Deaf Interpreters

Document Sample
Deaf Interpreters Powered By Docstoc
					Deaf Interpreters
 One of my roles as a DI is to make sure that communication
happens between the parties.
 Its not just communication, but culture too.

 DI’s see the world in a visual way.

 That makes a difference in how information is processed…

                  (excerpts from interview with Ellie Savidge)
For Whom:
   Deaf-Blind: strong ASL, or any of the
    below…
   Older grassroots Deaf
   Recent immigrants, e.g. Mexican SL
   Limited or no language
   Developmentally delayed, learning
    disabilities
   Personal preference
      Role of Platform Interpreter:
      (e.g. Deaf-Blind Community Class)

   Interpreting more English forms of signing
    into ASL
   Cultural and linguistic mediation, such as concrete
    examples for abstract and unfamiliar concepts
   Provide visual information to a D-B presenter: Audience
    response – laughter, distractions, hands raised…
   Copy signing questions from audience
   Tracking progress of interpreters, need for speaker to slow
    down, time for interpreter switches…
Other roles:
   Work with recent immigrants using
    International Sign Language
   Using gesture, home sign for those with
    no or very limited language
   Provide missing context: assumed
    knowledge; implied meanings, etc.
Different interpreting situations:
    legal: courtroom, miranda warning; ongoing police
    investigation
    platform: theatre, workshops, large meetings
    medical: therapy (mental, physical), doctor visit
    social services: adult and child protective services, red cross
    emergency
    the workplace, job interviews
Platform Interpreter:
             Deaf-Blind Community Class
             Spring 2006:
             Carol Padden presenting;
             Ellie Savidge, platform
             interpreter
At the workplace
          Follow Terry on a detailed tour of the
             machine shop at the Seattle
             Lighthouse for the Blind, all in ASL.
             Learn classifiers, ASL, machine
             shop vocabulary and
             communication tips when
             interpreting with Deaf-Blind people.
             This DVD is intended for
             interpreters, both Deaf and those
             who hear.
Miranda Warning
   http://www.jalc.edu/ipp/flash/miranda.html
   This scenario shows one possible
    interpretation of the Miranda Warnings. This
    is not a real situation, and there has been no
    crime committed. This is an exercise in how
    to interpret, and how to work with a Deaf
    Interpreter. The hearing interpreter
    transliterates and the Deaf interpreter then
    interprets the message into American Sign
    Language.
CDI (Certified Deaf Interpreter)
   Holders of this certification are interpreters
    who are deaf or hard-of-hearing, and who
    have completed at least eight hours of
    training on the NAD-RID Code of Professional
    Conduct;
   eight hours of training on the role and
    function of an interpreter who is deaf or
    hard-of-hearing;
   and have passed a comprehensive
    combination of written and performance
    tests.
CLIP-R
(Conditional Legal Interpreting Permit-Relay)
   Must have completed an RID recognized training
    program designed for interpreters and transliterators
    who work in legal settings and who are also deaf or
    hard-of-hearing.
   Generalist certification for interpreters/transliterators
    who are deaf or hard-of-hearing (RSC, CDI-P, or CDI)
    is required prior to enrollment in the training
    program…
   his permit is valid until one year after a legal written
    and performance test for deaf interpreters becomes
    available
In Reality
 Most Deaf interpreters not certified:
 complex issues
 Written test an issue: requires
  applicants to answer complex questions
  in their second language
 There are about fifteen Deaf
  Interpreters in Seattle Area
 One is certified
Teamwork
(Hearing and Deaf Interpreters, working together)

   Important to meet ahead of time
   Discuss roles – who does what
   Provide information on client
   Who requested DI
   A chance to watch and learn from experienced DI
   Support each other – missed information
   Let DI know the vocal intonation…
An incredible resource
   Deaf Interpreters – experts in
    communication, cultural mediation
   Ideal world – Deaf and hearing
    interpreters would always work
    together
   Deaf-Blind Community class an
    excellent place to observe Deaf
    interpreters at work
Communication channels: Deaf-Blind Community Class




                                        Deaf-Blind
                                        SSP
                                        Deaf Terp
                                        Hearing Terp

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:10
posted:8/21/2012
language:simple
pages:14