
   Twelve more years passed. Each year the                 Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бильбо
Bagginses had given very lively combined                 устраивал в Торбе-на-Круче прием по случаю дня
birthday-parties at Bag End; but now it was              рождения, но на этот раз все поняли, что на осень
understood that something quite exceptional was          намечается    нечто   исключительное.     Бильбо
being planned for that autumn. Bilbo was going           исполнилось сто одиннадцать лет - любопытное
to be eleventy-one, 111, a rather curious number         число и весьма почтенный возраст для хоббита (сам
and a very respectable age for a hobbit (the Old         старый Крол достиг только ста тридцати), Фродо

                                            Библиотека EnglishSteps
Took himself had only reached 130); and Frodo          исполнилось тридцать три - тоже важное число:
was going to be thirty-three, 33) an important         дата "наступления возраста".
number: the date of his ‘coming of age’.
   Tongues began to wag in Hobbiton and                  По Хоббитону и Байуотеру заработали языки, и
Bywater; and rumour of the coming event                слухи пошли бродить по всему Уделу. История и
travelled all over the Shire. The history and          характер мастера Бильбо Торбинса снова стали
character of Mr. Bilbo Baggins became once             главной темой толков, и старики неожиданно
again the chief topic of conversation; and the         обнаружили, что воспоминания поднялись в цене.
older folk suddenly found their reminiscences in
welcome demand.
   No one had a more attentive audience than old         Ни у кого не было более внимательной
Ham Gamgee, commonly known as the Gaffer.              аудитории, чем у Сэма Скромби, повсюду
He held forth at The Ivy Bush, a small inn on the      известного как Старик. Он разглагольствовал в
Bywater road; and he spoke with some authority,        "Ветви плюща", маленькой гостинице на дороге в
for he had tended the garden at Bag End for forty      Байуотер. Говорил он важно и самодовольно,
years, and had helped old Holman in the same job       потому что в течение сорока лет ухаживал за садом
before that. Now that he was himself growing old       в Торбе-на-Круче, а до этого помогал в той же
and stiff in the joints, the job was mainly carried    работе старому Хольману. Теперь он сам
on by his youngest son, Sam Gamgee. Both father        состарился, сделался негибким в суставах, и работа
and son were on very friendly terms with Bilbo         в основном выполнялась его младшим сыном
and Frodo. They lived on the Hill itself, in           Сэмом Скромби. Отец и сын были в дружеских
Number 3 Bagshot Row just below Bag End.               отношениях с Бильбо и Фродо. Они жили на самом
                                                       холме, в третьем номере по Бэгшот-Роу, как раз над
   ‘A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr.          -   Мастер     Бильбо    -   очень    приятный,
Bilbo, as I’ve always said,’ the Gaffer declared.      разговорчивый джентльхоббит, и я всегда это
With perfect truth: for Bilbo was very polite to       говорил, - заявил старик. И сказал правду: Бильбо
him, calling him ‘Master Hamfast’, and                 был всегда очень вежлив с ним, называл его всегда
consulting him constantly upon the growing of          "мастер Хэмфест" и советовался по поводу
vegetables - in the matter of ‘roots’, especially      выращивания овощей, особенно картофеля - в этом
potatoes, the Gaffer was recognized as the             вопросе старик был признанным авторитетом во
leading authority by all in the neighbourhood          всей округе.
(including himself).
   ‘But what about this Frodo that lives with            - А как насчет этого Фродо, который с ним
him?’ asked Old Noakes of Bywater. ‘Baggins is         живет? - спросил старый Пескунс из Байуотера. -
his name, but he’s more than half a Brandybuck,        Его фамилия Торбинс, но говорят, что он
they say. It beats me why any Baggins of               наполовину Брендизайк. Удивительно, как может
Hobbiton should go looking for a wife away there       какой-нибудь Торбинс из Хоббитона направляться
in Buckland, where folks are so queer.’                на поиски жены в Бакленд, где такой странный
   ‘And no wonder they’re queer,’ put in Daddy            - Неудивительно, что они странные, - тут же
Twofoot (the Gaffer’s next-door neighbour), ‘if        вмешался Дэдди Двулап (сосед старика), - если они
they live on the wrong side of the Brandywine          живут на том берегу Брендивайна, совсем рядом со
River, and right agin the Old Forest. That’s a dark    старым лесом. Это темное место, если хотя бы
bad place, if half the tales be true.’                 половина рассказов о нем правдива.
   ‘You’re right, Dad!’ said the Gaffer. ‘Not that        - Вы правы, дед! - сказал старик. - Конечно,
the Brandybucks of Buck-land live in the Old           Брендизайки из Бакленда не живут в старом лесу,
Forest; but they’re a queer breed, seemingly.          но все же это странное племя. Они плавают в
They fool about with boats on that big river - and     лодках по большой реке, а это совсем не
that isn’t natural. Small wonder that trouble came     естественно. Неудивительно, что оттуда приходят
of it, I say. But be that as it may, Mr. Frodo is as   все неприятности, говорю я. И все же мастер Фродо
nice a young hobbit as you could wish to meet.         прекрасный молодой хоббит, лучшего вам не

                                           Библиотека EnglishSteps
Very much like Mr. Bilbo, and in more than            встретить. Очень похож на мастера Торбинса и не
looks. After all his father was a Baggins. A          только внешне. В конце концов его отец тоже был
decent respectable hobbit was Mr. Drogo               Торбинс. Очень респектабельным хоббитом был
Baggins; there was never much to tell of him, till    Дрого Торбинс: о нем вообще ничего нельзя было
he was drownded.’                                     сказать, пока он не утонул.
    ‘Drownded?’ said several voices. They had           - Утонул? - раздались сразу несколько голосов.
heard this and other darker rumours before, of        Они слышали, конечно, и раньше этот и другие
course; but hobbits have a passion for family         темные слухи: но у хоббитов страсть к семейным
history, and they were ready to hear it again.        историям, и они готовы были слушать еще раз.
    ‘Well, so they say,’ said the Gaffer. ‘You see:     - Так говорят, - сказал старик. - Видите ли,
Mr. Drogo, he married poor Miss Primula               мастер Дрого женился на бедной мисс Примуле
Brandybuck. She was our Mr. Bilbo’s first cousin      Брендизайк. Она была двоюродной сестрой нашего
on the mother’s side (her mother being the            мастера Бильбо с материнской стороны (ее мать
youngest of the Old Took’s daughters); and Mr.        была младшей дочерью старого Крола), а мастер
Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his      Дрого был его троюродным братом. Поэтому
first and second cousin, once removed either way,     мастер Фродо - его племянник и по материнской и
as the saying is, if you follow me. And Mr. Drogo     по отцовской линии. И мастер Дрого часто
was staying at Brandy Hall with his father-in-law,    оставался после женитьбы у своего тестя, старого
old Master Gorbadoc, as he often did after his        мастера Горбадока (старый Горбадок давал
marriage (him being partial to his vittles, and old   роскошные обеды); и он плавал в лодке по реке
Gorbadoc keeping a mighty generous table); and        Брендивайн; и он и его жена утонули в реке, а
he went out boating on the Brandywine River;          бедный мастер Фродо был тогда еще ребенком.
and he and his wife were drownded, and poor Mr.
Frodo only a child and all. ‘
    ‘I’ve heard they went on the water after dinner     - Я слышал, что они отправились на реку после
in the moonlight,’ said Old Noakes; ‘and it was       обеда, - сказал старый Пескунс, - и именно вес
Drogo’s weight as sunk the boat.’                     Дрого перевернул лодку.
    ‘And I heard she pushed him in, and he pulled       - А я слышал, что он столкнул ее в воду, а она
her in after him,’ said Sandyman, the Hobbiton        потянула его за собой, - сказал Сэндимен,
miller.                                               хоббитонский мельник.
    ‘You shouldn’t listen to all you hear,               - Не нужно верить всему, что слышишь,
Sandyman,’ said the Gaffer, who did not much          Сэндимен, - сказал старик, который недолюбливал
like the miller. ‘There isn’t no call to go talking   Сэндимена. - Нечего говорить о том, что кто-то
of pushing and pulling. Boats are quite tricky        толкнул, а другой потянул. Лодки и так коварные
enough for those that sit still without looking       штуки, и не нужно искать дополнительных причин
further for the cause of trouble. Anyway: there       случившегося. Во всяком случае мастер Фродо
was this Mr. Frodo left an orphan and stranded, as    остался среди этих странных баклендцев сиротой и
you might say, among those queer Bucklanders,         совершенно без средств. Он рос в Бренди-Холле. У
being brought up anyhow in Brandy Hall. A             старого мастера Горбадока никогда не бывало
regular warren, by all accounts. Old Master           меньше нескольких сотен родственников в одном
Gorbadoc never had fewer than a couple of             месте. Мастер Бильбо совершил добрый поступок,
hundred relations in the place. Mr. Bilbo never       вернув ребенка в приличное общество.
did a kinder deed than when he brought the lad
back to live among decent folk.
    ‘But I reckon it was a nasty shock for those        - Но, я думаю, какой ужасный удар для этих
Sackville-Bagginses. They thought they were           Лякошель-Торбинсов. Они считали, что получат
going to get Bag End, that time when he went off      Торбу-на-Круче, когда мастер Бильбо уходил и
and was thought to be dead. And then he comes         считался погибшим. Но он вернулся и выгнал их: и
back and orders them off; and he goes on living       он все живет и живет. И сегодня кажется не старше,
and living, and never looking a day older, bless      чем вчера. И вот, вдруг у него появляется
him! And suddenly he produces an heir, and has        наследник, и все документы оформлены законно.
all the papers made out proper. The Sackville-        Теперь Лякошель-Торбинсов никогда не увидишь в

                                             Библиотека EnglishSteps
Bagginses won’t never see the inside of Bag End         Торбе-на-Круче.
now, or it is to be hoped not.’
   ‘There’s a tidy bit of money tucked away up            - Я слышал, Торба-на-Круче набита деньгами, -
there, I hear tell,’ said a stranger, a visitor on      сказал незнакомец, прибывший по делу в западный
business from Michel Delving in the                     Удел из Землеройска. - Весь верх холма изрыт
Westfarthing. ‘All the top of your hill is full of      туннелями, а в них ящики с золотом, серебром,
tunnels packed with chests of gold and silver, and      драгоценностями, так я слышал.
jools, by what I’ve heard. ‘
   ‘Then you’ve heard more than I can speak to,’          - Тогда вы слышали больше, чем я могу сказать, -
answered the Gaffer. I know nothing about jools.        ответил старик. - Ничего не знаю о драгоценностях.
Mr. Bilbo is free with his money, and there seems       У мастера Бильбо хватает денег, но я ничего не
no lack of it; but I know of no tunnel-making. I        слышал о туннелях. Я видел мастера Бильбо, когда
saw Mr. Bilbo when he came back, a matter of            он возвратился восемьдесят лет назад, я тогда был
sixty years ago, when I was a lad. I’d not long         еще мальчишкой. Я тогда еще не был подмастерьем
come prentice to old Holman (him being my               старого Хольмана (старик был двоюродным братом
dad’s cousin), but he had me up at Bag End              моего отца), но он часто брал меня с собой в Торбу-
helping him to keep folks from trampling and            на-Круче, охранять сад, пока не убраны все фрукты
trapessing all over the garden while the sale was       и овощи. И вот как раз тогда мастер Бильбо
on. And in the middle of it all Mr. Bilbo comes         поднимается по холму на пони и везет несколько
up the Hill with a pony and some mighty big bags        мешков и ящиков. Но сомневаюсь, что они были
and a couple of chests. I don’t doubt they were         полны сокровищами, подобранными им в чужих
mostly full of treasure he had picked up in foreign     странах: говорят, там горы из золота. Но этого
parts, where there be mountains of gold, they say;      совершенно недостаточно, чтобы набить эти
but there wasn’t enough to fill tunnels. But my         туннели. Мой парень Сэм знает об этом больше.
lad Sam will know more about that. He’s in and          Почти не уходит из Торбы-на-Круче. И с ума
out of Bag End. Crazy about stories of the old          сходит по рассказам о прежних днях и всегда
days he is, and he listens to all Mr. Bilbo’s tales.    слушает сказки мастера Бильбо. Мастер Бильбо
Mr. Bilbo has learned him his letters - meaning         научил его грамоте - я надеюсь, это не причинит
no harm, mark you, and I hope no harm will              ему вреда.
come of it.
   ‘Elves and Dragons’ I says to him. ‘Cabbages           "Эльфы и драконы! - Говорю я ему. - Капуста и
and potatoes are better for me and you. Don’t go        картошка для нас лучше. Не вмешивайся не в свои
getting mixed up in the business of your betters,       дела, иначе тебе плохо придется", - говорю я ему. И
or you’ll land in trouble too big for you,’ I says to   могу добавить тоже и для других, - сказал он,
him. And I might say it to others,’ he added with       взглянув на незнакомца и мельника.
a look at the stranger and the miller.
   But the Gaffer did not convince his audience.          Но старик не убедил свою аудиторию. Легенда о
The legend of Bilbo’s wealth was now too firmly         неисчерпаемом богатстве Бильбо слишком прочно
fixed in the minds of the younger generation of         укоренилась в сознании младших поколений
hobbits.                                                хоббитов.
   ‘Ah, but he has likely enough been adding to            - Ну, он, верно, много добавил к тому, что привез
what he brought at first,’ argued the miller,           с собой, - заявил мельник, выражая общее мнение. -
voicing common opinion. ‘He’s often away from           Он часто отсутствует. Но поглядите на чужеземцев,
home. And look at the outlandish folk that visit        которые навещают его: по ночам приходят гномы,
him: dwarves coming at night, and that old              и этот шлендра - фокусник Гэндальф, и многие
wandering conjuror, Gandalf, and all. You can           другие. Можете говорить, что хотите, старик, но
say what you like, Gaffer, but Bag End’s a queer        Торба-на-Круче - странное место, а его обитатели
place, and its folk are queerer.’                       еще более странные.
   ‘And you can say what you like, about what              - А вы можете болтать, что вам вздумается. Все
you know no more of than you do of boating, Mr.         знают, что вы лжете, мастер Сэндимен, - возразил
Sandyman,’ retorted the Gaffer, disliking the           старик, еще более невзлюбивший мельника. - Мы
miller even more than usual. If that’s being queer,     можем примириться с некоторыми странностями.

                                             Библиотека EnglishSteps
then we could do with a bit more queerness in           Кое-кто в Хоббитоне не предложит гостю и кружку
these parts. There’s some not far away that             пива, даже если будет жить в норе с золотыми
wouldn’t offer a pint of beer to a friend, if they      стенами. Но он точно знает все о Торбе-на-Круче.
lived in a hole with golden walls. But they do          Наш Сэм говорит, что все будут приглашены на
things proper at Bag End. Our Sam says that             прием.
everyone’s going to be invited to the party, and
there’s going to be presents, mark you, presents
for all - this very month as is.’
    That very month was September, and as fine as         Наступил     прекрасный     сентябрь.    Вскоре
you could ask. A day or two later a rumour              распространился слух (вероятно, он исходил от
(probably started by the knowledgeable Sam) was         всезнающего Сэма) о том, что будет устроен
spread about that there were going to be                фейерверк, такой, какой давно не видели в Уделе, с
fireworks - fireworks, what is more, such as had        того самого времени, как умер старый Крол.
not been seen in the Shire for nigh on a century,
not indeed since the Old Took died.
    Days passed and The Day drew nearer. An               Проходили дни, и день приема приближался.
odd-looking waggon laden with odd-looking               Однажды вечером через Хоббитон проезжала
packages rolled into Hobbiton one evening and           странного вида повозка с не менее странным
toiled up the Hill to Bag End. The startled hobbits     грузом. Она поднялась на холм к Торбе-на-Круче.
peered out of lamplit doors to gape at it. It was       Изумленные хоббиты старались заглянуть в ее
driven by outlandish folk, singing strange songs:       освещенные дверцы. Чужаки пели странные песни
dwarves with long beards and deep hoods. A few          и правили повозкой: гномы с длинными бородами и
of them remained at Bag End. At the end of the          глубокими капюшонами. Несколько из них
second week in September a cart came in through         остались в Торбе-на-Круче. В конце второй недели
Bywater from the direction of the Brandywine            сентября среди бела дня прибыл еще один экипаж,
Bridge in broad daylight. An old man was driving        он двигался по Байуотерской дороге со стороны
it all alone. He wore a tall pointed blue hat, a long   моста через Брендивайн. В нем ехал один старик.
grey cloak, and a silver scarf. He had a long white     На нем была высокая заостренная синяя шляпа,
beard and bushy eyebrows that stuck out beyond          длинный серый плащ и серебристый шарф. У него
the brim of his hat. Small hobbit-children ran          была длинная белая борода и густые брови, на
after the cart all through Hobbiton and right up        которые опускались поля шляпы. Маленькие
the hill. It had a cargo of fireworks, as they          хоббитяне бежали за экипажем по всему
rightly guessed. At Bilbo’s front door the old man      Хоббитону вверх по холму. Как они правильно
began to unload: there were great bundles of            догадались,      экипаж       был       нагружен
fireworks of all sorts and shapes, each labelled        принадлежностями для фейерверка. У двери
with a large red G     and the elf-rune, .              Бильбо старик начал разгружаться, вынося
                                                        множество ящиков всех размеров и форм: на
                                                        каждом ящике была большая красная буква "Г" и
                                                        эльфийская руна "Г".
   That was Gandalf’s mark, of course, and the            Конечно, это был знак Гэндальфа, а сам старик
old man was Gandalf the Wizard, whose fame in           был, конечно, волшебником Гэндальфом, который
the Shire was due mainly to his skill with fires,       был известен в Уделе главным образом своим
smokes, and lights. His real business was far           искусством обращения с огнями, дымами и светом.
more difficult and dangerous, but the Shire-folk        Его истинное дело было гораздо труднее и опаснее,
knew nothing about it. To them he was just one of       но жители Удела ничего не знали об этом. Для них
the ‘attractions’ at the Party. Hence the               он был всего лишь одним из "аттракционов" на
excitement of the hobbit-children.                      приеме. Отсюда было и возбуждение хоббитят.
   ‘G for Grand!’ they shouted, and the old man           - Г - значит главный! - кричали они, а старик
smiled. They knew him by sight, though he only          улыбался. Хоббитята знали внешность Гэндальфа,
appeared in Hobbiton occasionally and never             хотя он появлялся в Уделе редко и никогда не
stopped long; but neither they nor any but the          оставался надолго; но ни дети, ни их родители
oldest of their elders had seen one of his firework     никогда не видели фейерверка - он принадлежал

                                           Библиотека EnglishSteps
displays - they now belonged to the legendary         легендарному прошлому.
    When the old man, helped by Bilbo and some          Когда старик с помощью Бильбо и нескольких
dwarves, had finished unloading. Bilbo gave a         гномов закончил разгрузку, Бильбо раздал
few pennies away; but not a single squib or           несколько пенни, но, к разочарованию зевак, не
cracker was forthcoming, to the disappointment        была взорвана ни одна шутиха.
of the onlookers.
    ‘Run away now!’ said Gandalf. ‘You will get         - Теперь уходите! - сказал Гэндальф. - Вы
plenty when the time comes.’ Then he                  получите достаточно, когда придет время.
disappeared inside with Bilbo, and the door was          И он исчез внутри вместе с Бильбо, и дверь
shut. The young hobbits stared at the door in vain    закрылась. Юные хоббиты некоторое время тщетно
for a while, and then made off, feeling that the      смотрели на дверь, а потом разошлись. Им
day of the party would never come.                    казалось, что день приема никогда не наступит.
    Inside Bag End, Bilbo and Gandalf were               Внутри Бильбо и Гэндальф сидели в маленькой
sitting at the open window of a small room            комнате у открытого окна, выходящего на запад, в
looking out west on to the garden. The late           сад. Вторая половина летнего дня была яркой и
afternoon was bright and peaceful. The flowers        мирной. Цветы блестели красным и золотым:
glowed red and golden: snap-dragons and sun-          львиный зев, подсолнечник, настурция - росли
flowers, and nasturtiums trailing all over the turf   вдоль дерновых стен и заглядывали в круглые окна.
walls and peeping in at the round windows.
    ‘How bright your garden looks!’ said Gandalf.       - Как прекрасно выглядит твой сад, - заметил
    ‘Yes,’ said Bilbo. I am very fond indeed of it,      - Да, - ответил Бильбо, - я его очень люблю и
and of all the dear old Shire; but I think I need a   вообще люблю наш добрый старый Удел, но мне
holiday.’                                             кажется, что пора взять отпуск.
    ‘You mean to go on with your plan then?’             - Ты хочешь уйти?
    ‘I do. I made up my mind months ago, and I           - Да. Я задумал это уже давно, и теперь замысел
haven’t changed it.’                                  мой окреп.
    ‘Very well. It is no good saying any more.           - Хорошо. Больше говорить об этом не будем.
Stick to your plan - your whole plan, mind - and I    Укрепляйся в своем плане и это будет к лучшему
hope it will turn out for the best, for you, and for  для тебя и для всех нас.
all of us.’
    ‘I hope so. Anyway I mean to enjoy myself on      - Надеюсь. Но во всяком случае я собираюсь
Thursday, and have my little joke.’                  повеселиться в четверг и сыграть свои маленькие
    ‘Who will laugh, I wonder?’ said Gandalf,          - А кто же будет им смеяться? - спросил
shaking his head.                                    Гэндальф, качая головой.
    ‘We shall see,’ said Bilbo.                        - Посмотрим, - улыбнулся Бильбо.
    The next day more carts rolled up the Hill, and    На следующий день еще множество повозок
still more carts. There might have been some поднялись на холм. Вначале раздавалось ворчание
grumbling about ‘dealing locally’, but that very по поводу "местных интересов", но на той же
week orders began to pour out of Bag End for неделе из Торбы-на-Круче полетели во все концы
every kind of provision, commodity, or luxury заказы на различные виды провизии, товаров,
that could be obtained in Hobbiton or Bywater or предметов роскоши, которые производились в
anywhere in the neighbourhood. People became Хоббитоне, Байуотере или в любом другом районе.
enthusiastic; and they began to tick off the days Жители бурно радовались: они начали считать дни
on the calendar; and they watched eagerly for the в календаре, и все высматривали почтальонов в
postman, hoping for invitations.                     надежде получить приглашение.
    Before long the invitations began pouring out,     Вскоре начали рассылаться приглашения, и
and the Hobbiton post-office was blocked, and почта Хоббитона была блокирована, а почта
the Bywater post-office was snowed under, and Байуотера           перегружена,   и   был    объявлен
voluntary assistant postmen were called for. добровольный набор помощников почтальонов...

                                           Библиотека EnglishSteps
There was a constant stream of them going up the      Постоянный поток их поднимался вскоре по холму,
Hill, carrying hundreds of polite variations on       неся сотни вежливых выражений "спасибо, я
Thank you, I shall certainly come.                    обязательно буду".
   A notice appeared on the gate at Bag End: NO         На     воротах     Торбы-на-Круче      появилось
ADMITTANCE EXCEPT ON PARTY BUSINESS. Even             объявление:    входить     не    разрешается,    за
those who had, or pretended to have Party             исключением занятых на приеме. Но даже те, кто
Business were seldom allowed inside. Bilbo was        занимался подготовкой приема, или заявляли это,
busy: writing invitations, ticking off answers,       редко получали разрешение войти. Сам Бильбо был
packing up presents, and making some private          занят: писал приглашения, распечатывал ответы,
preparations of his own. From the time of             подбирал подарки и делал еще кое-какие
Gandalf’s arrival he remained hidden from view.       приготовления. Со времени прибытия Гэндальфа
                                                      он никому не показывался на глаза.
   One morning the hobbits woke to find the             Однажды утром хоббиты обнаружили, что
large field, south of Bilbo’s front door, covered     большое поле к югу от входной двери Бильбо
with ropes and poles for tents and pavilions. A       покрыто мотками веревки и столбами навесов и
special entrance was cut into the bank leading to     павильонов. В насыпи, выходящей на дорогу, был
the road, and wide steps and a large white gate       проделан особый проход, вырублены широкие
were built there. The three hobbit-families of        ступени и построены большие белые ворота. Три
Bagshot Row, adjoining the field, were intensely      семейства хоббитов на Бэгшот-Роу, жившие по
interested and generally envied. Old Gaffer           соседству с домом были особенно заинтересованы
Gamgee stopped even pretending to work in his         и чрезвычайно завидовали. Почтенный старик
garden.                                               Скромби перестал даже делать вид, что работает в
                                                      своем огороде.
   The tents began to go up. There was a                Начали подниматься навесы. Был построен
specially large pavilion, so big that the tree that   особый павильон, такой большой, что дерево,
grew in the field was right inside it, and stood      росшее в поле, оказалось внутри павильона и гордо
proudly near one end, at the head of the chief        стояло в одном его конце, у главного стола. Все его
table. Lanterns were hung on all its branches.        ветви     были     увешаны      лампами.     Самое
More promising still (to the hobbits’ mind): an       соблазнительное и многообещающее (с точки
enormous open-air kitchen was erected in the          зрения хоббитов) - огромная открытая кухня, в
north corner of the field. A draught of cooks,        северном углу поля. Прибыл отряд поваров из всех
from every inn and eating-house for miles             гостиниц и харчевен, чтобы кормить гномов и
around, arrived to supplement the dwarves and         другой странный народ, квартировавший в Торбе-
other odd folk that were quartered at Bag End.        на-Круче. Возбуждение росло.
Excitement rose to its height.
   Then the weather clouded over. That was on           Небо затянулось облаками. Это было накануне
Wednesday the eve of the Party. Anxiety was           приема, в среду. Все были обеспокоены. И вот
intense. Then Thursday, September the 22nd,           наступил четверг, 22 сентября. Взошло солнце,
actually dawned. The sun got up, the clouds           облака исчезли, флаги развернулись, и веселье
vanished, flags were unfurled and the fun began.      началось.
   Bilbo Baggins called it a party, but it was          Бильбо Торбинс назвал его приемом, но на самом
really a variety of entertainments rolled into one.   деле    началась   целая    цепь    развлечений.
Practically everybody living near was invited. A      Практически все живущие поблизости были
very few were overlooked by accident, but as          приглашены. Лишь некоторые были случайно
they turned up all the same, that did not matter.     пропущены, но они все равно пришли, так что это
Many people from other parts of the Shire were        не имело никакого значения. Было приглашено так
also asked; and there were even a few from            же множество народа из других районов Удела:
outside the borders. Bilbo met the guests (and        было даже несколько из-за границы. Бильбо лично
additions) at the new white gate in person. He        встречал гостей у новых белых ворот. Всем без
gave away presents to all and sundry - the latter     исключения он вручал подарки, даже тем, кто
were those who went out again by a back way           выходил и вновь входил в ворота. Хоббиты обычно
and came in again by the gate. Hobbits give           дают гостям подарок в свой день рождения. Не

                                             Библиотека EnglishSteps
presents to other people on their own birthdays.        очень дорогие, как правило, но и не такие щедрые,
Not very expensive ones, as a rule, and not so          как в этом случае, но это хорошая система. В
lavishly as on this occasion; but it was not a bad      сущности в Хоббитоне и Байуотере ежедневно
system. Actually in Hobbiton and Bywater every          отмечали чей-нибудь день рождения, так что
day in the year it was somebody’s birthday, so          каждый хоббит имел основания надеяться на
that every hobbit in those parts had a fair chance      получение подарка по крайней мере раз в неделю.
of at least one present at least once a week. But       Но хоббиты никогда не уставали получать и дарить
they never got tired of them.                           подарки.
   On this occasion the presents were unusually           Но в этом случае подарки были необыкновенно
good. The hobbit-children were so excited that          хороши. Хоббитята были так возбуждены, что на
for a while they almost forgot about eating. There      некоторое время забыли о еде. В их руках были
were toys the like of which they had never seen         невиданные игрушки, все прекрасные, а некоторые
before, all beautiful and some obviously magical.       из них явно волшебные. Большинство из этих
Many of them had indeed been ordered a year             игрушек были заказаны год назад и прибывали
before, and had come all the way from the               сюда весь год из Дейла и с гор; они и в самом деле
Mountain and from Dale, and were of real dwarf-         были изготовлены гномами.
   When every guest had been welcomed and was             Когда прибыли все гости и прошли в ворота,
finally inside the gate, there were songs, dances,      начались песни, танцы, музыка, игры и, конечно,
music, games, and, of course, food and drink.           еда и питье. Трижды официально приглашали к
There were three official meals: lunch, tea, and        столу: на ленч, чай и на обед (или на ужин). Но
dinner (or supper). But lunch and tea were              ленч и чай отличаются главным образом тем, что
marked chiefly by the fact that at those times all      гости ели сидя за столами. В другое время всегда
the guests were sitting down and eating together.       находилось много желающих поесть, и они ели и
At other times there were merely lots of people         пили постоянно - с одиннадцати до шести
eating and drinking - continuously from elevenses       тридцати, когда начался фейерверк.
until six-thirty, when the fireworks started.
   The fireworks were by Gandalf: they were not           Фейерверк был делом Гэндальфа: он не только
only brought by him, but designed and made by           привез все необходимое, но и сам придумал и
him; and the special effects, set pieces, and flights   подготовил. В особых случаях он сам запускал
of rockets were let off by him. But there was also      ракеты и зажигал огни. Но и помимо этого здесь
a generous distribution of squibs, crackers,            было огромное количество петард, шутих,
backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles,        хлопушек, бенгальских огней, факелов, фонарей,
elf-fountains, goblin-barkers and thunder-claps.        огненных фонтанов, гоблинских пистолетов с
They were all superb. The art of Gandalf                ударом грома. Все они были превосходны.
improved with age.                                      Искусство Гэндальфа со временем все улучшалось.
   There were rockets like a flight of scintillating      Некоторые ракеты были похожи на сверкающих
birds singing with sweet voices. There were green       летающих птиц, поющих сладкими голосами. Были
trees with trunks of dark smoke: their leaves           зеленые деревья со стволами из темного дыма: их
opened like a whole spring unfolding in a               листья раскрывались, а их сверкающие ветви
moment, and their shining branches dropped              бросали на изумленных хоббитов огненные цветы,
glowing flowers down upon the astonished                которые с приятным ароматом исчезали, не долетев
hobbits, disappearing with a sweet scent just           до земли. Фонтаны бабочек летали меж деревьев;
before they touched their upturned faces. There         поднимались столбы разноцветного огня и
were fountains of butterflies that flew glittering      превращались в орлов, или в плывущие корабли,
into the trees; there were pillars of coloured fires    или в стаи летящих лебедей, красные грозы и
that rose and turned into eagles, or sailing ships,     желтые дожди, леса серебряных копий, которые
or a phalanx of flying swans; there was a red           внезапно взлетали в воздух с криком, как
thunderstorm and a shower of yellow rain; there         победившая армия, и со свистом падали вниз, как
was a forest of silver spears that sprang suddenly      сотни змей. А напоследок в честь Бильбо был
into the air with a yell like an embattled army,        сюрприз, который, как и рассчитывал Гэндальф,
and came down again into the Water with a hiss          поразил хоббитов. Огни погасли. Вверх поднялось

                                             Библиотека EnglishSteps
like a hundred hot snakes. And there was also one       большое облако дыма. Удалившись оно приняло
last surprise, in honour of Bilbo, and it startled      форму горы, а вершина ее осветилась. Оттуда
the hobbits exceedingly, as Gandalf intended. The       вырвались зеленые и алые языки пламени. И вот
lights went out. A great smoke went up. It shaped       вылетел красно-золотой дракон, совсем как живой -
itself like a mountain seen in the distance, and        глаза его сверкали, из пасти вырывалось пламя,
began to glow at the summit. It spouted green and       послышался рев, и дракон с высоты обрушился на
scarlet flames. Out flew a red-golden dragon - not      толпу. Все пригнулись, многие попадали ничком.
life-size, but terribly life-like: fire came from his   Дракон пронесся, как проходящий поезд, сделал
jaws, his eyes glared down; there was a roar, and       сальто и с оглушительным плеском исчез в водах
he whizzed three times over the heads of the            Байуотера.
crowd. They all ducked, and many fell flat on
their faces. The dragon passed like an express
train, turned a somersault, and burst over Bywater
with a deafening explosion.
    ‘That is the signal for supper!’ said Bilbo. The      - Это сигнал к ужину, - сказал Бильбо. Тревога
pain and alarm vanished at once, and the prostrate      сразу исчезла, и лежащие хоббиты сразу вскочили
hobbits leaped to their feet. There was a splendid      на ноги. Для всех был приготовлен ужин, для всех
supper for everyone; for everyone, that is, except      приглашенных, кроме тех, которые были
those invited to the special family dinner-party.       приглашены на особый семейный прием. Он
This was held in the great pavilion with the tree.      состоялся в большом павильоне с деревом. Было
The invitations were limited to twelve dozen (a         роздано двенадцать дюжин приглашений (это
number also called by the hobbits one Gross,            число хоббиты называют одним гроссом). Гости
though the word was not considered proper to use        были избраны из всех семей, с которыми Бильбо и
of people); and the guests were selected from all       Фродо находились в родственных отношениях, с
the families to which Bilbo and Frodo were              прибавлением нескольких друзей-неродственников,
related, with the addition of a few special             таких, как Гэндальф. Большинство молодых
unrelated friends (such as Gandalf). Many young         хоббитов привели с собой детей, так как
hobbits were included, and present by parental          собирались сидеть долго, да и рассчитывали
permission; for hobbits were easy-going with            покормить их бесплатным обедом.
their children in the matter of sitting up late,
especially when there was a chance of getting
them a free meal. Bringing up young hobbits took
a lot of provender.
    There were many Bagginses and Boffins, and            Здесь было множество Торбинсов и Булкинсов, а
also many Tooks and Brandybucks; there were             также много Кролов и Брендизайков: и были
various Grubbs (relations of Bilbo Baggins’             различные Граббы (родственники бабушки Бильбо
grandmother), and various Chubbs (connexions            Торбинса) и различные Чаббы (по линии его деда
of his Took grandfather); and a selection of            Крола); и набор Бероузов, Болдеров, Брейсгирдлей,
Burrowses, Bolgers, Bracegirdles, Brockhouses,          Брокхаузов,     Гудбоди,      Хорнблауэров      и
Goodbodies, Hornblowers and Proudfoots. Some            Длинноногов. Некоторые из них были в очень
of these were only very distantly connected with        отдаленном родстве с Бильбо, а некоторые даже
Bilbo, and some of them had hardly ever been in         никогда раньше не бывали в Хоббитоне, так как
Hobbiton before, as they lived in remote corners        жили в отдаленных районах Удела. Не были
of the Shire. The Sackville-Bagginses were not          забыты и Лякошель-Торбинсы. Присутствовали
forgotten. Otho and his wife Lobelia were               Отто и его жена Любелия. Они не любили Бильбо и
present. They disliked Bilbo and detested Frodo,        ненавидели Фродо, но так волшебна была власть
but so magnificent was the invitation card,             пригласительного билета, написанного золотыми
written in golden ink, that they had felt it was        чернилами, что они не могли отказаться. К тому же
impossible to refuse. Besides, their cousin, Bilbo,     их кузен Бильбо много лет специализировался в
had been specializing in food for many years and        приготовлении пищи, а его стол пользовался
his table had a high reputation.                        высочайшей репутацией.
    All the one hundred and forty-four guests             Все 144 гостя ожидали приятного праздника,

                                           Библиотека EnglishSteps
expected a pleasant feast; though they rather         хотя несколько опасались послеобеденной речи
dreaded the after-dinner speech of their host (an     хозяина (впрочем, речи неизбежной). Бильбо был
inevitable item). He was liable to drag in bits of    склонен к тому, что он называл поэзией; иногда,
what he called poetry; and sometimes, after a         особенно после стакана или двух, рассказывал об
glass or two, would allude to the absurd              удивительных приключениях во время своего
adventures of his mysterious journey. The guests      знаменитого путешествия. Гости не были
were not disappointed: they had a very pleasant       разочарованы:     праздник    получился  весьма
feast, in fact an engrossing entertainment: rich,     приятным, богатым, обильным, разнообразным и
abundant, varied, and prolonged. The purchase of      длительным. В последующие недели цена
provisions fell almost to nothing throughout the      продовольствия во всем районе весьма сильно
district in the ensuing weeks; but as Bilbo’s         упала, но поскольку праздники Бильбо истощили
catering had depleted the stocks of most stores,      запасы всех складов, погребов, кладовых на мили
cellars and warehouses for miles around, that did     вокруг, это не имело большого значения.
not matter much.
   After the feast (more or less) came the Speech.      После еды наступила очередь речи. Большинство
Most of the company were, however, now in a           из собравшихся были теперь, впрочем, в терпимом
tolerant mood, at that delightful stage which they    настроении, в том приятном состоянии, которое
called ‘filling up the corners’. They were sipping    они называют "заполнить все углы". Они пили свои
their favourite drinks, and nibbling at their         любимые напитки, ели свои любимые лакомства, и
favourite dainties, and their fears were forgotten.   страхи их были забыты. Они готовы были слушать
They were prepared to listen to anything, and to      и приветствовать кого угодно.
cheer at every full stop.
   My dear People, began Bilbo, rising in his           - Мои дорогие гости! - начал Бильбо, поднимаясь
place. ‘Hear! Hear! Hear!’ they shouted, and kept     с места. - Слушайте! Слушайте! Слушайте! -
on repeating it in chorus, seeming reluctant to       закричали гости и повторяли это хором, казалось,
follow their own advice. Bilbo left his place and     не желая следовать собственному совету. Бильбо
went and stood on a chair under the illuminated       сошел со своего места и взобрался на стул под
tree. The light of the lanterns fell on his beaming   иллюминированным деревом. Свет ламп падал на
face; the golden buttons shone on his                 его круглое лицо; золотые пуговицы сверкали на
embroidered silk waistcoat. They could all see        его шелковом костюме. Все видели, как он стоит,
him standing, waving one hand in the air, the         помахивая в воздухе рукой, в то время как другая
other was in his trouser-pocket.                      была в кармане брюк.
   My dear Bagginses and Boffins, he began               - Мои дорогие Торбинсы и Булкинсы, - начал он
again; and my dear Tooks and Brandybucks, and         снова, - мои дорогие Кроли и Брендизайки, Граббы
Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and                и Чаббы, Бероузы и Хорнблауэры, Болдеры и
Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles,               Брейсгирдли, Гудбоди и Брокхаузы, Длинноноги...
Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots.
   ‘ProudFEET!’ shouted an elderly hobbit from          - Длинноноги! - завопил престарелый хоббит в
the back of the pavilion. His name, of course, was    конце павильона. Это, конечно, была его фамилия,
Proudfoot, and well merited; his feet were large,     и он вполне оправдывал ее: ноги его были большие,
exceptionally furry, and both were on the table.      заросшие шерстью, и обе лежали на столе.
   Proudfoots, repeated Bilbo. Also my good             - Длинноноги, - повторил Бильбо. - А так же мои
Sackville-Bagginses that I welcome back at last to    добрые Лякошель-Торбинсы, которых я наконец-то
Bag End. Today is my one hundred and eleventh         приветствую в Торбе-на-Круче. Сегодня мне
birthday: I am eleventy-one today!                    исполнилось сто одиннадцать лет.
   ‘Hurray! Hurray! Many Happy Returns!’ they           - Ура! Ура! Многая лета! - закричали они и
shouted, and they hammered joyously on the            забарабанили по столам. Бильбо выступил
tables. Bilbo was doing splendidly. This was the      блистательно. Именно такие речи они любили:
sort of stuff they liked: short and obvious.          короткие и ясные.
   / hope you are all enjoying yourselves as much       - Надеюсь, вы все так же рады, как и я?
as I am. Deafening cheers. Cries of Yes (and No).     Оглушительные вопли. Крики "Да!" ("Нет" - тоже).
Noises of trumpets and horns, pipes and flutes,       Звуки труб и рогов, дудок и флейт, и других

                                             Библиотека EnglishSteps
and other musical instruments. There were, as has       музыкальных инструментов. Как уже было сказано,
been said, many young hobbits present. Hundreds         тут присутствовало множество юных хоббитов. В
of musical crackers had been pulled. Most of            руках у них были десятки дудок и трещоток. На
them bore the mark DALE on them; which did not          большинстве их стояла марка Дейла: для
convey much to most of the hobbits, but they all        большинства хоббитов это ничего не говорило, но
agreed they were marvellous crackers. They              все соглашались, что дудки отличные. Это были
contained instruments, small, but of perfect make       маленькие,      но     превосходно     сделанные
and enchanting tones. Indeed, in one corner some        инструменты, с отличным звучанием. В одном углу
of the young Tooks and Brandybucks, supposing           молодые Кроли и Брендизайки, решив, что
Uncle Bilbo to have finished (since he had plainly      дядюшка Бильбо уже кончил свою речь, поскольку
said all that was necessary), now got up an             он сказал все необходимое, организовали
impromptu orchestra, and began a merry dance-           импровизированный оркестр и начали веселый
tune. Master Everard Took and Miss Melilot              танец. Мастер Эвард Крол и мисс Мелилот
Brandybuck got on a table and with bells in their       Брендизайк встали из-за стола и с колокольчиками
hands began to dance the Springle-ring: a pretty        в руках начали танцевать "высокий круг" - танец
dance, but rather vigorous.                             веселый, но несколько излишне энергичный.
   But Bilbo had not finished. Seizing a horn             Но Бильбо еще не кончил. Взяв у стоящего рядом
from a youngster near by, he blew three loud            хоббитенка рог, он протрубил в него трижды. Шум
hoots. The noise subsided.                              прекратился.
   / shall not keep you long, he cried. Cheers            - Я не задержу вас долго, - воскликнул он. - Я
from all the assembly. / have called you all            созвал вас с целью...
together for a Purpose.
   Something in the way that he said this made an         Тон, каким он произнес это, произвел
impression. There was almost silence, and one or        впечатление. Наступила тишина, а один или два
two of the Tooks pricked up their ears.                 Крола насторожились.
   Indeed, for Three Purposes! First of all, to tell      - Даже с тремя целями! Во-первых, чтобы сказать
you that I am immensely fond of you all, and that       вам, что я вас всех очень люблю и что сто
eleventy-one years is too short a time to live          одиннадцать лет - слишком короткий срок жизни
among such excellent and admirable hobbits.             среди таких великолепных и положительных
Tremendous outburst of approval.                        хоббитов... Громовой взрыв одобрения.
   / don’t know half of you half as well as I             - Я не знаю и половины из вас так, как мне
should like; and I like less than half of you half as   хотелось бы, и половина из вас нравится мне
well as you deserve. This was unexpected and            меньше, чем вы того заслуживаете. Это было
rather difficult. There was some scattered              неожиданно      и     несколько    затруднительно.
clapping, but most of them were trying to work it       Послышалось           несколько        отрывочных
out and see if it came to a compliment.                 аплодисментов,     но    большинство     старались
                                                        переработать услышанное и понять, в чем же
                                                        заключается комплимент.
   Secondly, to celebrate my birthday. Cheers             - Во-вторых, чтобы отметить свой день
again. / should say: OUR birthday. For it is, of        рождения. - Вновь приветственные крики гостей. -
course, also the birthday of my heir and nephew,        Вернее наш день рождения. Так как это также день
Frodo. He comes of age and into his inheritance         рождения моего племянника, приемного сына и
today.                                                  наследника Фродо. Он вступил в возраст и в права
   Some perfunctory clapping by the elders; and           Несколько осторожных хлопков старших
some loud shouts of ‘Frodo! Frodo! Jolly old            хоббитов, несколько громких выкриков: "Фродо!
Frodo,’ from the juniors. The Sackville-                Фродо! Веселый Фродо!" младших. Лякошель-
Bagginses scowled, and wondered what was                Торбинсы нахмурились и задумались над тем, что
meant by ‘coming into his inheritance’.                 же означает "вступил в права наследования".
   Together we score one hundred and forty-four.          - Вместе мы прожили 144 года. Ваша
Your numbers were chosen to fit this remarkable         численность подобрана так, чтобы составить это же
total: One Gross, if I may use the expression.          число - один гросс, если можно так выразиться...

                                             Библиотека EnglishSteps
    No cheers. This was ridiculous. Many of his           Молчание. Это уже не комплимент. Многие
guests, and especially the Sackville-Bagginses,         гости, особенно Лякошель-Торбинсы, были
were insulted, feeling sure they had only been          оскорблены, чувствуя, что их пригласили только
asked to fill up the required number, like goods in     для заполнения числа. "Один гросс". Что за
a package. ‘One Gross, indeed! Vulgar                   вульгарное выражение? (Гроссами в Уделе считали
expression.’                                            домашний скот).
    It is also, if I may be allowed to refer to           - Если мне будет позволено сослаться на
ancient history, the anniversary of my arrival by       древнюю историю, этот день - годовщина моего
barrel at Esgaroth on the Long Lake; though the         прибытия на бочке в город Эсгарот на долгом
fact that it was my birthday slipped my memory          озере: но в тот момент я забыл о том, что это день
on that occasion. I was only fifty-one then, and        моего рождения. Тогда мне был всего лишь
birthdays did not seem so important. The banquet        пятьдесят один год, и день рождения не казался мне
was very splendid, however, though I had a bad          важным. Банкет тогда был великолепен, хотя я так
cold at the time, I remember, and could only say        замерз, что смог сказать лишь "большое спасибо".
‘thag you very buch’. I now repeat it more              Теперь я могу произнести более правильно -
correctly: Thank you very much for coming to my         большое спасибо всем пришедшим на мой
little party.                                           скромный прием...
    Obstinate silence. They all feared that a song        Упорное молчание. Все боялись, что теперь
or some poetry was now imminent; and they were          неизбежна песня или стихи: и они уже соскучились.
getting bored. Why couldn’t he stop talking and         Почему он не перестает болтать и не даст им
let them drink his health? But Bilbo did not sing       возможность заняться едой и питьем? Но Бильбо не
or recite. He paused for a moment.                      пел и не читал стихов. Он помолчал немного.
    Thirdly and finally, he said, I wish to make an       - В-третьих, и это последнее, - сказал он, - я хочу
ANNOUNCEMENT. He spoke this last word so                сделать объявление. - Последнее слово он произнес
loudly and suddenly that everyone sat up who            так громко и внезапно, что все, кто еще мог, сели
still could. I regret to announce that - though, as I   прямо. - Мне не хочется этого говорить - как я уже
said, eleventy-one years is far too short a time to     заявил, 111 лет - слишком короткий срок для жизни
spend among you - this is the END. I am going. I        с вами, но это конец. Я ухожу. Я оставляю вас
am leaving NOW. GOOD-BYE!                               сейчас же. Прощайте!
    He stepped down and vanished. There was a             Он сошел со стула и исчез. Вспышка яркого
blinding flash of light, and the guests all blinked.    пламени - на мгновение все гости ослепли. Когда
When they opened their eyes Bilbo was nowhere           они открыли глаза, Бильбо не было нигде видно.
to be seen. One hundred and forty-four                  Сто сорок четыре изумленных хоббита сидели
flabbergasted hobbits sat back speechless. Old          молча. Старый Одо Длинноног убрал ноги со стола
Odo Proudfoot removed his feet from the table           и топнул. Затем наступила мертвая тишина, пока
and stamped. Then there was a dead silence, until       внезапно, после нескольких глубоких вздохов
suddenly, after several deep breaths, every             каждый Торбинс, Булкинс, Крол, Брендизайк,
Baggins, Boffin, Took, Brandybuck, Grubb,               Грабб, Чабб, Бероуз, Болдер, Брейсгирдл, Брокхауз,
Chubb,        Burrows,      Bolger,     Bracegirdle,    Гудбоди, Хорнблауэр и Длинноног не начали
Brockhouse, Goodbody, Hornblower, and                   наконец говорить.
Proudfoot began to talk at once.
    It was generally agreed that the joke was in          Все пришли к общему мнению, что шутка очень
very bad taste, and more food and drink were            дурного вкуса и необходимо еще очень много еды и
needed to cure the guests of shock and                  питья, чтобы у гостей прошел шок и раздражение.
annoyance. ‘He’s mad. I always said so,’ was            "Он сошел с ума, я всегда это говорил", - таково
probably the most popular comment. Even the             было наиболее популярное высказывание. Даже
Tooks (with a few exceptions) thought Bilbo’s           Кроли (за немногими исключениями) решили, что
behaviour was absurd. For the moment most of            поведение Бильбо нелепо. В тот момент все
them took it for granted that his disappearance         считали, что исчезновение Бильбо - всего лишь
was nothing more than a ridiculous prank.               глупая выходка.
    But old Rory Brandybuck was not so sure.              Но старый Рори Брендизайк не был так уверен в
Neither age nor an enormous dinner had clouded          этом. Ни возраст, ни роскошный обед не

                                          Библиотека EnglishSteps
his wits, and he said to his daughter-in-law,        затуманили его рассудка, и он сказал своей
Esmeralda:                                           невестке Эсмеральде:
    ‘There’s something fishy in this, my dear! I       - Что-то в этом есть подозрительное, моя
believe that mad Baggins is off again. Silly old     дорогая! Мне кажется, этот безумец Торбинс снова
fool. But why worry? He hasn’t taken the vittles     ушел. Глупый старый чудак. Но о чем
with him.’                                           беспокоиться? Ведь еду он с собой не забрал.
    He called loudly to Frodo to send the wine         И он громко попросил Фродо еще раз пустить по
round again.                                         кругу кубок с вином.
    Frodo was the only one present who had said        Фродо был единственный из присутствующих,
nothing. For some time he had sat silent beside      кто ничего не сказал. Некоторое время он молча
Bilbo’s empty chair, and ignored all remarks and     сидел рядом с пустым стулом Бильбо и не обращал
questions. He had enjoyed the joke, of course,       внимания на замечания и вопросы. Он, конечно,
even though he had been in the know. He had          наслаждался шуткой, хотя и знал о ней заранее.
difficulty in keeping from laughter at the           Ему трудно было удержаться от смеха при виде
indignant surprise of the guests. But at the same    негодующего удивления гостей. Но в тоже время он
time he felt deeply troubled: he realized suddenly   был глубоко обеспокоен: он понял неожиданно, что
that he loved the old hobbit dearly. Most of the     очень любит старого хоббита. Большинство гостей
guests went on eating and drinking and discussing    продолжало есть, пить и обсуждать странности
Bilbo Baggins’ oddities, past and present; but the   Бильбо Торбинса, прошлые и настоящие: но гнев
Sackville-Bagginses had already departed in          Лякошель-Торбинсов все возрастал. Фродо не
wrath. Frodo did not want to have any more to do     хотел больше оставаться на приеме. Он отдал
with the party. He gave orders for more wine to      распоряжение принести еще еды и питья, затем
be served; then he got up and drained his own        встал, молча выпил за здоровье Бильбо и
glass silently to the health of Bilbo, and slipped   выскользнул из павильона.
out of the pavilion.
    As for Bilbo Baggins, even while he was            Что касается Бильбо Торбинса, то, произнеся
making his speech, he had been fingering the         свою речь, он нащупал в кармане золотое Кольцо -
golden ring in his pocket: his magic ring that he    волшебное Кольцо, которое он много лет хранил в
had kept secret for so many years. As he stepped     тайне. Сойдя со стула, он надел его на палец, и
down he slipped it on his finger, and he was never   хоббиты Хоббитона больше никогда не видели его.
seen by any hobbit in Hobbiton again.
    He walked briskly back to his hole, and stood      Он быстро прошел к своей норе, постоял
for a moment listening with a smile to the din in    немного, с улыбкой прислушиваясь к гулу в
the pavilion and to the sounds of merrymaking in     павильоне и звукам веселья в других частях поля.
other parts of the field. Then he went in. He took   Потом пошел к себе. Снял праздничную одежду,
off his party clothes, folded up and wrapped in      свернул и завернул в бумагу свой вышитый
tissue-paper his embroidered silk waistcoat, and     шелковый костюм, отложил его в сторону. Затем
put it away. Then he put on quickly some old         быстро надел старую одежду, укрепил вокруг талии
untidy garments, and fastened round his waist a      свой потертый кожаный пояс. На него повесил
worn leather belt. On it he hung a short sword in    короткий меч в старых ножнах черной кожи. Из
a battered black-leather scabbard. From a locked     запертого ящика, пропахшего нафталином извлек
drawer, smelling of moth-balls, he took out an old   старый плащ с капюшоном. Он был закрыт там, как
cloak and hood. They had been locked up as if        будто представлял большую ценность, хотя плащ
they were very precious, but they were so patched    был залатан и так выцвел, что трудно было
and weatherstained that their original colour        определить, какой его цвет первоначальный -
could hardly be guessed: it might have been dark     вероятно, темно-зеленый. Плащ был великоват для
green. They were rather too large for him. He        Бильбо. Затем Бильбо прошел в свой кабинет,
then went into his study, and from a large strong-   достал из запертого сейфа сверток, завернутый в
box took out a bundle wrapped in old cloths, and     старую одежду, и рукопись, переплетенную в кожу:
a leather-bound manuscript; and also a large         достал так же и большой конверт. Книгу и сверток
bulky envelope. The book and bundle he stuffed       он сунул в лежавший тут же мешок, почти доверху
into the top of a heavy bag that was standing        наполненный. В конверт он положил Кольцо на

                                           Библиотека EnglishSteps
there, already nearly full. Into the envelope he      золотой цепочке, запечатал его и адресовал Фродо.
slipped his golden ring, and its fine chain, and      Вначале он положил конверт на камин, но затем
then sealed it, and addressed it to Frodo. At first   вдруг передумал и сунул его в карман. В это
he put it on the mantelpiece, but suddenly he         мгновение открылась дверь и быстро вошел
removed it and stuck it in his pocket. At that        Гэндальф.
moment the door opened and Gandalf came
quickly in.
    ‘Hullo!’ said Bilbo. 'I wondered if you would       - Привет! - сказал Бильбо. - Я гадал, вернетесь ли
turn up.’                                             вы?
    'I am glad to find you visible,’ replied the         - Рад видеть тебя видимым, - ответил маг, садясь.
wizard, sitting down in a chair, 'I wanted to catch   - Я хотел застать тебя и сказать тебе несколько слов
you and have a few final words. I suppose you         на прощание. Мне кажется, все прошло
feel that everything has gone off splendidly and      великолепно и согласно задуманному.
according to plan?’
    ‘Yes, I do,’ said Bilbo. "Though that flash was     - Да, - ответил Бильбо, - хотя эта вспышка была
surprising: it quite startled me, let alone the       сюрпризом: она удивила меня, не говоря уж об
others. A little addition of your own, I suppose?’    остальных. Небольшая добавка с вашей стороны?
    It was. You have wisely kept that ring secret        - Верно. Ты мудро хранил Кольцо в тайне все эти
all these years, and it seemed to me necessary to     годы, и мне показалось необходимым дать гостям
give your guests something else that would seem       какое-нибудь        другое      объяснение     твоего
to explain your sudden vanishment.’                   исчезновения.
    ‘And would spoil my joke. You are an                 - Это еще более улучшило мою шутку. Вы всегда
interfering old busybody,’ laughed Bilbo, ‘but I      неожиданно вмешиваетесь, - засмеялся Бильбо, - но
expect you know best, as usual.’                      вероятно, как всегда, лучше знаете, что нужно
   ‘I do - when I know anything. But I don’t feel        - Да - когда я вообще что-нибудь знаю. Но насчет
too sure about this whole affair. It has now come     этого последнего дела я не совсем уверен. Теперь
to the final point. You have had your joke, and       оно подошло к концу. Ты сыграл свою шутку,
alarmed or offended most of your relations, and       встревожил или обидел большинство своих
given the whole Shire something to talk about for     родственников и дал всему Уделу тему для
nine days, or ninety-nine more likely. Are you        разговоров на девять дней, а скорее - на девяносто
going any further?’                                   девять. Ты хочешь идти дальше?
   ‘Yes, I am. I feel I need a holiday, a very long      - Да. Я чувствую, что мне необходим отдых,
holiday, as I have told you before. Probably a        очень длинный отдых, как я уже говорил вам.
permanent holiday: I don’t expect I shall return.     Вероятно, постоянный отдых: не думаю, чтобы я
In fact, I don’t mean to, and I have made all         вернулся когда-нибудь. В сущности, я не
arrangements.                                         собираюсь возвращаться, и уже сделал все
   'I am old, Gandalf. I don’t look it, but I am        Я стар, Гэндальф! Я не выгляжу стариком, но в
beginning to feel it in my heart of hearts. Well-     глубине      сердца     чувствую     это.   "Хорошо
preserved indeed!’ he snorted. ‘Why, I feel all       сохранился!", - фыркнул он. - Мне кажется, что все
thin, sort of stretched, if you know what I mean:     во мне стало тонким и сморщилось, если вы меня
like butter that has been scraped over too much       понимаете: как масло размазанное на всем куске
bread. That can’t be right. I need a change, or       хлеба, слишком большом куске. Здесь что-то не
something.’                                           так. Мне нужна перемена.
   Gandalf looked curiously and closely at him.          Гэндальф внимательно посмотрел на него.
‘No, it does not seem right,’ he said thoughtfully.      - Да, здесь что-то не так, - задумчиво сказал он. -
‘No, after all I believe your plan is probably the    Я считаю твой план наилучшим.
   ‘Well, I’ve made up my mind, anyway. I want      - Что ж, теперь я готов. Я снова хочу увидеть
to see mountains again, Gandalf, mountains, and горы, Гэндальф, - горы; и найти место, где я могу
then find somewhere where I can rest. In peace отдохнуть, по-настоящему отдохнуть. В мире и

                                              Библиотека EnglishSteps
and quiet, without a lot of relatives prying             спокойствии, без кишащих вокруг родственников,
around, and a string of confounded visitors              без посетителей, непрерывно звонящих в
hanging on the bell. I might find somewhere              колокольчик у двери. Я должен найти место, где
where I can finish my book. I have thought of a          смог бы кончить свою книгу. Я придумал для нее
nice ending for it: and he lived happily ever after      хороший конец: "И он жил счастливо после всех
to the end of his days. ‘                                этих событий до конца своих дней."
    Gandalf laughed.                                       Гэндальф засмеялся.
    I hope he will. But nobody will read the book,         - Надеюсь, так и будет, но никто не сможет
however it ends.’                                        прочесть эту книгу, даже если она будет закончена.
    ‘Oh, they may, in years to come. Frodo has             - Почему же, со временем смогут. Фродо уже
read some already, as far as it has gone. You’ll         читал те части, что я написал. А вы присмотрите за
keep an eye on Frodo, won’t you?’                        Фродо?
    ‘Yes, I will - two eyes, as often as I can spare       - Да, присмотрю. Я буду навещать его так часто,
them.’                                                   как смогу.
    ‘He would come with me, of course, if I asked          - Он, конечно, пошел бы со мной, если бы я
him. In fact he offered to once, just before the         попросил его. В сущности он даже сам предложил
party. But he does not really want to, yet. I want       это, как раз перед приемом. Но на самом деле он
to see the wild country again before I die, and the      еще не хочет. Я же хочу увидеть еще раз перед
Mountains; but he is still in love with the Shire,       смертью горы и дикие страны, но он все еще
with woods and fields and little rivers. He ought        слишком любит Удел, его поля, леса и маленькие
to be comfortable here. I am leaving everything to       реки. Ему здесь хорошо. Я все оставляю ему, за
him, of course, except a few oddments. I hope he         исключением, конечно, нескольких мелочей.
will be happy, when he gets used to being on his         Надеюсь, он будет счастлив, когда привыкнет все
own. It’s time he was his own master now.’               это считать своим. С этого времени он сам себе
  ‘Everything?’ said Gandalf. ‘The ring as well?           - Все? - спросил Гэндальф. - И Кольцо? Ты
You agreed to that, you remember.’                       согласился на это, вспомни.
  ‘Well, er, yes, I suppose so,’ stammered Bilbo.          - Ну... Гм... Да, вероятно, и оно, - запнулся
  ‘Where is it?’                                           - Где оно?
  ‘In an envelope, if you must know,’ said Bilbo           - В конверте, как вы знаете, - нетерпеливо
impatiently. ‘There on the mantelpiece. Well, no!        ответил Бильбо. - Он на камине. Нет. Вот он, в
Here it is in my pocket!’ He hesitated. ‘Isn’t that      моем кармане! - Он колебался. - И разве это не
odd now?’ he said softly to himself. ‘Yet after all,     странно? - сказал он наконец, как бы самому себе. -
why not? Why shouldn’t it stay there?’                   Почему бы и нет? Почему бы ему тут и не
    Gandalf looked again very hard at Bilbo, and           Гэндальф снова внимательно посмотрел на
there was a gleam in his eyes.                           Бильбо, в его глазах что-то сверкнуло.
    ‘I think, Bilbo,’ he said quietly, ‘I should leave     - Я думаю, Бильбо, - спокойно сказал он, - его
it behind. Don’t you want to?’                           лучше оставить тут. Ты не хочешь этого?
    ‘Well yes - and no. Now it comes to it, I don’t        - Ну, да... И нет. Теперь я думаю, что мне вообще
like parting with it at all, I may say. And I don’t      не хочется расставаться с ним. И я не понимаю,
really see why I should. Why do you want me              зачем мне его отдавать? Почему вы хотите, чтобы я
to?’ he asked, and a curious change came over his        сделал это? - спросил он и голос его изменился.
voice. It was sharp with suspicion and annoyance.        Теперь он был резким, подозрительным и
‘You are always badgering me about my ring; but          раздраженным. - Вы всегда изводили меня
you have never bothered me about the other               вопросами о моем Кольце, вы никогда не
things that I got on my journey.’                        беспокоились о других вещах, полученных в
   ‘No, but I had to badger you,’ said Gandalf. ‘I         - Мне нужна была правда, - сказал Гэндальф. -
wanted the truth. It was important. Magic rings          Это чрезвычайно важно. Волшебное... Кольцо...
are - well, magical; and they are rare and curious.      Они... Гм... Волшебные. Они редки и интересны.

                                               Библиотека EnglishSteps
I was professionally interested in your ring, you          Можно      сказать,  что    я    профессионально
may say; and I still am. I should like to know             интересуюсь твоим Кольцом. И я должен знать, где
where it is, if you go wandering again. Also I             оно, если ты пускаешься в странствия. И я считаю,
think you have had it quite long enough. You               что ты достаточно долго владел им. Тебе оно
won’t need it any more. Bilbo, unless I am quite           больше не нужно, Бильбо, если я не ошибаюсь?
    Bilbo flushed, and there was an angry light in           В глазах Бильбо сверкнул гнев. Его доброе лицо
his eyes. His kindly face grew hard.                       застыло.
    ‘Why not?’ he cried. ‘And what business is it            - Почему не нужно? - воскликнул он. - И какое
of yours, anyway, to know what I do with my                вам дело до моей собственности? Оно мое. Я нашел
own things? It is my own. I found it. It came to           его. Оно пришло ко мне.
    ‘Yes, yes,’ said Gandalf. ‘But there is no need          - Да, да, - сказал Гэндальф, - но не нужно
to get angry.’                                             сердиться.
    ‘If I am it is your fault,’ said Bilbo. ‘It is mine,      - Это вы виноваты, - сказал Бильбо. - Кольцо мое,
I tell you. My own. My precious. Yes, my                   говорю вам. Мое собственное. Моя прелесть. Да,
precious.’                                                 моя прелесть.
    The wizard’s face remained grave and                      Лицо      мага    оставалось      серьезным     и
attentive, and only a flicker in his deep eyes             внимательным, и только блеск глубоких глаз
showed that he was startled and indeed alarmed.            свидетельствовал, что он удивлен и встревожен.
‘It has been called that before,’ he said, ‘but not           - Так его уже называли, - сказал он, - но называл
by you.’                                                   не ты.
    ‘But I say it now. And why not? Even if                   - А теперь называю я. А почему бы и нет? Даже
Gollum said the same once. It’s not his now, but           если то же самое говорил Горлум. Кольцо теперь не
mine. And I shall keep it, I say.’                         его, а мое, и говорю вам, что я сохраню его.
    Gandalf stood up. He spoke sternly.                       Гэндальф встал. Он сказал строго:
    ‘You will be a fool if you do. Bilbo,’ he said.           - Ты будешь глупцом, Бильбо, если сделаешь это.
‘You make that clearer with every word you say.            С каждым твоим словом это становится все яснее.
It has got far too much hold on you. Let it go!            Ты слишком долго владел Кольцом. Откажись от
And then you can go yourself, and be free.’                него! И тогда ты снова станешь самим собой, ты
                                                           будешь свободен.
   ‘I’ll do as I choose and go as I please,’ said             - Я сделаю то, что захочу, - упрямо ответил
Bilbo obstinately.                                         Бильбо.
   ‘Now, now, my dear hobbit! ‘ said Gandalf.                 - Ну, ну, мой дорогой хоббит! - сказал Гэндальф.
‘All your long life we have been friends, and you          - Всю твою долгую жизнь мы были друзьями, и ты
owe me something. Come! Do as you promised:                задолжал мне кое-что. Выполняй свое обещание -
give it up! ‘                                              отдай Кольцо!
   ‘Well, if you want my ring yourself, say so!’              - Ну, если вы сами хотите мое Кольцо, так и
cried Bilbo. ‘But you won’t get it. I won’t give           говорите! - воскликнул Бильбо. - Но вы его не
my precious away, I tell you.’ His hand strayed to         получите. Я не отдам вам свою прелесть, я уже
the hilt of his small sword.                               сказал. Его рука опустилась на шероховатую
                                                           рукоять меча.
   Gandalf’s eyes flashed. It will be my turn to              Глаза Гэндальфа сверкнули.
get angry soon,’ he said. If you say that again, I            - Вскоре наступит моя очередь рассердиться, -
shall. Then you will see Gandalf the Grey                  сказал он. - Если ты еще раз скажешь это, я
uncloaked.’                                                рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндальфа без
    He took a step towards the hobbit, and he                 Он сделал шаг к хоббиту, и казалось, он стал
seemed to grow tall and menacing; his shadow               выше ростом, его огромная тень заполнила всю
filled the little room.                                    комнату.
    Bilbo backed away to the wall, breathing hard,            Бильбо попятился к стене, тяжело дыша, сжимая
his hand clutching at his pocket. They stood for a         руками карман. Некоторое время они стояли, глядя

                                              Библиотека EnglishSteps
while facing one another, and the air of the room        друг другу в лицо. И напряжение в комнате росло.
tingled. Gandalf’s eyes remained bent on the             Глаза Гэндальфа не отрывались от хоббита.
hobbit. Slowly his hands relaxed, and he began to        Наконец Бильбо медленно разжал руки и начал
tremble.                                                 слегка дрожать.
    ‘I don’t know what has come over you,                  - Не знаю, что это с вами, Гэндальф? -
Gandalf,’ he said. ‘You have never been like this        проговорил он. - Вы никогда не были таким. Из-за
before. What is it all about? It is mine isn’t it? I     чего все это? Кольцо ведь мое, я нашел его. И если
found it, and Gollum would have killed me, if I          бы не Кольцо, Горлум убил бы меня. Я не вор,
hadn’t kept it. I’m not a thief, whatever he said.’      чтобы он не говорил.
    ‘I have never called you one,’ Gandalf                 - Я никогда не называл тебя так, - ответил
answered. ‘And I am not one either. I am not             Гэндальф. - И я тоже не вор. Я не собираюсь
trying to rob you, but to help you. I wish you           грабить тебя, но хочу помочь. Я хочу, чтобы ты
would trust me, as you used.’                            верил мне, как и раньше.
    He turned away, and the shadow passed. He              Он отвернулся, напряжение спало с его лица.
seemed to dwindle again to an old grey man, bent         Казалось, он вновь превратился в седого старика,
and troubled.                                            согбенного и озабоченного.
    Bilbo drew his hand over his eyes.                     Бильбо протер рукой глаза.
    I am sorry,’ he said. ‘But I felt so queer. And        - Простите, - сказал он. - Но со мной происходит
yet it would be a relief in a way not to be              что-то странное. Будет большим облегчением не
bothered with it any more. It has been so growing        беспокоиться о нем больше. Оно заняло слишком
on my mind lately. Sometimes I have felt it was          большое место в моих мыслях. Иногда мне
like an eye looking at me. And I am always               кажется, что это глаз, наблюдающий за мной. И
wanting to put it on and disappear, don’t you            мне всегда хочется надеть его и исчезнуть. Я
know; or wondering if it is safe, and pulling it out     пытался закрыть его, но понял, что не могу быть
to make sure. I tried locking it up, but I found I       спокоен, если оно не у меня в кармане. Не знаю,
couldn’t rest without it in my pocket. I don’t           почему. Кажется, я не могу покончить с этим.
know why. And I don’t seem able to make up my
    ‘Then trust mine,’ said Gandalf. ‘It is quite          - Тогда поверь мне, - ответил Гэндальф. - Уходи и
made up. Go away and leave it behind. Stop               оставь его. Откажись от владения им. Отдай его
possessing it. Give it to Frodo, and I will look         Фродо, и я присмотрю за ним.
after him.’
    Bilbo stood for a moment tense and undecided.          Несколько мгновений Бильбо стоял в раздумье и
Presently he sighed.                                     нерешительности. Потом выдохнул.
    ‘All right,’ he said with an effort. I will.’ Then     - Хорошо, - с усилием сказал он. - Согласен. - Он
he shrugged his shoulders, and smiled rather             повел плечами и печально улыбнулся. - В конце
ruefully. ‘After all that’s what this party business     концов, я и прием устроил для того же: чтобы
was all about, really: to give away lots of birthday     раздать подарки и вместе с ними легче расстаться с
presents, and somehow make it easier to give it          Кольцом. Но это оказалось не так легко. Итак,
away at the same time. It hasn’t made it any             Кольцо переходит к Фродо вместе со всем
easier in the end, but it would be a pity to waste       остальным. - Он глубоко вздохнул. - А теперь я и в
all my preparations. It would quite spoil the joke.’     самом деле должен идти, иначе кто-нибудь увидит
    ‘Indeed it would take away the only point I          меня. Я уже попрощался и не хочу делать это еще
ever saw in the affair,’ said Gandalf.                   раз. - Он подобрал свой мешок и двинулся к двери.
    ‘Very well,’ said Bilbo, ‘it goes to Frodo with
all the rest.’ He drew a deep breath. ‘And now I
really must be starting, or somebody else will
catch me. I have said good-bye, and I couldn’t
bear to do it all over again.’ He picked up his bag
and moved to the door.
    ‘You have still got the ring in your pocket,’         - Кольцо все еще у тебя в кармане, - заметил маг.
said the wizard.

                                         Библиотека EnglishSteps
   ‘Well, so I have!’ cried Bilbo. ‘And my will        - Да! - воскликнул Бильбо. - А также мое
and all the other documents too. You had better завещание и все другие документы. Лучше
take it and deliver it for me. That will be safest.’ возьмите их и освободите меня. Так будет
   ‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf.       - Нет, не давай мне Кольцо, - сказал Гэндальф. -
‘Put it on the mantelpiece. It will be safe enough Положи его на камин. Оно будет лежать там до
there, till Frodo comes. I shall wait for him.’      прихода Фродо. Я подожду его.
   Bilbo took out the envelope, but just as he was      Бильбо достал конверт и хотел положить его
about to set it by the clock, his hand jerked back, рядом с часами, но в этот момент рука его
and the packet fell on the floor. Before he could дернулась, и конверт упал на пол. Но прежде, чем
pick it up, the wizard stooped and seized it and он подобрал его, маг наклонился, схватил конверт и
set it in its place. A spasm of anger passed swiftly положил его на место. Лицо хоббита вновь гневно
over the hobbit’s face again. Suddenly it gave исказилось. Внезапно оно смягчилось, Бильбо
way to a look of relief and a laugh.                 рассмеялся.
   ‘Well, that’s that,’ he said. ‘Now I’m off!’         - Ну что ж, дело сделано, - сказал он. - Теперь я
   They went out into the hall. Bilbo chose his         Они вышли в зал. Бильбо взял свою любимую
favourite stick from the stand; then he whistled. палку, потом свистнул. Изнутри показалось три
Three dwarves came out of different rooms where гнома.
they had been busy.
   ‘Is everything ready?’ asked Bilbo.                 - Все готово? - спросил Бильбо. - Уже все
‘Everything packed and labelled?’                    упаковано и погружено?
   ‘Everything,’ they answered.                         - Все, - ответили они.
   ‘Well, let’s start then!’ He stepped out of the      - Тогда пошли, - и он шагнул к выходу.
   It was a fine night, and the black sky was          Уже была ночь, черное небо усыпали звезды.
dotted with stars. He looked up, sniffing the air.   Бильбо взглянул вверх, вдохнул в себя ночные
   ‘What fun! What fun to be off again, off on the      - Как хорошо! Как хорошо снова быть в пути
Road with dwarves! This is what I have really вместе с гномами! Именно этого мне не хватало все
been longing for, for years! Good-bye! ‘ he said, эти долгие годы. До свидания! - сказал он, глядя на
looking at his old home and bowing to the door. старый дом и кланяясь ему. - До свидания,
‘Good-bye, Gandalf!’                                 Гэндальф!
   ‘Good-bye, for the present, Bilbo. Take care of      - До свидания, Бильбо! Береги себя! Ты уже стар
yourself! You are old enough, and perhaps wise и, может быть, достаточно мудр.
   ‘Take care! I don’t care. Don’t you worry           - Беречь себя? И не собираюсь. Не беспокойтесь
about me! I am as happy now as I have ever been, обо мне. Я снова счастлив. Но время идти. Я снова
and that is saying a great deal. But the time has в пути, как и раньше, - добавил он тихим голосом, и
come. I am being swept off my feet at last,’ he как бы про себя запел во тьме:
added, and then in a low voice, as if to himself,
he sang softly in the dark:
           The Road goes ever on and on                 В поход, беспечный пешеход,
            Down from the door where it began.          Уйду, избыв печаль, -
           Now far ahead the Road has gone,             Спешит дорога от ворот
            And I must follow, if I can,                В заманчивую даль,
           Pursuing it with eager feet,                 Свивая тысячи путей
            Until it joins some larger way              В один бурливый, как река.
           Where many paths and errands meet.           Хотя, куда мне плыть по ней,
            And whither then? I cannot say.             Не знаю я пока...
   He paused, silent for a moment. Then without         Он помолчал немного. Потом, ни слова не
another word he turned away from the lights and добавив, отвернулся от огней и голосов в поле и

                                           Библиотека EnglishSteps
voices in the fields and tents, and followed by his   под     навесами    и,   сопровождаемый       тремя
three companions went round into his garden, and      товарищами, прошел через сад и поспешил по
trotted down the long sloping path. He jumped         длинной наклонной тропе. В низком месте
over a low place in the hedge at the bottom, and      перепрыгнул через живую изгородь в конце склона
took to the meadows, passing into the night like a    и пошел через луг, проходя в ночи, как шум ветра в
rustle of wind in the grass.                          траве.
   Gandalf remained for a while staring after him       Гэндальф некоторое время смотрел ему вслед, во
into the darkness.                                    тьму.
   ‘Goodbye, my dear Bilbo - until our next             - До свидания, мой дорогой Бильбо, до нашей
meeting!’ he said softly and went back indoors.       следующей встречи! - тихо сказал он и вернулся в
    Frodo came in soon afterwards, and found him        Вскоре пришел Фродо и увидел сидящего в
sitting in the dark, deep in thought.                 темноте задумчивого Гэндальфа.
    ‘Has he gone?’ he asked.                            - Он ушел? - спросил Фродо.
    ‘Yes,’ answered Gandalf, ‘he has gone at last.’     - Да, - ответил Гэндальф, - он наконец-то ушел.
    ' I wish - I mean, I hoped until this evening       - Хотел бы я... Я хочу сказать, что до
that it was only a joke,’ said Frodo. ‘But I knew     сегодняшнего вечера я надеялся, что это шутка, -
in my heart that he really meant to go. He always     проговорил Фродо. - Но в глубине души я знал, что
used to joke about serious things. I wish I had       он уйдет. Он всегда шутил, говоря о серьезных
come back sooner, just to see him off.’               вещах. Я хотел прийти побыстрее, чтобы еще
                                                      застать его.
   I think really he preferred slipping off quietly     - Я думаю, что он предпочел уйти незаметно, -
in the end,’ said Gandalf. ‘Don’t be too troubled.    сказал маг. - Не волнуйся. Он в порядке - пока. Он
He’ll be all right - now. He left a packet for you.   оставил для тебя конверт. Вот он!
There it is!’
   Frodo took the envelope from the mantelpiece,        Фродо взял с камина конверт, взглянул на него,
and glanced at it, but did not open it.               но не стал распечатывать.
   ‘You’ll find his will and all the other               - Здесь его завещание и все документы, я думаю,
documents in there, I think,’ said the wizard.        - сказал Гэндальф. - Теперь ты хозяин Торбы-на-
‘You are the master of Bag End now. And also, I       Круче. И мне кажется, что там ты найдешь и
fancy, you’ll find a golden ring.’                    золотое Кольцо.
   ‘The ring!’ exclaimed Frodo. ‘Has he left me          - Кольцо! - воскликнул Фродо. - Он оставил его
that? I wonder why. Still, it may be useful.’         мне? Но почему? Оно могло быть ему полезным.
   ‘It may, and it may not,’ said Gandalf. ‘I            - Может, да, а может, и нет, - сказал Гэндальф. -
should not make use of it, if I were you. But keep    На твоем месте я не стал бы его использовать.
it secret, and keep it safe! Now I am going to        Никому о нем не говори и береги его. А теперь я
bed.’                                                 отправлюсь поспать.
   As master of Bag End Frodo felt it his painful        Как хозяин Торбы-на-Круче Фродо считал своим
duty to say good-bye to the guests. Rumours of        долгом попрощаться с гостями. Слухи о странных
strange events had by now spread all over the         событиях теперь распространились по всему полю,
field, but Frodo would only say no doubt              но Фродо только сказал, что к утру все,
everything will be cleared up in the morning.         несомненно, прояснится. К полуночи прибыли
About midnight carriages came for the important       экипажи для важных хоббитов. Один за другим они
folk. One by one they rolled away, filled with full   отъезжали,        заполненные       сытыми,      но
but very unsatisfied hobbits. Gardeners came by       неудовлетворенными хоббитами. Потом пришли
arrangement, and removed in wheel-barrows             садовники и на тачках увезли все, что было
those that had inadvertently remained behind.         небрежно оставлено гостями.
   Night slowly passed. The sun rose. The                Медленно проходила ночь. Встало солнце.
hobbits rose rather later. Morning went on.           Хоббиты проснулись необычно поздно. Прошло
People came and began (by orders) to clear away       утро. Пришли рабочие и начали убирать павильон,
the pavilions and the tables and the chairs, and      уносить столы и стулья, ложки, ножи, бутылки и
the spoons and knives and bottles and plates, and     тарелки, и лампы, и цветущие цветы в ящиках,

                                             Библиотека EnglishSteps
the lanterns, and the flowering shrubs in boxes,        забытые сумки, перчатки и недоеденную пищу
and the crumbs and cracker-paper, the forgotten         (впрочем, ее было совсем немного). Затем без
bags and gloves and handkerchiefs, and the              приглашения пришли хоббиты: Торбинсы и
uneaten food (a very small item). Then a number         Булкинсы, и Болдеры, и Кроли, и другие гости,
of other people came (without orders): Bagginses,       которые жили или останавливались поблизости. К
and Boffins, and Bolgers, and Tooks, and other          середине дня в Торбе-на-Круче собралась большая
guests that lived or were staying near. By mid-         толпа хоббитов, не приглашенных, но и не
day, when even the best-fed were out and about          неожиданных.
again, there was a large crowd at Bag End,
uninvited but not unexpected.
   Frodo was waiting on the step, smiling, but            Фродо ждал на ступенях, улыбаясь, но выглядел
looking rather tired and worried. He welcomed all       он усталым и озабоченным. Он приветствовал всех,
the callers, but he had not much more to say than       но не смог ничего добавить к вчерашнему. Ответ
before. His reply to all inquiries was simply this:     его на все вопросы был одинаков:
   ‘Mr. Bilbo Baggins has gone away; as far as I          - Мастер Бильбо Торбинс ушел; насколько я
know, for good.’                                        знаю, он здоров.
   Some of the visitors he invited to come inside,        Несколько посетителей он пригласил войти
as Bilbo had left ‘messages’ for them.                  внутрь, сказал, что Бильбо оставил им "посылки".
   Inside in the hall there was piled a large             Внутри, в зале, были грудой навалены пакеты и
assortment of packages and parcels and small            свертки. На каждом из них была табличка. Вот
articles of furniture. On every item there was a        некоторые из этих табличек.
label tied. There were several labels of this sort:
   For ADELARD TOOK, for his VERY OWN,                    Аделарду Кролу от Бильбо: зонтик. Аделард
from Bilbo, on an umbrella. Adelard had carried         всегда, будучи в гостях, уносил хозяйские зонтики.
off many unlabelled ones.
   For DORA BAGGINS in memory of a LONG                   Доре Торбинс на память о долгой переписке на
correspondence, with love from Bilbo, on a large        память от Бильбо: большая корзина для ненужных
waste-paper basket. Dora was Drogo’s sister and         бумаг. Дора была сестрой Дрого и старейшей из
the eldest surviving female relative of Bilbo and       оставшихся в живых родственниц Бильбо и Фродо;
Frodo; she was ninety-nine, and had written             ей было 99 лет и более полустолетия она
reams of good advice for more than half a               исписывала горы бумаг добрыми советами.
   For MILO BURROWS, hoping it will be                    Мило Бероузу с надеждой, что это ему
useful, from B.B., on a gold pen and ink-bottle.        пригодится от Б.Б.: золотое перо и бутылочка
Milo never answered letters.                            чернил. Мило никогда не отвечал на письма.
   For ANGELICA’S use, from Uncle Bilbo, on a             Анжелике от дядюшки Бильбо: выпуклое
round convex mirror. She was a young Baggins,           зеркало. Анжелика была из семьи Торбинсов и она
and too obviously considered her face shapely.          слишком любила разглядывать свое лицо.
   For the collection of HUGO BRACEGIRDLE,                В     коллекцию    Хьюго     Брейсгирдля   от
from a contributor, on an (empty) book-case.            жертвователя: пустой книжный шкаф. Хьюго
Hugo was a great borrower of books, and worse           собирал книги и никогда не возвращал взятые у
than usual at returning them.                           других.
   For LOBELIA SACKVILLE-BAGGINS, as a                    Любелии Лякошель-Торбинс в подарок: ящичек с
PRESENT, on a case of silver spoons. Bilbo              серебряными ложками. Бильбо был уверен, что она
believed that she had acquired a good many of his       присвоила себе большую часть его ложек, пока он
spoons, while he was away on his former journey.        находился в путешествии. Любелия хорошо это
Lobelia knew that quite well. When she arrived          знала. Она поняла намек, но от ложек не
later in the day, she took the point at once, but she   отказалась.
also took the spoons.
   This is only a small selection of the assembled        Это лишь несколько примеров заготовленных
presents. Bilbo’s residence had got rather              подарков. Дом Бильбо за его долгую жизнь был
cluttered up with things in the course of his long      забит вещами. Такова тенденция всех хоббичьих

                                           Библиотека EnglishSteps
life. It was a tendency of hobbit-holes to get        нор - становиться забитыми вещами; и этому
cluttered up: for which the custom of giving so       вполне отвечал обычай дарить друг другу подарки
many birthday-presents was largely responsible.       в день рождения. Конечно, не всегда подарки в
Not, of course, that the birthday-presents were       день рождения были новыми: несколько старых
always new, there were one or two old mathoms         мусомов с забытым назначением циркулировали по
of forgotten uses that had circulated all around      всему району: но Бильбо обычно получал новые
the district; but Bilbo had usually given new         подарки и все их сохранил. Теперь старая нора
presents, and kept those that he received. The old    стала понемногу расчищаться.
hole was now being cleared a little.
    Every one of the various parting gifts had          На каждом подарке была табличка, написанная
labels, written out personally by Bilbo, and          самим Бильбо. Иногда с язвительным замечанием.
several had some point, or some joke. But, of         Но большинство подарков, конечно, были
course, most of the things were given where they      желанными. И вот теперь беднейшие хоббиты,
would be wanted and welcome. The poorer               особенно из Бэгшот-Роу, получили немало добра.
hobbits, and especially those of Bagshot Row, did     Старик Скромби получил два мешка картошки,
very well. Old Gaffer Gamgee got two sacks of         новую лопату, шерстяной плащ и бутылочку мази
potatoes, a new spade, a woollen waistcoat, and a     для скрипящих суставов. Старый Рори Брендизайк
bottle of ointment for creaking joints. Old Rory      в благодарность за свое гостеприимство получил
Brandybuck, in return for much hospitality, got a     дюжину бутылок отличного красного вина -
dozen bottles of Old Winyards: a strong red wine      крепкого красного вина из Саутфартинга,
from the Southfarthing, and now quite mature, as      купленного еще отцом Бильбо. Рори совершенно
it had been laid down by Bilbo’s father. Rory         простил Бильбо и после первой же бутылки
quite forgave Bilbo, and voted him a capital          громогласно назвал его отличным парнем.
fellow after the first bottle.
    There was plenty of everything left for Frodo.      Конечно, очень многое было оставлено Фродо.
And, of course, all the chief treasures, as well as   Он стал обладателем главных богатств, так же как и
the books, pictures, and more than enough             книг, картин, мебели. Но нигде не было ни следа
furniture, were left in his possession. There was,    денег или драгоценностей; не было роздано ни
however, no sign nor mention of money or              пенни, ни стеклянной бусинки.
jewellery: not a penny-piece or a glass bead was
given away.
    Frodo had a very trying time that afternoon. AФродо очень устал в этот день. Ложный слух, что
false rumour that the whole household was being раздается все домашнее имущество Бильбо,
                                                распространился как лесной пожар; вскоре площадь
distributed free spread like wildfire; and before
long the place was packed with people who had   перед домом была заполнена хоббитами, у которых
no business there, but could not be kept out.   здесь не было никакого дела, но от которых нельзя
                                                было избавиться. Таблички были сорваны и
Labels got torn off and mixed, and quarrels broke
out. Some people tried to do swaps and deals in подарки     перемешались.     Начались     ссоры.
                                                Некоторые начали меняться, другие старались
the hall; and others tried to make off with minor
                                                улизнуть с непредназначенными для них
items not addressed to them, or with anything that
seemed unwanted or unwatched. The road to the   подарками.    Дорога     перед    входом     была
gate was blocked with barrows and handcarts.    загромождена тачками и тележками.
    In the middle of the commotion the Sackville- Посреди этого смятения прибыли Лякошель-
Bagginses arrived. Frodo had retired for a whileТорбинсы. Фродо на некоторое время скрылся,
and left his friend Merry Brandybuck to keep an оставив своего друга Мерри Брендизайка
eye on things. When Otho loudly demanded to     присматривать за порядком. Когда Отто заявил
see Frodo, Merry bowed politely.                громко, что хочет видеть Фродо, Мерри вежливо
                                                поклонился и сказал:
  ‘He is indisposed,’ he said. ‘He is resting.’   - Он отдыхает.
  ‘Hiding, you mean,’ said Lobelia. ‘Anyway we    - Вернее прячется, - заметила Любелия. - Во
want to see him and we mean to see him. Just go всяком случае мы хотим его увидеть и мы его
and tell him so!’                               увидим. Иди и скажи ему это!

                                            Библиотека EnglishSteps
   Merry left them a long while in the hall, and         Мерри надолго оставил их в зале, и у них была
they had time to discover their parting gift of        возможность разглядеть оставленные им в подарок
spoons. It did not improve their tempers.              ложки. Подарок не улучшил их настроения. Вскоре
Eventually they were shown into the study. Frodo       их пригласили в кабинет. Фродо сидел за столом,
was sitting at a table with a lot of papers in front   перед ним лежало множество бумаг. Он выглядел
of him. He looked indisposed - to see Sackville-       недовольным - ясно, что ему не хотелось видеть
Bagginses at any rate; and he stood up, fidgeting      Лякошель-Торбинсов. Он встал, беспокойно
with something in his pocket. But he spoke quite       перебирая пальцами в кармане. Но заговорил он
politely.                                              очень вежливо.
   The     Sackville-Bagginses       were     rather     Лякошель-Торбинсы были настроены весьма
offensive. They began by offering him bad              агрессивно. Вначале они предложили ему заплатить
bargain-prices (as between friends) for various        (очень немного, по-дружески, как они сказали) за
valuable and unlabelled things. When Frodo             различные ценные предметы, на которых не было
replied that only the things specially directed by     табличек. Когда Фродо заявил, что будут розданы
Bilbo were being given away, they said the whole       только те предметы, которые подготовлены самим
affair was very fishy.                                 Бильбо, они сказали, что все это дело весьма
    ‘Only one thing is clear to me,’ said Otho, ‘and     - Для меня ясно только одно, - сказал Отто, - что
that is that you are doing exceedingly well out of     ты все хочешь забрать себе. Я требую показать
it. I insist on seeing the will.’                      завещание.
    Otho would have been Bilbo’s heir, but for the       Если бы не усыновление Фродо, Отто был бы
adoption of Frodo. He read the will carefully and      наследником Бильбо. Он внимательно прочитал
snorted. It was, unfortunately, very clear and         завещание и фыркнул. К несчастью, оно было
correct (according to the legal customs of hobbits,    написано очень ясно и правильно оформлено
which demand among other things seven                  (согласно обычаям хоббитов, которые помимо
signatures of witnesses in red ink).                   всего прочего, требуют подписи семи свидетелей,
                                                       сделанных красными чернилами).
    ‘Foiled again!’ he said to his wife. ‘And after      - Опять ни с чем! - сказал он жене. - И это после
waiting sixty years. Spoons? Fiddlesticks!’ He         шестидесяти лет ожидания. Ложки? Вздор! - Он
snapped his fingers under Frodo’s nose and             щелкнул пальцами под носом Фродо и вышел. Но
slumped off. But Lobelia was not so easily got rid     от Любелии не так легко был избавиться. Спустя
of. A little later Frodo came out of the study to      некоторое время Фродо вышел из кабинета, чтобы
see how things were going on and found her still       посмотреть как идут дела, и обнаружил, что она все
about the place, investigating nooks and comers        еще в доме и шныряет по всем углам. Он вежливо
and tapping the floors. He escorted her firmly off     проводил ее, после того как избавил от нескольких
the premises, after he had relieved her of several     небольших, но ценных предметов, случайно
small (but rather valuable) articles that had          попавших ей в сумочку. Лицо ее выглядело так,
somehow fallen inside her umbrella. Her face           будто она мучительно ищет слова для прощания, но
looked as if she was in the throes of thinking out     она только сказала:
a really crushing parting remark; but all she found
to say, turning round on the step, was:
    ‘You’ll live to regret it, young fellow! Why         - Вы об этом еще пожалеете, молодой человек.
didn’t you go too? You don’t belong here; you’re       По какому праву вы здесь? Вы не Торбинс, вы -
no Baggins - you - you’re a Brandybuck!’               Брендизайк!
    ‘Did you hear that, Merry? That was an insult,       - Слышал, Мерри? Это оскорбление, - сказал
if you like,’ said Frodo as he shut the door on her.   Фродо, запирая за ней дверь.
    ‘It was a compliment,’ said Merry                    - Нет, это комплимент, - ответил Мерри
Brandybuck, ‘and so, of course, not true.’             Брендизайк, - хотя и несправедливый.
    Then they went round the hole, and evicted           Вернувшись в нору, они изгнали трех юных
three young hobbits (two Boffins and a Bolger)         хоббитов (двух Булкинсов и одного Болдера),
who were knocking holes in the walls of one of         которые пробивали дыры в стенах одной кладовки.
the cellars. Frodo also had a tussle with young        Фродо чуть не подрался с молодым Санчо

                                          Библиотека EnglishSteps
Sancho Proudfoot (old Odo Proudfoot’s                Длинноногом (внуком старого Одо), который начал
grandson), who had begun an excavation in the        раскапывать большую кладовую, ему послышалось
larger pantry, where he thought there was an         там эхо. Легенды о золоте Бильбо породили
echo. The legend of Bilbo’s gold excited both        любопытство и надежды; все знают, что золото,
curiosity and hope; for legendary gold               доставшееся    благодаря     волшебству, можно
(mysteriously obtained, if not positively ill-       отыскать, только если тебе не мешают.
gotten), is, as every one knows, any one’s for the
finding – unless the search is interrupted.
   When he had overcome Sancho and pushed             Когда он одолел Санчо и вытолкал его, Фродо
him out, Frodo collapsed on a chair in the hall.    упал на стул в зале.
   It’s time to close the shop, Merry,’ he said.       - Пора закрывать магазин, Мерри, - сказал он. -
‘Lock the door, and don’t open it to anyone         Закрой дверь и никому сегодня не открывай, даже
today, not even if they bring a battering ram.’     если они притащат таран.
   Then he went to revive himself with a belated       После этого они решили освежиться чашкой
cup of tea.                                         запоздалого чая.
   He had hardly sat down, when there came a           Он едва успел сесть за стол, как последовал
soft knock at the front-door.                       негромкий стук в дверь.
   ‘Lobelia again most likely,’ he thought. ‘She       - Верно, опять Любелия, - подумал вслух Фродо.
must have thought of something really nasty, and    - Придумала что-нибудь действительно вредное и
have come back again to say it. It can wait.’       вернулась, чтобы сказать это мне, но с этим можно
                                                    и подождать.
   He went on with his tea. The knock was              Он продолжал пить чай. Стук повторился, на
repeated, much louder, but he took no notice. этот раз громче, но он не обращал на него
Suddenly the wizard’s head appeared at the внимания. Внезапно в окне появилась голова мага.
   ‘If you don’t let me in, Frodo, I shall blow       - Если ты не впустишь меня, Фродо, - сказал он, -
your door right down your hole and out through я пну дверь так, что она пролетит через весь холм и
the hill,’ he said.                                 вместе с норой провалится в тартарары!
   ‘My dear Gandalf! Half a minute!’ cried             - Мой дорогой Гэндальф, минуточку, -
Frodo, running out of the room to the door. воскликнул Фродо, подбегая к двери. - Входите же,
‘Come in! Come in! I thought it was Lobelia.’       входите! Я думал, что это Любелия.
   ‘Then I forgive you. But I saw her some time        - Тогда я тебя прощаю. Но я недавно видел ее:
ago, driving a pony-trap towards Bywater with a она ехала на пони в сторону Байуотера, и от ее лица
face that would have curdled new milk.’             скисло бы и свежее молоко.
   ‘She had already nearly curdled me. Honestly,       - Я и сам от нее едва не скис. Честно говоря, я
I nearly tried on Bilbo’s ring. I longed to ухватился за Кольцо Бильбо. Хотел исчезнуть.
   ‘Don’t do that!’ said Gandalf, sitting down.       - Не делай этого! - сказал Гэндальф, садясь. -
‘Do be careful of that ring, Frodo! In fact, it is Осторожнее с Кольцом, Фродо! Между прочим,
partly about that that I have come to say a last именно из-за него я и зашел к тебе, Фродо. Хочу
word.’                                              сказать тебе несколько слов на прощанье.
   ‘Well, what about it?’                              - Что же именно?
   ‘What do you know already?’                         - А что ты знаешь о Кольце?
   ‘Only what Bilbo told me. I have heard his          - Только то, что рассказал мне Бильбо. Я слышал
story: how he found it, and how he used it: on his его рассказ: как он нашел Кольцо и как использовал
journey, I mean.’                                   его. В путешествии имеется в виду.
   ‘Which story, I wonder,’ said Gandalf.              - Какой же это рассказ?
   ‘Oh, not what he told the dwarves and put in        - О, не тот, что он рассказал гномам и записал в
his book,’ said Frodo. ‘He told me the true story своей книге, - сказал Фродо. - Он рассказал мне
soon after I came to live here. He said you had правду, вскоре после того, как я поселился здесь.
pestered him till he told you, so I had better know Он говорил, что вы измучили его вопросами, и он
too. "No secrets between us, Frodo," he said; "but все рассказал вам, поэтому и мне нужно знать

                                          Библиотека EnglishSteps
they are not to go any further. It’s mine anyway."‘ правду. "Между нами не должно быть тайн, Фродо,
                                                       - сказал он. - Но больше никому рассказывать не
                                                       надо. Кольцо в любом случае принадлежит мне."
    ‘That’s interesting,’ said Gandalf. ‘Well, what       - Интересно, - пробормотал Гэндальф. - И что же
did you think of it all?’                              ты об этом думаешь?
    ‘If you mean, inventing all that about a              - Если вы имеете в виду разговоры о "подарке",
"present", well, I thought the true story much то правдивая история кажется мне наиболее
more likely, and I couldn’t see the point of вероятной. Мне непонятно, зачем же Бильбо
altering it at all. It was very unlike Bilbo to do so, выдумал что-то. Это на него непохоже. Вообще, он
anyway; and I thought it rather odd.’                  вел себя странно.
    ‘So did I. But odd things may happen to               - Да. Но с теми, кто владеет сокровищами могут
people that have such treasures - if they use them. происходить странные вещи. Если они этими
Let it be a warning to you to be very careful with условиями           пользуются.     Это    для     тебя
it. It may have other powers than just making you предупреждение - будь осторожен с Кольцом. У
vanish when you wish to.’                              него могут быть и другие способности, а не только
                                                       способность делать его владельца невидимым.
    ‘I don’t understand,’ said Frodo.                     - Не понимаю, - ответил Фродо.
    ‘Neither do I,’ answered the wizard. ‘I have          - И я не понимаю, - согласился маг. - Я вообще
merely begun to wonder about the ring, especially думаю много об этом Кольце, особенно с прошлой
since last night. No need to worry. But if you take ночи. Не следует волноваться. Но если хочешь
my advice you will use it very seldom, or not at выслушать мой совет: используй его как можно
all. At least I beg you not to use it in any way that реже или вовсе не используй его так, чтобы вызвать
will cause talk or rouse suspicion. I say again: разговоры и подозрения. Повторяю: храни тайну и
keep it safe, and keep it secret!’                     береги Кольцо.
    ‘You are very mysterious! What are you afraid         - Вы говорите загадочно. Чего вы опасаетесь?
    ‘I am not certain, so I will say no more. I may      - Я не уверен. Поэтому больше ничего не скажу.
be able to tell you something when I come back. I Может, я смогу сказать больше, когда вернусь. А
am going off at once: so this is good-bye for the теперь я ухожу...
present.’ He got up.                                      Он встал.
    ‘At once!’ cried Frodo. ‘Why, I thought you           - Уже! - воскликнул Фродо. - Я думал, что вы
were staying on for at least a week. I was looking останетесь хоть на неделю. Я надеялся на вашу
forward to your help.’                                 помощь.
    ‘I did mean to - but I have had to change my          - Я так и собирался сделать, но пришлось
mind. I may be away for a good while; but I’ll изменить свои планы. Возможно, что и меня не
come and see you again, as soon as I can. Expect будет долго: но как только смогу, я вернусь и
me when you see me! I shall slip in quietly. I увижусь с тобой. Жди меня, и я проберусь к тебе
shan’t often be visiting the Shire openly again. I тайно. Больше мне нельзя посещать Удел открыто.
find that I have become rather unpopular. They Я вижу, что становлюсь популярным в Уделе.
say I am a nuisance and a disturber of the peace. Говорят, что я помеха и нарушения тишины и
Some people are actually accusing me of spiriting спокойствия... Некоторые обвиняют меня в том, что
Bilbo away, or worse. If you want to know, there я побудил Бильбо уйти, и даже в худшем. Если
is supposed to be a plot between you and me to хочешь знать, мы с тобой заключили союз, чтобы
get hold of his wealth.’                               завладеть сокровищами Бильбо...
    ‘Some people!’ exclaimed Frodo. ‘You mean             - Некоторые! - воскликнул Фродо. - Это Отто и
Otho and Lobelia. How abominable! I would give Любелия. Как низко! Я отдал бы всю Торбу-на-
them Bag End and everything else, if I could get Круче со всем содержимым, если бы можно было
Bilbo back and go off tramping in the country отправиться вместе с Бильбо Торбинсом. Я люблю
with him. I love the Shire. But I begin to wish, Удел. Но я тоже начинаю чувствовать желание
somehow, that I had gone too. I wonder if I shall уйти. Не знаю, увижу ли я его вновь.
ever see him again.’
    ‘So do I,’ said Gandalf. ‘And I wonder many          - И я, - сказал Гэндальф. - Но меня беспокоят и

                                           Библиотека EnglishSteps
other things. Good-bye now! Take care of              другие проблемы. А сейчас... До свидания. Заботься
yourself! Look out for me, especially at unlikely     о себе! Рассчитывай на меня, особенно в трудные
times! Good-bye!’                                     времена. До свидания!
   Frodo saw him to the door. He gave a final           Он прощально взмахнул рукой и вышел. И
wave of his hand, and walked off at a surprising      Фродо показалось, что маг необычно согнут, как
pace; but Frodo thought the old wizard looked         будто на его плечи легла огромная тяжесть.
unusually bent, almost as if he was carrying a        Приближался вечер, и укутанная в плащ фигура
great weight. The evening was closing in, and his     быстро исчезла в сумерках. Фродо не видел
cloaked figure quickly vanished into the twilight.    Гэндальфа долгое время.
Frodo did not see him again for a long time.

   Chapter 2
The Shadow of the Past                                    2. ТЕНЬ ПРОШЛОГО
   The talk did not die down in nine or even               Разговоры не утихли ни через девять, ни через
ninety-nine days. The second disappearance of         девяносто девять дней. Вторичное исчезновение
Mr. Bilbo Baggins was discussed in Hobbiton,          мастера Бильбо Торбинса обсуждалось в
and indeed all over the Shire, for a year and a       Хоббитоне, да и во всем Уделе, в течении целого
day, and was remembered much longer than that.        года, а запомнилось намного дольше. Оно
It became a fireside-story for young hobbits; and     превратилось в вечернюю сказку для хоббитов, и
eventually Mad Baggins, who used to vanish with       постепенно сумасшедший Торбинс, который часто
a bang and a flash and reappear with bags of          исчезает в облаке света и пламени и возвращается с
jewels and gold, became a favourite character of      мешком драгоценностей и золота, стал реальным
legend and lived on long after all the true events    героем легенд и жил тогда, когда реальные события
were forgotten.                                       уже совсем забылись.
   But in the meantime, the general opinion in the         Пока же общее мнение свелось к тому, что
neighbourhood was that Bilbo, who had always          Бильбо, который всегда был немного тронутый, на
been rather cracked, had at last gone quite mad,      этот раз окончательно спятил и убежал в Блу. Там
and had run off into the Blue. There he had           он, несомненно, свалился в пруд или реку и пришел
undoubtedly fallen into a pool or a river and come    к типичному, хотя и неизбежному концу. Вина за
to a tragic, but hardly an untimely, end. The         это в основном возлагалась на Гэндальфа.
blame was mostly laid on Gandalf.
   ‘If only that dratted wizard will leave young         - Если только этот проклятый маг оставит
Frodo alone, perhaps he’ll settle down and grow       юного Фродо в покое, может, из него и получится
some hobbit-sense,’ they said. And to all             здравомыслящий оседлый хоббит - говорили они. И
appearance the wizard did leave Frodo alone, and      по всей видимости, маг на самом деле оставил
he did settle down, but the growth of hobbit-sense    Фродо в покое, но рост здравомыслия во Фродо
was not very noticeable. Indeed, he at once began     был не особенно заметен. Больше того, у Фродо
to carry on Bilbo’s reputation for oddity. He         появились те же странности, что и у Бильбо... Он
refused to go into mourning; and the next year he     отказывался соблюдать траур, а на следующий год
gave a party in honour of Bilbo’s hundred-and-        он дал прием в честь сто двенадцатой годовщины
twelfth birthday, which he called Hundred-weight      дня рождения Бильбо. Было приглашено двадцать
Feast. But that was short of the mark, for twenty     гостей и, как говорят хоббиты, "снежило едой и
guests were invited and there were several meals      дождило напитками".
at which it snowed food and rained drink, as
hobbits say.
   Some people were rather shocked; but Frodo            Некоторые были шокированы, но Фродо ввел в
kept up the custom of giving Bilbo’s Birthday         обычай отмечать дни рождения Бильбо год за
Party year after year until they got used to it. He   годом, пока все не привыкли. Он говорил, что не
said that he did not think Bilbo was dead. When       считает Бильбо мертвым. А когда его спрашивали:
they asked: ‘Where is he then?’ he shrugged his       "Где же он тогда?" - Фродо лишь пожимал плечами.

                                            Библиотека EnglishSteps
   He lived alone, as Bilbo had done; but he had a         Он жил один, как и Бильбо, но у него было
good many friends, especially among the younger        много друзей, особенно среди молодых хоббитов
hobbits (mostly descendants of the Old Took)           (главным образом потомков старого Крола),
who had as children been fond of Bilbo and often       которые еще детьми любили Бильбо и часто бегали
in and out of Bag End. Folco Boffin and Fredegar       в Торбу-на-Круче. Фолько Булкинс и Фредегар
Bolger were two of these; but his closest friends      Болдер были двумя из них. Но ближайшими
were Peregrin Took (usually called Pippin), and        друзьями Фродо были Перегрин Крол, обычно
Merry Brandybuck (his real name was Meriadoc,          называемый Пин и Мерри Брендизайк (его
but that was seldom remembered). Frodo went            настоящее имя было Мериадок, но об этом
tramping all over the Shire with them; but more        вспоминали очень редко). Фродо часто бродил с
often he wandered by himself, and to the               ними по Уделу, но часто путешествовал в одиночку
amazement of sensible folk he was sometimes            и, к удивлению соседей, его часто видели далеко от
seen far from home walking in the hills and            дома, бродящим по лесам и холмам при свете ярких
woods under the starlight. Merry and Pippin            звезд. Мерри и Пин подозревали, что он навещает
suspected that he visited the Elves at times, as       эльфов, как когда-то Бильбо.
Bilbo had done.
   As time went on, people began to notice that            Проходило время и соседи стали замечать, что
Frodo also showed signs of good ‘preservation’:        Фродо тоже проявляет признаки хорошей
outwardly he retained the appearance of a robust       "сохранности": он сохранял внешность крепкого и
and energetic hobbit just out of his tweens. ‘Some     энергичного хоббита тридцати лет. "Кое-кому
folk have all the luck,’ they said; but it was not     всегда везет", - говорили о нем, но лишь когда
until Frodo approached the usually more sober          Фродо        приближался        к       почтенному
age of fifty that they began to think it queer.        пятидесятилетнему возрасту, все начали думать,
                                                       что это очень странно.
    Frodo himself, after the first shock, found that       Сам Фродо нашел, что быть самому себе
being his own master and the Mr. Baggins of Bag        хозяином и мастером Торбинсом из Торбы-на-
End was rather pleasant. For some years he was         Круче весьма приятно. Несколько лет он был
quite happy and did not worry much about the           вполне счастлив и не очень беспокоился о
future. But half unknown to himself the regret         будущем. Но он даже не сознавал, что в нем все
that he had not gone with Bilbo was steadily           более и более нарастало сожаление о том, что он не
growing. He found himself wondering at times,          ушел с Бильбо. Он обнаружил, что иногда,
especially in the autumn, about the wild lands,        особенно осенью, грезит о диких землях и довольно
and strange visions of mountains that he had           странных видениях в горах, которые он не видел
never seen came into his dreams. He began to say       даже во сне. И он говорил себе: "Может и я
to himself: ‘Perhaps I shall cross the River myself    однажды пересеку реку?" На что другая половина
one day.’ To which the other half of his mind          его сознания всегда отвечала: "еще нет".
always replied: ‘Not yet.’
    So it went on, until his forties were running         Так продолжалось, пока шел его пятый десяток
out, and his fiftieth birthday was drawing near:       и все ближе и ближе становился пятидесятый день
fifty was a number that he felt was somehow            его рождения: 50 было числом, в котором ему
significant (or ominous); it was at any rate at that   чудилось нечто значительное (или зловещее): во
age that adventure had suddenly befallen Bilbo.        всяком случае именно в этом возрасте у Бильбо
Frodo began to feel restless, and the old paths        внезапно начались приключения. Фродо начал
seemed too well-trodden. He looked at maps, and        чувствовать беспокойство, а старые тропы начали
wondered what lay beyond their edges: maps             казаться ему чересчур утоптанными. Он смотрел на
made in the Shire showed mostly white spaces           карты и гадал, что лежит за их краями: карты,
beyond its borders. He took to wandering further       изготовленные в Уделе, показывали, главным
afield and more often by himself; and Merry and        образом, белые пятна за его границами. Фродо
his other friends watched him anxiously. Often he      продолжал бродить в полях и все чаще уходил
was seen walking and talking with the strange          один, а Мерри и остальные друзья ожидали его с
wayfarers that began at this time to appear in the     беспокойством. Часто его видели идущим и
Shire.                                                 разговаривающим        со     странного     вида

                                              Библиотека EnglishSteps
                                                         незнакомцами, которые стали к этому времени
                                                         часто появляться в Уделе.
    There were rumours of strange things                     Разнеслись слухи о странных событиях,
happening in the world outside; and as Gandalf           происходящих за границами Удела. Поскольку
had not at that time appeared or sent any message        Гэндальф не появлялся и не слал вестей, Фродо
for several years, Frodo gathered all the news he        собирал все новости, какие только мог. Эльфов,
could. Elves, who seldom walked in the Shire,            которые обычно редко появлялись в Уделе, теперь
could now be seen passing westward through the           можно было часто видеть в лесах по вечерам. Они
woods in the evening, passing and not returning;         двигались на запад и не возвращались. Они
but they were leaving Middle-earth and were no           покидали Средиземье и больше не интересовались
longer concerned with its troubles. There were,          его тревогами. На дорогах в необычных
however, dwarves on the road in unusual                  количествах появились гномы. Древняя восточно-
numbers. The ancient East-West Road ran                  западная дорога на своем пути к серым гаваням
through the Shire to its end at the Grey Havens,         проходила через Удел, и гномы и раньше
and dwarves had always used it on their way to           использовали ее на пути к шахтам в Синих горах.
their mines in the Blue Mountains. They were the         Они служили для хоббитов главным источником
hobbits’ chief source of news from distant parts -       новостей об отдаленных частях Средиземья - если
if they wanted any: as a rule dwarves said little        гномы хотели говорить: как правило, гномы
and hobbits asked no more. But now Frodo often           говорили мало, а хоббиты не переспрашивали. Но
met strange dwarves of far countries, seeking            сейчас Фродо часто встречал незнакомых гномов из
refuge in the West. They were troubled, and some         дальних стран, и все они спасались бегством на
spoke in whispers of the Enemy and of the Land           запад. Они были встревожены, а некоторые
of Mordor.                                               шепотом говорили о Враге и о стране Мордор.
    That name the hobbits only knew in legends of            Это название хоббиты знали только из легенд о
the dark past, like a shadow in the background of        темном прошлом, но оно было зловещим и
their memories; but it was ominous and                   беспокойным. Казалось, что злые силы Лихолесья
disquieting. It seemed that the evil power in            были отогнаны Белым Советом только для того,
Mirkwood had been driven out by the White                чтобы собраться с силами в древних крепостях
Council only to reappear in greater strength in the      Мордора.     Говорили,     что    Башня     Тьмы
old strongholds of Mordor. The Dark Tower had            восстановлена.     Во    все   стороны     оттуда
been rebuilt, it was said. From there the power          распространялось зло, и повсюду начались войны и
was spreading far and wide, and away far east            рос страх. И вновь в горах множились орки.
and south there were wars and growing fear. Orcs         Появились тролли, теперь не тупые и простоватые,
were multiplying again in the mountains. Trolls          а коварные и вооруженные смертоносным
were abroad, no longer dull-witted, but cunning          оружием. И шли слухи о существах, еще более
and armed with dreadful weapons. And there               ужасных, но они не имели имени.
were murmured hints of creatures more terrible
than all these, but they had no name.
    Little of all this, of course, reached the ears ofМало что из этого, разумеется, достигало ушей
ordinary hobbits. But even the deafest and most   обычных хоббитов. Но даже до самых тугоухих
stay-at-home began to hear queer tales; and those домоседов доходили странные пугающие рассказы,
whose business took them to the borders saw       а те, кому приходилось по делам бывать у границ,
strange things. The conversation in The Green     видели странные вещи. Разговор в "Зеленом
Dragon at Bywater, one evening in the spring of   драконе" в Байуотере однажды весенним вечером,
Frodo’s fiftieth year, showed that even in the    когда Фродо уже шел пятидесятый год, показывает,
comfortable heart of the Shire rumours had been   что даже до самого сердца Удела дошли слухи,
heard, though most hobbits still laughed at them. хотя большинство хоббитов все еще смеялись над
    Sam Gamgee was sitting in one corner near the     В углу у огня сидел Сэм Скромби, напротив
fire, and opposite him was Ted Sandyman, the него - Тэд Сэндимен, сын мельника: и много здесь
miller’s son; and there were various other rustic было других хоббитов, прислушивавшихся к
hobbits listening to their talk.                  разговору.

                                             Библиотека EnglishSteps
    ‘Queer things you do hear these days, to be             - Странные вещи можно услышать в эти дни, -
sure,’ said Sam.                                        сказал Сэм.
    ‘Ah,’ said Ted, ‘you do, if you listen. But I can       - Услышишь, если будешь слушать, - сказал
hear fireside-tales and children’s stories at home,     Тэд. - Но я могу и дома слушать ужасные рассказы
if I want to.’                                          для детей, если захочу.
    ‘No doubt you can,’ retorted Sam, ‘and I                - Несомненно, можешь, - ответил Сэм, - и
daresay there’s more truth in some of them than         осмелюсь заметить, что в них немало правды. Кто
you reckon. Who invented the stories anyway?            придумывает такие рассказы? Возьмем, например,
Take dragons now.’                                      драконов.
    ‘No thank ’ee,’ said Ted, ‘I won’t. I heard tell        - Нет, спасибо, не хочу, - ответил Тэд. - Я
of them when I was a youngster, but there’s no          слышал о них, когда был ребенком, но теперь не
call to believe in them now. There’s only one           поверю в них. В Байуотере только один дракон, да
Dragon in Bywater, and that’s Green,’ he said,          и тот зеленый, - добавил он, вызвав общий смех.
getting a general laugh.
    ‘All right,’ said Sam, laughing with the rest.         - Хорошо, - сказал Сэм, смеясь вместе с
‘But what about these Tree-men, these giants, as        остальными. - А как насчет этих гигантов, людей-
you might call them? They do say that one bigger        деревьев, как их называют? Говорят, что одного из
than a tree was seen up away beyond the North           них, ростом выше дерева, видели недавно за
Moors not long back.’                                   северными болотами.
    ‘Who’s they?’                                           - Кто говорит?
    ‘My cousin Hal for one. He works for Mr.                - Мой кузен Хэл, например. Он работает у
Boffin at Overhill and goes up to the                   мастера Булкинса с Оверхилла и часто ходит в
Northfarthing for the hunting. He saw one.’             северный Удел охотиться. Он сам его видел.
    ‘Says he did, perhaps. Your Hal’s always                - Говорил, что видел; должно быть твой Хэл
saying he’s seen things; and maybe he sees things       всегда говорит, что видит что-то, а на самом деле
that ain’t there.’                                      этого и нет.
    ‘But this one was as big as an elm tree, and            - Но он видел этого гиганта ростом с вяз, в
walking - walking seven yards to a stride, if it        каждом шаге у него было по семь ярдов.
was an inch.’
    ‘Then I bet it wasn’t an inch. What he saw was         - Тогда, готов поручиться, он видел вяз и ни что
an elm tree, as like as not.’                           другое.
    ‘But this one was walking, I tell you; and there        - Но этот "вяз" ходил, говорю тебе: а в
ain’t no elm tree on the North Moors.’                  северных болотах не растут вязы.
    ‘Then Hal can’t have seen one,’ said Ted.               - Тогда Хэл ничего не видел, - сказал Тэд.
There was some laughing and clapping: the               Послышался смех и аплодисменты. По-видимому
audience seemed to think that Ted had scored a          аудитория была согласна с Тэдом.
    ‘All the same,’ said Sam, ‘you can’t deny that         - Ты можешь отрицать и то, что многие видели
others besides our Halfast have seen queer folk         странных    созданий,    пересекавших      Удел:
crossing the Shire - crossing it, mind you: there       пограничники никогда еще не были так заняты.
are more that are turned back at the borders. The
Bounders have never been so busy before.
    ‘And I’ve heard tell that Elves are moving             И я слышал, что эльфы движутся на запад. Они
west. They do say they are going to the harbours,       говорят, что движутся к гавани и оттуда направятся
out away beyond the White Towers.’ Sam waved            за Белые Башни. - Сэм неопределенно махнул
his arm vaguely: neither he nor any of them knew        рукой: ни он, ни кто-либо из собравшихся не знали,
how far it was to the Sea, past the old towers          как далеко на запад лежит море, за старыми
beyond the western borders of the Shire. But it         башнями на западной границе Удела. Но старая
was an old tradition that away over there stood         традиция утверждала, что за ними находится
the Grey Havens, from which at times elven-ships        Серебристые Гавани, с которых иногда видны
set sail, never to return.                              корабли эльфов, никогда не возвращающиеся.
                                                            - Они плывут, плывут, плывут по морю, они

                                            Библиотека EnglishSteps
   ‘They are sailing, sailing, sailing over the Sea,   уходят на запад и оставляют нас, - полусказал-
they are going into the West and leaving us,’ said     полупропел Сэм, печально и торжественно
Sam, half chanting the words, shaking his head         покачивая головой. Но Тэд рассмеялся.
sadly and solemnly. But Ted laughed.
   ‘Well, that isn’t anything new, if you believe         - Что ж, вольно тебе верить в эти старые сказки.
the old tales. And I don’t see what it matters to      Но меня это не касается. Пусть плывут! Я уверен,
me or you. Let them sail! But I warrant you            что никто в Уделе этого не видел.
haven’t seen them doing it; nor any one else in
the Shire.’
   ‘Well I don’t know,’ said Sam thoughtfully.             - Ну, не знаю, - задумчиво сказал Сэм. Он
He believed he had once seen an Elf in the             считал, что однажды видел в лесу эльфа, и
woods, and still hoped to see more one day. Of all     надеялся, что еще увидит эльфов не однажды. Из
the legends that he had heard in his early years       всех легенд, что он слышал в детстве, больше всего
such fragments of tales and half-remembered            его трогали обрывки сказок и полузабытых легенд
stories about the Elves as the hobbits knew, had       и историй об эльфах. - Даже в наших землях есть
always moved him most deeply. ‘There are some,         такие, кто знаком с волшебным народом и узнает от
even in these parts, as know the Fair Folk and get     них новости. Например, мастер Торбинс, у
news of them,’ he said. ‘There’s Mr. Baggins           которого я работаю. Он говорит мне, что они
now, that I work for. He told me that they were        плавают по морю, а он многое знает об эльфах. А
sailing and he knows a bit about Elves. And old        старый мастер Торбинс знал еще больше; я говорил
Mr. Bilbo knew more: many’s the talk I had with        с ним, когда был ребенком.
him when I was a little lad.’
   ‘Oh, they’re both cracked,’ said Ted.                  - А они оба тронутые, - сказал Тэд. - По крайней
‘Leastways old Bilbo was cracked, and Frodo’s          мере, старый Бильбо был того и даже Фродо свел с
cracking. If that’s where you get your news from,      ума. Ну, друзья, я пошел домой. Ваше здоровье! -
you’ll never want for moonshine. Well, friends,        Он осушил свою кружку и шумно вышел.
I’m off home. Your good health!’ He drained his
mug and went out noisily.
   Sam sat silent and said no more. He had a              Сэм сидел молча и не сказал больше ни слова.
good deal to think about. For one thing, there was     Ему было о чем подумать. С одной стороны, было
a lot to do up in the Bag End garden, and he           много работы в саду Торбы-на-Круче, и если
would have a busy day tomorrow, if the weather         погода проясниться, он будет завтра весь день
cleared. The grass was growing fast. But Sam had       занят. Но в голове Сэма было и еще что-то, кроме
more on his mind than gardening. After a while         сада. Через некоторое время он вздохнул, встал и
he sighed, and got up and went out.                    вышел.
   It was early April and the sky was now                  Было начало апреля. Небо после сильного
clearing after heavy rain. The sun was down, and       дождя расчистилось. Солнце уже зашло и
a cool pale evening was quietly fading into night.     холодный бледный вечер переходил в ночь. Сэм
He walked home under the early stars through           пошел домой через Хоббитон под ранними
Hobbiton and up the Hill, whistling softly and         звездами, тихонько и задумчиво посвистывая.
   It was just at this time that Gandalf reappeared       Именно в это время после долгого отсутствия
after his long absence. For three years after the      вернулся Гэндальф. В течении трех лет после
Party he had been away. Then he paid Frodo a           приема его не было. Затем он нанес Фродо
brief visit, and after taking a good look at him he    короткий визит и, внимательно осмотрев его, снова
went off again. During the next year or two he         исчез. В последующие годы он появлялся довольно
had turned up fairly often, coming unexpectedly        часто и всегда неожиданно. Приходил вечером и
after dusk, and going off without warning before       уходил до рассвета. Он не рассказывал о своих
sunrise. He would not discuss his own business         делах и путешествиях и, казалось, больше всего
and journeys, and seemed chiefly interested in         интересовался незначительными новостями о
small news about Frodo’s health and doings.            здоровье и делах Фродо.
   Then suddenly his visits had ceased. It was             Затем внезапно его посещения прекратились.

                                            Библиотека EnglishSteps
over nine years since Frodo had seen or heard of       Фродо не видел его и не слышал о нем и уже начал
him, and he had begun to think that the wizard         думать, что маг никогда не вернется и больше не
would never return and had given up all interest       интересуется хоббитами. Но в тот вечер, когда Сэм
in hobbits. But that evening, as Sam was walking       возвратился домой в сумерках, послышался
home and twilight was fading, there came the           знакомый стук в окно кабинета.
once familiar tap on the study window.
    Frodo welcomed his old friend with surprise           Фродо с удивлением и большим облегчением
and great delight. They looked hard at one             приветствовал старого друга. Они пристально
another.                                               посмотрели друг на друга.
    ‘Ah well eh?’ said Gandalf. ‘You look the              - Как дела? - спросил Гэндальф. - Ты ничуть не
same as ever, Frodo!’                                  изменился Фродо.
    ‘So do you,’ Frodo replied; but secretly he            - Как и вы, - ответил Фродо, но про себя он
thought that Gandalf looked older and more             подумал, что Гэндальф выглядит старше и
careworn. He pressed him for news of himself           изнуреннее. Он начал расспрашивать о новостях, и
and of the wide world, and soon they were deep         вскоре они погрузились в беседу, которая
in talk, and they stayed up far into the night.        затянулась далеко заполночь.
    Next morning after a late breakfast, the wizard        На следующее утро после позднего завтрака
was sitting with Frodo by the open window of the       маг сидел с Фродо у открытого окна кабинета. В
study. A bright fire was on the hearth, but the sun    камине пылал яркий огонь, но и солнце было
was warm, and the wind was in the South.               теплым, а ветер - южным. Все выглядело свежим и
Everything looked fresh, and the new green of          новая зелень весны сверкала на полях и на
Spring was shimmering in the fields and on the         кончиках ветвей деревьев.
tips of the trees’ fingers.
    Gandalf was thinking of a spring, nearly eighty        Гэндальф думал о той весне, почти восемьдесят
years before, when Bilbo had run out of Bag End        лет назад, когда Бильбо убежал из Торбы-на-Круче
without a handkerchief. His hair was perhaps           без носового платка. Теперь его волосы были белее,
whiter than it had been then, and his beard and        чем были тогда, борода и брови длиннее, а лицо
eyebrows were perhaps longer, and his face more        глубже изрезано морщинами и мудростью: но глаза
lined with care and wisdom; but his eyes were as       его так же ярки, как всегда. Он курил, и голубые
bright as ever, and he smoked and blew smoke-          кольца дыма вылетали с той же энергией и силой.
rings with the same vigour and delight.
    He was smoking now in silence, for Frodo was          Он курил молча, потому что Фродо погрузился
sitting still, deep in thought. Even in the light of   в глубокую задумчивость. Даже при свете утра он
morning he felt the dark shadow of the tidings         ощущал темную тень от рассказа Гэндальфа.
that Gandalf had brought. At last he broke the         Наконец он нарушил молчание.
    ‘Last night you began to tell me strange things       - Ночью вы начали рассказывать странные вещи
about my ring, Gandalf,’ he said. ‘And then you        о моем Кольце, Гэндальф, - сказал Фродо. - Но
stopped, because you said that such matters were       потом вы остановились, сказав, что о таких вещах
best left until daylight. Don’t you think you had      лучше говорить при дневном свете. Может, вам
better finish now? You say the ring is dangerous,      лучше закончить сейчас? Вы говорите, что Кольцо
far more dangerous than I guess. In what way?’         опасно, гораздо опаснее, чем я могу предположить.
                                                       В чем его опасность?
    ‘In many ways,’ answered the wizard. It is far         - Во многом, - ответил маг. - Оно гораздо
more powerful than I ever dared to think at first,     могущественнее, чем я осмеливался думать
so powerful that in the end it would utterly           сначала, настолько могущественно, что в конце
overcome anyone of mortal race who possessed           концов, побеждает каждого смертного, владевшего
it. It would possess him.                              им. Оно овладевает своим владельцем.
    ‘In Eregion long ago many Elven-rings were             В Эрегноре давным -давно было изготовлено
made, magic rings as you call them, and they           множество эльфийских колец, волшебных колец,
were, of course, of various kinds: some more           как вы их называете. Они были, конечно, разного
potent and some less. The lesser rings were only       типа: одни более могущественные, а другие менее.

                                             Библиотека EnglishSteps
essays in the craft before it was full-grown, and to    Меньшие Кольца были только набросками, и для
the Elven-smiths they were but trifles - yet still to   эльфийских кузнецов они были пустяком - но и
my mind dangerous for mortals. But the Great            они, по-моему, опасны для смертных. Но Великие
Rings, the Rings of Power, they were perilous.          Кольца, Кольца Власти - гораздо опаснее.
    ‘A mortal, Frodo, who keeps one of the Great            Смертный Фродо, который владеет одним из
Rings, does not die, but he does not grow or            волшебных колец, не умирает, он перестает расти,
obtain more life, he merely continues, until at last    стариться. Но им все более овладевает усталость. И
every minute is a weariness. And if he often uses       если он часто при помощи кольца становится
the Ring to make himself invisible, he fades: he        невидимым, он сам вянет, становится в конце
becomes in the end invisible permanently, and           концов постоянно невидимым, он бродит в
walks in the twilight under the eye of the dark         сумерках под мрачным взглядом мрачной силы,
power that rules the Rings. Yes, sooner or later -      которая правит Кольцами. Да, раньше или позже -
later, if he is strong or well-meaning to begin         позже, если он силен и благороден, но ни сила, ни
with, but neither strength nor good purpose will        благородные цели не помогут - но раньше или
last - sooner or later the dark power will devour       позже темная сила овладеет им.
    ‘How terrifying!’ said Frodo.                          - Как ужасно! - сказал Фродо.
    There was another long silence. The sound of            Вновь наступило долгое молчание. Из сада
Sam Gamgee cutting the lawn came in from the            доносились звуки газонокосилки Сэма Скромби.
    ‘How long have you known this?’ asked Frodo            - Давно ли вы об этом знаете? - спросил наконец
at length. ‘And how much did Bilbo know?’               Фродо. - И много ли знал Бильбо?
    ‘Bilbo knew no more than he told you, I am              - Я уверен, что Бильбо знал не больше, чем
sure,’ said Gandalf. ‘He would certainly never          рассказал тебе, - сказал Гэндальф. - Он никогда не
have passed on to you anything that he thought          оставил бы тебе его и вообще что-либо,
would be a danger, even though I promised to            представляющее опасность, хотя я и обещал ему
look after you. He thought the ring was very            присматривать за тобой. Он считал Кольцо
beautiful, and very useful at need; and if anything     прекрасным, очень полезным и нужным; и если
was wrong or queer, it was himself. He said that        что-либо шло неправильно или странно, он считал,
it was “growing on his mind”, and he was always         что дело в нем. Он говорил: "Кольцо заняло
worrying about it; but he did not suspect that the      слишком большое место в моих мыслях", но он и не
ring itself was to blame. Though he had found out       подозревал, что дело в Кольце. Хотя он и понял,
that the thing needed looking after; it did not         что с Кольцом нужно обращаться осторожно:
seem always of the same size or weight; it shrank       казалось, у него изменяется все, и даже размер;
or expanded in an odd way, and might suddenly           странным образом оно сужалось и расширялось,
slip off a finger where it had been tight.’             могло внезапно соскользнуть с пальца, хотя перед
                                                        этим сидело прочно.
   ‘Yes, he warned me of that in his last letter,’          - Да, он предупреждал меня об этом в
said Frodo, ‘so I have always kept it on its chain.’    последнем письме, - сказал Фродо, - так что я
                                                        всегда держу его на цепочке.
    ‘Very wise,’ said Gandalf. ‘But as for his long         - Очень мудро, - сказал Гэндальф. - Но что
life, Bilbo never connected it with the ring at all.    касается его долгой жизни, Бильбо никогда не
He took all the credit for that to himself, and he      связывал это с Кольцом. Он считал это
was very proud of it. Though he was getting             исключительно своей заслугой и очень гордился
restless and uneasy. Thin and stretched he said. A      своим долголетием. Хотя он казался все более
sign that the ring was getting control.’                усталым и измученным. Тонкий и сморщенный -
                                                        так он говорил. Это признак того, что Кольцо
                                                        начало овладевать им.
   ‘How long have you known all this?’ asked                - И давно вы знали все это? - вновь
Frodo again.                                            поинтересовался Фродо.
   ‘Known?’ said Gandalf. ‘I have known much                - Знал? - переспросил Гэндальф. - Я знал
that only the Wise know, Frodo. But if you mean         многое, что могут знать только мудрые. Но ты

                                        Библиотека EnglishSteps
“known about this ring”, well, I still do not know, имеешь в виду "знал об этом Кольце", что ж, можно
one might say. There is a last test to make. But I сказать, что я и до сих пор не знаю. Нужно сделать
no longer doubt my guess.                             последнюю проверку. Но я больше не сомневаюсь в
                                                      истинности своих догадок.
                                                          Он задумался.
    ‘When did I first begin to guess?’ he mused,          - Когда я впервые начал догадываться? -
searching back in memory. ‘Let me see - it was in погружаясь в воспоминания, проговорил Гэндальф.
the year that the White Council drove the dark - Посмотрим, это было в тот год, когда Белый
power from Mirkwood, just before the Battle of Совет отбросил темную силу из Лихолесья, как раз
Five Armies, that Bilbo found his ring. A shadow перед Битвой Пяти Армий. Тогда Бильбо нашел
fell on my heart then, though I did not know yet Кольцо. Тень пала тогда мне на сердце, хотя я и не
what I feared. I wondered often how Gollum знал, чего опасаюсь. Я часто думал, как Горлум
came by a Great Ring, as plainly it was - that at приобрел Великое Кольцо. Потом я услышал
least was clear from the first. Then I heard странный рассказ Бильбо о том, как он "выиграл"
Bilbo’s strange story of how he had “won” it, and Кольцо, и не поверил ему. Когда я наконец узнал от
I could not believe it. When I at last got the truth него правду, я сразу понял, что он хочет во чтобы-
out of him, I saw at once that he had been trying то ни стало, сделать Кольцо своим. Совсем как
to put his claim to the ring beyond doubt. Much Горлум с его "подарком в день рождения". Эти две
like Gollum with his “birthday present”. The lies лживые истории были слишком похожи, чтобы я
were too much alike for my comfort. Clearly the чувствовал себя слишком спокойно. Ясно, что
ring had an unwholesome power that set to work Кольцо обладало могучей силой и начинало
on its keeper at once. That was the first real действовать на своего владельца немедленно. Это
warning I had that all was not well. I told Bilbo было первым реальным предупреждением о том,
often that such rings were better left unused; but что не все идет хорошо. Я часто говорил Бильбо,
he resented it, and soon got angry. There was что такие Кольца лучше не использовать: но он
little else that I could do. I could not take it from всегда возмущался и начинал сердиться. Я мало что
him without doing greater harm; and I had no мог сделать. Я не мог забрать у него Кольцо, не
right to do so anyway. I could only watch and причинив еще большего вреда, и у меня не было
wait. I might perhaps have consulted Saruman the права на такие действия. Я мог только наблюдать и
White, but something always held me back.’            ждать. Я мог посоветоваться с Саруманом Белым,
                                                      но что-то всегда мешало мне.
    ‘Who is he?’ asked Frodo. I have never heard          - А это кто? - спросил Фродо. - Никогда о нем
of him before.’                                       раньше не слыхал.
    ‘Maybe not,’ answered Gandalf. ‘Hobbits are,          - Может быть, - ответил Гэндальф. - Хоббиты
or were, no concern of his. Yet he is great among не имеют о нем представления. Но он велик среди
the Wise. He is the chief of my order and the мудрых. Он вождь моего ордена и глава Совета.
head of the Council. His knowledge is deep, but Его знания глубоки, но с ними вместе росла и его
his pride has grown with it, and he takes ill any гордость, и он болезненно воспринимает любое
meddling. The lore of the Elven-rings, great and вмешательство. Сказание о волшебных Кольцах,
small, is his province. He has long studied it, великих и малых, его область. Он долго изучал ее,
seeking the lost secrets of their making; but when разыскивая утраченные секреты изготовления
the Rings were debated in the Council, all that he колец: но когда вопрос о Кольцах обсуждался на
would reveal to us of his ring-lore told against my нашем Совете, то все, что он открыл нам, говорило
fears. So my doubt slept - but uneasily. Still I против моих опасений. Итак, мои страхи уснули, но
watched and I waited.                                 уснули беспокойным сном. Я продолжал наблюдать
                                                      и ждать.
    ‘And all seemed well with Bilbo. And the              И все казалось хорошо с Бильбо. Проходили
years passed. Yes, they passed, and they seemed годы. Да, они проходили и, казалось, не трогали
not to touch him. He showed no signs of age. The его. Он не проявлял признаков старения. Вновь на
shadow fell on me again. But I said to myself: меня упала тень. Но я сказал тебе: "В конце концов
“After all he comes of a long-lived family on his он происходит из семьи долгожителей по
mother’s side. There is time yet. Wait!”              материнской лини. Еще есть время. Подождем".

                                            Библиотека EnglishSteps
   ‘And I waited. Until that night when he left            И я ждал. До ночи, когда он покинул свой дом.
this house. He said and did things then that filled    Он совершал поступки и говорил слова, которые
me with a fear that no words of Saruman could          вселили в меня такой страх, который не смогли
allay. I knew at last that something dark and          рассеять никакие утверждения Сарумана. Я понял,
deadly was at work. And I have spent most of the       что действует что-то темное и смертоносное. И с
years since then in finding out the truth of it.’      тех пор я трудился много лет, чтобы установить
    ‘There wasn’t any permanent harm done, was             - Но ведь ему не был причинен непоправимый
there?’ asked Frodo anxiously. ‘He would get all       вред? - беспокойно спросил Фродо. - Со временем
right in time, wouldn’t he? Be able to rest in         ведь будет все хорошо? Он сможет отдохнуть с
peace, I mean?’                                        миром?
    ‘He felt better at once,’ said Gandalf. ‘But           - Он почувствовал себя лучше, - сказал
there is only one Power in this world that knows       Гэндальф. - Но есть только одна власть в мире,
all about the Rings and their effects; and as far as   которая знает все о Кольцах и о их действии, и
I know there is no Power in the world that knows       насколько мне известно нет ни одной власти в
all about hobbits. Among the Wise I am the only        мире, которая бы знала все о хоббитах - боковой
one that goes in for hobbit-lore: an obscure           ветви знаний, но тем не менее полной сюрпризами.
branch of knowledge, but full of surprises. Soft as    Они могут быть мягки, как масло, но иногда
butter they can be, and yet sometimes as tough as      становятся крепче старого древесного корня. Я
old tree-roots. I think it likely that some would      думаю, что некоторые из них могут сопротивляться
resist the Rings far longer than most of the Wise      Кольцам гораздо дольше, чем подозревают
would believe. I don’t think you need worry            большинство мудрых. Думаю, тебе нечего
about Bilbo.                                           беспокоится о Бильбо.
    ‘Of course, he possessed the ring for many             Конечно, он много лет владел Кольцом и
years, and used it, so it might take a long while      использовал его, поэтому потребуется долгое
for the influence to wear off - before it was safe     время, чтобы избавиться от его влияния, прежде
for him to see it again, for instance. Otherwise, he   чем он, например, сможет снова без опаски
might live on for years, quite happily: just stop as   взглянуть на Кольцо. Но в остальном он вполне
he was when he parted with it. For he gave it up       может счастливо прожить долгие годы. Потому что
in the end of his own accord: an important point.      он отказался от него по собственной воле - очень
No, I was not troubled about dear Bilbo any            важный пункт. Нет, я больше не беспокоился о
more, once he had let the thing go. It is for you      дорогом Бильбо после того, как он отказался от
that I feel responsible.                               Кольца. Теперь же я чувствую ответственность за
   ‘Ever since Bilbo left I have been deeply               С момента ухода Бильбо я больше всего занят
concerned about you, and about all these               тобой и всеми очаровательными, нелепыми,
charming, absurd, helpless hobbits. It would be a      беспомощными хоббитами. Будет ужасным ударом
grievous blow to the world, if the Dark Power          для всего мира, если темная сила овладеет Уделом
overcame the Shire; if all your kind, jolly, stupid    и все вы, добрые, веселые, глупые Болдеры,
Bolgers, Hornblowers, Boffins, Bracegirdles, and       Хорнблауэры, Булкинсы, Брейсгирдли и остальные,
the rest, not to mention the ridiculous Bagginses,     не говоря уж об отвратительных Лякошель-
became enslaved.’                                      Торбинсах, будете порабощены.
   Frodo shuddered.                                        Фродо пожал плечами.
   ‘But why should we be?’ he asked. ‘And why              - Почему мы должны быть порабощены? -
should he want such slaves?’                           спросил он. - И зачем темной силе такие рабы?
   ‘To tell you the truth,’ replied Gandalf, ‘I            - По правде говоря, - ответил Гэндальф, - я
believe that hitherto - hitherto, mark you - he has    считаю, что до сих пор - до сих пор, заметь себе,
entirely overlooked the existence of hobbits. You      темная сила вообще не замечала хоббитов, не
should be thankful. But your safety has passed.        подозревала об их существовании. Мы должны
He does not need you - he has many more useful         быть благодарны за это. Но конец вашей
servants - but he won’t forget you again. And          безопасности наступил. Враг не нуждается в вас - у
hobbits as miserable slaves would please him far       него есть более полезные слуги, - но он не забудет о

                                         Библиотека EnglishSteps
more than hobbits happy and free. There is such a вас больше. А хоббиты как несчастные рабы будут
thing as malice and revenge.’                        ему много приятнее, чем хоббиты счастливые и
                                                     свободные. Существуют такие вещи как злоба и
    ‘Revenge?’ said Frodo. ‘Revenge for what? I           - Месть? - спросил Фродо. - Месть за что? Я все
still don’t understand what all this has to do with еще не понимаю, какое это все имеет отношение ко
Bilbo and myself, and our ring.’                     мне, к Бильбо и к нашем Кольцу.
    ‘It has everything to do with it,’ said Gandalf.      - Самое прямое, - ответил Гэндальф. - Вы еще
‘You do not know the real peril yet; but you shall. не знаете настоящей опасности, но узнаете. Я сам
I was not sure of it myself when I was last here; не был уверен в этом, когда был здесь в последний
but the time has come to speak. Give me the ring раз, но теперь пришло время говорить. Дай мне на
for a moment.’                                       минуту Кольцо.
    Frodo took it from his breeches-pocket, where         Фродо достал Кольцо из кармана, где оно
it was clasped to a chain that hung from his belt. лежало, надетое на цепь, прикрепленную к поясу.
He unfastened it and handed it slowly to the Он отцепил Кольцо и медленно протянул его магу.
wizard. It felt suddenly very heavy, as if either it Оно казалось необычно тяжелым, как будто либо
or Frodo himself was in some way reluctant for оно само, либо Фродо не хотел, чтобы руки
Gandalf to touch it.                                 Гэндальфа коснулись Кольца.
    Gandalf held it up. It looked to be made of           Гэндальф поднял его. Оно казалось сделанным
pure and solid gold.                                 из чистого золота.
    ‘Can you see any markings on it?’ he asked.           - Видишь ли ты знаки на нем? - спросил маг.
    ‘No,’ said Frodo. ‘There are none. It is quite        - Нет, - ответил Фродо. - Их нет. Оно
plain, and it never shows a scratch or sign of совершенно гладкое, и на нем нет ни царапинки, ни
wear.’                                               следа износа.
    ‘Well then, look!’                                    - Тогда смотри!
    To Frodo’s astonishment and distress the              К изумлению и ужасу Фродо, маг внезапно
wizard threw it suddenly into the middle of a бросил Кольцо в самую середину пылающего
glowing corner of the fire. Frodo gave a cry and очага. Фродо издал горестный вопль и кинулся за
groped for the tongs; but Gandalf held him back. щипцами, но Гэндальф остановил его.
    ‘Wait!’ he said in a commanding voice, giving         - Подожди! - приказал он, бросив на Фродо
Frodo a quick look from under his bristling взгляд из-под густых, нависших бровей.
    No apparent change came over the ring. After         Кольцо не менялось. Через некоторое время
a while Gandalf got up, closed the shutters Гэндальф встал, хорошо закрыл ставни на окнах и
outside the window, and drew the curtains. The задернул занавес. Комната стала темной и тихой,
room became dark and silent, though the clack of хотя из сада по-прежнему доносился шум косилки
Sam’s shears, now nearer to the windows, could Сэма. Мгновение маг стоял, глядя на огонь: потом
still be heard faintly from the garden. For a наклонился, щипцами выгреб Кольцо из очага и
moment the wizard stood looking at the fire; then подобрал его. Фродо смотрел с изумлением.
he stooped and removed the ring to the hearth
with the tongs, and at once picked it up. Frodo
    It is quite cool,’ said Gandalf. ‘Take it!’          - Совсем холодное! - сказал Гэндальф. - Возьми.
    Frodo received it on his shrinking palm: it           Фродо принял Кольцо на дрожащую ладонь:
seemed to have become thicker and heavier than казалось, оно стало толще и тяжелее.
    ‘Hold it up!’ said Gandalf. ‘And look closely!’      - Подними повыше! - сказал Гэндальф. - И
                                                     смотри внимательно!
    As Frodo did so, he now saw fine lines, finer         Фродо увидел, что по поверхности кольца
than the finest pen-strokes, running along the снаружи и внутри, шли тончайшие линии: эти
ring, outside and inside: lines of fire that seemed линии, казалось, образовывали знаки неизвестного
to form the letters of a flowing script. They shone письма. Они были видны очень четко, но в то-же

                                             Библиотека EnglishSteps
piercingly bright, and yet remote, as if out of a       время как то отдаленно, как бы с большой глубины.
great depth.
    I cannot read the fiery letters,’ said Frodo in a      - Я не могу прочесть эти волшебные буквы, -
quavering voice.                                        сказал Фродо дрожащим голосом.
    ‘No,’ said Gandalf, ‘but I can. The letters are         - Зато я могу, - сказал Гэндальф. - Это очень
Elvish, of an ancient mode, but the language is         древнее письмо эльфов, а язык Мордора. Вот
that of Mordor, which I will not utter here. But        достаточно близкий перевод:
this in the Common Tongue is what is said, close
    One Ring to rule them all,                             Одно - Всесильное - Властелину Мордора,
    One Ring to find them,                                 Чтоб разъединить их, чтоб лишить их воли,
    One Ring to bring them all and in the darkness         И объединить навек в их земной юдоли...
bind them.
    It is only two lines of a verse long known in          Это строчки из известного места в сказании об
Elven-lore:                                             эльфах:
        Three Rings for the Elven-kings under the          Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их
        sky,                                            гордого,
         Seven for the Dwarf-lords in their halls of       Семь Колец - пещерным гномам - для труда их
        stone,                                          горного.
        Nine for Mortal Men doomed to die,                 Девять - людям Средиземья - для служенья
        One for the Dark Lord on his dark throne        черного
        In the Land of Mordor where the Shadows            И бесстрашия в сраженьях - смертоносно
        lie.                                            твердого.
        One Ring to rule them all. One Ring to find        Одно - Всесильное - Властелину Мордора,
        them,                                              Чтоб разъединить их, чтоб лишить их воли,
        One Ring to bring them all and in the              И объединить навек в их земной юдоли
        darkness bind them                                 Под владычеством всесильным Властелина
        In the Land of Mordor where the Shadows         Мордора.
    He paused, and then said slowly in a deep               Он помолчал и медленно сказал глубоким
voice:                                                  голосом:
    ‘This is the Master-ring, the One Ring to rule          - Это Кольцо Всевластья, это Кольцо, чтобы
them all. This is the One Ring that he lost many        править всеми ими. Оно утеряно много веков назад,
ages ago, to the great weakening of his power. He       и сила Врага ослабла. Он жаждет получить его - но
greatly desires it - but he must not get it.’           не должен получить.
    Frodo sat silent and motionless. Fear seemed            Фродо сидел молча и неподвижно. Ему
to stretch out a vast hand, like a dark cloud rising    казалось, что чья-то могучая рука, как темное
in the East and looming up to engulf him.               облако, протянулась с потолка и занесена над ним.
    ‘This ring!’ he stammered. ‘How, how on                 - Это Кольцо! - запинаясь выговорил он. - Но
earth did it come to me?’                               как же оно попало ко мне?
    ‘Ah!’ said Gandalf. ‘That is a very long story.         - А! - сказал Гэндальф. - Это очень длинная
The beginnings lie back in the Black Years,             история. Начало ее скрывается в черных годах,
which only the lore-masters now remember. If I          которые сейчас помнят только сами сказители.
were to tell you all that tale, we should still be      Если бы я стал рассказывать тебе ее всю, мы все
sitting here when Spring had passed into Winter.        еще бы сидели здесь, когда весна сменится зимой.
    ‘But last night I told you of Sauron the Great,         Вчера ночью я рассказывал тебе о Сауроне
the Dark Lord. The rumours that you have heard          Великом, Повелителе Тьмы. Слухи, которые ты
are true: he has indeed arisen again and left his       слышал, справедливы: он действительно вновь
hold in Mirkwood and returned to his ancient            восстал, покинув свое убежище в Лихолесье и
fastness in the Dark Tower of Mordor. That name         вернулся в древней мощи в башню тьмы Мордора.
even you hobbits have heard of, like a shadow on        Это название слышали даже вы, хоббиты. Всегда
the borders of old stories. Always after a defeat       после поражения тень принимает другую форму и

                                             Библиотека EnglishSteps
and a respite, the Shadow takes another shape and       вновь вырастает.
grows again.’
   ‘I wish it need not have happened in my time,’          - Я хотел бы, чтобы этого не произошло в мое
said Frodo.                                             время, - сказал Фродо.
   ‘So do I,’ said Gandalf, ‘and so do all who live         - Я тоже, - сказал Гэндальф, - и таково желание
to see such times. But that is not for them to          всех, кто живет в подобные времена. Но не нам
decide. All we have to decide is what to do with        решать это. Все, что мы можем, это решить, что же
the time that is given, us. And already, Frodo, our     нам делать в наше время. А наше время, Фродо,
time is beginning to look black. The Enemy is           похоже становится черным. Враг быстро
fast becoming very strong. His plans are far from       набирается сил. Планы его еще не готовы, я думаю,
ripe, I think, but they are ripening. We shall be       но постепенно созреют. Нам нужно быть весьма
hard put to it. We should be very hard put to it,       осторожными.
even if it were not for this dreadful chance.
   ‘The Enemy still lacks one thing to give him            Врагу все еще не хватает одной вещи, чтобы
strength and knowledge to beat down all                 вновь обрести свою силу и знания, подавить всякое
resistance, break the last defences, and cover all      сопротивление, преодолеть всякую защиту и
the lands in a second darkness. He lacks the One        покорить весь мир тьмой. Ему не хватает Кольца.
   ‘The Three, fairest of all, the Elf-lords hid           Три самых волшебных Кольца короли эльфов
from him, and his hand never touched them or            спрятали от него, и его руки никогда не касались и
sullied them. Seven the Dwarf-kings possessed,          не качали их. Семью Кольцами владели короли
but three he has recovered, and the others the          гномов, но тремя из них он завладел, а четыре
dragons have consumed. Nine he gave to Mortal           проглотили драконы. Девять колец он отдал
Men, proud and great, and so ensnared them.             смертным людям, гордым и великим, и тем самым
Long ago they fell under the dominion of the            соблазнил их. Давным давно попали они под его
One, and they became Ringwraiths, shadows               власть и стали Духами Кольца, тенями его великой
under his great Shadow, his most terrible               тени, и самыми ужасными слугами. Уже давно,
servants. Long ago. It is many a year since the         очень давно, эти девять не вырывались наружу, но
Nine walked abroad. Yet who knows? As the               кто знает? Когда растет великая тень, они тоже
Shadow grows once more, they too may walk               могут освободиться. Но оставим это! О таких
again. But come! We will not speak of such              вещах не следует говорить даже утром в Уделе.
things even in the morning of the Shire.
   ‘So it is now: the Nine he has gathered to               Итак, девять колец он забрал себе, семь
himself; the Seven also, or else they are               частично тоже, а частично они уничтожены, три
destroyed. The Three are hidden still. But that no      Кольца спрятаны от него. Но это его не беспокоит.
longer troubles him. He only needs the One; for         Ему нужно только одно Кольцо: он сам сделал его
he made that Ring himself, it is his, and he let a      когда-то и передал ему немалую часть своей
great part of his own former power pass into it, so     древней силы, чтобы оно могло править всеми
that he could rule all the others. If he recovers it,   остальными Кольцами, где бы они ни находились:
then he will command them all again, wherever           и тогда он станет сильнее, чем когда-либо.
they be, even the Three, and all that has been
wrought with them will be laid bare, and he will
be stronger than ever.
   ‘And this is the dreadful chance, Frodo. He             Это смертельно опасно, Фродо. Он считал, что
believed that the One had perished; that the Elves      Кольцо погибло, что эльфы уничтожили его, как и
had destroyed it, as should have been done. But         следовало сделать. Но теперь он знает, что оно не
he knows now that it has not perished, that it has      исчезло, что его можно отыскать. И он будет его
been found. So he is seeking it, seeking it, and all    искать, будет искать, и все его мысли будут
his thought is bent on it. It is his great hope and     направлены на это. Это его величайшая надежда и
our great fear.’                                        наша величайшая опасность.
   ‘Why, why wasn’t it destroyed?’ cried Frodo.             - Но почему, почему его не уничтожили? -
‘And how did the Enemy ever come to lose it, if         Воскликнул Фродо. - И как Враг потерял его, если

                                              Библиотека EnglishSteps
he was so strong, and it was so precious to him?’        он был так силен, а оно было таким ценным для
    He clutched the Ring in his hand, as if he saw           Он сжал Кольцо в руке, как будто увидел
already dark fingers stretching out to seize it.         темные пальцы, которые тянутся к нему.
    ‘It was taken from him,’ said Gandalf. ‘The              - Кольцо отобрали у него, - сказал Гэндальф. -
strength of the Elves to resist him was greater          Когда-то эльфы были гораздо сильнее, да и не все
long ago; and not all Men were estranged from            люди отдалились от них. Люди Запада достигли
them. The Men of Westernesse came to their aid.          своего рассвета. Эта глава древней истории,
That is a chapter of ancient history which it might      которую следует хорошо помнить: тогда тоже
be good to recall; for there was sorrow then too,        росло горе и собиралась тьма, но были тогда и
and gathering dark, but great valour, and great          великие деяния, не пропавшие напрасно. Когда-
deeds that were not wholly vain. One day,                нибудь я расскажу тебе об этом, или ты услышишь
perhaps, I will tell you all the tale, or you shall      этот рассказ от того, кто знает его лучше меня.
hear it told in full by one who knows it best.
    ‘But for the moment, since most of all you              Но сейчас тебе достаточно знать только, как
need to know how this thing came to you, and             Кольцо попало к тебе. Гил-Гэлад, король эльфов, и
that will be tale enough, this is all that I will say.   Элендил с запада победили Саурона, хотя сами при
It was Gil-galad, Elven-king and Elendil of              этом погибли, а сын Элендила Исилдур сорвал
Westernesse who overthrew Sauron, though they            Кольцо с руки Саурона и забрал его себе. Саурон
themselves perished in the deed; and Isildur             был побежден, дух его отлетел и скрывался много
Elendil’s son cut the Ring from Sauron’s hand            лет, пока тень его вновь не приобрела форму в
and took it for his own. Then Sauron was                 Лихолесье.
vanquished and his spirit fled and was hidden for
long years, until his shadow took shape again in
    ‘But the Ring was lost. It fell into the Great          Но Кольцо было потеряно. Оно упало в
River, Anduin, and vanished. For Isildur was             великую реку Андуин и исчезло. Ибо Исилдур
marching north along the east banks of the River,        двигался к северу вдоль восточного берега реки, и у
and near the Gladden Fields he was waylaid by            Полей Радости его подстерегли орки гор и
the Orcs of the Mountains, and almost all his folk       перебили почти все его войско. Он сам прыгнул в
were slain. He leaped into the waters, but the           воду, но когда он плыл, Кольцо соскользнуло с его
Ring slipped from his finger as he swam, and             пальца, и тогда орки заметили его и убили
then the Orcs saw him and killed him with                стрелами.
    Gandalf paused.                                         Гэндальф помолчал.
    ‘And there in the dark pools amid the Gladden            - Итак, в темных водах у Полей радости, -
Fields,’ he said, ‘the Ring passed out of                сказал он. - Кольцо ушло из знаний и легенд, и
knowledge and legend; and even so much of its            даже Совет Мудрых не знал его дальнейшей
history is known now only to a few, and the              истории. Но теперь я знаю продолжение.
Council of the Wise could discover no more. But
at last I can carry on the story, I think.
    ‘Long after, but still very long ago, there lived       - Много лет спустя, но все же очень задолго до
by the banks of the Great River on the edge of           наших дней, жил на берегах великой реки на краю
Wilderland a clever-handed and quiet-footed little       диких земель маленький народ с искусными руками
people. I guess they were of hobbit-kind; akin to        и быстрыми ногами. Я думаю, что это были
the fathers of the fathers of the Stoors, for they       хоббиты, отдаленные предки сторов, потому что
loved the River, and often swam in it, or made           они любили реку и часто плавали в ней или делали
little boats of reeds. There was among them a            небольшие лодки из тростника. Среди них было
family of high repute, for it was large and              семейство, пользовавшееся высокой репутацией,
wealthier than most, and it was ruled by a               потому что оно было больше и богаче остальных
grandmother of the folk, stern and wise in old           семейств, и управлялось оно старой женщиной,
lore, such as they had. The most inquisitive and         строгой и мудрой, знающей древние предания.

                                            Библиотека EnglishSteps
curious-minded of that family was called               Самого любознательного и любопытного члена
Sméagol. He was interested in roots and                этой семьи звали Смеагорл. Он интересовался
beginnings; he dived into deep pools; he               корнями растений, часто нырял в омуты, рыл норы
burrowed under trees and growing plants; he            под деревьями: он не смотрел на вершины холмов,
tunnelled into green mounds; and he ceased to          на листву деревьев, на цветы растений - глаза его
look up at the hill-tops, or the leaves on trees, or   постоянно были опущены.
the flowers opening in the air: his head and his
eyes were downward.
    ‘He had a friend called Déagol, of similar sort,       У него был друг по имени Диагорл,
sharper-eyed but not so quick and strong. On a         Остроглазый, но не такой быстрый и сильный. И
time they took a boat and went down to the             однажды они сели в лодку и поплыли к полям
Gladden Fields, where there were great beds of         радости, где были большие заросли ириса и
iris and flowering reeds. There Sméagol got out        цветущего камыша. Здесь Смеагорл нырял и плавал
and went nosing about the banks but Déagol sat         под берегами, а Диагорл сидел в лодке и рыбачил.
in the boat and fished. Suddenly a great fish took     Внезапно на его крючок попала большая рыба, и
his hook, and before he knew where he was, he          прежде чем он понял, что происходит, рыба
was dragged out and down into the water, to the        потянула его в воду, на дно. Здесь он выпустил
bottom. Then he let go of his line, for he thought     удочку: ему показалось, что он видит какое-то
he saw something shining in the river-bed; and         сияние на дне реки: задержав дыхание, он схватил
holding his breath he grabbed at it.                   этот сверкающий предмет.
    ‘Then up he came spluttering, with weeds in            Вынырнул он, отплевываясь: в волосах его
his hair and a handful of mud; and he swam to the      застряли водоросли, весь он был измазан илом. Он
bank. And behold! when he washed the mud               поплыл к берегу. И вот, когда он отмыл грязь, в его
away, there in his hand lay a beautiful golden         руке оказалось прекрасное золотое кольцо: оно так
ring; and it shone and glittered in the sun, so that   сверкало на солнце, что сердце Диагорла
his heart was glad. But Sméagol had been               возрадовалось. Но Смеагорл следил за ним из-за
watching him from behind a tree, and as Déagol         дерева и, пока Диагорл любовался кольцом,
gloated over the ring, Sméagol came softly up          Смеагорл неслышно подошел к нему сзади.
    ‘“Give us that, Déagol, my love,” said                - Отдай мне это, Диагорл, любовь моя! - сказал
Sméagol, over his friend’s shoulder.                   Смеагорл через плечо своего друга.
    ‘“Why?” said Déagol.                                   - Почему? - спросил Диагорл.
    ‘ “Because it’s my birthday, my love, and I            - Потому что сегодня мой день рождения,
wants it,” said Sméagol.                               любовь моя, и я хочу его, - сказал Смеагорл.
    ‘“I don’t care,” said Déagol. “I have given you        - А мне-то что, - сказал Диагорл. - Я уже сделал
a present already, more than I could afford. I         тебе подарок, и дорогой подарок. Я нашел это и
found this, and I’m going to keep it.”                 хочу сохранить его у себя.
    ‘ “Oh, are you indeed, my love,” said                  - Неужели, любовь моя? - сказал Смеагорл,
Sméagol; and he caught Déagol by the throat and        схватив Диагорла за горло, и задушил его, потому
strangled him, because the gold looked so bright       что золото сверкало ярко и прекрасно. Потом надел
and beautiful. Then he put the ring on his finger.     Кольцо себе на палец.
    ‘No one ever found out what had become of              Никто не узнал, что стало с Диагорлом: а убит
Déagol; he was murdered far from home, and his         он был далеко от дома, и тело его было искусно
body was cunningly hidden. But Sméagol                 спрятано. Смеагорл вернулся один, и он
returned alone; and he found that none of his          обнаружил, что никто не видит его, когда он
family could see him, when he was wearing the          надевает Кольцо. Он очень обрадовался своему
ring. He was very pleased with his discovery and       открытию и сохранил его в тайне, и с помощью
he concealed it; and he used it to find out secrets,   Кольца он узнавал чужие тайны и использовал это
and he put his knowledge to crooked and                для нечестных и злобных целей. Он обладал
malicious uses. He became sharp-eyed and keen-         быстрым зрением и острым слухом ко всему, что
eared for all that was hurtful. The ring had given     причиняло ему вред. Кольцо дало ему возможность
him power according to his stature. It is not to be    удовлетворить свои склонности. И неудивительно,

                                             Библиотека EnglishSteps
wondered at that he became very unpopular and           что его невзлюбили и избегали, когда он был
was shunned (when visible) by all his relations.        видимым, все его родичи. Они пинали его, а он
They kicked him, and he bit their feet. He took to      ставил им подножки. Он начал воровать, привык
thieving, and going about muttering to himself,         разговаривать с собой, все время бормоча что-то.
and gurgling in his throat. So they called him          Поэтому его прозвали Горлум, прокляли и
Gollum, and cursed him, and told him to go far          прогнали его от себя, и старая правительница, его
away; and his grandmother, desiring peace,              бабушка, стремившись к миру, изгнала его из
expelled him from the family and turned him out         своего дома, из своей семьи.
of her hole.
   ‘He wandered in loneliness, weeping a little            Он бродил одиноко, жалуясь на жестокость
for the hardness of the world, and he journeyed         мира, и двигался вверх по реке, пока не пришел к
up the River, till he came to a stream that flowed      ручью, сбегавшему с гор, и поднялся вверх по его
down from the mountains, and he went that way.          течению. Невидимыми пальцами он ловил в омутах
He caught fish in deep pools with invisible             рыбу и ел ее сырой. Однажды было очень жарко, и
fingers and ate them raw. One day it was very           когда он наклонился над омутом, в глаза ему
hot, and as he was bending over a pool, he felt a       ударил свет, и он от боли закрыл глаза. Он не знал,
burning on the back of his head) and a dazzling         что это такое, потому что совершенно забыл о
light from the water pained his wet eyes. He            солнце. Впервые за долгое время он взглянул на
wondered at it, for he had almost forgotten about       солнце и погрозил ему кулаком.
the Sun. Then for the last time he looked up and
shook his fist at her.
   ‘But as he lowered his eyes, he saw far above           Опустив глаза, он увидел далеко перед собой
the tops of the Misty Mountains, out of which the       вершины Туманных гор, с которых стекал ручей. И
stream came. And he thought suddenly: “It would         он внезапно подумал: "Под этими горами должно
be cool and shady under those mountains. The            быть холодно и темно. Солнце не сможет увидеть
Sun could not watch me there. The roots of those        меня там. И там корни этих гор - истинные корни:
mountains must be roots indeed; there must be           там должно быть погребены большие тайны,
great secrets buried there which have not been          которые никому не открывались с самого начала."
discovered since the beginning.”
   ‘So he journeyed by night up into the                   И он бродил ночами по отрогам гор и
highlands, and he found a little cave out of which      обнаружил небольшую пещеру, из которой вытекал
the dark stream ran; and he wormed his way like         ручей: как червь протиснулся он в сердце гор и
a maggot into the heart of the hills, and vanished      исчез у всех из вида. Кольцо вместе с ним ушло в
out of all knowledge. The Ring went into the            тень и даже создатель его, чья сила вновь начала
shadows with him, and even the maker, when his          расти, ничего не знал о нем.
power had begun to grow again, could learn
nothing of it.’
   ‘Gollum!’ cried Frodo. ‘Gollum? Do you mean             - Горлум! - воскликнул Фродо. - Горлум?.. Тот
that this is the very Gollum-creature that Bilbo        самый Горлум, с которым встретился Бильбо? Как
met? How loathsome!’                                    отвратительно!
   ‘I think it is a sad story,’ said the wizard, ‘and       - Я думаю, это печальная история, - сказал
it might have happened to others, even to some          колдун, - и она могла произойти с другими, даже с
hobbits that I have known.’                             некоторыми моими знакомыми хоббитами.
   ‘I can’t believe that Gollum was connected               - Не могу поверить, что Горлум был связан с
with hobbits, however distantly,’ said Frodo with       хоббитами, даже отдаленно, - сказал Фродо с
some heat. ‘What an abominable notion!’                 жаром. - Что за ужасная история?
   ‘It is true all the same,’ replied Gandalf.              - Тем не менее, она правдива, - ответил
‘About their origins, at any rate, I know more          Гэндальф. - Относительно происхождения же
than hobbits do themselves. And even Bilbo’s            хоббитов я знаю больше, во всяком случае, чем
story suggests the kinship. There was a great deal      сами хоббиты. И даже в истории Бильбо есть кое-
in the background of their minds and memories           что общее с этой историей. В сознании и памяти
that was very similar. They understood one              Бильбо и Горлума оказалось много общего. Они

                                             Библиотека EnglishSteps
another remarkably well, very much better than a        очень хорошо поняли друг друга, много лучше, чем
hobbit would understand, say, a Dwarf, or an Orc,       поняли бы друг друга хоббит и гном, или орк, или
or even an Elf. Think of the riddles they both          даже эльф. Вспомни, например, о загадках, которые
knew, for one thing.’                                   они оба знали.
    ‘Yes,’ said Frodo. ‘Though other folks besides          - Да, - сказал Фродо. - Хотя и другие племена
hobbits ask riddles, and of much the same sort.         задают загадки, и многие из них те же самые. И
And hobbits don’t cheat. Gollum meant to cheat          хоббиты не мошенничают. А вот Горлум
all the time. He was just trying to put poor Bilbo      обманывал все время. Он старался застать Бильбо
off his guard. And I daresay it amused his              врасплох. И я думаю, что его злобную натуру
wickedness to start a game which might end in           забавляла возможность игры с легкой жертвой,
providing him with an easy victim, but if he lost       игры, в которой он ничего не терял.
would not hurt him.’
    ‘Only too true, I fear,’ said Gandalf. ‘But there      - Это верно, - сказал Гэндальф. - Но я думаю, в
was something else in it, I think, which you don’t      этом есть еще кое-что, чего ты не видишь. Даже
see yet. Even Gollum was not wholly ruined. He          Горлум оказался не полностью поглощен Кольцом.
had proved tougher than even one of the Wise            Он оказался сильнее, чем мог предположить кто-
would have guessed -as a hobbit might. There            нибудь из мудрых, ведь он был когда-то хоббитом.
was a little corner of his mind that was still his      Маленький уголок его мозга оставался его
own, and light came through it, as through a            собственным, через него пробивался свет, как
chink in the dark: light out of the past. It was        сквозь щель во тьме - свет из прошлого. Должно
actually pleasant, I think, to hear a kindly voice      быть, очень приятно, я думаю, снова услышать
again, bringing up memories of wind, and trees,         голос прошлого, приносящий воспоминания о ветре
and sun on the grass, and such forgotten things.        и деревьях, о солнце на траве, и других забытых
    ‘But that, of course, would only make the evil          Но это, конечно, делало его злую часть еще
part of him angrier in the end - unless it could be     более злобной, - вздохнул Гэндальф. - Увы! Для
conquered. Unless it could be cured.’ Gandalf           него мало осталось надежды. Думаю, вообще не
sighed. ‘Alas! there is little hope of that for him.    осталось. Нет, слишком долго владел он Кольцом,
Yet not no hope. No, not though he possessed the        хотя и не часто пользовался им: в черной тьме
Ring so long, almost as far back as he can              подземелий в этом не было необходимости.
remember. For it was long since he had worn it          Поэтому он и не "увял" совсем. Он, конечно,
much: in the black darkness it was seldom               исхудал. Но Кольцо ело его мозг, и это мучение
needed. Certainly he had never “faded”. He is           стало почти непереносимым.
thin and tough still. But the thing was eating up
his mind, of course, and the torment had become
almost unbearable.
    ‘All the “great secrets” under the mountains           Все "великие секреты" оказались пустым
had turned out to be just empty night: there was        звуком: там нечего было искать, нечего делать,
nothing more to find out, nothing worth doing,          можно было только пожирать добычу и
only nasty furtive eating and resentful                 вспоминать. Горлум был очень несчастен. Он
remembering. He was altogether wretched. He             ненавидел тьму, но еще больше он ненавидел свет:
hated the dark, and he hated light more: he hated       он ненавидел все, а больше всего Кольцо.
everything, and the Ring most of all.’
    ‘What do you mean?’ said Frodo. ‘Surely the            - Как это? - спросил Фродо. - Ведь Кольцо было
Ring was his precious and the only thing he cared       его прелестью, единственной вещью, которой он
for? But if he hated it, why didn’t he get rid of it,   дорожил. Но если он его ненавидел, то почему не
or go away and leave it?’                               избавился от него и не оставил где-нибудь?
    ‘You ought to begin to understand, Frodo,               - Ты должен бы понять, Фродо, после всего
after all you have heard,’ said Gandalf. ‘He hated      услышанного, - сказал Гэндальф. - Он ненавидел
it and loved it, as he hated and loved himself. He      его и любил его, как ненавидел и любил себя
could not get rid of it. He had no will left in the     самого. Он не мог от него избавиться. У него для
matter.                                                 этого не было воли.

                                             Библиотека EnglishSteps
   ‘A Ring of Power looks after itself, Frodo. It           Кольцо Власти само руководит собой, Фродо.
may slip off treacherously, but its keeper never        Оно может предательски соскользнуть, но его
abandons it. At most he plays with the idea of          владелец никогда не сможет избавиться от него.
handing it on to someone else’s care - and that         Самое большое - он может носится с идеей
only at an early stage, when it first begins to grip.   передать его кому-нибудь другому, да и то лишь на
But as far as I know Bilbo alone in history has         первых порах, когда Кольцо еще только начало
ever gone beyond playing, and really done it. He        одолевать его. Насколько я знаю, Бильбо
needed all my help, too. And even so he would           единственный в истории сумел сделать это. Но для
never have just forsaken it, or cast it aside. It was   этого потребовалась вся моя воля. Но даже и при
not Gollum, Frodo, but the Ring itself that             моей помощи вряд ли ему удалось бы это сделать.
decided things. The Ring left him.’                     Не Горлум, а само Кольцо решает свою судьбу,
                                                        Фродо. Кольцо оставило его.
  ‘What, just in time to meet Bilbo?’ said Frodo.           - Для того, чтобы встретиться с Бильбо? -
‘Wouldn’t an Orc have suited it better?’                спросил Фродо. - Разве какой-нибудь орк не
                                                        подошел бы ему больше?
   ‘It is no laughing matter,’ said Gandalf. ‘Not           - Не нужно смеяться, - сказал Гэндальф. -
for you. It was the strangest event in the whole        Особенно тебе. Это самое странное событие во всей
history of the Ring so far: Bilbo’s arrival just at     истории Кольца - то, что Бильбо явился как раз
that time, and putting his hand on it, blindly, in      вовремя и во тьме сунул в него палец.
the dark.
   ‘There was more than one power at work,                  Здесь действует больше, чем одна сила, Фродо.
Frodo. The Ring was trying to get back to its           Кольцо старается вернуться к своему хозяину. Оно
master. It had slipped from Isildur’s hand and          выскользнуло из рук Исилдура и предало его:
betrayed him; then when a chance came it caught         затем, когда предоставилась возможность, оно
poor Déagol, and he was murdered; and after that        захватило бедного Диагорла, и тот был убит, а
Gollum, and it had devoured him. It could make          затем оно оставило и Горлума: оно не могло
no further use of him: he was too small and mean;       больше использовать его: Горлум был слишком мал
and as long as it stayed with him he would never        и слаб, и пока оно оставалось с ним, он никогда не
leave his deep pool again. So now, when its             покинул бы своего подземелья. И теперь, когда его
master was awake once more and sending out his          хозяин проснулся и послал свои темные мысли из
dark thought from Mirkwood, it abandoned                Лихолесья, оно оставило Горлума. Лишь для того,
Gollum. Only to be picked up by the most                чтобы быть подобранным самым невообразимым
unlikely person imaginable: Bilbo from the Shire!       для этой роли существом - Бильбо из Удела!
   ‘Behind that there was something else at work,           За всем этим действует какая-то другая сила, не
beyond any design of the Ring-maker. I can put it       совпадающая с желаниями создателя Кольца. Не
no plainer than by saying that Bilbo was meant to       могу выразиться яснее, лишь скажу, что Бильбо
find the Ring, and not by its maker. In which case      был избран для того, чтобы найти Кольцо, и избран
you also were meant to have it. And that maybe          не его хозяином. В таком случае ты тоже избран,
an encouraging thought.’                                чтобы владеть им. И мне вот эта мысль кажется
    'It is not,’ said Frodo. “Though I am not sure          - Не уверен, что я вас правильно и полностью
that I understand you. But how have you learned         понял, - сказал Фродо. - Но как вы узнали все о
all this about the Ring, and about Gollum? Do           Бильбо и Горлуме? На самом ли деле вы все это
you really know it all, or are you just guessing        знаете или только догадываетесь?
    Gandalf looked at Frodo, and his eyes glinted.          Гэндальф взглянул на Фродо, и глаза его
   I knew much and I have learned much,’ he                 - Я знал многое, и узнал еще больше, - ответил
answered. ‘But I am not going to give an account        он. - Но я не собираюсь давать отчет о всех своих
of all my doings to you. The history of Elendil         действиях тебе. История Элендила, Исилдура и
and Isildur and the One Ring is known to all the        Кольца известна всем мудрым. Твое Кольцо - это
Wise. Your ring is shown to be that One Ring by         именно Кольцо Власти, и об этом свидетельствует

                                             Библиотека EnglishSteps
the fire-writing alone, apart from any other            огненная надпись, кроме других доказательств.
    ‘And when did you discover that?’ asked                - И когда вы узнали это? - прервал его Фродо.
Frodo, interrupting.
    ‘Just now in this room, of course,’ answered           - Только что, в этой комнате, разумеется же, -
the wizard sharply. ‘But I expected to find it. I       резко ответил маг. - Но я ожидал этого. Это было
have come back from dark journeys and long              последняя проверка после длительных путешествий
search to make that final test. It is the last proof,   и долгих поисков. Это последнее доказательство и
and all is now only too clear. Making out               с ним стало ясным все остальное. Потребовалось
Gollum’s part, and fitting it into the gap in the       немало сил, чтобы выяснить роль Горлума и
history, required some thought. I may have              заполнить брешь в истории Кольца. Я начал с
started with guesses about Gollum, but I am not         догадок о Горлуме, но теперь я больше не
guessing now. I know. I have seen him.’                 догадываюсь. Я знаю, я видел его.
    ‘You have seen Gollum?’ exclaimed Frodo in              - Вы видели Горлума? - удивленно воскликнул
amazement.                                              Фродо.
    ‘Yes. The obvious thing to do, of course, if            - Да. Это самое разумное, если имеется такая
one could. I tried long ago; but I have managed it      возможность. Я долго пытался сделать это и
at last.’                                               наконец мне удалось.
    ‘Then what happened after Bilbo escaped from            - Что же с ним случилось после того, как
him? Do you know that?’                                 Бильбо спасся от него? Вы знаете это?
    ‘Not so clearly. What I have told you is what           - Не совсем. Я тебе пересказал то, что говорил
Gollum was willing to tell - though not, of course,     мне Горлум. Впрочем не совсем так. Горлум лжец,
in the way I have reported it. Gollum is a liar, and    и его слова нужно просеивать. Например, он
you have to sift his words. For instance, he called     называл Кольцо "своим подарочком в день
the Ring his “birthday present”, and he stuck to        рождения" и настаивал на этом. Он говорил, что
that. He said it came from his grandmother, who         оно досталось ему от бабушки, у которой было
had lots of beautiful things of that kind. A            множество       таких      прекрасных        вещей.
ridiculous story. I have no doubt that Sméagol's        Отвратительный рассказ. Я не сомневаюсь, что
grandmother was a matriarch, a great person in          бабушка      Смеагорла      была        матриархом,
her way, but to talk of her possessing many             значительной личностью, но нелепо говорить, что
Elven-rings was absurd, and as for giving them          она владела многими кольцами эльфов, а уж насчет
away, it was a lie. But a lie with a grain of truth.    того, чтобы отдать их кому-нибудь, это
                                                        совершенная ложь. Это его подарок, в день
                                                        рождения и так далее и тому подобное.
   ‘The murder of Déagol haunted Gollum, and                Убийство Диагорла преследовало Горлума и он
he had made up a defence, repeating it to his           выработал защиту, повторяя ее "своей прелести"
“precious” over and over again, as he gnawed            снова и снова, когда он глодал кости во тьме, пока
bones in the dark, until he almost believed it. It      он сам не поверил в свою выдумку. Это был его
was his birthday. Déagol ought to have given the        день рождения. Диагорл должен был дать ему
ring to him. It had previously turned up just so as     кольцо. Совершенно очевидно, что Кольцо -
to be a present. It was his birthday present, and so    подарок в день рождения, и т.д., и т.п.
on, and on.
   'I endured him as long as I could, but the truth        Я выносил его так долго, как мог, но мне была
was desperately important, and in the end I had to      необходима правда, и в конце концов я вынужден
be harsh. I put the fear of fire on him, and wrung      был стать жестоким. Я напугал его огнем и, слово
the true story out of him, bit by bit, together with    за словом, вытащил из него правдивую историю,
much snivelling and snarling. He thought he was         вместе с хныканьем и ворчанием. Но когда он
misunderstood and ill-used. But when he had at          наконец рассказал свою историю, закончив ее
last told me his history, as far as the end of the      игрой в загадки и спасением Бильбо, он уже больше
Riddle-game and Bilbo’s escape, he would not            ничего не смог сказать, кроме нескольких темных
say any more, except in dark hints. Some other          намеков. Кого-то он боялся больше меня. Он
fear was on him greater than mine. He muttered          бормотал, что должен получить назад свое добро.

                                            Библиотека EnglishSteps
that he was going to gel his own back. People          Люди увидят его и станут пинать, утащат в нору и
would see if he would stand being kicked, and          там ограбят. У Горлума есть теперь хорошие
driven into a hole and then robbed. Gollum had         друзья, очень хорошие и сильные. Они помогут
good friends now, good friends and very strong.        ему. Торбинс за все заплатит. Это была его главная
They would help him. Baggins would pay for it.         мысль. Он ненавидит Бильбо и проклинает его имя.
That was his chief thought. He hated Bilbo and         Больше того, он знает откуда пришел Бильбо.
cursed his name. What is more, he knew where he
came from.’
    ‘But how did he find that out?’ asked Frodo.           - Но как он узнал это? - спросил Фродо.
    ‘Well, as for the name, Bilbo very foolishly            - Ну, что касается имени, то Бильбо был
told Gollum himself; and after that it would not       настолько глуп, что назвал себя Горлуму, а после
be difficult to discover his country, once Gollum      того, как Горлум вышел на поверхность, ему не так
came out. Oh yes, he came out. His longing for         трудно было установить истину. О, да, он вышел.
the Ring proved stronger than his fear of the          Стремление получить обратно Кольцо оказалось
Orcs, or even of the light. After a year or two he     сильнее его страха перед орками и даже перед
left the mountains. You see, though still bound by     светом. Видишь ли, хотя он хотел обладать им,
desire of it, the Ring was no longer devouring         Кольцо больше не поглощало его, и он начал
him; he began to revive a little. He felt old,         понемногу оживать. Он чувствовал себя старым,
terribly old, yet less timid, and he was mortally      ужасно старым, но уже не таким робким, и он был
hungry.                                                смертельно голоден.
    ‘Light, light of Sun and Moon, he still feared          Света, света Солнца и Луны он по прежнему
and hated, and he always will, I think; but he was     боялся, ненавидел его: но Горлум был хитер. Он
cunning. He found he could hide from daylight          обнаружил, что может прятаться от дневного света
and moonshine, and make his way swiftly and            и лунного сияния, что может быстро и незаметно
softly by dead of night with his pale cold eyes,       двигаться в безлунные ночи, глядя своими
and catch small frightened or unwary things. He        холодными и бледными глазами и хватая
grew stronger and bolder with new food and new         маленьких испуганных и неосторожных зверушек.
air. He found his way into Mirkwood, as one            С каждым новым куском пищи и глотком воздуха
would expect.’                                         он становился сильнее и смелее. Как и следовало
                                                       ожидать, он сумел пробраться в Лихолесье.
    ‘Is that where you found him?’ asked Frodo.             - И там вы нашли его? - спросил Фродо.
    ‘I saw him there,’ answered Gandalf, ‘but               - Я видел его там, - ответил Гэндальф, - но до
before that he had wandered far, following             этого он далеко прошел по следу Бильбо. Трудно
Bilbo’s trail. It was difficult to learn anything      было узнать от него что-либо определенное, речи
from him for certain, for his talk was constantly      его постоянно прерывались проклятиями и
interrupted by curses and threats. “What had it        угрозами. "Не знали мы, моя прелесть, что у него в
got in its pocketses?” he said. “It wouldn’t say, no   карманцах! - говорил он. - Обман. Неправильная
precious. Little cheat. Not a fair question. It        загадка. Он нарушил правила. Не удавили мы его
cheated first, it did. It broke the rules. We ought    сразу, моя прелесть. Ничего, еще удавим!.."
to have squeezed it, yes precious. And we will,
    ‘That is a sample of his talk. I don’t suppose        Это образец его речи. Не думаю, чтобы ты
you want any more. I had weary days of it. But         хотел продолжения. Для меня это были тяжелые
from hints dropped among the snarls I even             дни. Но из намеков, которые он отпускал между
gathered that his padding feet had taken him at        ворчанием и проклятиями, я понял, что его плоские
last to Esgaroth, and even to the streets of Dale,     лапы принесли его в Эсгарот и даже на улицы
listening secretly and peering. Well, the news of      Дейла, где он подслушивал и подсматривал.
the great events went far and wide in Wilderland,      Новости о великих событиях далеко разнеслись в
and many had heard Bilbo’s name and knew               диких землях, и многие слышали имя Бильбо и
where he came from. We had made no secret of           знали, откуда он пришел. Мы не делали секрета из
our return journey to his home in the West.            нашего возвращения на запад. Острые уши
Gollum’s sharp ears would soon learn what he           Горлума скоро уловили то, что ему было нужно.

                                         Библиотека EnglishSteps
   ‘Then why didn’t he track Bilbo further?’               - Почему же он не нашел его, пойдя по следу
asked Frodo. ‘Why didn’t he come to the Shire?’ Бильбо дальше? - спросил Фродо. - Почему он не
                                                       явился в Удел?
   ‘Ah,’ said Gandalf, ‘now we come to it. I think          - Теперь мы подходим к этому, - ответил
Gollum tried to. He set out and came back Гэндальф. - Я думаю, что Горлум пытался это
westward, as far as the Great River. But then he сделать. Он двинулся на запад по великой реке, но
turned aside. He was not daunted by the distance, затем свернул в сторону. И уверен, что не
I am sure. No, something else drew him away. So расстояние отпугнуло его. Нет, что-то другое
my friends think, those that hunted him for me.        отвлекло его. Так думают мои друзья, те, что
                                                       выслеживали его для меня.
   ‘The Wood-elves tracked him first, an easy               Первыми его след взяли лесные эльфы, для них
task for them, for his trail was still fresh then. это было нетрудно: его след был совсем свежим.
Through Mirkwood and back again it led them, След привел их в Лихолесье и вывел оттуда, хотя
though they never caught him. The wood was full самого Горлума они не настигли. Лес был полон
of the rumour of him, dreadful tales even among слухами о нем, даже звери и птицы рассказывали о
beasts and birds. The Woodmen said that there нем ужасные сказки. Лесные люди говорили о
was some new terror abroad, a ghost that drank появлении нового лесного ужаса, которые пьет
blood. It climbed trees to find nests; it crept into кровь. Он взбирается на деревья в поисках гнезд,
holes to find the young; it slipped through забирается в норы в поисках детенышей, пролезает
windows to find cradles.                               в окна, охотясь за колыбелями.
   ‘But at the western edge of Mirkwood the trail           Но на западном краю Лихолесья его след
turned away. It wandered off southwards and повернул обратно. Он ушел на юг, вышел за
passed out of the Wood-elves’ ken, and was lost. пределы досягаемости лесных эльфов и был утерян.
And then I made a great mistake. Yes, Frodo, and Здесь я сделал большую ошибку. Да, Фродо, и не
not the first; though I fear it may prove the worst. первую ошибку, хотя эта может оказаться самой
I let the matter be. I let him go; for I had much большой. Я отказался от преследования. Я
else to think of at that time, and I still trusted the позволил ему уйти ибо в это время у меня было
lore of Saruman.                                       много других дел, и я все еще верил словам
   ‘Well, that was years ago. I have paid for it            Так прошли годы. С тех пор я заплатил за свою
since with many dark and dangerous days. The ошибку множеством страшных и опасных дней.
trail was long cold when I took it up again, after След давно остыл, когда я снова пошел по нему,
Bilbo left here. And my search would have been после того как ушел Бильбо. И поиски бы мои были
in vain, but for the help that I had from a friend: бы напрасными, если бы не помощь друга -
Aragorn, the greatest traveller and huntsman of Арагорна, величайшего путешественника и
this age of the world. Together we sought for охотника нашего времени. Вместе мы искали
Gollum down the whole length of Wilderland, Горлума по всем диким землям без надежды и без
without hope, and without success. But at last, успеха. Но наконец, когда я готов был отказаться от
when I had given up the chase and turned to other поисков, Горлум был найден. Мой друг, преодолев
parts, Gollum was found. My friend returned out великие опасности, привел с собой это жалкое
of the great perils bringing the miserable creature существо.
with him.
   ‘What he had been doing he would not say. He            Горлум не сказал, что он делал. Он лишь
only wept and called us cruel, with many a плакал, обвинял нас в грубости: когда мы прижали
gollum in his throat; and when we pressed him he его, он хныкал, взвизгивал, потирал свои длинные
whined and cringed, and rubbed his long hands, руки, облизывал пальцы, как будто они болели, как
licking his fingers as if they pained him, as if he будто он вспомнил какую-то старую пытку. Но,
remembered some old torture. But I am afraid боюсь, сомнений в том, где он был, нет - шаг за
there is no possible doubt: he had made his slow, шагом, миля за милей он продолжал медленный
sneaking way, step by step, mile by mile, south, змеиный путь на юг, в землю Мордор.
down at last to the Land of Mordor.’

                                             Библиотека EnglishSteps
    A heavy silence fell in the room. Frodo could          Тяжелая тишина опустилась на комнату. Фродо
hear his heart beating. Even outside everything         слышал, как бьется его сердце. Даже шум снаружи,
seemed still. No sound of Sam’s shears could            казалось, стих. Даже шума косилки Сэма не было
now be heard.                                           слышно.
    ‘Yes, to Mordor,’ said Gandalf. ‘Alas! Mordor           - Да, в Мордор, - повторил Гэндальф. - И увы!
draws all wicked things, and the Dark Power was         Мордор притягивает к себе все злое, и темная сила
bending all its will to gather them there. The Ring     собирает там все зло мира. И все народы шепотом
of the Enemy would leave its mark, too, leave           говорят о новой тени появившейся на юге, и о ее
him open to the summons. And all folk were              ненависти к западу. Там Горлум надеялся найти
whispering then of the new Shadow in the South,         новых друзей, которые помогут ему в его мести.
and its hatred of the West. There were his fine
new friends, who would help him in his revenge!
    ‘Wretched fool! In that land he would learn            Несчастный глупец! В этой земле он узнал
much, too much for his comfort. And sooner or           слишком много, слишком много для своего
later as he lurked and pried on the borders he          спокойствия. Рано или поздно в земле Мордор его
would be caught, and taken - for examination.           должны были схватить. Его и схватили, когда он
That was the way of it, I fear. When he was found       возвращался обратно... Из-за какой-то его ошибки.
he had already been there long, and was on his          Но это уже не имело значения. Его худшая ошибка
way back. On some errand of mischief. But that          была уже сделана.
does not matter much now. His worst mischief
was done.
    ‘Yes, alas! through him the Enemy has learned          Да, увы! От него Враг узнал, что Кольцо
that the One has been found again. He knows             найдено. Он знает, где погиб Исилдур. Он знает,
where Isildur fell. He knows where Gollum found         где Горлум нашел Кольцо. Он знает, что это
his ring. He knows that it is a Great Ring, for it      великое Кольцо, так как оно дает долгую жизнь. Он
gave long life. He knows that it is not one of the      хорошо знает, что это не одно из семи или девяти!
Three, for they have never been lost, and they          Те все сосчитаны. Он знает, что это одно Кольцо.
endure no evil. He knows that it is not one of the      И, я думаю, теперь он знает и о хоббитах, и о
Seven, or the Nine, for they are accounted for. He      Уделе.
knows that it is the One. And he has at last heard,
I think, of hobbits and the Shire.
    ‘The Shire - he may be seeking for it now, if          Удел - он ищет его сейчас, если уже не нашел,
he has not already found out where it lies. Indeed,     где он находится. Да, Фродо, я даже думаю, что
Frodo, I fear that he may even think that the long-     имя Торбинс, которое он никогда не замечал,
unnoticed name of Baggins has become                    теперь приобрело для него значение.
    ‘But this is terrible!’ cried Frodo. ‘Far worse         - Но это ужасно! - воскликнул Фродо. - И
than the worst that I imagined from your hints          гораздо ужаснее, чем я мог заподозрить из ваших
and warnings. O Gandalf, best of friends, what          намеков и предупреждений. О, Гэндальф, лучший
am I to do? For now I am really afraid. What am I       из друзей, что же мне делать? Какая жалость, что
to do? What a pity that Bilbo did not stab that vile    Бильбо не убил эту подлую тварь, когда у него
creature, when he had a chance!’                        была такая возможность!
    ‘Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity,           - Жалость! Да, жалость остановила его руку.
and Mercy: not to strike without need. And he has       Жалость и милосердие: не убивать без нужды. И он
been well rewarded, Frodo. Be sure that he took         вознагражден за это, Фродо. Несомненно, именно
so little hurt from the evil, and escaped in the end,   из-за этого он так мало поддался влиянию зла и
because he began his ownership of the Ring so.          отказался в конце концов от Кольца.
With Pity.’
    ‘I am sorry,’ said Frodo. ‘But I am frightened;         - Простите, - сказал Фродо. - Но я испуган, и я
and I do not feel any pity for Gollum.’                 не чувствую никакой жалости к Горлуму.
    ‘You have not seen him,’ Gandalf broke in.               - Ты не видел его, - прервал Гэндальф.
    ‘No, and I don’t want to,’ said Frodo. I can’t           - Не видел и не хочу, - сказал Фродо. - Я вас не

                                           Библиотека EnglishSteps
understand you. Do you mean to say that you, and      понимаю. Неужели вы и эльфы оставили в живых
the Elves, have let him live on after all those       его после таких ужасны поступков? Сейчас он в
horrible deeds? Now at any rate he is as bad as an    любом случае так же плох, как орк, и он наш враг.
Orc, and just an enemy. He deserves death.’           Он заслуживает смерти.
    ‘Deserves it! I daresay he does. Many that live       - Заслуживает смерти! Конечно. Многие
deserve death. And some that die deserve life.        живущие заслуживают смерти. А сколько умерших
Can you give it to them? Then do not be too eager     заслуживали жизни. Можешь ты вернуть им ее? В
to deal out death in judgement. For even the very     таком случае не будь слишком скорым в осуждении
wise cannot see all ends. I have not much hope        на смерть. Ибо даже самый мудрый не может
that Gollum can be cured before he dies, but there    видеть всех последствий. У меня почти нет
is a chance of it. And he is bound up with the fate   надежды, что Горлум сможет измениться до того,
of the Ring. My heart tells me that he has some       как умрет, но вдруг... И к тому же он связан с
part to play yet, for good or ill, before the end;    судьбой Кольца. И сердце говорит мне, что он еще
and when that comes, the pity of Bilbo may rule       сыграет свою роль, плохую или хорошую, но
the fate of many - yours not least. In any case we    сыграет: и когда это время наступит, жалость
did not kill him: he is very old and very wretched.   Бильбо может отразиться на судьбе многих, в том
The Wood-elves have him in prison, but they           числе и на твоей. Во всяком случае мы не убили
treat him with such kindness as they can find in      его: он очень стар и очень несчастен. Лесные эльфы
their wise hearts.’                                   заключили его в тюрьму, но обращаются с ним с
                                                      добротой, которая есть в их мудрых сердцах.
    ‘All the same,’ said Frodo, ‘even if Bilbo            - Все равно, - сказал Фродо, - даже если Бильбо
could not kill Gollum, I wish he had not kept the     не убил Горлума, я хотел бы, чтобы он не брал
Ring. I wish he had never found it, and that I had    Кольца. Я хотел бы, чтобы он никогда не находил
not got it! Why did you let me keep it? Why           бы его и чтобы я не брал бы его тоже. Почему вы
didn’t you make me throw it away, or, or destroy      позволили мне взять его? Почему не велели
it?’                                                  выбросить или уничтожить?
    ‘Let you? Make you?’ said the wizard.                 - Разве ты не слышал, что я тебе сказал, Фродо?
‘Haven’t you been listening to all that I have        - спросил маг. - Ты не думаешь о чем говоришь.
said? You are not thinking of what you are            Выбрасывать Кольцо нельзя. Это Кольцо
saying. But as for throwing it away, that was         обязательно будет найдено. И в недобрых руках
obviously wrong. These Rings have a way of            оно причинит много зла. Но хуже всего, если оно
being found. In evil hands it might have done         попадет в руки Врага. А оно к нему попадет, ибо
great evil. Worst of all, it might have fallen into   это одно Кольцо, и Враг напрягает все силы, чтобы
the hands of the Enemy. Indeed it certainly           отыскать его.
would; for this is the One, and he is exerting all
his power to find it or draw it to himself.
    ‘Of course, my dear Frodo, it was dangerous          - Конечно, мой дорогой Фродо, это Кольцо
for you; and that has troubled me deeply. But         опасно для тебя, и это глубоко беспокоит меня. Но
there was so much at stake that I had to take some    так много поставлено на карту, что приходится
risk - though even when I was far away there has      идти на риск. Поэтому, даже когда я был далеко, не
never been a day when the Shire has not been          проходило и дня, чтобы Удел не охраняли
guarded by watchful eyes. As long as you never        внимательные глаза. До тех пор, пока ты не
used it, I did not think that the Ring would have     используешь Кольцо, оно не действует на тебя. К
any lasting effect on you, not for evil, not at any   тому же ты должен помнить, что девять лет назад я
rate for a very long time. And you must               многого не знал.
remember that nine years ago, when I last saw
you, I still knew little for certain.’
    ‘But why not destroy it, as you say should           - Но почему бы не уничтожить его, как, по
have been done long ago?’ cried Frodo again. If       вашим словам, следовало бы давно сделать? -
you had warned me, or even sent me a message, I       воскликнул Фродо. - Если бы вы предупредили
would have done away with it.’                        меня или послали бы мне известие, я давно
                                                      разделался бы с ним.

                                        Библиотека EnglishSteps
   ‘Would you? How would you do that? Have               - Неужели! Как же ты сделал бы это? Ты хотя
you ever tried?’                                     бы пытался?
   ‘No. But I suppose one could hammer it or             - Нет. Но, наверное, его можно разбить
melt it.’                                            молотом или расплавить.
   ‘Try!’ said Gandalf. Try now!’                        - Попробуй! - сказал Гэндальф. - Попробуй
                                                     сейчас же!
   Frodo drew the Ring out of his pocket again           Фродо снова достал Кольцо из кармана и
and looked at it. It now appeared plain and посмотрел на него. Теперь оно казалось чистым и
smooth, without mark or device that he could see. гладким без следа надписи. Золото выглядело
The gold looked very fair and pure, and Frodo ярким. И Фродо подивился богатству и красоте его
thought how rich and beautiful was its colour, цвета, совершенству его округлостей. Это была
how perfect was its roundness. It was an восхитительная и драгоценная вещь. Доставая
admirable thing and altogether precious. When he Кольцо он собрался тут же бросить его в огонь. Но
took it out he had intended to fling it from him теперь он почувствовал, что не сможет это сделать,
into the very hottest part of the fire. But he found не может без напряженной внутренней борьбы. Он
now that he could not do so, not without a great взвесил Кольцо в руке, поколебался и заставил себя
struggle. He weighed the Ring in his hand, вспомнить все рассказанное Гэндальфом, затем с
hesitating, and forcing himself to remember all усилием сделал движение, как бы отбрасывая
that Gandalf had told him; and then with an effort Кольцо - и увидел, что кладет его в карман.
of will he made a movement, as if to cast it away
- but he found that he had put it back in his
   Gandalf laughed grimly.                              Гэндальф угрюмо засмеялся.
   ‘You see? Already you too, Frodo, cannot              - Видишь? И ты, Фродо, не можешь его
easily let it go, nor will to damage it. And I could уничтожить. А я не могу помочь тебе - разве только
not “make” you - except by force, which would силой, но это повредит твой рассудок. К тому же
break your mind. But as for breaking the Ring, сила бесполезна. Даже если ты ударишь Кольцо
force is useless. Even if you took it and struck it тяжелым предметом - кузнечным молотом, на нем
with a heavy sledge-hammer, it would make no не останется и вмятины. Его нельзя уничтожить ни
dint in it. It cannot be unmade by your hands, or твоими руками, ни моими.
by mine.
   ‘Your small fire, of course, would not melt          Твой слабый огонь, конечно, не расплавит и
even ordinary gold. This Ring has already passed обычного         золота.   Кольцо     пройдет     него
through it unscathed, and even unheated. But неповрежденным, оно даже не нагреется. Во всем
there is no smith’s forge in this Shire that could мире нет такой кузницы, где можно было бы
change it at all. Not even the anvils and furnaces подействовать на него. Даже наковальни и печи
of the Dwarves could do that. It has been said that гномов не смогут это сделать. Говорят, что
dragon-fire could melt and consume the Rings of драконий огонь может расплавить и уничтожить
Power, but there is not now any dragon left on Кольцо власти, но на земле не осталось ни одного
earth in which the old fire is hot enough; nor was дракона, у которого был бы достаточно горячий
there ever any dragon, not even Ancalagon the огонь. А это Кольцо - одно Кольцо - правящее
Black, who could have harmed the One Ring, the Кольцо, сделанное самим Сауроном, не смог бы
Ruling Ring, for that was made by Sauron уничтожить никакой дракон, даже Анкалагон
himself.                                             Черный.
   There is only one way: to find the Cracks of          Есть только один способ - отыскать Щель
Doom in the depths of Orodruin, the Fire- Судьбы в глубинах Ородруина, огненной горы, и
mountain, and cast the Ring in there, if you really бросить в нее Кольцо, если ты действительно
wish to destroy it, to put it beyond the grasp of хочешь        его   уничтожить,     лишить      Врага
the Enemy for ever.’                                 возможности завладеть им.
   ‘I do really wish to destroy it!’ cried Frodo.        - Я очень хочу уничтожить его! - воскликнул
‘Or, well, to have it destroyed. I am not made for Фродо. - Но я не создан для опасных поисков.
perilous quests. I wish I had never seen the Ring! Зачем я только увидел Кольцо? И зачем оно попало

                                            Библиотека EnglishSteps
Why did it come to me? Why was I chosen?’              ко мне? Почему я был избран?
   ‘Such questions cannot be answered,’ said               - Нельзя ответить на такой вопрос, - заметил
Gandalf. ‘You may be sure that it was not for any      Гэндальф. - Ты можешь быть уверен, что не из-за
merit that others do not possess: not for power or     качеств, которыми обладают и другие, не за силу и
wisdom, at any rate. But you have been chosen,         мудрость, во всяком случае. Но ты избран и потому
and you must therefore use such strength and           должен напрячь всю свою силу и весь свой разум.
heart and wits as you have.’
   ‘But I have so little of any of these things! You      - Но у меня их так мало. Вы мудры и
are wise and powerful. Will you not take the           могущественны. Почему бы вам не взять Кольцо?
   ‘No!’ cried Gandalf, springing to his feet.            - Нет! - воскликнул Гэндальф, вскакивая. -
‘With that power I should have power too great         Тогда у меня будет слишком большая и ужасная
and terrible. And over me the Ring would gain a        власть. Благодаря мне Кольцо обретет еще большее
power still greater and more deadly.’ His eyes         могущество и станет еще опаснее. - Глаза его
flashed and his face was lit as by a fire within.      сверкнули и лицо как бы озарилось изнутри. - Не
‘Do not tempt me! For I do not wish to become          искушай меня! Я не хочу стать подобным Владыке
like the Dark Lord himself. Yet the way of the         Тьмы. Не искушай меня. Я не осмелюсь его взять,
Ring to my heart is by pity, pity for weakness and     даже     хранить   неиспользованным.    Желание
the desire of strength to do good. Do not tempt        овладеть им может превысить мои силы. Мне
me! I dare not take it, not even to keep it safe,      может так понадобиться его помощь. Страшные
unused. The wish to wield it would be too great,       опасности будут ждать меня тогда.
for my strength. I shall have such need of it.
Great perils lie before me.’
   He went to the window and drew aside the               Он подошел к окну, отодвинул занавес и открыл
curtains and the shutters. Sunlight streamed back      ставень. В комнату ворвался солнечный свет. Мимо
again into the room. Sam passed along the path         окна со свистом прошел Сэм.
outside whistling.
   ‘And now,’ said the wizard, turning back to             - Оно слишком хорошо знает путь к моему
Frodo, ‘the decision lies with you. But I will         сердцу. Лучше, чем к любому другому. А теперь, -
always help you.’ He laid his hand on Frodo’s          сказал маг, снова поворачиваясь к Фродо, - ты
shoulder. ‘I will help you bear this burden, as        должен принять решение. А я помогу тебе. - Он
long as It is yours to bear. But we must do            положил руку на плечо Фродо. - Я помогу тебе
something, soon. The Enemy is moving.’                 нести эту тяжесть. Но нужно действовать. Враг
   There was a long silence. Gandalf sat down               Наступило долгое молчание. Гэндальф сел
again and puffed at his pipe, as if lost in thought.   снова и закурил трубку, погрузившись в раздумье.
His eyes seemed closed, but under the lids he was      Глаза его казались закрытыми, но из-под
watching Frodo intently. Frodo gazed fixedly at        приспущенных век он внимательно следил за
the red embers on the hearth, until they filled all    Фродо. Фродо же пристально глядел на красные
his vision, and he seemed to be looking down into      угли очага, пока они не заполнили все поле его
profound wells of fire. He was thinking of the         зрения, и ему казалось что он смотрит в пылающую
fabled Cracks of Doom and the terror of the Fiery      глубину ада. Он думал о знаменитых щелях судьбы
Mountain.                                              и об ужасах Огненной Горы.
   ‘Well!’ said Gandalf at last. ‘What are you              - Ну! - сказал наконец Гэндальф. - Что ты об
thinking about? Have you decided what to do?’          этом думаешь? Что делать ты решил?
   ‘No!’ answered Frodo, coming back to himself             - Нет! - ответил Фродо, возвращаясь в себя из
out of darkness, and finding to his surprise that it   тьмы и с удовольствием увидев, что вокруг светло,
was not dark, and that out of the window he could      а за окном виден освещенный солнцем сад. - Или,
see the sunlit garden. ‘Or perhaps, yes. As far as I   возможно, да. Если я вас правильно понял, я могу
understand what you have said, I suppose I must        держать у себя Кольцо и сохранять его, во всяком
keep the Ring and guard it, at least for the           случае пока оно ничего со мной не сделало.
present, whatever it may do to me.’

                                            Библиотека EnglishSteps
   ‘Whatever it may do, it will be slow, slow to          - Если ты не будешь его использовать, то его
evil, if you keep it with that purpose,’ said          действие будет медленным, - проговорил Гэндальф.
   ‘I hope so,’ said Frodo. ‘But I hope that you           - Надеюсь. Но я так же надеюсь, что вы вскоре
may find some other better keeper soon. But in         найдете лучшего хранителя. Тем временем, мне
the meanwhile it seems that I am a danger, a           кажется, что я представляю собой опасность,
danger to all that live near me. I cannot keep the     опасность для всех, живущих рядом со мной. Я не
Ring and stay here. I ought to leave Bag End,          могу хранить Кольцо и оставаться здесь. Я должен
leave the Shire, leave everything and go away.’        покинуть     Торбу-на-Круче,      покинуть     Удел,
He sighed.                                             покинуть все и уйти... - Он вздохнул.
   ‘I should like to save the Shire, if I could -          - Мне хотелось бы спасти Удел, если бы я сумел
though there have been times when I thought the        - хотя временами его обитатели казались мне
inhabitants too stupid and dull for words, and         такими тупицами, и я думал, что землетрясение,
have felt that an earthquake or an invasion of         или вторжение, или еще что-нибудь были бы для
dragons might be good for them. But I don’t feel       них как раз. Но я больше этого не чувствую. Я
like that now. I feel that as long as the Shire lies   чувствую, что до сих пор, пока Удел лежит за моей
behind, safe and comfortable, I shall find             спиной в безопасности, мне легче будет перенести
wandering more bearable: I shall know that             странствия: я буду знать, что где-то там есть
somewhere there is a firm foothold, even if my         прочная опора, хотя может быть, никогда больше
feet cannot stand there again.                         не коснусь ее.
   ‘Of course, I have sometimes thought of going            Конечно, я иногда подумывал об уходе, но мне
away, but I imagined that as a kind of holiday, a      это всегда казалось отпуском, прогулкой, чем-то
series of adventures like Bilbo’s or better, ending    вроде приключения Бильбо или даже полегче, и
in peace. But this would mean exile, a flight from     всегда это кончалось благополучно и мирно. На
danger into danger, drawing it after me. And I         этот раз я должен буду бежать, бежать от опасности
suppose I must go alone, if I am to do that and        навстречу еще большей. И мне кажется, что если я
save the Shire. But I feel very small, and very        хочу спасти мир, я должен идти один. Я кажусь
uprooted, and well - desperate. The Enemy is so        себе таким маленьким, таким беспомощным. А
strong and terrible.’                                  Враг силен и ужасен.
   He did not tell Gandalf, but as he was speaking          Он не сказал этого Гэндальфу, но пока он
a great desire to follow Bilbo flamed up in his        говорил, его охватило огромное желание
heart - to follow Bilbo, and even perhaps to find      последовать за Бильбо и, может даже, найти его.
him again. It was so strong that it overcame his       Желание было таким сильным, что победило его
fear: he could almost have run out there and then      страх: он чуть не побежал тут же по дороге без
down the road without his hat, as Bilbo had done       шапки, как Бильбо сделал в такое же утро много
on a similar morning long ago.                         лет назад.
   ‘My dear Frodo!’ exclaimed Gandalf. ‘Hobbits             - Мой дорогой Фродо! - воскликнул Гэндальф. -
really are amazing creatures, as I have said           Хоббиты - удивительные существа, как я уже
before. You can learn all that there is to know        говорил. Можно за месяц узнать все о них и их
about their ways in a month, and yet after a           привычках, но даже через сто лет они могут
hundred years they can still surprise you at a         удивить. Я, конечно, ждал ответа. Но Бильбо не
pinch. I hardly expected to get such an answer,        ошибся, избирая наследника, хотя он и не думал,
not even from you. But Bilbo made no mistake in        как важен его выбор. Боюсь, что ты прав. Кольцо
choosing his heir, though he little thought how        не может больше оставаться спрятанным в Уделе, и
important it would prove. I am afraid you are          для твоего блага, как и для блага других, ты должен
right. The Ring will not be able to stay hidden in     уйти и забыть об имени Торбинс. За пределами
the Shire much longer; and for your own sake, as       Удела это имя опасно. Я дам тебе другое имя для
well as for others, you will have to go, and leave     путешествия. Ты отправишься в путь как... ну хотя
the name of Baggins behind you. That name will         бы мастер Накручинс.
not be safe to have, outside the Shire or in the
Wild. I will give you a travelling name now.
When you go, go as Mr. Underhill.

                                              Библиотека EnglishSteps
   ‘But I don’t think you need go alone. Not if             Но я не думаю, что ты должен идти в одиночку.
you know of anyone you can trust, and who                Если ты знаешь кого-нибудь, кому можно верить и
would be willing to go by your side - and that you       кто согласится идти с тобой, бери его. Но будь
would be willing to take into unknown perils. But        осторожен, выбирая себе попутчика! И следи за
if you look for a companion, be careful in               своими словами даже обращаясь к своим друзьям.
choosing! And be careful of what you say, even           У Врага много шпионов и много способов
to your closest friends! The enemy has many              подслушивать.
spies and many ways of hearing.’
   Suddenly he stopped as if listening. Frodo               Внезапно он остановился и прислушался. Фродо
became aware that all was very quiet, inside and         понял, что везде - внутри и снаружи - очень тихо.
outside. Gandalf crept to one side of the window.        Гэндальф сделал шаг к окну. Затем вспрыгнул на
Then with a dart he sprang to the sill, and thrust a     подоконник и просунул в окно длинную руку.
long arm out and downwards. There was a                  Послышался визг. И притягиваемая за ухо,
squawk, and up came Sam Gamgee’s curly head              появилась голова Сэма Скромби.
hauled by one ear.
   ‘Well, well, bless my beard!’ said Gandalf.              - Ну, ну, клянусь моей бородой! - сказал
‘Sam Gamgee is it? Now what may you be                   Гэндальф. - Это Сэм Скромби? Что ты здесь
doing?’                                                  делаешь?
   ‘Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!’ said Sam.              - Ничего, мастер Гэндальф, сэр! - сказал Сэм. -
‘Nothing! Leastways I was just trimming the              Кошу траву под окном. - Он поднял и потряс
grass-border under the window, if you follow             косилкой в качестве доказательства.
me.’ He picked up his shears and exhibited them
as evidence.
   ‘I don’t,’ said Gandalf grimly. It is some time          - Вряд ли, - угрюмо сказал Гэндальф. - Я уже
since I last heard the sound of your shears. How         некоторое время не слышу звука работы твоей
long have you been eavesdropping?’                       косилки. Как долго ты подслушивал?
   ‘Eavesdropping, sir? I don’t follow you,                  - Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В
begging your pardon. There ain’t no eaves at Bag         Торбе-на-Круче совсем нет карнизов.
End, and that’s a fact.’
   ‘Don’t be a fool! What have you heard, and                - Не притворяйся дураком. Что ты слышал и
why did you listen?’ Gandalf’s eyes flashed and          зачем? - Глаза Гэндальфа сверкали, а брови торчали
his brows stuck out like bristles.                       как копья.
   ‘Mr. Frodo, sir!’ cried Sam quaking. ‘Don’t let            - Мастер Фродо, сэр! - закричал Сэм. - Не
him hurt me, sir! Don’t let him turn me into             разрешайте ему вредить мне, сэр! Не позволяйте
anything unnatural! My old dad would take on so.         меня превратить во что-нибудь ужасное! Мой
I meant no harm, on my honour, sir!’                     старик не перенесет этого. Клянусь честью, сэр, но
                                                         я не хотел плохого!
    ‘He won’t hurt you,’ said Frodo, hardly able to           - Он не сделает тебе ничего плохого, -
keep from laughing, although he was himself              отозвался Фродо, едва сдерживаясь от смеха, хотя в
startled and rather puzzled. ‘He knows, as well as       то же время он был удивлен. - И он, как и я, знает,
I do, that you mean no harm. But just you up and         что ты не хотел ничего плохого. А сейчас отвечай
answer his questions straight away!’                     на его вопросы!
    ‘Well, sir,’ said Sam dithering a little. ‘I heard        - Хорошо, сэр, - согласился Сэм, слегка
a deal that I didn’t rightly understand, about an        запинаясь. - То, что я слышал, я не очень хорошо
enemy, and rings, and Mr. Bilbo, sir, and                понял: что-то о Враге, о Кольцах, о мастере Бильбо,
dragons, and a fiery mountain, and - and Elves,          сэр, и о драконах, и об огненных горах и... Об
sir. I listened because I couldn’t help myself, if       эльфах, сэр. Я слушал, потому что не смог
you know what I mean. Lor bless me, sir, but I do        справиться с собой. Вы браните меня, сэр, но я так
love tales of that sort. And I believe them too,         люблю сказки. Эльфы, сэр. Как бы мне хотелось их
whatever Ted may say. Elves, sir! I would dearly         увидеть. Возьмите меня с собой, сэр, когда пойдете,
love to see them. Couldn’t you take me to see            чтобы я мог увидеть эльфов.
Elves, sir, when you go?’

                                              Библиотека EnglishSteps
    Suddenly Gandalf laughed.                                Неожиданно Гэндальф засмеялся.
    ‘Come inside!’ he shouted, and putting out               - Заходи! - крикнул он и обеими руками поднял
both his arms he lifted the astonished Sam,              Сэма вместе с косилкой, втащил в окно и поставил
shears, grass-clippings and all, right through the       на пол.
window and stood him on the floor                            - Значит, ты хочешь увидеть эльфов, - заметил
     ‘Take you to see Elves, eh?’ he said, eyeing        он, пристально глядя на Сэма и улыбаясь в то же
Sam closely, but with a smile flickering on his          время. - Значит, ты слышал и то, что мастер Фродо
face. ‘So you heard that Mr. Frodo is going              уходит?
    ‘I did, sir. And that’s why I choked: which you         - Да, сэр. Поэтому я и подавился, а вы это
heard seemingly. I tried not to, sir, but it burst out   услышали. Я старался справиться с собой, но не
of me: I was so upset.’                                  мог, сэр: я так расстроился.
    ‘It can’t be helped, Sam,’ said Frodo sadly. He          - Мне нельзя помочь, Сэм, - печально сказал
had suddenly realized that flying from the Shire         Фродо. Он неожиданно понял, что бегство из Удела
would mean more painful partings than merely             означает не просто расставание со знакомыми и
saying farewell to the familiar comforts of Bag          привычным уютом Торбы-на-Круче. - Я должен
End. ‘I shall have to go. But’ - and here he looked      идти. Но... - И тут он внимательно посмотрел на
hard at Sam - ‘if you really care about me, you          Сэма, - ...Если ты действительно хочешь помочь
will keep that dead secret. See? If you don’t, if        мне, ты сохранишь это в тайне. Понятно? Если ты
you even breathe a word of what you’ve heard             этого не сделаешь, если скажешь хоть слово об
here, then I hope Gandalf will turn you into a           услышанном, мастер Гэндальф превратит тебя в
spotted toad and fill the garden full of grass-          жабу и заполнит весь сад ужами.
    Sam fell on his knees, trembling.                       Сэм, дрожа, упал на колени.
    ‘Get up, Sam!’ said Gandalf. I have thought of           - Встань, Сэм, - сказал Гэндальф. - Я придумал
something better than that. Something to shut            кое-что получше. Кое-что такое, что закроет тебе
your mouth, and punish you properly for                  рот и накажет тебя за любовь к подслушиванию.
listening. You shall go away with Mr. Frodo!’            Ты пойдешь вместе с мастером Фродо!
    ‘Me, sir!’ cried Sam, springing up like a dog           - Я, сэр! - воскликнул Сэм, вскакивая, точно
invited for a walk. ‘Me go and see Elves and all!        как пес, которого позвали на прогулку. - Я пойду и
Hooray!’ he shouted, and then burst into tears.          увижу эльфов и все остальное! Да, все! Ура! -
                                                         закричал он и разразился слезами.

   Chapter 3                                                3. ТРОЕ - ЭТО КОМПАНИЯ
Three is Company
   ‘You ought to go quietly, and you ought to go             - Ты должен уйти тихо и быстро, - сказал
soon,’ said Gandalf.                                     Гэндальф.
   Two or three weeks had passed, and still Frodo            Прошло две или три недели, а Фродо все еще
made no sign of getting ready to go.                     не показывал вида, что готов к уходу.
   ‘I know. But it is difficult to do both,’ he              - Я знаю. Но сделать это так трудно, - возразил
objected. If I just vanish like Bilbo, the tale will     он. - Если я просто исчезну, как в свое время
be all over the Shire in no time.’                       Бильбо, начнутся разговоры по всему Уделу.
   ‘Of course you mustn’t vanish!’ said Gandalf.             - Конечно, ты не должен исчезать, - согласился
‘That wouldn’t do at all! I said soon, not               Гэндальф. - Быстро не значит немедленно. Ты
instantly. If you can think of any way of slipping       должен придумать какой-либо способ, как
out of the Shire without its being generally             незаметно выскользнуть из Удела. Ради этого стоит
known, it will be worth a little delay. But you          немного и задержаться. Но не откладывай слишком
must not delay too long.’                                надолго.
   ‘What about the autumn, on or after Our                   - Как насчет осени после нашего дня рождения?
Birthday?’ asked Frodo. ‘I think I could probably        - спросил Фродо. - Думаю, к тому времени я смогу
make some arrangements by then.’                         подготовиться.
   To tell the truth, he was very reluctant to start,        По правде говоря, ему совсем не хотелось

                                            Библиотека EnglishSteps
now that it had come to the point. Bag End             начинать подготовку теперь, когда ему нужно было
seemed a more desirable residence than it had for      это делать. Торба-на-Круче казалась теперь более
years, and he wanted to savour as much as he           желанной, чем когда-либо, и он хотел как можно
could of his last summer in the Shire. When            полнее насладиться своим последним летом в
autumn came, he knew that part at least of his         Уделе. Он знал, что когда придет осень, ему легче
heart would think more kindly of journeying, as it     будет думать о путешествии, как всегда в это время
always did at that season. He had indeed privately     года. Он уже решил в глубине души пуститься в
made up his mind to leave on his fiftieth birthday:    путь после своего пятидесятилетия: Бильбо тогда
Bilbo’s one hundred and twenty-eighth. It seemed       исполнится 128 лет. Этот день казался ему
somehow the proper day on which to set out and         подходящим для начала пути. Последовать за
follow him. Following Bilbo was uppermost in           Бильбо - это его всегдашняя мечта и единственное,
his mind, and the one thing that made the thought      что делает более терпимой мысль о путешествии.
of leaving bearable. He thought as little as           Он как можно меньше думал о Кольце и о том, куда
possible about the Ring, and where it might lead       оно может его привести. Но он не говорил об этих
him in the end. But he did not tell all his thoughts   своих мыслях Гэндальфу. Что же думал сам
to Gandalf. What the wizard guessed was always         Гэндальф, было вообще невозможно понять.
difficult to tell.
   He looked at Frodo and smiled.                          Он поглядел на Фродо и улыбнулся.
   ‘Very well,’ he said. ‘I think that will do - but       - Хорошо, - сказал он. - Но дольше не
it must not be any later. I am getting very            задерживайся. Я начинаю беспокоиться. А пока
anxious. In the mean-while, do take care, and          будь осторожен и не давай даже малейшего намека
don’t let out any hint of where you are going!         на то, куда ты пойдешь. И сам проследи, чтобы Сэм
And see that Sam Gamgee does not talk. If he           Скромби не болтал. Если только он попробует, я на
does, I really shall turn him into a toad.’            самом деле превращу его в жабу.
   ‘As for where I am going,’ said Frodo, ‘it              - Насчет того, куда я пойду, - заметил Фродо, -
would be difficult to give that away, for I have no    проговориться трудно, потому что я сам этого не
clear idea myself, yet.’                               знаю.
   ‘Don’t be absurd!’ said Gandalf. ‘I am not              - Не говори глупостей! - сказал Гэндальф. - Я
warning you against leaving an address at the          ведь не предупреждаю тебя, чтобы ты не оставлял
post-office! But you are leaving the Shire - and       свой адрес на почте. Но ты оставляешь Удел, и об
that should not be known, until you are far away.      этом никто не должен знать, пока ты не уйдешь. А
And you must go, or at least set out, either North,    ты должен уйти. И куда бы ты не пошел - на север,
South, West or East - and the direction should         на юг, запад или восток, никто не должен знать
certainly not be known.’                               этого направления.
   ‘I have been so taken up with the thoughts of           - Я был так занят мыслями о прощании с
leaving Bag End, and of saying farewell, that I        Торбой и Уделом, что даже не подумал еще о
have never even considered the direction,’ said        направлении, - сказал Фродо. - Куда же мне идти?
Frodo. ‘For where am I to go? And by what shall        Чем руководствоваться? Чего искать? Бильбо ушел
I steer? What is to be my quest? Bilbo went to         на поиски сокровищ и вернулся назад: но я ухожу,
find a treasure, there and back again; but I go to     чтобы не вернуться, насколько я понимаю.
lose one, and not return, as far as I can see.’
   ‘But you cannot see very far,’ said Gandalf.           - Ты не можешь заглядывать так далеко, - сказал
‘Neither can I. It may be your task to find the        Гэндальф. - И я не могу. Может, твоя задача -
Cracks of Doom; but that quest may be for others:      отыскать Щели Судьбы, а может этим займется
I do not know. At any rate you are not ready for       кто-нибудь другой, не знаю. Во всяком случае, ты
that long road yet.’                                   пока не готов к долгому путешествию.
   ‘No indeed!’ said Frodo. ‘But in the meantime           - Нет, не готов, - согласился Фродо. - Но куда
what course am I to lake?’                             же мне тогда двинуться?
   ‘Towards danger; but not too rashly, nor too            - Навстречу опасности, но не торопясь, не
straight,’ answered the wizard. ‘If you want my        стремглав, - ответил маг. - Если хочешь получить
advice, make for Rivendell. That journey should        ответ, вернее совет, иди в Ривенделл. Этот путь
not prove too perilous, though the Road is less        наименее опасен, хотя дорога сейчас не та, что

                                          Библиотека EnglishSteps
easy than it was, and it will grow worse as the      раньше, и с каждым годом по ней двигаться будет
year fails.’                                         все труднее.
   ‘Rivendell!’ said Frodo. ‘Very good: I will go        - Ривенделл! - сказал Фродо. - Очень хорошо, я
east, and I will make for Rivendell. I will take     двинусь на восток, в Ривенделл. Я возьму с собой в
Sam to visit the Elves; he will be delighted.’       гости к эльфам Сэма: он будет в восторге.
   He spoke lightly; but his heart was moved             Фродо говорил весело, но в сердце он ощутил
suddenly with a desire to see the house of Elrond    вдруг жгучее желание увидеть дом Элронда
Halfelven, and breathe the air of that deep valley   полуэльфа и туманную дымку на дне глубоких
where many of the Fair Folk still dwelt in peace.    долин, где до сих пор живет в мире волшебный
   One summer’s evening an astonishing piece of          Однажды летним вечером поразительная
news reached the Ivy Bush and Green Dragon.          новость дошла до "Ветви Плюща" и "Зеленого
Giants and other portents on the borders of the      Дракона". Гиганты и другие чудовища с границ
Shire were forgotten for more important matters:     Удела были забыты для более важного дела: мастер
Mr. Frodo was selling Bag End, indeed he had         Фродо продавал Торбу-на-Круче, а в сущности он
already sold it - to the Sackville-Bagginses!        уже продал ее - Лякошель-Торбинсам.
   ‘For a nice bit, loo,’ said some.                     - За приличный куш, - говорили одни.
   ‘At a bargain price,’ said others, ‘and that’s        - Его не так легко получить, когда покупатель -
more likely when Mistress Lobelia’s the buyer.’      миссис Любелия, - добавил другой - ведь Отто умер
(Otho had died some years before, at the ripe but    несколько лет назад в почтенном, но не предельном
disappointed age of 102.)                            для хоббитов возрасте, в 102 года.
   Just why Mr. Frodo was selling his beautiful          Причина, по которой мастер Фродо продал
hole was even more debatable than the price. A       свою прекрасную нору, обсуждалась больше, чем
few held the theory - supported by the nods and      даже цена. Некоторые развивали теорию,
hints of Mr. Baggins himself - that Frodo’s          поддерживаемую кивками и намеками самого
money was running out: he was going to leave         мастера Торбинса, что деньги Фродо истощились:
Hobbiton and live in a quiet way on the proceeds     он покидает Хоббитон и будет в спокойствии жить
of the sale down in Buckland among his               в    Бакленде     среди    своих     родственников
Brandybuck relations. ‘As far from the Sackville-    Брендизайков "как можно дальше от Лякошель-
Bagginses as may be,’ some added. But so firmly      Торбинсов", - добавляли некоторые. Но настолько
fixed had the notion of the immeasurable wealth      прочной оказалась вера в неисчерпаемые богатства
of the Bagginses of Bag End become that most         Торбы, что большинство не могло поверить в эту
found this hard to believe, harder than any other    теорию и пытались отстоять другую причину
reason or unreason that their fancy could suggest:   продажи. Многие заподозрили темный и
to most it suggested a dark and yet unrevealed       неразоблаченный заговор Гэндальфа. Хотя он
plot by Gandalf. Though he kept himself very         держался очень скромно и не выходил днем, было
quiet and did not go about by day, it was well       хорошо известно, что он "скрывается" в Торбе-на-
known that he was ‘hiding up in the Bag End’.        Круче. И хотя переселение трудно было связать с
But however a removal might fit in with the          его колдовством, факт оставался фактом: Фродо
designs of his wizardry, there was no doubt about    Торбинс переселялся в Бакленд.
the fact: Frodo Baggins was going back to
   ‘Yes, I shall be moving this autumn,’ he said.       - Да, я перееду осенью, - говорил он. - Мерри
‘Merry Brandybuck is looking out for a nice little   Брендизайк подыскивает для меня небольшую
hole for me, or perhaps a small house.’              уютную нору, а может, маленький дом.
   As a matter of fact with Merry’s help he had          В сущности с помощью Мерри он уже нашел и
already chosen and bought a little house at          купил небольшой дом в Крикхэллоу, в местности за
Crickhollow in the country beyond Bucklebury.        Баклбери. Всем, кроме Сэма, было заявлено, что
To all but Sam he pretended he was going to          Фродо собирается поселиться в этом доме
settle down there permanently. The decision to       постоянно. Выбор дома объяснялся выбором
set out eastwards had suggested the idea to him;     восточного направления будущего путешествия:
for Buckland was on the eastern borders of the       Бакленд находился на восточных границах Удела, а

                                             Библиотека EnglishSteps
Shire, and as he had lived there in childhood his       поскольку Фродо жил там в детстве, то его
going back would at least seem credible.                возвращение туда покажется правдоподобным.
    Gandalf stayed in the Shire for over two                Гэндальф оставался в Уделе в течении целых
months. Then one evening, at the end of June,           двух месяцев. Затем однажды вечером в конце
soon after Frodo’s plan had been finally arranged,      июня, вскоре после того, как стало известно о
he suddenly announced that he was going off             планах Фродо, Гэндальф неожиданно заявил, что
again next morning.                                     отправляется на следующее утро.
    ‘Only for a short while, I hope,’ he said. ‘But I       - Надеюсь, ненадолго, - сказал он. - Но мне
am going down beyond the southern borders to            нужно отправиться на южные границы за
get some news, if I can. I have been idle longer        новостями. Я задержался здесь дольше, чем
than I should.’                                         следовало.
    He spoke lightly, but it seemed to Frodo that           Говорил он весело, но Фродо показалось, что
he looked rather worried.                               маг чем-то обеспокоен.
    ‘Has anything happened?’ he asked.                      - Что-то случилось? - спросил он.
    ‘Well no; but I have heard something that has           - Нет, но я слышал кое-что и поэтому-то мне
made me anxious and needs looking into. If I            необходимо взглянуть самому. Если я решу, что
think it necessary after all for you to get off at      тебе нужно уходить немедленно, я тут же вернусь
once, I shall come back immediately, or at least        или в крайнем случае пошлю сообщение. Тем
send word. In the meanwhile stick to your plan;         временем ты готовься, но будь осторожен,
but be more careful than ever, especially of the        особенно в обращении с Кольцом. Еще раз
Ring. Let me impress on you once more: don’t            повторяю: никогда не используй его!
use it!’
    He went off at dawn.                                   Он выступил на рассвете.
    ‘I may be back any day,’ he said. ‘At the very          - Я могу вернуться в любой день, - сказал он. -
latest I shall come back for the farewell party. I      Самое позднее - к прощальному приему. Думаю,
think after all you may need my company on the          что тебе может понадобиться моя помощь на
Road.’                                                  дороге.
    At first Frodo was a good deal disturbed, and           Вначале     Фродо    беспокоился    и    часто
wondered often what Gandalf could have heard;           задумывался, что же такое мог услышать Гэндальф,
but his uneasiness wore off, and in the fine            но постепенно его беспокойство рассеялось, а в
weather he forgot his troubles for a while. The         хорошую погоду он вообще забывал о своих
Shire had seldom seen so fair a summer, or so           заботах. В Уделе редко приходилось видеть такое
rich an autumn: the trees were laden with apples,       прекрасное лето и такую прекрасную осень:
honey was dripping in the combs, and the corn           деревья гнулись под тяжестью яблок, в ульях было
was tall and full.                                      полно меда и пшеница уродилась высокая и густая.
    Autumn was well under way before Frodo                  Осень уже давно наступила, когда Фродо начал
began to worry about Gandalf again. September           вновь беспокоиться о Гэндальфе. Уже проходил
was passing and there was still no news of him.         сентябрь, а от мага не было никаких известий. Все
The Birthday, and the removal, drew nearer, and         ближе становился день рождения и переселения, а
still he did not come, or send word. Bag End            Гэндальф все не возвращался и не слал сообщений.
began to be busy. Some of Frodo’s friends came          А Торбу-на-Круче охватила суета. Прибыли
to stay and help him with the packing: there was        некоторые из друзей Фродо, чтобы помочь ему
Fredegar Bolger and Folco Boffin, and of course         упаковаться: тут были Фрекогар Болдер и Фольс
his special friends Pippin Took and Merry               Булкинс и, конечно, его ближайшие друзья: Пин
Brandybuck. Between them they turned the whole          Крол и Мерри Брендизайк. Вместе они перевернули
place upside-down.                                      Торбу вверх дном.
    On September 20th two covered carts went off            Двадцатого сентября в Бакленд двинулись две
laden to Buckland, conveying the furniture and          грузовые повозки: в них были вещи и мебель,
goods that Frodo had not sold to his new home,          отправленные Фродо в его новый дом. Повозки
by way of the Brandywine Bridge. The next day           должны были проехать по мосту через Брендивайн.
Frodo became really anxious, and kept a constant        На следующий день Фродо начал по настоящему
look-out for Gandalf. Thursday, his birthday            беспокоиться и постоянно высматривал Гэндальфа.

                                             Библиотека EnglishSteps
morning, dawned as fair and clear as it had long        Утро четверга, его дня рождения, было таким же
ago for Bilbo’s great party. Still Gandalf did not      ясным и прекрасным, как много лет назад, в день
appear. In the evening Frodo gave his farewell          приема Бильбо. Гэндальф все еще не появлялся.
feast: it was quite small, just a dinner for himself    Вечером Фродо дал свой прощальный ужин: он был
and his four helpers; but he was troubled and fell      совсем небольшим, лишь для него самого и
in no mood for it. The thought that he would so         четверых помощников: а Фродо был обеспокоен и
soon have to part with his young friends weighed        находился в плохом настроении. Мысль о том, что
on his heart. He wondered how he would break it         он скоро расстанется с друзьями своей юности,
to them.                                                огорчила его. Он раздумывал, как сообщить им об
    The four younger hobbits were, however, in              Четверо     хоббитов    были    в    отличном
high spirits, and the party soon became very            расположении духа, и ужин вскоре стал веселым,
cheerful in spite of Gandalf’s absence. The             несмотря на отсутствие Гэндальфа. В столовой,
dining-room was bare except for a table and             кроме стола и стульев, ничего не было, но еда была
chairs, but the food was good, and there was good       хорошей, а вино - отличным: Фродо не включил
wine: Frodo’s wine had not been included in the         свое вино в список проданного Лякошель-
sale to the Sackville-Bagginses.                        Торбинсам.
    ‘Whatever happens to the rest of my stuff,              - Что бы не случилось с остальным моим
when the S.-B.s get their claws on it, at any rate I    добром, когда Лякошель-Торбинсы наложат на него
have found a good home for this!’ said Frodo, as        лапу, для этого я нашел хорошее помещение! -
he drained his glass. It was the last drop of Old       воскликнул Фродо, осушая свой стакан. Это были
Winyards.                                               последние глотки старого вина.
    When they had sung many songs, and talked of            Они спели много песен и обсудили множество
many things they had done together, they toasted        вопросов, выпили за здоровье Бильбо и Фродо - это
Bilbo’s birthday, and they drank his health and         был обычай, установленный самим Фродо. Затем
Frodo’s together according to Frodo’s custom.           они вышли подышать свежим воздухом и взглянуть
Then they went out for a sniff of air, and glimpse      на звезды, а потом легли спать. Прием окончился, а
of the stars, and then they went to bed. Frodo’s        Гэндальфа все не было.
party was over, and Gandalf had not come.
    The next morning they were busy packing                На следующее утро они опять занялись
another cart with the remainder of the luggage.         упаковкой оставшегося имущества еще на одну
Merry took charge of this, and drove off with           повозку. На ней вместе с Фетти (Фрекогаром
Fatty (that is Fredegar Bolger).                        Болдером) выехал Мерри.
    ‘Someone must get there and warm the house              - Кто-то должен быть там и согреть дом к
before you arrive,’ said Merry. ‘Well, see you          вашему приезду, - сказал Мерри. - Ну, пока.
later - the day after tomorrow, if you don’t go to      Увидимся послезавтра, если не уснете в пути.
sleep on the way!’
    Folco went home after lunch, but Pippin                После завтрака ушел домой Фродо, но Пин
remained behind. Frodo was restless and anxious,        остался. Фродо беспокоился, напрасно ожидая
listening in vain for a sound of Gandalf. He            шагов Гэндальфа. Он решил ждать до ночи. В
decided to wait until nightfall. After that, if         конце концов, если он срочно понадобится
Gandalf wanted him urgently, he would go to             Гэндальфу, тот может прийти и в Крикхэллоу.
Crickhollow, and might even get there first. For        Может, он уже там и поджидает их. Фродо
Frodo was going on foot. His plan - for pleasure        собирался уйти пешком из Хоббитона в Баклбери,
and a last look at the Shire as much as any other       притом среди многих причин было и желание в
reason - was to walk from Hobbiton to                   последний раз взглянуть на Удел.
Bucklebury Ferry, taking it fairly easy.
    ‘I shall get myself a bit into training, too,’ he       - К тому же мне надо потренироваться, - сказал
said, looking at himself in a dusty mirror in the       он, глядя на себя в пыльное зеркало в полупустом
half-empty hall. He had not done any strenuous          зале. Он уже давно не предпринимал длительных
walking for a long time, and the reflection looked      прогулок, и ему показалось, что отражение
rather flabby, he thought.                              выглядит вялым.

                                             Библиотека EnglishSteps
    After lunch, the Sackville-Bagginses, Lobelia           После завтрака, к большому неудовольствию
and her sandy-haired son, Lotho, turned up, much        Фродо, прибыли Лякошель-Торбинсы: Любелия и
to Frodo’s annoyance.                                   ее старший сын Лото.
    ‘Ours at last!’ said Lobelia, as she stepped            - Наконец наше! - сказала Любелия, входя. Это
inside. It was not polite; nor strictly true, for the   было невежливо и не совсем правильно: договор о
sale of Bag End did not take effect until midnight.     продаже Торбы-на-Круче вступал в силу в полночь.
But Lobelia can perhaps be forgiven: she had            Но, наверно, Любелию можно было простить: ей
been obliged to wait about seventy-seven years          пришлось ждать этого момента на 77 лет дольше,
longer for Bag End than she once hoped, and she         чем она рассчитывала, и сейчас ей было 100 лет.
was now a hundred years old. Anyway, she had            Она пришла проследить, чтобы ничто из
come to see that nothing she had paid for had           оплаченного ею не пропало, и хотела получить
been carried off; and she wanted the keys. It took      ключи. Потребовалось немало времени, чтобы
a long while to satisfy her, as she had brought a       удовлетворить ее, так как она принесла с собой
complete inventory with her and went right              длинные списки и хотела удостовериться, что все
through it. In the end she departed with Lotho and      на месте. В конце концов, она в сопровождении
the spare key and the promise that the other key        Лото удалилась, унося ключ и получив обещание,
would be left at the Gamgees’ in Bagshot Row.           что второй ключ, запасной, будет оставлен у
She snorted, and showed plainly that she thought        Скромби в Бэгшот-Роу. Она фыркала и ясно
the Gamgees capable of plundering the hole              показывала, что считает Скромби способным
during the night. Frodo did not offer her any tea.      ограбит нору до полуночи. Фродо не предложил ей
    He took his own tea with Pippin and Sam             даже чаю.
Gamgee in the kitchen. It had been officially               Он пил чай с Пином и Сэмом Скромби на
announced that Sam was coming to Buckland ‘to           кухне. Было официально объявлено, что Сэм
do for Mr. Frodo and look after his bit of garden’;     отправляется в Бакленд вместе с мастером Фродо и
an arrangement that was approved by the Gaffer,         будет там присматривать за его садом: соглашение
though it did not console him for the prospect of       подписал Гаффор, который, впрочем, был очень
having Lobelia as a neighbour.                          недоволен будущим соседством Любелии.
    ‘Our last meal at Bag End!’ said Frodo,                 - Наш последний ужин в Торбе, - сказал Фродо,
pushing back his chair. They left the washing up        откидываясь в кресле. Они оставили немытую
for Lobelia. Pippin and Sam strapped up their           посуду Любелии. Пин и Сэм захватили три
three packs and piled them in the porch. Pippin         дорожных мешка и вынесли их к порогу. Пин
went out for a last stroll in the garden. Sam           решил в последний раз прогуляться по саду. Сэм
disappeared.                                            исчез.
    The sun went down. Bag End seemed sad and               Солнце зашло. Торба казалась печальной,
gloomy and dishevelled. Frodo wandered round            мрачной и какой-то взъерошенной. Фродо бродил
the familiar rooms, and saw the light of the sunset     по знакомым комнатам и видел, как тускнеет свет
fade on the walls, and shadows creep out of the         на стенах и из углов выползают тени. На улице
corners. It grew slowly dark indoors. He went out       становилось все темнее. Фродо вышел и прошел к
and walked down to the gate at the bottom of the        садовой калитке, а затем немного вниз по дороге.
path, and then on a short way down the Hill             Он все надеялся, что навстречу ему в сумерках
Road. He half expected to see Gandalf come              покажется Гэндальф.
striding up through the dusk.
    The sky was clear and the stars were growing           Небо было ясным, звезды светили все ярче.
bright. ‘It’s going to be a fine night,’ he said            - Будет прекрасная ночь, - громко сказал он. -
aloud. ‘That’s good for a beginning. I feel like        Хорошая ночь для начала. Мне нравится бродить.
walking. I can’t bear any more hanging about. I         Не могу больше ждать. Я пойду, а Гэндальф
am going to start, and Gandalf must follow me.’         сможет догнать меня.
    He turned to go back, and then slopped, for he          Он повернулся, чтобы вернуться, потом
heard voices, just round the corner by the end of       остановился,    так    как     услышал     голоса,
Bagshot Row. One voice was certainly the old            доносившиеся из-за угла на Бэгшот-Роу. Из голосов
Gaffer’s; the other was strange, and somehow            один, несомненно, принадлежал старику, другой
unpleasant. He could not make out what it said,         был незнакомым и чем-то неприятным для Фродо.

                                       Библиотека EnglishSteps
but he heard the Gaffer’s answers, which were Он не слышал, что сказал незнакомец, но разобрал
rather shrill. The old man seemed put out.          ответ старика, голос у которого был резкий и
                                                    пронзительный. Старик казался раздраженным.
   ‘No, Mr. Baggins has gone away. Went this            - Нет, мастер Торбинс ушел. Отправился
morning, and my Sam went with him: anyway all сегодня утром, и мой Сэм пошел с ним. И все его
his stuff went. Yes, sold out and gone, I tell’ee. вещи отправлены. Да, продал и сам ушел, говорю
Why? Why’s none of my business, or yours. вам. Почему? А это не мое дело и не ваше. Куда?
Where to? That ain’t no secret. He’s moved to Это не секрет. Он отправился в Баклбери или еще
Bucklebury or some such place, away down куда-нибудь. Да, туда. Я никогда еще так далеко не
yonder. Yes it is - a tidy way. I’ve never been so был... Странный народ там, в Бакленде. Нет, я не
far myself; they’re queer folks in Buckland. No, I могу ничего передать. Доброй ночи вам!
can’t give no message. Good night to you!’
   Footsteps went away down the Hill. Frodo            Вниз по холму простучали шаги. Фродо смутно
wondered vaguely why the fact that they did not удивился, почему тот факт, что шаги не
come on up the Hill seemed a great relief. ‘I am приближаются, а удаляются, принес ему
sick of questions and curiosity about my doings, I облегчение. "Вероятно, я заболел от вопросов и
suppose,’ he thought. ‘What an inquisitive lot любопытства о моих делах, - подумал он. - Что за
they all are!’ He had half a mind to go and ask the любопытный народ!" Он собирался подойти и
Gaffer who the inquirer was; but he thought спросить у старика, кто это о нем расспрашивал, но
better (or worse) of it, and turned and walked потом решил отказаться и быстро пошел обратно в
quickly back to Bag End.                            Торбу.
   Pippin was sitting on his pack in the porch.         Пин сидел на своем мешке у порога. А Сэма не
Sam was not there. Frodo stepped inside the dark было. Фродо вошел в темную дверь.
door. ‘Sam!’ he called. ‘Sam! Time!’                    - Сэм! - позвал он. - Сэм, время!
   ‘Coming, sir!’ came the answer from far              - Иду, сэр! - воскликнул откуда-то издалека
within, followed soon by Sam himself, wiping his голос, а вскоре появился и сам Сэм, вытирая рот.
mouth. He had been saying farewell to the beer- Он прощался с пивным бочонком в погребе.
barrel in the cellar.
   ‘All aboard, Sam?’ said Frodo.                      - Все готово, Сэм? - спросил Фродо.
   ‘Yes, sir. I’ll last for a bit now, sir.’            - Да, сэр.
   Frodo shut and locked the round door, and            Фродо закрыл круглую дверь и отдал ключ
gave the key to Sam.                                Сэму.
   ‘Run down with this to your home, Sam!’ he           - Беги домой, Сэм! - сказал он. - Потом как
said. ‘Then cut along the Row and meet us as можно быстрее пойдешь по Роу и встретишься с
quick as you can at the gate in the lane beyond нами у луговой калитки. Мы не пойдем ночью
the meadows. We are not going through the через поселок. Слишком много ушей и глаз...
village tonight. Too many ears pricking and eyes        Сэм побежал изо всех сил.
prying.’ Sam ran off at full speed.
   ‘Well, now we’re off at last!’ said Frodo. They     - Вот и все! - сказал Фродо. Они надели на
shouldered their packs and took up their sticks, плечи мешки, взяли в руки дорожные палки и
and walked round the corner to the west side of обогнули западную сторону Торбы. - Прощай! -
Bag End. ‘Good-bye!’ said Frodo, looking at the сказал Фродо, глядя на темные окна. Он помахал
dark blank windows. He waved his hand, and рукой, затем повернулся и пошел (следуя путем
then turned and (following Bilbo, if he had Бильбо, хотя он и не знал этого) вслед за
known it) hurried after Peregrin down the garden- Перегрином по садовой тропе. Они перепрыгнули в
path. They jumped over the low place in the низком месте через живую изгородь и вышли в
hedge at the bottom and took to the fields, поле, утонув во тьме, как шум травы.
passing into the darkness like a rustle in the
   At the bottom of the Hill on its western side       У подножия холма на его западной стороне они
they came to the gate opening on to a narrow подошли к калитке, открывающейся на узкую
lane. There they halted and adjusted the straps of дорогу. Здесь они остановились и отрегулировали

                                              Библиотека EnglishSteps
their packs. Presently Sam appeared, trotting            лямки своих дорожных мешков. Вскоре появился и
quickly and breathing hard; his heavy pack was           Сэм. Он шел торопливо и тяжело дышал: тяжелый
hoisted high on his shoulders, and he had put on         мешок лежал на его плечах, и на голове у него было
his head a tall shapeless fell bag, which he called      бесформенное фетровое ведро, которое он называл
a hat. In the gloom he looked very much like a           шляпой. В полутьме он очень походил на гнома.
   ‘I am sure you have given me all the heaviest             - Я уверен, ты отдал мне самые тяжелые вещи, -
stuff,’ said Frodo. ‘I pity snails, and all that carry   сказал Фродо. - Сочувствую улиткам, которые
their homes on their backs.’                             носят свой дом на спине.
   ‘I could take a lot more yet, sir. My packet is            - Я могу взять себе больше, сэр. Мой мешок
quite light,’ said Sam stoutly and untruthfully.         легкий, - ответил Сэм упрямо и неправдиво.
   ‘No, you don’t, Sam!’ said Pippin. ‘It is good             - Нет, не нужно, Сэм! - сказал Пин. - Для него и
for him. He’s got nothing except what he ordered         так хорошо. У него нет ничего, кроме того, что он
us to pack. He’s been slack lately, and he’ll feel       сам приказал взять. Ничего, пройдется немного и
the weight less when he’s walked off some of his         не почувствует веса.
   ‘Be kind to a poor old hobbit!’ laughed Frodo.           - Пожалейте бедного старого хоббита! -
‘I shall be as thin as a willow-wand, I’m sure,          засмеялся Фродо. - Я уверен, что прежде чем мы
before I get to Buckland. But I was talking              доберемся до Бакленда, я буду тонок, как ивовая
nonsense. I suspect you have taken more than             ветвь. Подозреваю, что ты взял себе большую
your share, Sam, and I shall look into it at our         часть, Сэм, и на следующем привале я пересмотрю
next packing.’ He picked up his stick again.             наши мешки. - Он снова подобрал свою палку. - Ну,
‘Well, we all like walking in the dark,’ he said,        выступаем во тьму, - сказал он, - и давайте пройдем
‘so let’s put some miles behind us before bed.’          несколько миль до ночлега.
   For a short way they followed the lane                    Некоторое время они двигались по дороге на
westwards. Then leaving it they turned left and          запад. Затем, оставив дорогу, свернули в поле. Они
took quietly to the fields again. They went in           шли друг за другом вдоль рядов живых изгородей и
single file along hedgerows and the borders of           по краям рощиц, и ночь смыкалась над ними. В
coppices, and night fell dark about them. In their       своих темных плащах они были невидимы, как
dark cloaks they were as invisible as if they all        будто все носили волшебные Кольца. Поскольку
had magic rings. Since they were all hobbits, and        все они были хоббиты и старались не шуметь, то
were trying to be silent, they made no noise that        они не производили ни малейшего шума. Даже
even hobbits would hear. Even the wild things in         дикие звери в полях и лесах вряд ли заметили их.
the fields and woods hardly noticed their passing.
   After some time they crossed the Water, west             Через некоторое время они по деревянному
of Hobbiton, by a narrow plank-bridge. The               мостику перешли речку к западу от Хоббитона.
stream was there no more than a winding black            Речка представляла здесь собой всего лишь узкую
ribbon, bordered with leaning alder-trees. A mile        извивающуюся ленту, обрамленную полосой ив.
or two further south they hastily crossed the great      Через милю или две к югу они торопливо
road from the Brandywine Bridge; they were now           пересекли большую дорогу, ведущую к мосту через
in the Tookland and bending south-eastwards              Брендивайн. Теперь они находились в Укролье и,
they made for the Green Hill Country. As they            двигаясь на юго-восток, приближались к стране
began to climb its first slopes they looked back         зеленых холмов. Когда они начали взбираться на
and saw the lamps in Hobbiton far off twinkling          первые склоны, они оглянулись и увидели далеко
in the gentle valley of the Water. Soon it               за собой мигание огоньков Хоббитона. Вскоре и
disappeared in the folds of the darkened land, and       они исчезли во тьме. Фродо повернулся и
was followed by Bywater beside its grey pool.            прощально взмахнул рукой.
When the light of the last farm was far behind,
peeping among the trees, Frodo turned and waved
a hand in farewell.
   ‘I wonder if I shall ever look down into that            - Не знаю, увижу ли я их снова когда-нибудь, -
valley again,’ he said quietly.                          спокойно сказал он.

                                              Библиотека EnglishSteps
   When they had walked for about three hours                Через три часа пути они остановились на
they rested. The night was clear, cool, and starry,      отдых. Ночь была ясной, холодной и звездной, но
but smoke-like wisps of mist were creeping up            от лугов и ручьев поднимались похожие на дым
the hill-sides from the streams and deep                 клочья    тумана.     Тонкоствольные     березы,
meadows. Thin-clad birches, swaying in a light           раскачиваясь от легкого ветерка над их головами,
wind above their heads, made a black net against         образовывали черную сеть на фоне бледного неба.
the pale sky. They ate a very frugal supper (for         Они свели весьма скромный (с точки зрения
hobbits), and then went on again. Soon they              хоббитов) ужин и снова двинулись в путь. Вскоре
struck a narrow road, that went rolling up and           они вышли на узкую дорогу, которая петляла,
down, fading grey into the darkness ahead: the           поднимаясь и опускаясь, и терялась впереди во
road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury          тьме. Она вела к Вудхоллу, Стоку и Баклбери-
Ferry. It climbed away from the main road in the         Ферри. Ответвляясь от главной дороги, она
Water-valley, and wound over the skirts of the           устремлялась к Буди-Энду, дикому уголку
Green Hills towards Woody-End, a wild corner of          Истфартинга.
the Eastfarthing.
   After a while they plunged into a deeply                 Через некоторое время они оказались на
cloven track between tall trees that rustled their       раздвоенной тропе между высокими деревьями,
dry leaves in the night. It was very dark. At first      которые шумели во тьме сухой листвой. Было
they talked, or hummed a tune softly together,           очень темно. Вначале они разговаривали или
being now far away from inquisitive ears. Then           напевали вместе вполголоса, оказавшись далеко от
they marched on in silence, and Pippin began to          любопытных ушей. Затем уж они шли в молчании,
lag behind. At last, as they began to climb a steep      и Пин начал отставать. Наконец, когда она начали
slope, he stopped and yawned.                            взбираться на крутой склон, Пин остановился и
    ‘I am so sleepy,’ he said, ‘that soon I shall fall       - Я так хочу спать, - сказал он, - что упаду
down on the road. Are you going to sleep on your         прямо на дорогу. Вы будете спать на ногах? Уже
legs? It is nearly midnight.’                            почти полночь.
    ‘I thought you liked walking in the dark,’ said          - Я думал, тебе нравится шагать в темноте, -
Frodo. ‘But there is no great hurry. Merry expects       заметил Фродо. - Но особенно торопиться некуда.
us some time the day after tomorrow; but that            Мерри ждет нас послезавтра днем, у нас остается
leaves us nearly two days more. We’ll halt at the        два дня. Остановимся в первом же подходящем
first likely spot.’                                      месте.
    ‘The wind’s in the West,’ said Sam. ‘If we get           - Ветер с запада, - сказал Сэм. - Если мы
to the other side of this hill, we shall find a spot     обогнем этот холм, то на той стороне найдем
that is sheltered and snug enough, sir. There is a       защищенное уютное место, сэр. Там впереди есть
dry fir-wood just ahead, if I remember rightly.’         сухая пихта, если я не ошибаюсь...
    Sam knew the land well within twenty miles of            Сэм отлично знал места на двадцать миль от
Hobbiton, but that was the limit of his geography.       Хоббитона, но это был предел его географических
   Just over the top of the hill they came on the            Сразу за вершиной они наткнулись на полосу
patch of fir-wood. Leaving the road they went            сухих пихт. Оставив дорогу, они свернули в
into the deep resin-scented darkness of the trees,       пахнущую смолой темноту под деревьями и
and gathered dead sticks and cones to make a fire.       набрали сухих веток и шишек для костра. Скоро
Soon they had a merry crackle of flame at the            послышался веселый треск пламени у подножия
foot of a large fir-tree and they sat round it for a     большой пихты, и они начали клевать носом. Затем
while, until they began to nod. Then, each in an         они примостились в изгибах больших древесных
angle of the great tree’s roots, they curled up in       корней, завернулись в плащи и одеяла и вскоре
their cloaks and blankets, and were soon fast            уснули. Они не выставили охраны: даже Фродо не
asleep. They set no watch; even Frodo feared no          боялся, пока они находились в сердце Удела. Когда
danger yet, for they were still in the heart of the      костер угас, подошло несколько мелких лесных
Shire. A few creatures came and looked at them           зверьков. Лиса, пробегавшая мимо по своим делам,
when the fire had died away. A fox passing               остановилась на мгновение и фыркнула.

                                             Библиотека EnglishSteps
through the wood on business of his own stopped
several minutes and sniffed.
   ‘Hobbits!’ he thought. ‘Well, what next? I              - Хоббиты! - подумала она. - Ну, а дальше кто?
have heard of strange doings in this land, but I        Я слышала о странных делах в этой земле, но чтобы
have seldom heard of a hobbit sleeping out of           хоббиты спали в лесу под деревом? Целых трое?
doors under a tree. Three of them! There’s              Очень странно...
something mighty queer behind this.’ He was                 Она была совершенно права, хотя больше
quite right, but he never found out any more            ничего об этом не узнала.
about it.
   The morning came, pale and clammy. Frodo                 Наступило утро, бледное и холодное. Фродо
woke up first, and found that a tree-root had made      проснулся первым и обнаружил, что древесный
a hole in his back, and that his neck was stiff.        корень проделал дыру в его спине, а шея у него
   ‘Walking for pleasure! Why didn’t I drive?’ he           "Прогулка для удовольствия! Почему я не
thought, as he usually did at the beginning of an       поехал верхом? - подумал он, как обычно, выступая
expedition. ‘And all my beautiful feather beds are      в начало путешествия. - А все мои отличные
sold to the Sackville-Bagginses! These tree-roots       пуховики проданы Лякошель-Торбинсам! Эти
would do them good.’ He stretched. ‘Wake up,            корни не могут их заменить." - Он потянулся. -
hobbits!’ he cried. It’s a beautiful morning.’          Вставайте, хоббиты! - воскликнул он. - Прекрасное
    ‘What’s beautiful about it?’ said Pippin,                - Что в этом прекрасного? - спросил Пин,
peering over the edge of his blanket with one eye.      выглядывая из-под одеяла одним глазом. - Сэм!
‘Sam! Gel breakfast ready for half-past nine!           Подготовь завтрак к половине десятого. Готова ли
Have you got the bath-water hot?’                       горячая ванна?
    Sam jumped up, looking rather bleary.                    Сэм подпрыгнул, недоуменно оглядываясь.
    ‘No, sir, I haven’t, sir!’ he said.                      - Нет, сэр, еще нет! - выпалил он.
    Frodo stripped the blankets from Pippin and              Фродо стащил одеяло с Пина, перекатил его с
rolled him over, and then walked off to the edge        боку на бок, потом подошел к краю рощи. На
of the wood. Away eastward the sun was rising           востоке из толстого слоя тумана, окутавшего
red out of the mists that lay thick on the world.       землю, вставало красное солнце. Тронутые осенним
Touched with gold and red the autumn trees              золотом деревья, казалось плыли в туманном море.
seemed to be sailing rootless in a shadowy sea. A       Немного ниже их дорога круто спускалась в долину
little below him to the left the road ran down          и исчезала из виду.
steeply into a hollow and disappeared.
    When he returned Sam and Pippin had got a              Когда он вернулся, Сэм и Пин уже разожгли
good fire going.                                        костер.
    ‘Water!’ shouted Pippin. ‘Where’s the water?’           - Вода! - воскликнул Пин. - Где вода?
    ‘I don’t keep water in my pockets,’ said Frodo.         - Я не держу воду в карманах, - заметил Фродо.
    ‘We thought you had gone to find some,’ said            - Мы решили, что ты пошел искать воду, -
Pippin, busy setting out the food, and cups. ‘You       пояснил Пин, доставая еду и посуду. - Тебе лучше
had better go now.’                                     сходить за ней сейчас.
    ‘You can come too,’ said Frodo, ‘and bring all          - Можешь тоже пойти, - ответил Фродо. - И
the water-bottles.’                                     принести новые фляжки.
    There was a stream at the foot of the hill. They        У подножия холма протекал ручей. Они
filled their bottles and the small camping kettle at    наполнили фляжки и маленький походный котелок
a little fall where the water fell a few feet over an   из маленького водопада, где вода с высоты
outcrop of grey stone. It was icy cold; and they        нескольких футов падала с выступа серого камня.
spluttered and puffed as they bathed their faces        Она была холодна, как лед: отфыркиваясь, они
and hands.                                              вымыли лица и руки.
    When their breakfast was over, and their packs          Когда они позавтракали и все запаковали, было
all trussed up again, it was after ten o’clock, and     уже больше десяти, и день обещал быть ясным и
the day was beginning to turn fine and hot. They        ярким. Они спустились по склону, пересекли ручей

                                            Библиотека EnglishSteps
went down the slope, and across the stream where       там, где он нырял под дорогу, потом поднялись на
it dived under the road, and up the next slope, and    следующий холм, потом опять спустились: к этому
up and down another shoulder of the hills; and by      времени плащи, одеяла, вода, пища и другой багаж
that time their cloaks, blankets, water, food, and     казался им тяжелым грузом.
other gear already seemed a heavy burden.
    The day’s march promised to be warm and               Дневной переход обещал быть тяжелым и
tiring work. After some miles, however, the road       утомительным. Однако через несколько миль
ceased to roll up and down: it climbed to the top      дорога перестала подниматься и опускаться - она
of a steep bank in a weary zig-zagging sort of         поднималась      на   вершину     крутого    холма
way, and then prepared to go down for the last         утомительной зигзагообразной линией и затем
time. In front of them they saw the lower lands        опускалась в последний раз. Впереди они увидели
dotted with small clumps of trees that melted          низкую плоскую равнину, усеянную небольшими
away in the distance to a brown woodland haze.         рощами, которые в отдалении скрывались с
They were looking across the Woody End                 коричневым лесным туманом. Они через Вуди -Энд
towards the Brandywine River. The road wound           смотрели в сторону реки Брендивайн. Дорога
away before them like a piece of string.               вилась перед ними как обрывок веревки.
    ‘The road goes on for ever,’ said Pippin; ‘but I       - Дорога идет безостановочно, - констатировал
can’t without a rest. It is high time for lunch.’      Пин, - но я должен отдохнуть. А сейчас как раз
                                                       время ленча.
    He sat down on the bank at the side of the road        Он посмотрел на пригорок у обочины дороги и
and looked away east into the haze, beyond which       посмотрел на восток в дымке, за которой лежала
lay the River, and the end of the Shire in which       река и где кончался Удел, в котором он провел всю
he had spent all his life. Sam stood by him. His       жизнь. Сэм стоял рядом с ним. Его круглые глаза
round eyes were wide open - for he was looking         были широко раскрыты, потому что он смотрел на
across lands he had never seen to a new horizon.       землю, которую раньше никогда не видел.
    ‘Do Elves live in those woods?’ he asked.              - В этих лесах живут эльфы? - спросил он.
    ‘Not that I ever heard,’ said Pippin. Frodo was        - Не слыхал, - ответил Пин. Фродо молчал. Он
silent. He too was gazing eastward along the           тоже смотрел на восток, как будто никогда раньше
road, as if he had never seen it before. Suddenly      не видел дорогу. Он внезапно заговорил, медленно,
he spoke, aloud but as if to himself, saying           громко, но как бы про себя:
        The Road goes ever on and on                      В поход, беспечный пешеход,
        Down from the door where it began.                Уйду, избыв печаль.
        Now far ahead the Road has gone,                  Спешит дорога от ворот
        And I must follow, if I can,                      В неведомую даль,
        Pursuing it with weary feet,                      Свивая тысячи путей
        Until it joins some larger way,                   В один бурливый, как река.
        Where many paths and errands meet.                Вот только плыть куда по ней,
        And whither then? I cannot say.                   Не знаю я пока...
    ‘That sounds like a bit of old Bilbo’s                - Похоже на стихи Бильбо, - заметил Пин.
rhyming,’ said Pippin.
    ‘Or is it one of your imitations? It does not         - Или это твое собственное? Звучит не очень
sound altogether encouraging.’                         ободряюще.
    ‘I don’t know,’ said Frodo. It came to me then,        - Не знаю, - сказал Фродо. - Пришло в голову:
as if I was making it up; but I may have heard it      может, я их слышал когда-то. Действительно, очень
long ago. Certainly it reminds me very much of         похоже на стихи Бильбо последних лет, незадолго
Bilbo in the last years, before he went away. He       до его ухода. Он часто говорил, что существует
used often to say there was only one Road; that it     лишь одна дорога, что она похожа на большую
was like a great river: its springs were at every      реку, ее источники начинаются у каждой двери, а
doorstep, and every path was its tributary. “It’s a    каждая тропка - ее приток. "Опасное занятие,
dangerous business, Frodo, going out of your           Фродо, выходить из своей двери, - говорил он
door,” he used to say. “You step into the Road,        обычно. - Ты ступаешь на дорогу, и если не

                                            Библиотека EnglishSteps
and if you don’t keep your feet, there is no           придержишь ноги, то неизвестно куда придешь.
knowing where you might be swept off to. Do            Понимаешь ли ты, что каждая тропинка может
you realize that this is the very path that goes       привести к Лихолесью или к Одинокой Горе, или в
through Mirkwood, and that if you let it, it might     еще более далекие и худшие места?" - Он часто
take you to the Lonely Mountain or even further        говорил так, отправляясь на прогулки из Торбы-на-
and to worse places?” He used to say that on the       Круче.
path outside the front door at Bag End, especially
after he had been out for a long walk.’
    ‘Well, the Road won’t sweep me anywhere for           - Что ж, дорога не сможет нести меня дальше,
an hour at least,’ said Pippin, unslinging his pack.   по крайней мере, в ближайший час, - заявил Пин,
The others followed his example, putting their         снимая лямки мешка. Остальные последовали его
packs against the bank and their legs out into the     примеру, усевшись на обочину и опустив ноги на
road. After a rest they had a good lunch, and then     дорогу. Передохнув немного, они поели и еще
more rest.                                             отдохнули.
    The sun was beginning to get low and the light         Солнце уже начало опускаться, когда они
of afternoon was on the land as they went down         спустились с холма. До сих пор на дороге они не
the hill. So far they had not met a soul on the        встретили ни души. Дорога использовалась редко,
road. This way was not much used, being hardly         так как не была приспособлена для повозок, да и
fit for carts, and there was little traffic to the     движение в этом лесном уголке Удела было слабое.
Woody End. They had been jogging along again           Уже около часа шли они по дороге, когда Сэм
for an hour or more when Sam stopped a moment          остановился,     прислушиваясь.    Теперь    они
as if listening. They were now on level ground,        находились на ровной местности. И дорога после
and the road after much winding lay straight           множества изгибов прямо простиралась по
ahead through grass-land sprinkled with tall trees,    травянистой     равнине,   усеянной     высокими
outliers of the approaching woods.                     деревьями - предвестниками леса.
    ‘I can hear a pony or a horse coming along the         - За нами по дороге едет лошадь или пони, -
road behind,’ said Sam.                                сказал Сэм.
    They looked back, but the turn of the road             Они оглянулись, но поворот дороги мешал им
prevented them from seeing far.                        видеть далеко назад.
    ‘I wonder if that is Gandalf coming after us,’         - Может, это Гэндальф догоняет нас, -
said Frodo; but even as he said it, he had a feeling   предположил Фродо: но, даже произнеся эти слова,
that it was not so, and a sudden desire to hide        он чувствовал, что это не так, он почувствовал
from the view of the rider came over him.              внезапное желание спрятаться от всадника,
                                                       настигавшего их.
    ‘It may not matter much,’ he said                      - Может, это и слишком, - извиняющимся
apologetically, ‘but I would rather not be seen on     шепотом сказал он, - но я не хочу, чтобы меня
the road - by anyone. I am sick of my doings           видели на дороге. Я устал от вопросов, пересудов.
being noticed and discussed. And if it is Gandalf,’    А если это Гэндальф, - добавил он, подумав, - мы
he added as an afterthought, ‘we can give him a        устроим ему сюрприз, отплатив за опоздание.
little surprise, to pay him out for being so late.     Давайте спрячемся!
Let’s get out of sight!’
    The other two ran quickly to the left and down        Они быстро побежали налево и спустились в
into a little hollow not far from the road. There      небольшое углубление недалеко от дороги. Здесь
they lay flat. Frodo hesitated for a second:           они легли плашмя. Фродо несколько секунд
curiosity or some other feeling was struggling         колебался: любопытство боролось в нем с
with his desire to hide. The sound of hoofs drew       желанием спрятаться. Звуки копыт приближались.
nearer. Just in time he threw himself down in a        Он как раз вовремя спрятался в высокой траве у
patch of long grass behind a tree that                 подножия дерева, тень от которого падала на
overshadowed the road. Then he lifted his head         дорогу. Приподняв голову, он с любопытством
and peered cautiously above one of the great           взглянул в щель между корнями деревьев.
    Round the corner came a black horse, no               Из-за поворота вышла черная лошадь, не пони,

                                             Библиотека EnglishSteps
hobbit-pony but a full-sized horse; and on it sat a     на каких обычно ездили хоббиты, а настоящая
large man, who seemed to crouch in the saddle,          большая лошадь: на ней сидел большой человек,
wrapped in a great black cloak and hood, so that        одетый в длинный черный плащ с капюшоном: из
only his boots in the high stirrups showed below;       под плаща видны были только сапоги со
his face was shadowed and invisible.                    стременами. Лицо его было закрыто тенью и
   When it reached the tree and was level with              Когда он оказался рядом с деревом, за которым
Frodo the horse stopped. The riding figure sat          прятался Фродо, лошадь остановилась. Всадник
quite still with its head bowed, as if listening.       продолжал сидеть неподвижно, наклонив голову,
From inside the hood came a noise as of someone         как бы прислушиваясь. Из-под капюшона
sniffing to catch an elusive scent; the head turned     донеслись фыркающие звуки. Он как будто
from side to side of the road.                          старался уловить запах, голова его начала
                                                        поворачиваться справа налево.
    A sudden unreasoning fear of discovery laid             Внезапный ужас охватил Фродо, и он подумал
hold of Frodo, and he thought of his Ring. He           о своем Кольце. Он не осмеливался вздохнуть,
hardly dared to breathe, and yet the desire to get it   однако желание достать Кольцо из кармана было
out of his pocket became so strong that he began        таким сильным, что он начал медленно двигать
slowly to move his hand. He felt that he had only       рукой. Он чувствовал, что достаточно просунуть
to slip it on, and then he would be safe. The           палец в Кольцо, и он будет в безопасности. Совет
advice of Gandalf seemed absurd. Bilbo had used         Гэндальфа казался нелепым, Бильбо ведь
the Ring. ‘And I am still in the Shire,’ he thought,    использовал Кольцо. "А я все еще в Уделе, -
as his hand touched the chain on which it hung.         подумал Фродо, когда пальцы его коснулись цепи,
At that moment the rider sat up, and shook the          на которой висело Кольцо. В этот момент всадник
reins. The horse stepped forward, walking slowly        выпрямился и натянул поводья. Лошадь двинулась
at first, and then breaking into a quick trot.          вперед, вначале медленно, а затем все быстрее и
    Frodo crawled to the edge of the road and               Фродо глядел вслед всаднику, пока тот не исчез
watched the rider, until he dwindled into the           вдали. Ему показалось, что прежде чем исчезнуть
distance. He could not be quite sure, but it            из виду, лошадь повернула направо к группе
seemed to him that suddenly, before it passed out       деревьев. Впрочем, он не был в этом уверен.
of sight, the horse turned aside and went into the
trees on the right.
    ‘Well, I call that very queer, and indeed              "Очень странно и тревожно, - подумал Фродо,
disturbing,’ said Frodo to himself, as he walked        подходя к товарищам. Пин и Сэм продолжали
towards his companions. Pippin and Sam had              лежать в траве и ничего не видели, поэтому Фродо
remained flat in the grass, and had seen nothing;       описал всадника и его странное поведение.
so Frodo described the rider and his strange
    ‘I can’t say why, but I felt certain he was            - Не могу сказать почему, но уверен, что он
looking or smelling for me; and also I felt certain     выглядывал или вынюхивал меня: и еще я уверен,
that I did not want him to discover me. I’ve never      что очень не хочу, чтобы он меня нашел. Ничего
seen or fell anything like it in the Shire before.’     подобного в Уделе раньше не было.
    ‘But what has one of the Big People got to do           - Но что общего имеет с нами этот всадник из
with us?’ said Pippin. ‘And what is he doing in         высокого народа? - спросил Пин. - Что он делает в
this part of the world?’                                этой части Удела?
    ‘There are some Men about,’ said Frodo.                 - Люди здесь встречаются, - сказал Фродо и
‘Down in the Southfarthing they have had trouble        добавил. - В южном Уделе у жителей даже бывали
with Big People, I believe. But I have never heard      с ними неприятности. Но я не слышал ни о ком
of anything like this rider. I wonder where he          похожем на этого всадника... Интересно, откуда он
comes from.’                                            явился.
    ‘Begging your pardon,’ put in Sam suddenly,             - Прошу прощения, - внезапно сказал Сэм, - но
‘I know where he comes from. It’s from Hobbiton         я знаю, откуда он. Из Хоббитона, если только нет

                                          Библиотека EnglishSteps
that this here black rider comes, unless there’s     других Черных Всадников. И я знаю, куда он
more than one. And I know where he’s going to.’      направляется.
   ‘What do you mean?’ said Frodo sharply,               - Что ты имеешь в виду? - резко обернулся
looking at him in astonishment. ‘Why didn’t you      Фродо, удивленно глядя на Сэма. - И почему ты
speak up before?’                                    молчал до сих пор?
   ‘I have only just remembered, sir. It was like        - Я только теперь вспомнил, сэр. Вот как это
this: when I got back to our hole yesterday          было: когда я вчера отправился к нашей норе с
evening with the key, my dad, he says to me:         ключом, отец увидел меня и говорит: "Привет,
Hello, Sam! he says. I thought you were away         Сэм! Я думал, что вы отправились с мастером
with Mr. Frodo this morning. There’s been a          Фродо утром. Странный незнакомец спрашивал о
strange customer asking for Mr. Baggins of Bag       мастере Торбинсе из Торбы-На-Круче. Он только
End, and he’s only just gone. I’ve sent him on to    что ушел. Я послал его в Баклбери. Он мне не
Bucklebury. Not that I liked the sound of him. He    понравился. Он очень разозлился, когда я сказал
seemed mighty put out, when I told him Mr.           ему, что мастер Торбинс покинул свой старый
Baggins had left his old home for good. Hissed at    дом. Свистнул на меня. Я даже задрожал". "Кто
me, he did. It gave me quite a shudder. What sort    он такой?" - спросил я. "Не знаю его, - ответил он,
of a fellow was he? says I to the Gaffer. I don’t    - но он не хоббит. Он высокий и черный, он
know, says he; but he wasn’t a hobbit. He was tall   наклонялся, говоря со мной. Я думаю он из высокого
and black-like, and he stooped aver me. I reckon     народа. Говорил с акцентом."
it was one of the Big Folk from foreign parts. He
spoke funny.
   ‘I couldn’t stay to hear more, sir, since you        - Я не мог дальше оставаться, сэр - вы меня
were waiting; and I didn’t give much heed to it      ждали. Да и я не обратил на этот случай внимания.
myself. The Gaffer is getting old, and more than a   Старик не молод, он теперь подслеповат, а когда
bit blind, and it must have been near dark when      незнакомец пришел на холм, было уже темно.
this fellow come up the Hill and found him taking    Может, отец ошибся.
the air at the end of our Row. I hope he hasn’t
done no harm, sir, nor me.’
   ‘The Gaffer can’t be blamed anyway,’ said             - Нет, он не ошибся, - сказал Фродо. - Я слышал
Frodo. ‘As a matter of fact I heard him talking to   его разговор с незнакомцем, который расспрашивал
a stranger, who seemed to be inquiring for me,       обо мне, я уже чуть не подошел, чтобы спросить,
and I nearly went and asked him who it was. I        кто это. Хорошо, если бы ты сказал мне раньше.
wish I had, or you had told me about it before. I    Нам следовало быть осторожнее на дороге.
might have been more careful on the road.’
   ‘Still, there may be no connexion between this        - Но, может быть, между этим всадником и
rider and the Gaffer’s stranger,’ said Pippin. ‘We   незнакомцем старика нет никакой связи, - сказал
left Hobbiton secretly enough, and I don’t see       Пин. - Вы оставили Хоббитон в тайне, и я не
how he could have followed us.’                      представляю себе, как он мог последовать за нами.
   ‘What about the smelling, sir?’ said Sam. ‘And         - А как насчет принюхивания незнакомца, сэр?
the Gaffer said he was a black chap.’                - спросил Сэм. - И старик говорил, что парень был
   ‘I wish I had waited for Gandalf,’ Frodo               - Хотел бы я дождаться Гэндальфа, -
muttered. ‘But perhaps it would only have made       пробормотал Фродо. - Но, может быть, это было бы
matters worse.’                                      только к лучшему.
   ‘Then you know or guess something about this           - Значит ты что-то знаешь об этом всаднике? -
rider?’ said Pippin, who had caught the muttered     спросил Пин, вздрогнув от последних слов Фродо.
   ‘I don’t know, and I would rather not guess,’   - Догадываюсь, - ответил Фродо.
said Frodo.
   ‘All right, cousin Frodo! You can keep your     - Отлично, кузен Фродо! Можешь держать свой
secret for the present, if you want to be секрет при себе, если хочешь казаться загадочным.
mysterious. In the meanwhile what are we to do? Однако что мы будем делать? Я хотел бы

                                            Библиотека EnglishSteps
I should like a bite and a sup, but somehow I          перекусить, но думаю, что лучше уйти отсюда.
think we had better move on from here. Your talk       Этот разговор о принюхивающихся всадниках с
of sniffing riders with invisible noses has            невидимыми лицами мне не нравится.
unsettled me.’
    ‘Yes, I think we will move on now,’ said               - Да, я тоже считаю, что отсюда нужно уходить,
Frodo; ‘but not on the road -in case that rider        - сказал Фродо, - но не по дороге, на тот случай,
comes back, or another follows him. We ought to        если всадник вернется или за ним едет другой. Нам
do a good step more today. Buckland is still miles     придется сегодня совершить немалый переход.
away.’                                                 Бакленд все еще во многих милях.
    The shadows of the trees were long and thin on          Когда они вновь двинулись в путь, длинные
the grass, as they started off again. They now kept    тени деревьев уже лежали на траве. Теперь они шли
a stone’s throw to the left of the road, and kept      по каменной гряде слева от дороги и, как было
out of sight of it as much as they could. But this     возможно, прятались от случайного наблюдателя.
hindered them; for the grass was thick and             Но это мешало им. Трава была густой, почва -
tussocky, and the ground uneven, and the trees         неровной и кочковатой, а деревья в рощах
began to draw together into thickets.                  становились все толще.
    The sun had gone down red behind the hills at           Солнце за их спинами покраснело над холмами,
their backs, and evening was coming on before          и приблизился вечер, прежде чем они вновь вышли
they came back to the road at the end of the long      на дорогу в конце длинной ровной полосы,
level over which it had run straight for some          тянувшейся на несколько миль. В этом месте
miles. At that point it bent left and went down        дорога отклонялась влево и опускалась в равнины
into the lowlands of the Yale making for Stock;        Джейла, извиваясь, проходила через лес древних
but a lane branched right, winding through a           дубов по направлению к востоку.
wood of ancient oak-trees on its way to
    ‘That is the way for us,’ said Frodo.                 - Вот наша дорога, - сказал Фродо.
    Not far from the road-meeting they came on             Вскоре после выхода на дорогу они подошли к
the huge hulk of a tree: it was still alive and had    огромному древесному стволу. Дерево было еще
leaves on the small branches that it had put out       живо, и на маленьких ветвях, выросших из ствола,
round the broken stumps of its long-fallen limbs;      зеленели листья. Но в стволе было дупло, в которое
but it was hollow, and could be entered by a great     вела широкая щель, с противоположной стороны от
crack on the side away from the road. The hobbits      дороги. Хоббиты вошли в дупло и сели там на слой
crept inside, and sat there upon a floor of old        опавших листьев и полусгнившего дерева. Они
leaves and decayed wood. They rested and had a         отдохнули и немного поели, тихонько разговаривая
light meal, talking quietly and listening from time    и время от времени прислушиваясь.
to time.
    Twilight was about them as they crept back to         Уже спустились сумерки, когда они вновь
the lane. The West wind was sighing in the             выбрались на дорогу. Западный ветер шумел в
branches. Leaves were whispering. Soon the road        ветвях, листья шелестели. Скоро стало быстро
began to fall gently but steadily into the dusk. A     темнеть. Над деревьями на темнеющей восточной
star came out above the trees in the darkening         части небосклона взошла звезда. Хоббиты шли в
East before them. They went abreast and in step,       ногу рядом друг с другом, чтобы сохранить
to keep up their spirits. After a time, as the stars   бодрость. Спустя некоторое время, когда на небе
grew thicker and brighter, the feeling of disquiet     появилось много звезд, беспокойство оставило их,
left them, and they no longer listened for the         и они больше не прислушивались к стуку копыт.
sound of hoofs. They began to hum softly, as           Они начали негромко напевать, как это делают все
hobbits have a way of doing as they walk along,        хоббиты во время ходьбы, особенно когда они
especially when they are drawing near to home at       приближаются к месту ночлега. Большинство
night. With most hobbits it is a supper-song or a      хоббитов в это время напевают песни ужина и
bed-song; but these hobbits hummed a walking-          песни сна, но эти пели песню ходьбы. Слова
song (though not, of course, without any mention       сочинил Бильбо Торбинс, а мотив был стар, как
of supper and bed). Bilbo Baggins had made the         холмы. Бильбо научил этой песне Фродо, когда они

                                           Библиотека EnglishSteps
words, to a tune that was as old as the hills, and бродили по полям и лесам Удела и разговаривали о
taught it to Frodo as they walked in the lanes of приключении. Слова такие:
the Water-valley and talked about Adventure.
         Upon the hearth the fire is red,             Еще не выстыл сонный дом,
         Beneath the roof there is a bed;             Еще камин пылает в нем,
         But not yet weary are our feet,              А мы торопимся уйти
         Still round the corner we may meet           И, может, встретим на пути
         A sudden tree or standing stone              Невиданные никогда
         That none have seen but we alone.            Селенья, горы, города.
          Tree and flower and leaf and grass,         Пусть травы дремлют до утра -
          Let them pass! Let them pass!               Нам на рассвете в путь пора!
          Hill and water under sky,                   Зовут на отдых вечера -
          Pass them by! Pass them by!                 Не зазовут: не та пора!

        Still round the corner there may wait            Поляна, холм, усадьба, сад
        A new road or a secret gate,                     Безмолвно ускользнут назад:
        And though we pass them by today,                Нам только б на часок прилечь,
        Tomorrow we may come this way                    И дальше в путь, до новых встреч!
        And take the hidden paths that run               Быть может, нас в походе ждет
        Towards the Moon or to the Sun.                  Подземный путь, волшебный взлет -
        Apple, thorn, and nut and sloe,                  Сегодня мимо мы пройдем,
        Let them go! Let them go!                        Но завтра снова их найдем,
        Sand and stone and pool and dell,                Чтоб облететь весь мир земной
        Fare you well! Fare you well!                    Вдогон за солнцем и луной!

         Home is behind, the world ahead,                Наш дом уснул, но мир не ждет -
         And there are many paths to tread               Зовет дорога нас вперед:
         Through shadows to the edge of night,           Пока не выцвела луна,
         Until the stars are all alight.                 Нам тьма ночная не страшна!
         Then world behind and home ahead,               Но мир уснул, и ждет нас дом,
         We’ll wander back to home and bed.              Вернемся и камин зажжем:
          Mist and twilight, cloud and shade,            Туман и мгла, и мрак, и ночь
          Away shall fade! Away shall fade!              Уходят прочь, уходят прочь!..
          Fire and lamp, and meat and bread,             Светло, и ужин на столе -
          And then to bed! And then to bed!              Заслуженный уют в тепле.
   The song ended.                                        И кончилась песня.
   ‘And now to bed! And now to bed!’ sang                 - Приют в дупле! Приют в дупле! - переиначил
Pippin in a high voice.                               Пин.
   ‘Hush!’ said Frodo. ‘I think I hear hoofs              - Тш! - сказал Фродо. - Кажется, я опять слышу
again.’                                               стук копыт.
   They slopped suddenly and stood as silent as           Они резко остановились и тихо стояли
tree-shadows, listening. There was a sound of         прислушиваясь. На дороге послышался стук копыт,
hoofs in the lane, some way behind, but coming        доносившийся откуда-то сзади. Он приближался
slow and clear down the wind. Quickly and             медленно, но был слышен вполне отчетливо. Они
quietly they slipped off the path, and ran into the   быстро отошли с дороги и отбежали в густую тень
deeper shade under the oak-trees.                     дубов.
   ‘Don’t let us go too far!’ said Frodo. ‘I don’t        - Не уходите слишком далеко! - прошептал
want to be seen, but I want to see if it is another   Фродо. - Нас не должны видеть, но я хочу знать,
Black Rider.’                                         кто это. Может, другой Черный Всадник.
   ‘Very well!’ said Pippin. ‘But don’t forget the        - Хорошо! - сказал Пин. - Но не забудь о
sniffing!’                                            принюхивании.
   The hoofs drew nearer. They had no time to             Звук копыт стал ближе. У хоббитов не было

                                            Библиотека EnglishSteps
find any hiding-place better than the general          времени искать более подходящее убежище, чем
darkness under the trees; Sam and Pippin               тень деревьев: Сэм и Пин съежились за большим
crouched behind a large tree-bole, while Frodo         деревом, а Фродо ближе подполз к дороге на
crept back a few yards towards the lane. It            несколько ярдом ближе. Дорога была едва видна во
showed grey and pale, a line of fading light           тьме - бледная серая полоса среди деревьев. Звезды
through the wood. Above it the stars were thick in     густо усеяли небосвод, но луны не было.
the dim sky, but there was no moon.
   The sound of hoofs stopped. As Frodo                   Звук копыт прекратился. Присмотревшись,
watched he saw something dark pass across the          Фродо увидел какое-то темное пятно, пересекавшее
lighter space between two trees, and then halt. It     светлое белое полотно дороги между двумя
looked like the black shade of a horse led by a        деревьями, а затем остановившееся. Тень
smaller black shadow. The black shadow stood           остановилась у того места, где они свернули с
close to the point where they had left the path,       дороги, и начала раскачиваться из стороны в
and it swayed from side to side. Frodo thought he      сторону. Послышались фыркающие звуки. Тень
heard the sound of snuffling. The shadow bent to       наклонилась и начала подкрадываться.
the ground, and then began to crawl towards him.
   Once more the desire to slip on the Ring came           Вновь желание надеть Кольцо охватило Фродо:
over Frodo; but this time it was stronger than         на этот раз оно было сильней, чем раньше. Не успев
before. So strong that, almost before he realized      сообразить, что он делает, он почувствовал, что его
what he was doing, his hand was groping in his         рука опустилась в карман. Но в этот момент
pocket. But at that moment there came a sound          донеслись звуки напоминавшие сдержанный смех и
like mingled song and laughter. Clear voices rose      пение. Чистые голоса звучали в пронизанном
and fell in the starlit air. The black shadow          светом воздухе. Черная тень выпрямилась и
straightened up and retreated. It climbed on to the    отступила. Она взобралась на черную лошадь и
shadowy horse and seemed to vanish across the          исчезла во тьме Фродо перевел дыхание.
lane into the darkness on the other side. Frodo
breathed again.
   ‘Elves!’ exclaimed Sam in a hoarse whisper.            - Эльфы! - хриплым шепотом воскликнул Сэм. -
‘Elves, sir!’                                          Эльфы, сэр!
   He would have burst out of the trees and                Он пробил бы дерево и устремился бы за
dashed off towards the voices, if they had not         незнакомцем, если бы его не удержали за одежду.
pulled him back.
   ‘Yes, it is Elves,’ said Frodo. ‘One can meet          - Да, это эльфы, - сказал Фродо. - Их изредка
them sometimes in the Woody End. They don’t            можно встретить в Вуди-Энде. Они не живут в
live in the Shire, but they wander into it in Spring   Уделе, но проходят через него весной и осенью,
and Autumn, out of their own lands away beyond         когда уходят из своей земли за башенными
the Tower Hills. I am thankful that they do! You       холмами. Я им благодарен за это! Вы не видели, но
did not see, but that Black Rider stopped just here    Черный Всадник остановился и начал подбираться
and was actually crawling towards us when the          к нам, когда зазвучала их песня. Услышав голоса,
song began. As soon as he heard the voices he          он ушел.
slipped away.’
   ‘What about the Elves?’ said Sam, too excited           - А можно взглянуть на эльфов? - спросил Сэм,
to trouble about the rider. ‘Can’t we go and see       слишком возбужденный, чтобы беспокоиться о
them?’                                                 каком-то всаднике.
   ‘Listen! They are coming this way,’ said                 - Слушай! Они приближаются, - сказал Фродо.
Frodo. ‘We have only to wait.’                         - Нам нужно только подождать.
   The singing drew nearer. One clear voice rose            Пение звучало ближе. Над всеми поднимался
now above the others. It was singing in the fair       один чистый голос. Он пел песню на волшебном
elven-tongue, of which Frodo knew only a little,       языке эльфов. Фродо лишь немного знал этот язык,
and the others knew nothing. Yet the sound             а остальные не понимали ничего. Но мелодия,
blending with the melody seemed to shape itself        казалось, напевала их слова, смутно понятные. Вот
in their thought into words which they only partly     эта песня, как ее услышал Фродо:

                                             Библиотека EnglishSteps
understood. This was the song as Frodo heard it:
        Snow-white! Snow-white! O Lady clear!              Зарница всенощной зари
         O Queen beyond the Western Seas!                  За дальними морями,
        O Light to us that wander here                     Надеждой вечною гори
         Amid the world of woven trees!                    Над нашими горами!

         Gilthoniel! O Elbereth!                           О Элберет! Гилтониэль!
          Clear are thy eyes and bright thy breath!        Надежды свет далекий!
         Snow-white! Snow-white! We sing to                От наших сумрачных земель
          In a far land beyond the Sea.                    Поклон тебе глубокий!

         O stars that in the Sunless Year                  Ты злую мглу превозмогла
          With shining hand by her were sawn,              На черном небосклоне
         In windy fields now bright and clear              И звезды ясные зажгла
          We see your silver blossom blown!                В своей ночной короне.

          O Elbereth! Gilthoniel!                          Гилтониэль! О Элберет!
           We still remember, we who dwell                 Сиянье в синем храме!
          In this far land beneath the trees,              Мы помним твой предвечный свет
           Thy starlight on the Western Seas.              За дальними морями!
    The song ended. ‘These are High Elves! They             - Это высокие эльфы! Они пронесли имя
spoke the name of Elbereth!’ said Frodo in              Элберет! - воскликнул в изумлении Фродо. - Редко
amazement, ‘Few of that fairest folk are ever seen      приходилось встречать этот далекий народ в Уделе.
in the Shire. Not many now remain in Middle-            Их мало осталось в Средиземье, к востоку от
earth, east of the Great Sea. This is indeed a          великого моря. Удивительный случай!
strange chance!’
    The hobbits sat in shadow by the wayside.              Хоббиты сидели в тени у дороги. Эльфы
Before long the Elves came down the lane                спускались вдоль дороги в долину. Они проходили
towards the valley. They passed slowly, and the         медленно, и хоббиты видели звездный свет,
hobbits could see the starlight glimmering on           блестевший на их волосах и в глазах. У эльфов не
their hair and in their eyes. They bore no lights,      было с собой огней, но от них падало какое-то
yet as they walked a shimmer, like the light of the     слабое сияние, похожее на лунный свет. Теперь они
moon above the rim of the hills before it rises,        молчали и когда они прошли, последний эльф
seemed to fall about their feet. They were now          повернулся, взглянул на хоббитов и засмеялся.
silent, and as the last Elf passed he turned and
looked towards the hobbits and laughed.
    ‘Hail, Frodo!’ he cried. ‘You are abroad late.         - Привет, Фродо! - воскликнул он. - Как поздно
Or are you perhaps lost?’ Then he called aloud to       вы гуляете. А может, вы заблудились? - Он позвал
the others, and all the company stopped and             остальных, и все эльфы остановились и начали
gathered round.                                         разглядывать хоббитов.
    ‘This is indeed wonderful!’ they said. ‘Three           - Удивительно! - говорили они. - Три хоббита в
hobbits in a wood at night! We have not seen            лесу ночью! Со времен ухода Бильбо мы не видели
such a thing since Bilbo went away. What is the         ничего подобного. Что бы это значило?
meaning of it?’
    ‘The meaning of it, fair people,’ said Frodo, ‘is      - Это значит, волшебный народ, - ответил
simply that we seem to be going the same way as         Фродо, - что мы идем тем же путем, что и вы. Я
you are. I like walking under the stars. But I          люблю бродить при свете звезд. Мы приветствуем
would welcome your company.’                            ваше общество.
    ‘But we have no need of other company, and              - Никакое общество нам не нужно, а хоббиты
hobbits are so dull,’ they laughed. ‘And how do         такие глупые, - смеялись эльфы. - И откуда вы
you know that we go the same way as you, for            знаете, что мы идем тем же путем, что и вы? Ведь

                                          Библиотека EnglishSteps
you do not know whither we are going?’               вы не знаете, куда мы идем.
   ‘And how do you know my name?’ asked                  - А откуда вы знаете, как меня зовут? - В свою
Frodo in return.                                     очередь спросил Фродо.
   ‘We know many things,’ they said. ‘We have            - Мы многое знаем, - отвечали они. - Мы часто
seen you often before with Bilbo, though you         видели вас вместе с Бильбо, хотя вы и не замечали,
may not have seen us.’                               может быть, нас.
   ‘Who are you, and who is your lord?’ asked            - Кто вы и кто ваш вождь? - спросил Фродо.
   ‘I am Gildor,’ answered their leader, the Elf         - Я Гилдор, - ответил их предводитель, тот
who had first hailed him. ‘Gildor Inglorion of the   самый эльф, который первым приветствовал
House of Finrod. We are Exiles, and most of our      Фродо. - Гилдор Ингларион из дома Финрода.
kindred have long ago departed and we too are        Большинство наших родичей давно уже ушло, а мы
now only tarrying here a while, ere we return        только сейчас тронулись к Великому Морю. Но
over the Great Sea. But some of our kinsfolk         некоторые наши родичи все еще живут в Уделе в
dwell still in peace in Rivendell. Come now,         Ривенделле. А теперь, Фродо, расскажите нам, что
Frodo, tell us what you are doing? For we see that   вы тут делаете. Потому что мы видим, что вы чего-
there is some shadow of fear upon you.’              то боитесь.
   ‘O Wise People!’ interrupted Pippin eagerly.           - О, мудрый народ! - прервал говорившего Пин.
‘Tell us about the Black Riders!’                    - Расскажите нам о Черных Всадниках.
   ‘Black Riders?’ they said in low voices. ‘Why          - Черные Всадники? - переспросили они
do you ask about Black Riders?’                      шепотом. - Почему вы спрашиваете о Черных
    ‘Because two Black Riders have overtaken us           - Потому что два Черных Всадника догоняли
today, or one has done so twice,’ said Pippin; нас сегодня. А может это был один и тот же, -
‘only a little while ago he slipped away as you сказал Пин. - Совсем недавно он проехал мимо.
drew near.’
    The Elves did not answer at once, but spoke          Эльфы ответили не сразу, а тихонько
together softly in their own tongue. At length заговорили между собой о чем-то на своем языке.
Gildor turned to the hobbits. ‘We will not speak Наконец Гилдор повернулся к хоббитам.
of this here,’ he said. ‘We think you had best            - Не будем говорить о них здесь, - сказал он. -
come now with us. It is not our custom, but for Мы думаем, вам лучше пойти сейчас с нами. Это не
this time we will lake you on our road, and you в нашем обычае, но мы возьмем вас с собой, если
shall lodge with us tonight, if you will.’           хотите.
    ‘O Fair Folk! This is good fortune beyond my          - О, волшебный народ! Это превосходит мои
hope,’ said Pippin. Sam was speechless.              надежды, - отвечал Пин. Сэм лишился дара речи.
    ‘I thank you indeed, Gildor Inglorion,’ said          - Благодарю вас, Гилдор Ингларион, - с
Frodo bowing. ‘Elen síla lúmenn’ omentielvo, a поклоном сказал Фродо. - Элия сийла луммен
star shines on the hour of our meeting,’ he added оментиельво, звезда сияет в час нашей встречи, -
in the high-elven speech.                            добавил он на языке высоких эльфов.
    ‘Be careful, friends!’ cried Gildor laughing.         - Осторожнее, друзья! - воскликнул Гилдор со
‘Speak no secrets! Here is a scholar in the смехом. - Не говорите о тайнах. Он знает древний
Ancient Tongue. Bilbo was a good master. Hail, язык. Бильбо был хорошим учителем. Привет, друг
Elf-friend!’ he said, bowing to Frodo. ‘Come now эльфов! - сказал он, кланяясь Фродо. -
with your friends and join our company! You had Присоединяйтесь к нам со своими друзьями. Вам
best walk in the middle so that you may not stray. лучше идти в середине, чтобы не заблудиться. Вы
You may be weary before we halt.’                    можете устать до того, как мы остановимся.
    ‘Why? Where are you going?’ asked Frodo.              - Куда вы идете? - спросил Фродо.
    ‘For tonight we go to the woods on the hills          - Сегодня ночью мы идем в леса на холмах над
above Woodhall. It is some miles, but you shall Вудхоллом. Туда еще несколько миль, но в конце
have rest at the end of it, and it will shorten your вы отдохнете, а завтра вам будет путь короче.
journey tomorrow.’
    They now marched on again in silence, and            Они шли в тишине, как тени, потому что эльфы,

                                            Библиотека EnglishSteps
passed like shadows and faint lights: for Elves        даже лучше, чем хоббиты, умеют ходить беззвучно,
(even more than hobbits) could walk when they          если хотят. Пин вскоре захотел спать и запинался
wished without sound or footfall. Pippin soon          на ходу, но всякий раз высокий эльф подхватывал
began to feel sleepy, and staggered once or twice;     его, не давая упасть. Сэм шел рядом с Фродо, с
but each time a tall Elf at his side put out his arm   полуиспуганными, полуудивленными глазами.
and saved him from a fall. Sam walked along at
Frodo’s side, as if in a dream, with an expression
on his face half of fear and half of astonished joy.
    The woods on either side became denser; the           Лес с обеих сторон становился чаще, деревья
trees were now younger and thicker; and as the         были моложе, и по мере того, как дорога
lane went lower, running down into a fold of the       спускалась в долину, появилось все больше кустов
hills, there were many deep brakes of hazel on the     орешника на склонах с обеих сторон.
rising slopes at either hand.
    At last the Elves turned aside from the path. A       Наконец эльфы свернули в сторону от тропы.
green ride lay almost unseen through the thickets      Справа открывалась почти незаметная зеленая
on the right; and this they followed as it wound       аллея. По этой извивающейся аллее они дошли
away back up the wooded slopes on to the top of        почти до вершины холма, стоявшего в нижней
a shoulder of the hills that stood out into the        части речной долины.
lower land of the river-valley.
    Suddenly they came out of the shadow of the           Неожиданно они вышли из тени деревьев, и
trees, and before them lay a wide space of grass,      перед ними открылась поросшая травой поляна,
grey under the night. On three sides the woods         серая в ночи. С трех сторон деревья отступили, но
pressed upon it; but eastward the ground fell          на востоке почва круто опускалась, а на склоне
steeply and the tops of the dark trees, growing at     видны были вершины деревьев. Внизу при свете
the bottom of the slope, were below their feet.        звезд лежала тусклая и плоская равнина. Где-то
Beyond, the low lands lay dim and flat under the       вдали мерцали огоньки поселка Вудхолл.
stars. Nearer at hand a few lights twinkled in the
village of Woodhall.
    The Elves sat on the grass and spoke together         Эльфы уселись на траву и тихонько заговорили
in soft voices; they seemed to take no further         друг с другом: казалось, они не замечали хоббитов.
notice of the hobbits. Frodo and his companions        Фродо и его товарищи завернулись в плащи и
wrapped themselves in cloaks and blankets, and         одеяла, и ими овладела дремота. Ночь сгущалась и
drowsiness stole over them. The night grew on,         огоньки в поселке погасли. Пин тотчас же уснул,
and the lights in the valley went out. Pippin fell     положив голову на кочку.
asleep, pillowed on a green hillock.
    Away high in the East swung Remmirath, the            Высоко на востоке висел Риммират, а над
Netted Stars, and slowly above the mists red           туманной дымкой поднимался красный Бергил, как
Borgil rose, glowing like a jewel of fire. Then by     пылающий уголь. Затем ветерок унес туман, как
some shift of airs all the mist was drawn away         занавес, и на краю пояса поднялся сверкающий
like a veil, and there leaned up, as he climbed        мечник со своим сверкающим поясом. Эльфы
over the rim of the world, the Swordsman of the        запели. Под деревьями загорелся костер.
Sky, Menelvagor with his shining belt. The Elves
all burst into song. Suddenly under the trees a fire
sprang up with a red light.
    ‘Come!’ the Elves called to the hobbits.              - Идемте! - окликнули эльфы хоббитов. -
‘Come! Now is the time for speech and                  Идемте! Время танцев и веселья!
    Pippin sat up and rubbed his eyes. He                  Пин сел и протер глаза. Он задрожал.
shivered. ‘There is a fire in the hall, and food for        - В зале огонь, еда для голодных гостей готова,
hungry guests,’ said an Elf standing before him.       - сказал стоявший рядом эльф.
    At the south end of the greensward there was            С южной стороны был прямоугольник,
an opening. There the green floor ran on into the      похожий на зал. С обеих сторон, как колонны,

                                            Библиотека EnglishSteps
wood, and formed a wide space like a hall, roofed      возвышались зеленоватые стволы деревьев,
by the boughs of trees. Their great trunks ran like    посредине горел костер, а на столе сверкали
pillars down each side. In the middle there was a      серебром и золотом факелы. Эльфы сидели вокруг
wood-fire blazing, and upon the tree-pillars           костра на траве или на обломках деревьев.
torches with lights of gold and silver were            Несколько эльфов разносили еду и питье.
burning steadily. The Elves sat round the fire
upon the grass or upon the sawn rings of old
trunks. Some went to and fro bearing cups and
pouring drink; others brought food on heaped
plates and dishes.
    ‘This is poor fare,’ they said to the hobbits;        - Еда скромная, - сказали они хоббитам, -
‘for we are lodging in the greenwood far from our      потому что мы далеко от дома. Дома мы бы
halls. If ever you are our guests at home, we will     угостили для приема в честь дня рождения Фродо.
treat you better.’
    ‘It seems to me good enough for a birthday-
party,’ said Frodo.
    Pippin afterwards recalled little of either food       Пин впоследствии с трудом мог припомнить,
or drink, for his mind was filled with the light       что он ел и пил: ему вспомнились лишь блики огня
upon the elf-faces, and the sound of voices so         на лицах эльфов, звуки их голосов, прекрасных, как
various and so beautiful that he felt in a waking      во сне. Но ему вспоминался белый хлеб, фрукты,
dream. But he remembered that there was bread,         слаще чем из садов; он налил чашку ароматного
surpassing the savour of a fair white loaf to one      напитка, прохладного, как из источника, золотого,
who is starving; and fruits sweet as wildberries       как летний полдень.
and richer than the tended fruits of gardens; he
drained a cup that was filled with a fragrant
draught, cool as a clear fountain, golden as a
summer afternoon.
    Sam could never describe in words, nor picture        Сэм впоследствии не мог описать и даже
clearly to himself, what he felt or thought that       рассказать самому себе, что он чувствовал в ту
night, though it remained in his memory as one of      ночь, хотя она осталась в его памяти, как одно из
the chief events of his life. The nearest he ever      главных событий в его жизни. Самое большое, что
got was to say: ‘Well, sir, if I could grow apples     он мог сказать: "Ну, сэр, если бы я мог выращивать
like that, I would call myself a gardener. But it      такие яблоки, я бы мог назвать себя садовником. А
was the singing that went to my heart, if you          их пение проникло мне в сердце, как вы понимаете,
know what I mean.’                                     что я хочу сказать."
    Frodo sat, eating, drinking, and talking with          Фродо сидел, ел, пил и разговаривал с легким
delight; but his mind was chiefly on the words         сердцем. Он плохо знал язык эльфов, но все же
spoken. He knew a little of the elf-speech and         внимательно слушал. Вновь и вновь заговаривал он
listened eagerly. Now and again he spoke to those      с обслуживающими его эльфами и благодарил их
that served him and thanked them in their own          на их собственном языке. Они улыбались ему, со
language. They smiled at him and said laughing:        смехом говорили: "Это бриллиант среди хоббитов!"
‘Here is a jewel among hobbits!’
    After a while Pippin fell fast asleep, and was        Через некоторое время Пин уснул, его подняли
lifted up and borne away to a bower under the          и перенесли через деревья. Здесь его уложили на
trees; there he was laid upon a soft bed and slept     мягкую постель, и он проспал остальную часть
the rest of the night away. Sam refused to leave       ночи. Сэм отказывался покинуть своего хозяина.
his master. When Pippin had gone, he came and          Сидя рядом с Фродо, он наконец закрыл глаза.
sat curled up at Frodo’s feet, where at last he        Фродо же долго не спал, разговаривая с Гилдором.
nodded and closed his eyes. Frodo remained long
awake, talking with Gildor.
    They spoke of many things, old and new, and           Они говорили о многих вещах, старых и новых,
Frodo questioned Gildor much about happenings          и Фродо расспрашивал Гилдора о событиях в диких

                                             Библиотека EnglishSteps
in the wide world outside the Shire. The tidings        землях за пределами Удела. Известия были
were mostly sad and ominous: of gathering               печальными и зловещими: о сгущающейся тьме, о
darkness, the wars of Men, and the flight of the        войне людей, о бегстве эльфов. Наконец, Фродо
Elves. At last Frodo asked the question that was        задал волновавший его вопрос:
nearest to his heart:
   ‘Tell me, Gildor, have you ever seen Bilbo               - Скажите мне, Гилдор, видели ли вы Бильбо
since he left us?’                                      после его ухода из Торбы-на-Круче?
   Gildor smiled.                                            Гилдор улыбнулся.
   ‘Yes,’ he answered. ‘Twice. He said farewell              - Да, - ответил он. - Дважды. На этом самом
to us on this very spot. But I saw him once again,      месте он прощался с нами. Но я видел его еще раз,
far from here.’                                         далеко отсюда....
   He would say no more about Bilbo, and Frodo               Он больше ничего не сказал о Бильбо, и Фродо
fell silent.                                            замолчал.
   ‘You do not ask me or tell me much that                   - Ты не спрашиваешь меня о том, что касается
concerns yourself, Frodo,’ said Gildor. ‘But I          вас, Фродо, - сказал Гилдор. - Но я знаю немного и
already know a little, and I can read more in your      гораздо больше могу прочесть по вашему лицу. Вы
face and in the thought behind your questions.          покидаете Удел, и сомневаетесь, найдете ли то, что
You are leaving the Shire, and yet you doubt that       ищете, и вернетесь ли назад. Разве не так?
you will find what you seek, or accomplish what
you intend, or that you will ever return. Is not that
   ‘It is,’ said Frodo; ‘but I thought my going was         - Так, - ответил Фродо, - но я думал, что мой
a secret known only to Gandalf and my faithful          уход - это тайна, известная лишь Гэндальфу и
Sam.’                                                   верному Сэму.
   He looked down at Sam, who was snoring                    Он поглядел на Сэма, который тихонько
gently.                                                 посапывал.
   ‘The secret will not reach the Enemy from us,’            - Враг не узнает от нас этой тайны, - успокоил
said Gildor.                                            его Гилдор.
   ‘The Enemy?’ said Frodo. ‘Then you know                   - Враг? - повторил Фродо. - Значит вы знаете,
why I am leaving the Shire?’                            почему я покидаю Удел?
   ‘I do not know for what reason the Enemy is               - Не знаю, по какой причине Враг преследует
pursuing you,’ answered Gildor; ‘but I perceive         вас, но убежден, - ответил Гилдор, - что он
that he is - strange indeed though that seems to        преследует, хотя это кажется мне странным. Я
me. And I warn you that peril is now both before        должен предупредить вас, что опасность и впереди
you and behind you, and upon either side.’              и позади, и с обеих сторон.
   ‘You mean the Riders? I feared that they were             - Вы имеете в виду всадников? Боюсь, что они
servants of the Enemy. What are the Black               слуги Врага. Кто такие на самом деле Черные
Riders?’                                                Всадники?
   ‘Has Gandalf told you nothing?’                           - Разве Гэндальф не говорил вам?
   ‘Nothing about such creatures.’                           - Нет.
   ‘Then I think it is not for me to say more - lest         - Тогда и мне не надо говорить, иначе ужас
terror should keep you from your journey. For it        помешает вам справиться с трудным путешествием.
seems to me that you have set out only just in          Мне кажется, что вы ушли вовремя, если не
time, if indeed you are in time. You must now           опоздали. Теперь вы должны торопиться и не
make haste, and neither stay nor turn back; for the     поворачивать назад. Удел больше не защита для
Shire is no longer any protection to you.’              вас.
   ‘I cannot imagine what information could be               - Не могу представить себе рассказ более
more terrifying than your hints and warnings,’          ужасный, чем ваши намеки и предупреждения! -
exclaimed Frodo. ‘I knew that danger lay ahead,         воскликнул Фродо. - Я знаю, конечно, что меня
of course; but I did not expect to meet it in our       ждет опасность, но я не ожидал встретить ее в
own Shire. Can’t a hobbit walk from the Water to        Уделе. Неужели хоббит не сможет спокойно
the River in peace?’                                    пройти от воды к реке?

                                             Библиотека EnglishSteps
    ‘But it is not your own Shire,’ said Gildor.            - Но вы не в своем собственном мире, - сказал
‘Others dwelt here before hobbits were; and             Гилдор. - Хоббиты не всегда жили в нем. Другие
others will dwell here again when hobbits are no        здесь будут жить, когда не станет хоббитов. Мир
more. The wide world is all about you: you can          широк вокруг вас.
fence yourselves in, but you cannot for ever fence
it out.’
    ‘I know - and yet it has always seemed so safe         - Я знаю, но Удел всегда казался таким
and familiar. What can I do now? My plan was to         безопасным и спокойным. Что же мне теперь
leave the Shire secretly, and make my way to            делать? Я хотел тайно оставить Удел и направиться
Rivendell; but now my footsteps are dogged,             в Ривенделл, но меня выследили еще до того, как я
before ever I get to Buckland.’                         достиг Бакленда.
    ‘I think you should still follow that plan,’ said       - Думаю, что вы должны продолжать
Gildor. ‘I do not think the Road will prove too         осуществлять ваш план, - сказал Гилдор. - Вряд ли
hard for your courage. But if you desire clearer        дорога окажется слишком трудной для вас. Но если
counsel, you should ask Gandalf. I do not know          хотите получить более ясный совет, спросите
the reason for your flight, and therefore I do not      Гэндальфа. Я не знаю причины вашего побега и
know by what means your pursuers will assail            поэтому не могу сказать, какие меры используют
you. These things Gandalf must know. I suppose          против вас преследователи. Это должен знать
that you will see him before you leave the Shire?’      Гэндальф. Вероятно, вы еще увидите его перед тем,
                                                        как покинуть Удел.
    ‘I hope so. But that is another thing that makes        - Надеюсь. Но это другое обстоятельство,
me anxious. I have been expecting Gandalf for           которое заставляет меня беспокоиться. Я ожидал
many days. He was to have come to Hobbiton at           Гэндальфа много дней. Он должен был прийти в
the latest two nights ago; but he has never             Хоббитон не позже двух ночей назад, но он не
appeared. Now I am wondering what can have              появился. И вот я думаю, что же случилось.
happened. Should I wait for him?’                       Должен ли я его ждать?
    Gildor was silent for a moment.                         Гилдор немного помолчал.
    ‘I do not like this news,’ he said at last. ‘That       - Мне это не нравится, - сказал он наконец. -
Gandalf should be late, does not bode well. But it      То, что Гэндальф не пришел, не предвещает ничего
is said: Do not meddle in the affairs of Wizards,       хорошего. Но сказано: не вмешивайся в дела магов,
for they are subtle and quick to anger. The choice      ибо они коварны и легко раздражаются. Выбор
is yours: to go or wait.’                               должны сделать вы: оставаться и ждать, или идти.
    ‘And it is also said,’ answered Frodo: ‘Go not          - Сказано также, - ответил Фродо, - не проси
to the Elves for counsel, for they will say both no     совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет.
and yes.’
    ‘Is it indeed?’ laughed Gildor. ‘Elves seldom          - Неужели? - рассмеялся Гилдор. - Эльфы редко
give unguarded advice, for advice is a dangerous        дают неосторожные советы: совет - это опасный
gift, even from the wise to the wise, and all           подарок, даже совет мудрейшего из мудрых. Но вы
courses may run ill. But what would you? You            не рассказали мне ничего о себе, как же я могу
have not told me all concerning yourself; and           сделать выбор за вас? Если вы действительно
how then shall I choose better than you? But if         хотите совета, я ради дружбы дам вам его. Думаю,
you demand advice, I will for friendship’s sake         вы    должны      выступить     немедленно,     без
give it. I think you should now go at once,             промедлений. И если Гэндальф не появится до
without delay; and if Gandalf does not come             вашего ухода, советую: не уходите один. Возьмите
before you set out, then I also advise this: do not     с собой друзей, которым верите и которые
go alone. Take such friends as are trusty and           добровольно пойдут с вами. Вы должны быть
willing. Now you should be grateful, for I do not       благодарны, я неохотно даю советы. У эльфов свои
give this counsel gladly. The Elves have their          законы и свои печали, они мало интересуются
own labours and their own sorrows, and they are         делами хоббитов или каких-либо других созданий в
little concerned with the ways of hobbits, or of        мире. И наши дороги редко пересекаются. Может
any other creatures upon earth. Our paths cross         быть, наша встреча здесь не более как случайность:
theirs seldom, by chance or purpose. In this            цель ее мне не ясна, и я опасаюсь говорить больше.

                                           Библиотека EnglishSteps
meeting there may be more than chance; but the
purpose is not clear to me, and I fear to say too
   ‘I am deeply grateful,’ said Frodo; ‘but I wish        - Я глубоко благодарен, - сказал Фродо, - но я
you would tell me plainly what the Black Riders       хотел бы, чтобы вы мне рассказали о Черных
are. If I take your advice I may not see Gandalf      Всадниках. Если я последую вашему совету, я могу
for a long while, and I ought to know what is the     долго не увидеть Гэндальфа, а я должен знать, о
danger that pursues me.’                              чем следует беспокоиться, какая опасность меня
   ‘Is it not enough to know that they are servants        - Разве не достаточно знать, что они слуги
of the Enemy?’ answered Gildor. ‘Flee them!           Врага? - ответил Гилдор. - Опасайтесь их! Не
Speak no words to them! They are deadly. Ask no       разговаривайте с ними! Они смертоносны. Больше
more of me! But my heart forbodes that, ere all is    не спрашивайте меня. Но сердце мне подсказывает,
ended, you, Frodo son of Drogo, will know more        что прежде, чем все кончится, вы, Фродо, сын
of these fell things than Gildor Inglorion. May       Дрого, будете знать об этих гадких созданиях
Elbereth protect you!’                                больше Гилдора Инглариона. Да защитит вас
   ‘But where shall I find courage?’ asked Frodo.          - Но где найти мне храбрость? - спросил Фродо.
‘That is what I chiefly need.’                        - Именно она нужна мне.
   ‘Courage is found in unlikely places,’ said             - Храбрость можно найти позже, - сказал
Gildor. ‘Be of good hope! Sleep now! In the           Гилдор. - Не теряйте надежды! А теперь усните.
morning we shall have gone; but we will send our      Утром мы уйдем, но мы пошлем сообщение по
messages through the lands. The Wandering             лесам. Бродячие группы будут знать о вашем
Companies shall know of your journey, and those       путешествии, и те, кого мы называем друзьями
that have power for good shall be on the watch. I     эльфов, позаботятся о вас. И пусть звезды сияют
name you Elf-friend; and may the stars shine          над вашей головой! Редко приходилось нам
upon the end of your road! Seldom have we had         встречать таких добрых друзей. И так приятно
such delight in strangers, and it is fair to hear     слышать из уст еще одного существа звуки
words of the Ancient Speech from the lips of          древнего языка.
other wanderers in the world.’
   Frodo felt sleep coming upon him, even as           Фродо чувствовал, что засыпает еще до того,
Gildor finished speaking.                           как Гилдор закончил свою речь.
   ‘I will sleep now,’ he said; and the Elf led him     - Сейчас усну, - сказал он, и эльф отвел его туда
to a bower beside Pippin, and he threw himself же, где уже спал Пин. Фродо лег и погрузился в сон
upon a bed and fell at once into a dreamless без сновидений.

   Chapter 4
A Short Cut to Mushrooms                                  4. ПРЯМОЙ ПУТЬ К ГРИБАМ
   In the morning Frodo woke refreshed. He was            Утром Фродо проснулся отдохнувшим. Он
lying in a bower made by a living tree with           лежал в углублении, образованном корнями дерева,
branches laced and drooping to the ground; his        ветви которого опускались над ним чуть ли не до
bed was of fern and grass, deep and soft and          земли. Постель его из папоротника и травы была
strangely fragrant. The sun was shining through       мягкой и удивительно ароматной. Солнце
the fluttering leaves, which were still green upon    пробивалось сквозь листву, все еще зеленой, на
the tree. He jumped up and went out.                  нижних ветвях. Фродо вскочил на ноги.
   Sam was sitting on the grass near the edge of          Сэм сидел на траве у края леса. Пин стоял,
the wood. Pippin was standing studying the sky        изучая небо и погоду. Ни следа эльфов.
and weather. There was no sign of the Elves.
   ‘They have left us fruit and drink, and bread,’       - Они оставили нам хлеба, фруктов и напиток, -
said Pippin. ‘Come and have your breakfast. The       сказал Пин. - Иди и позавтракай. Хлеб такой же

                                             Библиотека EnglishSteps
bread tastes almost as good as it did last night. I     вкусный, как и ночью. Я не хотел ничего тебе
did not want to leave you any, but Sam insisted.’       оставлять, но Сэм настоял.
    Frodo sat down beside Sam and began to eat.             Фродо сел рядом с Сэмом и начал есть.
    ‘What is the plan for today?’ asked Pippin.             - Что у нас на сегодня? - спросил Пин.
    ‘To walk to Bucklebury as quickly as                    - Как можно быстрее идем в Баклбери, -
possible,’ answered Frodo, and gave his attention       ответил Фродо и обратил свое внимание на еду.
to the food.
    ‘Do you think we shall see anything of those           - Как ты думаешь, увидим мы этих всадников? -
Riders?’ asked Pippin cheerfully. Under the             весело спросил Пин. При свете утреннего солнца
morning sun the prospect of seeing a whole troop        перспектива встречи с целым войском всадников не
of them did not seem very alarming to him.              пугала его.
    ‘Yes, probably,’ said Frodo, not liking the             - Да, вероятно, - ответил Фродо, которому не
reminder. ‘But I hope to get across the river           понравилось это воспоминание. - Но я надеюсь
without their seeing us.’                               пересечь речку, чтобы они нас не видели.
    ‘Did you find out anything about them from             - Ты узнал о них что-нибудь от Гилдора?
    ‘Not much - only hints and riddles,’ said Frodo        - Немного - одни намеки и загадки, - уклончиво
evasively.                                              ответил Фродо.
    ‘Did you ask about the sniffing?’                       - А ты спрашивал о приключении?
    ‘We didn’t discuss it,’ said Frodo with his             - Мы об этом не говорили, - признался Фродо с
mouth full.                                             набитым ртом.
    ‘You should have. I am sure it is very                  - Надо было. Я уверен, это очень важно.
    ‘In that case I am sure Gildor would have               - Я думаю, что Гилдор отказался бы объяснить,
refused to explain it,’ said Frodo sharply. ‘And        - резко сказал Фродо. - А теперь, оставь меня хоть
now leave me in peace for a bit! I don’t want to        ненадолго в покое. Я не могу отвечать на гору
answer a string of questions while I am eating. I       вопросов во время еды. Я должен подумать!
want to think!’
    ‘Good heavens!’ said Pippin. ‘At breakfast?’            - О, небо! - воскликнул Пин. - Думать за
He walked away towards the edge of the green.           завтраком! - И он отошел к опушке.
    From Frodo’s mind the bright morning -                   Из сознания Фродо яркое утро, - "предательски
treacherously bright, he thought - had not              яркое" - подумал он, не изгнало страха перед
banished the fear of pursuit; and he pondered the       преследованием. Он обдумывал слова Гилдора. До
words of Gildor. The merry voice of Pippin came         него доносился веселый голос Пина, который что-
to him. He was running on the green turf and            то напевал.
    ‘No! I could not!’ he said to himself. ‘It is one      - Нет, не могу! - сказал себе Фродо. - Одно дело
thing to take my young friends walking over the         взять с собой юного друга на прогулку по Уделу.
Shire with me, until we are hungry and weary,           Здесь, когда проголодаешься и устанешь, тебя
and food and bed are sweet. To take them into           поджидают еда и мягкая постель. Но совсем другое
exile, where hunger and weariness may have no           - взять его в побег, где никто не позаботится о
cure, is quite another - even if they are willing to    голодном и усталом. Это мой жребий. Я не должен
come. The inheritance is mine alone. I don’t think      брать с собой даже Сэма. - Он взглянул на Сэма
I ought even to take Sam.’ He looked at Sam             Скромби и обнаружил, что тот внимательно
Gamgee, and discovered that Sam was watching            смотрит на него.
    ‘Well, Sam!’ he said. ‘What about it? I am             - Ну, Сэм! - сказал он. - Как ты? Я оставляю
leaving the Shire as soon as ever I can - in fact I     Удел как можно быстрее. И одного дня не могу
have made up my mind now not even to wait a             ждать Гэндальфа.
day at Crickhollow, if it can be helped.’
    ‘Very good, sir!’                                      - Очень хорошо, сэр!
    ‘You still mean to come with me?’                       - Ты все еще хочешь отправиться со мной.

                                              Библиотека EnglishSteps
    ‘I do.’                                                 - Да.
    ‘It is going to be very dangerous, Sam. ‘It is          - Поход будет опасен, Сэм, очень опасен.
already dangerous. Most likely neither of us will        Возможно, никто из нас не вернется.
come back.’
    ‘If you don’t come back, sir, then I shan’t,            - Если вы не вернетесь, сэр, то и я, конечно, не
that’s certain,’ said Sam. ‘Don’t you leave him!         вернусь, - сказал Сэм. - "Не оставляйте его" -
they said to me. Leave him! I said. I never mean         сказали они мне. - "Оставить его? - ответил я. - И не
to. I am going with him, if he climbs to the Moon,       собираюсь. Я пойду с ним, даже если он взберется
and if any of those Black Rulers try to stop him,        на Луну. И если эти Черные Всадники попытаются
they’ll have Sam Gamgee to reckon with, I said.          остановить его, они будут иметь дело с Сэмом
They laughed.’                                           Скромби", - так я сказал. А они рассмеялись.
    ‘Who are they, and what are you talking                  - Кто это они? О ком ты говоришь?
    ‘The Elves, sir. We had some talk last night;           - Эльфы, сэр. Мы немного поговорили ночью.
and they seemed to know you were going away,             Они, по видимому, знают о нашем уходе, поэтому я
so I didn’t see the use of denying it. Wonderful         не стал отрицать. Удивительный народ эльфы, сэр!
folk, Elves, sir! Wonderful!’                            Удивительный!
    ‘They are,’ said Frodo. ‘Do you like them still,         - Да, - ответил Фродо. - Теперь, когда мы
now you have had a closer view?’                         взглянули на них поближе, они теперь по прежнему
                                                         тебе нравятся?
   ‘They seem a bit above my likes and dislikes,             - Они, так сказать, выше моей любви или, -
so to speak,’ answered Sam slowly. ‘It don’t             медленно ответил Сэм. - Не имеет значения, что я о
seem to matter what I think about them. They are         них думаю. Они совсем не такие, как я ожидал, -
quite different from what I expected - so old and        старые и молодые, веселые и печальные.
young, and so gay and sad, as it were.’
   Frodo looked at Sam rather startled, half                Фродо удивленно посмотрел на Сэма, желая
expecting to see some outward sign of the odd            выяснить причину происходящей в нем странной
change that seemed to have come over him. It did         перемены. Голос его не был похож на знакомый
not sound like the voice of the old Sam Gamgee           ему голос Сэма Скромби. Но сидевший перед ним
that he thought he knew. But it looked like the old      хоббит был тот же Сэм, только с необыкновенно
Sam Gamgee sitting there, except that his face           задумчивым лицом.
was unusually thoughtful.
   ‘Do you feel any need to leave the Shire now -           - Ты и сейчас хочешь оставить Удел - сейчас,
now that your wish to see them has come true             когда твое желание увидеть эльфов исполнилось?
already?’ he asked.
   ‘Yes, sir. I don’t know how to say it, but after         - Да, сэр. Не знаю, как это объяснить, но после
last night I feel different. I seem to see ahead, in a   ночи во мне что-то изменилось... Как будто я
kind of way. I know we are going to take a very          поглядел вперед. Я знаю, что нам предстоит очень
long road, into darkness; but I know I can’t turn        долгая дорога во тьме: но я знаю, что я не смогу
back. It isn’t to see Elves now, nor dragons, nor        повернуть назад. Дело не в том, что я хочу увидеть
mountains, that I want - I don’t rightly know what       эльфов, или драконов, или горы. Я в сущности не
I want: but I have something to do before the end,       знаю, чего я хочу. Но я должен что-то совершить, и
and it lies ahead, not in the Shire. I must see it       это что-то лежит впереди, не в Уделе. Я должен
through, sir, if you understand me.’                     пройти через это, сэр, если вы меня понимаете.
   ‘I don’t altogether. But I understand that                - Не совсем. Но я понял, что Гэндальф выбрал
Gandalf chose me a good companion. I am                  мне хорошего товарища. Я доволен. Мы пойдем
content. We will go together.’                           вместе.
   Frodo finished his breakfast in silence. Then             Фродо в молчании закончил свой завтрак.
standing up he looked over the land ahead, and           Затем, встав и посмотрев на дорогу, подозвал к себе
called to Pippin.                                        Пина.
   ‘All ready to start?’ he said as Pippin ran up.           - Все готово к выходу? - спросил он, когда
‘We must be getting off at once. We slept late;          подбежал Пин. - Мы должны выступить

                                        Библиотека EnglishSteps
and there are a good many miles to go.’              немедленно. Мы слишком долго спали, а идти еще
   ‘You slept late, you mean,’ said Pippin. ‘I was несколько миль.
up long before; and we are only waiting for you          - Ты спал слишком долго, - поправил Пин. - Я
to finish eating and thinking.’                      уже давно встал, и мы ждем, когда ты кончишь есть
                                                     и думать.
   ‘I have finished both now. And I am going to          - Я уже кончил. Я намерен добраться до
make for Bucklebury Ferry as quickly as Баклбери-Ферри как можно быстрее. Мы не пойдем
possible. I am not going out of the way, back to по дороге, как вчера. Пойдем напрямик.
the road we left last night: I am going to cut
straight across country from here.’
   ‘Then you are going to fly,’ said Pippin. ‘You       - Тогда нам придется лететь, - сказал Пин. -
won’t cut straight on foot anywhere in this Напрямик тут невозможно пройти пешком.
   ‘We can cut straighter than the road anyway,’        - И все же мы можем пройти более коротким
answered Frodo. ‘The Ferry is east from путем, чем по дороге, - ответил Фродо. - Ферри
Woodhall; but the hard road curves away to the восточнее Вудхолла, но дорога изгибается влево -
left – you can see a bend of it away north over вон там, к северу, можно видеть ее поворот. Она
there. It goes round the north end of the Marish so огибает северный конец Мариша и выходит на
as to strike the causeway from the Bridge above мощеную дорогу, ведущую к мосту у стока. Но это
Stock. But that is miles out of the way. We could на несколько миль удлиняет путь. Мы на четверть
save a quarter of the distance if we made a line сократим его, если пойдем Ферри отсюда по
for the Ferry from where we stand.’                  прямой.
   ‘Short cuts make long delays,’ argued Pippin.         - "Прямой путь вызывает большую задержку", -
‘The country is rough round here, and there are заметил Пин. - Местность здесь неровная, много
bogs and all kinds of difficulties down in the болот и других препятствий. Я знаю эту местность.
Marish – I know the land in these parts. And if И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников,
you are worrying about Black Riders, I can’t see то думаю, все же лучше встретится с ними на
that it is any worse meeting them on a road than дороге, чем в лесу или в поле.
in a wood or a field.’
   ‘It is less easy to find people in the woods and     - В лесу или в поле труднее будет найти нас, -
fields,’ answered Frodo. ‘And if you are supposed ответил Фродо. - И если тебя однажды увидели на
to be on the road, there is some chance that you дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней.
will be looked for on the road and not off it.’
   ‘All right!’ said Pippin. ‘I will follow you into    - Хорошо, - сказал Пин. - Я последую в любое
every bog and ditch. But it is hard! I had counted болото за тобой, в любую яму. Но будет трудно! Я
on passing the Golden Perch at Stock before надеялся до заката добраться до "Зеленого насеста"
sundown. The best beer in the Eastfarthing, or в Стоке. Там подают лучшее в восточном Уделе
used to be: it is a long time since I tasted it.’    пиво, давненько я его не пробовал.
   ‘That settles it!’ said Frodo. ‘Short cuts make       - Тем более! - сказал Фродо. - Короткий путь
delays, but inns make longer ones. At all costs we может вызвать большую задержку, но еще
must keep you away from the Golden Perch. We большую вызовет гостиница. Любой ценой мы
want to get to Bucklebury before dark. What do должны не пустить тебя в "Зеленый насест". Нам
you say, Sam?’                                       нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь,
   ‘I will go along with you, Mr. Frodo,’ said           - Я иду с вами, мастер Фродо, - сказал Сэм
Sam (in spite of private misgiving and a deep (несмотря на свое глубокое сожаление о лучшем в
regret for the best beer in the Eastfarthing).       восточном Уделе пиве).
   ‘Then if we are going to toil through bog and        - Тогда, если уж нам суждено тащится через
briar, let’s go now!’ said Pippin.                   болота и колючий кустарник, идемте поскорее! -
                                                     заторопил Пин.
   It was already nearly as hot as it had been the       Было почти так же жарко, как накануне, но с
day before; but clouds were beginning to come up запада надвигались облака. Как будто собирался

                                           Библиотека EnglishSteps
from the West. It looked likely to turn to rain.      дождь. Хоббиты сошли на обочину и двинулись
The hobbits scrambled down a steep green bank         через густой лес. Они собирались оставить Вудхолл
and plunged into the thick trees below. Their         слева от себя, пересечь лес, росший на восточном
course had been chosen to leave Woodhall to           склоне холма, и выйти на равнину. Тогда они могли
their left, and to cut slanting through the woods     двинуться по открытой местности прямо к Ферри:
that clustered along the eastern side of the hills,   им пришлось бы преодолеть лишь несколько канав
until they reached the flats beyond. Then they        и изгородей. Фродо считал, что им нужно пройти
could make straight for the Ferry over country        по прямой восемнадцать миль.
that was open, except for a few ditches and
fences. Frodo reckoned they had eighteen miles
to go in a straight line.
    He soon found that the thicket was closer and        Вскоре он обнаружил, что лес гораздо чаще и
more tangled than it had appeared. There were no      запутаннее, чем казался. Тропок в подлеске не
paths in the undergrowth, and they did not get on     было, и они продвигались медленно. Добравшись
very fast. When they had struggled to the bottom      до дна лощины, они увидели ручей сбегавший с
of the bank, they found a stream running down         холма в глубоком болотистом ложе с крутыми
from the hills behind in a deeply dug bed with        скользкими берегами, поросшими ежевикой. Ручей
steep slippery sides overhung with brambles.          пересекал их путь. Они не могли перепрыгнуть
Most inconveniently it cut across the line they       через него, а идти вброд означало намокнуть и
had chosen. They could not jump over it, nor          вымазаться в грязи. Они остановились и
indeed get across it at all without getting wet,      призадумались, что же делать.
scratched, and muddy. They halted, wondering
what to do.
    ‘First check!’ said Pippin, smiling grimly.          - Первое препятствие! - с улыбкой сказал Пин.
    Sam Gamgee looked back. Through an                    Сэм Скромби оглянулся. Сквозь промежутки
opening in the trees he caught a glimpse of the       деревьев он видел верхний край склона, по
top of the green bank from which they had             которому они спустились.
climbed down.
    ‘Look!’ he said, clutching Frodo by the arm.          - Смотрите! - сказал он, схватив Фродо за руку.
They all looked, and on the edge high above them           Они все взглянули туда и высоко над собой на
they saw against the sky a horse standing. Beside     фоне неба увидели фигуру лошади. Рядом с ней
it stooped a black figure.                            находился Черный Всадник.
    They at once gave up any idea of going back.           Они тут же отказались от мысли о
Frodo led the way, and plunged quickly into the       возвращении. Фродо, шедший впереди, быстро
thick bushes beside the stream.                       нырнул под перекрытие густых кустов на берегу
   ‘Whew!’ he said to Pippin. ‘We were both                - Фью! - сказал он Пину. - Мы правы оба.
right! The short cut has gone crooked already; but    Короткий путь оказался длинным, но зато мы
we got under cover only just in time. You’ve got      укрылись вовремя. У тебя чуткие уши, Сэм: не
sharp ears, Sam: can you hear anything coming?’       слышишь ли ты чего-либо подозрительного?
   They stood still, almost holding their breath as        Они постояли тихо, задерживая дыхание и
they listened; but there was no sound of pursuit.     прислушиваясь, но звуков преследования не было
   ‘I don’t fancy he would try bringing his horse          - Не думаю, чтобы он смог спуститься на, -
down that bank,’ said Sam. ‘But I guess he knows      предположил Сэм. - Но, наверное, он знает, что мы
we came down it. We had better be going on.’          тут. Нам лучше уйти.
   Going on was not altogether easy. They had              Идти было нелегко. Ветви деревьев и
packs to carry, and the bushes and brambles were      кустарников цеплялись за их мешки. Склон
reluctant to let them through. They were cut off      защищал их от ветра, и воздух в углублении был
from the wind by the ridge behind, and the air        неподвижен и душен. Когда наконец они пробились
was still and stuffy. When they forced their way      на более открытое место, они вспотели, устали и
at last into more open ground, they were hot and      покрылись царапинами: к тому же они не были

                                              Библиотека EnglishSteps
tired and very scratched, and they were also no          уверены в избранном направлении пути. Склоны
longer certain of the direction in which they were       лощин стали более крутыми, ручей достиг более
going. The banks of the stream sank, as it reached       ровной местности, он стал шире и глубже.
the levels and became broader and shallower,
wandering off towards the Marish and the River.
    ‘Why, this is the Stock-brook!’ said Pippin. ‘If         - Так это же ручей Сток! - сказал Пин. - Если мы
we are going to try and get back on to our course,       хотим придерживаться нашего курса, нам все равно
we must cross at once and bear right.’                   нужно через него перебраться.
    They waded the stream, and hurried over a                 Они вброд перешли ручей и торопливо пошли
wide open space, rush-grown and treeless, on the         по открытому безлесому пространству, лишь кое-
further side. Beyond that they came again to a           где     покрытому      кустарником.      За     этим
belt of trees: tall oaks, for the most part, with here   пространством вновь шел лес, большей частью
and there an elm tree or an ash. The ground was          дубовый, лишь изредка попадались вязы и ясень.
fairly level, and there was little undergrowth; but      Местность была ровной, подлеска почти нигде не
the trees were loo close for them to see far ahead.      было, но деревья были большие и поэтому
The leaves blew upwards in sudden gusts of               закрывали видимость. Над путниками шелестели
wind, and spots of rain began to fall from the           листья от внезапных порывов ветра, изредка с
overcast sky. Then the wind died away and the            облачного неба начинал идти дождь. Потом ветер
rain came streaming down. They trudged along as          стих, а дождь усилился. Хоббиты шли как могли
fast as they could, over patches of grass, and           быстрее по траве и толстому слою опавшей листвы,
through thick drifts of old leaves; and all about        а дождь продолжал идти. Они не разговаривали и
them the rain pattered and trickled. They did not        время от времени оглядывались назад.
talk, but kept glancing back, and from side to
    After half an hour Pippin said:                         Через полчаса Пин сказал:
    ‘I hope we have not turned too much towards              - Надеюсь, мы не слишком свернули к югу и не
the south, and are not walking longwise through          идем вдоль леса. Эта полоса деревьев не широка -
this wood! It is not a very broad belt –I should         не больше мили в ширину, и сейчас мы должны
have said no more than a mile at the widest - and        были бы уже пройти ее.
we ought to have been through it by now.’
    ‘It is no good our starting to go in zig-zags,’         - Плохо, если мы идем кругами, - сказал Фродо.
said Frodo. ‘That won’t mend matters. Let us             - Это не приблизит нас к цели. Нужно проверить
keep on as we are going! I am not sure that I want       направление! К тому же я не хочу неожиданно
to come out into the open yet.’                          очутиться на открытой местности.
    They went on for perhaps another couple of               Они прошли еще несколько миль. Вновь сквозь
miles. Then the sun gleamed out of ragged clouds         облака выглянуло солнце, дождь уже кончился.
again and the rain lessened. It was now past mid-        Была уже середина дня, и хоббиты чувствовали, что
day, and they felt it was high time for lunch. They      пора подкрепиться. Они остановились под
halted under an elm tree: its leaves though fast         большим вязом: листва его хоть и пожелтела, но
turning yellow were still thick, and the ground at       вся сохранилась, а почва была сухой. Разворачивая
its feel was fairly dry and sheltered. When they         сверток с едой, они обнаружили, что эльфы
came to make their meal, they found that the             наполнили     их    бутыли     бледно-золотистым
Elves had filled their bottles with a clear drink,       напитком. У напитка был медовый запах, и он
pale golden in colour: it had the scent of a honey       удивительно освежал. Очень быстро хоббиты
made of many flowers, and was wonderfully                начали смеяться и издеваться над дождем и
refreshing. Very soon they were laughing, and            Черным Всадником. Они чувствовали, что скоро
snapping their fingers at rain, and at Black             оставят позади последние несколько миль.
Riders. The last few miles, they felt, would soon
be behind them.
    Frodo propped his back against the tree-trunk,          Фродо прислонился спиной к стволу и закрыл
and closed his eyes. Sam and Pippin sat near, and        глаза. Сэм и Пин начали негромко напевать:
they began to hum, and then to sing softly:

                                              Библиотека EnglishSteps
  Ho! Ho! Ho! to the bottle I go                            А ну - развею тишину,
To heal my heart and drown my woe.                          Спою, как пели в старину,
Rain may fall and wind may blow,                            Пусть ветер воет на луну
And many miles be still to go,                              И меркнет небосвод.
But under a tall tree I will lie,                           Пусть ветер воет, ливень льет,
And let the clouds go sailing by.                           Я все равно пойду вперед,
  Ho! Ho! Ho!                                               А чтоб укрыться от невзгод,
                                                            Во флягу загляну.
   they began again louder. They stopped short               - А ну! Во флягу загляну! - запели они громче.
suddenly. Frodo sprang to his feet. A long-drawn         И внезапно замолчали. Фродо вскочил на ноги.
wail came down the wind, like the cry of some            Ветер донес до них долгий низкий вой, похожий на
evil and lonely creature. It rose and fell, and          крик какого-то злобного одинокого существа.
ended on a high piercing note. Even as they sat          Вопль поднялся, опустился и закончился резкой
and stood, as if suddenly frozen, it was answered        высокой нотой. И когда они стояли ошеломленные,
by another cry, fainter and further off, but no less     онемевшие, в ответ послышался другой крик, более
chilling to the blood. There was then a silence,         слабый и далекий, но не менее леденящий в жилах
broken only by the sound of the wind in the              кровь. Затем наступила тишина, прерываемая лишь
leaves.                                                  звуками ветра в листве.
   ‘And what do you think that was?’ Pippin                  - Что это было? - спросил наконец Пин,
asked at last, trying to speak lightly, but              стараясь говорить спокойно, но слегка дрожа. -
quavering a little. ‘If it was a bird, it was one that   Если птица, то я таких никогда не слышал в Уделе.
I never heard in the Shire before.’
   ‘It was not bird or beast,’ said Frodo. ‘It was a         - Это не птица и не зверь, - сказал Фродо, - это
call, or a signal – there were words in that cry,        зов или сигнал, в этом крике были слова, хотя я и
though I could not catch them. But no hobbit has         не смог их разобрать. Но это не голос хоббита.
such a voice.’
   No more was said about it. They were all                 Больше они об этом не говорили. Все подумали
thinking of the Riders, but no one spoke of them.        о Всадниках, но вслух этого не сказали. Им очень
They were now reluctant either to stay or go on;         не хотелось выходить из укрытия, но рано или
but sooner or later they had got to get across the       поздно все равно придется пересечь открытую
open country to the Ferry, and it was best to go         местность, и это даже лучше сделать пораньше при
sooner and in daylight. In a few moments they            дневном свете. Они быстро подняли мешки и
had shouldered their packs again and were off.           двинулись в путь.
   Before long the wood came to a sudden end.                Вскоре     лес    оборвался.   Перед   ними
Wide grass-lands stretched before them. They             расстилалась широкая травянистая равнина. И
now saw that they had, in fact, turned too much to       теперь они увидели, что на самом деле слишком
the south. Away over the flats they could glimpse        повернули на юг. Вдали, за рекой, были видны
the low hill of Bucklebury across the River, but it      низкие холмы Баклбери, но теперь они находились
was now to their left. Creeping cautiously out           слева. Осторожно выйдя из-под покрова деревьев,
from the edge of the trees, they set off across the      они как можно быстрей двинулись через открытое
open as quickly as they could.                           пространство.
   At first they felt afraid, away from the shelter          Вначале,     оказавшись    вне   леса,   они
of the wood. Far back behind them stood the high         почувствовали испуг. Далеко позади видна была
place where they had breakfasted. Frodo half             возвышенность, на которой они завтракали. Фродо
expected to see the small distant figure of a            ожидал увидеть там на фоне неба фигуру всадника,
horseman on the ridge dark against the sky; but          но ничего не было видно... Солнце, раньше
there was no sign of one. The sun escaping from          скрывавшееся за облаками, теперь вновь ярко
the breaking clouds, as it sank towards the hills        сияло. Страх оставил их, хотя они все еще
they had left, was now shining brightly again.           чувствовали какое-то беспокойство. Местность
Their fear left them, though they still felt uneasy.     постепенно становилась все более обработанной и
But the land became steadily more tame and well-         ухоженной. Вскоре начались поля и луга, видны
ordered. Soon they came into well-tended fields          были живые изгороди калитки, дренажные канавы.

                                           Библиотека EnglishSteps
and meadows: there were hedges and gates and          Все казалось спокойным и мирным, как в обычном
dikes for drainage. Everything seemed quiet and       уголке Удела. С каждым шагом настроение
peaceful, just an ordinary corner of the Shire.       спутников улучшалось. Река становилась все
Their spirits rose with every step. The line of the   ближе: Черные Всадники стали, казалось
River grew nearer; and the Black Riders began to      привидениями, оставшимися в лесу.
seem like phantoms of the woods now left far
   They passed along the edge of a huge turnip-          Хоббиты миновали большое поле репы и
field, and came to a stout gate. Beyond it a rutted   подошли к прочной калитке. За нею дорога с
lane ran between low well-laid hedges towards a       колеей между низкими живыми изгородями
distant clump of trees. Pippin stopped.               устремлялась к отдельной группе деревьев. Пин
   ‘I know these fields and this gate!’ he said.          - Я знаю это поле и эту калитку! - сказал он. -
‘This is Bamfurlong, old Farmer Maggot’s land.        Это Бэмфарлонг, земля старого Бирюка. Там, за
That’s his farm away there in the trees.’             деревьями, его ферма.
   ‘One trouble after another!’ said Frodo,               - Одна беда за другой! - сказал Фродо,
looking nearly as much alarmed as if Pippin had       выглядевший таким испуганным, как будто Пин
declared the lane was the slot leading to a           объявил, что дорога ведет к логову дракона.
dragon’s den. The others looked at him in             Остальные удивленно посмотрели на него.
   ‘What’s wrong with old Maggot?’ asked                 - А что плохого в старом Бирюке? -
Pippin. ‘He’s a good friend to all the Brandy         поинтересовался Пин. - Он добрый друг всех
bucks. Of course he’s a terror to trespassers, and    Брендизайков. Конечно, он гроза всех браконьеров
keeps ferocious dogs - but after all, folk down       и держит свирепых собак, но в конце концов
here are near the border and have to be more on       граница здесь близко и приходится постоянно быть
their guard.’                                         начеку.
   ‘I know,’ said Frodo. ‘But all the same,’ he           - Я знаю, - сказал Фродо. - Но все же, - добавил
added with a shamefaced laugh, ‘I am terrified of     он со смущенным смехом, - я боюсь его и его
him and his dogs. I have avoided his farm for         собак. Много лет я избегал его и его ферму. Он
years and years. He caught me several times           несколько раз заставал меня за сбором грибов на
trespassing after mushrooms, when I was a             его земле, когда я был еще молод и жил в Бренди-
youngster at Brandy Hall. On the last occasion he     холле. В последний раз он побил меня, а потом
beat me, and then took me and showed me to his        схватил и показал своим собакам. "Эй, звери, -
dogs. “See, lads,” he said, “next time this young     сказал он им, - когда этот юный шалопай в
varmint sets foot on my land, you can eat him.        следующий раз поставит ногу на мою землю
Now see him off!” They chased me all the way to       можете откусить ее. Теперь гоните его!" И они
the Ferry. I have never got over the fright -         гнали меня до самого Ферри. Никогда я так не
though I daresay the beasts knew their business       боялся: хотя должен сказать, что собаки свое дело
and would not really have touched me.’                знают и не тронули меня.
   Pippin laughed.                                        Пин засмеялся.
   ‘Well, it’s time you made it up. Especially if         - Что ж, время покончить с этим. Особенно,
you are coming back to live in Buckland. Old          если ты вновь собираешься поселиться в Бакленде.
Maggot is really a stout fellow - if you leave his    Старый Бирюк отличный парень - если оставить его
mushrooms alone. Let’s get into the lane and then     грибы в покое. Пойдем по дороге, тогда мы не
we shan’t be trespassing. If we meet him, I’ll do     будем похожи на браконьеров. Если мы его
the talking. He is a friend of Merry’s, and I used    встретим, я сам поведу разговор. Бирюк - приятель
to come here with him a good deal at one time.’       Мерри, и я несколько раз бывал с ним здесь.
   They went along the lane, until they saw the           Они пошли по дороге, пока не увидели за
thatched roofs of a large house and farm-             первыми деревьями крытую тростником крышу
buildings peeping out among the trees ahead. The      дома. Бирюки, как и Длинноноги из Стока и как
Maggots, and the Puddifoots of Stock, and most        большинство жителей Мариша, обитали в домах:
of the inhabitants of the Marish, were house-         ферма Бирюка была построена из кирпича и

                                           Библиотека EnglishSteps
dwellers; and this farm was stoutly built of brick    обнесена высокой стеной. Дорога оканчивалась
and had a high wall all round it. There was a wide    перед большими деревянными воротами в стене.
wooden gate opening out of the wall into the lane.
   Suddenly as they drew nearer a terrific baying        Когда они подошли ближе, раздался громкий
and barking broke out, and a loud voice was           лай, и низкий голос прокричал:
heard shouting:
   ‘Grip! Fang! Wolf! Come on, lads!’                    - Гринг, Фэнг, Вулф! Вперед!
   Frodo and Sam stopped dead, but Pippin                 Фродо и Сэм замерли, но Пин прошел еще
walked on a few paces. The gate opened and            несколько шагов. Ворота открылись и оттуда
three huge dogs came pelting out into the lane,       вылетели три огромных пса и с яростным лаем
and dashed towards the travellers, barking            устремились к путешественникам. Они не обратили
fiercely. They took no notice of Pippin; but Sam      внимания на Пина: две собаки окружили Сэма и
shrank against the wall, while two wolvish-           подозрительно следили за ним, а третья, самая
looking dogs sniffed at him suspiciously, and         большая и сильная, подбежала к Фродо и рычала
snarled if he moved. The largest and most             при каждом его движении.
ferocious of the three halted in front of Frodo,
bristling and growling.
   Through the gate there now appeared a broad           В воротах показался полный приземистый
thick-set hobbit with a round red face.               хоббит с круглым румяным лицом.
   ‘Hallo! Hallo! And who may you be, and what            - Привет! Привет! Кто вы и что вам нужно? -
may you be wanting?’ he asked.                        спросил он.
   ‘Good afternoon, Mr. Maggot!’ said Pippin.             - Добрый день, мастер Бирюк! - сказал Пин.
   The farmer looked at him closely.                      Фермер внимательно взглянул на него.
   ‘Well, if it isn’t Master Pippin - Mr. Peregrin        - Ну, да это мастер Пин - мастер Перегрин Крол
Took, I should say!’ he cried, changing from a        хотел я сказать! - воскликнул он, меняя хмурое
scowl to a grin. ‘It’s a long time since I saw you    выражение лица на улыбку. - Давно я вас здесь не
round here. It’s lucky for you that I know you. I     видел. Ваше счастье, что я вас знаю. Я уже решил
was just going out to set my dogs on any              спустить собак на незнакомцев. Сегодня тут
strangers. There are some funny things going on       происходили странные вещи. Конечно, и раньше
today. Of course, we do get queer folk wandering      странные существа проходили мимо нас. Слишком
in these parts at times. Too near the River,’ he      близко река, - сказал он, качая головой. - Но этот
said, shaking his head. ‘But this fellow was the      парень был самым странным, я таких не видывал.
most outlandish I have ever set eyes on. He won’t     Второй раз он не пройдет по моим землям, если я
cross my land without leave a second time, not if     смогу остановить его.
I can stop it.’
   ‘What fellow do you mean?’ asked Pippin.              - А что это за парень? - спросил Пин.
   ‘Then you haven’t seen him?’ said the farmer.          - Разве вы его не видели? - удивился фермер. -
‘He went up the lane towards the causeway not a       Он недавно свернул сюда с дороги. Необычно одет
long while back. He was a funny customer and          и задавал необычные вопросы. Но, может, вам
asking funny questions. But perhaps you’ll come       лучше зайти, и мы обсудим новости в более
along inside, and we’ll pass the news more            удобной обстановке? Я поставлю добрый эль, если
comfortable. I’ve a drop of good ale on tap, if you   вы и ваши друзья не откажетесь, мастер Крол.
and your friends are willing, Mr. Took.’
   It seemed plain that the farmer would tell them Было ясно, что фермер скажет им больше, если
more, if allowed to do it in his own time and   позволить ему это сделать по своему, поэтому они
fashion, so they all accepted the invitation.   приняли приглашение.
   ‘What about the dogs?’ asked Frodo anxiously.    - А как же собаки? - с беспокойством
                                                поинтересовался Фродо.
   The farmer laughed.                              Фермер засмеялся:
   ‘They won’t harm you - not unless I tell ‘em     - Они не тронут вас - пока я не прикажу им.
to. Here, Grip! Fang! Heel!’ he cried. ‘Heel, Сюда Гринг! Фэнг! К ноге! - крикнул он. - К ноге,
Wolf!’                                          Вулф!

                                           Библиотека EnglishSteps
    To the relief of Frodo and Sam, the dogs              К облегчению Фродо и Сэма, собаки отошли и
walked away and let them go free.                     перестали обращать на них внимание.
    Pippin introduced the other two to the farmer.        Пин представил их фермеру.
    ‘Mr. Frodo Baggins,’ he said. ‘You may not            - Мастер Фродо Торбинс! - сказал он. - Может
remember him, but he used to live at Brandy           вы не помните, но раньше он жил в Бренди-холле.
    At the name Baggins the farmer started, and          При имени Торбинса фермер вздрогнул и
gave Frodo a sharp glance. For a moment Frodo         бросил на Фродо быстрый взгляд. На миг Фродо
thought that the memory of stolen mushrooms           подумал, что фермер вспомнил об украденных
had been aroused, and that the dogs would be told     грибах и сейчас отдаст приказ собакам. Но фермер
to see him off. But Farmer Maggot took him by         Бирюк протянул ему руку.
the arm.
    ‘Well, if that isn’t queerer than ever?’ he          - Ну, разве это не странно? - воскликнул он. -
exclaimed. ‘Mr. Baggins is it? Come inside! We        Неужели это мастер Торбинс? Входите! Нам нужно
must have a talk.’                                    поговорить.
    They went into the farmer’s kitchen, and sat by       Они отправились на кухню и сели у очага.
the wide fire-place. Mrs. Maggot brought out beer     Миссис Бирюк принесла большой кувшин пива и
in a huge jug, and filled four large mugs. It was a   наполнила четыре большие кружки. Пиво было
good brew, and Pippin found himself more than         отличным, и Пин решил, что компенсировал
compensated for missing the Golden Perch. Sam         упущенную возможность навестить "Зеленый
sipped his beer suspiciously. He had a natural        насест". Сэм подозрительно отхлебнул немного. У
mistrust of the inhabitants of other parts of the     него было прирожденное недоверие к обитателям
Shire; and also he was not disposed to be quick       других частей Удела: к тому же он не был
friends with anyone who had beaten his master,        расположен сейчас по-дружески относится к тому,
however long ago.                                     кто бил его хозяина, хотя это и было давно.
    After a few remarks about the weather and the         После нескольких замечаний о погоде и видах
agricultural prospects (which were no worse than      на урожай (которые были не хуже, чем обычно)
usual), Farmer Maggot put down his mug and            фермер Бирюк поставил кружку и оглядел их всех
looked at them all in turn.                           по очереди.
    ‘Now, Mr. Peregrin,’ he said, ‘where might            - Ну, мастер Перегрин, - сказал он, - откуда же
you be coming from, and where might you be            вы идете и куда направляетесь? Вы пришли
going to? Were you coming to visit’ me? For, if       навестить меня? В таком случае вы пришли через
so, you had gone past my gate without my seeing       ворота незамеченными.
    ‘Well, no,’ answered Pippin. ‘To tell you the        - Нет, - ответил Пин, - по правде говоря, мы
truth, since you have guessed it, we got into the     пришли с другого конца, мы прошли через ваши
lane from the other end: we had come over your        поля. Но это произошло случайно. Мы заблудились
fields. But that was quite by accident. We lost our   в лесу у Вудхолла, стараясь поскорее добраться до
way in the woods, back near Woodhall, trying to       Ферри.
take a short cut to the Ferry.’
    ‘If you were in a hurry, the road would have         - Если вы торопились, то лучше было идти по
served you better,’ said the farmer. ‘But I wasn’t    Стоку, - сказал фермер. - Но меня это не беспокоит.
worrying about that. You have leave to walk over      Можете ходить по моей земле, если хотите, мастер
my land, if you have a mind, Mr. Peregrin. And        Перегрин. И вы, мастер Торбинс, даже если вы по-
you, Mr. Baggins - though I daresay you still like    прежнему любите грибы. - Он засмеялся. - Да, я
mushrooms.’ He laughed. ‘Ah yes, I recognized         узнаю вас. Я помню то время, когда молодой
the name. I recollect the time when young Frodo       Фродо Торбинс был одним из худших юных
Baggins was one of the worst young rascals of         хулиганов Бакленда. Но я думаю не о грибах. Я
Buckland. But it wasn’t mushrooms I was               слышал имя Торбинса незадолго до вашего
thinking of. I had just heard the name Baggins        прихода. Как вы думаете, о чем расспрашивал меня
before you turned up. What do you think that          тот странный незнакомец.
funny customer asked me?’

                                          Библиотека EnglishSteps
    They waited anxiously for him to go on.              Они с беспокойством ждали продолжения.
    ‘Well,’ the farmer continued, approaching his        - Ну, - продолжал фермер, медленно
point with slow relish, ‘he came riding on a big     приближаясь к цели своего рассказа, - он подъехал
black horse in at the gate, which happened to be     на большой черной лошади к воротам, которые как
open, and right up to my door. All black he was      раз были открыты, и подъехал прямо к моей двери.
himself, too, and cloaked and hooded up, as if he    Сам весь черный, в плаще с капюшоном, как если
did not want to be known. “Now what in the           бы не хотел, чтобы его узнали. "Что ему нужно в
Shire can he want?” I thought to myself. We          Уделе?" - подумал я. Мы здесь, у границ часто
don’t see many of the Big Folk over the border;      видим высокий народ, но я никогда не слышал о
and anyway I had never heard of any like this        таких, как этот черный незнакомец.
black fellow.
    ‘ “Good-day to you!” I says, going out to him.      "Добрый вечер вам! - сказал я, подходя к нему. -
“This lane don’t lead anywhere, and wherever         Эта дорога ведет только к моему дому, и если вы
you may be going, your quickest way will be          куда-то направляетесь, то вам лучше повернуть
back to the road.” I didn’t like the looks of him;   назад." Мне он не понравился: подошел Гринг,
and when Grip came out, he took one sniff and let    принюхался и взвыл, будто его ударили. Он
out a yelp as if he had been slung: he put down      опустил свой хвост и с визгом убежал. Черный
his tail and bolted off howling. The black fellow    незнакомец продолжал спокойно сидеть на лошади.
sat quite still.
    ‘ “I come from yonder,” he said, slow and           "Я пришел оттуда, - сказал он медленно и как-то
stiff-like, pointing back west, over my fields, if   затруднительно, указывая на запад, на мои поля,
you please. “Have you seen Baggins?” he asked        если вы заметили. - Вы видели Торбинса? - спросил
in a queer voice, and bent down towards me. I        он странным тоном и наклонился ко мне. Я не
could not see any face, for his hood fell down so    видел его лица, так как его капюшон опустился
low; and I felt a sort of shiver down my back. But   слишком низко: я почувствовал, как дрожь
I did not see why he should come riding over my      пробежала у меня по спине. Но все же я не видел
land so bold.                                        причины, по какой этот всадник ездит по чужим
    ‘ “Be off!” I said. “There are no Bagginses      полям.
here. You’re in the wrong part of the Shire. You         "Уезжайте! - сказал я ему. - Здесь нет
had better go back west to Hobbiton - but you can    Торбинсов. Вы не в той части Удела. И вам лучше
go by road this time.”                               направиться в Хоббитон, и на этот раз поезжайте по
   ‘ “Baggins has left,” he answered in a whisper.       "Торбинс ушел, - ответил он шепотом. - Он
“He is coming. He is not far away. I wish to find    идет. Он недалеко. Я хочу найти его. Если он
him. If he passes will you tell me? I will come      пройдет мимо, вы скажете мне? Я вернусь с
back with gold.”                                     золотом."
   ‘ “No you won’t,” I said. “You’ll go back             "Не нужно, - ответил я. - Отправляйтесь
where you belong, double quick. I give you one       восвояси и побыстрее. Даю вам минуту, потом
minute before I call all my dogs.”                   спущу собак".
   ‘He gave a sort of hiss. It might have been           Он издал звук, напоминающий свист. Может,
laughing, and it might not. Then he spurred his      это был смех, а может, и нет. Затем направил свою
great horse right at me, and I jumped out of the     большую лошадь прямо на меня, и я едва успел
way only just in time. I called the dogs, but he     отпрыгнуть. Я крикнул собак, но он повернул,
swung off, and rode through the gate and up the      проехал за ворота и подобно молнии проскакал по
lane towards the causeway like a bolt of thunder.    дороге. Что вы об этом думаете?
What do you think of that?’
   Frodo sat for a moment looking at the fire, but  Фродо сидел, глядя на огонь. Единственной его
his only thought was how on earth would they мыслью было: как же теперь добраться до Ферри?
reach the Ferry.
   ‘I don’t know what to think,’ he said at last.   - Не знаю, что и подумать, - сказал он наконец.
   ‘Then I’ll tell you what to think,’ said Maggot.  - Тогда я вам скажу, что я думаю, - заявил
‘You should never have gone mixing yourself up Бирюк. Вам не следовало связываться с жителями

                                            Библиотека EnglishSteps
with Hobbiton folk, Mr. Frodo. Folk are queer up       Хоббитона, мастер Фродо. Они странные хоббиты.
there.’ Sam stirred in his chair, and looked at the    - Сэм заерзал на своем стуле, недружелюбно глядя
farmer with an unfriendly eye. ‘But you were           на фермера, - но вы всегда были безрассудны.
always a reckless lad. When I heard you had left       Когда я услышал, что вы оставляете Брендизайков
the Brandybucks and gone off to that old Mr.           и переселяетесь к старому мастеру Бильбо, я тогда
Bilbo, I said that you were going to find trouble.     не сказал, что вы ищете беспокойства. Вспомните
Mark my words, this all comes of those strange         мои слова, это все произошло из-за странных дел
doings of Mr. Bilbo’s. His money was got in            мастера Бильбо. Говорят, что он получил свои
some strange fashion in foreign parts, they say.       деньги волшебным способом в чужой стране.
Maybe there is some that want to know what has         Может,      кто-то    охотится     за   золотом     и
become of the gold and jewels that he buried in        драгоценностями, которые, как я слышал, он
the hill of Hobbiton, as I hear?’                      закопал в своей норе в Хоббитоне.
    Frodo said nothing: the shrewd guesses of the           Фродо ничего не сказал: остроумная догадка
farmer were rather disconcerting.                      фермера была не так уж неверна.
    ‘Well, Mr. Frodo,’ Maggot went on, ‘I’m glad            - Ну, мастер Фродо, - продолжал Бирюк, - я
that you’ve had the sense to come back to              рад, что у вас хватило разума вернуться в Бакленд.
Buckland. My advice is: stay there! And don’t get      Вот вам мой совет: оставайтесь здесь и не
mixed up with these outlandish folk. You’ll have       связывайтесь с чужеземцами. У вас и тут найдутся
friends in these parts. If any of these black          друзья. Если кто-то из этих черных парней опять
fellows come after you again, I’ll deal with them.     появится тут, он будет иметь дело со мной. Я
I’ll say you’re dead, or have left the Shire, or       скажу, что вы умерли или покинули Удел, - все, что
anything you like. And that might be true enough;      вам угодно. И, может, так оно и есть: ведь они,
for as like as not it is old Mr. Bilbo they want       наверно, хотят узнать новости о старом мастере
news of.’                                              Бильбо.
    ‘Maybe you’re right,’ said Frodo, avoiding the          - Может, вы и правы, - сказал Фродо, отводя
farmer’s eye and staring at the fire.                  взгляд от глаз фермера и глядя в огонь.
    Maggot looked at him thoughtfully.                      Бирюк задумчиво посмотрел на него.
    ‘Well, I see you have ideas of your own,’ he            - Что ж, я вижу, у вас есть свои планы, - сказал
said. ‘It is as plain as my nose that no accident      он. - Ясно, как мой нос, что не простая случайность
brought you and that rider here on the same            привела сюда вас и всадника в один и тот же день:
afternoon; and maybe my news was no great              и может моя новость была для вас не такой уж
news to you, after all. I am not asking you to tell    новой. Я не спрашиваю, что у вас в голове, но
me anything you have a mind to keep to yourself;       вижу, что вы в затруднительном положении.
but I see you are in some kind of trouble. Perhaps     Может, вы думаете, что вам теперь нелегко будет
you are thinking it won’t be too easy to get to the    добраться до Ферри?
Ferry without being caught?’
    ‘I was thinking so,’ said Frodo. ‘But we have         - Да, - ответил Фродо, - но нам все равно нужно
got to try and get there; and it won’t be done by      это сделать, а сидя здесь и размышляя, мы все
sitting and thinking. So I am afraid we must be        равно себе не поможем. Боюсь, что мы должны
going. Thank you very much indeed for your             идти. Большое спасибо, вы были очень добры к
kindness! I’ve been in terror of you and your dogs     нам. Я боялся вас и ваших собак больше тридцати
for over thirty years, Farmer Maggot, though you       лет, фермер Бирюк, хотя вы, наверное, смеетесь,
may laugh to hear it. It’s a pity: for I’ve missed a   слыша это. Очень жаль: я утратил доброго друга. А
good friend. And now I’m sorry to leave so soon.       теперь мне не хочется уходить так быстро. Но,
But I’ll come back, perhaps, one day - if I get a      может быть, однажды я вернусь, если смогу.
    ‘You’ll be welcome when you come,’ said               - И будете встречены с радостью, - сказал
Maggot. ‘But now I’ve a notion. It’s near              Бирюк. - Но у меня предложение. Скоро закат и мы
sundown already, and we are going to have our          собираемся ужинать, мы ложимся спать сразу после
supper; for we mostly go to bed soon after the         ужина и захода солнца. Если вы и мастер Перегрин
Sun. If you and Mr. Peregrin and all could stay        и все останетесь и поужинаете с нами, нам будет
and have a bite with us, we would be pleased!’         очень приятно.

                                              Библиотека EnglishSteps
    ‘And so should we!’ said Frodo. ‘But we must             - И нам тоже! - ответил Фродо. - Но боюсь мы
be going at once, I’m afraid. Even now it will be        должны идти немедленно. Даже в этом случае мы
dark before we can reach the Ferry.’                     достигнем Ферри после наступления темноты.
    ‘Ah! but wait a minute! I was going to say:              - А, подождите минутку! Вот что я предлагаю:
after a bit of supper, I’ll gel out a small waggon,      после ужина я запрягу небольшой фургон и отвезу
and I’ll drive you all to the Ferry. That will save      вас в Ферри. Это сбережет вам время и избавит от
you a good step, and it might also save you              других беспокойств.
trouble of another sort.’
    Frodo now accepted the invitation gratefully,           К радости Пина и Сэма, Фродо с
to the relief of Pippin and Sam. The sun was             благодарностью принял это предложение. Солнце
already behind the western hills, and the light was      почти уже зашло за западные холмы, потемнело.
failing. Two of Maggot’s sons and his three              Вышли два сына Бирюка и три его дочери, на
daughters came in, and a generous supper was             большом столе был подан обильный обед. В очаг
laid on the large table. The kitchen was lit with        подбросили дров и осветили кухню лампами.
candles and the fire was mended. Mrs. Maggot             Миссис Бирюк сновала туда сюда. Пришли так же
hustled in and out. One or two other hobbits             несколько хоббитов, работавших на ферме. Через
belonging to the farm-household came in. In a            короткое время все принялись за еду. Пиво было
short while fourteen sat down to eat. There was          подано в изобилии, были так же большие блюда с
beer in plenty, and a mighty dish of mushrooms           грибами и ветчиной среди множества другой
and bacon, besides much other solid farmhouse            деревенской пищи. Собаки лежали у огня, грызли
fare. The dogs lay by the fire and gnawed rinds          кости и хрустели хрящами.
and cracked bones.
    When they had finished, the farmer and his              Когда все поели, фермер и его сыновья вышли
sons went out with a lantern and got the waggon          во двор с фонарями и подготовили фургон. Когда
ready. It was dark in the yard, when the guests          вышли и гости, во дворе было уже темно. Они
came out. They threw their packs on board and            подобрали свои мешки и забрались в фургон.
climbed in. The farmer sat in the driving-seat, and      Фермер сел на сиденье кучера и хлестнул кнутом
whipped up his two stout ponies. His wife stood          двух своих крепких пони. Жена его стояла в свете
in the light of the open door.                           открытых дверей.
    ‘You be careful of yourself. Maggot!’ she                - Будь осторожен, Бирюк! - окликнула она его. -
called. ‘Don’t go arguing with any foreigners, and       Не спорь с чужеземцами и сразу же возвращайся!
come straight back!’
    ‘I will!’ said he, and drove out of the gate.           - Хорошо, - ответил он, и фургон двинулся к
There was now no breath of wind stirring; the            воротам. В воздухе не было ни ветерка: ночь была
night was still and quiet, and a chill was in the air.   тиха и спокойна чувствовалась ночная прохлада.
They went without lights and took it slowly. After       Они двигались без света, и потому довольно
a mile or two the lane came to an end, crossing a        медленно. Через одну-две мили кончилась
deep dike, and climbing a short slope up on to the       проселочная дорога, она нырнула в лощину,
high-banked causeway.                                    поднялась на невысокий холм и соединилась с
                                                         мощенной дорогой.
    Maggot got down and took a good look either              Бирюк сошел и внимательно осмотрел дорогу,
way, north and south, but nothing could be seen          но в темноте ничего не было видно; в спокойном
in the darkness, and there was not a sound in the        воздухе не раздавалось ни звука. Тонкие струйки
still air. Thin strands of river-mist were hanging       речного тумана поднимались из лощин и ползли с
above the dikes, and crawling over the fields.           полей.
    ‘It’s going to be thick,’ said Maggot; ‘but I’ll         - Туман сгущается, - сказал Бирюк, - но я не
not light my lantern till I turn for home. We’ll         буду зажигать лампы, пока не поверну домой. Мы
hear anything on the road long before we meet it         услышим, если кто-нибудь появится на дороге.
    It was five miles or more from Maggot’s lane     От фермы Бирюка до Ферри было больше пяти
to the Ferry. The hobbits wrapped themselves up, миль. Хоббиты закутались в плащи, но
but their ears were strained for any sound above прислушивались ко всем звукам однако они

                                            Библиотека EnglishSteps
the creak of the wheels and the slow clop of the       слышали только скрип колес и топот копыт пони
ponies’ hoofs. The waggon seemed slower than a         Фродо казалось, что фургон двигался медленнее
snail to Frodo. Beside him Pippin was nodding          улитки. Рядом с ним клевал носом Пин: они
towards sleep; but Sam was staring forwards into       смотрели в сгущавшийся туман.
the rising fog.
    They reached the entrance to the Ferry lane at        Наконец они достигли Ферри. Въезд к парому
last. It was marked by two tall white posts that       был обозначен двумя высокими белыми столбами,
suddenly loomed up on their right. Farmer              внезапно появившимися справа. Фургон со
Maggot drew in his ponies and the waggon               скрипом остановился. Они уже начали слезать, как
creaked to a halt. They were just beginning lo         вдруг услышали звук, который все время боялись
scramble out, when suddenly they heard what            услышать - спереди донесся топот копыт. Звук
they had all been dreading: hoofs on the road          приближался к ним.
ahead. The sound was coming towards them.
    Maggot jumped down and stood holding the              Бирюк спрыгнул с козлов и стоял рядом с пони
ponies’ heads, and peering forward into the            вглядываясь вперед. Топ-топ, топ-топ... Всадник
gloom. Clip-clop, clip-clop came the approaching       приближался. Звук копыт звучал все громче в
rider. The fall of the hoofs sounded loud in the       неподвижном туманном воздухе.
still, foggy air.
    ‘You’d better be hidden, Mr. Frodo,’ said Sam         - Вам лучше спрятаться, мастер Фродо, - с
anxiously. ‘You get down in the waggon and             беспокойством сказал Сэм. - Забирайтесь в фургон
cover up with blankets, and we’ll send this rider      и укройтесь одеялом, а мы пошлем этого всадника
to the rightabouts!’                                   куда-нибудь подальше.
    He climbed out and went to the farmer’s side.          Он сам тоже слез и подошел к фермеру.
Black Riders would have to ride over him to get        Черному Всаднику придется миновать их, прежде
near the waggon.                                       чем он доберется до фургона.
    Clop-clop, clop-clop. The rider was nearly on          Топ-топ, топ-топ, всадник был уже рядом.
    ‘Hallo there!’ called Farmer Maggot. The              - Эй, там! - окликнул фермер Бирюк. Звук
advancing hoofs stopped short. They thought they       прекратился. Им показалось, что они различают в
could dimly guess a dark cloaked shape in the          тумане закутанную в плащ фигуру.
mist, a yard or two ahead.                                 - Эй! - повторил фермер, передавая вожжи
    ‘Now then!’ said the farmer, throwing the          Сэму и делая шаг вперед. - Не подходите ближе!
reins to Sam and striding forward. ‘Don’t you          Чего вы хотите и куда направляетесь?
come a step nearer! What do you want, and where
are you going?’
    ‘I want Mr. Baggins. Have you seen him?’               - Мне нужен мастер Торбинс. Не видели ли вы
said a muffled voice - but the voice was the voice     его? - донесся приглушенный голос, но это был
of Merry Brandybuck. A dark lantern was                голос Мерри Брендизайка. Мелькнул фонарь и свет
uncovered, and its light fell on the astonished face   его упал на удивленное лицо фермера.
of the farmer.
    ‘Mr. Merry!’ he cried.                                - Мастер Мерри! - воскликнул он.
    ‘Yes, of course! Who did you think it was?’            - Да, конечно! А кто бы вы думали? - заметил
said Merry coming forward. As he came out of           Мерри, подходя к ним. Когда он выступил из
the mist and their fears subsided, he seemed           тумана, а их страх рассеялся, то он, казалось,
suddenly to diminish to ordinary hobbit-size. He       уменьшился до размеров обычного хоббита. Он
was riding a pony, and a scarf was swathed round       сидел на пони, вокруг его шеи и подбородка был
his neck and over his chin to keep out the fog.        обмотан шарф.
    Frodo sprang out of the waggon to greet him.           Фродо выпрыгнул из фургона.
    ‘So there you are at last!’ said Merry. ‘I was         - Вот наконец и вы! - воскликнул Мерри. - я
beginning to wonder if you would turn up at all        уже думал, что вы сегодня не приедете, и собирался
today, and I was just going back to supper. When       ужинать. Когда поднялся туман, я решил съездить к
it grew foggy I came across and rode up towards        Стоку и посмотреть, не провалились ли вы в какую-

                                            Библиотека EnglishSteps
Stock to see if you had fallen in any ditches. But     нибудь яму. Но будь я проклят, если знал, откуда
I’m blest if I know which way you have come.           вы приедете! Где вы нашли их, мастер Бирюк? В
Where did you find them, Mr. Maggot? In your           своем курятнике?
    ‘No, I caught ‘em trespassing,’ said the farmer,       - Нет, они браконьерствовали, - ответил фермер,
‘and nearly set my dogs on ‘em; but they’ll tell       - я едва не спустил на них своих собак; но они вам
you all the story, I’ve no doubt. Now, if you’ll       все расскажут сами. А теперь простите меня,
excuse me, Mr. Merry and Mr. Frodo and all, I’d        мастер Мерри и мастер Фродо и все, но мне лучше
best be turning for home. Mrs. Maggot will be          вернуться домой. уже ночь, а миссис Бирюк будет
worriting with the night getting thick.’               беспокоиться.
    He backed the waggon into the lane and turned           Он развернул фургон на дороге.
    ‘Well, good night to you all,’ he said. ‘It’s         - Доброй ночи всем вам, - сказал он. - А день
been a queer day, and no mistake. But all’s well       был удивительный и не без ошибок, но все хорошо,
as ends well; though perhaps we should not say         что хорошо кончается: хотя, возможно, так следует
that until we reach our own doors. I’ll not deny       говорить, лишь добравшись до собственного дома.
that I’ll be glad now when I do.’ He lit his           Не стану скрывать, что обрадуюсь, добравшись
lanterns, and got up. Suddenly he produced a           домой. - Он зажег фонари и забрался на облучок.
large basket from under the seat. ‘I was nearly        Затем достал из-под сиденья большую корзину. -
forgetting,’ he said. ‘Mrs. Maggot put this up for     чуть не забыл. Миссис Бирюк посылает это мастеру
Mr. Baggins, with her compliments.’                    Торбинсу со своими наилучшими пожеланиями...
    He handed it down and moved off, followed              Он отдал корзину и двинулся, сопровождаемый
by a chorus of thanks and good-nights.                 хором благодарностей и пожеланий доброй ночи.
    They watched the pale rings of light round his         Хоббиты следили, как бледнел в тумане свет
lanterns as they dwindled into the foggy night.        его фонарей. Внезапно Фродо рассмеялся: из
Suddenly Frodo laughed: from the covered basket        открытой корзины, которую он держал, доносился
he held, the scent of mushrooms was rising.            запах грибов.

   Chapter 5
A Conspiracy Unmasked                                     5. РАСКРЫТЫЙ ЗАГОВОР
   ‘Now we had better get home ourselves,’ said            - И нам пора домой, - сказал Мерри. - Есть кое-
Merry. There’s something funny about all this, I       что любопытное, но оно может подождать до дома.
see; but it must wait till we get in.’
   They turned down the Ferry lane, which was             Они свернули на дорогу в Ферри. Она была
straight and well-kept and edged with large            прямой и хорошо сделанной: с обеих сторон ее
white-washed stones. In a hundred yards or so it       ограждали большие белые камни. Уже более ста
brought them to the river-bank, where there was a      лет назад их принесли сюда от реки, где находилась
broad wooden landing-stage. A large flat ferry-        деревянная пристань. С дороги видна была и
boat was moored beside it. The white bollards          пристань и большой плоский паром, стоявший
near the water’s edge glimmered in the light of        рядом. В свете двух фонарей на высоких холмах
two lamps on high posts. Behind them the mists         блестели белые причальные тумбы у края воды.
in the flat fields were now above the hedges; but      Вода была темной, и над ней держалось лишь
the water before them was dark, with only a few        несколько клочьев тумана. На противоположной
curling wisps like steam among the reeds by the        стороне тумана было меньше.
bank. There seemed to be less fog on the further
   Merry led the pony over a gangway on to the            Мерри по сходням провел пони на паром,
ferry, and the others followed. Merry then pushed      остальные последовали за ним. Мерри начал
slowly off with a long pole. The Brandywine            отталкивать паром длинным шестом. Воды
flowed slow and broad before them. On the other        Брендивайна спокойно текли под ними. На другом
side the bank was steep, and up it a winding path      берегу берег был крут, по нему вилась извилистая

                                           Библиотека EnglishSteps
climbed from the further landing. Lamps were          тропа. Там горели фонари. За ними возвышался
twinkling there. Behind loomed up the Buck Hill;      Баг-холл. На нем сквозь туман было видно
and out of it, through stray shrouds of mist, shone   множество освещенных окон, желтых и красных.
many round windows, yellow and red. They were         Это были огни Бренди-холла, древнего поселка
the windows of Brandy Hall, the ancient home of       Брендизайков.
the Brandybucks.
    Long ago Gorhendad Oldbuck, head of the              Много лет назад Грехендад Побегайк, глава
Oldbuck family, one of the oldest in the Marish       семейства Побегайков, одного из старейших
or indeed in the Shire, had crossed the river,        семейств Мариша, да и всего Удела, пересек реку,
which was the original boundary of the land           которая была естественной восточной границей
eastwards. He built (and excavated) Brandy Hall,      земли хоббитов, он построил (или вырыл) Бренди-
changed his name to Brandybuck, and settled           холл, сменив свое имя на Брендизайк и поселился
down to become master of what was virtually a         здесь, став хозяином маленькой независимой
small independent country. His family grew and        общины. Семейство его все росло, и продолжало
grew, and after his days continued to grow, until     расти после него, пока Бренди-холл не занял весь
Brandy Hall occupied the whole of the low hill,       низкий холм и у него не стало три больших входа, а
and had three large front-doors, many side-doors,     множество малых и свыше ста окон. Брендизайки и
and about a hundred windows. The Brandybucks          их многочисленные потомки начали рыть норы по
and their numerous dependants then began to           всем окрестностям холма. Таким было начало
burrow, and later to build, all round about. That     Бакленда, плотно населенного участка между рекой
was the origin of Buckland, a thickly inhabited       и старым лесом, своеобразной колонии Удела.
strip between the river and the Old Forest, a sort    Главным     поселком     здесь    был   Баклбери,
of colony from the Shire. Its chief village was       теснившийся на склонах холма Брендихолл.
Bucklebury, clustering in the banks and slopes
behind Brandy Hall.
    The people in the Marish were friendly with          Население Мариша дружески относилось к
the Bucklanders, and the authority of the Master      жителям Бакленда, и власть Хозяина Холла (так
of the Hall (as the head of the Brandybuck family     назывался    глава    семейства    Брендизайков)
was called) was still acknowledged by the             признавалась фермерами между Стоком и Ремеем.
farmers between Stock and Rushey. But most of         Но большинство жителей старого Удела считали
the folk of the old Shire regarded the Bucklanders    бакленберцев          странными          типами,
as peculiar, half foreigners as it were. Though, as   полуиностранцами. Хотя в сущности они ничем не
a matter of fact, they were not very different from   отличались от хоббитов из Четырех Фартингов. За
the other hobbits of the Four Farthings. Except in    одним исключением: они любили лодки, а
one point: they were fond of boats, and some of       некоторые из них даже умели плавать.
them could swim.
    Their land was originally unprotected from the       Вначале их территория не имела защиты с
East; but on that side they had built a hedge: the    востока: но они создали живую изгородь - высокую
High Hay. It had been planted many generations        стену. Ее вырастили много поколений назад, и
ago, and was now thick and tail, for it was           теперь она была крупной и высокой. В длину она
constantly tended. It ran all the way from            имела двадцать миль, начиналась у моста через
Brandywine Bridge, in a big loop curving away         Брендивайн, большой петлей отходила от реки и
from the river, to Haysend (where the                 вновь подходила к ней у Хейсенда, где Видивайл,
Withywindle flowed out of the Forest into the         текущий через лес, сливался с Брендивайном. Но,
Brandywine): well over twenty miles from end to       конечно, это была не абсолютная защита. Во
end. But, of course, it was not a complete            многих местах лес вплотную подходил к изгороди.
protection. The Forest drew close to the hedge in     Баклендцы крепко запирали свои двери на ночь,
many places. The Bucklanders kept their doors         что было не в обычае в Уделе.
locked after dark, and that also was not usual in
the Shire.
    The ferry-boat moved slowly across the water.        Паром медленно двигался по воде. Берег
The Buckland shore drew nearer. Sam was the           Бакленда приближался. Сэм был единственным

                                              Библиотека EnglishSteps
only member of the party who had not been over           членом отряда, который раньше не переправлялся
the river before. He had a strange feeling as the        через реку. У него возникло странное чувство,
slow gurgling stream slipped by: his old life lay        будто медленный журчащий поток поглощает его
behind in the mists, dark adventure lay in front.        прошлую жизнь, затягивает ее туманом, а впереди
He scratched his head, and for a moment had a            лежит темная неизвестность. Он потряс головой,
passing wish that Mr. Frodo could have gone on           подавляя мимолетное желание, чтобы мастер
living quietly at Bag End.                               Фродо не уходил и продолжал спокойно жить в
   The four hobbits stepped off the ferry. Merry             Четверо хоббитов сошло с парома. Мерри
was tying it up, and Pippin was already leading          привязывал его, Пин повел пони по тропе, а Сэм,
the pony up the path, when Sam (who had been             который оглядывался назад, как бы прощаясь с
looking back, as if to take farewell of the Shire)       Уделом, сказал хриплым шепотом:
said in a hoarse whisper:
   ‘Look back, Mr. Frodo! Do you see anything?’             - Смотрите, мастер Фродо! Видите?
   On the far stage, under the distant lamps, they           На далеком берегу при свете фонаря они
could just make out a figure: it looked like a dark      увидели какую-то фигуру: как будто наклонился
black bundle left behind. But as they looked it          большой черный тюк. И пока они глядели, темная
seemed to move and sway this way and that, as if         фигура распрямилась и задвигалась, как бы
searching the ground. It then crawled, or went           обнимая землю. Она вновь припала к земле и
crouching, back into the gloom beyond the lamps.         скрылась во тьме.
   ‘What in the Shire is that?’ exclaimed Merry.             - Что это там, в Уделе? - воскликнул Мерри.
   ‘Something that is following us,’ said Frodo.             - Что-то следовало за нами, - ответил Фродо. -
‘But don’t ask any more now! Let’s get away at           Но больше ни о чем не спрашивайте. Давайте
once!’                                                   уходить немедленно.
   They hurried up the path to the top of the bank,          Они торопливо начали подниматься по тропе
but when they looked back the far shore was              на крутой берег, и когда снова оглянулись,
shrouded in mist, and nothing could be seen.             противоположный берег был затянут туманом и на
                                                         нем ничего не было видно.
    ‘Thank goodness you don’t keep any boats on              - Хорошо, что вы не держите на западном
the west-bank!’ said Frodo. ‘Can horses cross the        берегу лодки! - сказал Фродо. - Может ли лошадь
river?’                                                  пересечь реку?
    ‘They can go twenty miles north to                       - Да, либо в двадцати милях к северу по мосту,
Brandywine Bridge - or they might swim,’                 либо может просто переплыть, - ответил Мерри. -
answered Merry. ‘Though I never heard of any             Хотя я никогда не слышал, чтобы лошадь
horse swimming the Brandywine. But what have             переплыла Брендивайн. Но при чем тут лошадь?
horses to do with it?’
    I’ll tell you later. Let’s get indoors and then we       - Расскажу позже. Пойдемте в дом, там мы
can talk.’                                               сможет поговорить.
    ‘All right! You and Pippin know your way; so              - Хорошо! Ты и Пин знаете дорогу, поэтому я
I’ll just ride on and tell Fatty Bolger that you are     поеду вперед и скажу Фетти Болдеру, что вы
coming. We’ll see about supper and things.’              близко. Мы приготовим ужин.
    ‘We had our supper early with Farmer                      - Мы совсем недавно поужинали у фермера
Maggot,’ said Frodo; ‘but we could do with               Бирюка, сказал Фродо, - но можем поужинать еще
another.’                                                раз.
    ‘You shall have it! Give me that basket!’ said            - Вот и ладно. Дай мне корзину! - сказал Мерри
Merry, and rode ahead into the darkness.                 и, двинувшись вперед, скоро исчез во тьме.
    It was some distance from the Brandywine to               Нужно было пройти некоторое расстояние от
Frodo’s new house at Crickhollow. They passed            Брендивайна до нового дома Фродо в Крикхэллоу.
Buck Hill and Brandy Hall on their left, and on          Хоббиты оставили слева от себя Бак-Хилл и
the outskirts of Bucklebury struck the main road         Бренди-Холл: на окраине Баклбери они пересекли
of Buckland that ran south from the Bridge. Half         главную дорогу Бакленда, которая шла на юг от
a mile northward along this they came to a lane          моста. Через полмили они увидели уходящую

                                             Библиотека EnglishSteps
opening on their right. This they followed for a        направо проселочную дорогу. По ней они прошли
couple of miles as it climbed up and down into          еще несколько миль, взбираясь на пригорки и
the country.                                            спускаясь в низины.
    At last they came to a narrow gate in a thick           Наконец они оказались у узкой калитки в
hedge. Nothing could be seen of the house in the        толстой живой изгороди. Дом в темноте не был
dark: it stood back from the lane in the middle of      виден: он стоял в стороне от дороги, в центре
a wide circle of lawn surrounded by a belt of low       широкой лужайки, окруженной поясом деревьев
trees inside the outer hedge. Frodo had chosen it,      внутри изгороди. Фродо выбрал этот дом из-за его
because it stood in an out-of-the-way corner of         отдаленности от больших дорог и потому, что
the country, and there were no other dwellings          рядом не было других жилищ. Здесь можно было
close by. You could get in and out without being        приходить и уходить, оставаясь незамеченным.
noticed. It had been built a long while before by       Дом когда-то был построен Брендизайком для
the Brandybucks, for the use of guests, or              гостей или для тех членов семейства, которые на
members of the family that wished to escape from        время хотели отдохнуть от тесноты Бренди-холла.
the crowded life of Brandy Hall for a time. It was      Это был старомодный деревенский дом, очень
an old-fashioned countrified house, as much like        похожий на хоббичью нору. Он был длинным и
a hobbit-hole as possible: it was long and low,         низким, одноэтажным, крыша из дерна, круглые
with no upper storey; and it had a roof of turf,        окна и большая круглая дверь довершали сходство.
round windows, and a large round door.
    As they walked lip the green path from the             Когда хоббиты за калиткой ступили на зеленую
gate no light was visible; the windows were dark        тропинку, они не увидели никакого света: окна
and shuttered. Frodo knocked on the door, and           дома были темны. Фродо постучал в дверь и Фетти
Fatty Bolger opened it. A friendly light streamed       Болдер отпер ее. Дружеский свет вырвался наружу.
out. They slipped in quickly and shut themselves        Они быстро проскользнули внутрь и закрыли за
and the light inside. They were in a wide hall with     собой дверь. Путешественники оказались в
doors on either side; in front of them a passage        широком холле с дверями с обеих сторон: и перед
ran back down the middle of the house.                  ними вглубь дома уходил коридор.
    ‘Well, what do you think of it?’ asked Merry            - Ну, что вы об этом думаете? - спросил выходя
coming up the passage. ‘We have done our best           из коридора, Мерри. - Мы сделали все возможное,
in a short time to make it look like home. After        чтобы было похоже на дом. В конце концов, мы с
all Fatty and I only got here with the last cart-load   Фетти прибыли сюда только позавчера.
    Frodo looked round. It did look like home.             Фродо огляделся. Действительно, было похоже
Many of his own favourite things - or Bilbo’s           на дом. Множество его любимых вещей и вещей
things (they reminded him sharply of him in their       Бильбо (здесь, на новом месте, они заставили его
new selling) - were arranged as nearly as possible      вновь вспомнить о Бильбо) были размещены по
as they had been at Bag End. It was a pleasant,         возможности так же, как и в Торбе-на-Круче. Это
comfortable, welcoming place; and he found              было приятное, удобное, прочное жилище: и Фродо
himself wishing that he was really coming here to       почувствовал, что на самом деле хотел бы
settle down in quiet retirement. It seemed unfair       поселиться здесь в спокойном уединении. Не
to have put his friends to all this trouble; and he     хотелось вмешивать друзей во все эти
wondered again how he was going to break the            беспокойства: и он вновь задумался, как же сказать
news to them that he must leave them so soon,           им, что он должен вскоре покинуть их, по существу
indeed at once. Yet that would have to be done          немедленно. Это нужно было сделать сегодня же,
that very night, before they all went to bed.           еще до того, как они лягут спать.
    ‘It’s delightful!’ he said with an effort. ‘I           - Восхитительно! - с усилием сказал он. - Мне
hardly feel that I have moved at all.’                  кажется, что я вообще не переселялся.
    The travellers hung up their cloaks, and piled          Путешественники повесили свои плащи и
their packs on the floor. Merry led them down the       поставили палки у порога. Мерри провел их через
passage and threw open a door at the far end.           коридор и открыл в дальнем конце дверь. Оттуда
Firelight came out, and a puff of steam.                падал свет очага и вытекала струйка пара.
    ‘A bath!’ cried Pippin. ‘O blessed Meriadoc!’           - Ванна! - воскликнул Пин. - О,

                                             Библиотека EnglishSteps
                                                   благословенный Мериадок!
    ‘Which order shall we go in?’ said Frodo.          - В каком порядке будем купаться? - спросил
‘Eldest first, or quickest first? You’ll be last Фродо. Кто раньше: те, что старше, или те, кто
either way, Master Peregrin.’                      проворней? В любом случае вы будете последним,
                                                   мастер Перегрин.
    ‘Trust me to arrange things better than that!’     - Позвольте мне организовать все, - сказал
said Merry. ‘We can’t begin life at Crickhollow Мерри. - Мы не должны начинать жизнь в
with a quarrel over baths. In that room there are Крикхэллоу с перебранки из-за купания. И там, в
three tubs, and a copper full of boiling water. комнате, достаточно полотенец, мочалок и мыла.
There are also towels, mats and soap. Get inside, Входите, и побыстрей!
and be quick!’
    Merry and Fatty went into the kitchen on the      Мерри и Фетти отправились на кухню по
other side of the passage, and busied themselves другую сторону коридора и занялись последними
with the final preparations for a late supper. приготовлениями к позднему ужину. Из ванной
Snatches of competing songs came from the доносились обрывки песен вперемежку со
bathroom mixed with the sound of splashing and взбулькивающими звуками и всплескиванием.
wallowing. The voice of Pippin was suddenly Внезапно все голоса заглушил голос Пина,
lifted up above the others in one of Bilbo’s исполнявший одну из любимых купальных песен
favourite bath-songs.                              Бильбо.
    Sing hey! for the bath at close of day            Эй, пой! Окатись Горячей Водой!
that washes the weary mud away!                        Пот и заботы походные смой!
A loon is he that will not sing:                       Только грязнуля да квелый злодей
O! Water Hot is a noble thing!                         Не возносят хвалу Горячей Воде!

O! Sweet is the sound of falling rain,                      Сладок напев ручьев дождевых,
and the brook that leaps from hill to plain;                Питающих корни трав луговых,
but better than rain or rippling streams                    Но жгучий пар над Горячей Водой
is Water Hot that smokes and steams.                        Слаще, чем аромат над лучшей едой!

O! Water cold we may pour at need                           Пенный, терпкий глоток пивка
down a thirsty throat and be glad indeed;                   Слаще воды из горного родника,
but better is Beer, if drink we lack,                       Когда окатишь себя с головой
and Water Hot poured down the back.                         Белой от пара Горячей Водой!

O! Water is fair that leaps on high                   Сладко целует небо фонтан,
in a fountain white beneath the sky;                  Нежный и стройный, как девичий стан,
but never did fountain sound so sweet                 Но слаще, чем поцелуи дев молодых,
as splashing Hot Water with my feet!                  Струи кусачей Горячей Воды!
   There was a terrific splash, and a shout of        Послышался шумный всплеск и крик Фродо: -
Whoa! from Frodo.                                 Ой!
   It appeared that a lot of Pippin’s bath had        Похоже было, что большая часть ванны Пина
imitated a fountain and leaped on high.           превратилась в фонтан.
   Merry went to the door:                            Мерри подошел к двери.
   ‘What about supper and beer in the throat?’ he     - Как насчет ужина и пива в горло? -
called. Frodo came out drying his hair.           поинтересовался он. Выглянул Фродо, вытирая
   ‘There’s so much water in the air that I’m         - Там в воздухе столько воды, что я приду
coming into the kitchen to finish,’ he said.      сохнуть в кухню, - заявил он.
   ‘Lawks!’ said Merry, looking in. The stone         - Неужели! - удивился Мерри, заглядывая.
floor was swimming.                               Каменный пол был залит водой.
   ‘You ought to mop all that up before you get       - Тебе придется убрать все до еды, Перегрин, -
anything to eat. Peregrin,’ he said.              сказал он.

                                           Библиотека EnglishSteps
   ‘Hurry up, or we shan’t wait for you.’                - Торопись, или мы не будем тебя ждать.
   They had supper in the kitchen on a table near         Они ужинали за кухонным столом у очага.
the fire.
   ‘I suppose you three won’t want mushrooms             - Надеюсь, вы больше не хотите грибов? - без
again?’ said Fredegar without much hope.              особой надежды спросил Фродо.
   ‘Yes we shall!’ cried Pippin.                          - Хотим! - воскликнул Пин.
   ‘They’re mine!’ said Frodo. ‘Given to me by            - Они мои! - сказал Фродо. - Даны мне миссис
Mrs. Maggot, a queen among farmers’ wives.            Бирюк, королевой среди фермерских жен. Уберите
Take your greedy hands away, and I’ll serve           прочь ваши жадные руки, я сам приготовлю их.
   Hobbits have a passion for mushrooms,                 Хоббиты страстно любят грибы, превосходя в
surpassing even the greediest likings of Big          этом отношении высокий народ. Этот факт
People. A fact which partly explains young            частично объясняет долгие экспедиции юного
Frodo’s long expeditions to the renowned fields       Фродо на знаменитые поля Мариша и гнев
of the Marish, and the wrath of the injured           оскорбленного Бирюка. На этот раз грибов хватило
Maggot. On this occasion there was plenty for all,    на всех, даже по понятием хоббитов. Было много
even according to hobbit standards. There were        другой еды, и когда с нею покончили, даже Фетти
also many other things to follow, and when they       Болдер испустил вздох удовлетворения. Они
had finished even Fatty Bolger heaved a sigh of       отодвинули стол и расставили стулья вокруг огня.
content. They pushed back the table, and drew
chairs round the fire.
   ‘We’ll clear up later,’ said Merry. ‘Now tell         - Посуду вымоем завтра, - сказал Мерри. -
me all about it! I guess that you have been having    Теперь расскажите мне обо всем. Вероятно у вас
adventures, which was not quite fair without me.      были приключения. Я хочу получить полный отчет:
I want a full account; and most of all I want to      а больше всего я хочу узнать, при чем тут старый
know what was the matter with old Maggot, and         Бирюк и почему он говорил со мной так. Похоже,
why he spoke to me like that. He sounded almost       что он испугался, если это вообще возможно.
as if he was scared, if that is possible.’
   ‘We have all been scared,’ said Pippin after a        - Мы все испугались, - после паузы ответил
pause, in which Frodo stared at the fire and did      Пин. Если Фродо не хочет говорить об этом, я
not speak.                                            расскажу тебе все с самого начала, - сказал он, видя
                                                      что Фродо молчит и смотрит на огонь.
   ‘You would have been, too, if you had been            - Ты тоже испугался бы, если бы тебя два дня
chased for two days by Black Riders.’                 преследовал Черный Всадник.
   ‘And what are they?’                                   - А кто это?
   ‘Black figures riding on black horses,’                - Черные фигуры на черных лошадях, - ответил
answered Pippin. ‘If Frodo won’t talk, I will tell    Пин. И он подробно рассказал и описал
you the whole tale from the beginning.’ He then       путешествие с того момента, как они оставили
gave a full account of their journey from the time    Хоббитон. Сэм поддерживал его кивками и
when they left Hobbiton. Sam gave various             восклицаниями. Фродо продолжал молчать.
supporting nods and exclamations. Frodo
remained silent.
   ‘I should think you were making it all up,’ said      - Я бы подумал, что вы все это выдумали, -
Merry, ‘if I had not seen that black shape on the     сказал Мерри, - если бы своими глазами не видел
landing-stage - and heard the queer sound in          черную фигуру на пристани и не слышал странные
Maggot’s voice. What do you make of it all,           нотки в голосе Бирюка. Что ты об этом думаешь,
Frodo?’                                               Фродо?
   ‘Cousin Frodo has been very close,’ said               - Кузен Фродо был слишком скрытен, - заметил
Pippin. ‘But the time has come for him to open        Пин. Но пришло время ему открыться. До сих пор у
out. So far we have been given nothing more to        нас нет ничего, кроме предположения старого
go on than Farmer Maggot’s guess that it has          Бирюка, что все дело связано с сокровищем Бильбо.
something to do with old Bilbo’s treasure.’

                                           Библиотека EnglishSteps
   ‘That was only a guess,’ said Frodo hastily.          - Это было только предположение, - торопливо
‘Maggot does not know anything.’                      сказал Фродо. - Бирюк ничего не знает.
   ‘Old Maggot is a shrewd fellow,’ said Merry.           - Старый Бирюк - проницательный хоббит, -
‘A lot goes on behind his round face that does not    сказал Мерри. - Много скрывается за его круглым
come out in his talk. I’ve heard that he used to go   лицом и не проявляется в разговоре. Я слышал, что
into the Old Forest at one time, and he has the       некогда он ходил в Старый Лес и знает множество
reputation of knowing a good many strange             странных вещей. Но ты можешь нам сказать,
things. But you can at least tell us, Frodo,          Фродо, справедлива ли его догадка?
whether you think his guess good or bad.’                 - Настало время, - прошептал Пин, обращаясь к
                                                          Тот кивнул.
   ‘I think,’ answered Frodo slowly, ‘that it was a       - Что ж, - сказал, наконец, Фродо,
good guess, as far as it goes. There is a connexion   распрямляясь, как будто приняв решение. - Не могу
with Bilbo’s old adventures, and the Riders are       больше держать это в себе. Мне нужно кое-что
looking, or perhaps one ought to say searching,       сказать вам. Но не знаю, с чего начать.
for him or for me. I also fear, if you want to
know, that it is no joke at all; and that I am not
safe here or anywhere else.’ He looked round at
the windows and walls, as if he was afraid they
would suddenly give way. The others looked at
him in silence, and exchanged meaning glances
among themselves.
   ‘It’s coming out in a minute,’ whispered
Pippin to Merry. Merry nodded.
   ‘Well!’ said Frodo at last, sitting up and
straightening his back, as if he had made a
decision. ‘I can’t keep it dark any longer. I have
got something to tell you all. But I don’t know
quite how to begin.’
   ‘I think I could help you,’ said Merry quietly,        - Кажется, я смогу помочь тебе, - спокойно
‘by telling you some of it myself.’                   сказал Мерри.
   ‘What do you mean?’ said Frodo, looking at             - Что ты имеешь в виду? - спросил Фродо,
him anxiously.                                        глядя на него с беспокойством.
   ‘Just this, my dear old Frodo: you are                 - Только вот что, мой дорогой старина Фродо:
miserable, because you don’t know how to say          ты несчастен, потому что не знаешь как
good-bye. You meant to leave the Shire, of            попрощаться с нами. Ты хочешь покинуть Удел. Но
course. But danger has come on you sooner than        опасность пришла скорее, чем ты ожидал, и ты
you expected, and now you are making up your          должен отправиться немедленно. И ты не хочешь
mind to go at once. And you don’t want to. We         этого. Нам всем очень жаль тебя.
are very sorry for you.’
   Frodo opened his mouth and shut it again. His         Фродо открыл рот и вновь закрыл его.
look of surprise was so comical that they laughed.    Удивленное выражение его лица было таким
                                                      комичным, что все расхохотались.
   ‘Dear old Frodo!’ said Pippin. ‘Did you really         - Дорогой старина Фродо! - сказал Пин снова. -
think you had thrown dust in all our eyes? You        Ты на самом деле думал, что затуманил нам
have not been nearly careful or clever enough for     головы? Ты для этого недостаточно осторожен и
that! You have obviously been planning to go and      мудр. Все твое поведение в этом году с самого
saying farewell to all your haunts all this year      апреля свидетельствовало о намерении уйти. Мы
since April. We have constantly heard you             постоянно слышали твое бормотание: "Увижу ли я
muttering: “Shall I ever look down into that          вновь эту долину?", и тому подобное. А
valley again, I wonder”, and things like that. And    утверждение, что у тебя кончились деньги, и
pretending that you had come to the end of your       продажа любимой Торбы этим Лякошель-

                                            Библиотека EnglishSteps
money, and actually selling your beloved Bag           Торбинсам! И          все   эти   тайные   встречи   с
End to those Sackville-Bagginses! And all those        Гэндальфом.
close talks with Gandalf.’
    ‘Good heavens!’ said Frodo. ‘I thought I had           - О доброе небо! - воскликнул Фродо. - Я
been both careful and clever. I don’t know what        считал себя осторожным и мудрым. Не знаю, что
Gandalf would say. Is all the Shire discussing my      скажет Гэндальф. Неужели весь Удел обсуждает
departure then?’                                       мой уход?
    ‘Oh no!’ said Merry. ‘Don’t worry about that!          - О, нет! - сказал Мерри. - Об этом не
The secret won’t keep for long, of course; but at      беспокойся! Тайна долго не продержится, конечно,
present it is, I think, only known to us               но пока об этом знаем только мы. В конце концов,
conspirators. After all, you must remember that        не забывай, что мы тебя хорошо знаем и часто
we know you well, and are often with you. We           бывали с тобой. И мы часто можем догадаться, о
can usually guess what you are thinking. I knew        чем ты думаешь. Я знавал и Бильбо. По правде
Bilbo, too. To tell you the truth, I had been          говоря, с момента его ухода я внимательно слежу за
watching you rather closely ever since he left. I      тобой. Я думал, что рано или поздно ты пойдешь за
thought you would go after him sooner or later;        ним. Мы опасались, что ты сделаешь это тайно, как
indeed I expected you to go sooner, and lately we      и он. С последней весны мы особенно внимательно
have been very anxious. We have been terrified         следили за тобой. Тебе не легко будет от нас
that you might give us the slip, and go off            ускользнуть!
suddenly, all on your own like he did. Ever since
this spring we have kept our eyes open, and done
a good deal of planning on our own account. You
are not going to escape so easily!’
    ‘But I must go,’ said Frodo. ‘It cannot be             - Но я должен идти, - сказал Фродо. - И этому
helped, dear friends. It is wretched for us all, but   ничем не поможешь, дорогие друзья. Печально, но
it is no use your trying to keep me. Since you         вы не сможете удержать меня. Поскольку вы о
have guessed so much, please help me and do not        многом догадались, пожалуйста, помогите мне, и
hinder me!’                                            не пытайтесь меня удержать!
    ‘You do not understand!’ said Pippin. ‘You              - Ты ничего не понял! - сказал Пин. - Ты
must go - and therefore we must, too. Merry and I      должен идти - значит, и мы должны идти вместе с
are coming with you. Sam is an excellent fellow,       тобой. Мерри и я отправимся с тобой. Мерри и я
and would jump down a dragon’s throat to save          отправимся с тобой. Сэм отличный парень, он
you, if he did not trip over his own feet; but you     прыгнет в глотку дракону, чтобы спасти тебя, если
will need more than one companion in your              не споткнется о собственные ноги, но в твоем
dangerous adventure.’                                  опасном путешествии одного товарища мало.
    ‘My dear and most beloved hobbits!’ said                - Мои дорогие и любимые хоббиты! - сказал
Frodo deeply moved. ‘But I could not allow it. I       глубоко тронутый Фродо. - Я не могу допустить
decided that long ago, too. You speak of danger,       этого. Я уже давно решил это. Вы говорите об
but you do not understand. This is no treasure-        опасностях, но не понимаете, о каких опасностях
hunt, no there-and-back journey. I am flying from      идет речь. Это не поход за сокровищами, не
deadly peril into deadly peril.’                       путешествие туда и обратно. И я бегу от
                                                       смертельной опасности к смертельной опасности.
   ‘Of course we understand,’ said Merry firmly.            - Конечно, мы понимаем, - твердо сказал
‘That is why we have decided to come. We know          Мерри. - Поэтому мы и решили идти. Мы знаем,
the Ring is no laughing-matter; but we are going       что Кольцо не смешной вопрос. Но мы решили
to do our best to help you against the Enemy.’         помочь тебе по мере своих сил в борьбе против
    ‘The Ring!’ said Frodo, now completely                  - Кольцо! - воскликнул Фродо, на этот раз
amazed.                                                совершенно пораженный.
    ‘Yes, the Ring,’ said Merry. ‘My dear old               - Да! Кольцо, - сказал Мерри. - Мой дорогой
hobbit, you don’t allow for the inquisitiveness of     старый хоббит, ты не можешь жаловаться на
friends. I have known about the existence of the       невнимательность друзей. Я уже много лет знаю о

                                            Библиотека EnglishSteps
Ring for years - before Bilbo went away, in fact;      существовании Кольца, еще до того, как Бильбо
but since he obviously regarded it as secret, I kept   ушел. Но поскольку он желал, очевидно, сохранить
the knowledge in my head, until we formed our          его существование в тайне, я тоже молчал, пока мы
conspiracy. I did not know Bilbo, of course, as        не заключили наш тайный союз. Конечно, я не знал
well as I know you; I was too young, and he was        Бильбо так хорошо, как тебя: я слишком молод, а
also more careful - but he was not careful enough.     он гораздо осторожнее тебя, но все же
If you want to know how I first found out, I will      недостаточно осторожен. И если хочешь узнать, как
tell you.’                                             я впервые узнал о существовании Кольца, я тебе
   ‘Go on!’ said Frodo faintly.                            - Говори, - слабым голосом сказал Фродо.
   'It was the Sackville-Bagginses that were his           - Как и следовало ожидать, причина
downfall, as you might expect. One day, a year         заключалась в Лякошель-Торбинсах. Однажды, за
before the Party, I happened to be walking along       год до приема, я шел по дороге и увидел впереди
the road, when I saw Bilbo ahead. Suddenly in          Бильбо. Внезапно на расстоянии появились
the distance the S.-B.s appeared, coming towards       Лякошель-Торбинсы, они шли к нам. Бильбо
us. Bilbo slowed down, and then hey presto! he         остановился и раз! Исчез. Я был так изумлен, что с
vanished. I was so startled that I hardly had the      трудом сообразил, что надо и самому спрятаться
wits to hide myself in a more ordinary fashion;        более обычным способом. Я перебрался через
but I got through the hedge and walked along the       изгородь и пошел вдоль дороги по полю. Поверх
field inside. I was peeping through into the road,     изгороди я поглядел на дорогу, и после того как
after the S.-B.s had passed, and was looking           Лякошель-Торбинсы прошли, вновь внезапно
straight at Bilbo when he suddenly reappeared. I       появился Бильбо. Я заметил блеск золота, когда он
caught a glint of gold as he put something back in     что-то сунул в карман.
his trouser-pocket.
   ‘After that I kept my eyes open. In fact, I             После этого я держал глаза открытыми. В
confess that I spied. But you must admit that it       сущности, должен признаться, что я шпионил. Но
was very intriguing, and I was only in my teens. I     вы должны согласиться, что это очень интересная
must be the only one in the Shire, besides you         загадка, а мне не было еще и двадцати. Вероятно, я
Frodo, that has ever seen the old fellow’s secret      единственный в Уделе, кроме Фродо, видел тайную
book.’                                                 книгу старика.
   ‘You have read his book!’ cried Frodo. ‘Good            - Ты читал его книгу! - воскликнул Фродо. - Да
heavens above! Is nothing safe?’                       сжалится над нами небо! Неужели нет ничего
                                                       тайного! Ничего скрытого!
   ‘Not too safe, I should say,’ said Merry. ‘But I        - Ничего слишком скрытого, должен я сказать, -
have only had one rapid glance, and that was           заявил Мерри. - Но я бросил только беглый взгляд,
difficult to get. He never left the book about. I      да и это было трудно сделать. Он никогда не
wonder what became of it. I should like another        оставлял свою книгу. Интересно, что с ней стало.
look. Have you got it, Frodo?’                         Хотел бы я еще раз взглянуть на нее. Она у тебя,
   ‘No. It was not at Bag End. He must have                - Нет. Ее не было в Торбе. Он, должно быть,
taken it away.’                                        взял ее с собой.
   ‘Well, as I was saying,’ Merry proceeded, ‘I            - Ну, как я и говорил, - продолжал Мерри, - я
kept my knowledge to myself, till this Spring          держал свои знания при себе, пока после этой
when things got serious. Then we formed our            весны положение не стало серьезным. Тогда мы
conspiracy; and as we were serious, too, and           организовали наш тайный союз; и тут нам не
meant business, we have not been too scrupulous.       приходилось быть слишком щепетильными. Ты
You are not a very easy nut to crack, and Gandalf      был не слишком легким орешком, а Гэндальф
is worse. But if you want to be introduced to our      оказался еще более крепким. Но если хочешь
chief investigator, I can produce him.’                познакомиться с нашим главным сыщиком, могу
                                                       тебе представить его.
   ‘Where is he?’ said Frodo, looking round, as if         - Где же он? - спросил Фродо, оглядываясь, как
he expected a masked and sinister figure to come       будто ожидая, что из кувшина появится

                                            Библиотека EnglishSteps
out of a cupboard.                                     замаскированная зловещая фигура.
    ‘Step forward, Sam!’ said Merry; and Sam               - Шаг вперед, Сэм, - сказал Мерри, и встал с
stood up with a face scarlet up to the ears. ‘Here’s   лицом, красным до ушей. - Вот наш сборщик
our collector of information! And he collected a       информации. И собрал ее немало, должен тебе
lot, I can tell you, before he was finally caught.     сказать, прежде чем был пойман.
After which, I may say, he seemed to regard
himself as on parole, and dried up.’
    ‘Sam!’ cried Frodo, feeling that amazement            - Сэм! - воскликнул Фродо, чувствуя, что
could go no further, and quite unable to decide        удивляться дальше некуда, и неспособный решить,
whether he felt angry, amused, relieved, or            чувствует ли он гнев, смущение, облегчение или
merely foolish.                                        что его просто одурачили.
    ‘Yes, sir!’ said Sam. ‘Begging your pardon,            - Да, сэр! - сказал Сэм - Прошу прощения, сэр!
sir! But I meant no wrong to you, Mr. Frodo, nor       Но я не хотел вреда ни вам, мастер Фродо, ни
to Mr. Gandalf for that matter. He has some            мастеру Гэндальфу. У него есть здравый смысл,
sense, mind you; and when you said go alone, he        уверяю вас, и когда вы сказали, что пойдете один,
said no! take someone as you can trust.’               он заметил: нет! Возьмите с собой того, кому
                                                       можно верить.
   ‘But it does not seem that I can trust anyone,’         - Теперь, мне кажется, что я никому не могу
said Frodo.                                            верить, сказал Фродо.
   Sam looked at him unhappily.                            Сэм с несчастным видом поглядел на него.
   ‘It all depends on what you want,’ put in               - Все зависит от того, что ты хочешь, - заметил
Merry. ‘You can trust us to stick to you through       Мерри. - Ты можешь верить нам в беде и радости,
thick and thin - to the bitter end. And you can        до самого конца. Ты можешь доверять нам любой
trust us to keep any secret of yours - closer than     свой секрет, и мы будем хранить его лучше, чем ты
you keep it yourself. But you cannot trust us to let   сам. Мы твои друзья, Фродо. Так оно и есть. И мы
you face trouble alone, and go off without a word.     знаем многое из того, что говорил тебе Гэндальф.
We are your friends, Frodo. Anyway: there it is.       Мы многое знаем о Кольце. Мы ужасно испуганы -
We know most of what Gandalf has told you. We          но мы пойдем с тобой.
know a good deal about the Ring. We are horribly
afraid - but we are coming with you; or following
you like hounds.’
   ‘And after all, sir,’ added Sam, ‘you did ought      - И в конце концов, сэр, - добавил Сэм, - мы
to take the Elves’ advice. Gildor said you should должны последовать совету эльфов. Гилдор сказал,
take them as was willing, and you can’t deny it.’    что вы должны взять с собой тех, кто захочет, и
                                                     этого вы не можете отрицать.
   ‘I don’t deny it,’ said Frodo, looking at Sam,        - Я не отрицаю этого, - сказал Фродо и
who was now grinning. ‘I don’t deny it, but I’ll поглядел на Сэма, который теперь улыбался. - Я не
never believe you are sleeping again, whether you отрицаю этого, но теперь я никогда не поверю, что
snore or not. I shall kick you hard to make sure.    ты спишь, даже если ты будешь сопеть.
                                                     Обязательно пну тебя, чтобы убедиться...
   ‘You are a set of deceitful scoundrels!’ he said,     - А вы все лживые мошенники! - сказал он,
turning to the others. ‘But bless you!’ he laughed, обращаясь к остальным. - Черт вас побери! -
getting up and waving his arms, ‘I give in. I will Засмеялся он, махнув рукой. - Сдаюсь. Я последую
take Gildor’s advice. If the danger were not so совету Гилдора. Если бы опасность не была такой
dark, I should dance for joy. Even so, I cannot большой, я танцевал бы от радости. Даже и сейчас я
help feeling happy; happier than I have felt for a чувствую себя счастливым: уж очень давно я себя
long time. I had dreaded this evening.’              таким счастливым не чувствовал. Я так боялся
                                                     этого вечера.
   ‘Good! That’s settled. Three cheers for               - Отлично! Решено. Да здравствует капитан
Captain Frodo and company!’ they shouted; and Фродо и компания! - закричали они и заплясали
they danced round him. Merry and Pippin began a вокруг него. Мерри и Пин начали петь песню,
song, which they had apparently got ready for the которую они, очевидно, приготовили для этого

                                            Библиотека EnglishSteps
occasion.                                         случая.
   It was made on the model of the dwarf-song         Она была сделана по типу песни гномов, с
that started Bilbo on his adventure long ago, and которой началось когда-то путешествие Бильбо, и
went to the same tune:                            пелась на тот же самый мотив:
   Farewell we call to hearth and hall!               Ур-р-ра! Споем, друзья, втроем,
Though wind may blow and rain may fall,               Прощай, очаг, и отчий дом!
We must away ere break of day                         Сквозь ветер злой, дожди и зной
Far over wood and mountain tall.                      Мы до Раздола добредем!

To Rivendell, where Elves yet dwell                        Туда, где эльфы с давних пор
In glades beneath the misty fell,                          Живут в тени туманных гор,
Through moor and waste we ride in haste,                   Мы побредем, покинув дом,
And whither then we cannot tell.                           Лихим врагам наперекор!

With foes ahead, behind us dread,                          А что потом - решим потом,
Beneath the sky shall be our bed,                          Когда в Раздоле отдохнем, -
Until at last our toil be passed,                          Нелегок долг, и путь далек,
Our journey done, our errand sped.                         Но мы вернемся в отчий дом!

We must away! We must away!                                Близка рассветная пора!
We ride before the break of day!                           Нам в путь пора! Нам в путь пора!
   ‘Very good!’ said Frodo. ‘But in that case              - Очень хорошо! - сказал Фродо. - Но в таком
there are a lot of things to do before we go to bed    случае нам нужно еще много сделать до сна, и сна
- under a roof, for tonight at any rate.’              осталось мало.
   ‘Oh! That was poetry!’ said Pippin. ‘Do you             - О! Это так здорово! - сказал Пин. - Ты на
really mean to start before the break of day?’         самом деле хочешь выступить до рассвета?
   ‘I don’t know,’ answered Frodo. ‘I fear those           - Не знаю, - ответил Фродо. - Я боюсь этих
Black Riders, and I am sure it is unsafe to stay in    Черных Всадников и уверен, что долго оставаться
one place long, especially in a place to which it is   на одном месте небезопасно, и особенно в месте,
known I was going. Also Gildor advised me not          куда, как они считают, я направился. И Гилдор
to wait. But I should very much like to see            советовал мне не ждать. Но я очень хочу увидеть
Gandalf. I could see that even Gildor was              Гэндальфа.     Я   видел,    что    даже     Гилдор
disturbed when he heard that Gandalf had never         встревожился, узнав, что Гэндальф не появился.
appeared. It really depends on two things. How         Все зависит от двух обстоятельств. Как быстро
soon could the Riders get to Bucklebury? And           всадники доберутся до Баклбери? И как скоро
how soon could we get off? It will take a good         сможем мы выступить? Потребуется не так мало
deal of preparation.’                                  времени для подготовки.
   ‘The answer to the second question,’ said               - Ответ на второй вопрос таков, - сказал Мерри.
Merry, ‘is that we could get off in an hour. I have    - Мы можем выступить через час. Я подготовил
prepared practically everything. There are six         практически все. В конюшне есть пони, все
ponies in a stable across the fields; stores and       припасы упакованы, за исключением кое-чего из
tackle are all packed, except for a few extra          одежды и пищи.
clothes, and the perishable food.’
   ‘It seems to have been a very efficient                - Тайный союз был очень эффективным, -
conspiracy,’ said Frodo. ‘But what about the           констатировал Фродо. - А как насчет Черных
Black Riders? Would it be safe to wait one day         Всадников? Будет ли безопаснее ждать Гэндальфа
for Gandalf?’                                          один день?
   ‘That all depends on what you think the Riders          - Все зависит от того, что будут делать
would do, if they found you here,’ answered            Всадники, если найдут тебя, - ответил Мерри. - Они
Merry. ‘They could have reached here by now, of        могут быть здесь уже сейчас, конечно, если они не
course, if they were not stopped at the North-gate,    задержались у Северных Ворот, где высокая стена
where the Hedge runs down to the river-bank, just      опускается к реке у самого моста. Охрана ворот не

                                             Библиотека EnglishSteps
this side of the Bridge. The gate-guards would not      пропустит их ночью, но они могут прорваться.
let them through by night, though they might            Даже днем охранники постараются задержать их,
break through. Even in the daylight they would          во всяком случае пока не отправят сообщение к
try to keep them out, I think, at any rate until they   хозяину Холла и не получат ответ: им не
got a message through to the Master of the Hall -       понравятся Всадники, они будут испуганы их
for they would not like the look of the Riders, and     видом. Но, конечно, Бакленд не сможет выдержать
would certainly be frightened by them. But, of          их атаку. А возможно, утром их просто пропустят,
course, Buckland cannot resist a determined             если они спросят мастера Торбинса. Всем известно,
attack for long. And it is possible that in the         что он вернулся жить в Крикхэллоу.
morning even a Black Rider that rode up and
asked for Mr. Baggins would be let through. It is
pretty generally known that you are coming back
to live at Crickhollow.’
    Frodo sat for a while in thought.                      Фродо некоторое время стоял задумавшись.
    ‘I have made up my mind,’ he said finally. ‘I           - Я принял решение, - сказал он наконец. - Мы
am starting tomorrow, as soon as it is light. But I     выступим утром, как только рассветет. Но я не
am not going by road: it would be safer to wait         пойду по дороге: в таком случае было бы
here than that. If I go through the North-gate my       безопаснее ждать здесь. Если я пройду через
departure from Buckland will be known at once,          северные ворота, мой уход из Бакленда станет
instead of being secret for several days at least, as   немедленно известен, вместо того чтобы
it might be. And what is more, the Bridge and the       сохраниться в тайне несколько дней. К тому же
East Road near the borders will certainly be            мост и восточная дорога у границ определенно
watched, whether any Rider gets into Buckland or        будут охраняться Всадниками. Мы не знаем
not. We don’t know how many there are; but              сколько их, но по крайней мере двое, а может быть
there are at least two, and possibly more. The          и больше. Единственный выход уйти в совершенно
only thing to do is to go off in a quite unexpected     неожиданном направлении.
    ‘But that can only mean going into the Old             - Но это означает идти в Старый Лес! - в ужасе
Forest!’ said Fredegar horrified. ‘You can’t be         сказал Фрекогар. - Это немыслимо. Лес так же
thinking of doing that. It is quite as dangerous as     опасен, как и Черные Всадники.
Black Riders.’
    ‘Not quite,’ said Merry. It sounds very                - Не совсем, - поправил Мерри. - Выход
desperate, but I believe Frodo is right. It is the      отчаянный, но я думаю, Фродо прав. Это
only way of getting off without being followed at       единственный способ уйти незамеченными. И если
once. With luck we might gel a considerable             повезет, мы можем начать удачно.
    ‘But you won’t have any luck in the Old                - Но вам не может повезти в Старом Лесу, -
Forest,’ objected Fredegar. ‘No one ever has luck       возразил Фрекогар. - Там никому не везет, вы
in there. You’ll gel lost. People don’t go in there.’   заблудитесь. Никто не ходит туда.
    ‘Oh yes they do!’ said Merry. ‘The                      - Ходят, - заявил Мерри. - Брендизайки ходят,
Brandybucks go in - occasionally when the fit           изредка, при удобном случае. У нас есть особый
takes them. We have a private entrance. Frodo           выход. Фродо когда-то один раз пользовался им. Я
went in once, long ago. I have been in several          был в нем несколько раз, обычно днем, конечно,
times: usually in daylight, of course, when the         когда деревья спят и относительно спокойно.
trees are sleepy and fairly quiet.’
    ‘Well, do as you think best!’ said Fredegar. ‘I        - Что ж, поступайте, как находите нужным, -
am more afraid of the Old Forest than of anything       сказал Фрекогар. - Я больше боюсь Старого Леса,
I know about: the stories about it are a nightmare;     чем всего остального: о нем рассказывают
but my vote hardly counts, as I am not going on         кошмарные истории, но мой голос не в счет, так как
the journey. Still, I am very glad someone is           я не участвую в путешествии. К тому же я очень
stopping behind, who can tell Gandalf what you          рад, что кто-то остается и может рассказать
have done, when he turns up, as I am sure he will       Гэндальфу о том, куда вы ушли. А я уверен, что

                                            Библиотека EnglishSteps
before long.’                                          Гэндальф появится.
   Fond as he was of Frodo, Fatty Bolger had no            Хотя он очень любил Фродо, Фетти Болдер не
desire to leave the Shire, nor to see what lay         имел желание покидать Удел и посмотреть, что
outside it. His family came from the Eastfarthing,     лежит за его пределами. Его семья происходила из
from Budgeford in Bridgefields in fact, but he         Бадифорда в Восточном Уделе, но сам он никогда
had never been over the Brandywine Bridge. His         не был за мостом через Брендивайн. Его задачей, в
task, according to the original plans of the           соответствии с планом заговорщиков, было
conspirators, was to stay behind and deal with         оставаться дома и отвечать на все вопросы,
inquisitive folk, and to keep up as long as            сохраняя возможно дольше видимость того, что
possible the pretence that Mr. Baggins was still       мастер Торбинс живет в Крикхэллоу. Он с собой
living at Crickhollow. He had even brought along       принес даже старую одежду Фродо, чтобы лучше
some old clothes of Frodo’s to help him in             играть свою роль. Они не подозревали даже, какой
playing the part. They little thought how              опасной может оказаться эта роль.
dangerous that part might prove.
   ‘Excellent!’ said Frodo, when he understood            - Великолепно! - сказал Фродо, когда понял этот
the plan. ‘We could not have left any message          план. - Другим путем мы не можем оставить
behind for Gandalf otherwise. I don’t know             известие Гэндальфу. Не знаю, умеют ли Всадники
whether these Riders can read or not, of course,       читать, но я не осмелился бы оставить письмо:
but I should not have dared to risk a written          вдруг они обыщут дом. Но если Фетти хочет
message, in case they got in and searched the          охранять крепость, я могу быть уверен, что
house. But if Fatty is willing to hold the fort, and   Гэндальф узнает мой путь, я могу быть доволен.
I can be sure of Gandalf knowing the way we            Утром мы отправляемся в Старый Лес.
have gone, that decides me. I am going into the
Old Forest first thing tomorrow.’
   ‘Well, that’s that,’ said Pippin. ‘On the whole I      - Итак, решено! - сказал Пин. - Я предпочитаю
would rather have our job than Fatty’s - waiting       пуститься в путешествие, Фетти, чем ждать здесь
here till Black Riders come.’                          прихода Черных Всадников.
   ‘You wait till you are well inside the Forest,’         - Подожди, пока не окажешься в лесу, - заметил
said Fredegar. ‘You’ll wish you were back here         Фредегар. - Тогда ты пожалеешь, что ушел отсюда.
with me before this time tomorrow.’
   ‘It’s no good arguing about it any more,’ said         - Не будем больше спорить об этом, -
Merry. ‘We have still got to tidy up and put the       подытожил Мерри. Нам еще нужно кое-что
finishing touches to the packing, before we get to     упаковать до сна. Я разбужу вас на рассвете.
bed. I shall call you all before the break of day.’
   When at last he had got to bed, Frodo could            Добравшись до постели, Фродо некоторое
not sleep for some time. His legs ached. He. was       время не мог уснуть. Ноги его болели. Он
glad that he was riding in the morning. Eventually     радовался, что утром поедет верхом. Постепенно он
he fell into a vague dream, in which he seemed to      впал в дремоту. Ему казалось, что он через какое-то
be looking out of a high window over a dark sea        высокое окно смотрит на океан деревьев. Внизу
of tangled trees. Down below among the roots           слышались звуки крадущихся зверей. И Фродо
there was the sound of creatures crawling and          знал, что раньше или позже они его учуют.
snuffling. He felt sure they would smell him out
sooner or later.
   Then he heard a noise in the distance. At first        Потом он услышал какой-то шум в отдалении.
he thought it was a great wind coming over the         Вначале он подумал, что это ветер шумит в листве.
leaves of the forest. Then he knew that it was not     Потом понял, что это шум далекого моря: шум,
leaves, but the sound of the Sea far-off; a sound      которого он никогда в своей жизни не слышал, хотя
he had never heard in waking life, though it had       часто мечтал о нем. И вдруг он оказался на
often troubled his dreams. Suddenly he found he        открытом пространстве, в какой-то темной степи. В
was out in the open. There were no trees after all.    воздухе чувствовался странный соленый запах. Он
He was on a dark heath, and there was a strange        увидел высокую белую башню, стоящую на холме,
salt smell in the air. Looking up he saw before        и им овладело желание подняться на нее и увидеть

                                        Библиотека EnglishSteps
him a tall white tower, standing alone on a high море. Он двинулся к ней, но внезапно в небе
ridge. A great desire came over him to climb the блеснул свет и раздался удар грома.
tower and see the Sea. He started to struggle up
the ridge towards the tower: but suddenly a light
came in the sky, and there was a noise of thunder.

    Chapter 6                                            6. СТАРЫЙ ЛЕС
The Old Forest
    Frodo woke suddenly. It was still dark in the         Фродо проснулся неожиданно. В комнате все
room. Merry was standing there with a candle in еще было темно. Рядом с ним стоял Мерри со
one hand, and banging on the door with the other. свечой в одной руке, другой рукой он стучал в
    ‘All right! What is it?’ said Frodo, still shaken     - Что случилось? - спросил Фродо, все еще не
and bewildered.                                       проснувшись окончательно.
    ‘What is it!’ cried Merry. ‘It is time to get up.     - Что случилось? - воскликнул Мерри. - Да
It is half past four and very foggy. Come on! Sam время вставать. Уже пол-пятого, на дворе туман.
is already getting breakfast ready. Even Pippin is Пошли! Сэм уже приготовил завтрак. Даже Пин
up. I am just going to saddle the ponies, and fetch уже встал. Я иду надевать на пони седла и
the one that is to be the baggage-carrier. Wake снаряжать того, кто повезет багаж. Разбуди этого
that sluggard Fatty! At least he must get up and слюнтяя Фетти! Он должен встать, чтобы
see us off.’                                          попрощаться с нами.
    Soon after six o’clock the five hobbits were          Вскоре после шести четверо хоббитов были
ready to start. Fatty Bolger was still yawning. готовы выступить. Фетти Болдер все еще зевал.
They stole quietly out of the house. Merry went Они украдкой выскользнули из дома. Мерри шел
in front leading a laden pony, and took his way впереди, ведя пони с поклажей. С веток деревьев
along a path that went through a spinney behind скатывались капли росы. Трава посерела от
the house, and then cut across several fields. The холодной росы. Все было спокойно, и отдаленные
leaves of trees were glistening, and every twig шумы казались близкими и ясными: петухи
was dripping; the grass was grey with cold dew. кричали во дворах, где-то хлопнули дверью.
Everything was still, and far-away noises seemed
near and clear: fowls chattering in a yard,
someone closing a door of a distant house.
    In their shed they found the ponies; sturdy          Пони ждали их в конюшне, крепкие маленькие
little beasts of the kind loved by hobbits, not животные, любимые хоббитами, но быстрые и
speedy, but good for a long day’s work. They пригодные к долгой ежедневной работе. Они сели
mounted, and soon they were riding off into the на пони и вскоре уже двигались сквозь туман,
mist, which seemed to open reluctantly before который, казалось, неохотно расступался и тут же
them and close forbiddingly behind them. After смыкался за ними. Проехав медленно и без
riding for about an hour, slowly and without разговоров с час, они увидели перед собой в тумане
talking, they saw the Hedge looming suddenly изгородь - высокую стену.
ahead. It was tall and netted over with silver
    ‘How are you going to get through this?’ asked       - Как вы собираетесь миновать ее? - спросил
Fredegar.                                             Фрекогар.
    ‘Follow me!’ said Merry, ‘and you will see.’          - Следуй за мной, - сказал Мерри, - и ты
    He turned to the left along the Hedge, and            Он повернул налево и двинулся вдоль
soon they came to a point where it bent inwards, изгороди: вскоре они достигли места, где изгородь
running along the lip of a hollow. A cutting had изгибалась, следуя за низиной. Здесь был
been made, at some distance from the Hedge, and прорублен проход. Стены были сделаны из
went sloping gently down into the ground. It had кирпича, они постепенно становились все выше и
walls of brick at the sides, which rose steadily, выше, пока не сомкнулись над головой, и каменная

                                           Библиотека EnglishSteps
until suddenly they arched over and formed a          труба уходила вглубь изгороди по низине и
tunnel that dived deep under the Hedge and came       выходила наружу с противоположной стороны.
out in the hollow on the other side.
   Here Fatty Bolger halted.                           Здесь Фетти Болдер остановился.
   ‘Good-bye, Frodo!’ he said. ‘I wish you were         - До свидания, Фродо, - сказал он. - Я бы хотел,
not going into the Forest. I only hope you will not чтобы ты не ездил через лес. Надеюсь, тебя не
need rescuing before the day is out. But good       понадобится спасать до конца дня. Желаю всем
luck to you - today and every day!’                 удачи - сегодня и всегда.
   ‘If there are no worse things ahead than the         - Если нас впереди не ждет ничего хуже
Old Forest, I shall be lucky,’ said Frodo. ‘Tell    Старого Леса, я буду счастлив, - ответил Фродо. -
Gandalf to hurry along the East Road: we shall      Попроси Гэндальфа поторопиться... Пусть идет по
soon be back on it and going as fast as we can.’    восточной дороге: мы вскоре выйдем на нее и
                                                    пойдем как можно быстрее.
   ‘Good-bye!’ they cried, and rode down the            - До свидания! - закричали они, въезжая в
slope and disappeared from Fredegar’s sight into проход и вскоре исчезнув из вида.
the tunnel.
   It was dark and damp. At the far end it was         В туннеле было темно и влажно. В дальнем
closed by a gate of thick-set iron bars. Merry got конце его преграждала решетка из толстых
down and unlocked the gate, and when they had металлических прутьев. В решетке была небольшая
all passed through he pushed it to again. It shut дверь. Мерри спешился и открыл ее ключом, а
with a clang, and the lock clicked. The sound was когда они все проехали снова закрыл ее за собой.
ominous.                                            Она захлопнулась со звоном. Звук этот был
   ‘There!’ said Merry. ‘You have left the Shire,       - Ну вот! - сказал Мерри. - Мы покинули Удел
and are now outside, and on the edge of the Old и находимся на самом краю Старого Леса.
   ‘Are the stories about it true?’ asked Pippin.      - Правда ли то, что о нем рассказывают? -
                                                    спросил Пин.
   ‘I don’t know what stories you mean,’ Merry          - Не знаю, какие рассказы ты имеешь в виду, -
answered. ‘If you mean the old bogey-stories ответил Мерри. - Если сказки о привидениях,
Fatty’s nurses used to tell him, about goblins and гоблинах, волках и тому подобных страшилищах,
wolves and things of that sort, I should say no. At которые рассказывали Фетти его няньки, то это
any rate I don’t believe them. But the Forest is неправда. Не нужно им верить. Но все же этот лес -
queer. Everything in it is very much more alive, страшное место. В нем все гораздо более живое,
more aware of what is going on, so to speak, than более сознающее события, если можно так сказать,
things are in the Shire. And the trees do not like чем в Уделе. А деревья леса не любят чужаков. Они
strangers. They watch you. They are usually следят за тобой. Обычно они этим ограничиваются
content merely to watch you, as long as daylight и, пока стоит день, больше ничего не
lasts, and don’t do much. Occasionally the most предпринимают. Изредка лишь наиболее злобные
unfriendly ones may drop a branch, or stick a root из них могут царапнуть веткой, сунуть под ноги
out, or grasp at you with a long trailer. But at корень или запутать лианой. Но мне говорили, что
night things can be most alarming, or so I am ночью они гораздо опаснее. Я лишь один или два
told. I have only once or twice been in here after раза был там после наступления темноты, и всегда
dark, and then only near the hedge. I thought all только у самого края. Мне показалось, что все
the trees were whispering to each other, passing деревья шепчутся друг с другом, передавая новости
news and plots along in an unintelligible и слухи на неизвестном для нас языке: ветви их
language; and the branches swayed and groped раскачивались и загибались без всякого ветра.
without any wind. They do say the trees do Говорят, эти деревья могут двигаться, они могут
actually move, and can surround strangers and окружить странника. Когда-то давно они напали на
hem them in. In fact long ago they attacked the изгородь: подошли и выросли у самой изгороди,
Hedge: they came and planted themselves right стали наклоняться над ней. Но пришли хоббиты,
by it, and leaned over it. But the hobbits came срубили сотни деревьев и устроили в лесу

                                            Библиотека EnglishSteps
and cut down hundreds of trees, and made a great       огромный костер, они выжгли большую полосу к
bonfire in the Forest, and burned all the ground in    востоку от стены. После этого деревья прекратили
a long strip east of the Hedge. After that the trees   это свое наступление, но стали очень враждебны к
gave up the attack, but they became very               хоббитам. До сих пор на месте огня пустое место.
unfriendly. There is still a wide bare space not far
inside where the bonfire was made.’
    ‘Is it only the trees that are dangerous?’ asked      - Только ли деревья опасны? - поинтересовался
Pippin.                                                Пин.
    ‘There are various queer things living deep in         - В глубине леса и в его дальнем конце живет
the Forest, and on the far side,’ said Merry, ‘or at   много странных созданий, - ответил Мерри. - Во
least I have heard so; but I have never seen any of    всяком случае, так мне рассказывали, но сам я ни
them. But something makes paths. Whenever one          разу их не видел. Но кто-то проложил в лесу тропы.
comes inside one finds open tracks; but they seem      Встречаются и следы, которые время от времени
to shift and change from time to time in a queer       изменяются странным образом. Недалеко от этого
fashion. Not far from this tunnel there is, or was     туннеля начинается широкая тропа, ведущая к
for a long time, the beginning of quite a broad        старой гари и дальше на северо-восток... Это почти
path leading to the Bonfire Glade, and then on         совпадает с нужным нам направлением. Я
more or less in our direction, east and a little       постараюсь отыскать эту тропу.
north. That is the path I am going to try and find.’
    The hobbits now left the tunnel-gate and rode         Хоббиты выехали из туннеля и двинулись по
across the wide hollow. On the far side was a          широкой поляне. В дальнем конце ее уходила в лес
faint path leading up on to the floor of the Forest,   едва заметная тропа, но как только они оказались
a hundred yards and more beyond the Hedge; but         под кронами деревьев, тропа исчезла. Оглядываясь,
it vanished as soon as it brought them under the       хоббиты в промежутках между деревьями видели
trees. Looking back they could see the dark line       темную полосу изгороди. Впереди видны были
of the Hedge through the stems of trees that were      только бесчисленные стволы разнообразных
already thick about them. Looking ahead they           деревьев: прямые и изогнутые, приземистые и
could see only tree-trunks of innumerable sizes        стройные, покрытые наростами и ровные, гладкие и
and shapes: straight or bent, twisted, leaning,        ветвистые: и все они поросли мохом зеленого или
squat or slender, smooth or gnarled and branched;      серого цвета.
and all the stems were green or grey with moss
and slimy, shaggy growths.
    Merry alone seemed fairly cheerful.                   Один Мерри казался невозмутимо спокойным.
    ‘You had better lead on and find that path,’           - Тебе лучше проехать вперед и отыскать
Frodo said to him. ‘Don’t let us lose one another,     тропу, - сказал ему Фродо. - Мы не должны
or forget which way the Hedge lies!’                   потерять друг друга или забыть в каком
                                                       направлении находится изгородь.
   They picked a way among the trees, and their            Они двинулись вдоль деревьев, пони выбирали
ponies plodded along, carefully avoiding the           путь, тщательно избегая свисающих ветвей и
many writhing and interlacing roots. There was         выступающих корней. Подлеска не было.
no undergrowth. The ground was rising steadily,        Местность постепенно поднималась, и по мере того
and as they went forward it seemed that the trees      как они продвигались вперед, деревья становились
became taller, darker, and thicker. There was no       выше и толще. В лесу стемнело. Было тихо, лишь
sound, except an occasional drip of moisture           изредка слышался звук падения капли, пробившей
falling through the still leaves. For the moment       себе дорогу сквозь листву. Ветки не двигались,
there was no whispering or movement among the          листва не шуршала, но у хоббитов было неприятное
branches; but they all got an uncomfortable            чувство, что за ними следят с неодобрением,
feeling that they were being watched with              временами углублявшимся до вражды. Чувство это
disapproval, deepening to dislike and even             постоянно крепло, пока они не начали
enmity. The feeling steadily grew, until they          оглядываться по сторонам и назад, как бы ожидая
found themselves looking up quickly, or glancing       внезапного нападения.
back over their shoulders, as if they expected a

                                             Библиотека EnglishSteps
sudden blow.
   There was not as yet any sign of a path, and            Никаких следов тропы не было, и деревья
the trees seemed constantly to bar their way.           казалось, все время преграждали им путь... Пин
Pippin suddenly felt that he could not bear it any      вдруг понял, что не сможет вынести этого больше,
longer, and without warning let out a shout.            и без предупреждения воскликнул:
   ‘Oi! Oi!’ he cried. ‘I am not going to do                - Ой! Ой! Я ничего не сделал! Разрешите мне
anything. Just let me pass through, will you!’          пройти.
   The others halted startled; but the cry fell as if       Остальные удивленно остановились, голос
muffled by a heavy curtain. There was no echo or        Пина замер, как бы поглощенный толстым
answer though the wood seemed to become more            занавесом. Никакого ответа, даже эха, однако
crowded and more watchful than before.                  деревья, казалось, еще теснее сгрудились вокруг
                                                        путешественников и следили за ними еще
    ‘I should not shout, if I were you,’ said Merry.        - На твоем месте, я бы не кричал, - заметил
It does more harm than good.’                           Мерри. - Это приносит больше вреда, чем пользы.
    Frodo began to wonder if it were possible to            Фродо уже начал гадать, есть ли вообще дорога
find a way through, and if he had been right to         через лес и прав ли он был, когда увлек за собой
make the others come into this abominable wood.         товарищей в это зловещее место. Мерри смотрел по
Merry was looking from side to side, and seemed         сторонам, казалось, будучи в полной мере уверен,
already uncertain which way to go. Pippin               куда идти дальше. Пин заметил это.
noticed it.
    ‘It has not taken you long to lose us,’ he said.       - Немного же времени тебе понадобилось,
But at that moment Merry gave a whistle of relief       чтобы заблудиться, - сказал он. Но в этот момент
and pointed ahead.                                      Мерри облегченно вздохнул и указал вперед.
    ‘Well, well!’ he said. ‘These trees do shift.           - Ну, ну! - сказал он. - Эти деревья раньше
There is the Bonfire Glade in front of us (or I         были совсем другими. Перед нами старая гарь (по
hope so), but the path to it seems to have moved        крайней мере я надеюсь на это), но тропа как будто
away!’                                                  ушла куда-то.
    The light grew clearer as they went forward.            Они двинулись вперед. Стало светлее. И
Suddenly they came out of the trees and found           внезапно деревья кончились, а путешественники
themselves in a wide circular space. There was          оказались на широкой круглой поляне. Над ними
sky above them, blue and clear to their surprise,       было небо, голубое и чистое, к их удивлению: в
for down under the Forest-roof they had not been        лесу они не видели ни расцветающего утра, ни
able to see the rising morning and the lifting of       рассеивающегося тумана. Солнце, однако, было
the mist. The sun was not, however, high enough         еще недостаточно высоко, чтобы осветить поляну:
yet to shine down into the clearing, though its         его лучи освещали только верхушки деревьев.
light was on the tree-tops. The leaves were all         Листва деревьев по краям поляны была зеленой и
thicker and greener about the edges of the glade,       плотной, образуя почти сплошную стену. На
enclosing it with an almost solid wall. No tree         поляне не было ни одного дерева, только высокая
grew there, only rough grass and many tall plants:      грубая трава: болиголов, петрушка, крапива,
stalky and faded hemlocks and wood-parsley,             чертополох. Мрачное место, но после леса оно
fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant        казалось веселым прекрасным садом.
nettles and thistles. A dreary place: but it seemed
a charming and cheerful garden after the close
    The hobbits felt encouraged, and looked up             Хоббиты ободрились и с надеждой поглядывали
hopefully at the broadening daylight in the sky.        на ясное небо. В дальней стороне поляны в тени
At the far side of the glade there was a break in       деревьев был просвет, там начиналась тропа. Они
the wall of trees, and a clear path beyond it. They     видели, как тропа углублялась в лес, извиваясь,
could see it running on into the wood, wide in          местами расширяясь и вновь сужаясь: деревья
places and open above, though every now and             смыкали над ней свои кроны, образуя
again the trees drew in and overshadowed it with        своеобразную арку. По этой тропе они и двинулись,

                                              Библиотека EnglishSteps
their dark boughs. Up this path they rode. They          по-прежнему продолжая подъем. Но тут они
were still climbing gently, but they now went            двигались гораздо быстрее и увереннее: им
much quicker, and with better heart; for it seemed       казалось,   что   лес    смягчился и  готов
to them that the Forest had relented, and was            беспрепятственно пропустить их.
going to let them pass unhindered after all.
    But after a while the air began to get hot and          Но через некоторое время воздух стал горячим
stuffy. The trees drew close again on either side,       и застывшим. Деревья вновь подошли ближе и
and they could no longer see far ahead. Now              хоббиты не видели, что делается впереди. Еще
stronger than ever they felt again the ill will of       сильнее ощутили они недоброе внимание к себе.
the wood pressing on them. So silent was it that         Было так тихо, что стук копыт пони об опавшую
the fall of their ponies’ hoofs, rustling on dead        листву или о выступающий корень казались
leaves and occasionally stumbling on hidden              громом, отдававшимся в их ушах. Фродо, чтобы
roots, seemed to thud in their ears. Frodo tried to      подбодрить товарищей, пытался петь, но его
sing a song to encourage them, but his voice sank        сдавленный голос был еле слышен:
to a murmur.
    O! Wanderers in the shadowed land                        Смело идите по затененной земле,
despair not! For though dark they stand,                     Верьте, не вечно клубиться мгле,
all woods there be must end at last,                         Вам суждено одолеть леса,
and see the open sun go past:                                И солнце должно осветить небеса:
the setting sun, the rising sun,                             На рассвете дня, на закате дня
the day’s end, or the day begun.                             Разгорится заря, ветерком звеня,
For east or west all woods must fail…                        И он разгонит промозглую мглу,
    Fail                                                     Сгинут навек...
    - even as he said the word his voice faded into          Тут ему точно горло перехватило. Воздух стал
silence. The air seemed heavy and the making of          настолько тяжел, что трудно было произнести
words wearisome. Just behind them a large                слово. Прямо перед ними с нависающей кроны
branch fell from an old overhanging tree with a          упала большая ветвь и с треском ударилась о тропу.
crash into the path. The trees seemed to close in        Деревья, казалось, сомкнулись вокруг них.
before them.
    ‘They do not like all that about ending and              - Им не нравятся слова насчет конца леса, -
failing,’ said Merry. ‘I should not sing any more        сказал Мерри. - Больше не нужно петь. Погоди,
at present. Wait till we do get to the edge, and         пока не дойдем до края, тогда повернемся и запоем
then we’ll turn and give them a rousing chorus!’         все хором.
    He spoke cheerfully, and if he felt any great             Он говорил спокойно и, если и чувствовал
anxiety, he did not show it. The others did not          какое-либо беспокойство, то не показывал этого.
answer. They were depressed. A heavy weight              Остальные молчали. Они были угнетены. Фродо
was settling steadily on Frodo’s heart, and he           чувствовал на сердце постоянную тяжесть и жалел,
regretted now with every step forward that he had        что вздумал бросать вызов деревьям. Он уже хотел
ever thought of challenging the menace of the            остановиться и предложить повернуть назад (если
trees. He was, indeed, just about to stop and            это еще возможно), когда события приняли новый
propose going back (if that was still possible),         оборот. Тропа перестала подниматься и на
when things took a new turn. The path stopped            некоторое время стала совсем ровной. Темные
climbing, and became for a while nearly level.           деревья расступились и хоббиты увидели, что
The dark trees drew aside, and ahead they could          тропа уходит прямо вперед. Перед ними на
see the path going almost straight forward. Before       некотором отдалении возвышался зеленый холм,
them, but some distance off, there stood a green         поднимаясь из окружающего леса, как голый череп.
hill-top, treeless, rising like a bald head out of the   Тропа вела прямо к нему.
encircling wood. The path seemed to be making
directly for it.
    They now hurried forward again, delighted               Теперь хоббиты двигались вперед еще быстрее,
with the thought of climbing out for a while             радуясь возможности хоть ненадолго выйти из-под
above the roof of the Forest. The path dipped, and       гнета леса. Тропа вновь начала подниматься,

                                               Библиотека EnglishSteps
then again began to climb upwards, leading them            подводя их к подножию холма. Здесь она вновь
at last to the foot of the steep hillside. There it left   вышла из леса и проходила по участку дерна. Лес
the trees and faded into the turf. The wood stood          окружал холм как волосы, резко обрамляющие
all round the hill like thick hair that ended sharply      пятно тонзуры.
in a circle round a shaven crown.
    The hobbits led their ponies up, winding round            Хоббиты повели пони вверх по вьющейся
and round until they reached the top. There they           кругом тропе и наконец достигли вершины. Тут
stood and gazed about them. The air was                    они остановились и посмотрели вокруг. Воздух был
gleaming and sunlit, but hazy; and they could not          насыщен солнечными лучами, в нем стояла дымка,
see to any great distance. Near at hand the mist           и они не могли видеть далеко. Поблизости от них
was now almost gone; though here and there it              туман рассеялся, хотя кое-где в лесистых низинках
lay in hollows of the wood, and to the south of            он задержался, но к югу над всем лесом стоял
them, out of a deep fold cutting right across the          туманный занавес.
Forest, the fog still rose like steam or wisps of
white smoke.
    ‘That,’ said Merry, pointing with his hand,               - Там, - сказал Мерри, указывая рукой, - русло
‘that is the line of the Withywindle. It comes             Витвиндл. Река стекает со склонов и течет на юго-
down out of the Downs and flows south-west                 запад в самом центре леса, чтобы слиться с
through the midst of the Forest to join the                Брендивайном ниже Хейсенда. Мы не должны идти
Brandywine below Haysend. We don’t want to go              туда. Говорят, долина Витвиндл - самое опасное
that way! The Withywindle valley is said to be             место во всем лесу, это центр, откуда исходит все
the queerest part of the whole wood - the centre           необычное и загадочное.
from which all the queerness comes, as it were.’
    The others looked in the direction that Merry              Остальные смотрели в указанном Мерри
pointed out, but they could see little but mists           направлении, но видел лишь туман над влажной
over the damp and deep-cut valley; and beyond it           глубокой долиной: за ней продолжался, пропадая
the southern half of the Forest faded from view.           из виду, южный участок леса.
    The sun on the hill-top was now getting hot. It            Солнце на вершине холма припекало
must have been about eleven o’clock; but the               основательно. Было уже, должно быть, около
autumn haze still prevented them from seeing               одиннадцати часов: но осенняя дымка все еще
much in other directions. In the west they could           мешала разглядеть что-либо в отдалении. На западе
not make out either the line of the Hedge or the           они не могли разглядеть ни линию стены, ни
valley of the Brandywine beyond it. Northward,             долину Брендивайна. На севере, куда они с
where they looked most hopefully, they could see           надеждой поглядывали, не видно было ни следа
nothing that might be the line of the great East           великой восточной дороги, к которой они
Road, for which they were making. They were on             направлялись. Они находились на острове в море
an island in a sea of trees, and the horizon was           деревьев.
    On the south-eastern side the ground fell very            К юго-востоку поверхность круто опускалась,
steeply, as if the slopes of the hill were continued       как будто холм продолжался под покровом леса,
far down under the trees, like island-shores that          как остров, который является лишь верхней частью
really are the sides of a mountain rising out of           горы, уходящей далеко вглубь вод. Сидя на зеленой
deep waters. They sat on the green edge and                вершине, хоббиты ели и посматривали на лес под
looked out over the woods below them, while                ними. Когда солнце поднялось еще выше и
they ate their mid-day meal. As the sun rose and           наступил полдень они далеко на востоке увидели
passed noon they glimpsed far off in the east the          серо-зеленое очертание склонов, которые лежали за
grey-green lines of the Downs that lay beyond the          старым лесом в той стороне. Это необычно
Old Forest on that side. That cheered them                 подбодрило их: приятно было увидеть что-либо,
greatly; for it was good to see a sight of anything        кроме бесконечного леса, хотя они и не собирались
beyond the wood’s borders, though they did not             идти в том направлении. Эти места пользовались в
mean to go that way, if they could help it: the            легендах хоббитов не менее зловещей репутацией,
Barrow-downs had as sinister a reputation in               чем сам лес.

                                             Библиотека EnglishSteps
hobbit-legend as the Forest itself.
    At length they made up their minds to go on            Наконец, они решили вновь двинуться в путь.
again. The path that had brought them to the hill       Тропа, приведшая их на вершину холма, вновь
reappeared on the northward side; but they had          появилась на северо-западном склоне, но они
not followed it far before they became aware that       прошли по ней немного и убедились, что она
it was bending steadily to the right. Soon it began     постоянно отклоняется вправо. Вскоре она начала
to descend rapidly and they guessed that it must        понижаться, и они предположили, что тропа ведет к
actually be heading towards the Withywindle             долине Витвиндл, совсем не в том направлении,
valley: not at all the direction they wished lo take.   которое им было нужно. После недолгого
After some discussion they decided to leave this        обсуждения они решили оставить обманчивую
misleading path and strike northward; for               тропу и двинуться на север: хотя они не могли
although they had not been able to see it from the      разглядеть ее с вершины холма, восточная дорога
hill-top, the Road must lie that way, and it could      должна была находиться там, и до нее не должно
not be many miles off. Also northward, and to the       было быть далеко. К тому же к северу, левее от
left of the path, the land seemed lo be drier and       тропы, местность казалась более сухой и открытой,
more open, climbing up to slopes where the trees        деревья, взбиравшиеся на склоны, тоньше, пихты
were thinner, and pines and firs replaced the oaks      сменили дубы, вязы и другие странные безымянные
and ashes and other strange and nameless trees of       деревья более густой части леса.
the denser wood.
    At first their choice seemed to be good: they          Вначале их решение казалось правильным: они
got along at a fair speed, though whenever they         продвигались вперед довольно быстро, хотя, когда
got a glimpse of the sun in an open glade they          на одной из полян им удалось взглянуть на солнце,
seemed unaccountably to have veered eastwards.          им показалось, что они свернули немного к
But after a time the trees began to close in again,     востоку. Но спустя какое-то время деревья снова
just where they had appeared from a distance to         начали теснее обступать их, именно там, где на
be thinner and less tangled. Then deep folds in         расстоянии они казались тоньше и менее
the ground were discovered unexpectedly, like           спутанными. Неожиданно появились глубокие
the ruts of great giant-wheels or wide moats and        складки в земле, как борозды от гигантской телеги
sunken roads long disused and choked with               или широкие рвы на давно используемой когда-то,
brambles. These lay usually right across their line     заросшей ежевикой и травой, дороге. Эти борозды
of march, and could only be crossed by                  пересекали хоббитам путь, и им пришлось с
scrambling down and out again, which was                большим трудом спускаться в них, а затем
troublesome and difficult with their ponies. Each       взбираться на противоположный склон. Всякий раз
time they climbed down they found the hollow            спускаясь вниз, они обнаруживали, что дно
filled with thick bushes and matted undergrowth,        углубления заросло густым подлеском, который не
which somehow would not yield to the left, but          давал им возможности свернуть влево, но легко
only gave way when they turned to the right; and        расступался, когда они поворачивали вправо. Им
they had to go some distance along the bottom           приходилось довольно долго идти по дну, пока
before they could find a way up the further bank.       отыщется место, подходящее для подъема. И
Each time they clambered out, the trees seemed          каждый раз, когда они поднимались из борозды,
deeper and darker; and always to the left and           деревья леса казались толще и темнее: и всякий раз
upwards it was most difficult to find a way, and        влево путь оказывался труднее, даже невозможным,
they were forced to the right and downwards.            и они вынуждены были поворачивать направо.
    After an hour or two they had lost all clear            Через час или два они утратили всякое
sense of direction, though they knew well enough        представление о направлении, зная лишь, что давно
that they had long ceased to go northward at all.       уже не идут на север. Они просто шли вперед, по
They were being headed off, and were simply             избранному для них пути - на восток и на юг, в
following a course chosen for them - eastwards          самое сердце леса.
and southwards, into the heart of the Forest and
not out of it.
    The afternoon was wearing away when they               Было уже далеко за полдень, когда они, в
scrambled and stumbled into a fold that was             очередной раз сменив направление, опустились в

                                            Библиотека EnglishSteps
wider and deeper than any they had yet met. It         складку местности, более глубокую, чем все
was so sleep and overhung that it proved               попадавшиеся ранее. Она была такой крутой, стены
impossible to climb out of it again, either            ее так нависали, что казалось невозможно
forwards or backwards, without leaving their           подняться ни по той, ни по другой стороне с пони и
ponies and their baggage behind. All they could        багажом. Единственное, что оставалось делать - это
do was to follow the fold - downwards. The             идти по дну складки, которое все понижалось.
ground grew soft, and in places boggy; springs         Почва стала мягкой, почва болотистой: со склонов
appeared in the banks, and soon they found             били ключи, а вскоре они обнаружили, что идут по
themselves following a brook that trickled and         течению ручья, который журчал и переливался в
babbled through a weedy bed. Then the ground           своем поросшем растительностью ложе. Вскоре
began to fall rapidly, and the brook growing           местность начала опускаться очень круто, а ручей
strong and noisy, flowed and leaped swiftly            стал более многоводным и шумным, так быстро он
downhill. They were in a deep dim-lit gully over-      тек вниз. Они очутились в глубоком тусклом
arched by trees high above them.                       овраге, а над ними смыкались кроны деревьев.
   After stumbling along for some way along the            После того, как некоторое время они с трудом
stream, they came quite suddenly out of the            пробирались вдоль ручья, овраг внезапно кончился.
gloom. As if through a gate they saw the sunlight      Как сквозь ворота, они увидели перед собой
before them. Coming to the opening they found          солнечный свет. Выйдя из оврага, они увидели, что
that they had made their way down through a            находятся на крутом берегу, почти утесе:
cleft in a high sleep bank, almost a cliff. At its     расщелина в этом утесе - их овраг. У ног их
feet was a wide space of grass and reeds; and in       расстилалась широкая полоса травы и тростника: на
the distance could be glimpsed another bank            далеком расстоянии виден был другой берег, такой
almost as steep. A golden afternoon of late            же крутой. Золотой солнечный свет позднего
sunshine lay warm and drowsy upon the hidden           полудня делал теплой и сонной местность между
land between. In the midst of it there wound           крутыми склонами. Посередине ее лениво
lazily a dark river of brown water, bordered with      извивалась темная река с коричневой водой,
ancient willows, arched over with willows,             обрамленная древними ивами, перегороженная
blocked with fallen willows, and flecked with          упавшими стволами ив и покрытая тысячами
thousands of faded willow-leaves. The air was          опавших листьев. Воздух был заполнен опавшими
thick with them, fluttering yellow from the            листьями. Мириады пожелтевших листьев дрожали
branches; for there was a warm and gentle breeze       на ветвях, теплый мягкий ветерок мягко пролетал
blowing softly in the valley, and the reeds were       по равнине, тростник шуршал, и ивовые ветви
rustling, and the willow-boughs were creaking.         поскрипывали.
   ‘Well, now I have at least some notion of               - Теперь я по крайней мере знаю, где мы! -
where we are!’ said Merry. ‘We have come               сказал Мерри. - Мы пошли по направлению,
almost in the opposite direction to which we           противоположному нужному нам. Это река
intended. This is the River Withywindle! I will go     Витвиндл. Пойду вперед на разведку.
on and explore.’
   He passed out into the sunshine and                    Он вышел на освещенное солнцем пространство
disappeared into the long grasses. After a while       и исчез в высокой траве. Через некоторое время он
he reappeared, and reported that there was fairly      появился вновь и сообщил всем, что между
solid ground between the cliff-foot and the river;     подножием крутого берега и рекой есть полоса
in some places firm turf went down to the water’s      твердой земли: в некоторых местах прочный дерн
edge.                                                  подходит к самой воде.
   ‘What’s more,’ he said, ‘there seems to be              - Больше того, - добавил Мерри, - что-то
something like a footpath winding along on this        похожее на пешеходную тропу, вьется вдоль реки.
side of the river. If we turn left and follow it, we   Если мы свернем налево и пойдем по этой тропе, то
shall be bound to come out on the east side of the     рано или поздно пройдем к восточному краю леса.
Forest eventually.’
   ‘I dare say!’ said Pippin. ‘That is, if the track      - А если тропа заведет нас в трясину? - спросил
goes on so far, and does not simply lead us into a     Пин. - Ты знаешь, кто и зачем оставил ее? Я уверен,
bog and leave us there. Who made the track, do         что это сделано не для нашей пользы. Теперь я с

                                            Библиотека EnglishSteps
you suppose, and why? I am sure it was not for         большим подозрением отношусь к лесу и ко всему,
our benefit. I am getting very suspicious of this      что с ним связано: теперь я верю рассказам о нем.
Forest and everything in it, and I begin to believe    А знаешь ли ты, как далеко на восток придется нам
all the stories about it. And have you any idea        идти?
how far eastward we should have to go?’
    ‘No,’ said Merry, ‘I haven’t. I don’t know in         - Нет, - ответил Мерри, - не знаю. Я не знаю,
the least how far down the Withywindle we are,         сколько нам придется идти вдоль Витвиндла, не
or who could possibly come here often enough to        знаю, кто ходил здесь так часто, что протоптал
make a path along it. But there is no other way        тропу. Но другого пути я просто не вижу.
out that I can see or think of.’
    There being nothing else for it, they filed out,      Все поняли, что делать нечего, и Мерри повел
and Merry led them to the path that he had             их к открытой им тропе. Повсюду тростник и трава
discovered. Everywhere the reeds and grasses           были сочными, пышными и высокими, местами
were lush and tall, in places far above their heads;   поднимались над их головами, но идти по тропе
but once found, the path was easy to follow, as it     оказалось нетрудно, она петляла и извивалась,
turned and twisted, picking out the sounder            выбирая сухое прочное место между лужами и
ground among the bogs and pools. Here and there        трясиной. А время от времени тропу пересекали
it passed over other rills, running down gullies       ручейки, впадавшие в Витвиндл и сбегавшие с
into the Withywindle out of the higher forest-         крутых берегов: в таких местах были проложены
lands, and at these points there were tree-trunks      аккуратные мостики из дерева.
or bundles of brushwood laid carefully across.
    The hobbits began to feel very hot. There were        Постепенно хоббитам стало жарко. Над их
armies of flies of all kinds buzzing round their       головами сновали армии различных мух и мушек,
ears, and the afternoon sun was burning on their       солнце припекало им спины. Наконец они
backs. At last they came suddenly into a thin          оказались в редкой тени: большие серые ветви
shade; great grey branches reached across the          наклонились над тропой. Каждый следующий шаг
path. Each step forward became more reluctant          давался им с большим трудом. Их охватила
than the last. Sleepiness seemed to be creeping        странная сонливость.
out of the ground and up their legs, and falling
softly out of the air upon their heads and eyes.
    Frodo felt his chin go down and his head nod.         Фродо почувствовал, что засыпает: его голова
Just in front of him Pippin fell forward on to his     опустилась, подбородок коснулся груди. Перед ним
knees. Frodo halted.                                   Пин опустился на колени. Фродо остановился.
    ‘It’s no good,’ he heard Merry saying. ‘Can’t          - Очень тяжело, - услышал он голос Мерри. -
go another step without rest. Must have nap. It’s      Не могу сделать ни шагу без отдыха. Я должен
cool under the willows. Less flies!’                   вздремнуть. Под вязом прохладно. И меньше мух!
    Frodo did not like the sound of this.                  Фродо не понравились эти слова.
    ‘Come on!’ he cried. ‘We can’t have a nap yet.         - Идемте! - воскликнул он. - Мы еще не можем
We must get clear of the Forest first.’                дремать. Вначале нужно выйти из леса.
    But the others were too far gone to care.              Но остальные его не слушали. Рядом с ним
Beside them Sam stood yawning and blinking             широко зевал Сэм.
    Suddenly      Frodo     himself     felt   sleep      Внезапно Фродо почувствовал, как его
overwhelming him. His head swam. There now             одолевает сон. Голова его закружилась. В воздухе
seemed hardly a sound in the air. The flies had        же не слышно было ни звука. Даже мухи перестали
stopped buzzing. Only a gentle noise on the edge       шуметь. Только на пределе слышимости
of hearing, a soft fluttering as of a song half        улавливался какой-то мягкий шум, шелест, шепот.
whispered, seemed to stir in the boughs above.         Фродо поднял отяжелевшие веки и увидел, что над
He lifted his heavy eyes and saw leaning over          ним наклонилась огромный вяз, древний и седой.
him a huge willow-tree, old and hoary. Enormous        Он казался невероятно большим, ветви его
it looked, its sprawling branches going up like        напоминали протянутые руки со множеством
reaching arms with many long-fingered hands, its       дрожащих ладоней: узловатый, изогнутый ствол

                                            Библиотека EnglishSteps
knotted and twisted trunk gaping in wide fissures      пересекали    трещины,        которые слегка
that creaked faintly as the boughs moved. The          поскрипывали. Движение листьев на фоне неба
leaves fluttering against the bright sky dazzled       усыпляло Фродо, и он упал на траву.
him, and he toppled over, lying where he fell
upon the grass.
    Merry and Pippin dragged themselves forward           Мерри и Пин потащились вперед и легли,
and lay down with their backs to the willow-           привалившись спинами к стволу вяза. За ними
trunk. Behind them the great cracks gaped wide         приглашающе раскрылась широкая щель. Они
to receive them as the tree swayed and creaked.        глядели на движущиеся серые и зеленые листья и,
They looked up at the grey and yellow leaves,          казалось, слышалось пение. Они закрыли глаза, им
moving softly against the light, and singing. They     послышались какие-то слова, что-то в воде и о сне.
shut their eyes, and then it seemed that they could    Они погрузились в эти слова и уснули у подножия
almost hear words, cool words, saying something        вяза.
about water and sleep. They gave themselves up
to the spell and fell fast asleep at the foot of the
great grey willow.
    Frodo lay for a while fighting with the sleep         Фродо некоторое время боролся со сном,
that was overpowering him; then with an effort he      который овладевал им, потом с усилием поднялся
struggled to his feel again. He felt a compelling      на ноги. Он почувствовал жгучее желание в
desire for cool water.                                 холодной воде.
    ‘Wait for me, Sam,’ he stammered. ‘Must                - Подожди меня, Сэм, - пробормотал он. - Я на
bathe feet a minute.’                                  минутку.
    Half in a dream he wandered forward to the             В полусне он подошел к берегу, туда, где корни
riverward side of the tree, where great winding        вяза опускались в воду, как драконьи детеныши,
roots grew out into the stream, like gnarled           пришедшие на водопой. Перебравшись через них
dragonets straining down to drink. He straddled        Фродо опустил горящие ноги в холодную
one of these, and paddled his hot feel in the cool     коричневую воду: и тут же, прислонившись к
brown water; and there he too suddenly fell            дереву, он уснул.
asleep with his back against the tree.
    Sam sat down and scratched his head, and              Сэм сидел, почесывая голову и широко зевая.
yawned like a cavern. He was worried. The              Он был обеспокоен. Приближался вечер и он
afternoon was getting late, and he thought this        думал, что эта внезапная сонливость напала на них
sudden sleepiness uncanny.                             неспроста.
    ‘There’s more behind this than sun and warm            - За этим скрывается что-то большее, чем жара
air,’ he muttered to himself. ‘I don’t like this       и усталость, - бормотал он. - Мне не нравится это
great big tree. I don’t trust it. Hark at it singing   большое дерево. Я ему не верю. Только послушать
about sleep now! This won’t do at all!’                как оно напевает о сне! Это плохо кончится!
    He pulled himself to his feet, and staggered off       Он заставил себя встать и посмотреть, что
to see what had become of the ponies. He found         происходит с пони. Оказалось, что два пони ушли
that two had wandered on a good way along the          от тропы довольно далеко: он едва успел поймать
path; and he had just caught them and brought          их и привести обратно, как услышал два звука:
them back towards the others, when he heard two        один громкий, другой тихий, мягкий, но очень
noises; one loud, and the other soft but very clear.   ясный. Громкий был всплеск от падения в воду
One was the splash of something heavy falling          тела, тихий - шум, подобный щелканью замка,
into the water; the other was a noise like the snick   когда осторожно затворяют дверь.
of a lock when a door quietly closes fast.
    He rushed back to the bank. Frodo was in the          Он побежал к берегу. Фродо погрузился в воду,
water close to the edge, and a great tree-root         один из корней, казалось, сталкивал его туда, но он
seemed to be over him and holding him down,            не пробуждался. Сэм схватил его за куртку и
but he was not struggling. Sam gripped him by          оттащил от корня, потом с трудом вытащил его на
the jacket, and dragged him from under the root;       берег. В тот же момент Фродо проснулся,
and then with difficulty hauled him on to the          закашлялся и начал отплевываться.

                                              Библиотека EnglishSteps
bank. Almost at once he woke, and coughed and
spluttered.                                                 - Знаешь, Сэм, - сказал он наконец, - это
    ‘Do you know, Sam,’ he said at length, ‘the          злобное дерево сбросило меня в воду. И я
beastly tree threw me in! I felt it. The big root just   чувствовал это. Большой корень согнулся и
twisted round and tipped me in!’                         спихнул меня.
    ‘You were dreaming I expect, Mr. Frodo,’ said            - Я думал, это вам приснилось, мастер Фродо, -
Sam. ‘You shouldn’t sit in such a place, if you          ответил Сэм. - Не нужно сидеть в таком месте, если
feel sleepy.’                                            хотите спать.
    ‘What about the others?’ Frodo asked. ‘I                 - А как другие? - спросил Фродо. - Интересно,
wonder what sort of dreams they are having.’             что им снится?
    They went round to the other side of the tree,           Они обошли вокруг дерева, и Сэм понял
and then Sam understood the click that he had            происхождение слышанного им звука. Пин исчез.
heard. Pippin had vanished. The crack by which           Щель, у которой он лежал, закрылась. Мерри тоже
he had laid himself had closed together, so that         был пойман: другая щель закрылась, прижав его
not a chink could be seen. Merry was trapped:            талию. Ноги его были снаружи, но все остальное в
another crack had closed about his waist; his legs       темном отверстии, края которого сжались, как
lay outside, but the rest of him was inside a dark       челюсти.
opening, the edges of which gripped like a pair of
    Frodo and Sam beat first upon the tree-trunk             Вначале Фродо и Сэм устремились к тому
where Pippin had lain. They then struggled               месту, где лежал Пин. Они яростно пытались
frantically to pull open the jaws of the crack that      разжать края щели, сжимавшие бедного Мерри. Все
held poor Merry. It was quite useless.                   было бесполезно.
    ‘What a foul thing to happen!’ cried Frodo               - Что за глупость! - воскликнул в отчаянии
wildly. ‘Why did we ever come into this dreadful         Фродо. - Зачем мы пришли в этот лес? Я хотел бы,
Forest? I wish we were all back at Crickhollow!’         чтобы мы все вновь оказались в Крикхэллоу!
    He kicked the tree with all his strength,                Он изо всех сил пнул дерево. Едва заметная
heedless of his own feet. A hardly perceptible           дрожь пробежала по стволу и ветвям, листва
shiver ran through the stem and up into the              зашуршала, но теперь ее шелест был похож на
branches; the leaves rustled and whispered, but          смех.
with a sound now of faint and far-off laughter.
    ‘I suppose we haven’t got an axe among our              - Есть ли топор среди нашего багажа, мастер
luggage, Mr. Frodo?’ asked Sam.                          Фродо? - спросил Сэм.
    ‘I brought a little hatchet for chopping                 - У меня есть небольшой топорик для того,
firewood,’ said Frodo. ‘That wouldn’t be much            чтобы нарубить щепок для костра, - ответил Фродо.
use.’                                                    - Он него будет мало проку.
    ‘Wait a minute!’ cried Sam, struck by an idea            - Минутку! - воскликнул Сэм, услышав о
suggested by firewood. ‘We might do something            костре. - Можно разжечь костер!
with fire!’
    ‘We might,’ said Frodo doubtfully. ‘We might             - Можно, - с сомнением согласился Фродо. - Но,
succeed in roasting Pippin alive inside.’                возможно, мы поджарим внутри Пина.
    ‘We might try to hurt or frighten this tree to            - Мы начнем с того, что напугаем дерево как
begin with,’ said Sam fiercely. ‘If it don’t let         следует, - яростно сказал Сэм. - Если оно их не
them go, I’ll have it down, if I have to gnaw it.’       отпустит, я распилю его, разгрызу на куски!
    He ran to the ponies and before long came                 Он подбежал к вьючному пони и вскоре извлек
back with two tinder-boxes and a hatchet.                из багажа два огнива и топорик.
    Quickly they gathered dry grass and leaves,               Они быстро собрали сухую траву, листья,
and bits of bark; and made a pile of broken twigs        куски коры: набросали груду сухих ветвей у ствола
and chopped sticks. These they heaped against            с противоположной от пленников стороны. Как
the trunk on the far side of the tree from the           только Сэм ударил по огниву, искра попала на
prisoners. As soon as Sam had struck a spark into        сухую траву, и поднялось пламя и облако дыма.
the tinder, it kindled the dry grass and a flurry of     Ветви затрещали. Листья над их головами,

                                            Библиотека EnglishSteps
flame and smoke went up. The twigs crackled.           казалось, зашипели с болью и гневом. Язычки огня
Little fingers of fire licked against the dry scored   принялись лизать ствол вяза. Дрожь пробежала по
rind of the ancient tree and scorched it. A tremor     всему дереву. Мерри издал громкий крик, а из
ran through the whole willow. The leaves seemed        глубины дерева послышался приглушенный крик
to hiss above their heads with a sound of pain and     Пина.
anger. A loud scream came from Merry, and from
far inside the tree they heard Pippin give a
muffled yell.
   ‘Put it out! Put it out!’ cried Merry. ‘He’ll           - Перестаньте! Перестаньте! - кричал Мерри. -
squeeze me in two, if you don’t. He says so!’          Оно разрежет меня надвое, если вы не перестанете.
                                                       Так оно говорит.
    ‘Who? What?’ shouted Frodo, rushing round               - Кто? Что? - закричал Фродо, обегая дерево
to the other side of the tree.                         кругом.
    ‘Put it out! Put it out!’ begged Merry. The             - Прекратите! Прекратите! - молил Мерри.
branches of the willow began to sway violently.        Ветви вяза начали яростно извиваться. Все
There was a sound as of a wind rising and              остальные деревья вокруг тоже зашевелились, как
spreading outwards to the branches of all the          будто в лесу поднялся ветер, и по всему лесу, как
other trees round about, as though they had            от брошенного камня, пробежали волны гнева. Сэм
dropped a stone into the quiet slumber of the          пнул костер и принялся затаптывать искры. Фродо,
river-valley and set up ripples of anger that ran      не зная, чего он ждет и на что надеется, побежал по
out over the whole Forest. Sam kicked at the little    тропе с криком: "На помощь! На помощь! На
fire and stamped out the sparks. But Frodo,            помощь!" Ему казалось, что он сам с трудом
without any clear idea of why he did so, or what       слышит пронзительный свой голос: голос его,
he hoped for, ran along the path crying help!          вылетая изо рта, тут же тонул в ветвях и листве
help! help! It seemed to him that he could hardly      окружавших деревьев. Он чувствовал отчаяние.
hear the sound of his own shrill voice: it was
blown away from him by the willow-wind and
drowned in a clamour of leaves, as soon as the
words left his mouth. He felt desperate: lost and
    Suddenly he slopped. There was an answer, or          Внезапно он остановился. Ему показалось, что
so he thought; but it seemed to come from behind       он слышит ответ: он доносился откуда-то из
him, away down the path further back in the            глубины леса. Он повернулся и прислушался.
Forest. He turned round and listened, and soon         Вскоре в этом не было сомнений. Кто-то пел
there could be no doubt: someone was singing a         песню. Глубокий ровный голос беззаботно и
song; a deep glad voice was singing carelessly         счастливо напевал, но в его словах не было
and happily, but it was singing nonsense:              никакого смысла:
    Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!                 Гол - лог, волглый лог, и над логом - горы!
   Ring a dong! hop along! fal lal the willow!             Сух - мох, сыр - бор, волглый лог и долы!
   Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!
    Half hopeful and half afraid of some new               Почувствовав надежду и одновременно
danger, Frodo and Sam now both stood still.            опасаясь встретить новую опасность, Фродо и Сэм
Suddenly out of a long string of nonsense-words        теперь оба стояли неподвижно. Внезапно после
(or so they seemed) the voice rose up loud and         долгой песни бессмысленных слов (так им
clear and burst into this song:                        казалось) голос поднялся выше, и стал громче, и
                                                       прозвучала такая песня:
   Hey! Come merry dot! derry dol! My darling!             Древний лес, вечный лес, прелый и патлатый -
Light goes the weather-wind and the feathered              Ветерочков переплеск да скворец крылатый!
Down along under Hill, shining in the sunlight,            Вот уж вечер настает, и уходит солнце -
Waiting on the doorstep for the cold starlight,            Тома Золотинка ждет, сидя у оконца.
There my pretty lady is. River-woman’s daughter,           Ждет-пождет, а Тома нет - заждалась, наверно,

                                             Библиотека EnglishSteps
Slender as the willow-wand, clearer than the                Золотинка, дочь реки, светлая царевна!
Old Tom Bombadil water-lilies bringing                      Том кувшинки ей несет, песню распевает -
Comes hopping home again. Can you hear him                  Древний лес, вечный лес Тому подпевает:
Hey! Come merry dol! deny dol! and merry-o,                 Летний день - голубень, вешний вечер - черен,
Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o!                 Вешний ливень - чудодей, летний - тараторень!
Poor old Willow-man, you tuck your roots away!              Ну-ка, буки и дубы, расступайтесь, братцы, -
Tom’s in a hurry now. Evening will follow day.              Тому нынче недосуг с вами препираться!
Tom’s going home again water-lilies bringing.               Не шуршите, камыши, жухло и уныло -
Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?               Том торопится-спешит к Золотинке милой!
    Frodo and Sam stood as if enchanted.                    Фродо и Сэм стояли, как очарованные.
    The wind puffed out. The leaves hung silently           Листва вновь повисла на ветвях неподвижно.
again on stiff branches. There was another burst        Вновь послышалась песня, а затем внезапно
of song, and then suddenly, hopping and dancing         подпрыгивая и пританцовывая на тропе, появилась
along the path, there appeared above the reeds an       над тростником старая изорванная шляпа с высокой
old battered hat with a tall crown and a long blue      тульей и длинным синим пером. При следующем
feather stuck in the band. With another hop and a       прыжке стал виден и сам человек. Во всяком случае
bound there came into view a man, or so it              он был слишком велик и тяжел для представителя
seemed. At any rate he was too large and heavy          высокого народа, хотя шума он производил
for a hobbit, if not quite tall enough for one of the   предостаточно,     топая    большими      желтыми
Big People, though he made noise enough for             башмаками на толстых ногах, пробиваясь через
one, slumping along with great yellow boots on          траву и тростник, как корова, спешащая на
his thick legs, and charging through grass and          водопой. У него был синий плащ и длинная
rushes like a cow going down to drink. He had a         коричневая борода: глаза его были синими и
blue coat and a long brown beard; his eyes were         яркими, а лицо красное, как яблоко, изборожденное
blue and bright, and his face was red as a ripe         сотнями морщин смеха. В руках он держал
apple, but creased into a hundred wrinkles of           большой букет водяных лилий.
laughter. In his hands he carried on a large leaf as
on a tray a small pile of white water-lilies.
    ‘Help!’ cried Frodo and Sam running towards            - На помощь! - закричали Фродо и Сэм и
him with their hands stretched out.                     побежали ему навстречу с распростертыми руками.
    ‘Whoa! Whoa! steady there!’ cried the old               - Эй! Эй! Постойте на месте! - воскликнул
man, holding up one hand, and they stopped              старик, поднимая руки, и они остановились, как
short, as if they had been struck stiff. ‘Now, my       будто их ударили. - Эй, мои маленькие приятели,
little fellows, where be you a-going to, puffing        куда вы бежите, отдуваясь и пыхтя? В чем дело?
like a bellows? What’s the matter here then? Do         Вы знаете, кто я? Я Том Бомбадил. Расскажите, что
you know who I am? I’m Tom Bombadil. Tell me            случилось! Том торопится. Не трогайте мои лилии.
what’s your trouble! Tom’s in a hurry now. Don’t
you crush my lilies!’
    ‘My friends are caught in the willow-tree,’            - Мои друзья пойманы вязом, - почти беззвучно
cried Frodo breathlessly.                               крикнул Фродо.
    ‘Master Merry’s being squeezed in a crack!’             - Мастера Мерри зажало щелью, - крикнул Сэм.
cried Sam.
    ‘What?’ shouted Tom Bombadil, leaping up in            - Что? - воскликнул Том Бомбадил,
the air. ‘Old Man Willow? Naught worse than             подпрыгивая в воздухе. - Старик вяз? Ничего хуже
that, eh? That can soon be mended. I know the           не случилось? Это легко поправить. Я знаю для
tune for him. Old grey Willow-man! I’ll freeze          этого мелодию. Старый серый патриарх вяз! Я
his marrow cold, if he don’t behave himself. I’ll       заморожу его, если он будет плохо себя вести. Я
sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow        выдерну его корни. Я нашлю на него ветер,
leaf and branch away. Old Man Willow!’ Setting          который сорвет с него листья и ветви. Старик вяз!
down his lilies carefully on the grass, he ran to           Осторожно положив лилии на траву, он

                                             Библиотека EnglishSteps
the tree. There he saw Merry’s feet still sticking      подбежал к дереву. здесь он увидел ступни ног
out - the rest had already been drawn further           Мерри - остальное было втиснуто внутрь. Том
inside. Tom put his mouth to the crack and began        приложил к щели рот и начал что-то тихонько
singing into it in a low voice. They could not          напевать. Они не могли разобрать слов, но,
catch the words, but evidently Merry was                очевидно, Мерри что-то почувствовал: ноги его
aroused. His legs began to kick. Tom sprang             начали дергаться. Том отпрыгнул в сторону и,
away, and breaking off a hanging branch smote           подобрав ветку, стегнул ею по стволу.
the side of the willow with it.
   ‘You let them out again, Old Man Willow!’ he            - Выпусти их, старик вяз! - сказал он. - О чем ты
said. ‘What be you a-thinking of? You should not        думаешь? Тебе не следовало просыпаться. Ешь
be waking. Eat earth! Dig deep! Drink water! Go         землю! Углубляйся в нее! Пей воду! Усни! С тобой
to sleep! Bombadil is talking!’                         говорит Том Бомбадил!
   He then seized Merry’s feet and drew him out             Он схватил Мерри за ноги и потащил его из
of the suddenly widening crack.                         внезапно раскрывшейся щели.
   There was a tearing creak and the other crack            Послышался сильный треск и раскрылась
split open, and out of it Pippin sprang, as if he       вторая щель. Из нее вылетел Пин, как будто его
had been kicked. Then with a loud snap both             вытолкнули. Затем с громким щелканьем обе щели
cracks closed fast again. A shudder ran through         вновь закрылись. По дереву от вершины до корней
the tree from root to tip, and complete silence fell.   пробежала дрожь, и вновь наступила тишина.
   ‘Thank you!’ said the hobbits, one after the             - Спасибо! - один за другим сказали хоббиты.
other. Tom Bombadil burst out laughing.                     Том Бомбадил разразился смехом.
   ‘Well, my little fellows!’ said he, stooping so          - Ну, мои маленькие друзья! - сказал он,
that he peered into their faces. ‘You shall come        наклоняясь и заглядывая им в лица. - Вы пойдете ко
home with me! The table is all laden with yellow        мне домой! Стол полон маслом, медом, белым
cream, honeycomb, and white bread and butter.           хлебом. Золотинка ждет. Подошло время для
Goldberry is waiting. Time enough for questions         вопросов за обеденным столом. Идите за мной как
around the supper table. You follow after me as         можно быстрее.
quick as you are able!’
   With that he picked up his lilies, and then with        С этими словами он подобрал свои лилии,
a beckoning wave of his hand went hopping and           взмахнул рукой и, подпрыгивая и пританцовывая,
dancing along the path eastward, still singing          двинулся по тропе на восток, громко распевая.
loudly and nonsensically.
   Too surprised and too relieved to talk, the              Слишком ошеломленные и обрадованные для
hobbits followed after him as fast as they could.       того, чтобы говорить, хоббиты заторопились за
But that was not fast enough. Tom soon                  ним. Но их скорости не хватило, и Том вскоре
disappeared in front of them, and the noise of his      исчез из виду, а звук его пения впереди становился
singing got fainter and further away. Suddenly his      все слабее и слабее. Потом они снова услышали его
voice came floating back to them in a loud              громкий голос.
   Hop along, my little friends, up the                     Поспешайте, малыши! Поступает вечер!
Tom’s going on ahead candles for to kindle.                 Том отправится вперед и засветит свечи.
Down west sinks the Sun: soon you will be                   Вечер понадвинется, дунет темный ветер,
When the night-shadows fall, then the door will             А окошки яркие вам тропу осветят.
Out of the window-panes light will twinkle                  Не пугайтесь черных вязов и змеистых веток -
Fear no alder black! Heed no hoary willow!                  Поспешайте без боязни вы за мною следом!
Fear neither root nor bough! Tom goes on before             Мы закроем двери плотно, занавесим окна -
Hey now! merry dot! We’ll be waiting for you!               Темный лес, вечный лес не залезет в дом к нам!

                                            Библиотека EnglishSteps
    After that the hobbits heard no more. Almost           После этого хоббиты ничего не слышали.
at once the sun seemed to sink into the trees          Почти немедленно солнце зашло за вершины
behind them. They thought of the slanting light of     деревьев. Они вспомнили, как приходит вечер на
evening glittering on the Brandywine River, and        Брендивайн, как загораются сотни окон в Баклбери.
the windows of Bucklebury beginning to gleam           Большие тени упали на траву: стволы и ветви
with hundreds of lights. Great shadows fell across     деревьев темными тенями нависали над ними. Над
them; trunks and branches of trees hung dark and       поверхностью реки начал подниматься туман и
threatening over the path. White mists began to        заползать на берег.
rise and curl on the surface of the river and stray
about the roots of the trees upon its borders. Out
of the very ground at their feet a shadowy steam
arose and mingled with the swiftly falling dusk.
    It became difficult to follow the path, and they      Стало трудно идти по тропе, они почувствовали
were very tired. Their legs seemed leaden.             сильную усталость. Ноги их, казалось, налились
Strange furtive noises ran among the bushes and        свинцом.     Странные     таинственные     звуки
reeds on either side of them; and if they looked       раздавались в кустах и тростнике с обеих сторон
up to the pale sky, they caught sight of queer         тропы: посмотрев вверх, на бледное небо, они
gnarled and knobbly faces that gloomed dark            увидели странные уродливые лица, глядящие на
against the twilight, and leered down at them          них из тьмы с вершин деревьев. Им начало
from the high bank and the edges of the wood.          казаться, что их окружает нереальный мир и что
They began to feel that all this country was           они бредут в зловещем сне, который никогда не
unreal, and that they were stumbling through an        кончится.
ominous dream that led to no awakening.
    Just as they felt their feet slowing down to a        Когда ноги их начали спотыкаться и они
standstill, they noticed that the ground was gently    почувствовали желание остановиться, местность
rising. The water began to