fileuploadmax10mb 118226 en by kwOG2B

VIEWS: 4 PAGES: 14

									     Maurizio BALDIN (Trieste) ‘Valenze della terminologia medica in autori non
                       medici: Plauto, Sallustio, Giovenale’

Il contributo prende in esame i tre autori non medici di età diverse, nella cui opera la
terminologia medica e la figura del medico sono utilizzate con toni e intenti diversi, legati ai
diversi generi letterari e contesti culturali.
Per quanto riguarda Plauto e Giovenale saranno ampliati i contributi dello scrivente apparsi
nel volume Ars et professio medici. Humanitas, misericordia, amicitia nella medicina di ieri e di oggi, a c.
di D. Lippi e S. Sconocchia, Bologna 2003.
Per quanto riguarda Sallustio il lavoro prenderà le mosse dai risultati conseguiti da I.
Mariotti, Peste e malattia in Sallustio, in Testi medici latini antichi. Le parole della medicina: lessico e
storia, Atti del VII Convegno Internazionale (Trieste, 11 - 13 ottobre 2001), Bologna 2004.

Bibliografia minima di riferimento:

S. Sconocchia, La lingua della medicina greca e latina, in Testi medici latini antichi. Le parole della
medicina: lessico e storia, cit.;
Id. La lingua medica latina come lingua speciale, in Dal 'paradigma' alla parola. Riflessioni sul
metalinguaggio della linguistica. Atti del Convegno, a c. di V. Orioles, Roma 2001;
D.R.Langslow, Medical Latin in the Roman Empire, Oxford 2000;
P. Migliorini, La terminologia medica come strumento espressivo della satira di Persio, Quaderni di
Anazetesis, (n. 2 1990);
I. Mazzini, Le accuse contro i medici nella letteratura latina antica, in Medicina e storia, Atti del XXXI
Congresso Nazionale di Storia della medicina, Ancona 1986;
Id. La medicina dei greci e dei romani, Roma 1997.


   José Pablo BARRAGÁN NIETO (Valladolid) ‘Orígenes, evolución y problemas de
                 un término médico latino especializado: haemorrhois’


El objetivo de nuestra comunicación es hacer una breve exposición del estudio que hemos
realizado sobre el término haemorrhois, que ya desde Celso hace referencia tanto a la
hinchazón de las venas del ano, como a otros padecimientos de sintomatología similar
situados en los genitales femeninos.
La comunicación consta de tres partes:
    1. El origen griego del término, y su utilización entre los autores médicos (griegos y
        latinos) de la Antigüedad Clásica.
    2. La evolución del mismo en la Antigüedad Tardía y la Alta Edad Media, desde Celio
        Aureliano hasta Contantino el Africano.
    3. Los principales problemas que plantea el estudio del término.
     Silvano BOSCHERINI (Florence) ‘Considerazioni su i nomina herbarum dello
                                    Pseudo-Apuleio’
I vari studi su i sinonimi delle erbe medicinali hanno mirato principalmente a stabilire,
all’interno della tradizione del testo pseudoapuleiano, la stratificazione di questi termini e la
loro strutturazione. L’autore del presente lavoro conduce una indagine linguistica, areale e
storica, su parte dei nomi trasmessi.

   Ermanno CARINI (Centro Nazionale di Studi Leopardiani) ‘Parole mediche in
           Minucio Felicc, SantAgostino e Cassiodoro, autori non medici’
Propongo tre autori della letteratura cristiana, vissuti in tempi e in contesti diversi ,che non
appartengono alla letteratura scientifica e tecnica, ma hanno usato parole dell’ area medica e
ci mettono a contatto con l’evolversi della lingua e con vocaboli che acquistano nuove
sfumature in rapporto al contesto in cui sono inseriti. Sono Minucio Felice, Sant’Agostino e
Cassiodoro.
       Minucio Felice nella sua opera Octavius fa numerosi riferimenti alle parti del corpo: essi
non vanno sentiti come vocabolario comune perché adeguati al nuovo animus sentimentale,
portato dal cristianesimo, e all’atteggiamento in un certo senso di conciliazione tra civiltà
cristiana e pagana.
       Per Sant’Agostino, essendo la sua produzione un mare magnum, ho privilegiato i passi
più conosciuti dell’opera Confessiones, per seguire l’uomo più che il teologo.Anche
Sant’Agostino usa termini tecnici e riferimenti alle parti del corpo, che acquistano sfumature
di significati in rapporto con il contesto in cui sono inseriti ed anche con la profondità
dell’introspezione di chi scrisse non la storia di una vita ma di un’anima.
       Per Cassiodoro ho scelto l’opera Expositio psalmorum, un ‘opera importante per la storia
della pedagogia medievale. Egli conduce il commento versetto per versetto, disponendo
l’interpretazione in forma binaria ( senso letterale e senso spirituale ), aggiungendo notazioni
di grammatica e di retorica. I vocaboli dell’area medica sono inseriti ogni volta che il testo
commentato ne dia l’occasione.

      Pedro Pablo CONDE PARRADO & María Jesús PÉREZ IBÁÑEZ (Valladolid )
       ‘Aspectos de la presencia del De medicina de Celso en la lexicografía del
                                       renacimiento’


En este trabajo se rastrea y analiza el empleo de Celso como autoridad en una serie de obras
de índole lexicográfica publicadas en el período renacentista, tales como las de Perotti,
Calepino, Nizolio o Estienne. Se estudia la influencia entre esas obras respecto al uso de
Celso y se muestra cómo éste, pese a su relativamente reciente redescubrimiento, se
convierte en una autoridad mayor en el empleo del latín, y no sólo del estrictamente médico.
Asimismo, se pone de manifiesto el curioso hecho de que se atribuyan a Celso términos que
él nunca empleó, y que incluso han llevado a algún estudioso a postular la existencia y
circulación de algún 'pseudo-Celso' en la época estudiada.
                   Daria CRISMANI (Trieste) ‘Non solo mal d’amore’

Il mio interesse nasce da una ricerca cui sto dedicando le mie energie da qualche tempo.
Frequentando le pagine della narrativa di invenzione, e di Apuleio in particolare, sto
raccogliendo alcune osservazioni sul suo modo di trattare il linguaggio della medicina,
giovandosene in situazioni inaspettate, e viceversa sull’originalità con cui si muove nel
contesto, così consueto alla letteratura di genere, del racconto erotico, come sembra
dimostrabile da alcuni saggi di confronto col lessico del mal d'amore e di altre malattie
dell'anima nella letteratura di invenzione di età imperiale. Curiosando tra questa ricca messe
di testi che ancora tanto hanno da offrire anche alla storia della scienza e in generale della
società che li produsse, ho avuto modo di raccogliere alcune altre osservazioni sulla presenza
e il ruolo del “malanno”.

     Marie CRONIER (Paris) ‘Le Dioscoride alphabétique latin et les traductions
                          latines du De materia medica’

Du IIIe au VIe siècle de notre ère, le De materia medica de Dioscoride a donné lieu à au moins
trois traductions latines différentes, qui nous sont parvenues dans des conditions très
inégales. Comme l’a bien montré A. Ferraces Rodríguez dans plusieurs publications récentes,
la première d’entre elles (traduction latine-A) nous est essentiellement connue par les extraits
qui en sont conservés dans le De herbis femininis que son titre attribue d’ailleurs explicitement
à Dioscoride, ainsi que dans certains passages des livres XVI et XVII des Étymologies
d’Isidore de Séville : selon le chercheur espagnol, cette traduction doit probablement être
attribuée à Gargilius Martialis. La seconde (traduction latine-B) est la moins bien conservée
des trois : elle subsiste à l’état de brefs fragments anonymes interpolés dans quelques
manuscrits de l’Herbarius du pseudo-Apulée ainsi que dans quelques lemmes des Étymologies
d’Isidore : A. Ferraces Rodríguez a proposé que son auteur ait été Caelius Aurelianus. Quant
à la troisième (traduction latine-C), c’est à la fois la plus récente et la mieux connue,
puisqu’elle nous est donnée à lire par les manuscrits en intégralité et dans l’ordre d’origine :
on la désigne parfois d’après le nom donné à son plus célèbre représentant, le Monacensis lat.
337, dit « Dioscorides Longobardus » en raison de son écriture.
        En outre, il existe une version latine de Dioscoride dans laquelle les chapitres se
succèdent selon l’ordre alphabétique de leur titre. Elle n’est pas attestée dans la tradition
manuscrite avant le XIIe siècle : cependant, elle est transmise par un nombre très important
de manuscrits et sa célébrité vient de ce qu’elle constitue la base de la première édition
imprimée de Dioscoride (parue à Colle en 1478 et rééditée à Lyon en 1512). Les manuscrits
l’attribuent à un certain « Dyoscorides » ou « Dyascorides » et parfois également à
« Constantin ».
        Depuis les travaux d’H. Stadler (éditeur à la fin du XIXe siècle de la traduction latine-
C), ce texte, jugé sans doute trop tardif, n’a pas beaucoup attiré l’attention des chercheurs,
mis à part dans une publication de R. M. Riddle parue en 1974. On le considère
généralement comme un remaniement alphabétique effectué à partir de la traduction latine-C
(Dioscorides Longobardus), à date récente (vers le XIe-XIIe siècle), probablement dans le cadre
de l’École de Salerne : un important complément aurait alors été ajouté à la traduction latine-
C de Dioscoride, à partir de sources souvent non identifiées mais pour lesquelles H. Sigerist
(en 1939) suppose une origine grecque tandis que J. M. Riddle y voit des fragments d’auteurs
classiques (Hippocrate, Galien) ou plus récents (Constantin l’Africain, Isaac le Juif), voire des
traductions de traités arabes.
       Le but de cette communication est de préciser les rapports que ce remaniement
alphabétique latin de Dioscoride entretient avec les trois traductions latines du De materia
medica : en effet, s’il est certain que c’est la traduction latine-C qui servit de base, un examen
minutieux du texte montre que les auteurs de cette réélaboration disposaient également d’un
manuscrit où étaient conservés des passages de la traduction latine-B en nombre et en
longueur bien supérieurs aux fragments de cette traduction-B que nous connaissions jusqu’à
présent. L’étude précise de ce traité permettrait donc de compléter notre connaissance de
cette traduction-B.

    Arsenio FERRACES RODRÍGUEZ (A Coruña) ‘Fragmentos olvidados de textos
     médicos griegos en traducción latina: Dioscórides y Ps.Tésalo de Tralles’

En el estado actual de nuestros conocimientos no es posible todavía ofrecer una visión
exhaustiva de los textos médicos griegos que circularon en traducción latina entre la
Antigüedad Tardía y la Alta Edad Media. Los avances de la investigación en este dominio
durante las últimas décadas permiten entrever un panorama mucho más rico de lo que
tradicionalmente se había admitido, pero resulta aún imprescindible la colación y estudio
minucioso de manuscritos y de textos ya editados para rastrear la huella de traducciones y
reelaboraciones hoy desaparecidas o conservadas sólo de modo fragmentario. Partiendo de
este supuesto, la comunicación identifica fragmentos y testimonios olvidados de una de las
traducciones latinas del De materia medica de Dioscórides y de la antigua traducción latina del
De plantis duodecim signis et septem planetis subiectis atribuido a Tésalo de Tralles.

                        Klaus-Dietrich FISCHER (Mainz) ‘Zopyros’

Die direkte Überlieferung der Compositiones des Scribonius Largus stützt sich auf eine einzige
Handschrift vermutlich der 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts (Toletanus 98.12 = T), die Sergio
Sconocchia, der letzte von insgesamt vier Herausgebern des Textes, 1974 entdeckte. Für die
Nebenüberlieferung ist Marcellus de medicamentis am wichtigsten, doch finden sich auch in
gedruckten und ungedruckten mittelalterlichen Rezeptsammlungen immer wieder Stücke aus
Scribonius Largus, so im Codex Bodmerianus 84 (geschrieben in Fulda im 2. Drittel des 9.
Jahrhunderts), im Cassinensis 69 (s. IX ex.), im Ambrosianus M 19 sup. (s. XII/XIII) und im
Anconitanus 35 (Ancona, Bibl. Comunale 'L. Benincasa'). Hierzu tritt nun die Handschrift 175
der Bibliothèque muncipale von Vendôme aus dem 11. Jahrhundert (= V). Sie weist die
Besonderheit auf, daß die (wenigen) Stücke Scribonius namentlich zugewiesen werden:
"secundum Scribonium" (fol. 117v).
       Von besonderer Wichtigkeit ist die Überlieferung von Partien, die im Toletanus fehlen,
aber auch nicht in der verlorenen Vorlage des ersten, von Johannes Ruellius 1529
veröffentlichten Druckes (= R, fertiggestellt bereits im Herbst 1528) standen. Darum handelt es
sich bei dem hier vorzustellenden Antidot des Zopyros, eines im ägyptischen Alexandria tätigen
Arztes mit stark chirurgischer Ausrichtung, wie wir durch Apollonios von Kition, der von ihm
gelernt hat, erfahren. Zopyros gehörte nach Deichgräbers unwidersprochener Einschätzung der
Empirikerschule an, die sich durch ein besonderes Interesse an der Pharmakologie
auszeichnete; als Zeit seiner Tätigkeit nimmt man den Beginn des 1. vorchristlichen
Jahrhunderts an.

     Patricia GAILLARD-SEUX (Angers) ‘Morsures, piqûres et empoisonnements
                      dans l’Histoire Naturelle de Pline l’Ancien’


Dans les quatre catalogues de remèdes classés par maladies figurant dans l’Histoire Naturelle,
Pline l’Ancien traite en premier lieu des morsures, piqûres et empoissonnements, avant
d’adopter un plan a capite ad calcem, puis de voir les maladies attaquant le corps entier ou
n’importe laquelle de ses parties. D’autre part, morsures, piqûres et empoisonnements
suscitent un nombre extrêmement élevé de remèdes (sans doute même le plus grand
nombre) dans l’ensemble de l’Histoire Naturelle.
       L’étude s’interrogera sur les formes et les raisons du rôle joué par ce domaine dans la
partie médicale de l’œuvre de Pline. Nous examinerons comment s’exprime la crainte
inspirée par les animaux (presque toujours venimeux) et les poisons, montrant une peur du
poison conçu globalement. Puis nous verrons l’origine attribuée aux venins et poisons, où se
mêlent rationnel et irrationnel, et les croyances qui s’y rattachent. Nous nous attarderons
ensuite sur le rôle des conceptions de Pline et sur celui de ses sources dans la large part faite
par cet auteur aux remèdes contre les morsures, piqûres et empoisonnements.

   Alejandro GARCÍA GONZÁLEZ (Valladolid) ‘Nuevas glosas médico-botánicas del
                             período presalernitano’


En 1892 G. Goetz publicó en el volumen III de su Corpus Glossariorum Latinorum, páginas
535-633, nueve glosarios bajo el título genérico de Hermeneumata medicobotanica vetustiora. Se
trata de una colección de glosarios de contenido médico y botánico, conservados en varios
manuscritos europeos de los siglos IX-XI. Sin embargo, desde que en 1954 A. Beccaria
publicara su catálogo I codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X, e XI), se demostró
que esta colección de glosarios médico-botánicos que G. Goetz había publicado se
encontraba incompleta.
       En efecto, en el catálogo de Beccaria aparece un nuevo léxico de este tipo en el ms.
Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 4418 (ff. 143v-148v), del s. XI, hasta ahora
inédito y que, siguiendo la costumbre medieval, hemos llamado Agriocanna por las primeras
palabras del mismo: Agriocanna, id est cannabu. Nuestras primeras investigaciones sobre este
texto ya han demostrado que la importancia del glosario Agriocanna no fue menor y que el
manuscrito catalogado por Beccaria no fue un testimonio aislado, ya que hemos podido
localizar este mismo glosario en al menos otros tres manuscritos de la época: el Tours,
Bibliothèque Municipale, cod. 789 (ff. 28r-32v), del s. XI; el Vendôme, Bibliothèque
Municipale, cod. 174 (ff. 3v-16v), del s. XII; y el Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana,
cod. Chig. F. IV. 57 (ff. 204r-224v), del s. XII.
       En nuestro trabajo nos proponemos pues analizar qué clase de léxico es este nuevo
glosario Agriocanna, cómo fue su tradición textual, cuál es el contenido exacto de sus
entradas, cómo se relaciona con los demás hermeneumata medicobotanica vetustiora y, sobre todo,
cuáles fueron las obras médicas y los tratados botánicos de la tradición greco-latina de las
que se sirvió como fuentes principales para la redacción de sus entradas. En definitiva,
proponemos aquí el estudio de un nuevo y desconocido glosario que se presenta como un
importante testimonio de la lexicografía médico-botánica altomedieval y presalernitana.


   Valérie GITTON-RIPOLL (Toulouse) ‘Comment préparait-on les médicaments ?
              La traduction des verbes signifiant « écraser, broyer, piler »’


Une bonne partie des textes médicaux latins est consacrée à la préparation des remèdes qu’il
faudra administrer au malade. Les verbes employés pour désigner toutes les opérations
d’écrasement, de trempage, de mélange, de cuisson de plantes et autres ingrédients
appartiennent au vocabulaire culinaire courant (on les retrouve dans Apicius). Or, ces mots
souffrent d’une grande imprécision dans les traductions, que ce soit dans les textes ou dans
les dictionnaires, car les différences entre mots d’un même champ sémantique sont perçues
comme suffisamment ténues pour aboutir à une même traduction. Pour donner un exemple,
le nouveau Gaffiot donne comme sens pour tundere « piler, broyer, écraser », pour contundere
« écraser, broyer, piler », pour tero « triturer, broyer », pour conterere « broyer, piler », pour
deterere « écraser, broyer, piler », pour frendo « broyer, écraser », pour pinsere « piler, broyer »,
pour pinsare « piler »… Au total, ce sont 8 verbes latins dont le sens apparaît à cette lecture
strictement équivalent, et que nous sommes supposés traduire avec trois verbes français. La
question est d’autant plus délicate à résoudre que la batterie de cuisine a changé, et qu’il n’est
pas possible d’employer sans anachronisme un certain nombre de termes culinaires
modernes comme « mixer » (réduire en purée avec un mixeur), qui correspond pourtant très
bien au résultat obtenu par l’action de tundere ou de terere.
        Pour déterminer le sens de chacun de ces termes (auxquels il faut ajouter, si l’on veut
que le champ sémantique soit complet, confringere « briser », leuigare « pulvériser »,
molere, « moudre »), il faudra examiner le contexte (quels ingrédients s’agit-il de broyer ou de
piler?), les synonymies exprimées dans le texte, le siècle également, le vocabulaire pouvant
être soumis à des modes. Le recours aux résultas fournis par l’archéologie se révèle
également nécessaire : de quels intruments les Romains disposaient-ils ? Le corpus sera
constitué principalement des textes vétérinaires latins, et surtout de Pélagonius, dont la
traduction intégrale en français pour les Belles-Lettres nous a obligée à mener cette réflexion,
sans s’interdire le recours à d’autres auteurs (Columelle, Apicius…). Enfin, le travail effectué
pour les verbes signifiant « piler » devrait être étendu à ceux signifiant « cribler, tamiser,
filtrer », tout aussi flous (cernere, cribrare, colare), et surtout ceux signifiant « cuire » (decoquere,
coquere, torrere, frigere, ardere…).

      Gerd V. M. HAVERLING (Gothenburg) ‘On textual criticism and linguistic
      development in the Late Latin translation of the Hippocratic Aphorisms’


In Late Latin texts we sometimes find considerable contradictions in the use of syntax and
morphology, within the texts themselves as well as between the different manuscripts to
such texts. Some such texts are the Regula Benedicti, Iordanes’ Getica and the Historia Francorum
by Gregory of Tours.
       Several medical texts present us with this problem and the Late Latin translation of the
Hippocratic Aphorisms is one of them. Where some manuscripts have expressions which
are correct from the point of view of Classical grammar, such as for instance a septem
mensibus, incrassentur or convalescat, others have expressions which are not, such as a septem
menses, incrassent or convaleat.
       I have discussed some aspects of this problem in previous papers. This time I shall
focus on some problems met with in the translation of the Hippocratic Aphorisms and the
questions regarding the language of the original translator as well as regarding the language
of the author of the Commentary, which often accompanies the translation in the
manuscript tradition, as compared to that of the translator.

References, e.g.
Coleman, Robert, (1999), ‘Vulgarism and normalization in the text of Regula Sancti Benedicti’,
      Latin vulgaire – Latin tardif V: Actes du Ve Colloque International sur le latin vulgaire et tardif,
      Heidelberg, 5–8 septembre 1997, (Universitätsverlag C. Winter: Bibliothek der klassischen
      Altertumswissenschaften N.F. 2:105), ed. by Hubert Petersmann & Rudolf
      Kettemann,, Heidelberg, pp. 345–356.
Giunta, F., & Grillone, A., (1991), Iordanis De origine actibusque Getarum, a cura di F. G. & A.
      G., (Fonti per la Storia d’Italia pubblicate dall’Istituto Storico Italiano per il Medio Evo
      Nº 17, Roma 1991 (Roma nella sede dell’Istituto, Palazzo Borromini, Piazza della
      Chiesa Nuova).
Haverling, Gerd, (2003), ‘Sur le latin vulgaire dans la traduction “ravennate” des Aphorismes
      d’Hippocrate’, Latin vulgaire – latin tardif VI: Actes du VIe Colloque International sur le latin
      vulgaire et tardif, Helsinki 28 août–2 septembre 2000, (Olms-Weidmann), ed. by Heikki
      Solin, Martti Leiwo & Hilla Halla-aho, Hildesheim & Zürich & New York 2003, pp.
      157–172.
—, (forthcoming a), ‘Sulle categorie di tempo, aspetto e azionalità nella traduzione
      “ravennate” degli Aforismi d’Ippocrate’, for the acts of the VIII Coloquio: “Textos médicos
      latinos antiguos”, La Coruña 2–4 septiembre 2004, ed. by Arsenio Ferraces Rodríguez.
—, (forthcoming b), ‘On Variation in Syntax and Morphology in Late Latin texts’, for the
      acts of the VIIIe Colloque International sur le latin vulgaire et tardif, 6–9 sept. Oxford 2006, ed.
      by Roger Wright.

     Muriel LABONNELIE (Université de Bourgogne) ‘L’évolution morphologique,
    syntaxique et sémantique des noms latins d’affections oculaires. L’exemple du
                                  terme epiphora’


Les noms d’affections oculaires sont tout particulièrement indiqués pour suivre l’évolution
de la langue médicale latine puisqu’ils sont à la fois attestés dans les textes médicaux latins et
dans les inscriptions gravées sur les cachets à collyres datés du Ier au IVe siècle de notre ère.
La confrontation des deux types de sources permet ainsi de suivre les altérations subies par
l’hellénisme translittéré le plus fréquemment utilisé à propos des affections oculaires, epiphora.
Le terme est d’abord peu à peu latinisé : la lettre φ est généralement transcrite ph, mais elle
laisse parfois la place à f et l’inscription EPIFLOR figure même sur un cachet à collyres.
Ensuite, à partir du IVe siècle, les hippiatres comprennent le terme epifora comme un neutre.
Enfin, le néologisme acquiert progressivement un sens spécifique : alors que le terme grec
désigne tout écoulement, le terme latin est exclusivement employé à propos des affections
oculaires dans les travaux de Scribonius Largus, de Gargilius Martialis, du Pseudo-
Pline l’Ancien, de Pélagonius et de Végèce. Dans la Medicina Plinii, epiforae est glosé par
l’expression humores oculorum1, « humeurs des yeux » et, d’après les Digestorum artis mulomedicinae
libri, « les paupières déversent une humeur et la vision est affaiblie par les larmes, - ce que
l’on appelle epifora »2.
Le terme epiphora constitue ainsi un exemple privilégié pour suivre l’évolution
morphologique, syntaxique et sémantique de la langue médicale latine en fonction du
contexte culturel dans lequel celle-ci est utilisée.

    Frédéric LE BLAY (Nantes) ‘Une entité physiologique problématique : les pores
                                    de la peau’


Certaines théories médicales de l’Antiquité mettent en jeu le mouvement des fluides (sang,
air) à l’intérieur du corps comme facteur principal de l’état de santé. D’autres invoquent le
mouvement de particules (théorie d’Asclépiade de Bithynie). Ces mouvements plus ou moins
aisés impliquent l’existence de voies de passage et de canaux divers. Les théoriciens grecs ont
par conséquent introduit une entité physiologique, les pores, invisibles à l’œil mais
concevables par la raison. Parallèlement, la question débattue des voies respiratoires opposait
les tenants d’un mode respiratoire unique (par les organes spécifiques, nez et bouche) aux
tenants d’un mode binaire combinant organes respiratoires et respiration par la peau, dont
Dioclès de Carystos fut l’un des plus illustres défenseurs. Ce principe de combinaison
reposait également sur l’existence de pores. Si l’on en croit les sources littéraires, cette entité
problématique avait été « inventée » par Empédocle.
L’hypothèse de son existence est doublement problématique : non seulement elle pose un
problème épistémologique et conditionne la conception même que l’on se fait de la
connaissance – en cela elle constitue l’une des pierres de touche de la polémique entre écoles
médicales – mais elle devient également un problème linguistique lorsque la médecine
grecque s’acclimate à Rome. En effet, la dénomination des pores pose une difficulté aux
locuteurs latins, non pas en raison d’une difficulté à conceptualiser mais par la conscience
même des enjeux épistémologiques sous-jacents. De fait, sur le débat médical se greffe
également la polémique philosophique. La comparaison entre les usages lexicaux d’un
épicurien comme Lucrèce et ceux d’un stoïcien comme Sénèque est révélatrice du caractère
philosophiquement problématique d’une entité comme le pore. Car au-delà de la physiologie,
son existence est liée à la conception que l’on se fait de la matière, plus ou moins pleine, plus
ou moins poreuse. Le clivage entre les théories physiologiques recoupe le clivage entre les
physiques des philosophies hellénistiques. Ainsi, la question des pores de la peau n’est pas
seulement un motif médical mais un motif philosophique. L’étude de cette entité particulière,
cas d’école transmis par la tradition doxographique, permet de mieux saisir la complexité des
enjeux épistémologiques agissant au sein des systèmes médico-philosophiques.




1
 PLIN. med. 1,1,8,t (= Önnerfors 15).
2
 VEG. mulom. 4,23,1 (= Lommatzsch 304) : genae humorem profundunt lacrimisque uisus obtunditur,
quam epiforam uocant.
   Brigitte MAIRE (LAUSANNE) ‘Apport de Mustio à la représentation de la femme
                                   antique’


À la lumière des études conduites principalement par l'école anglo-saxonne, nous essayerons
de montrer en quoi la Gynaeciorum uetus translatio Latina de Mustio contient des éléments
s'inscrivant dans la continuité des travaux de Helen King et de Leslie Dean-Jones. Nous
examinerons également dans quelle mesure Mustio assigne à la femme une place originale
dans la société antique, mais surtout dans son traité médical, par la manière qui est la sienne
d'envisager son rôle et son corps à travers différents états physiques et les affections
spécifiques qui peuvent le frapper.

   Ana Isabel MARTÍN FERREIRA (Valladolid) ‘De aborsus a puer. Los nombres del
               niño y sus implicaciones en los textos médicos latinos’

Si bien la ginecología, desde los tratados hipocráticos, tiene un lugar propio en los textos
médicos antiguos, como antesala de lo que en el Renacimiento se convertirá en una auténtica
especialidad médica, la pediatría debe esperar hasta el siglo XVIII para contemplar su
nacimiento en el seno de la medicina oficial, por una serie de motivos de corte filosófico y
social. Con anterioridad, en los textos médicos renacentistas, los cuidados del niño se
trataron en íntima relación con la pedagogía, mientras que en los escritos de la Antigüedad y
la Alta Edad Media (objeto preferente de nuestro estudio) sólo se tiene en cuenta al pequeño
como parte de la obstetricia. El niño sólo parece existir en los tratados médicos durante el
período de gestación, en los capítulos dedicados a los cuidados perinatales, justo hasta el
momento en que deja de ser amamantado por la madre, y siempre es contemplado en un
segundo plano. En este contexto, el estudio detallado de las maneras de denominarlo en los
textos, tan variadas como interesantes (de aborsus a puer, pasando por fetus, lactans, partus,
lactans, pecus, puerperus, prognatus, proles, bastardus, embrio, etc.), nos permite responder a una
serie de cuestiones y extraer consecuencias tanto en el plano lingüístico como en los aspectos
sociológicos y filosóficos: ¿Cuándo se utilizan unas denominaciones y no otras? ¿Cuáles y
cuántas de ellas son auténticos sinónimos, si es que lo son? ¿Qué diferencias de nivel y de
uso se dan entre estos vocablos? Las diferencias terminológicas pueden indicarnos, además
de aspectos como la edad, el sexo o las condiciones del alumbramiento, otros relativos a la
consideración del niño, en algunos momentos, como ser animado o inanimado, viable o no
viable, equiparado, a veces, a la noción de simple animal, a una edad en la que el proyecto de
futuro hombre aún no ha adquirido la capacidad de razonar.

       Innocenzo MAZZINI (Macerata) ‘Il linguaggio medico latino del vulgus’

Non raramente gli scrittori di medicina dell'antichità ci documentano termini non tecnici
relativi a ‘cose’ mediche , ma sono soprattutto gli autori non medici a fornirci il numero più
alto di ‘medicismi’ in uso presso il vulgus dei non addetti all’arte. La maggior parte delle
informazioni in questo senso provengono da scrittori cristiani e da medici tardo-antichi. La
maggiore ‘visibilità’ del vocabolario medico dei profani nel tardo-antico si può spiegare, sul
versante degli scrittori cristiani, con il frequente ricorso di questi a concetti e metafore
mediche con finalità catechetiche e, sul versante degli scrittori di medicina, con la
tendenza a produrre manuali o trattati ‘fai da te’ rivolti soprattutto a profani.

    Federico MESSINA (Catania) ‘Elementi di originalità nella tradizione indiretta
                dei Gynaecia di Celio Aureliano in Oribasio latino’

Il quinto libro delle traduzioni latine della Synopsis ad Eustathium di Oribasio, sia nella
redazione Aa che in La, riporta per tradizione indiretta passi della traduzione latina di Celio
Aureliano dei Gynaeciorum libri di Sorano.
I passi riportati in Oribasio latino contengono brevi sezioni della traduzione latina del testo
di Sorano che non si leggono nei Gynaecia di Celio Aureliano. Come è noto, ciò che oggi
leggiamo dell’opera ginecologica di Celio Aureliano è il frutto di un rimaneggiamento tardivo
che interpola il testo di Celio principalmente con la “traduzione” della medesima opera di
Sorano realizzata da Mustione.
I traduttori di Oribasio conobbero, probabilmente, il testo di Celio in una fase in cui questo
non era ancora stato modificato, ciò spiegherebbe la presenza in Oribasio latino di parti
dell’opera di Sorano tradotte che non si leggono in Celio.
Le traduzioni latine di Oribasio, relativamente alle parti citate, riportano quindi, con ogni
probabilità, il testo originale dei Gynaecia di Celio Aureliano e si pongono come fonte
indiretta antica per la ricostruzione di parti dell’opera di Celio.

       Philippe MUDRY (Lausanne) ‘Ratio et coniectura dans les textes médicaux
                                      latins’

C'est finalement un passage de Macrobe (sat. 7,15,15) qui m'en a donné l'idée. Dans ce passage, qui
compare philosophie et médecine, on trouve un étrange antagonisme entre ratio et coniectura. Ce sera le point
de départ de ma réflexion.

ABSTRACT TO FOLLOW.

       Vivian NUTTON (London) ‘De virtute centaureae: an unnoticed Methodist
                                     tract?’

The later medieval Latin translations of Galenic works have been little studied, and
particularly those that were condemned as spurious by sixteenth-century editors of the Latin
Galen. Among them is a short text, De virtute centaureae, which is unusual because of its
focus on a single plant. But it deserves greater attention as a rare text of Methodist medicine,
written probably in Galen's own lifetime. This paper discusses its manuscripts, and the
evidence for authorship.
     Nicoletta PALMIERI (Saint-Étienne / Reims) & Ivan GAROFALO (Siena) ‘La
  classificazione degli organi principali secondo Agnello di Ravenna e Abu-Faraj,
                      commentatori dell’Ars medica di Galeno’


L’Ars medica fu senza dubbio un’opera centrale nell’insegnamento della medicina per tutto il
Medio Evo ; lo attestano i numerosi commenti che furono dedicati a questo scritto galenico
nel corso dei secoli. Con questa comunicazione ci proponiamo di analizzare in che modo
Agnello di Ravenna (VI secolo) e il commentatore arabo Abu-Farj (XI secolo) interpretano
la classificazione degli organi principali del corpo umano trasmessa nell’Ars medica. Il
confronto fra i due commenti, alla cui edizione stiamo attualmente lavorando, mostrerà una
indubbia continuità di contenuti e un approccio didattico che, ancora nell’XI secolo con
Abu-Faraj, risente dei metodi didattici della scuola iatrosofistica alessandrina.

    Raffaele PASSARELLA (Milan) ‘Lessico della digestione nei testi medici latini’

Vorrei parlare del "Lessico della digestione nei testi medici latini",
approfondendo quel che già studiai in relazione ad Ambrogio. Vorrei presentare l'uso dei
termini concoctio/concoquere e digestio/digerere
(eventualmente anche conficere, dividere, egerere e simili) in tutti i testi
di medicina da Celso fino ad Antimo, per mettere in luce come l'immagine
della "cottura" vada scomparendo a favore dell'idea di distribuzione,
facendo ovviamente riferimento alle teorie sulla digestione elaborate nel
mondo antico e tenendo conto anche della terminologia impiegata nei trattati
in lingua greca.
L'idea nasce dal fatto che non ci sono studi specifici sul lessico latino in
questo àmbito della fisiologia, come invece ci sono per la respirazione gli
articoli di Armelle Debru, ed è quindi un vuoto che va colmato.

   Cristina DE LA ROSA CUBO (Valladolid) ‘La familia léxica de amor en los textos
     médicos latinos. Apuntes sobre medicina y sociedad en el mundo romano’


En el seno el Diccionario Latino de Andrología y Ginecología (DILAG) que está elaborando
el equipo Speculum medicinae de la Universidad de Valladolid, nos hemos acercado al campo
semántico de amor. En los textos médicos latinos, amor va desde la descripción del puro
deseo sexual, que se fomenta en casos de esterilidad, hasta la denominación del sentimiento
amoroso más sublimado, idéntico al uso que encontramos en los textos literarios
convencionales.
Sin embargo, el sentido de amor va más allá, y en su vertiente médica puede llegar a designar
la enfermedad producida por la obsesión del sentimiento no correspondido.
Nuestro objetivo es estudiar este término, teniendo en cuenta otros íntimamente
relacionados con su objeto y sus sujetos: amicus, amans, amator, etc. Ello nos llevará desde el
estudio lexicológico hasta los aspectos sociológicos y filosóficos del amor en los textos de la
Antigüedad y la Alta Edad Media.
      Sergio SCONOCCHIA (Trieste) ‘L’antidotos hiera di Scribonio Largo e suoi
                        rifacimenti attraverso il tempo’


Si propone nel presente contributo un’indagine su lingua e contesto dell’antidotos hiera Paccii
Antiochi (Scrib. cc. 97-107), dagli effetti molteplici e mirabili, e di alcune delle sue numerose
rielaborazioni attraverso i secoli.
L’antidotos, originariamente scritta in greco, come il nome stesso dimostra, è descritta in latino
da Scribonio, che ne indica come valorizzatore Paccius Antiochus, auditor Philonidis Catinensis:
Paccius è citato ancora per l’antidotos hiera a i. e c. 156 e a i. e tit. 220 per un emplastrum album.
Scribonio rivela, a c. 97, le difficoltà che ha avuto per venire in possesso della ricetta, peraltro
non inuenta da Paccio stesso, sed usu exactiore comprobata.
Questa mirabile antidotos ha avuto, per il suo valore e la sua notorietà, anche
indipendentemente dalla tradizione più ampia e nota di Scribonio, diretta e indiretta, larga
diffusione attraverso il tempo.
Pare che fosse nota ad Apuleio: si veda Ph. Mudry, Le médecin Felon et l’énigme de la potion sacrée
(Apulée, Métamorphoses 10, 25), in Mélanges Mirko Grmek, ed. D. Gourevitch, Genève, Droz,
1992, pp. 171-180 (illa praenobilis potio, quam sacram doctiores nominant). Ha avuto inoltre ampia
diffusione in altri rifacimenti attestati in età più tarda: ad es., nel ms. Bodmeriano 84, sec. IX,
per cui si veda I. Mazzini, Due testimonianze inedite di Scribonio Largo fra tardo antico e alto
Medioevo, “RFIC”,111, 1983, 158-170, per la Confectio Antidoti Hiera 166-170; nel ms.
Ambrosiano M Sup., secc. XII-XIII, e nel ms. Casinensis 69, sec. IX, per cui si veda S.
Sconocchia, Nuovi testimoni scriboniani tra Tardo antico e Medioevo, “RFIC”, 123, 1995, 278-319,
per il testo dei rifacimenti dell’antidotos, rispettivamente, pp. 292-293 e 293-295.
Lingua e contesto della compositio si presentano, in questi rifacimenti, comprensibilmente
diversi da lingua e contesto di Scribonio, improntati come sono a fini pressoché
esclusivamente pratici di terapia, anche se in più di un caso, da un punto di vista testuale, i
rifacimenti stessi sono molto utili per conferme e anche per nuovi apporti.
Si propone un’analisi dettagliata delle differenze più caratterizzanti.

        Heinrich VON STADEN (Princeton) ‘How Greek was the Roman Body?
                   Body, Brain, and Soul in Latin Medical Texts’


More than one historian of medicine has suggested that the Greek ‘conquest’ of Roman
medicine had essentially been completed by the end of the Republic, and in certain respects
this might be the case (even if the long strain of Roman resistance to Greek medicine
remained alive in the Roman Empire). Yet the degree to which conceptions of the human
body in Latin medical texts are appropriations of Greek medical ideas remains under-
explored. This paper will use two case studies to investigate the extent to which – and the
means by which – Latin medical writers of the Roman Empire appropriated fundamental
features of Greek versions of the body. The first case study concerns aspects of the internal
dynamics of the body, notably the interactions between parts or ‘systems’ within the body
(such as the brain and the heart, the vascular system and the nervous system). The second
case study explores a related question, viz. the role of the soul and of the mind in the
functions of the body. In both case studies, close attention will be paid to terminological
choices made by Latin writers, as they furthered the migration of Greek medical thought
across linguistic boundaries.

        Anna Maria URSO (Messina) ‘Possibilità di un’emendatio ope codicum
                    nell’editio Rovilliana di Celio Aureliano’
Nella critica del testo delle Passiones celeres e tardae di Celio Aureliano riveste un’importanza
particolare l’edizione pubblicata anonima a Lione, presso Rouillé, nel 1566, nota come editio
Rovilliana e attribuibile oggi con certezza al medico e umanista francese Jacques Dalechamps.
Pur riproponendo, infatti, guasti e lacune delle editiones principes, essa presenta, soprattutto nei
margini, un numero significativo di buone lezioni, che in molti casi risultano decisive per la
constitutio textus.
L’origine di tali lezioni non è sempre chiara. Alcune, introdotte da locuzioni del tipo legendum
puto, sequentia indicant legendum, malim legere etc., sembrano dichiaratamente congetturali; ma
non altrettanto evidente è l’origine delle varianti del testo dell’edizione, così come quella di
molte altre lezioni marginali, introdotte dalle espressioni alii / quidam legunt oppure non
accompagnate da alcuna indicazione. Secondo le dichiarazioni editoriali, tali lezioni
dovrebbero – almeno in parte – derivare da fonti manoscritte: il frontespizio vanta che
l’emendatio è stata condotta ad fidem exemplaris manu scripti e l’epistola al lettore, anonima come
l’edizione stessa, precisa che il revisore si sarebbe avvalso di un codice antico e di altri
collazionati con esso. Già a partire da Amman, tuttavia, tali asserzioni sono state giudicate
nulla di più che una trovata pubblicitaria e ancor oggi si è concordi nell’assegnare valore di
congettura a tutte le varianti della Rovilliana.
Considerata la frequenza con cui gli umanisti cedevano alla tentazione di ascrivere a un
manoscritto inesistente la paternità delle proprie congetture, dubitare della sincerità di
asserzioni di questo tipo è certamente legittimo, e ancor di più lo è nel caso di un’opera come
quella di Celio, i cui testimoni manoscritti sono, con l’eccezione dei due frustuli di Zwickau,
completamente naufragati. È anche vero, però, che la questione è stata liquidata in modo un
po’ troppo assiomatico e perentorio, tanto che anche agli editori moderni del testo, Drabkin
e Bendz, è sfuggita l’esistenza di un certo numero di lezioni, che per la loro stessa natura non
possono essere considerate congetture ma appaiono piuttosto frutto di attività di collazione.
Nel contributo che propongo intendo discutere tali lezioni, valutando la possibilità che
conservino tradizione perduta anche in relazione agli altri dati della trasmissione, alla prassi
ecdotica del tempo e alla personalità del revisore.

       Manuél E. VAZQUEZ BUJAN (Santiago de Compostela) ‘Perspectives
    complémentaires en vue de l’édition critique de l’ancienne version latine des
                          Aphorismes hippocratiques’


Au fur et à mesure des travaux préparatoires de l’édition critique du commentaire latin le
plus ancien aux Aphorismes hippocratiques (Lat A), j’ai eu l’occasion de constater, il y a
quelques années, l’intérêt des données fournies par les lemmes du commentaire pour
corriger le texte et retracer l’histoire de la version qui est à la base du travail de l’exégète.
L’élargissement du travail de collation nous a persuadé du bien fondé de ce même principe
pour des raisons diverses :
(a) La tradition manuscrite du texte des Aphorismes sans le commentaire, tout en étant
relativement nombreuse par rapport à bien d’autres textes médicaux de l’Antiquité tardive –5
manuscrits–, est parfois assez fragmentaire en raison du manque de feuillets dans plusieurs
témoins : ainsi, par exemple, la section I, n’est transmise que par les manuscrits 172 de
Vendôme et O. 55 de Rouen (XIe s.) pour les aphorismes 1,1-1,110, auxquels vient s’ajouter
le codex latin 7021 de la BNF pour le reste de la section. Or, les lemmes tirent leur origine
d’un état de texte largement plus ancien que la tradition du texte indépendant.
(b) Au moins pour ce qui est de la tradition présalernitaine, on doit souligner un
phénomène à double sens: d’une part, presque tous les manuscrits transmettant le
commentaire incluent aussi le texte des aphorismes, que ce soit sous forme de capitula au
début de chaque section, ou que ce soit sous forme de texte ininterrompu avant la copie du
commentaire ; d’autre part, deux des manuscrits des aphorismes contiennent aussi le
commentaire, un autre en a des traces –concrètement la préface– et il ne serait pas à écarter
que les autres deux l’aient copié, mais qu’il soit perdu à cause d’avatars divers. Ces faits nous
mènent à penser que le texte des Aphorismes et celui du commentaire allaient normalement
ensemble dans le processus de copie, ce qui rendrait plutôt difficile l’édition du texte de la
traduction sans tenir compte de la tradition commentée.
De façon complémentaire, et surtout en vue de mieux connaître l’histoire du texte de la
traduction, on devrait retenir le codex de la BNF, latin 7102, palimpseste dont le texte
inférieur était un graduel et qui fut réutilisé à partir du début du XIIe s. pour copier des
textes médicaux, parmi lesquels on trouve une version ultérieure des Aphorismes (f. 33r-94v);
aux marges on ajoute parfois sous la formule alia translatio de petits morceaux de la
traduction ancienne.
Plusieurs passages feront l’objet de l’analyse comparative entre le texte de l’édition de Müller-
Rohlfsen et celui de la tradition commentée.

								
To top