Docstoc

AGB GIT mbH IT-Dienstleistungen und Software DE-RUS

Document Sample
AGB GIT mbH IT-Dienstleistungen und Software DE-RUS Powered By Docstoc
					      Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
               Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 1 von 20

                                                                                 16. Verjährung, Schlichtungsverfahren,
Allgemeine Geschäftsbedingungen für die
                                                                                 Schlussbestimmungen. Срок истечения
Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen und
                                                                                 давности, урегулирование противоречий,
Software. Общие условия по оказанию услуг IT,
                                                                                 заключительные положения. ___________ 19
электронной обработки данных, поставке
программного обеспечения. ______________ 2
1. Zustandekommen des Vertrages, Art, Umfang
und Bedingungen der Dienstleistung.
Осуществление Договора, вид, объем и
условия оказания услуг. __________________ 2
2. Kollision mit fremden Geschäftsbedingungen.
Коллизии с чужими ОУОУ. ________________ 3
3. Zusammenarbeit der Vertragspartner,
Austausch von Personen, Mitwirkungsleistung des
Auftraggebers. Сотрудничество сторон, обмен
сотрудниками, обязанность содействия со
стороны Клиента. ______________________ 3
4. Nutzungsrechte, Rechte an den verkörperten
Dienstleistungsergebnissen. Права на
использование, права на воплощенные
результаты оказанных услуг. ____________ 5
5. Erstellung und Verkauf der Software.
Изготовление и продажа ПО. _____________ 6
6. Prüfung und Gefahrübergang. Проверка и
переход ответственности. ______________ 8
7. Änderung der Dienstleistung. Изменения при
оказании услуг. __________________________ 9
8.    Vergütung. Вознаграждение. _________ 10
9.    Zahlungsbedingungen. Условия оплаты. 10
10. Pflichtverletzung bei der Erbringung der
Dienstleistung. Несоблюдение обязательств
при оказании сервисных услуг. ___________ 12
11. Schutzrechtsverletzung. Нарушение
авторских прав и прав на интеллектуальную
собственность. ________________________ 12
12. Gewährleistung. Гарантийные
обязательства. ________________________ 14
13. Haftung und weitergehende
Gewährleistung. Ответственность и
выходящие за ее рамки обязательства. __ 16
14.    Kündigung. Расторжение договора. _ 17
15. Aufbewahrung von Unterlagen,
Datenschutz, Geheimhaltung und Sicherheit.
Хранение документации, защита данных,
невыдача производственных секретов и
безопасность. _________________________ 17
           Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
                    Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 2 von 20

Allgemeine Geschäftsbedingungen für die                                                                      допустимо для К., без того, чтобы из этого
Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen und                                                                 обстоятельства возникли бы некие правовые
                                                                                                             претензии против И. Исполнитель не предоставляет
Software.
                                                                                                             услуги сверх оговоренных письменно в Договоре и
Общие условия по оказанию услуг IT,                                                                          зафиксированных в описаниях услуг.
электронной обработки данных, поставке                                                                             1.3.     Der Vertrag für zeitliche IT–Dienstleistungen
программного обеспечения.                                                                                    tritt mit der Unterzeichnung durch beide Parteien mit
                                                                                                             dem im Vertrag vereinbarten Anfangsdatum in Kraft.
Die nachstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten                                                    Договор оказания услуг на долгосрочной основе
für alle von der Gesellschaft Industrieller Technologien mbH                                                 вступает в силу после подписания обеими сторонами с
erbrachten IT -Dienstleistungen und Produkte für                                                             начальной датой, указанной в Договоре.
                                      1
Unternehmen im Sinne des §14 BGB .                                                                                 1.4.     Der Vertrag für einzelne Dienstleistungen
Последующие общие условия оказания услуг (ОУОУ)                                                              kommt regelmäßig mit der schriftlichen
распространяются на все оказываемые GIT mbH IT–услуги и                                                      Auftragsbestätigung des ANs zustande. Die Annahme
продукты для предприятий в смысле §14 BGB (Bürgerliches                                                      erteilter Aufträge gilt aber auch dann als erteilt, wenn der
Gesetzbuch, Гражданский Кодекс Германии).                                                                    AN nicht innerhalb 4 Wochen nach Auftragseingang
1. Zustandekommen des Vertrages, Art, Umfang                                                                 schriftlich widerspricht.
                                                                                                             Договор оказания отдельных разовых услуг вступает в
   und Bedingungen der Dienstleistung.                                                                       силу по обыкновению после письменного
   Осуществление Договора, вид, объем и                                                                      подтверждения заказа Исполнителем. Прием к
   условия оказания услуг.                                                                                   исполнению заказа Клиента (К.) считается также
                                                              2                                              состоявшимся, если И. письменно не отказался от
            1.1.     Der Auftragnehmer (AN) erbringt die                                                     заказа в течении четырех недель по его поступлению.
       Dienstleistung zu den Vereinbarungen im Vertrag, anhand                                                     1.5.     Per Fax oder E-Mail erteilte Aufträge des AGs
                                                          3
       von Leistungskatalogen, Service Level Agreements (SLA)                                                sind auch ohne dessen schriftliche Bestätigung
       und aktuellen Preislisten. Werkvertragliche Leistungen                                                rechtsverbindlich. Das Stillschweigen des AGs auf
       sind nicht Gegenstand dieser AGB.                                                                     kaufmännische Bestätigungsschreiben des ANs gilt als
       Исполнитель (И.) осуществляет выполнение услуг                                                        Zustimmung.
       согласно достигнутым в Договоре условиям, на основе                                                   Сделанные по факсу или мейлу заказы К. являются для
       каталогов оказания услуг, SLA и актуальных прайс-                                                     него с правовой точки зрения также обязывающими.
       листов. Договора поставки и продажи товаров не                                                        Отсутствие какого-либо ответа на высланное
       являются предметом этих ОУОУ.                                                                         Исполнителем подтверждение принятия заказа также
            1.2.     Der Auftragnehmer (AN) erbringt die                                                     является согласием Клиента на размещение заказа.
       Dienstleistung nach dem bei Vertragsschluss aktuellen                                                       1.6.     Die Angebotspreise haben nur bei
       Stand der Technik und durch Personal, das für die                                                     ungeteiltem Auftrag Gültigkeit. Alle Preise verstehen sich
       Erbringung der vereinbarten Leistungen qualifiziert ist.                                              rein netto zuzüglich der jeweils geltenden gesetzlichen
                          4
       Dem Auftraggeber (AG) zumutbare technische und                                                        Mehrwertsteuer. Druckfehler, Irrtum und
       gestalterische Abweichungen von Angaben in Prospekten                                                 Preisänderungen sind vorbehalten. Die Bestimmungen des
       und schriftlichen Unterlagen des ANs, sowie Modell-,                                                  Angebotes des AN haben Vorrang gegenüber etwa
       Konstruktions- und Material- Änderungen im Zuge des                                                   widersprechenden Klauseln dieser AGB.
       technischen Fortschritts und der Weiterentwicklung blei-                                              Цены в ТКП действительны только при полном
       ben vorbehalten, ohne dass hieraus Rechte gegen den AN                                                неразделенном заказе. Все цены понимаются как
       hergeleitet werden können. Eine über die schriftliche                                                 нетто с добавлением действующего НДС. Опечатки,
       Leistungsbeschreibung hinausgehende Leistung schuldet                                                 ошибки, изменения в ценах возможны. Условия
       der AN nicht.                                                                                         выполнения заказа, указанные непосредственно в ТКП
       И. осуществляет выполнение услуг согласно                                                             И., имеют приоритет перед, возможно, им в чем-то
       актуальному состоянию техники и посредством квали-                                                    противоречащим формулировкам этих ОУОУ.
       фицированного в этой отрасли персоналаа. И.                                                                 1.7.     Die Geschäftsbedingungen für sämtliche
       оставляет за собой право на допустимые технические                                                    Dienste (mitsamt der SLA), die die GIT mbH gegenüber
       или творческие отклонения от указанных в проспектах                                                   dem AG im Rahmen des Vertragsverhältnisses erbringt,
       и письменных документах данных, а также изменения                                                     haben Vorrang gegenüber diesen AGB – im Falle eines
       в моделях, конструкциях, материалах, обусловленных                                                    Widerspruchs zwischen den AGB und einzelnen
       техническим прогрессом и развитием, насколько это                                                     Geschäftsbedingungen. Die Geschäftsbedingungen für
                                                                                                             Dienste haben auch Vorrang gegenüber der SLA.
1.§14 des BGB. Unternehmer. 1. Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person oder eine             Отдельных условия оказания конкретных услуг
rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer
gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt. 2. Eine rechtsfähige                          (включая SLA), которые GIT mbH оказывает клиенту в
Personengesellschaft ist eine Personengesellschaft, die mit der Fähigkeit ausgestattet ist, Rechte zu
erwerben und Verbindlichkeiten einzugehen.
                                                                                                             рамках договорных отношений, имеют преимущество
Hier und weiter werden Gesetze gemäß www.gesetze-im-internet.de/index.html zitiert, eine Internet–           перед данными ОУОУ, в случае противоречий между
Ressource des BJM.
2 AN – der Auftragnehmer, Dienstleister, Lieferer.                                                           ОУОУ и отдельными условиями. Условия оказания
3 Service Level Agreements (SLAs) = Dienstgütevereinbarung (DGV) bezeichnet einen Vertrag zwischen
Auftraggeber und Dienstleister für wiederkehrende Dienstleistungen. Ziel ist es, die
                                                                                                             услуг имеют также преимущество по отношению к SLA.
Kontrollmöglichkeiten für den Auftraggeber transparent zu machen, indem zugesicherte                               1.8.     In SLAs genannte Termine sind für AN
Leistungseigenschaften wie etwa Leistungsumfang, Reaktionszeit und Schnelligkeit der Bearbeitung
genau beschrieben werden. Wichtiger Bestandteil ist hierbei die Dienstgüte (Servicelevel), die die           verbindlich und verstehen sich vorbehaltlich
vereinbarte Leistungsqualität beschreibt. Charakteristisch für einen SLA ist, dass der Dienstleister jeden
relevanten Dienstleistungsparameter unaufgefordert in verschiedenen Gütestufen (Levels) anbietet.
                                                                                                             unvorhergesehener Umstände und Hindernisse,
4 AG – der Auftraggeber, Kunde, Dienstleistungsabnehmer
     Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
              Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 3 von 20

   unabhängig davon, ob diese beim AN oder bei                                       abgeänderte Bestimmung dieser AGB ausdrücklich
   Erfüllungsgehilfen eintreten, die trotz der nach den                              schriftlich anerkannt worden sind.
   Umständen des Falles zumutbaren Sorgfalt nicht                                    Исключительно ОУОУ Исполнителя являются
   abgewendet werden konnten, insbesondere bei höherer                               действительными при оказании услуг. К. объявляет
   Gewalt, Krieg und kriegsähnlichen Zuständen, Feuer,                               себя согласным с ними при размещении заказа. Если
   Naturkatastrophen, staatlichen Maßnahmen,                                         заказ содержит условия, отличающиеся от данных
   Nichterteilung behördlicher Genehmigungen,                                        ОУОУ, то и в этом случае действуют ОУОУ
   Arbeitskämpfen jeder Art, Sabotage, Terrorakten,                                  Исполнителя, даже если И. при исполнении заказа не
   Rohstoffmangel, unverschuldeten verspäteten                                       возразил этим условиям. Исключения или отклонения
   Materialanlieferungen. Derartige Ereignisse verlängern                            от ОУОУ И. действительны только в случае, если И.
   den Termin entsprechend, und zwar auch dann, wenn sie                             недвусмысленно и определено письменно признал их,
   während eines bereits eingetretenen Verzuges auftreten.                           с указанием конкретных изменяемых положений
   Verlängert wird auch eine in diesem Fall eventuell vom AG                         ОУОУ.
   gesetzte Nachfrist um die Dauer des unvorhergesehenen                                  2.2.     Mit Unterzeichnung des Vertrages,
   Ereignisses. Ein Anspruch des AGs auf Schadenersatz                               spätestens mit Entgegennahme der Leistung gelten diese
   wegen derartiges Verzuges ist in jedem Fall                                       Bedingungen als angenommen und der AG erkennt die
   ausgeschlossen.                                                                   Geltung dieser AGB an, auch die Abnahme der
   Названные в SLA сроки исполнения и реакции                                        Dienstleistung des ANs gilt in jedem Fall als Anerkennung
   являются для И. обязывающими и понимаются при                                     dieser AGB, sofern nichts Anderes oder Abweichendes
   отсутствии заранее непредусматриваемых                                            vereinbart wurde. Diese AGB gelten auch für künftige
   обстоятельств и препятствий непреодолимой силы,                                   Geschäftsbeziehungen, auch wenn sie nicht nochmals
   независимо от того, возникли ли они непосредственно                               erneut vereinbart werden.
   у И. или его поставщиков/субподрядчиков.                                          После подписания Договора, самое позднее с
   Обстоятельств, которые, несмотря на проявленную                                   принятием оказываемых услуг, действие этих ОУОУ
   добросовестность и заботу, невозможно было                                        признаются К. Также, официальное принятие услуг,
   избежать, особенно таких, как насильственные                                      пользование ими, является в любом случае
   действия, война и военные действия, пожар,                                        признанием этих ОУОУ, если не было принято
   природные катастрофы, государственные                                             отличающихся договоренностей. Эти ОУОУ
   мероприятия, невыдача официальных госу-                                           распространяются и далее на будущие деловые
   дарственных разрешений, забастовки и всякого рода                                 отношения, даже если они не были дополнительно
   борьба за права трудящихся, акты саботажа,                                        еще раз согласованы или приняты.
   терроризм, недостаток сырья, задержки в поставке
   необходимых материалов не по вине И. Подобные
                                                                                3. Zusammenarbeit der Vertragspartner,
   события продлевают срок исполнения соответственно,                              Austausch von Personen, Mitwirkungsleistung
   даже если они произошли уже во время возникших                                  des Auftraggebers.
   задержек в исполнении. Претензии К. на компенсацию                              Сотрудничество сторон, обмен
   из-за задержек в связи с данными обстоятельствами
                                                                                   сотрудниками, обязанность содействия со
   абсолютно исключены.
        1.9.     Die Installation von Software sowie                               стороны Клиента.
   Einweisung und Schulung sind mangels anderer                                           3.1.     Infolge der hohen Komplexität und
   Vereinbarung nicht im Leistungsumfang enthalten, sie                              Auftraggeberbezogenheit von IT-und EDV–Projekten ist
   können jedoch dem AG gemäß der jeweils gültigen                                   der Projekterfolg nur im Rahmen einer dauernden und
   Preisliste des ANs angeboten werden.                                              intensiven Kooperation zwischen dem AG und dem AN
   Инсталляция ПО, введение в работу и обучение                                      erreichbar. Dies gilt insbesondere für die Erarbeitung der
   сотрудников, при отсутствии других договоренностей,                               Leistungsbeschreibung, die in hohem Maße gestalterische
   не входит в объем услуг по умолчанию, однако могут                                Entscheidungen des AGs und eine intensive und
   быть предложены Клиенту Исполнителем по                                           interaktive Analyse der betroffenen Arbeits- und
   действующим условиям и ценам.                                                     Funktionsabläufe des AG erfordert. Diese Kooperation des
        1.10. Die ordnungsgemäße Datensicherung obliegt                              AGs ist eine wesentliche Vertragspflicht, die der AG
   dem AG, wenn keine abweichenden Vereinbarungen                                    rechtzeitig und unentgeltlich vollständig und qualitativ
   getroffen sind.                                                                   einwandfrei erbringt und während der Dauer der
   Надлежащее резервное и страховое копирование                                      Leistungserbringung aufrechterhält.
   данных является обязанностью К., если не заключены                                Вследствие высокой сложности IT-проектов и их
   отличающиеся от этого договоренности.                                             глубокой привязки к деятельности К., достижение
2. Kollision mit fremden Geschäftsbedingungen.                                       успеха в подобных проектах возможно только в рамках
                                                                                     продолжительной и интенсивной кооперации усилий
   Коллизии с чужими ОУОУ.
                                                                                     между И. и К. Это особенно действует при выработке
        2.1.     Es gelten ausschließlich die AGB des ANs, mit                       описаний планируемых услуг, которые в большой
   denen sich der AG bei Auftragserteilung einverstanden                             мере требуют творческий подход и принятие решений
   erklärt. Wird der Auftrag abweichend von den AGB des                              со стороны К., а также интенсивного двустороннего
   ANs erteilt, so gelten auch dann nur die AGB des ANs,                             анализа подлежащих обслуживанию рабочих и
   selbst wenn der AN nicht widerspricht. Abweichungen                               функциональных процессов Клиента. Эта кооперация
   gelten also nur, wenn sie vom AN unter Verweis auf die                            со стороны К. является его существенной обя-
  Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
           Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 4 von 20

занностью по исполнению Договора, которую К.                                      сотрудника И., непосредственно исполнявшего услуги,
обязуется исполнять согласно срокам, бесплатно для                                если он повторно и серьезно нарушил договорные
И., в полном необходимом объеме, качественно и на                                 обязательства. Возникающие в связи с этим
все время действия Договора.                                                      обстоятельством расходы ложатся полностью на И.
      3.2.    Ansprechpartner der Vertragsparteien sind                                 3.5.    Bei Bedarf werden die Arbeiten beim AG
ausschließlich die im Vertrag genannten verantwortlichen                          durchgeführt. Der AG ist verpflichtet, den AN soweit
Ansprechpartner. Das Weisungsrecht des AGs im Rahmen                              erforderlich zu unterstützen und in seiner Betriebssphäre
von Dienstverträgen kann gegenüber einem unserer                                  alle zur ordnungsgemäßen Auftragsausführung
Ansprechpartner, gesetzlichen Vertreter oder einer                                erforderlichen Voraussetzungen zu schaffen. So sorgt der
hierfür als vertretungsberechtigt genannten Person                                AG auf eigene Kosten für geeignete Räumlichkeiten und
ausgeübt werden. Der AG wird Wünsche wegen der zu                                 Ausstattung, soweit wir dies nicht übernommen haben.
erbringenden Dienstleistung ausschließlich dem                                    По необходимости, работы могут проводиться у К.
benannten verantwortlichen Ansprechpartner                                        Клиент обязуется, насколько это необходимо, оказать
übermitteln und den übrigen vom AN eingesetzten                                   поддержку и создать в сфере своей ответственности
Personen keine Weisungen erteilen. Die vom AN                                     все необходимые условия и предпосылки для
eingesetzten Personen treten in kein Arbeitsverhältnis                            качественного исполнения услуг Исполнителем. Таким
zum AG, auch soweit sie Leistungen in dessen Räumen                               образом, например, К. обязан за свой счет
erbringen. Der AG hat auf eigene Kosten durch geeignete                           позаботиться о подходящих помещениях и оснащении,
organisatorische und räumliche Maßnahmen                                          если И. не несет эти обязанности по Договору.
sicherzustellen, dass unsere Mitarbeiter oder                                           3.6.    Der AG wird dem AN die erforderlichen
Erfüllungsgehilfen nicht in den Betrieb des AGs                                   Informationen und Unterlagen vollständig und rechtzeitig
eingegliedert werden. Bei der Mitarbeiterauswahl wird                             zur Verfügung stellen. Erweisen sich vom AG beigestellte
der AN die Interessen des AGs angemessen                                          Informationen oder Unterlagen als fehlerhaft,
berücksichtigen.                                                                  unvollständig, nicht eindeutig oder objektiv nicht
Контактными персонами договаривающихся сторон                                     ausführbar, wird der AG - nach Mitteilung durch den AN -
являются исключительно названные в договоре                                       unverzüglich die erforderlichen Berichtigungen und/oder
персоны. Право К. давать указания в рамках договора                               Ergänzungen vornehmen. Der AG wird von dem AN
может быть применено им только по отношению к                                     angezeigte Mängel oder Funktionsstörungen beigestellten
указанным контактным лицам, законным                                              Komponenten unverzüglich beheben.
представителям И. или иным, наделенным правом                                     К. обязуется предоставить в распоряжении И. всю
представлять интересы И., персонам. К. обязуется                                  необходимую информацию и документацию в полном
передавать свои желания по оказываемым услугам                                    объеме и своевременно. Если предоставленная К.
исключительно названным ответственным контактным                                  информация или документация окажется ошибочной,
лицам и воздержаться в остальном от дачи указаний                                 неполной, неоднозначной или объективно
непосредственным исполнителям заказа/услуги. Ис-                                  нереализуемой, К. обязуется, по поступлению
полнители услуг со стороны И. никоим образом не                                   соответствующего сообщения от И., безотлагательно
входят в отношения зависимости к К., подобных                                     предпринять необходимые исправления, дополнения
отношениям «работник-работодатель», также при                                     и улучшения. Указанные Исполнителем недостатки
оказании услуг в помещениях К. Клиент обязуется за                                компонентов, не являющихся предметом договорных
свой счет через организаторские и иные мероприятий                                отношений между И. и К., устраняются К.
обеспечить условия того, что наши сотрудники или                                  безотлагательно и за свой счет.
помощники/субподрядчики никак не будут интег-                                           3.7.    Der AG hat bei der Schadensbehebung vor
рированы в предприятие К. При выборе сотрудников                                  allem mitzuwirken, wenn es um solche Schäden geht, die
на исполнение заказа/услуги И. постарается взвешено                               durch telefonische Unterstützung seitens des ANs vom AG
учитывать пожелания К.                                                            selbst behoben werden können.
      3.3.    Mitarbeiter des ANs oder vom AN mit der                             Клиент обязуется при устранении неисправностей во
Durchführung der Leistung beauftragte Dritte sind nicht                           всем оказывать содействие, если речь идет
befugt, mündliche Nebenabreden zu treffen oder                                    неисправностях, которые устранимы самим Клиентом
mündliche Zusicherungen zu geben, die von dem                                     при помощи Исполнителя благодаря телефонной
Vertragsinhalt und/oder den Leistungskatalogen                                    поддержке.
abweichen.                                                                              3.8.    Erfüllt der AG seine Mitwirkungspflicht nicht,
Сотрудники И., а также уполномоченные                                             nicht einwandfrei oder nicht rechtzeitig und befindet er
Исполнителем третьи лица не имеют право давать                                    sich mit der Nachholung der Mitwirkungspflicht in Verzug,
какие-либо дополнительные устные обещания,                                        kann der AN eine angemessene Entschädigung verlangen.
уверения и гарантии, отличающиеся от содержимого                                  Der AN kann dem AG ferner eine angemessene Nachfrist
заключенного договора и/или каталогов описания                                    zur Nachholung der Mitwirkungspflicht mit der Erklärung
услуг.                                                                            setzen, dass er den Vertrag kündige, falls diese Frist
      3.4.    Der AG kann mit Begründung den Austausch                            fruchtlos verstreicht ist.
einer vom AN zur Vertragserfüllung eingesetzten Person                            Если К. не исполняет свои обязанности по содействию,
verlangen, wenn diese wiederholt und schwerwiegend                                выполняет их халатно или несвоевременно,
gegen vertragliche Pflichten verstoßen hat. Die durch den                         задерживает исправления в выполнении своих
Austausch entstehenden Kosten gehen zu Lasten des ANs.                            обязательств, И. имеет право не взвешенную
К. имеет право на обоснованное требование на замену                               материальную компенсацию в этой связи. И. имеет
     Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
              Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 5 von 20

   право в дальнейшем дать К. объективно достаточный                                  независимые, не интегрированные во что-то продукты
   срок для исправления недостатков по                                                труда И. или третьих лиц. К. получает простое
   взаимодействию, вместе с пояснениями, что И.                                       исключительное право использования подобных
   расторгнет Договор, если этот срок завершится бес-                                 продуктов труда И. на изготовленные для него
   плодно.                                                                            экземпляры этих продуктов. К. имеет право
        3.9.    Der AN wird die vom AG vertraglich                                    копировать, видоизменять, переводить,
   vorgegebenen Entwicklungs- und                                                     перерабатывать изготовленные индивидуально для
   Dokumentationsrichtlinien einhalten. Ansonsten wird er                             него продукты, а также публиковать открыто
   seine eigenen Entwicklungs- und                                                    информацию о них.
   Dokumentationsrichtlinien verwenden.                                                    4.3.     Der AG kann dem AN, soweit im Vertrag
   И. придерживается указанных Клиентом в Договоре                                    vorgesehen, Arbeitsergebnisse Dritter zur Erstellung des
   правил и стандартов разработки и документирования.                                 Leistungsgegenstandes, zur Bearbeitung oder für andere
   В отсутствии таковых, И. использует свои правила и                                 Umgestaltungen zur Verfügung stellen. Ferner stellt der
   стандарты.                                                                         AG den AN und seine Unterauftragnehmer von jeglicher
        3.10. Der AN ist berechtigt, Leistungen an                                    Haftung für Ansprüche Dritter frei, die auf einer
   Unterauftragnehmer zu vergeben.                                                    Verwendung dieser Arbeitsergebnisse beruhen.
   И. имеет право передавать исполнение услуг                                         К. может предоставить в распоряжение И., если это
   субподрядчикам.                                                                    предусмотрено договором, результаты труда
                                                                                      (продукты) третьих лиц для их переработки,
4. Nutzungsrechte, Rechte an den verkörperten                                         видоизменения или, если это необходимо, для
   Dienstleistungsergebnissen.                                                        оказания заказанных услуг. В дальнейшем К.
   Права на использование, права на                                                   освобождает И. и его субподрядчиков от любой
   воплощенные результаты оказанных услуг.                                            ответственности и правопритязаний третьих лиц,
                                                                                      которые базируются на использовании их результатов
        4.1.      Der AN räumt dem AG, soweit im Vertrag                              (продуктов) труда.
   über die Erbringung von IT-Dienstleistungen nicht                                       4.4.     Das Vertragsprodukt bleibt Eigentum vom
   abweichend geregelt, das nicht ausschließliche,                                    AN bis zur Erfüllung aller Forderungen aus dem Vertrag,
   dauerhafte, unwiderrufliche und nicht übertragbare Recht                           auch darüber hinaus aus der laufenden
   ein, die im Rahmen des Vertrages erbrachten,                                       Geschäftsbeziehung bis zum Ausgleich der im
   verkörperten Dienstleistungsergebnisse                                             Zusammenhang mit dem Vertrag dem AN zustehenden
   (Arbeitsergebnisse) zu nutzen, soweit sich dies aus Zweck                          Forderungen. Bei Verbindung, Verarbeitung oder
   und Einsatzbereich des Vertrages ergibt. Diese Rechte                              Vermischung der Vorbehaltsware mit Waren, deren
   schließen die vereinbarten Zwischenergebnisse,                                     Eigentümer nicht die GIT mbH ist, erwirbt GIT mbH
   Schulungsunterlagen und Hilfsmittel ein. Abweichungen                              Miteigentum anteilig im Verhältnis des Rechnungswerts
   von diesen Nutzungsregelungen bedürfen der                                         der Vorbehaltsware zur übrigen Ware. Be- und
   Vereinbarung im Vertrag.                                                           Verarbeitung der Vorbehaltsware erfolgen für GIT mbH als
   И. предоставляет К., если в договоре на оказание услуг                                                               5
                                                                                      Hersteller im Sinne des §950 BGB , ohne GIT mbH zu
   не зафиксированы отличающиеся правила,                                             verpflichten. An der verarbeiteten Ware entsteht
   неисключительные, продолжительные, безотзывные и                                   Miteigentum von GIT mbH im Sinne der vorstehenden
   непередаваемые права на использование                                              Bestimmungen.
   воплощенных и реализованных в рамках договора                                      Продукты труда остаются собственностью И. до
   результатов оказания услуг (результаты труда И.), если                             полного исполнения всех требований из Договора, и
   это вытекакет из цели, области применения и                                        сверх того из всех текущих деловых отношений, вплоть
   назначения договора. Предоставленные права                                         до полного погашения всех причитающихся
   использования включают также все промежуточные                                     Исполнителю требований, связанных с исполнением
   результаты, обучающую литературу, вспомогательные                                  договора. При соединении, переработке, смешивании
   средства. Отклонения от данных правил передачи прав                                оговоренного продукта с другим, чьим собственником
   требуют письменных договоренностей.                                                не является GITmbH, GITmbH приобретает частичное
        4.2.      Individuell erstellte Arbeitsergebnisse sind                        совладение этим смешанным или измененным
   die Arbeitsergebnisse oder Bestandteile eines                                      продуктом, пропорционально стоимости (по счету)
   Arbeitsergebnisses, die der AN im Rahmen des Auftrages                             оговоренного продукта в общем продукте. До- и
   speziell für den AG (auch unter Einschaltung Dritter)                              переработка оговоренного продукта происходят для И.
   erstellt. Sie umfassen nicht mitintegrierte                                        как изготовителя в смысле §950 BGB, но без
   Standardarbeitsergebnisse des AN oder von Dritten. An                              возникновения каких-либо обязательств с его стороны.
   individuell erstellten Arbeitsergebnissen des AN erhält der                        На переработанный продукт возникает право
   AG ein einfaches und nicht übertragbares Nutzungsrecht                             совладения И. только в смысле вышестоящих
   auf die übergebenen Werkexemplaren. Der AG ist be-                                 определений.
   rechtigt, die individuell erstellten Arbeitsergebnisse zu                               4.5.     Eine Dokumentation wird nur geliefert, wenn
   vervielfältigen, zu übersetzen, zu bearbeiten und darüber                          das ausdrücklich vereinbart ist. Der Kunde kann deren
   öffentlich zu berichten.
   Индивидуально изготовленные продукты труда – это                             5 §950 BGB. Verarbeitung. 1. Wer durch Verarbeitung oder Umbildung eines oder mehrerer Stoffe eine
                                                                                neue bewegliche Sache herstellt, erwirbt das Eigentum an der neuen Sache, sofern nicht der Wert der
   воплощенные рез-ты или их части, которые И. в рамках                         Verarbeitung oder der Umbildung erheblich geringer ist als der Wert des Stoffes. Als Verarbeitung gilt
   заказа изготовил специально для К., в том числе при                          auch das Schreiben, Zeichnen, Malen, Drucken, Gravieren oder eine ähnliche Bearbeitung der
                                                                                Oberfläche. 2. Mit dem Erwerb des Eigentums an der neuen Sache erlöschen die an dem Stoffe
   возможном привлечении третьих лиц. Они охватывают                            bestehenden Rechte.
     Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
              Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 6 von 20

   Erstellung auch nachträglich beauftragen.                                         если же И. сам устанавливает ПО – по завершению
   Документация поставляется только в специально                                     установки. К. имеет право на гарантийные
   оговоренных случаях. К. может также впоследствии                                  обязательства только в случае, если заявленные им не-
   заказать изготовление для него документации.                                      достатки воспроизводимы или выявляемы при
                                                                                     автоматизированном выводе. К. должен письменно
5. Erstellung und Verkauf der Software.                                              сообщить о выявленных недостатках в понятной
   Изготовление и продажа ПО.                                                        форме с указанием распознанных недостатков или
                                                                                     служащей распознаванию информации. К. должен,
        5.1.      Weil selbst bei Beachtung jeglicher
                                                                                     насколько необходимо, оказать поддержку И. при
   Sorgfaltspflicht nicht zu erreichen ist, dass
                                                                                     устранении недостатков, особенно по просьбе И.
   Computerprogramme immer unterbrechungs- sowie
                                                                                     выслать носитель данных с указанной программой и
   mangelfrei und unter allen beliebigen Einsatzbedingungen
                                                                                     предоставить в распоряжении И. необходимые для
   genutzt werden können, kann der AN dies nicht
                                                                                     устранения рабочие средства. К. имеет право
   gewährleisten.
                                                                                     установить взвешенный срок на устранение
   Даже при полном соблюдении всех возможных
                                                                                     недостатков. И. должен устранить выявленные
   предосторожностей и правил при изготовлении,
                                                                                     недостатки в согласованные сроки. Гарантия перестает
   невозможно достигнуть того, что компьютерные
                                                                                     действовать на программы, которые К. изменяет или
   программы будут работать всегда беспрерывно,
                                                                                     вторгается в них каким-либо иным образом, если
   безошибочно, во всевозможных областях и условиях
                                                                                     только К. в привязке к выявленным недостаткам не
   применения. Исходя из этого, И. также не может
                                                                                     докажет, что его вторжение в программу не стало
   гарантировать подобное.
                                                                                     причиной выявленных недостатков.
        5.2.      Sofern nicht abweichend geregelt, erhält der
                                                                                          5.4.     Der Leistungsumfang der vereinbarten
   AG die Software auf einem Datenträger. Der AN hat seine
                                                                                     Programme ergibt sich aus der jeweiligen
   Verpflichtungen zur Lieferung von Software mit
                                                                                     Programmbeschreibung, ergänzend aus der
   Ablieferung des Datenträgers und Einräumung der
                                                                                     Benutzungsdokumentation. Die Programme werden in
   Nutzungsrechte erfüllt. Wird die Software elektronisch
                                                                                     ausführbarer Form (als Objektprogramme) samt einem
   verfügbar gemacht, gilt die Software als abgeliefert, wenn
                                                                                     Satz Benutzungsdokumentation auf Datenträger geliefert.
   der AN dem AG die zum Herunterladen der Software
                                                                                     Der AG wird die Übergabe der Programme schriftlich be-
   erforderlichen Informationen zur Verfügung gestellt hat.
                                                                                     stätigen. Der AN ist bereit, soweit in seinen Programmen
   Если не оговорено иное, К. получает ПО на носителе
                                                                                     Schnittstellen zu nicht von ihm zu liefernder Software
   данных. С высылкой носителя данных с ПО и
                                                                                     bestehen, die erforderlichen Informationen über die
   предоставлением Клиенту права его использования, И.
                                                                                     Schnittstellen dem AG gegen Erstattung der Kopier- und
   выполнил свои обязанности по поставке ПО. Если ПО
                                                                                     Versandkosten zur Verfügung zu stellen. Diese
   предоставляется в пользование путем его доступности
                                                                                     Informationen dürfen anderen Auftragnehmern weiter
   по электронным каналам связи, оно считается
                                                                                     gegeben werden.
   доставленным, как только И. предоставил К. всю
                                                                                     Оговоренные функциональные возможности
   необходимую информацию для загрузки.
                                                                                     программ проистекают из их описания и дополняются
        5.3.      Der AN kann die Funktionsfähigkeit der
                                                                                     пользовательской документацией. Программы
   Software auf einem Referenzsystem, das der vereinbarten
                                                                                     поставляются в исполняемом виде (как объектные
   Spezifikation entspricht, nachweisen. Die
                                                                                     программы) вместе с пользовательской
   Gewährleistungsfrist von 12 Monaten beginnt einen
                                                                                     документацией на носителе данных. К. подтверждает
   Monat nach Lieferung bzw. nach Abschluss der
                                                                                     передачу программы письменно. Если в программе
   Installation, wenn der AN installiert. Der AG hat nur dann
                                                                                     существует интерфейс взаимодействия с третьими,
   Gewährleistungsansprüche, wenn gemeldete Mängel
                                                                                     поставленными не Исполнителем программами, И.
   reproduzierbar sind oder durch maschinell erzeugte
                                                                                     готов предоставить необходимую информацию об
   Ausgaben aufgezeigt werden können. Der AG hat Mängel
                                                                                     интерфейсе Клиенту, К. возмещает в этом случае
   in nachvollziehbarer Form unter Angabe der für die
                                                                                     расходы по копированию и пересылке запрошенной
   Mängelerkennung zweckdienlichen Informationen
                                                                                     информации. Эту информацию разрешено передавать
   schriftlich zu melden. Soweit erforderlich hat der AG den
                                                                                     другим разработчикам.
   AN bei der Mängelbeseitigung zu unterstützen,
                                                                                          5.5.     Es ist Sache des AGs, die Programme in
   insbesondere indem der AG auf Wunsch des ANs einen
                                                                                     Betrieb zu nehmen. Dazu gehört auch, dass der AG diese
   Datenträger mit dem betreffenden Programm übersendet
                                                                                     unter seinen Einsatzbedingungen überprüft. Der AN ist
   und Arbeitsmittel zur Verfügung stellt. Der AG kann eine
                                                                                     bereit, ihn dabei auf Verlangen zu unterstützen. Alle
   angemessene Frist für die Beseitigung von Mängeln
                                                                                     Unterstützungsleistungen (insbesondere
   setzen. Der AN hat Mängel in angemessener Frist zu
                                                                                     Einsatzvorbereitung, Installation und Demonstration der
   beseitigen. Die Gewährleistung erlischt für solche
                                                                                     erfolgreichen Installation, Einweisung, Schulung oder
   Programme, die der AG ändert oder in die er sonst wie
                                                                                     Beratung) werden, sofern nichts anderes vereinbart ist,
   eingreift, es sei denn, dass der Kunde im Zusammenhang
                                                                                     nach Aufwand vergütet. Wenn der AN die Installation
   mit der Mängelmeldung nachweist, dass der Eingriff für
                                                                                     übernimmt, wird der AG deren erfolgreichen Abschluss
   den Mangel nicht ursächlich ist.
                                                                                     schriftlich bestätigen. Die Höhe der
   И. может доказать функциональность ПО на тестовой
                                                                                     Überlassungsvergütung richtet sich nach dem
   системе, которая соответствует оговоренным
                                                                                     Einsatzumfang. Will der AG den vereinbarten
   спецификациям. Срок гарантии в 12 месяцев
                                                                                     Einsatzumfang erweitern, ist das vorab zu vereinbaren.
   начинается со следующего после поставки месяца,
  Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
           Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 7 von 20

Прием программы в использование является задачей                                  особенности пытаться их декомпилировать. К.
и делом К. К этому относится также проверка ПО                                    обязуется незамедлительно сообщить И., если в сфере
Клиентом на работоспособность в его областях                                      деятельности К. существует подозрение
применения. И. готов по требованию К. оказать ему                                 неправомерного вмешательства или оно уже
помощь в введении ПО в работу. Все мероприятия по                                 состоялось. И. имеет право на технические меры по
оказанию поддержки (особенно подготовка к вводу в                                 защите программ от несанкционированного
эксплуатацию, инсталляция и демонстрация                                          использования.
возможностей после установки, введение сотрудников                                      5.8.     Standardbausteine, die der AN in ein
в работу, обучение и консультации) оплачиваются К.                                Software–System einbringt, werden als Objektprogramm
по затратам И., если не оговорено иное. Если И.                                   ohne systemtechnische Dokumentation geliefert.
перенимает инсталляцию ПО, в обязанности К. входит                                Стандартные компоненты, которые И. использует при
письменное подтверждение ее успешного окончания.                                  проектировании ПО, поставляются как исполняемые
Размер вознаграждения за установку и передачу в                                   программы без системной или технической
эксплуатацию определяется объемами проведенных                                    документации.
И. работ. Если К. желает расширить объемы работ И.,                                     5.9.     Ist Standardsoftware dritter Hersteller
это требует предварительного согласования.                                        Liefergegenstand, so gelten die Nutzungsbedingungen der
       5.6.     Die Programme dürfen nur auf solchen                              dritten Hersteller. Der Lizenzvertrag wird unmittelbar
Systemumgebungen eingesetzt werden, für die der AN                                zwischen dem Hersteller und dem AG geschlossen. Der AN
diese freigegeben hat. Der AG wird den AN unverzüglich                            ist nur Vermittler. Dem AG werden diese
über Änderungen der Systemumgebung unterrichten. Ist                              Nutzungsbedingungen auf Anforderung, auch schon vor
eine andere systemtechnische Variante der Programme                               Vertragsschluss, zur Verfügung gestellt. Soweit sich nicht
für die Nutzung erforderlich, wird der AN sie, sofern                             aus den Nutzungsbedingungen gemäß vorstehender Regel
verfügbar, im Austausch gegen einen angemessenen                                  etwas anderes ergibt, gelten die nachfolgenden
Aufpreis unter Berücksichtigung der bereits gezahlten                             Nutzungsbedingungen. Die Erteilung von Nutzungsrechten
Überlassungsvergütung liefern.                                                    an Dritte ist dem AG nicht gestattet. Wird keine
ПО разрешено применять только в таком системном                                   Netzwerklizenz (=Mehrplatzlizenz) erworben, ist die
окружении, которое указал И. К. обязуется                                         Nutzung nur auf einem einzelnen Computer gestattet. Bei
незамедлительно проинформировать И. об                                            einem Wechsel der Hardware ist die Software von der
изменениях в системном окружении. Если для                                        bisher benutzten Hardware vollständig zu löschen. Ein
эксплуатации необходим другой вариант технического                                zeitgleiches Einspeichern, Vorrätighalten oder Benutzen
исполнения ПО, И., если это возможно, поставит за                                 auf mehr als nur einer Hardwareeinheit ist unzulässig. Bei
требуемую доплату необходимый вариант взамен, с                                   einer Netzwerklizenz gilt dieses Nutzungsrecht für die
учетом уже сделанных К. платежей.                                                 vereinbarten Einzelplätze des vertraglich bestimmten
       5.7.     Der AG erkennt, dass die Programme samt                           lokalen Netzwerks. Der AG ist verpflichtet, jede Nutzung
Benutzungsdokumentation und weiterer Unterlagen auch                              durch Dritte zu verhindern. Auch Zweigniederlassungen,
in künftigen Versionen urheberrechtlich geschützt sind                            mit dem Lizenznehmer verbundene Unternehmen,
und dass sie Betriebsgeheimnisse des ANs sind, an. Er                             Gesellschafter oder räumlich oder organisatorisch
trifft zeitlich unbegrenzt Vorsorge, dass diese, soweit sie                       getrennte Einrichtungen des gleichen Trägers sind Dritte.
als Quellprogramme geliefert werden, ohne Zustimmung                              Soweit nicht gesetzlich zwingend anderes vorgeschrieben
des ANs Dritten nicht zugänglich werden. Die Übertragung                          ist, hat der Lizenznehmer keine Befugnis, die Software
von Quellprogrammen bedarf der Zustimmung des ANs,                                oder ihm überlassenes schriftliches Material zu verändern
die nicht gegen Treu und Glauben verweigert werden                                oder zu bearbeiten, zu kopieren oder zu vervielfältigen.
darf. Der AG darf nichts unternehmen, was einer                                   Vorhandene Urheberrechtsvermerke oder
unberechtigten Nutzung Vorschub leisten könnte;                                   Registriermerkmale, wie insbesondere Registriernummern
insbesondere darf er nicht versuchen, die Programme zu                            in der Software dürfen nicht entfernt oder verändert
dekompilieren. Der AG wird den AN unverzüglich                                    werden. Die Weiterveräußerung, die Vermietung zu
unterrichten, wenn der Verdacht besteht, dass in seinem                           anderen oder der Verleih der Software sowie jede
Bereich ein unberechtigter Zugriff droht oder sogar erfolgt                       Überlassung zu selbständiger Nutzung ist in den
ist. Der AN ist berechtigt, die erforderlichen Maßnahmen                          gesetzlichen Grenzen und nur unter folgenden
zum Programmschutz zu treffen.                                                    zusätzlichen Bedingungen zulässig:
К. признает, что программы, пользовательская                                      Если предметом поставки является ПО других
документация и остальные приложения являются                                      изготовителей, то действуют условия использования
также и в последующих версиях законодательно                                      этих производителей. Лицензионный договор
защищенными объектами авторского права И. и                                       заключается в этом случае непосредственно между К.
образуют его технологический и производственный                                   и производителем. И. является в данном случае только
секрет. К. принимает на себя на неограниченное время                              посредником. Условия использования могут быть
обязательства заботиться о том, чтобы исходный код                                предоставлены К. по его запросу до заключения
программ, если они поставлены в исходном                                          договора продажи. Если в условия использования не
программном коде, был недоступен третьим лицам                                    оговаривается нечто отличающееся, то действуют
без разрешения И. Передача кому-либо исходного                                    нижеследующие правила и условия. Клиенту не
кода программ требует согласия И. К. не имеет право                               разрешена передача прав на использование третьим
предпринимать ничего, что может способствовать                                    лицам. Если не приобретена сетевая
неправомерному использованию программ, в                                          (многопользовательская) лицензия, то использование
  Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
           Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 8 von 20

программы допускается только на одном                                             tragbaren oder Wechselmedien sind als solche zu
единственном компьютере. При переносе на другую                                   kennzeichnen und mit dem Urheberrechtsvermerk des
аппаратную платформу необходимо полностью                                         Originaldatenträgers zu versehen.
удалить программу с предыдущей. Одновременное                                     Клиенту позволительно изготавливать в допустимых
сохранение, содержание про запас или использование                                пределах страховые копии программ. Страховые
на более чем одной аппаратной единице                                             копии на сменных или переносных носителях
недопустимо. При наличии сетевой лицензии право                                   необходимо помечать как таковые и сделать на них
использования действительно для оговоренного                                      пометки о правообладателе, подобные таким же на
количества рабочих мест (компьютеров) в                                           оригинальных носителях.
определенной договором локальной сети
предприятия. К. обязан воспрепятствовать любому
                                                                             6. Prüfung und Gefahrübergang.
использованию ПО третьими лицами. К третьим лицам                               Проверка и переход ответственности.
относятся, в том числе, удаленные филиалы,
                                                                                        6.1.     Der AG ist zur Abnahme der Dienstleistung
связанные с предприятием - держателем лицензии,
                                                                                  des ANs zu dem von diesem genannten
физически или административно отделенные от него
                                                                                  Fertigstellungstermin verpflichtet.
части предприятия. Если иное прямо не предписано
                                                                                  К. обязан перенять и принять оказанные ему
законодательно, обладатель лицензии не имеет право
                                                                                  Исполнителем услуги к оговоренному сроку.
изменять или переделывать программы или
                                                                                        6.2.     Der AG verpflichtet sich, die
переданные ему письменные материалы, копировать,
                                                                                  Vertragsgemäßheit der Leistung samt Dokumentation auf
размножать их. Имеющиеся в программе пометки или
                                                                                  die wesentlichen Funktionen hin zu überprüfen und bei
признаки регистрации правообладателя, как то ключи
                                                                                  Vertragsgemäßheit deren Abnahme schriftlich zu erklären.
регистрации не должны изменяться или удаляться.
                                                                                  Die Prüffrist beträgt 10 Werkstage, wenn nichts anderes
Перепродажа, дальнейшая сдача в аренду или заем
                                                                                  vereinbart ist. Der AN ist bereit, im Zusammenhang mit
ПО, а также передача кому-либо в свободное
                                                                                  der Installation den AG bei einer Abnahmeprüfung gegen
самостоятельное использование возможны только в
                                                                                  gesonderte Vergütung zu unterstützen. Die Leistung gilt
законодательно оговоренных рамках и только
                                                                                  als abgenommen, sobald nach Ablauf der Prüffrist deren
согласно нижеследующим условиям:
                                                                                  Nutzbarkeit nicht wegen gemeldeter Mängel erheblich
    5.9.1. Die Originaldatenträger werden an den
                                                                                  eingeschränkt ist. Die Leistung gilt als abgenommen, wenn
           Erwerber oder Nutzer übergeben;
                                                                                  sie produktiv eingesetzt wird. Soweit Teillieferungen
           оригинальные носители данных передаются
                                                                                  vereinbart werden, werden diese jeweils für sich
           приобретателю или пользователю;
                                                                                  abgenommen. Das Zusammenwirken aller Teile ist
    5.9.2. Name und Anschrift des Erwerbers oder
                                                                                  Gegenstand der Abnahmeprüfung für die letzte
           Nutzers wurden uns von dem AG schriftlich
                                                                                  Teillieferung.
           mitgeteilt;
                                                                                  К. обязуется проверить соответствие оказанных услуг и
           имя/название и адрес приобретателя или
                                                                                  предоставленной документации договору в их
           пользователя сообщаются нам Клиентом
                                                                                  основных функциях и при установленном соответствии
           письменно;
                                                                                  письменно подтвердить их приемку. Срок приемки
    5.9.3. Der Erwerber hat sich mit unseren Lieferungs-.
                                                                                  составляет 10 рабочих дней, если не оговорено иное.
           Leistungs- und Nutzungsbedingungen dritter
                                                                                  И. выражает готовность в контексте установки за
           Hersteller, deren Standardsoftware in der
                                                                                  отдельное вознаграждение оказать К. помощь при
           Software enthalten ist, einverstanden erklärt;
                                                                                  проведении проверки и приемки. Оказанные услуги
           приобретатель подтверждает свое согласие
                                                                                  считаются принятыми, если по истечении срока
           с нашими условиями поставки и оказания
                                                                                  проверки и приемки их применимость не была
           услуг и условиями использования ПО
                                                                                  поставлена под сомнение и/или существенно
           третьих производителей, чьи стандартные
                                                                                  ограничена на основе письменной рекламации. Услуга
           компоненты могут содержаться в ПО;
                                                                                  считается принятой, если она применяется К. в его
    5.9.4. Der AG hat alle ihm verbliebenen Kopien oder
                                                                                  работе/производстве. Если существуют
           Bestandteile der Software von seinem System
                                                                                  договоренности о поставке частями, то и исполненные
           und sämtlichen externen Datenträgern,
                                                                                  части считаются принятыми на данных условиях.
           einschließlich Sicherungskopien, so gelöscht
                                                                                  Совместно оказываемое действие всех частей является
           oder vernichtet, dass ihm keinerlei Nut-
                                                                                  предметом проверки и приемки после поставки
           zungsmöglichkeit an der Software oder deren
                                                                                  последней части.
           Bestandteilen verbleibt und uns gegenüber
                                                                                        6.3.     Noch ausstehende Teilleistungen oder die
           dies auf Verlangen nachweisbar ist.
                                                                                  Beseitigung von Mängeln werden schnellstmöglich
           Клиент удаляет или физически уничтожает
                                                                                  nachgeholt bzw. behoben. Sofern sie die Funktion des
           все оставшиеся у него копии или части ПО из
                                                                                  Leistungsgegenstandes nicht wesentlich beeinträchtigen,
           своих систем и со всех возможных
                                                                                  berechtigen sie nicht zur Verweigerung der Abnahme.
           носителей данных, включая страховые
                                                                                  Kann die Leistung des ANs aus Gründen, die der AG zu
           копии, так что ему впоследствии не остается
                                                                                  vertreten hat, diesem nicht zur Verfügung gestellt
           возможностей использовать ПО или его
                                                                                  werden, geht die Gefahr am Tage des Zugangs der
           части любым способом.
                                                                                  Fertigstellungsanzeige auf den AG über. Die Leistung des
    5.10. Der AG darf Sicherungskopien in
                                                                                  ANs gilt dann als erfüllt.
angemessenem Umfang anfertigen. Sicherungskopien auf
                                                                                  Недопоставленные части или выявленные недостатки
    Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
             Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 9 von 20

  будут насколько возможно быстро наверстаны или                                    проверка требований на изменение, И. подает на
  устранены. Если они не влияют решающим образом на                                 рассмотрение К. соответствующее ТКП с указанием
  предмет оказания услуги, то и не могут стать причиной                             стоимости этой проверки. К. обязуется со своей
  отказа в приемке. Если услуга, оказанная И., не может                             стороны, в течении 10 дней, или принять это ТКП и
  быть предоставлена в распоряжение К. по причинам,                                 разместить заказ на проверку или отклонить его. Если
  за которые несет ответственность К., то                                           нет нужды в дополнительной проверке реализуемости
  ответственность за ее эксплуатацию переходит К. в                                 заявленных изменений, то И. может или подать ТКП на
  день, когда И. известил его о готовности услуги.                                  реализацию заявленных изменений с указанием
  Оказанная И. услуга считается с этого момента                                     продолжительности реализации, плановых сроков
  исполненной.                                                                      начала и стоимости, как изменений, так и их
       6.4.    Die Gefahr geht mit der Übergabe des                                 стоимостное влияние на последующие отношения, или
  Vertragsproduktes (Serviceleistung) auf den AG über, an                           сразу договорится о проведении заявленных
  den Personen, die vom AG benannt sind. Die Gefahr geht                            изменений.
  am Tag der Übernahme im eigenen Betrieb oder, soweit                                   7.4.    Der AG wird das Realisierungsangebot des
  vereinbart, nach einwandfreiem Probebetrieb auf den AG                            ANs binnen zehn Arbeitstagen ab Zugang des
  über.                                                                             Realisierungsangebotes annehmen oder ablehnen.
  Ответственность переходит Клиенту с момента                                       Vereinbarte Leistungsänderungen sind durch
  приемки заказанного продукта (услуги), а конкретно на                             entsprechende Anpassung des Vertrages verbindlich zu
  названных Клиентом персон. Ответственность                                        dokumentieren.
  переходит предприятию К. в день приемки или, если                                 К. принимает или отклоняет ТКП на реализацию
  договорено, после успешной пробной эксплуатации.                                  изменений в течении 10 рабочих дней с момента его
                                                                                    получения. Достигнутые в связи с принятием ТКП
7. Änderung der Dienstleistung.                                                     изменения в объеме услуг подлежат обязательному
   Изменения при оказании услуг.                                                    документированию в рамках доработки договора.
                                                                                         7.5.    Der AG und der AN können vereinbaren,
       7.1.     Der AG kann nach Vertragsschluss
                                                                                    dass die von dem Änderungsverlangen betroffenen
  Änderungen des Leistungsumfangs im Rahmen der
                                                                                    Dienstleistungen bis zur notwendigen Anpassung der
  Leistungsfähigkeit des ANs verlangen, es sei denn, dies ist
                                                                                    vertraglichen Vereinbarungen unterbrochen werden. Eine
  für den AN unzumutbar. Das Änderungsverfahren bedarf
                                                                                    derartige Vereinbarung ist schriftlich niederzulegen.
  der Schriftform und ist zu dokumentieren.
                                                                                    К. и И. могут оговорить, что оказание затронутых
  После заключения договора К. имеет право
                                                                                    изменениями услуг будет по необходимости
  потребовать изменения в объемах и спектре
                                                                                    приостановлено до момента реализации оговоренных
  оказываемых услуг в рамках сервисных возможностей
                                                                                    изменений. Подобные договоренности требуют
  И., исключением является невозможность оказания
                                                                                    письменной формы.
  затребованных услуг Исполнителем. Процесс
                                                                                         7.6.    Kommt die notwendige Anpassung der
  изменения подлежит письменному
                                                                                    vertraglichen Vereinbarungen nicht innerhalb der
  документированию.
                                                                                    Angebotsbindefrist des Realisierungsangebotes (Ziff. 7.4)
       7.2.     Der AN hat das Änderungsverlangen des AGs
                                                                                    zustande, so werden die Arbeiten auf der Grundlage des
  zu prüfen und dem AG innerhalb von 10 Werkstagen
                                                                                    aktuellen Vertrages weitergeführt. Die Leistungszeiträume
  mitzuteilen, ob das Änderungsverlangen für ihn nicht
                                                                                    verlängern sich um die Zahl der Arbeitstage, an denen
  zumutbar oder nicht durchführbar ist. Ist das
                                                                                    infolge des Änderungsverlangens bzw. der Prüfung des
  Änderungsverlangen zumutbar und durchführbar, teilt er
                                                                                    Änderungsverlangens die Arbeiten unterbrochen wurden.
  gleichzeitig mit, ob eine umfangreiche Prüfung
                                                                                    Der AN kann für die Dauer der Unterbrechung die
  erforderlich ist oder nicht.
                                                                                    vereinbarte Aufwandsvergütung oder eine angemessene
  И. обязуется проверить требования К. на изменения и
                                                                                    Erhöhung des vereinbarten Festpreises verlangen, es sei
  в течении 10 рабочих дней сообщить, возможны ли
                                                                                    denn, dass der AN seine Arbeitskraft bzw. die seiner von
  для И. и реализуемы ли требования К. Если эти
                                                                                    der Unterbrechung betroffenen Arbeitnehmer
  изменения возможны и реализуемы, то И.
                                                                                    anderweitig eingesetzt oder einzusetzen böswillig
  одновременно сообщает, необходима ли
                                                                                    unterlassen hat.
  дополнительная расширенная проверка для уточнения
                                                                                    Если оговоренное необходимое изменение
  этого или нет.
                                                                                    договорных отношений не было принято К. в течение
       7.3.     Ist eine umfangreiche Prüfung des
                                                                                    срока, отведенного на принятие решения (п. 7.4.), то
  Änderungsverlangens erforderlich, hat der AN gleichzeitig
                                                                                    работы продолжают исполняться далее не основе
  ein entsprechendes Prüfungsangebot mit Angaben zur
                                                                                    имеющегося договора. Сроки исполнения работ
  Vergütung zu unterbreiten. Der AG wird binnen 10
                                                                                    продлеваются на то количество дней, на которые они
  Werkstagen entweder den Prüfungsauftrag erteilen oder
                                                                                    были прерваны в связи с поступившими требованиями
  ablehnen. Ist eine umfangreiche Prüfung des
                                                                                    на изменения и проверкой реализуемости требований.
  Änderungsverlangens nicht erforderlich, hat der AN
                                                                                    И. имеет право истребовать надлежащую оговоренную
  entweder ein Realisierungsangebot unter Angabe von
                                                                                    договором плату за те сроки, на которые действие
  Leistungszeitraum, geplanten Terminen und
                                                                                    договора было прервано или потребовать
  Auswirkungen auf die Vergütung zu unterbreiten oder die
                                                                                    приемлемое повышение оговоренной платы за
  Durchführung der beantragten Änderungen zu
                                                                                    обслуживание. Это условие не применимо, если И.
  vereinbaren.
                                                                                    смог обеспечить занятость своих, вовлеченных в
  Если необходима дополнительная расширенная
    Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
            Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 10 von 20

  обслуживание К., сотрудников в других местах на срок                              получении достоверного счета, если нет иных
  прерывания действия договора или преднамеренно,                                   договоренностей о принятой форме доказательств
  имея подобную возможность, не сделал этого.                                       оказанных услуг. Доказательства оказанных услуг в
                                                                                    форме выставленного счета считаются признанными
8. Vergütung.                                                                       Клиентом, если К. в течении 5 рабочих дней по его
   Вознаграждение.                                                                  получению не огласил своего несогласия или
                                                                                    претензий.
        8.1.    Eine im Vertrag vereinbarte Vergütung nach
                                                                                          8.4.     Ein im Vertrag vereinbarter Festpreis ist das
  Aufwand ist das Entgelt für den Zeitaufwand der
                                                                                    Entgelt für alle vertraglichen Leistungen und wird nach
  vertraglichen Leistungen, soweit nichts anderes vereinbart
                                                                                    vollständiger Erbringung der Dienstleistung fällig, soweit
  ist. Materialaufwand und Nebenkosten wird gesondert
                                                                                    nichts anderes vereinbart ist.
  vergütet. Vom AG zu vertretende Wartezeiten des AN
                                                                                    Оговоренная в договоре твердая стоимость является
  werden wie Arbeitszeiten vergütet.
                                                                                    вознаграждением за все договорные сервисные услуги
  Оговоренное в договоре вознаграждение является
                                                                                    и оплачивается после их оказания, если нет иных
  платой за потраченное на оказание услуги рабочее
                                                                                    соглашений.
  время, если не оговорено иное. Расходы на материалы
                                                                                          8.5.     Für die über den Vertrag hinaus zusätzlich
  или другие побочные расходы оплачиваются по
                                                                                    erbrachten Dienstleistungen stellt der AN durch eigene
  другим правилам. Время ожидания и простоя,
                                                                                    Wahl entweder unmittelbar nach der Erbringung der
  ответственность за которое несет К., оплачивается как
                                                                                    Dienstleistungen Rechnungen aus, oder der AN schließt
  рабочее время.
                                                                                    sie der monatlichen Rechnung ein.
        8.2.    Dienstleistungen werden viertel- und
                                                                                    За дополнительные услуги сверх оговоренных в
  halbstündlich abgerechnet. Beim Einsatz vor Ort mit
                                                                                    договоре И. выставляет счет по своему выбору – или
  Anfahrt wird die erste Stunde als ganze voll abgerechnet.
                                                                                    непосредственно по завершению работ или добавляет
  An Werktagen nach 18 Uhr und an Samstagen wird ein
                                                                                    стоимость оказанных услуг к ежемесячному счету.
  Aufschlag von 50% auf die gültigen Stundensätze
                                                                                          8.6.     Erhöht sich der Aufwand und liegt die
  berechnet. An Sonn- und Feiertagen wird ein Zuschlag von
                                                                                    Ursache im Verantwortungsbereich des AGs, kann der AN
  100% auf die gültigen Stundensätze berechnet. Die
                                                                                    auch die Vergütung seines Mehraufwands verlangen.
  Aufschläge werden nicht kumuliert erhoben. Es gilt der
                                                                                    Если расходы рабочего времени на оказание услуг
  jeweils höhere Aufschlag. Fahrtkosten werden gesondert
                                                                                    увеличиваются, и причина этого лежит на стороне К.,
  abgerechnet.
                                                                                    то И. имеет право потребовать дополнительное
  Оказание сервисных услуг обсчитывается тактом по 15
                                                                                    вознаграждение за свои повышенные затраты
  мин (1/4 часа). При обслуживании на месте
                                                                                    сервисного времени.
  нахождения заказчика с проездом к нему, первый
                                                                                          8.7.     In den Fällen einzelner Dienstleistungen (ein
  начатый час считывается как полный. В рабочие дни
                                                                                    langfristiger Dienstleistungsvertrag ist nicht
  после 18 часов и в субботу к действующему
                                                                                    abgeschlossen) ist der AN berechtigt, jede einzelne
  почасовому тарифу применяется надбавка в 50%. В
                                                                                    Leistung sofort nach deren Erbringung in Rechnung zu
  воскресенье и праздничные дни применяется
                                                                                    stellen.
  надбавка в размере 100% к действующему почасовому
                                                                                    При оказании отдельных сервисных услуг без
  тарифу. Надбавки применяются не суммарно.
                                                                                    заключения долгосрочного сервисного договора, И.
  Действует только большая из оговоренных. Стоимость
                                                                                    имеет право выставить счет за каждую отдельную
  проезда рассчитывается отдельно и по-другому.
                                                                                    оказанную услугу, непосредственно после ее оказания.
        8.3.    Bei Abrechnung nach Aufwand halten die
                                                                                          8.8.     Für Leistungen, die die Mitarbeiter des ANs
  Mitarbeiter des ANs die Arbeitszeiten unter Angabe der
                                                                                    nicht am Ort ihrer Geschäftsstelle erbringen, werden
  bearbeiteten Position des Vertrages in einem
                                                                                    Reisezeiten, Fahrkosten, Spesen und gegebenenfalls
  Tätigkeitsbericht fest. Der AG erhält auf Wunsch Einsicht
                                                                                    Übernachtungskosten in Rechnung gestellt. Reisezeiten,
  in die Tätigkeitsberichte. Es wird monatlich jeweils zum
                                                                                    Reisekosten und Nebenkosten werden entsprechend den
  Monatsende abgerechnet. Für die im Vertrag
                                                                                    vertraglichen Vereinbarungen sowie dem Preislist für
  vereinbarten Dienstleistungen erstellt der AN monatlich
                                                                                    einzelne Dienstleistungen vergütet.
  nachträglich Rechnungen, soweit nichts anderes
                                                                                    К стоимости услуг, оказываемых сотрудниками И. не
  vereinbart ist. Eine Vergütung nach Aufwand wird nach
                                                                                    по месту их работы, добавляются стоимость времени
  Erhalt einer prüffähigen Rechnung fällig, soweit keine
                                                                                    приезда, стоимость проезда, командировочные и
  andere Form des Leistungsnachweises vereinbart ist. Der
                                                                                    стоимость гостиницы. Названные время приезда,
  Leistungsnachweis gilt auch als genehmigt, wenn und
                                                                                    стоимость проезда и другие дополнительные расходы
  soweit der AG innerhalb von 5 Werkstagen nach Erhalt
                                                                                    оплачиваются по оговоренным в договоре и прайс-
  keine Einwände geltend macht.
                                                                                    листе ценам.
  При обсчете по расходу времени сотрудники
  Исполнителя фиксируют в журнале деятельности                                 9. Zahlungsbedingungen.
  расход рабочего времени на оказание услуги с                                    Условия оплаты.
  указанием позиции Договора. По запросу К. имеет
  право на просмотр данного журнала. Окончательный                                       9.1.   Zahlungen sind frei Zahlstelle von GIT mbH
  расчет производится по завершении календарного                                    zu leisten.
  месяца. За оговоренные в договоре сервисные услуги                                Платежи производятся на GIT mbH.
  И. выставляет ежемесячно постфактум счет, если не                                      9.2.   Rechnungen sind binnen 14 Tagen ab
  оговорено иное. Вознаграждение оплачивается по                                    Rechnungsdatum ohne Abzug zu bezahlen.
           Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
                   Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 11 von 20

       Счета оплачиваются в течение 14 дней с момента                                                        связанного с несвоевременной оплатой. Дальнейшие
       выставления счета без каких-либо вычетов.                                                             возможные претензии остаются в силе.
             9.3.    Für jede Mahnung wird eine pauschale                                                          9.8.     Gerät der AG in Verzug mehr als einen
       Gebühr von 5 Euro erhoben. Der AG gerät auch ohne                                                     Monat ab dem Fälligkeitsdatum der Rechnung, so ist GIT
       schriftliche Mahnung in Verzug.                                                                       mbH berechtigt, die Erbringung der verträglichen und
       За каждое напоминание об оплате просроченного                                                         einzelnen Dienstleistungen vorübergehend zu verweigern.
       счета выставляется однократный сбор в размере 5                                                       Desweiteren behält sich der AN das Recht vor, den
       евро. К. считается просрочившим платеж также и без                                                    Vertrag wegen des mehr als einmonatigen Verzuges des
       письменного напоминания ему об этом.                                                                  AGs außerordentlich (fristlos) zu kündigen.
             9.4.    Eingehende überfällige Zahlungen werden                                                 Если К. задерживает оплату более чем на один месяц
       nach Wahl der GIT mbH zum Ausgleich der ältesten oder                                                 со дня истечения срока платежа, GIT mbH имеет право
       der am geringsten gesicherten Verbindlichkeiten                                                       временно отказать в оказании услуг по договору и
       verwendet.                                                                                            разовых услуг. В дальнейшем, И. оставляет за собой
       GIT mbH вправе использовать поступающие                                                               право расторгнуть договор безотлагательно, если К.
       просроченные платежи для покрытия старейших или                                                       задерживает оплату более чем на один месяц.
       наименее надежных задолженностей.                                                                           9.9.     Kommt der AG seinen
             9.5.    Zahlungen gelten erst als bewirkt, wenn GIT                                             Zahlungsverpflichtungen nicht vertragsgemäß nach, oder
       mbH endgültig über den Betrag verfügen kann. Wechsel-                                                 stellt er seine Zahlungen ein, oder werden der GIT mbH
       und Scheckzahlungen werden nur erfüllungshalber und                                                   Umstände bekannt, die die Kreditwürdigkeit des AGs in
       nach gesonderter Vereinbarung entgegen genommen.                                                      Frage stellen, so ist GIT mbH im Falle des
       Scheckspesen gehen zu Lasten des AGs.                                                                 Zahlungsverzuges des AGs berechtigt, die gesamte
       Платеж считается произведенным послеполучения                                                         Restschuld fällig zu stellen und Vorauszahlungen oder
       денежных средств на расчетный счет И. Платежи в                                                       Sicherheitsleistungen zu verlangen. Darüber hinaus ist GIT
       векселях или чеках принимаются только для                                                             mbH auch zum Widerruf etwa vereinbarter Rabatten,
       удовлетворения требований GIT mbH как кредитора и                                                     Skonti und sonstiger Vergünstigungen befugt.
       только в исключительных случаях по отдельной                                                          GIT mbH вправе потребовать выплату оставшейся
       договоренности. Сборы и издержки за подобные                                                          просроченной суммы целиком, либо потребовать
       оплаты перенимаются плательщиком - клиентом.                                                          предоплату или залог в следующих случаях: К. не
             9.6.    Einwendungen gegen die Höhe der                                                         выполняет своих договорных обязательств в части
       Rechnung hat der AN unverzüglich, spätestens jedoch vier                                              оплаты; К. приостанавливает платежи; проверка
       Wochen nach Zugang der Rechnung schriftlich zu                                                        кредитоспособности К. выявила его ненадежную
       erheben. Die Unterlassung rechtzeitiger Einwendungen                                                  кредитную историю. Сверх того, при наступлении
       gilt als Genehmigung. GIT mbH wird in den Rechnungen                                                  вышеуказанных событий, GIT mbH также вправе
       auf die Folgen einer unterlassenen rechtzeitigen                                                      отозвать всевозможные скидки и прочие льготы,
       Einwendung nochmals besonders hinweisen.                                                              предоставленные К.
       Возражения против суммы счета Клиент должен                                                                 9.10. Aufrechnungsrechte stehen dem AG nur zu,
       подать незамедлительно и письменно, самое позднее                                                     wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt,
       в течение четырех недель после получения счета.                                                       unbestritten oder von GIT mbH anerkannt sind. Ein
       Отсутствия возражения против суммы счета считается                                                    Zurückbehaltungsrecht steht dem AG nur wegen
       его признанием. GIT mbH указывает в счетах за услуги                                                  Gegenansprüche aus demselben Vertragsverhältnis zu. Ein
       прямо на последствия бездействия и                                                                    Zurückbehaltungsrecht kann unabhängig davon auch
       несвоевременных возражений по счету за услуги.                                                        geltend gemacht werden, wenn die Ansprüche, mit denen
             9.7.    Gerät der AG in Verzug, so ist GIT mbH                                                  aufgerechnet wird, unbestritten, rechtskräftig festgestellt
       berechtigt, von dem betreffenden Zeitpunkt an für einen                                               oder anerkannt sind.
       eventuellen Verzugsschaden insbesondere Verzugszinsen                                                 Право на взаимозачет предоставляется К. лишь в том
       in der jeweils gesetzlichen Höhe über dem jeweiligen                                                  случае, если его претензии установлены вступившим в
                                      6
       Basiszinssatz gemäß §247 BGB , zu verlangen. Dabei kann                                               силу правовым актом, неоспоримы и признаны со
       jederzeit ein höherer Zinsschaden nachgewiesen und in                                                 стороны GIT mbH. Право на удержание оплат
       Rechnung gestellt werden. Weitergehende Ansprüche                                                     предоставляется К. только в случае наличия встречных
       bleiben unberührt.                                                                                    претензий по тем же договорным отношениям. Право
       При просрочке платежа со стороны клиента, GIT mbH                                                     на удержание также может быть применено, только
       вправе потребовать возместить ущерб за задержку                                                       если претензии на него неоспоримы, правомочны или
       платежа, начиная с первого дня просрочки, в виде                                                      признаны.
       выплаты процентной надбавки, размер которой,                                                                9.11. Soweit die Forderungen gegen den AG
       согласно § 247 BGB, составляет 8% (?) плюс к базовой                                                  überfällig sind und das kaufmännische Mahnverfahren zu
       ставке ЕЦБ. При этом в любой момент может быть                                                        keinem Erfolg geführt hat, sind wir berechtigt, einen
       выставлен счет на более высокое возмещение ущерба,                                                    Inkassodienst mit der Geltendmachung der Forderungen
                                                                                                             zu beauftragen. Die dafür anfallenden Kosten in üblicher,
6 §247 BGB. Basiszinssatz.* 1. Der Basiszinssatz beträgt 3,62 Prozent (Stand Juli 2010). Er verändert sich   einer anwaltlichen Inanspruchnahme entsprechenden
zum 1. Januar und 1. Juli eines jeden Jahres um die Prozentpunkte, um welche die Bezugsgröße seit der
letzten Veränderung des Basiszinssatzes gestiegen oder gefallen ist. Bezugsgröße ist der Zinssatz für die
                                                                                                             Höhe sind vom AG zu tragen.
jüngste Hauptrefinanzierungsoperation der Europäischen Zentralbank vor dem ersten Kalendertag des            Если требования к К. уже просрочены и принятые в
betreffenden Halbjahrs. 2. Die Deutsche Bundesbank gibt den geltenden Basiszinssatz unverzüglich nach
den in Absatz 1 Satz 2 genannten Zeitpunkten im Bundesanzeiger bekannt.                                      деловых отношениях напоминания об оплате не
*) Amtlicher Hinweis: Diese Vorschrift dient der Umsetzung von Artikel 3 der Richtlinie 2000/35/EG des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im
                                                                                                             привели к успеху, И. имеет право прибегнуть к услугам
Geschäftsverkehr (ABl. EG Nr. L 200 S. 35).
     Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
             Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 12 von 20

   инкассо-бюро и уполномочить его на истребование                                   договором, то К. не имеет право расторгнуть договор
   долга с К. Возникающие в связи с этим расходы в                                   и/или потребовать компенсацию вместо исполнения
   принятом в данной сфере размере гонораров за услуги                               услуги в полном объеме, или потребовать другую
   адвокатов будут также истребованы с К.                                            замену безуспешным попытками исправления, если
                                                                                     несоответствие договору незначительно и
10. Pflichtverletzung bei der Erbringung der                                         несущественно.
    Dienstleistung.                                                                       10.4. Zu vertreten hat der AN vorsätzliches und
    Несоблюдение обязательств при оказании                                           grob fahrlässiges Handeln, bei der Verletzung von
    сервисных услуг.                                                                 Kardinalpflichten auch fahrlässiges Handeln.
                                                                                     И. несет полную ответственность за намеренные и
         10.1. Wird die Dienstleistung nicht vertragsgemäß                           грубые халатные действия; при нарушении
   oder fehlerhaft erbracht und hat der AN dies zu vertreten,                        основополагающих договорных обязанностей также и
   so ist er verpflichtet, die Dienstleistung ohne Mehrkosten                        за небрежное, халатное отношение к своим
   für den AG innerhalb angemessener Frist vertragsgemäß                             обязанностям.
   zu erbringen. Voraussetzung ist eine Rüge des AGs, die                                 10.5. Das Recht zur außerordentlichen Kündigung
   unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 5                                   aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Der AN hat
   Werktagen nach Kenntnis, zu erfolgen hat. Gelingt die                             Anspruch auf Vergütung der bis zum Wirksamwerden der
   vertragsgemäße Erbringung der Dienstleistung aus vom                              Kündigung erbrachten Leistungen.
   AN zu vertretenden Gründen auch innerhalb einer vom                               Право на досрочное расторжение договора по важным
   AG ausdrücklich zu setzenden angemessenen Nachfrist in                            причинам остается для обеих сторон
   wesentlichen Teilen nicht, ist der AG berechtigt, den                             неприкосновенным. И. имеет право на
   Vertrag zu kündigen. In diesem Falle hat der AN Anspruch                          вознаграждение за оказанные до момента
   auf Vergütung für die bis zum Wirksamwerden der                                   расторжения договора услуги.
   Kündigung aufgrund des Vertrages erbrachten Leistungen.                                10.6. Weitergehende Ansprüche des AGs wegen
   Если сервисные услуги оказаны не соответствующим                                  qualitativer Leistungsstörungen sind ausgeschlossen.
   договору образом или с недостатками и это                                         Dieser Ausschluss gilt nicht bei Vorsatz oder grober
   произошло по вине И., то он обязан устранить                                      Fahrlässigkeit sowie nicht bei der Verletzung des Lebens,
   недостатки без каких-либо доплат со стороны К. в                                  des Körpers oder der Gesundheit.
   течение взвешенного оптимального срока.                                           Дальнейшие претензии К. в связи с оказанием не
   Предпосылкой для работ по исправлению является                                    совсем качественных услуг исключены. Это
   жалоба К., которая должна быть подана без                                         исключение не имеет силы при намеренном или
   промедлений, самое позднее в течение 5 рабочих                                    грубом халатном неисполнении своих обязательств, а
   дней с того момента, как К. стало известно о                                      также при нанесении телесных повреждений, ущерба
   недостатках. Если Исполнителю не удается исправить                                здоровью или повлекшее смерть.
   выявленные недостатки и привести продукт в
   соответствие договору по его вине или по причинам,                           11. Schutzrechtsverletzung.
   за которые он несет ответственность, то К. имеет право                           Нарушение авторских прав и прав на
   дать ему взвешенный срок на исправления указанных                                интеллектуальную собственность.
   в жалобе недостатков. Если исправление в
   существенной его части не было выполнено и в                                           11.1. Alle im Zusammenhang mit den zu
   течение конкретного, данного Клиентом на                                          erbringenden Leistungen beim AG bzw. seinen
   исправление срока, то К. имеет право на расторжение                               Mitarbeitern oder von ihm – auch im Namen des AGs –
   договора. В этом случае за И. остается право на                                   beauftragten Dritten entstehenden gewerblichen
   вознаграждение и за уже оказанные услуги, и за                                    Schutzrechte (Urheber- und Leistungsschutzrechte,
   причитающиеся ему до даты расторжения, оказанные                                  Markenrechte, wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz
   согласно договору услуги.                                                         für Patentrechte) verbleiben, sofern nicht ausdrücklich
         10.2. Hat der AN die Leistung bereits teilweise                             anderes vereinbart ist, ausschließlich beim AN.
   bewirkt, kann der AG Schadensersatz statt der ganzen                              Все возникающие права на интеллектуальную
   Leistung nur verlangen, wenn dies sein Interesse an der                           собственность (авторское право, право на результаты
   gesamten Leistung erfordert. Ein Rücktritt vom ganzen                             своего труда, право на торговую марку, патентное
   Vertrag ist in diesem Fall nur möglich, wenn der AG an der                        право по законодательству о конкуренции), связанные
   Teilleistung kein Interesse hat.                                                  с оказанием услуг Клиенту, его сотрудникам или, по
   Если И. уже частично устранил недостатки, то К. имеет                             заказу Клиента, третьим лицам, остаются
   право требовать компенсацию вместо оказания услуги                                исключительно Исполнителю, если прямо не
   только в случае, если интерес К. состоит                                          оговорено иное.
   исключительно в полной услуге. Расторжение всего                                       11.2. Bezüglich der Ausführung von Aufträgen
   договора в этом случае возможно, только если К. не                                nach vom AG vorgegebenen Angaben oder Unterlagen
   интересует частичное исполнение заказа/услуги.                                    übernimmt dieser die Gewähr dafür, dass durch die
         10.3. Hat der AN eine fällige Leistung nicht                                Erbringung und Lieferung der nach seinen Angaben und
   vertragsgemäß bewirkt, kann der AG vom Vertrag nicht                              Unterlagen ausgeführten Dienstleistungen Schutzrechte
   zurücktreten und/oder Schadensersatz statt der ganzen                             Dritter nicht verletzt werden. Der AN ist nicht verpflichtet,
   Leistung oder Ersatz vergeblicher Aufwendungen                                    nachzuprüfen, ob die vom AG zur Leistungserbringung
   verlangen, wenn die Pflichtverletzung unerheblich ist.                            ausgehändigten Angaben oder Unterlagen Schutzrechte
   Если И. оказал услугу не в полном соответствии с                                  Dritter verletzen oder verletzen können. Der AG ist
  Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
          Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 13 von 20

verpflichtet, den AN von allen etwaigen                                                       11.4.1. der AN die Schutzrechtsverletzung
Schadensersatzansprüchen Dritter sofort freizustellen und                                         zu vertreten hat. Der AN hat die
für alle Schäden, die aus der Verletzung von                                                      Schutzrechtsverletzung dann zu vertreten,
Schutzrechten erwachsen, aufzukommen und soweit                                                   wenn sie infolge vorsätzlichen oder grob
verlangt, Vorschusszahlungen zu leisten.                                                          fahrlässigen Handelns des ANs und/oder
Что касается исполнения заказов по указаниям и                                                    seiner Erfüllungsgehilfen zu Stande
документации Клиента, то К. перенимает также и                                                    gekommen ist oder aber auf die
гарантии того, что оказание услуг и обслуживание по                                               mindestens fahrlässige Verletzung einer
ним никак не нарушают интеллектуальные права                                                      Kardinalpflicht des ANs zurückzuführen ist.
третьих лиц. И. не обязан перепроверять, нарушаются                                               И. является ответственным за нарушение
ли или могут быть потенциально нарушены                                                           прав ИС. И. отвечает за нарушение прав
защищенные законодательно права третьих лиц при                                                   ИС вследствие намеренных и грубых
оказании услуг по документации, исполненной                                                       халатных действий его или его
Клиентом, или по его указаниям. К. обязуется тотчас                                               субподрядчиков или же халатном
же освободить И. от любых претензий третьих лиц по                                                нарушении основополагающих
возмещению ущерба и отвечать самому на все                                                        договорных обязанностей;
претензии третьих лиц, происходящие из нарушения                                              11.4.2. der AG den AN von Ansprüchen
их законных прав на интеллектуальную собственность                                                Dritter unverzüglich verständigt, die
(ИС), вплоть до денежных залогов и т. п.                                                          behauptete Schutzrechtsverletzung nicht
      11.3. Macht ein Dritter gegenüber dem AG                                                    anerkennt und jegliche
Ansprüche wegen der Verletzung von Schutzrechten                                                  Auseinandersetzung einschließlich
durch die Nutzung der übergebenen                                                                 etwaiger außergerichtlicher Regelungen
Dienstleistungsergebnisse geltend und wird deren                                                  dem AN überlässt oder nur im
Nutzung hierdurch beeinträchtigt oder untersagt, haftet                                           Einvernehmen mit dem AN führt. Stellt der
der AN nur wie folgt:                                                                             AG die Nutzung aus Schadensminderungs-
Der AN wird nach seiner Wahl und auf seine Kosten                                                 oder sonstigen wichtigen Gründen ein, ist
entweder die vereinbarten Dienstleistungsergebnisse so                                            er verpflichtet, den Dritten darauf
ändern oder ersetzen, dass sie das Schutzrecht nicht                                              hinzuweisen, dass mit der
verletzen, aber im Wesentlichen der vereinbarten                                                  Nutzungseinstellung ein Anerkenntnis der
Dienstleistung in für den AG zumutbarer Weise                                                     behaupteten Schutzrechtsverletzung nicht
entsprechen. Gelingt dies dem AN zu angemessenen                                                  verbunden ist.
Bedingungen nicht, hat er diese Dienstleistungsergebnisse                                         К. незамедлительно извещает И. о
gegen Erstattung der entrichteten Vergütung abzüglich                                             претензиях третьих, не признает
eines die Zeit der Nutzung berücksichtigenden Betrages                                            априори утверждения о нарушении прав
(0,1 % pro Tag bezogen auf die entrichtete Vergütung,                                             ИС и передает Исполнителю все
aber nicht mehr als 100%) zurückzunehmen. In diesem                                               полномочия по урегулированию факта
Fall ist der AG verpflichtet, diese                                                               нарушения прав на ИС, включая право на
Dienstleistungsergebnisse zurückzugeben.                                                          возможное досудебное урегулирование
Если третье лицо выдвигает претензии против К. в                                                  или же проводит названные
связи с нарушением его, защищаемых законодательно                                                 мероприятия совместно с И. и в согласии
прав на ИС, и эти претензии являются следствием                                                   с ним. Если К. приостанавливает
использования Клиентом переданных ему результатов                                                 использование объектов
оказания услуг, так что тем самым дальнейшее                                                      интеллектуальной собственности с
использование результатов нарушено или полностью                                                  целью снизить возможные
запрещено, то И. несет ответственность за это как                                                 материальные претензии или по иным
описано ниже:                                                                                     важным основаниям, то он обязуется
И. по своему выбору и за свой счет или изменяет, или                                              указать третьим лицам, что
заменяет оговоренные результаты услуг таким                                                       приостановка использования не
образом, чтобы права на ИС третьих лиц более не                                                   является тем самым признанием факта
нарушались, но одновременно и услуга в                                                            нарушений прав ИС третьих лиц.
существенной части соответствовала оговоренной и                                       11.5. Soweit der AG die Schutzrechtsverletzung
была в таком виде востребована Клиентом. Если                                     selbst zu vertreten hat, sind Ansprüche gegen den AN
Исполнителю этого не удается в пределах разумных                                  ausgeschlossen.
расходов, то он обязуется отозвать обратно эти                                    Если нарушение прав ИС произошло по вине К., то
результаты (продукт сервиса) и вернуть стоимость этих                             любые претензии к И. исключены.
услуг Клиенту за вычетом платы за время                                                11.6. Weitergehende Ansprüche des AG wegen
использование (0,1% в день от оплаченной стоимости                                einer Verletzung von Schutzrechten Dritter sind
услуги, но не более 100%). В этом случае К. обязан                                ausgeschlossen. Dieser Ausschluss gilt nicht bei Vorsatz
вернуть продукт сервиса обратно.                                                  oder grober Fahrlässigkeit sowie nicht bei der Verletzung
      11.4. Voraussetzungen für die Haftung des ANs                               des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
nach Ziffer 11.3 sind, dass                                                       Претензии Клиента к Исполнителю, выходящие за
Предпосылками для ответственности И. по п. 11.3                                   рамки факта нарушения прав ИС, исключены. Это
являются следующие условия                                                        исключение не действует при намеренном и грубом
           Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
                   Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 14 von 20

       халатном нарушении, а также при нанесении телесных                                                        fehlerhafte Programm-, Software- und/oder
       повреждений, ущерба здоровью или повлекшее                                                                Verarbeitungsdaten sowie jegliche Verbrauchsteile
       смерть.                                                                                                   zurückzuführen sind, es sei denn, der AG weist nach, dass
                                                                                                                 diese Umstände nicht ursächlich für den gerügten Mangel
12. Gewährleistung.                                                                                              sind. Die Gewährleistung entfällt ferner, wenn die Serien-
    Гарантийные обязательства.                                                                                   Nummer, Typbezeichnung, Lizenz-Schlüssel, -Nummer
                                                                                                                 oder ähnliche Kennzeichen entfernt, geändert oder
            12.1. Ist die Dienstleistung mangelhaft im Sinne
                     7                                                                                           unleserlich gemacht wurden, so, dass danach die Hard-
       von §434 BGB erbracht, kann der AG gem. §437 Ziff. 1
           8                                                                                                     oder Software-Identität und/oder Zugehörigkeit zu der
       BGB Nacherfüllung verlangen. Für die vertraglich
                                                                                                                 Garantie-Ware mit Anwendung von bekannten
       vereinbarte Beschaffenheit sind Service-Rahmenverträge,
                                                                                                                 technischen Mitteln nicht mehr nachvollziehbar ist; bei
       Dienstleistungskataloge und SLAs sowie die vom AG vor
                                                                                                                 Verstoßen gegen Urheberrechten, besonders in Form der
       der Bearbeitung des Auftrags hereingereichten Unterla-
                                                                                                                 Software-Schlüsselnummer-Vortäuschung;
       gen als Grundlage heranzuziehen. Die Dienstleistung ist
                                                                                                                 Programmcodeveränderungen durch vom AG
       mangelhaft, wenn sie von der vereinbarten
                                                                                                                 eingesetzten Programmen (Knacktools);
       Beschaffenheit mehr als nur unerheblich abweicht.
                                                                                                                 Umprogrammierung und Umkonfigurierung; Änderungen
       Если услуга оказана некачественно в смысле §434 ГК,                                                                     9
                                                                                                                 der Firmware ; unvollständige oder falsche Installation;
       К. имеет право при наличии предпосылок §437 п. 1 ГК,
                                                                                                                 sowie bei Verstoß gegen anderen Garantiebestimmungen
       потребовать доработку и исправление. Для оценки
                                                                                                                 des ANs, soweit hier nicht bereits genannt.
       оговоренных договором свойств и качеств продукта
                                                                                                                 Исключены из гарантийных обязательств недостатки
       (услуги), основой являются сервисный рамочный
                                                                                                                 или повреждения, обусловленные нормальным
       договор, каталог описания услуг, SLA, а также
                                                                                                                 производственным износом; использованием не по
       представленные Клиентом до оказания услуги /
                                                                                                                 назначению; ошибками в управлении и халатным
       принятия заказа в исполнение документы и
                                                                                                                 отношением Клиента; использованием неправильного
       приложения. Оказанная услуга считается
                                                                                                                 типа или напряжения электротока, подключением к
       некачественной, если она существенно отличается от
                                                                                                                 неподходящим источникам тока; скачками
       оговоренных.
                                                                                                                 напряжения в сети; злонамеренным и/или
            12.2. Nachträge bzw. Änderungen der schon
                                                                                                                 непрофессиональным вмешательством, саботажем,
       vereinbarten Beschaffenheit bedürfen der Schriftform. Die
                                                                                                                 которые не являются действиями Исполнителя;
       Kosten und Aufwendungen des ANs auf Grund der
                                                                                                                 пожаром, ударом молнии, взрывом; влажностью всех
       Änderungen bzw. Nachträge sind vom AG zusätzlich zu
                                                                                                                 типов; насекомыми; неправильными или ошибочными
       den ursprünglich vereinbarten Kosten zu tragen und
                                                                                                                 данными программ, ПО, систем обработки данных, а
       werden nach den üblichen Vergütungssätzen des ANs
                                                                                                                 также по причине неисправности отдельных частей
       zuzüglich der sonstigen anfallenden Kosten abgerechnet.
                                                                                                                 устройства с ограниченным ресурсом. Эти исключения
       Дозаказы и/или изменения уже оговоренных качеств и
                                                                                                                 неприменимы, если К. докажет, что они не были
       свойств услуги требуют письменного согласования.
                                                                                                                 причиной возникшего недостатка. Сверх того, гарантия
       Возникающие по данной причине расходы и/или
                                                                                                                 не распространяется на случаи, когда были удалены,
       повышение стоимости оплачиваются К. дополнительно
                                                                                                                 изменены или сделаны нечитаемыми лицензионные
       к изначально оговоренным и рассчитываются по
                                                                                                                 ключи, номера и тому подобные опознавательные
       тарифам И. с добавлением возникающих
                                                                                                                 знаки, так что более не представляется возможным
       дополнительных расходов.
                                                                                                                 идентифицировать гарантийный продукт или его
            12.3. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
                                                                                                                 принадлежность к гарантийному, даже при помощи
       insbesondere Mängel bzw. Schäden, die auf
                                                                                                                 известных и доступных технических средств; при
       betriebsbedingte Abnutzung und normalen Verschleiß;
                                                                                                                 нарушении авторских и других прав ИС, особенно в
       unsachgemäßen Gebrauch; Bedienungsfehler und
                                                                                                                 форме подмены или подбора лицензионных номеров;
       fahrlässiges Verhalten des AGs; Betrieb mit falscher
                                                                                                                 изменения кода программ с применением других
       Stromart oder Spannung sowie Anschluss an ungeeignete
                                                                                                                 программ (взлом ПО); несанкционированное
       Stromquellen; Netzbedingte Überspannungen; böswillige
                                                                                                                 Исполнителем перепрограммирование и
       und/oder unprofessionelle Eingriffe, Sabotage, die nicht
                                                                                                                 переконфигурирование; изменение внутренней
       auf den AN zurückzuführen sind; Brand, Blitzschlag,
                                                                                                                 прошивки (т. н. Firmware) устройства; неполная или
       Explosion; Feuchtigkeit aller Art; Ungeziefer; falsche oder
                                                                                                                 ошибочная установка, а также при нарушении других
                                                                                                                 гарантийных требований И., не перечисленных выше..
7 §434 BGB. Sachmangel. (1). Die Sache ist frei von Sachmängeln, wenn sie bei Gefahrübergang die
vereinbarte Beschaffenheit hat. Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart ist, ist die Sache frei von                12.4. Die gesetzliche Verjährungsfrist beträgt ein
Sachmängeln, 1. wenn sie sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwendung eignet, sonst 2.
wenn sie sich für die gewöhnliche Verwendung eignet und eine Beschaffenheit aufweist, die bei Sachen
                                                                                                                 Jahr und beginnt mit Gefahrübergang im Sinne der Ziff. 6.
der gleichen Art üblich ist und die der Käufer nach der Art der Sache erwarten kann. Zu der                      Die Gewährleistung für gebrauchte Produkte ist
Beschaffenheit nach Satz 2 Nr. 2 gehören auch Eigenschaften, die der Käufer nach den öffentlichen
Äußerungen des Verkäufers, des Herstellers (§4 Abs. 1 und 2 des Produkthaftungsgesetzes) oder seines             ausgeschlossen oder obliegt einer zusätzlichen
Gehilfen insbesondere in der Werbung oder bei der Kennzeichnung über bestimmte Eigenschaften der
Sache erwarten kann, es sei denn, dass der Verkäufer die Äußerung nicht kannte und auch nicht kennen
                                                                                                                 Vereinbarung.
musste, dass sie im Zeitpunkt des Vertragsschlusses in gleichwertiger Weise berichtigt war oder dass sie         Законодательно установленный срок истечения
die Kaufentscheidung nicht beeinflussen konnte. (2) Ein Sachmangel ist auch dann gegeben, wenn die
vereinbarte Montage durch den Verkäufer oder dessen Erfüllungsgehilfen unsachgemäß durchgeführt
worden ist. Ein Sachmangel liegt bei einer zur Montage bestimmten Sache ferner vor, wenn die
Montageanleitung mangelhaft ist, es sei denn, die Sache ist fehlerfrei montiert worden. (3) Einem          9 Firmware - Software, die in elektronische Geräte fest eingebettet ist. Sie ist in einem änderbarem
Sachmangel steht es gleich, wenn der Verkäufer eine andere Sache oder eine zu geringe Menge liefert.       Speicher oder einem ROM (Read Only Memory = Nur Lese-Speicher) gespeichert und durch den
8 §437 BGB. Rechte des Käufers bei Mängeln. Ist die Sache mangelhaft, kann der Käufer, wenn die            Anwender nicht, oder nur mit speziellen Mitteln bzw. Funktionen austauschbar. Die Firmware nimmt
Voraussetzungen der folgenden Vorschriften vorliegen und soweit nicht ein anderes bestimmt ist, 1.         eine Zwischenstellung zwischen Hardware und der Software ein. Als Firmware wird sowohl die
nach §439 Nacherfüllung verlangen, 2. nach den §§440, 323 und 326 Abs. 5 von dem Vertrag                   Betriebssoftware von diversen Geräten oder Komponenten (z. B. Mobiltelefon, Festplatte, Drucker), als
zurücktreten oder nach §441 den Kaufpreis mindern und 3. nach den §§440, 280, 281, 283 und 311a            auch die grundlegende Software eines Computers (z. B. BIOS) bezeichnet, die notwendig ist, um das
Schadensersatz oder nach §284 Ersatz vergeblicher Aufwendungen verlangen.                                  eigentliche Betriebssystem laden und betreiben zu können.
          Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
                  Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 15 von 20

      гарантии составляет один год и начинается с                                                        Fernsteuerungs-Eingriffe oder andere präventive
      передачей ответственности Клиенту в смысле п. 6                                                    Maßnahmen, ausführen zu können.
      данных ОУОУ. Гарантия на использованные продукты                                                   При наступлении гарантийного случая И. должен
      исключена или требует дополнительных соглашений.                                                   получить детальное описание проблемы. Гарантия
           12.5. Offensichtliche Mängel müssen unverzüglich,                                             распространяется исключительно на исправление
      d.h. ohne schuldhaftes Zögern, spätestens aber innerhalb                                           недостатков или на обмен продукта. К. заботится о
      von 5 Werktagen vom AG schriftlich gerügt werden.                                                  том, чтобы перед отправлением на ремонт или
      Verdeckte Mängel müssen unverzüglich nach ihrer                                                    восстановление были сделаны страховые копии
      Entdeckung geltend gemacht werden. Rechte des AGs                                                  данных с неисправного устройства, так как данные
      wegen Mängel stehen unter dem Vorbehalt der                                                        могут быть уничтожены или повреждены при
                                                              10
      ordnungsgemäßen Untersuchung der Rüge (§377 HGB ).                                                 транспортировке или ремонте. И. не перенимает
      Der AN kann die Nacherfüllung verweigern, wenn sie                                                 никакой ответственности за утерянные данные и
      faktisch unmöglich oder unzumutbar oder mit un-                                                    последующие связанные с этим убытки, за
      verhältnismäßigen Kosten verbunden ist. Für die                                                    исключением случаев, когда само создание страховых
      Nacherfüllungsleistung behält sich der AN die Nachfrist                                            копий с присланного устройства является договорной
      von 4 Wochen ab der Rüge vor. Erst in zweiter Linie kann                                           обязанностью И. В подобной ситуации К. обязан
      der AG wahlweise von dem Vertrag zurücktreten oder den                                             сообщить И. об отправке устройства заранее, чтобы И.
      Dienstleistungspreis mindern. Jedoch kann der AG erst                                              имел возможность провести страховое копирование
      nach zweimaligem Fehlschlagen der                                                                  или подобные мероприятия еще до отправки,
      Nacherfüllungsleistung Rückgängigmachung des Vertrages                                             например, посредством удаленного
      verlangen. Der Rücktritt des AGs ist jedoch                                                        администрирования.
      ausgeschlossen, wenn der Mangel nur geringfügig ist.                                                     12.7. Für Datenverlust oder -beschädigung haften
      Об очевидных недостатках К. должен                                                                 wir nur in Höhe der Kosten der Wiederherstellung bei
      незамедлительно письменно известить И., самое                                                      Vorhandensein ordnungsgemäßer Sicherungskopien. Die
      позднее в течение 5 рабочих дней. О скрытых                                                        Ausnahme bildet die vertraglich vereinbarte entgeltliche
      недостатках К. обязуется сообщать сразу по их                                                      Datensicherung durch den AN gemäß den Konditionen in
      обнаружению. Права К. на гарантийные обязательства                                                 entsprechenden Leistungskatalogen und SLAs.
      предполагаются при условии права И. на нормальную                                                  За потерю или повреждение данных И. несет
      проверку жалобы (§377 Торгового Кодекса). И. имеет                                                 ответственность только в размере стоимости
      право отказать в исправлении недостатка, если оно                                                  восстановления при наличии полагающихся страховых
      фактически невозможно, неисполнимо силами И. или                                                   копий. Исключение составляет оговоренное
      связано с несоразмерно большими затратами. Для                                                     сервисным договором платное страховое копирование
      исправления недостатка И. сохраняет за собой срок в 4                                              данных на условиях, описанных в соответствующем
      недели с момента получения жалобы. Только во                                                       каталоге услуг и SLA.
      вторую очередь К. имеет право на выбор или                                                               12.8. Für eine etwaige Nachbesserung hat uns der
      расторгнуть договор по данному продукту, или                                                       AG die zur Fehlerdiagnose und -beseitigung nötigen
      соразмерно снизить стоимость. Однако требование                                                    Informationen notfalls auf Anfrage mitzuteilen und uns
      выхода из договора возможно только, если И. дважды                                                 bei Nachbesserung per Datenfernübertragung oder
      неудачно пытался исправить недостаток по гарантии.                                                 Telefon einen kompetenten Mitarbeiter zur Verfügung zu
      Выход из договора исключен, если недостаток                                                        stellen, der an der Nachbesserung mitwirkt. Bei einer
      незначителен.                                                                                      Nacherfüllung vor Ort ist uns ungehinderter Zugang zu der
           12.6. Im Gewährleistungsfall muss eine genaue                                                 mangelhaften Ware zu geben und erforderlichenfalls
      Fehlerbeschreibung an den AN eingeschickt werden. Die                                              andere Arbeiten an der Hardware oder im Netz des AGs
      Gewährleistung beschränkt sich ausschließlich auf die                                              einzustellen.
      Mangelbeseitigung und den Austausch der mangelhaften                                               При устранении недостатков К. обязуется сообщать
      Gegenstände. Der AG hat bei Einsendung der zu                                                      необходимую для диагностики ошибки и ее
      reparierenden Geräte dafür Sorge zu tragen, dass auf                                               устранения информацию, а при удаленном доступе и
      diesen befindliche Daten durch Kopien gesichert werden,                                            управлении по телефону выделить компетентного
      da diese durch Transportschaden und bei                                                            сотрудника для оказания содействия. При исполнении
      Reparatureingriffen verloren gehen können. Der AN                                                  обязательств по месту нахождения К., он обязан
      übernimmt keine Haftung für verloren gegangene                                                     предоставить беспрепятственный доступ к
      Datenbestände und hieraus resultierende Folgeschäden,                                              гарантийному продукту и при необходимости
      es sei denn, selbst die Datensicherung des eingeschickten                                          приостановить другие работы с оборудованием и в
      Gerätes ist die vertragliche Pflicht des ANs. In diesem Falle                                      сети.
      obliegt die Einsendung grundsätzlich eine Voranmeldung                                                   12.9. Der AG hat den AN soweit erforderlich bei
      beim AN, die den Zweck dient, die Datensicherung durch                                             der Beseitigung von Mängeln zu unterstützen,
      den AN noch vor der Einsendung, z. B. über                                                         insbesondere auf Wunsch des ANs einen Datenträger mit
                                                                                                         dem betreffenden Programm zu übersenden und
10 §377 HGB. (1) Ist der Kauf für beide Teile ein Handelsgeschäft, so hat der Käufer die Ware            Arbeitsmittel zur Verfügung zu stellen. Der AN hat das
unverzüglich nach der Ablieferung durch den Verkäufer, soweit dies nach ordnungsmäßigem
Geschäftsgang tunlich ist, zu untersuchen und, wenn sich ein Mangel zeigt, dem Verkäufer unverzüglich
                                                                                                         Recht, Mängel zu beseitigen. Dabei braucht die
Anzeige zu machen. (2) Unterlässt der Käufer die Anzeige, so gilt die Ware als genehmigt, es sei denn,   Beseitigung von Mängeln, die den Einsatz eines
dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war. (3) Zeigt sich
später ein solcher Mangel, so muss die Anzeige unverzüglich nach der Entdeckung gemacht werden;          Programms nicht schwerwiegend beeinträchtigen, erst
anderenfalls gilt die Ware auch in Ansehung dieses Mangels als genehmigt. (4) Zur Erhaltung der Rechte
des Käufers genügt die rechtzeitige Absendung der Anzeige. (5) Hat der Verkäufer den Mangel arglistig
                                                                                                         durch Lieferung einer weiterentwickelten Version zu
verschwiegen, so kann er sich auf diese Vorschriften nicht berufen.
     Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
             Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 16 von 20

   erfolgen. Bei Bedarf wird der AN Umgehungsmaßnahmen                                наступлении событий, повлекших за собой нанесение
   erarbeiten, soweit das für ihn zumutbar ist; bei Software                          телесных повреждений, создания опасности для
   von Vorlieferanten gilt das nur, soweit der AN dazu                                жизни или здоровья, которые возникли из-за
   technisch und rechtlich in der Lage ist. Der AG kann eine                          халатного нарушения договорных обязательств
   angemessene Frist für die Beseitigung von Mängeln                                  Исполнителем или намеренного, а также халатного,
   setzen.                                                                            нарушения его законным представителем или
   К. обязуется, насколько это необходимо, помогать И. в                              нанятым им субподрядчиком.
   устранении недостатков, особенно по запросу И.                                           13.3. Die Haftung nach dem
   выслать носитель данных с затронутой программой и                                  Produkthaftungsgesetz bleibt unberührt.
   предоставить необходимые рабочие средства. И.                                      Ответственность на основании «Закона об
   имеет право на устранение недостатков. Надо учесть,                                ответственности за произведенный продукт» остается
   что устранение недостатков, которые не сильно                                      неприкосновенной.
   влияют на общее применение программы, часто                                              13.4. Der AN haftet nicht für entgangenen Gewinn
   возможно только поставкой разработанной                                            oder sonstige Vermögensschäden des AGs. Der Rückgriff
   следующей версией ПО. При необходимости, И. может                                  des AGs gemäß §478 Abs. 5 BGB11 ist ausgeschlossen.
   выработать достаточные обходные меры, если это для                                 Исполнитель не несет ответственности за
   него возможно и допустимо; по отношению к ПО                                       недополученную прибыль или подобный
   других производителей это оговорка действует только,                               материальный ущерб Клиента. Обращение Клиента к
   если И. технически способен к этому и юридически                                   §478 п. 5 ГК исключено.
   имеет на это право. К. имеет право установить                                            13.5. Der AN haftet nicht für die
   взвешенный срок на устранение недостатков.                                         Wiederbeschaffung von Daten sowie für Schäden und
         12.10. Gewährleistungsansprüche sind vom AG an                               Aufwendungen aufgrund nicht vorhandener, nachlässiger
   Dritte nicht übertragbar.                                                          oder unzureichender Datensicherung seitens des AG.
   Гарантийные обязательства перед К. непередаваемы                                   Исполнитель не несет ответственности за издержки по
   третьим лицам.                                                                     повторному приобретению/воссозданию данных, а
         12.11. Im Rahmen der Gewährleistung ersetzte                                 также за потери или расходы в связи с отсутствием,
   Teile gehen in das Eigentum des ANs über.                                          небрежным или неполным проведения страхового
   Замененные в рамках гарантии части устройств                                       копирования данных Клиентом.
   переходят в собственность И.                                                             13.6. Der AN haftet nicht für Fehler, die aufgrund
         12.12. Der AN kann die Vergütung seines Aufwands                             von Missverständnissen oder Irrtümern im Rahmen des
   verlangen, soweit er auf Grund einer Mängelmeldung                                 Telefonsupports auftreten können.
   tätig geworden ist, ohne dass ein Mangel vorliegt oder der                         И. не несет ответственности за ошибки, которые могут
   AN darauf hingewiesen hat, der AG dennoch Mängelsuche                              произойти из-за недоразумений или заблуждений в
   gewünscht hat. Ergibt die Überprüfung, dass ein                                    рамках телефонной поддержки.
   Gewährleistungsfall nicht vorliegt, ist der AN berechtigt,                               13.7. Der AN übernimmt keinerlei
   für alle Aufwendungen entsprechende Vergütung zu                                   Eigenschaftszusicherungen von Vorlieferanten. Gleiches
   verlangen.                                                                         gilt für Werbeaussagen von Vorlieferanten. Insoweit sind
   И. может потребовать вознаграждение за понесенные                                  Schadensersatzansprüche des AGs – gleich aus welchen
   затраты, если ему пришлось вовлечь свои ресурсы на                                 Rechtsgründen – ausgeschlossen.
   основе сообщения К. о недостатках, без наступления                                 И. не перенимает никакой ответственности за
   реального гарантийного случая или И. указал на                                     уверения и обещания третьих лиц, поставщиков,
   отсутствие гарантийного случая, но К. все же пожелал                               производителей. Подобное правило распространяется
   проведение проверки. Если проверка не выявила                                      также на их рекламные заявления. Происходящие из
   гарантийного случая, то И. имеет право истребовать с                               этого факта претензии К. на возмещение убытков – не
   К. все понесенные затраты.                                                         важно, исходя из каких правовых причин, –
                                                                                      исключены.
                                                                                            13.8. Für die Einhaltung der Lizenzbestimmungen
13. Haftung und weitergehende Gewährleistung                                          und Schutzrechte (Urheber- und Leistungsschutzrechte,
    Ответственность и выходящие за ее рамки                                           Markenrechte, wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz
    обязательства.                                                                    für Patentrechte) ist jeder AG selbst verantwortlich. Eine
                                                                                      Haftung für irgendwelche Schäden, verursacht durch
         13.1. AG und AN haften nur für Schäden, die                                  falsche oder unvollständige Installation/ Programmierung
   infolge vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handelns
   entstanden sind.                                                             11 §478 BGB. Rückgriff des Unternehmers. (1) Wenn der Unternehmer die verkaufte neu hergestellte
                                                                                Sache als Folge ihrer Mangelhaftigkeit zurücknehmen musste oder der Verbraucher den Kaufpreis
   Исполнитель и Клиент отвечают друг перед другом за                           gemindert hat, bedarf es für die in §437 bezeichneten Rechte des Unternehmers gegen den
   ущерб, нанесенный намеренно или из-за грубой                                 Unternehmer, der ihm die Sache verkauft hatte (Lieferant), wegen des vom Verbraucher geltend
                                                                                gemachten Mangels einer sonst erforderlichen Fristsetzung nicht. (2) Der Unternehmer kann beim
   халатности.                                                                  Verkauf einer neu hergestellten Sache von seinem Lieferanten Ersatz der Aufwendungen verlangen, die
                                                                                der Unternehmer im Verhältnis zum Verbraucher nach §439 Abs. 2 zu tragen hatte, wenn der vom
         13.2. Der Haftungsausschluss gilt nicht für                            Verbraucher geltend gemachte Mangel bereits beim Übergang der Gefahr auf den Unternehmer
   Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder                      vorhanden war. (3) In den Fällen der Absätze 1 und 2 findet §476 mit der Maßgabe Anwendung, dass die
                                                                                Frist mit dem Übergang der Gefahr auf den Verbraucher beginnt. (4) Auf eine vor Mitteilung eines
   der Gesundheit, die auf einer fahrlässigen                                   Mangels an den Lieferanten getroffene Vereinbarung, die zum Nachteil des Unternehmers von den
                                                                                §§433 bis 435, 437, 439 bis 443 sowie von den Absätzen 1 bis 3 und von §479 abweicht, kann sich der
   Pflichtverletzung des AN oder einer vorsätzlichen bzw.                       Lieferant nicht berufen, wenn dem Rückgriffsgläubiger kein gleichwertiger Ausgleich eingeräumt wird.
   fahrlässigen Pflichtverletzung eines gesetzlichen                            Satz 1 gilt unbeschadet des §307 nicht für den Ausschluss oder die Beschränkung des Anspruchs auf
                                                                                Schadensersatz. Die in Satz 1 bezeichneten Vorschriften finden auch Anwendung, wenn sie durch
   Vertreters oder Erfüllungsgehilfen des AN beruhen.                           anderweitige Gestaltungen umgangen werden. (5) Die Absätze 1 bis 4 finden auf die Ansprüche des
                                                                                Lieferanten und der Übrigen Käufer in der Lieferkette gegen die jeweiligen Verkäufer entsprechende
   Ограничение ответственности не действуют при                                 Anwendung, wenn die Schuldner Unternehmer sind. (6) §377 des Handelsgesetzbuchs bleibt unberührt.
    Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
            Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 17 von 20

  der Software wird ausgeschlossen.                                                      14.2. Ein Vertrag kann vom AG nach Ablauf der
  За соблюдение лицензионных правил и защищаемых                                    Mindestlaufzeit jederzeit mit einer Frist von 30 Tagen
  прав на ИС (авторское право, право на результаты                                  ordentlich gekündigt werden. In diesem Fall kann der AN
  своего труда, право на торговую марку, патентное                                  die vereinbarte Vergütung verlangen, abzüglich dessen,
  право по законодательству о конкуренции) каждый                                   was er infolge der Aufhebung des Vertrages an
  Клиент отвечает сам. Ответственность за убытки,                                   Aufwendungen erspart oder durch anderweitige
  причиненные неправильной или неполной установкой                                  Verwendung seiner Mitarbeiter erwirbt oder vorsätzlich
  / программированием ПО исключена.                                                 zu erwerben unterlässt.
       13.9. Ein Haftungsausschluss liegt noch bei:                                 Договор может быть расторгнут Клиентом по
  Также ответственность исключена при:                                              истечении минимального срока действия, на который
       a) elementaren Schäden an der gesamten Anlage                                он был заключен, в течение 30 дней. В этом случае И.
       oder an großen Teilen davon z.B. durch Feuer,                                имеет право на оговоренное вознаграждение за
       Blitzschlag, Diebstahl, Vandalismus o.Ä.;                                    вычетом того, что он вследствие расторжения
       повреждении из-за стихийных бедствий всего                                   договора сэкономил на расходах или заработал за счет
       устройства или его частей, например, пожаром,                                использования своей рабочей силы в другом месте
       ударом молнии, кражей, вандализмом и т. п.;                                  или мог бы сэкономить, но не сделал этого
       b) Störungen oder Defekten, die die Nutzbarkeit einer                        намеренно.месте или мог бы сэкономить, но не сделал
       EDV-Anlage nicht beeinflussen;                                               этого намеренно.
       помехах или дефектах, которые не влияют на                                        14.3. Bei der frühzeitigen Kündigung von der Seite
       пригодность системы как таковой;                                             des AG noch vor dem Ablauf der Mindestlaufzeit, die sich
       c) Folgeschäden, die durch verspätete oder                                   nicht auf Ziff. 10, 11 oder 12 bezieht, kann der AN
       unterlassene Anzeige von Störungen oder Schäden                              Ansprüche in Höhe von 20% der entgangenen Vergütung
       durch den AG entstanden sind;                                                gegen AG geltend machen. Des Weiteren behält sich der
       повреждения, возникшие как следствие                                         AN das Recht vor, die höheren Verluste nachzuweisen und
       запоздавшего или не сделанного Клиентом                                      geltend zu machen.
       сообщения о помехах или повреждениях;                                        При досрочном расторжении договора со стороны К.
       d) Schäden oder Verschleiß an Komponenten, für die                           до момента истечения минимального срока действия,
       der AG die Empfehlung des AN zum Ersatz oder                                 которое не базируется на пп. 10, 11 или 12, И. имеет
       vorbeugende Wartung abgelehnt hat;                                           право на вознаграждение в размере 20% от
       повреждения или износ компонентов, для                                       недополученного. В дальнейшем, И. оставляет за
       которых К. отклонил рекомендацию И. о замене                                 собой право доказать большие потери и истребовать
       или профилактическом ремонте;                                                их с К.
       e) Störungen oder Defekten durch äußere Einflüsse,                                14.4. Soweit Teilabnahmen erfolgt sind, bleiben
       z.B. durch Fehler der Stromversorgung, der EDV-                              die schon abgenommenen Leistungen für die
       Verkabelung oder der Internetzugänge;                                        Vergütungsminderung außer Betracht.
       помехах или дефектах через внешнее влияние,                                  Если (к моменту расторжения) К. принял частично
       например, из-за перебоев в электроснабжении,                                 выполненные услуги, то уже принятые услуги не могут
       ошибок в прокладке и соединении кабелей или в                                повлиять на снижение вознаграждения.
       соединении с Интернетом;                                                          14.5. Jede Partei kann einen Vertrag fristlos aus
       f) Softwarefehlern, die offenbar auf Programmfehler                          wichtigem Grund kündigen, wenn die andere Partei gegen
       oder Inkompatibilität mit der EDV-Anlage                                     wesentliche Bestimmungen des Vertrages verstoßen und
       zurückzuführen sind und vom Softwarelieferanten                              nach schriftlicher Aufforderung nicht unverzüglich Abhilfe
       nicht unmittelbar, z.B. durch Updates, behoben                               geschaffen hat. Darüber hinaus ist der AN zur fristlosen
       werden können.                                                               Kündigung berechtigt, wenn der AG eine nach Ziff. 3.8
       ошибках в программном обеспечении, которые                                   gesetzte Nachfrist fruchtlos verstreichen lässt.
       объясняются внутренними ошибками программ                                    Каждая сторона имеет право на немедленное
       или их несовместимостью с электронным                                        расторжение договора по важным мотивам, если
       устройством и не могут быть устранены                                        противоположная сторона серьезно нарушила
       поставщиками ПО непосредственно после                                        договорные обязательства и по получению
       обнаружения, например, путем обновления.                                     письменного требования не оказала необходимой
       13.10. Die Haftung für Leistungsstörungen ist                                взаимопомощи. Сверх того у И. есть право
  abschließend in der Ziffer 10, für                                                немедленного расторжения, если К. просрочил
  Schutzrechtsverletzungen in der Ziffer 11 geregelt.                               установленный срок на исполнение своих
  Вся ответственность И. за несоблюдение договорных                                 обязательств по п. 3.8 или он закончился
  обязательств полностью оговорена в п. 10, за                                      безрезультатно.
  нарушение прав ИС в п. 11.
                                                                               15. Aufbewahrung von Unterlagen, Datenschutz,
14. Kündigung.                                                                     Geheimhaltung und Sicherheit.
    Расторжение договора.                                                          Хранение документации, защита данных,
      14.1. Die Kündigung bedarf der Schriftform.                                  невыдача производственных секретов и
  Расторжение договора возможно только в письменной                                безопасность.
  форме.
  Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
          Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 18 von 20

      15.1. Der AN bewahrt die den Auftrag                                        dass der AN die auf den EDV-Systemen gespeicherten
betreffenden Unterlagen für die Dauer von 6 Monaten                               Daten des Vertragspartners bei Wartungsarbeiten, beim
nach dem Vertragsablauf auf. Bei Zurverfügungstellung                             Administrieren, bei der Verwaltung und Ähnliches
von Originalvorlagen verpflichtet sich der AG, Duplikate                          einsehen kann. Auch andere Teilnehmer am Netz sind
herzustellen. Für Vorlagen des AGs, die nicht binnen 6                            unter Umständen technisch in der Lage, unbefugt in die
Monate nach Beendigung des Vertrags zurückverlangt                                Netzsicherheit einzugreifen und den Datenverkehr zu
werden, übernimmt der AN keine Haftung.                                           überwachen. Für die Sicherheit der von ihm ins Netz
И. хранит относящиеся к договорным отношениям и                                   übermittelten und auf EDV-Systemen gespeicherten
заказам документы в течение 6 месяцев по окончании                                Daten trägt der AG in vollem Umfang selbst Sorge.
действия договора или исполнения заказа. При                                      И. настоятельно указывает на то, что по состоянию
предоставлении оригинальных документов, К.                                        нынешних технологий и техники защиты информации
обязуется изготовить себе копии. И. не перенимает                                 невозможно абсолютно гарантировать ее полную
никакой ответственности за документы К. не                                        защиту при передаче по сетям данных. К.
затребованные обратно в течение 6 месяцев после                                   проинформирован о том, что сотрудники И., при
окончания договорных отношений.                                                   проведении обслуживания, управления,
      15.2. An Kostenvoranschlägen, Zeichnungen,                                  администрирования систем Клиента, могут иметь
Vertragstexte, Preislisten, Preisgestaltung, SLAs,                                доступ и видеть данные К. Также другие,
Leistungskatalogen, schriftlichen Vereinbarungen und                              подключенные к сети пользователи, по
anderen Unterlagen (im Folgenden: Unterlagen) behält                              обстоятельствам, технически в состоянии
sich der AN seine eigentums- und urheberrechtlichen                               неправомочно вторгаться в системы защиты и
Verwertungsrechte uneingeschränkt vor. Die Unterlagen                             отслеживать потоки данных. Передача данных
dürfen nur nach Zustimmung des ANs Dritten zugänglich                             Клиентом по сети между системами обработки
gemacht werden und sind, bei Nichterteilung des                                   информации происходит в этом смысле в полном
Auftrags, auf Verlangen dem AN unverzüglich                                       объеме на свой риск.
zurückzugeben oder, bei elektronisch verfassten                                         15.6. Vor Übergabe eines Datenträgers an den AN
Dokumenten, gleich zu löschen.                                                    stellt der AG die Löschung schutzwürdiger Inhalte sicher,
И. сохраняет за собой без каких-либо ограничений                                  soweit nichts anderes (z. B. Datenwiederherstellung)
полные права ИС и собственника на все ТКП, рисунки,                               vereinbart ist.
чертежи, тексты договоров, прайс-листы, калькуляции,                              Перед передачей носителей данных Исполнителю,
SLA, каталоги услуг, письменные договоренности и т. п.                            Клиент сам удостоверяется в удалении защищаемой
подобные документы (в дальнейшем – документы). К.                                 им информации, если не оговорено иное, например
не имеет права без письменного разрешения И. делать                               восстановление данных на носителе.
доступными третьим лицам любые документы И. К.                                          15.7. Der AG und der AN sind verpflichtet, alle im
обязуется при неразмещении заказа, по требованию                                  Rahmen des Vertragsverhältnisses erlangten vertraulichen
И., незамедлительно вернуть ему все документы или                                 Informationen, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse
удалить их, если речь идет об электронных копиях.                                 streng vertraulich zu behandeln sowie zu gewährleisten,
      15.3. Der AG sorgt dafür, dass dem AN alle                                  dass die im Rahmen der Geschäftsbeziehung von beiden
relevanten, über die gesetzlichen Regelungen                                      Parteien gefertigten Unterlagen nur zu seinen eigenen
hinausgehenden Sachverhalte, deren Kenntnis für ihn aus                           Zwecken verwendet werden, insbesondere nicht an Dritte
Gründen des Datenschutzes und der Geheimhaltung                                   weiterzugeben oder sonst zu verwerten. Sie haben durch
erforderlich ist, bekannt gegeben werden.                                         entsprechende Maßnahmen die Einhaltung dieser
К. постарается предоставить И. все необходимую                                    Verpflichtung durch seine Mitarbeiter zu gewährleisten.
информацию, даже если ее предоставление не                                        К. и И. взаимно обязуются строго конфиденциально
является законодательной обязанностью К.,                                         хранить всю ставшую им известной в рамках их
обладание которой необходимо Исполнителю для                                      деловых отношений доверительную информацию,
соблюдения законодательных норм защиты                                            производственные и деловые секреты, а также
персональных данных и поддержания режима                                          взаимно гарантируют, что все документы обоих
неразглашения данных.                                                             партнеров будут использоваться исключительно для
      15.4. Die im Rahmen der Geschäftsbeziehungen                                своих целей и нужд, ни в коей мере не будут переданы
oder im Zusammenhang mit diesen bekannt gewordenen                                третьим сторонам или использованы еще каким-либо
personenbezogene Daten, gleich ob sie vom AG selbst                               образом. Они должны гарантировать применение и
oder von Dritten stammen, werden vom AN im Sinne des                              соблюдение этих обязательств своими сотрудниками.
Bundesdatenschutzgesetzes verarbeitet.                                                  15.8. Die Bestimmungen der Ziffer 15.7 gelten
Персональные данные, полученные или ставшие                                       nicht für solche Informationen, hinsichtlich derer der
известными Исполнителю в результате сотрудничества                                jeweils andere Vertragspartner nachweisen kann, dass
с К. независимо от их происхождения и                                             Определения из п. 15.7 не действуют в отношении
принадлежности Клиенту или третьим лицам,                                         информации, по отношению к которой партнер может
обрабатываются в соответствии с Законом о защите                                  доказать, что
данных.                                                                                       15.8.1.     diese rechtmäßig vor dem
      15.5. Der AN weist nachdrücklich darauf hin, dass                                             Zeitpunkt, an dem er die Informationen
der Datenschutz für Datenübertragungen in Netzwerken,                                               erhalten hat, bereits in seinem Besitz
nach dem heutigen Stand der Technik, nicht umfassend                                                waren, und zwar ohne Beschränkung
garantiert werden kann. Der AG ist darüber informiert,                                              hinsichtlich der Vertraulichkeit;
    Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
            Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 19 von 20

                   до момента получения информации от                               Jahren nach vollständiger Leistungserbringung oder
                   партнера она уже была во владении                                vorzeitiger Vertragsbeendigung.
                   другой стороны и была получена                                   Срок предъявления претензий по пп. 10, 11, 12
                   правомерно и без каких-либо                                      истекает по истечении 3 лет с момента, когда о них
                   ограничений ее конфиденциальности;                               стало известно, самое позднее по истечении пяти лет
             15.8.2.     er diese von einem Dritten erhalten                        после полного оказания услуги или досрочного
                   hat, der berechtigt war, ihm diese                               прекращения договора.
                   Informationen ohne jede Einschränkung                                 16.2. Die Parteien können bei
                   hinsichtlich der Vertraulichkeit zugänglich                      Meinungsverschiedenheiten, die im Zusammenhang mit
                   zu machen;                                                       der Vertragserfüllung stehen und die die Parteien
                   партнер получил ее от третьего лица,                             untereinander nicht bereinigen können, vereinbaren, eine
                   который имел право передать эту                                  Schlichtungsstelle anzurufen, um den Streit nach deren
                   информацию или сделать ее доступной                              Schlichtungsordnung ganz oder teilweise vorläufig oder
                   без ограничений конфиденциальности;                              endgültig zu bereinigen. Zur Ermöglichung der Schlichtung
             15.8.3.     die Informationen zum Zeitpunkt                            verzichten die Parteien wechselseitig auf die Einrede der
                   des Erhalts bereits offenkundig, d.h.                            Verjährung für alle Ansprüche aus dem streitigen
                   veröffentlicht oder allgemein zugänglich                         Sachverhalt ab Schlichtungsantrag bis zu einem Monat
                   waren;                                                           nach Ende des Schlichtungsverfahrens. Der Verzicht
                   информация к моменту ее получения                                bewirkt eine Hemmung der Verjährung.
                   уже была общеизвестной, т. е.                                    Стороны могут договориться о привлечении в качестве
                   обнародована или сделана                                         посредника мирового судью, чтобы частично или
                   общедоступной;                                                   полностью разрешить возникшие споры в порядке
             15.8.4.     die Informationen aufgrund eines                           разрешения споров в мировом суде, если в
                   Gesetzes, einer Verwaltungsorder, einer                          отношениях и мнениях сторон при исполнении
                   Gerichtsentscheidung herauszugeben                               договорных обязательств возникли противоречия,
                   oder im Rahmen der Regelungen dieser                             которые они не смогли разрешить между собой. Для
                   Vereinbarung zu offenbaren sind.                                 возникновения возможности пройти урегулирование в
                   информация была выдана на основе                                 мировом суде, обе стороны обоюдно отказываются от
                   закона, административного                                        правила срока истечения давности по отношению ко
                   постановления, решения суда или                                  всем спорным вопросам от момента подачи заявления
                   вскрылась в рамках расследования /                               в мировой суд и до истечения месяца по его
                   урегулирования подобных событий.                                 завершению. Таким образом, этот отказ останавливает
       15.9. Der AG und der AN verpflichten sich zur                                срок истечения давности.
  gegenseitigen Loyalität. Sie unterlassen insbesondere die                              16.3. Für die gesamten Rechtsbeziehungen
  aktive Abwerbung von Mitarbeitern des Vertragspartners.                           zwischen dem AG und dem AN gilt ausschließlich das
  Weiterhin verpflichten sich AG und AN, keinen Mitarbeiter                         Recht der Bundesrepublik Deutschland. Berlin ist
  des Vertragspartners während der Laufzeit des Vertrages                           ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich aus dem
  sowie innerhalb von 12 Monaten nach Ablauf des                                    Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden
  Vertrages auf eigene Rechnung oder durch Dritte                                   Streitigkeiten.
  einzustellen oder sonst zu beschäftigen, es sei denn, der                         Во всех отношениях между сторонами действует
  jeweils andere Vertragspartner stimmt vorher schriftlich                          исключительно право ФРГ. Только Берлин является
  zu.                                                                               местом всех судебных разбирательств по всем
  К. и И. обязуются соблюдать лояльность по отношению                               спорным отношениям, прямо или косвенно
  друг к другу. Они обязуются в особенности отказаться                              истекающим из договора между К. и И.
  от активного переманивания сотрудников друг друга.                                     16.4. Bei schuldhaftem Verstoß des AGs gegen die
  Далее К. и И. обязуются не трудоустраивать или еще                                vorstehenden Bestimmungen sind wir unbeschadet
  каким-либо образом занимать сотрудников партнеров,                                anderer Rechte berechtigt, eine Vertragsstrafe von EUR
  как у себя, так и через структуры третьих фирм, на                                10.000, – für jeden Fall der Zuwiderhandlung zu
  время действия договора и по истечении 12 месяцев с                               verlangen.
  момента его окончания.                                                            При преступном нарушении данных ОУОУ со стороны
       15.10. Der AG erlaubt dem AN, ihn als                                        К., Исполнитель имеет право взыскать штраф в
  Referenzkunde zu nennen und über Projekte zu berichten.                           размере 10.000€, независимо от других возможных
  К. позволяет Исполнителю указывать его в референс-                                претензий и требований к К., за каждый случай
  листе И. и сообщать о реализованных проектах.                                     нарушения.
                                                                                         16.5. Der Vertrag und seine Änderungen sowie alle
16. Verjährung, Schlichtungsverfahren,                                              vertragsrelevanten Erklärungen, Mitteilungs- und
    Schlussbestimmungen.                                                            Dokumentationspflichten bedürfen der Schriftform.
    Срок истечения давности, урегулирование                                         Договор и все его изменения, а также все имеющие
    противоречий, заключительные                                                    отношения к нему разъяснения, сообщения,
                                                                                    документы требуют письменной формы.
    положения.
                                                                                         16.6. Sollten einzelne oder mehrere
       16.1. Ansprüche nach den Ziffern 10, 11 und 12                               Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen
  verjähren in 3 Jahren ab Kenntnis, spätestens jedoch in 5                         unwirksam sein bzw. werden oder eine Regelungslücke
  Gesellschaft industrieller Technologien (GIT) mbH, Nonnendammallee 42, 13599 Berlin, Tel. +49(0)30 7552 1390, git@githolding.de, www.githolding.de
          Allgemeine Geschäftsbedingungen für die Erbringung von IT-, EDV-Dienstleistungen, Software. Stand Februar 2011., Seite 20 von 20

enthalten, so verpflichten sich die Vertragsparteien, in
Verhandlungen mit dem Ziel einzutreten, die unwirksame
oder unvollständige Bestimmung zu ersetzen oder zu
ergänzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der gewollten
Regelung weitestgehend entspricht. Die Gültigkeit der
übrigen Bestimmungen bleibt davon unberührt.
Если некоторые положения этих ОУОУ являются или
станут недействительными или обнаружатся пробелы
в урегулировании отдельных отношений, то
договаривающиеся стороны обязуются вступить в
переговоры, чтобы заменить или дополнить ставшие
недействительными или неполными условия, на те,
которые в большей степени соответствуют
экономическим целям. Действительность остальных
условий остается при этом неприкосновенной.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:12
posted:8/25/2012
language:Unknown
pages:20