I remember blue sky

Document Sample
I remember blue sky Powered By Docstoc
					                                           THE ILKHOM THEATRE
                                           TASHKENT UZBEKISTAN




                                           WHITE WHITE
                                           BLACK STORK



                                           BY ABDULLAH KADYRI




                                           ENGLISH-RUSSIAN TEXT
                                           FOR SUBTITLES




                                           PAKHTAKORSKAYA STREET, BUILDING 5
                                           700011, TASHKENT, UZBEKISTAN
                                           TEL: +998 71 1440403
                                           E-MAIL: ilkhom@ilkhom.com
                                           www.ilkhom.com




                                           Ver. Friday, July 27, 2012

32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                               1
                                    RUSSIAN                                                                    ENGLISH
События происходят в конце XIX века в
Ташкенте
                  ПРОЛОГ.
 (Темная сцена. Крик новорожденного. В луче
          света появляется Охунд.)

Голос Махзума. Я помню синее небо и стаю                              I remember blue sky.
аистов, я помню я летел в этой стае и меня нес                        I was flying with storks, in the arms of an angel.
в руках ангел, с крыльями аиста.

Я помню, как расступились облака, и я увидел                          The clouds parted. I saw the earth.
землю, потом свой будущий дом, маму, отца –                           My home, my mother, my father.

он молился и в его глазах были слезы. Он взял                         He was praying. He was weeping.
меня на руки и сказал.                                                He took me in his arms.

Что двадцать               лет     молил        Аллаха,   чтобы   я   For twenty years he had prayed for a son.
появился.

И я понял – я родился.                                                And now I had been born.

Охунд. (смеясь и плача) Люди! У меня родился                          Look! I have a son.

 сын. Я отцом стал.                                                   I'm a father.

      ( Мы видим КОЗИЙ, Эликбоши и Саида.)

Эликбоши и Козий.(вместе) Поздравляем,                                Congratulations. What are you going to call him?
мулло Охунд, поздравляем! Какое счастье!
Какое имя вы ему дали?

Охунд. Махзум…                                                        Makhzum.

Эликбоши.    Махзум?                       О,     замечательно...     A fine name.
Счастье вашему сыну.                                                  We wish him every happiness.

  (И, опять луч света. В нем Саид, с люлькой)

Саид. У-тю-тю-тю, доченька моя.                                       What have you called your daughter, Said?
Козий. Саид-бой, как назвали дочь?

Саид. Мохичехра.                                                      Makhichekhra.

Козий. Мохичехра? Ой-ой-ой…


На поляну выбегают Махзум и Мохичехра. Они
 бегут, словно летят, не замечая друг друга.
            Махзум остается один.

Махзум. (громко читает свои стихи)
Белый аист – белый ангел, что за новость мне                          White stork, white angel.
принес ты?                                                            What is your message?


Отчего сереет небо и роняет колкий дождь?                             Why is the sky turning grey?
                                                                      Why this sharp rain?




               Голос Охунда зовет Махзума.
                      ДЕЙСТВИЕ 1.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                           2
                  Явление 1.
     В первый момент мы не замечаем, что у
     Махзума расквашен нос. Закрывает лицо
                   платком.
                 Входит Охунд.

Охунд. Махзум.

Махзум (не слыша)
Отчего тревожно птицы                      раскричались   в   Why was the cry of the birds so plaintive?
небосклоне,


отчего их крик бедою отозвался за рекой,                      Why did their lament echo from across the river?


а ты ангел отвернулся и исчез в огромной стае.                Angel, why did you fly away with the storks?
Ангел – ты теперь летящий, но узнать тебя                     I can still see you.
могу.

Белый аист – белый ангел. Что за новость мне                  White stork, white angel.
принес ты?                                                    What is your message?


И про что кричат мне птицы, дай мне время                     What are the birds saying?
разгадать.                                                    I must try to understand.

Охунд. Я тебя ищу весь день, а ты,                            I've been looking all day for you, and here you
оказывается, опять здесь торчишь, да, Махзум?                 are, hanging around.

Я не успел придти домой с работы придти, как                  I get back from work, and the kids tell me you've
мальчишки из махалли1 сообщили, что тебе                      got a bloody nose again.
опять разбили нос.

Махзум. Отец, а аисты черными бывают?                         -Was there a time when storks were black?
Охунд Опять подрался                                          -You've been fighting again.

Махзум Я смотрел на небо и видел как летели                   - I looked up at the storks.
аисты                                                         - How often have you had a bloody nose?
Охунд И в который раз тебе нос бьют?

Махзум И один из них мне показался черным…                    -I thought I saw a black one.
Охунд Что ты за непутевый растешь у меня?                     - How did you turn out so useless?

Махзум И он летел как-то в стороне от других                  - It was flying apart from the others.
птиц.                                                         - Can't you stand up for yourself?
Охунд Ты что постоять за себя не можешь


Охунд Ты почему не подстригся? Я прошу уже                    Why don't you cut your hair? I've already asked
несколько дней маму, чтобы она тебя                           your mother to do it.
подстригла.

Охунд Что ты никак не расстанешься с этой                     Get rid of that plait.
косичкой?

Махзум Отец, у тебя что-то случилось?                         -Is something wrong father?
Охунд Слава Аллаху, у меня все в порядке, а у                 - Allah be praised. I'm fine. It's you.
тебя?

Охунд Я прошу тебя, Махзум. Спустись,                         Pull yourself together, I beg you.
спустись уже, пожалуйста, на землю. Давай,




32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                 3
давай, собирайся.

Охунд Тебе завтра идти в Медресе учиться.                         Tomorrow you start your studies at the Madrasah.

Махзум Я буду день и ночь учиться в школе и                       Will I be studying day and night? Won't I be
не смогу приходить сюда?                                          allowed to come home?

Охунд Махзум, тебе уже 16 лет, хватит играть                      You're sixteen. It's time you stopped playing with
в куклы.                                                          dolls.

Охунд А вот твою дурацкую косичку, я видеть                       I can't stand that stupid plait.
не могу

(неожиданно берет нож и отрезает косичку
Махзума) Вот так-то лучше. Надеюсь, теперь                        That's better. Now, grow up, boy.
ты повзрослеешь быстрее, сынок.

Махзум. Ты мне сделал больно.                                     - You've hurt me.
Охунд. Я просто отрезал твою дурацкую                             - I only cut off that stupid plait.
косичку.

Дома мама подравняет…                                             Your mother will tidy it up.
Идем. (Уходит) Э нозигойим,i. Махзум!

Махзум. Иду, иду (вновь неожиданно трясет                         I'm coming.
ствол дерева, падают лепестки).

Белый аист, белый ангел,                                          White stork, white angel,
что за новость мне принес ты?..                                   What is your message?

Отчего сереет небо                                                Why is the sky turning grey?
и роняет колкий дождь?                                            Why this sharp rain?

Белый аист - белый ангел…                                         White stork, white angel,

Черный аист!!!                                                    Black stork


              Явление второе.
   Вдоль дувала по мостовой бредет молодой
 парень — торговец сукном. Полдень. Торговля
     не идет, но парень упрямо зазывает,
                 покупателей

Парень. Материя, материя. Самая лучшая                            Fine cloth. Fine cloth.
материя для невест... Материя!... (Вдруг он                       Buy my fine cloth.
видит кувшин, осторожно тянет за веревку, из
кувшина льется вода. Он снимает рубаху и
обливается   водой.    За   ним    наблюдает
Махичехра. Она подходит к его корзине и
берет несколько кусков разных тканей).

Махичехра. Что ты делаешь в нашем саду, а?                        - What are you doing in our yard?

Парень.           (вырывая            материю   из   ее    рук)
Отпусти.                                                          - Give that back.


Махичехра. Это ты каждое утро кричишь:                            It's you who come every morning, shouting ‘'fine
“материя, материя”? Ты?                                           cloth'.
Парень. Отпусти.                                                  - Give it back.

Махичехра.              Не      отпущу.    Скажи,    как   тебя   - Shan't. Tell me your name.
зовут?

Парень. Зачем тебе знать? Отпусти.                                - Why should I? Give it back.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                     4
Махичехра. Если не скажешь, я буду кричать.     - Tell me, or I'll scream.
Парень. Не надо, пожалуйста.                    - Please don't.
(Отпускает свой конец ткани)

Махичехра. А почему ты не смотришь на           Why won't you look at me?
меня?

Парень. Потому, что это грех.                   It's a sin.

Махичехра. Кто тебе сказал?                     - Who told you that?
Парень. Кому надо, тот и сказал.                - Never mind.

Махичехра.     (Накинув   оставшийся   конец    - Look at me.
материи на голову уходит) Посмотри на меня.     - It's a sin.
Парень. Нельзя, это грех.

Махичехра. Ну, один раз посмотри.               - Just once.
Парень. Это грех.                               - It's a sin.

Махичехра. Ну и не смотри…                      Don't then.

Парень. (Пытаясь забрать ткань, идет за ней)
Эй, эй! Постой... Это моя материя… перестань…   Stop.
                                                That's my cloth.

Махичехра. А ты не ходи за мной и не смотри     Don't look at me.
на меня... Сам же сказал- грех.                 It's a sin.

Парень. А я и не иду, и не смотрю. (Идет на     I'm not looking.
нее) Не смотрю…

Махичехра. И не смотри. Не смотри на меня…      Don't look.
(Она улыбается. Парень, неожиданно для себя,
поцеловал девушку. Она, замерев, тихим
голосом )

Сейчас как закричу!...                          - Now I am going to scream.
Парень. Ох... не кричи, пожалуйста.             - Please don't scream.

Махичехра. Эй, что с тобой?                     - What's wrong?
Парень. Ничего...                               - Nothing.

Махичехра. Почему ты так побледнел?             - Why are you so pale?
Парень. Просто я не ел ничего с вечера.         - I haven't eaten today.

Махичехра. Как не ел?                           - Not eaten?
Парень. Думаешь, так не бывает?                 - Has it never happened to you?


Махичехра. Подожди здесь, я тебе кушать         Stay here. I'll get you some food. Wait here.
принесу. Ты только не уходи. Подожди! (Бежит,   Mama!
зовет мать) Опа джон!

Парень. Эй, маму звать не надо! Маму звать не   There's no need to call your mother.
надо! (убегает)

Махичехра. Стой, ты же не сказал, как тебя      Stop. You haven't told me your name.
зовут! Как тебя зовут?! (убегает вслед).




32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                5
                  Явление 3.
Поляна Махзума... Входит Махуммадкарим.
Теплый вечер.
 Он скидывает халат... Виснет на ветке дерева.
   Сладко подтягивается, чувствуется, что он
       расслабился за стенами медресе.
  Через какое-то время он замечает, что из-за
   деревьев возникает улыбающийся Махзум.

Махзум. А я тебя знаю...                                 - I know you.
Махуммадкарим. И я тебя знаю.                            - I know you too.

Махзум. Я видел тебя в Медресе.                          - I saw you in the Madrasah.
Махуммадкарим. И я тебя видел.                           - I saw you too.

Ты что, следил за мной?                                  Have you been following me?

Махзум. Нет, ты шел, и я просто шел следом,              No. I've just been walking behind you.
не мешая тебе.

А это моя поляна (играет на нае-дудочке)                 This is my garden.

А это мое, дерево. (Показывает на небо)                  This is my tree.

А это мои аисты.                                         Those are my storks.

 А на самом деле это не аисты, а ангелы.                 Not storks. Angels.

Махуммадкарим. Ты чокнутый? С чего это                   Are you crazy? How can it be your garden? Your
поляна твоя, дерево твое, аисты твои?                    tree? How can they be your storks?

Махзум. Не веришь? (подошел                и   потянул   Don't you believe me?
Мухаммадкарима за собой)

Смотри. (нагнулся, достал в дупле дерева                 Look. This is my poetry. Do you want to hear it?
тетрадь) А это мои стихи. Хочешь послушать?


Когда заходит солнце                                     As the sun goes down
       Слышу голос нежный ная –                          I hear the soft flute playing

Он поет так нежно, грустно, Что порою плачу я.           So softly, so sadly that sometimes I weep.

И тоскую я о ком-то,
       кто где-то бродит одиноко...                      I yearn for one who wanders alone somewhere.

И тихий ангел помогает                                   An angel, silently, helps me to bear it.
       мою печаль перенести.

Махуммадкарим.(Недоверчиво) Сам сочинил?                 - Did you write that?
Махзум. Да.                                              - Yes.

Если хочешь, ты можешь приходить сюда. И эта             You can come here if you want. It can be your
поляна тоже будет твоей.                                 garden too.

Махуммадкарим. (С усмешкой) Спасибо за                   Thanks.
разрешение...

Что ты все смотришь на меня? Что, не так одет?           Why are you looking at me?
                                                         Is something wrong with my coat?

Ничего не поделаешь. Мой отец не работает,               I can't help it. My father's not a teacher like
как твой - учителем медресе.                             yours.



32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                            6
Да и не учился он вовсе. А чапанii этот перешел                  He never even went to school. This was my
мне от брата.                                                    brother's coat.

Он носил, трепал, а теперь и я, пока не                          I'll wear it until it falls apart. It's not my fault.
разлезется — буду донашивать... Так что - не
обессудь.

Махзум. Возьми мой. (снимает с себя чапан)                       - Have mine.
Махуммадкарим. Ты что?                                           - What do you mean?

Махзум. Возьми, возьми, у меня другой есть. А
пока я твой поношу.

Махуммадкарим. Я не возьму. Как я объясню                        No. What will I tell my friends in the Madrasah?
это друзьям в медресе?

Махзум. А что, надо что-то объяснять?                            - Why do you have to explain?
Махуммадкарим. Нет, я не возьму…                                 - I won't take it.

Махзум. Я же от чистого сердца...                                I truly want you to have it.
  (Помогает Мухаммадкариму одеть чапан)

Махуммадкарим. Не возьму… Спасибо.                               No. Thank you.

Махзум. Тебе этот цвет очень идет.                               - The colour suits you.
Махуммадкарим. Мне надо идти...                                  - I must go.

Махзум. Постой, приходи завтра ко мне. Я                         Wait. Come tomorrow. I'll cook a pilaff for you.
плов сделаю.
                                                                 I'm busy tomorrow.
Махуммадкарим. Я не смогу. Я занят.

Махзум. Приходи во вторник или в среду...                        - Come on Tuesday or Wednesday.
Махуммадкарим. Я и в среду, и в четверг                          - I'm busy then.
занят.

Разве что — в понедельник, на следующей                          - Maybe next Monday.
неделе.                                                          - See you on Monday then.
Махзум. Хорошо, увидимся в понедельник.

Махуммадкарим. Почему ты улыбаешься?                             - Why are you smiling?
Махзум. Просто так.                                              - No reason.
Махуммадкарим. Я пошел.

Махзум. Постой, ты не сказал, как тебя зовут?                    Wait. What's your name?

Махуммадкарим. Мухаммадкарим меня зовут.                         - Makhummadkarim.
Махзум. Меня зовут Махзум.                                       - I'm Makhzum.

Махуммадкарим. Ладно,                      я   приду   завтра.   I'll come tomorrow. Get the pilaff ready.
Готовь плов. Махзум.

Голос Махзума: Я долгое время жил в полном                       My life had been lonely until then, surrounded by
одиночестве, среди взрослых людей.                               adults.

Встреча с Мухаммадкаримом перевернула мою                        Meeting Makhummadkarim changed everything.
жизнь.

 Я потянулся к нему, я стал искать его глаза.                    I was drawn to him. I wanted him to notice me.

Ревновать его к другим мальчишкам, которые                       I was jealous of the Madrasah boys who had
вечно толпились вокруг него в Медресе.                           always know him.

Я не мог объяснить ему мои чувства,                              I couldn't explain my feelings.

но разве чувства надо объяснять?                                 Does one have to explain feelings?


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                         7
                              Явление 4.

 Спустя несколько дней. Утро. Входит парень,
             торговец материей.
 Присаживается, стягивает стоптанную обувь,
дает отдых ногам. Из-за угла выходит стройная
  девушка в парандже. Она останавливается
               рядом с парнем.

Махичехра. (тихонько) Материя... материя...     Cloth. Fine cloth.
Лучшая материя для невест.

Парень. (опешив) Это ты? Что ты тут делаешь?    What are you doing here?

Махичехра. Пришла тебя увидеть.                 I came to see you.

Парень. Если нас с тобой увидят. Ты знаешь,     What if we are seen together? What will happen
что со мной слелают?                            to me?

Махичехра. Ты что, трус?                        - Are you a coward?
Парень. Я? Я не трус. Но так нельзя.            - No. But it's forbidden.

Махичехра. Кто сказал?                          - Who said?
Парень. Кому надо, тот и сказал.                - Does it matter?

Махичехра. А если для меня день — не день,      Without the sound of your voice, my day means
если он не начинается с твоего голоса.          nothing.

Я вся замираю, когда слышу твой голос:          My heart stops when I hear: 'Cloth. Fine cloth.'
"Материя, самая лучшая материя для невест".

Парень. (замер) Замолчи. Я больше никогда       - Stop. I'll never come back.
не приду в вашу махаллю.                        -Then I'll die.
Махичехра. А я тогда умру...

Парень. О, Аллах! Что мне делать, Аллах?        Allah, what am I to do?
(идет прочь)

Я больше никогда не приду в вашу махаллю!       I'll never come back here.
(убегает)

Махичехра. Стой, ты же не сказал, как тебя      Wait. What's your name?
зовут.

Парень. Я больше никогда не приду в вашу        - I'll never come back.
махалю.                                         - Please don't say that.
Махичехра. Не говори так. Пожалуйста, не
говори так.

   Входит Саид на него натыкается бегущий
  Мухаммадкарим, здоровается. Саид замечает
                 Махичехру.

Саид. Махичехра?                                - Makhichekhra?
Махичехра. Ота-джон?..iii                       - Father?

Саид. Ты что здесь делаешь?                     - What are you doing here?
Махичехра. Я к подруге шла.                     - I'm going to see a girl friend.

Саид. В такую рань? Тебе что делать нечего?     So early. Have you nothing better to do? You
Лучше бы матери по дому помогла!                should be helping your mother.

Ну-ка марш домой! И запомни, доченька, мне      Go home. I'm not happy about this. Not at all.
очень не понравилось, что я тебя здесь


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                   8
встретил. Ступай.

На Саида натыкается вбегающий Махзум,
здоровается, тот зло отвечает и уходит, затем
входит Махуммадкарим.

Махуммадкарим. Махзум, где ты так долго                         Where have you been? I thought you were dead.
ходил? Я думал, что ты умер по дороге.

Махзум. Слушай, слушай, я выходил из дома,                      I left when everyone was asleep. I crept out so as
а все еще спали, я шел по саду так тихо-тихо,                   not to wake them.
чтобы никого не разбудить.

А вокруг птицы так громко голосили, что я                       The birds were singing so loudly, I thought they'd
думал, что они перебудят весь дом.                              wake the whole house.

Махуммадкарим. Ты деньги принес?                                Have you brought the money?

Махзум. Да,                  конечно.      Как   ты   просил.   Yes. Just as you asked.
(протягивает)

Махуммадкарим. Ты не бойся, я отдам, как                        Don't worry. I'll return it. As soon as I sell
только товар уйдет - я верну сразу.                             something.

Махзум. Я не боюсь.                                             I'm not worried.

Махуммадкарим. (заметив взгляд) Ладно, мне                      -I must go.
надо идти...                                                    - Of course.
Махзум. Да, конечно.

Махуммадкарим. Что ты так смотришь. Я что                       Why are you looking at me like that?
не так выгляжу?

Махзум. Когда ты злишься — у тебя такое                         You look so innocent when you're angry.
невинное лицо, как у младенца.                                  Like a baby.

Махуммадкарим. Уже три недели мы с тобой                        We've known each other three weeks and I still
знакомы, а я все еще не могу привыкнуть к                       find you strange.
твоим    выходкам.    Пока...  (На   ходу
пересчитывает деньги)

Махзум. Карим, ты теперь счастлив?                              Are you happy now?

Махуммадкарим. Теперь… Теперь я счастлив.                       - Now, I'm happy.
Махзум. Значит, и я счастлив.                                   - Then I'm happy too.

Счастлив!                                                       Happy.


Махуммадкарим. (вдруг вернувшись) Махзум,                       You're too emotional. It's not manly. We are both
Махзум, тебя чересчур переполняют чувства.                      men. Do you understand me?
Мужчину не украшают чувства. Мы с тобой
мужчины. Мы оба мужчины. Ты понимаешь
меня?!

Махзум. Почему я не могу чувствовать?                           Can't I have feelings?
(Мухаммадкарим машет рукой и уходит)

Почему я не могу чувствовать?                                   Can't I have feelings?

           (мы видим Махичехру)
Махичехра. Я знаю - это грех. Я знаю - это                      I know it's wrong. Allah forgive me. But I want to
грех. Прости меня, аллах. Наверное, глупая                      see him.
девчонка..

.Но я хочу его видеть. Каждый час, каждую                       Every minute, every hour. I'm a stupid girl.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                 9
минуту... Я его люблю.                                           I love him.

                 Явление 5.
Голос Махзума. Учеба и молитвы в медресе                         Study and prayer took up most of my time.
отнимали у меня много времени.

Однажды ночью Аль-уль-кадыр я не увидел                          One night I didn't see Karim, praying with the
Мухаммадкарима среди молящихся во дворе                          others.
медресе.

Я отправился к нему в хужру.                                     I went to find him in his cell.

Мухаммадкарим, распластавшись на курпачахiv
    спит в своей хужреv. Входит Махзум.

Махзум. Карим? Как? Ты спишь? (осторожно)                        Are you asleep? It's al-Qadra.
Ты что забыл? Ты что забыл, что сегодня ночь                     Have you forgotten?
Аль-Кодыр? (Пытается его осторожно
разбудить).


 Ночь, когда               пророку         явились   последние   The night of the Prophet's last revelations.
откровения.

Ночь, когда ангелы сходят на землю.                              The night the angels came down.

Спит.                                                            He's asleep.

Видать, аллах послал ему глубокий сон и                          Allah must have decided not to wake him.
решил его не будить...

Как красиво ты спишь. (берет лист бумаги и                       How beautiful you are asleep.
начинает рисовать спящего)

Благослови нас, Аллах,                                           Give us your blessing, Allah.
Осыпь нас цветом урюка.                                          Scatter us with blossoms.

Благослови нас, Аллах,                                           Give us your blessing, Allah.
Придай полет нашим мыслям.                                       Let our thoughts fly.

Благослови нас, Аллах,                                           Give us your blessing, Allah.
И вдохни в наши души любовь.                                     Fill our hearts with love.

Спи, Махуммадкарим. Увидимся завтра утром. Я                     Sleep. We'll meet in the morning.
пойду помолюсь за нас двоих.                                     I'll pray for both of us.
(провел рукой по волосам Мухаммадкарима,
нагнулся и поцеловал его. Собрался уходить,
но тот открыл глаза и заспанный сел)

Махуммадкарим. Астагфируллоvi. Кто здесь?                        What are you doing?
Что ты тут делаешь, Махзум?

Махзум. Не бойся... Я не нашел тебя среди                        Don't be afraid. I didn't see you at prayers.
молящихся в медресе и пошел за тобой.                            I came to find you.

Махуммадкарим. Ах, шайтан меня побери.                           How could I fall asleep on the night of al-Qadra?
Как же я заснул в ночь Аль-Кодри? Прилег на
минутку и уснул.

Ох, и влетит мне.                                                I'll be punished for this.

Махзум. Нет, нет, ты красиво спал. Ты лежал в                    No. You were so beautiful asleep white, in the
белом и светился в серебряном свете луны.                        light of the moon.

Махуммадкарим. (тоскливо) Ох, и влетит же                        I'll be punished.
мне.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                  10
Махзум. Ты знаешь, когда я шел к тебе, я                            On my way, I saw two storks dancing, in the
видел двух танцующих аистов. Они тоже                               moonlight. Then I saw you, asleep.
светились в серебряном свете. А потом ты,
спящий...

И я подумал, может быть, вы и есть ангелы,                          I thought maybe you were one of the angels.
которые в эту ночь спустились на землю...

Махуммадкарим. Твои аисты танцевали,                                Your storks weren't dancing. They were picking
потому что их покусывали птичьи блохи. Они                          fleas off each other.
искали их друг на друге, пытаясь стряхнуть их
на землю, цветы и траву.

Махзум. В крыльях ангелов нет блох.                                 Angels don't have fleas on their wings.

Махуммадкарим. В крыльях ангелов - нет, а в                         But birds are covered in them. All animals have
крыльях птиц — полно. И в шерсти земных                             them in their hair, even humans.
животных и даже у людей полно.

Слушай, а может быть, они и у тебя завелись.                        Maybe there are some on you. They bite and
Покусывают тебя в разных местах, и ты                               make you do stupid things. Let's see.
начинаешь делать всякие глупости. Ну-ка,
давай   проверим.  (потянулся    к  волосам
Махзума)

Махзум. Перестань.                                                  - Stop.
Махуммадкарим. Давай, давай. А как у тебя                           - Let me look. Here? Here?
здесь? А здесь? (тормошит и опрокидывает на
курпачу уклоняющегося и застеснявшегося
Махзума, пытаясь рискованными действиями
окончательно заставить его покраснеть. В
разгар шутки и мальчишеской возни входит
Охунд. Парни застывают.)

Охунд. Что происходит? Все                           медресе   на   What's going on?
молитве. Что здесь происходит?                                      Everyone is in the Madrasah, praying.

Мухаммадкарнм.       Простите,                       Домла.    Я    - Forgive us. I fell asleep by mistake.
случайно заснул.                                                    - I saw how you were sleeping.
Охунд. Я видел, как ты заснул.

Чтобы через секунду духу твоего здесь не                            Get out right now. I'll make sure he never sets
было. А я позабочусь, чтобы его не было                             foot in the Madrasah again.
вообще в медресе. (Махзум хочет последовать
за Мухаммадкаримом)

Махзум,   останься...                      (пауза)    Постарайся    Don't go, Makhzum.
выслушать меня...                                                   Listen.

На молитву собиралось все медресе: все                              Everyone was in the Madrasah, except you two.
ученики, все учителя. Не было только вас                            Did you think no-one would notice?
двоих... Как ты думаешь, это могло остаться
незамеченным?

Махзум. Мне все равно.                                              I don't care.

Охунд. Тебе все равно? Тебе все равно, что о                        Don't you care what people are saying about you,
тебе будут говорить люди? Что они будут                             behind your back?
шептаться за твоей спиной?

Не сегодня-завтра они тебя сожрут. Углим                            They'll get you one day.
тушун элтни орзига элак тутиб булмайди                              You can't stop people talking.
ахирvii. Ты стоишь на краю пропасти, Махзум.



32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                      11
Скажи мне, Махзум, что происходит? Доверься    What's going on? Tell me.
мне - своему отцу и объясни, что происходит.   I'm your father. Trust me.
Что?

Махзум. Ничего, просто мы дружим с Каримом.    Nothing. We're just friends.

Охунд. Махзум, неужели ты не понимаешь, что    Your mother and I won't be here forever.
мы с мамой не вечные на этой земле.

 И не сегодня-завтра ты останешься один. Я     You'll be on your own one day.
учу тебя в медресе, чтобы ты получил           I want you to have a proper education.
образование.

Чтобы ты твердо встал на ноги и мог            So that you can stand on your own feet and earn
заработать себе на кусок хлеба. (увидел        a decent living.
рисунок Махзума)

Что это? Ты рисуешь человека? А если кто       What's this drawing?
увидит?                                        A man. What if someone sees?

Это кто — Мухаммадкарим?                       Who is it? Karim?

Он тебе нравится?                              - Do you like him?
Махзум. (открыто) Да.                          - Yes.

Охунд. Как это нравится?                       How much do you like him?


Махзум. Я не знаю, отец. Ты разрываешь меня    - I don't know. You're tearing me apart.
на части, отец...                              - You don't understand what you're doing.
Охунд. Это ты не понимаешь, что творишь. Ты
не понимаешь, что творишь.

Тебя же люди назовут уродом.                   - People will say you're depraved.
Махзум. Я урод?! (он замер и ушел в себя)      - Depraved?

Охунд. Все твои чувства — обман, иллюзия...    Your feelings are just a fantasy.

Махзум. Отец…

Охунд. Так вот, если что-то стало выпирать у   If things are beginning to stir inside your
тебя из штанов, так я тебя женю. Ты слышишь?   trousers, I'll find you a wife.
Я женю тебя!

 Ты будешь жить как все с женщиной!            You'll marry like everyone else.

Приведи себя в порядок и отправляйся на        Now get ready for Namaz.
намаз. Еще не хватало, чтобы ты его сегодня    You're not missing it tonight.
пропустил (уходит)

Махзум. (один) Как больно!                     The pain.
Как стыдно!                                    The shame.

Голос Махзума. События моей дальнейшей         My life turned around, like a mill wheel.
жизни завертелись, как крылья водяной          My parents were planning something.
мельницы. Родители о чем-то сговорились.

До меня доносились обрывки разговоров про      They had decided that I was to be married.
то, что меня хотят женить.




32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                             12
                      ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
                         Явление 1.
(Сад Саида).
Саид. Келинг, келинг.viii                            - Come in.
                                                ix
Охунд. Хаво очик, яхши экан.                         - Good weather we're having..

Саид. (увидев Козий) Кози, Домла, Вы уже             You're here already. Take a seat.
здесь. (проходят в сад) Кани тушинг пастга,
утириб, дам олиб гаплашамиз. Утиринглар. x
                                           xi
Козий. Ош яхши булибди.                              What a good pilaff.

Эликбоши. Бир фотана кеб куйсан яхши булур           Give us your blessing, Kozi.
эди.xii

Козий. Омин. Дай Бог им двоим долгих лет,            May God grant them many happy years and fill
детей, чтобы дом был полная чаша. Сердавлат          their house with children.
килсун. (пауза) Оллоху Акбар.

(смотрит на клетку и язвительно говорит) Саид        Your quail isn't singing.
ака бедамаларингиз сайрамаяпти-ку?xiii

Эликбоши.(глядя на Саида) Саид-ака, мы               - There's something we'd like to discuss.
хотели бы переговорить с вами.                       - I'm listening.
Саид. Хоп, говорите, уважаемый, я слушаю
Вас.

Эликбоши. Давайте при помолвке не будем              We won't discuss the bride price. Just the cost of
обсуждать приданное невесты. Если мы просто          the wedding, as the Shari'a ordains.
выделим деньгим на самое необходимое и
обвенчаем их — это будет по шариату.

Саид. Без калыма, без приданного — разве             Is it a proper marriage without a bride price?
свадьба будет свадьбой? У меня единственная          She's my only daughter.
дочь,

я хочу сделать ей хорошую свадьбу, как у             I want to do things properly.
людей. (Обращаясь к Домле) Почтенный, разве          Is what he says correct?
этот человек правильно говорит?

Козий. Если вы сделаете как говорит Элли-            If you do as he says, people will laugh.
боши, то вас народ осмеет. Без "олуг-солуга"xiv      It's a sin to break with tradition.
никак нельзя. "Олуг-солуг" — народный
обычай, грех нарушать обычаи.

Эликбоши. Я хотел как в шариате, мастафа.            I mean to follow the Shari'a. Forgive me.
Если согрешил, то прошу прощения. Раз вы             Let's discuss the bride price if you wish.
хотите обсудить олуг-солуг, хорошо.

Охунд-ака, что вы скажете?                           What do you think, Okhund?

Охунд. Говорите Вы, прошу Вас.                       - You say.
Саид. (Козий) Почтенный, прошу Вас. Вы               - You say what the bride price should be.
лучше нас знаете, что необходимо для олуг-
солуг.

Эликбоши. Тогда давайте сразу обговорим и            Let's discuss the wedding and the betrothal at the
свадьбу и сватовство.                                same time.

Саид. Это не правильно. Я считаю, что                That's not right. We should discuss them
необходимо обсуждать отдельно сватовство,            separately.
отдельно. свадьбу.

Козий. Давайте я начну читать, а вы меня             Listen...


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                      13
внимательно послушайте.


Итак, для свадьбы необходимо: денег 500 сум,          For the wedding we'll need money: 500 som.
15 овец, 1 лошадь, 4 мешка пшеницы,                   15 sheep. 1 mare. 4 sacks of corn

4 мешка риса, мешок кишмиша, кураги, 10               4 sacks of rice, 1 of raisins, 1 of apricots.10
ящиков разных сладостей, 20 халвы,                    boxes of sweets, 20 of halva.

3 тысячи лепешек, большой казан нишолда,              and 3000 flatbreads.

 девочкам 10 бош-оек кийим, несколько                 Lengths of satin, velvet, cotton and silk to be
комплектов одежды, отрезы атласа, бархата,            made into dresses, waistcoats, shawls.
ситца, шелка, а также с каждого вида по
платью камзол, жилетку, платки простые,
платки дорогие.

 3 паранджи-шохи,                                     3 yashmaks and for the relations
3 пары лакированных махси родственникам,              3 pairs of patent leather shoes

женщинам платья, платки и другие подарки.             dresses for the women, shawls
                                                      and assorted presents.

Эликбоши. Уважаемый домла, не слишком ли?             Isn't that rather a lot?

Саид. (посмотрев на Хози) Не слишком. Этого           No. It's not enough.
слишком мало.

Козий. (Охунду) Муло Охунд, а муло Охунд,             Don't you think the money will end up in Said's
вы думаете, что те деньги, которые вы дадите          pocket?
Саидбой-аке, он положит к себе в карман?

Саид. Если Вы хотите я, потом, подробно               I'll give you detailed accounts later, if you wish.
отчитаюсь что на что ушло.

Это я еще не спрашиваю деньги на патер                We haven't mentioned the marriage ceremony. Is
ушатар.xv Разве это не по шариату?                    that right according to the Shari'a?

Эликбоши. По шариату, Саид-ака, мустафа               According to the Shari'a, the Mustafa hands over
дает махр — плату за невесту со стороны               the bride price and conducts the ceremony.
жениха. Потом одну косу воды и совершается
обряд.

Вот и все – больше ничего не надо. А другие           Nothing else.
мусульмане, в отличие от нас туркестанцев,            Other Muslims do not ask for payment from the
выдавая девушку замуж не просят денег с               groom.
жениха,

 они   считают   это   не    по-мусульмански.         They do not consider this to be the law.
(Посмотрев в сторону Козий) Вы, почтенный,            Tell him he is asking too much.
сведущи в этих вопросах. Растолкуйте этому
человеку - не лишнее ли то, что он требует?

Как велел Аллах и пророк наш?                         What did the Prophet say?

Козий. В каждой местности свои обычаи. У нас          - Our tradition demands a high bride price.
принято платить большой калым.                        - That's not true.
Эликбоши. Неверно вы говорите.

 Те мусульмане придерживаются шариата, а              Some stick to the Shari'a. We have our own rules.
мы, с давних пор, подчиняемся своим                   We have entered the twentieth century.
предрассудкам. Двадцатый век наступает,
домла.

Саид. Если я выдам свою дочь,              как   вы   If I give my daughter away, I will be a laughing
говорите, то народ осмеет меня!                       stock.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                            14
Эликбоши. Разве народ будет смеяться над                            No-one laughs at the Shari'a. If anyone says
шариатом? Делайте как я сказал                                      anything, it will be a sin.
и никто не посмеет ничего сказать, а если
скажет, то будет грешником.

Саид. От ваших разговоров у меня голова                             This is making my head hurt.
разболелась. Я   не собираюсь  нарушать
народный обычай.

Я хочу получить то, что принадлежит нашей                           I want everything that we are owed. Everything.
семье по праву. Все.

Эликбоши. Хоп, хоп, Саид-ака, простите, если                        I don't mean to insult you. I'm not a relation.
обидел. Вы же знаете, я не родственник вашего                       I just want things to be clear.
жениха, я просто пытался разъяснить вам все
для того, чтобы не было недоразумений.

Кази. (глядя на Охунда) Вы соглашайтесь, не                         Agree. Don't be mean. Allah will give back
скупитесь, то, что вы потратите на свадьбу                          whatever you spend.
Аллах вам вернет.

Элликбоши              своими              словами   вам   голову   He's confused you with words.
заморочил.

Охунд. Ну ладно, я согласен на все, делайте                         I agree. Do as you wish.
как хотите.

Козий. (Все подняли руки на фотаху) Омин,                           - God be praised. Congratulations.
оллохуакбар,  оаракаллоxvi    (посмотрев   на                       - Thank you.
Охунда и Саида) Энди муборок булсин!xvii
Поздравляю!
Саид. Охунд. Куллук, куллукxviii. Спасибо.

Саид. (глядя на Охунда) Если пришлете                               If you send less than we've agreed, I shan't give
меньше указанного ни за что не отдам свою                           my daughter.
дочь.

Охунд. Не беспокойтесь, Вы все получите                             Don't worry. You'll get it all.
сполна.

            (Все встают с места)
Саид. (Охунду) Завтра дам знать о свадьбе.                          I'll announce the marriage tomorrow.
Охунд. Хорошо. (уходят)

               Явление второе
 (Дом Саида. Комната Махичехры)
  Махичехра только что проснулась, за сценой
           слышны голоса женщин

Улмас биби.(снохе) Тойбека, иди чай поставь,                        The market was so crowded.
горло пересохло. Бозори курсин тумонат
одамм-а босиб кетай дейишадия,
xix
  что хочешь — все найдется. Йук нарсани узи                        They have everything you need if you pay.
йук.xx                                                              Bring in what we bought.
Тойбека, иди, давай, занеси в дом покупки.

Махичехра встала?                                                   - Is Makhichekra up?
Тойбека. Наверное, спит еще.                                        - She's still sleeping.

Улмас биби. Пусть поспит. Не долго                            ей    Let her sleep. She won't be in her own home for
осталось в родительском доме спать.                                 much longer.

Тойбека. Вой эсим курсин,xxi а где пояс? Мы                         Silly me. We forgot the groom's gold belt.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                      15
забыли купить жениху золотой пояс!

Улмас биби. Напугала! У меня на свадьбу уже                                The groom's outfit will be so fine, all the women
все давно заготовлено. Я нашего жениха так                                 will be falling over him.
наряжу, что у всех женщин махалли глаза на
лоб повылазят.

Вату принеси, надо еще подушки стягать.                                    Bring stuffing for the pillows.
                                                                           Pour the tea.

Чай подай на айван.                                                        Pour the tea. Bring stuffing...

Тойбека. Ей замуж выходить,                               а    она   как   She's getting married and she's sleeping like a
ребенок, до обеда спит.                                                    child.

Поспи, поспи у родителей дома — в чужом доме                               Sleep. You'll find no peace in your new home.
покоя не будет.
 Махичехра схватила ее за руку, притянула к
 себе. Сноха положила курпачи на пол и села
                   на них.

Махичехра. Кто замуж выходит?                                              - Who's getting married?
Тойбека. Ты. Я что ли.                                                     - Not me, that's for sure.

Махичехра. Кто жених?                                                      Who's the groom?

Тойбека. Вот, госпожа моя, не ценишь меня, а                               I can see into the future. I picture something and
я, ей Богу, провидица. Только скажу, или                                   the angels cry 'Amen'.
подумаю, как ангелы на небе тут же
произносят "Аминь!".

Помнишь, я рассказывала тебе о парне, про                                  Remember the strange young man I told you
которого ходят слухи, что он странный какой-                               about? You're to marry him.
то. Так вот за него тебя и выдают.

Позавчера мы ходили к ним домой и увидели                                  We met him the day before yesterday. He is very
его. Биласанми, у шунака хам чиройли,                                      good looking, and clever.
аккили-ки.xxii

 Плачешь? Знаю, почему плачешь. Мужчины                                    You're crying. Men laugh when they're happy, and
радуясь смеются, а девушки плачут.                                         girls cry.

Я тоже плакала, когда замуж выходила, но                                   I cried when I got married. But I longed for my
дождаться дня свадьбы не могла.                                            wedding day.

Махичехра.    Ах,   оставьте   тетушка,   не                               - Stop talking.
говорите.                                                                  - If only you could see him.
Тойбека. Хоп, только о нем скажу. Посмотрела
бы на него.

Он красив, умен.                                                           He's handsome. He's clever.
Видно, звезды ваши                         сошлись       (мечтательно      It's written in the stars.
говорит она)

Махичехра.(замахав руками, закричала) Ой,                                  Stop. Go away.
умру  я    сейчас! Замолчите  сейчас  же!
Замолчите! Уйдите!

(На крик из соседней комнаты прибежала мать)

Улмас биби. Что случилось?                                                 What's wrong?

(Махичехра, увидев мать, натянула на голову
одеяло)

Тойбека.(испуганно)                        Да   я   ей     о    женихе     I told her about her bridegroom and she burst


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                             16
говорить начала, а она вдруг расплакалась.                               into tears.


Улмас биби. Вот глупая, кто тебя просил.                                 Stupid girl. Who told you to say anything?
Зачем ты вмешиваешься? Иди отсюда, займись                               Go away, and mind your own business.
своим делом!

                           Сноха выходит

Махнчехра. Мама, что происходит?                                         - What's going on, Mama?
Улмас биби. К свадьбе готовимся.                                         - We are getting ready for the wedding.

Махичехра. А почему                        я       ничего   об    этой   Why has no-one told me?
свадьбе не знаю?

Улмас биби. Разве ты не хочешь                                   выйти       -   Don't you want to get married?
замуж?                                                                           - No, Mama.
Махичехра. Я не хочу замуж, мама.                                            -

Улмас биби. Ты уже взрослая. Посватали                                   You're grown up now.
тебя.                                                                    They've asked for your hand.

Жених хороший                  парень.         А    главное,     семья   He's a good man.
хорошая.                                                                 He's from a good family.

Махичехра. Но я даже не знаю кто он, мама.                               - I don't even know him.
Улмас биби.(облегченно) Дурочка моя, я                                   - Silly! I didn't know your father.
когда выходила замуж за твоего отца, тоже не
знала его.

Махнчехра. Я вам больше не нужна, да? Вы                                 You don't want me here any more.
больше не любите меня? Вы меня предали,                                  You've betrayed me.
мама!

Улмас биби. Не говори так! Хотела я тебя                                 Don't say that. Your father wouldn't let me speak.
предупредить, но твой отец мне рот заткнул.                              Try to understand.

 И, потом, пойми его правильно – не мог же он                            He couldn't ask your permission.
при сватах просить разрешения у дочери. А                                And it's too late now.
теперь уже поздно. Ничего нельзя изменить.

Махичехра. Неужели вы будете смотреть на                                 - I can't believe that you care so little.
это безразлично?                                                         - Don't torment me so. I understand.
Улмас биби. Ох, не мучай меня. Я понимаю
тебя.

Я тоже была на твоем месте, тоже плакала,                                I cried like you. But things got better. You
переживала, страдала. А потом все улеглось.                              arrived.
Появилась ты, дом, заботы.                                               I had a house. Other worries.

Улмас биби. Это жизнь.                                                   - That's how life is.
Махичехра. Это жизнь?                                                    - Not the life I want.
Я не хочу такой жизни, мамочка!

Ульмас биби. (успокоившись, твердо) Не                                   I don't want to see you an old maid.
хочу, чтобы ты осталась старой девой. Иди,                               Wash your face and come and help.
умойся и приходи помогать мне. (уходит)

Махнчехра. Мамочка, пожалйста, не делайте                                Please. I beg you. I can't marry him.
так! Я вас умоляю! Я не выйду за него замуж! Я                           I'll ruin the wedding. I'll ruin it.
все равно испорчу вашу свадьбу! Я ее испорчу!

   Махичехру и Махзума обряжают в жениха и
   невесту. Сооружается Чимилдик — спальня
                 молодоженов.



32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                         17
                Явление третье
    Снохи кладут курпачи в чимилдик. Готовят
                    постель.

Голос Махзума. Передо мной стояла девочка.                      I am standing opposite a young girl.
Перед девочкой стоял я. Когда ее привели -                      'Here is your wife', they said.
мне сказали: “вот твоя жена”.

А девочке показали на меня, и я услышал: “вот                   And to the girl, 'here is your husband'.
твой муж”.

 Я сказал: “Здравствуй”. Она мне не ответила и                  I said 'good morning'.
отвела глаза.                                                   She looked away.

Сноха 1-ая. Гореть мне в аду, если он хоть                      He's not a man. What man couldn't do the
немного похож на джигита. По-моему он                           business after two whole days?
настоящая тряпка. Ты слышала, чтобы джигит
целых три дня своего дела сделать не мог?

Тойбека. Да ты что, не заметила, что они с                      They've slept apart since the first night.
первой же ночи спят порознь?

Ну что глазеешь, а то ты не слышала про                         Haven't you heard what happened in the
историю в медресе?                                              Madrasah?

Сноха 1-ая. Вот, так это его в медресе с                        How he was caught with another boy?
парнем застали?!

Вой, как бедную девочку жалко, и как только                     It's a tragedy for the poor girl.
Саид согласился на этот брак?                                   How could Said have agreed to it?

     Махзум выходит в сад. Садится на землю.
        Появляется его мать, Ойша биби.

Ойша биби. Махзум! Мальчик мой, сыночек.                        What are you doing here, my dearest boy?
Почему ты здесь? Почему ты не со своей                          Why aren't you with your wife.
женой?

Махзум. Она не хочет быть со мной. Она хочет                    She doesn't want me.
домой.                                                          She wants to go home.


Ойша биби. (в слезах) Махзум, ну что ты                         Don't break my heart. She's young. Shy.
рвешь мне сердце. Конечно, она молода,                          You must be a proper husband to her.
девочки стесняются, а ты должен стать ее
мужем.

Женщины любят сильных и решительных.                            - Women like strong men.
Махзум. Я, наверное, мама не сильный и не                       - But I'm not strong, Mama.
решительный.

Ойша биби. Ой, сколько я с тобой не спала                       I worked so hard to bring you up.
ночей. Как ты много болел у меня. Как тяжело                    I dreamt of seeing you married.
я тебя вырастила. Как я мечтала увидеть твою
свадьбу. Выпить пиалушку чая из рук моей
невесты...

Ну, какой ты мужчина,                      если   не   можешь   What sort of a man are you?
справиться с девчонкой.                                         Can't you handle a young woman?

Махзум. Я что должен драться с ней?                             Am I supposed to hit her?

Ойша биби. Она твоя жена. В жизни всякое                        She's your wife.
бывает. Иногда одна пощечина лучше всяких                       A little slap can't hurt.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                             18
объяснений.

А если она не подпускает тебя к себе, -                          If she won't let you near her, persist.
будьнастойчивее. А, может, она боится, что                       Is she afraid? Perhaps she's not a virgin.
откроется какая-нибудь ее тайна и она уже не
невинна.

Вот ее семья и хочет скандала, чтобы скрыть                      Maybe the family want to keep it secret by
это.                                                             causing a scandal.

Пусть лучше ее позор выйдет наружу, чем ты                       Better that you expose her disgrace, than bring
нас опозоришь из-за своей нерешительности.                       shame on us by being weak.

Махзум. Мама, я не просил вас делать эту                         I never asked to be married.
свадьбу. Я хочу, чтобы меня все оставили в                       I want to be left in peace.
покое.

Ойша биби. Махзум, сокровище мое, разве мы                       My treasure, we never wished you ill.
с отцом тебе зла желаем? Ты должен                               You must grow up and be a man.
повзрослеть и стать мужчиной, как все.

Махзум. (ему явно хочется уйти) Я пойду,                         - I'm going.
мама.                                                            - Go my darling. Allah be with you.
Ойша биби. Иди, иди, мой родной. Аллах в
помощь.

            Ойша биби обрашается к снохам.

Ойша биби. Аллах в помощь. Янгажон,                              What's the matter with you? He is the
зерикмай утирибсилами? Вот вам жених, хай                        bridegroom.
эгачи, яхшиликча буладиган ишни булгани
маъу. xxiii

Сегодня ночью она должна отдаться моему                          Tonight she must give herself to my son.
сыну или...

Тойбека. Вы, что угрожаете?                                      - Are you threatening us?
Ойша биби. Яхши колилар.xxiv (уходит)                            - Good-bye.

        Снохи вталкивают Махзума в комнату.

Тойбека. Вой, Будьте смелей! Не бойтесь, она                     Don't be afraid. She won't bite.
вас не укусит! (стаскивают с него чапан)

Махзум. (чуть                 слышно)      Полегче,   полегче,   Careful. You'll tear it.
порвете чапан.

Тойбека. Ош еганмисиз? Бунча лалаймаса                           Your mother-in-law has plenty of clothes for you.
бу довдирми нима бало? xxv Кудезда чопон                         Don't worry.
 куп бошкасини оберади.xxvi У вашей тещи
 чапанов видимо-невидимо. Не беспокойтесь.

Сноха. Сегодня сделайте барака топкурxxvii, а                    Do it tonight. We've waited around for three days,
то уже третий день по вашей милости тут ждем.                    thanks to you. Don't give up.
(уходя) Зерикмай утиринглар.xxviii Не скучайте.

Сноха и Тойбека. Спокойной ночи!                         (они    Good night.
выходят)
       Махзум подходит к Махичехре.

Махичехра. (направляет на себя нож) Не                           - Don't come any closer.
подходи!                                                         - Don't be silly. You'll hurt yourself.
Махзум. Не шутите так, пожалуйста. Это же
нож. Вы поранитесь.

Махичехра. Не подходи, я убью себя.                              - Don't come any closer. I'll kill myself.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                   19
Махзум. Что ты делаешь? Положите нож, я Вас                        - Put the knife away. I beg you.
прошу.

Махичехра. Ты меня пальцем, даже пальцем                           - Don't touch me. I hate you.
не тронешь, слышишь? Я тебя ненавижу?                              - Alright, alright.
Ненавижу!
Махзум. Хорошо, хорошо.

Тогда лучше убей меня! Кто-то из нас должен                        It would better if you killed me.
быть сильнее. Я прошу тебя. Ну что ты стоишь?                      What are you waiting for? Come on.
Ну, я прошу тебя, давай, давай.

(подходит к Махичехре и направляет нож на
себя)

Махичехра. (роняет. нож) Вой!

Махзум. (вновь приближается к Махичехре)                           - Why do you hate me?
Почему ты меня ненавидишь?                                         - Because you're strange. I don't love you.
Махичехра. Потому, что ты чужой! Потому,
что я не люблю тебя.

Махзум. Мы еще не знаем друг друга.                                - We don't know each other.
Махичехра. Думаешь, я не слышала,                            что   - I know what all of Tashkent is saying.
говорит про тебя весь Ташкент?

Заблудший Межнун!                                                  - That you have made yourself an outcast.
Махзум. "Заблудший                         Межнун"   —    звучит   - That sounds beautiful.
красиво.

Махичехра. Что у тебя был парень, что ты                           - That you had a boyfriend.
таскался за ним!                                                   - I had a friend. It wasn't like that.
Махзум. У меня был друг. И все это было не
так.

Махичехра. Друзья не смеются, а он смеялся                         - Friends don't laugh about each other.
над тобой!                                                         - You don't know anything.
Махзум. Ты ничего не знаешь.

Махичехра.               Все      говорят,     что   ты   просто   Everyone says you're a faggot.
хезаллакxxix!

Махзум. Ты, ты маленькое животное. Ты змея!                        You're a snake.
Я сам убью тебя! Я сам убью тебя! (начинает                        I'm going to kill you.
бить Махичехру)

Махичехра. Нет. 'Не бейте! Нет! (пытается
убежать, увернуться)

Махзум. Ты животное! Ты змея! (наносит еще
один    удар     и вдруг   расплакавшись,
останавливается)

 О, Аллах! О, Аллах, что я делаю? О, Аллах,                        What am I doing? Allah, why have you set the
почему ты довел меня до этого? Почему ты                           world against me? Do you hear me?
ополчил весь мир против меня? Аллах, ты меня
слышишь?

Ты вообще кого-нибудь слышишь?                                     Do you hear anybody?

Махичехра.    Худога   ширн    келтирмангxxx.                      - Allah is not responsible for our sins.
Нельзя обвинять Всевышнего в наших грехах.                         - What sins?
Махзум. В каких наших грехах?

В чем я виновен?                                                   What have I done?
Вот только ты прости меня, я не знаю, как я                        I'm just asking you to forgive me, if you can.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                    20
сделал это... Прости меня, если можешь.

Махичехра. Не бей, пожалуйста, не трогай                       Don't hit me. Don't touch me.
меня.(Махзум кричит и хватается за голову)

Что с Вами?                                                    What's wrong with you?

Махзум. (не сразу) Ничего. Я в детстве много                   I was a sickly child. I walked late. Then I was ill
болел... и ходить научился очень поздно.                       and had to learn again.
А потом снова болел... и снова учился ходить
после долгого лежания...

Я помню, как однажды, почти в бреду я лежал                    Once I was lying down and I thought that as I
и думал, что раз мне трудно ходить, то хорошо                  couldn't walk, perhaps I should fly.
бы научиться летать.

И я впрямь стал летать. Поднимался в небо,                     And I began to fly, up in the sky with the storks.
кружил вместе с аистами.

Однажды, встав, наконец, после долгой                          Once I went into the street and collapsed. A
болезни, я вышел на улицу и из-за недостатка                   bullock cart just missed my head.
сил упал, чуть было не угодив под арбу.
Колесо арбы проехало в волоске от моей
головы.

С тех пор я боюсь летать и падать. Я понял                     Since then I've been afraid of flying and falling.
тогда, что если ты упадешь, тебя могут                         If you fall you can get crushed.
раздавить...

Теперь я в этом уже уверен. (в глазах Махзума                  I know that now, for sure.
слезы)

Махичехра. У Вас большие уши.                                  You've got big ears.

И глаза серые.                                                 And grey eyes.
Это редкость в Ташкенте.                                       That's unusual in Tashkent.

Забудьте, пожалуйста, что я Вам наговорила.                    Forget everything I said.

 Я не хотела. Я очень устала... Можно я чуть-                  I didn't mean it. I'm tired.
чуть посплю?                                                   Can I sleep for a while?

Махзум. Спи спокойно.                                          Sleep well.

 Можно я посижу рядом с тобой? (Махичехра                      Can I stay beside you?
ложится, Махзум садится рядом, осторожно
берет ее руку.)

Отчего тревожно                     птицы   раскричались   в   Why was the cry of the birds so plaintive?
небосклоне?

Отчего их крик бедою отозвался за рекой?                       Why did their lament echo from across the river?

А ты, Ангел, отвернулся, и исчез в огромной                    Angel, why did you fly away with the storks? And
стае,                                                          leave only darkness.
И исчез совсем из вида, оставляя черноту.

Звезды утро обещают, и мечту мне охраняют.                     The stars watched over me promising the dawn.

Только б солнца мне дождаться и бескрайней                     If I could only wait for the sun.
синевы...                                                      Wait for the sky to be blue.

Только б неба голубого,        и чтоб там за                   I would see you over the horizon,
горизонтом,                                                    and fly away with you.
Острым взглядом дальнозорким
Вновь тебя мне разглядеть, и с тобою улететь…


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                     21
    Явление четвертое. Утро. Скандал.
(Махзум и Махичехра спят. Внезапно в темноте
 раздается крик Тойбеки и тут же включается
                полный свет)

Тойбека. Вой, дод, дод! Бу, бетофикни киган       Oh God! Look what this reptile has done.
ишини карайлар, карайлар! Хой мусулмон            What have you done to her?
бормисан!xxxi (Махзуму) Ты что с ней сделал?! Я
тебя спрашиваю, что ты с ней наделал?
(вбегает Сноха и тоже начинает голосить)

Сноха. Вой, что случилось?                        - What's happened?
Махзум. Не кричите, не кричите, пожалуйста.       - Please don't shout.

Ойша биби. Вой, янга мунча хархаша, ётиги         - What's happened? Tell me.
билак тушунтиринг?xxxii Что случилось?            - Are you blind? Go and look.
Тойбека. Вы что, ослепли? Идите смотрите.
Вой, кизим хор кизим, что я твоему отцу скажу?
Чангда    колган    маматдек,     дуппослагани
оганакам булар келинни дейманми?xxxiii

Изверг! Это все он, он меъров, найнов хунаса.     He's mad. He's a eunuch.
xxxiv



Ойша-биби. Думайте, что говорите! Грех            - Mind what you say. Don't insult him.
людей оскорблять.                                 - I'm not. He's a born killer.
Тойбека.   Я его не оскарбляю. Он и есть
рожденный убийца.

Ойша биби. (сыну со слезами) Махзум, сынок,       Tell me what happened, my son.
скажи, что произошло. Скажи мне, пожалуйста.

Тойбека. (Почти параллельно) Ой, что я скажу      - Quickly. Fetch Said.
твоим родителям. Ой, что я скажу им... (Снохе)    - Don't shout. What will people think?
сбегай быстро за Саидом. Окизмай томизмай
етказ, ет каз!
Ойша биби. (хочет остановить сноху) Хой янга
куйинг, махалла эшитса нима булади.xxxv Зачем
мы будем шум на всю махаллю поднимать?

 Вой, стойте, что вы делаете?                     - What are you doing?
Тойбека. (толкает мать Махзума) Пусти ее!         - Don't listen. Fetch Said.
Кого ты слушаешь. Иди. Иди за Саидом, я
сказала!

Ойша биби. Эторт кулини, шаллаки.xxxvi            - Take your hand away, bitch.
Тойбека. Что? Это я шаллакиxxxvii? Не та ли       - Bitch? What about the monster's mother?
мать дура, что такого сына урода на свет
родила?

Мало того, что он недоносок, так он еще и руки    He's not only mad, he's violent.
распускает.

                          (Сноха убегает)
Махзум. Мама!

Ойша биби. Хо, харкимники уйзига ой               What about your girl then?
куринар. Кузига эканда а?xxxviii Если уж на то    She lost her virginity long ago.
пошло, то это ваша девочка давно уже ведро
без дна. Вот, чтобы скрыть это вы и устроили
этот базар. Ана бумаса! Хуп булди. Ажаб
булди!xxxix

Махзум. Мама!


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                              22
Тойбека. Ах так, ху-у манга каранг угилли        It would take a real man to prove whether or not
тукис.xl Для того, чтобы узнать с дном она или   she's a virgin. Not this creature.
без, нужен настоящий мужчина, а не это
жалкое отродье!

Пойдем, доченька, они у нас еще поплачут!        Let's go. We don't want their tears.

               (вбегает Саид, за ним сноха)

Саид. Какой сукин сын посмел ударить мою         - What son of a bitch has done this to my
дочь?                                            daughter?
Махичехра. Отаджон, не надо, прошу Вас!          - Don't, father.

Саид. Уйди. Где, где этот молокосос рукастый?    Where's this pathetic bully?
Ты, что? Героем себя возомнил?                   Do you think you're some sort of hero?

Скажи мне, герой, кто дал тебе право избивать    So, hero, what gave you the right to beat my
мою дочь?                                        daughter?

Ойша биби. (за сына) Шариат.                     The Shari'a.

Саид. Шариат? В какой книге шариата это          - Which book of the Shari'a?
написано?                                        - All.
Ойша биби. Во всех книгах.

                          (Махзум уходит)

Саид. (кричит ему вслед) Стой, стой собачье      Stay here, you son of a bitch. I'll show you. You'll
отродье. Я тебе еще покажу. Я вам всем           discover what kind of a man Said is.
покажу! Вы все узнаете, кто такой Саид!

И мужу своему передайте – мы встретимся с        Tell you husband, I'll see him in court. Come
ним в суде! Пойдем, пойдем, дочь моя, я уведу    away from this hell.
тебя из этого ада!

Махзум. Мама! Мама!

                       (Уводит Мохичехру)

                  Действие III
               Явление первое.
   То же утро. Сад Кази. Саид идет и тащит за
                собой Махичехру.

Саид. Ну, дочь, не думал я, что из-за тебя       I never thought my daughter could bring such
доживу до такого позора.                         shame on us.

Они, решили Саида задеть? Ничего, Саида          Did they think they could hurt Said?
кизяком не закидаешь. Вы у меня по миру          You'll never live in Tashkent again.
пойдете, не жить вам Ташкенте, не жить!

     (Колотит дверь калитки Козий. Из другой
      калитки, очевидно собственного дома,
              выглядывает Козий.).

Господин судья!                                  - Your Honour.
Козий. (недовольно) Что такое? Саид...? вы       - It's so early. What's wrong?
что тут делаете в такую рань? Что случилось?

Саид. Козий, вы моя последняя надежда, вы        You're my only hope, servant of Allah.
слуга Аллаха, посланник совести, помогите        I have been shamed, humiliated.
мне! Осрамили, оскорбили, унизили...

Козий. Хоп, объясните толком.                    - Explain.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                   23
Саид. Дочь, моя единственная дочь. Избили...          - My daughter's been beaten, thrown out.
выгнали на улицу.
Я прошу, нет, я требую справедливости,                I demand justice. Your Honour.
господин судья.

Козий. (подходит к Саиду, спокойно.) Мулло            You're an educated man.
Саид, вы же человек умный, образованный               You know that we need evidence to bring a case.
человек. Вы же знаете, что такие дела
решаются не просто, чтобы начать дело, нам
нужны доказательства ...

Саид.      Доказательства?        Вот          вам    Evidence.
доказательства. Смотрите, вот, вот, мало?             Look. Isn't that sufficient?

  Саид сдернув паранджу показывает раны на
          лице, руках, ногах дочери.

А это тоже мало? Теперь смотрите сюда, Козий.
Этого мало?

Козий. Олло! Сайд-ака! Саид, что, что вы              What are you doing? Put it in writing.
делаете?   Саидбой-ака,  ладно, напишите              Come and see me tomorrow.
письменную жалобу и мы дадим делу ход.
Приходите ко мне завтра.

Саид. Завтра? (берет Кази за шкирку) Завтра?          Tomorrow!

Кази. Что вы делаете?                                 - What are you doing?
Саид. Сегодня! Сейчас!                                - Today. Now.

А завтра они приползут ко мне на коленях и            Tomorrow they'll come crawling and pay me for
заплат за все! Ты понял?!                             everything. Do you understand?

Кази. Понял, понял!                                   I understand.

Сегодня.                                              Today, then.
Только дайте мне переменить одежду. И идемте          Let me change. Come to my office.
за мной в канцелярию.

Появляется Охунд с Эликбоши.

Охунд. Ассолом Аллейкум, господин Козий.              Good afternoon.

Козий. Во аллейкум Ассолом, мулло Охунд,
тинчмисиз таксир?xli В добром здравии ли ваша
жена?

Охунд. Да, да, спасибо. Господин Козий, нас           A little family problem has turned into something
привела к вам маленькая семейная проблема,            unpleasant.
которая приняла, увы, неприятный оборот.

Мне не хотелось бы, чтобы она имела огласку.          I'd rather it were kept private.

Козий. Хабарим бор таксир, хабарим бор,xlii
людские дела. Слушаю вас, уважаемый.

Охунд. (протягивая бумагу) Вот жалоба на              Here's my complaint against my son's father in
моего свата.                                          law.

Эликбоши. Редкостный оказался              негодяй.   Turned out to be a scoundrel.
Храни Вас Аллах от таких.                             Allah preserve you from men like him.

Козий. (прочитав бумагу) Таксир,xliii маленькая       We have bit of a problem here.
неувязочка у нас здесь. Неувязочка маленькая.         Said came an hour ago.

Дело в том, что час назад ко мне пришел Саид-         He showed me his daughter's injuries, and


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                       24
бой и показал все раны на теле его дочери и     presented a written complaint against you.
подал на вас жалобу.

Так, что вы теперь не истец, а ответчик... А    You are now the respondent
ваш сын обвиняемый.                             and your son is the accused.

            (Охунд и Эликбоши растерялись)

Охунд. Как? Господин КОЗИЙ, вы не должны        Don't believe him. We're the injured party. Allah,
верить ему! Уверяю вас! Пострадавшая сторона    what are we to do now?
мы, не они, уверяю вас! О, Аллах, что же нам
теперь делать?

Козий. К сожалению, вы опоздали. Если судить    It's too late. According to the Shari'a you must
по законам шариата, то вам придется заплатить   pay a large fine. Do you understand?
огромный штраф, надеюсь вы меня понимаете?

               Эликбоши сует Козий деньги.

Козий. Что вы делаете? Вы думаете, все так      You think I don't understand. I understand
просто? Вы думаете я не понимаю? Э-э, я все     everything. It's not that simple.
понимаю. Но не все так просто. Вы же умный,
вы образованный человек.

Вы знаете земля круглая, кайтар дунё такир      You know the earth is round.
шундай эмасму?xliv ХХ век наступает...          We're living in the twentieth century now.

Я попробую... Я думаю, что как-то смогу Вам     I think I can help you. I think in this matter the
помочь. Тем более, что мулло Саид, кажется,     Shari'a goes too far.
на этот раз явно перебрал.

Охунд. Хвала Аллаху, хвала...                   Praise be to Allah.

Козий. Аллаху! (по-узбекски) Мулло Охунд это    Who's that?
кто? (указавая на Махзума).

Охунд. Махзум. (Козий уходит и Охунд            Do you realize what you've done?
обращается к Махзуму) Понял, что натворил?!

             Явление второе. Суд.
     Две семьи: мулло Саида и мулло Охунда
              двигаются по кругу.
   (Все занимают места в суде, входит Козий.)

Козий. (молится, все присоединяются к нему)     We have received a complaint from the Said
В суд поступила жалоба от семьи Саида,          family.

в которой обвиняется Махзум, сын Охунда, в      Okhund's son is accused of injuring their daughter
избиении дочери и оскорблении членов их         and insulting the family.
семьи.

Вместе с тем, поступила жалоба от семьи Мулло   We have also received a complaint from the
Охунда,                                         Okhund family.

о том, что из их дома незаконно была уведена    They say that the bride was snatched from their
невеста Махичехра и также были нанесены         house and the family was insulted.
оскорбления их семье.

У суда в связи с заявлениями есть вопросы.      The court has some questions.

Скажите, Саид-бой, признаете ли вы, что ваша    Said, do you accept that your daughter is the wife
дочь Махичехра является женой Махзума, и по     of Makhzum and belongs to him?
законам шариата принадлежит ему?

Саид. Я не отдавал свою дочь на растерзание     I did not give her away to be torn apart by this
этой семьи. (Женщины за его спиной завыли)      family.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                     25
Козий. Но, вы не ответили на вопрос.                                You haven't answered my question.

Саид. (затравленно) Да.                                             Yes.

Козий. Если так, то мне не понятно... Давал ли                      I don't understand. Has Makhzum divorced her?
Махзум развод своей жене,— яъни талок?xlv

Саид. Причем здесь это?                                             What do you mean?

Козий. Так давал или нет?                                           - Did he or not?
Саид. Нет.                                                          - No.

Козий. Значит, я понимаю так, что ваша дочь                         That means that she is still married to Makhzum.
на сей час остается женой Махзума?

                (Допрашивается Ойша биби)

Козий. В чем вы обвиняете вашего свата?                             What is your complaint against your son's father
                                                                    in law?

Ойша биби. Да они же обманщики, жулики.                             They are thieves and liars. They gave us their
Они нам выдали свою дочь замуж для того,                            daughter in order to rob us.
чтобы обобрать нас.

Тойбека. Это они нас обманули. Они вместо                           They deceived us. They showed us a neighbour's
жениха соседского парня показали.                                   son, not the groom.

Охунд. (шокирован) Уверяю вас, господин                             - This is slander. They have insulted us.
Козий, это все клевета, они нас бесчеловечно                        - All Tashkent is talking about their son.
унизили, оскорбили.
Сноха. Да об их сыне... о нем же весь Ташкент
говорит. Это же стыд-то какой!

Козий. (Махзуму) Слухи к делу не пришьешь.                          Gossip is not evidence.

Скажите, Махзум, Ваша супруга выполняла                             Makhzum, did your wife fulfill her conjugal duties?
свой супружеский долг перед Вами?

(Махзум   молчит.   Козий                      повторяет)     Так   Yes or no?
выполняла или нет? (пауза)

Жених отказывается подтвердить, что его                             The groom refuses to answer.
супруга выполняла свой супружеский долг.

(К Махичехре)
 Скажите, Вы были готовы и раздеты к приходу                        Were you naked in readiness for your husband?
Вашего супруга?

Сноха. Да, да. Все было в порядке. Мы                               - We prepared her. All was in order.
подготовили ее.                                                     - No-one asked you.
Козий. (обрывает) Э-э, вас не спрашивают...

Так вы были раздеты?                                                - Were you naked?
 Тойбека. Вай, ули.                        Шарманда.xlvi    Какие   - The shame of it. What questions.
бесстыжие вопросы!

Козий. Невеста отказывается подтвердить, что                        The bride refuses to answer.
она исполняла свой супружеский долг.

Саид. Почтенный судья, мы подали иск об                             Our complaint is about her injuries.
избиении моей дочери. Давайте, наконец,                             Can we talk about that?
поговорим об этом!

Козий. Бурнинги тикма!xlvii Давайте не будем                        Quiet. Don't tell the court what to talk about.
указывать суду, о чем говорить.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                                      26
 Мы не подтвердили, что жена исполняла свой          We do not know if the bride fulfilled her duties.
супружеский долг, а это могло явиться                This could be the cause.
причиной того, что супруг этого потребовал.

Вместе с тем, в ходе расследования суд не            Nor has the court confirmed that it was Makhzum
подтвердил, что Махзум избил потерпевшую,            who injured her.

 возможно, она сама упала, или что-то                She may have fallen, or something fell on her.
обрушилось на нее, или она сама избила себя          Maybe her statement was false.
каким-то неведомым нам способом и дала суду
ложные показания....

 А это значит, что Саид-бой выдал свою дочь          And Said gave away his daughter, to obtain
замуж только для того, чтобы путем обмана,           money by false pretences and blackmail.
лжи и шантажа получить с мулло Охунда
штраф.

Суд   признает   Махзума,    сына          Охунда,   The court finds Makhzum not guilty.
невиновным. Аминь. Аллаху акбар.                     Allah be praised.

Саид. Что? Да что вы несете? Вы что меня за          What are you talking about?
идиота держите.                                      Do you take me for a fool?

Ничего, ничего, мы еще встретимся в окружном         I'll see you in the district court.
суде.

                        Явление третье.
                        Поляна Махзума.

Охунд. Прочь, прочь, проклятые              птицы!   Go away, wretched birds. You've ruined our lives.
Накликали беду на всю жизнь!

                             Дом Охунда.

Ойша биби. Ну зачем Вы себя так травите? На          Why are you tormenting yourself?
Вас больно смотреть.                                 It hurts to look at you.

Охунд. Ты не понимаешь да? Ты не понимаешь           The judges didn't study at the Madrasah.
того, что приставы из окружного суда у меня в        They know nothing of the Shari'a.
медресе не учились и законов Шариата не
знают!

А возьмут и сына твоего отправят в Сибирь,           They'll send your son to Siberia, or impose a fine
или штраф наложат такой, который пустит нас          that will ruin us.
по миру.

Ойша биби. Выпейте пиалу чая.                        Have some tea.
 И, пожалуйста, не кричите на меня. Я сама           Stop shouting. I don't know what to do.
себе не нахожу места.

Охунд. Мы едва рассчитались за свадьбу.              We've only just paid for the wedding.
Деньги на суд я уже занимал, а теперь                I've borrowed for the court case.
следующее...

Какой же я дурак! Бошга битган бало бунди бу         What a fool I've been. Why did I have to meet
Саид.xlviii Змеюка последняя. Из-под ног ко мне      that snake Said? He deceived me.
выполз. Обманул меня.

 Уверил, вот дочку выдал замуж.                      I believed that he was giving his daughter in
                                                     marriage.

Я думал, что все - тебе помощница в доме,            You'd have someone to help in the house and our
сыну – жена.                                         son would have a wife.



32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                         27
Так нет же – он ее продал! И еще продолжает     But no. He sold her. And now he is ripping us
терзать нас на части.                           apart.

Ойша биби. Бедный мой малыш, бедный наш         My poor boy.
сын...

Охунд. Он не бедный. Он не бедный! Он           He's not poor. He's not a man. He couldn't handle
просто тряпка. С девкой не смог справиться!     a girl. He's not my son.
Он не мужчина. Он не мой сын. Это не мой сын!


Ойша. Аллах подарил нам одного ребенка и я      Allah gave us only one child. I love him as he is.
люблю его таким, какой он у меня родился.

  (входит Махзум, он явно не в себе, позже мы
            заметим, что он пьян )

Охунд. Ну вот, явился. Мать с отцом места       Here you are. We have been so worried.
себе не находят, а его похоже это мало          You don't give a damn.
волнует.

Ну, расскажи, боламxlix, где был? Опять с       Where have you been?
аистами беседовал?                              Talking to the storks again?

Махзум. Я хотел увидеть аистов, но они          I wanted to. But they've flown off.
покинули мою поляну, и мне не с кем было        I've no-one to talk to.
поговорить. (Охунд развел руками)

Ойша биби. (бросилась между ними) Обед          - Lunch is getting cold.
стынет.                                         - Lunch is sacred. Let's go
Охунд. (Махзуму)     Обед дело святое. Ну,
пойдем, Махзум, на руки мне польешь.

Ойша биби. Давайте я…                           - Let me do it.
Охунд. Сын у меня есть.                         - He's my son.

 (Махзум берет у матери кувшин, но льет воду
                    мимо)

Ты что уже и это сделать не можешь? Что с       Can't you even do that?
тобой?

Да он же пьяный!                                He's drunk.

Ойша биби. Нет.

Охунд. Он же пьяный! Он пришел ко
мне…(Бросается на Махзума)
Ойша биби. Отаси,l пожалуйста, возьмите себя
в руки.

Охунд. Кого ты защищаешь? Нет, вы только        Who are you protecting? Look at him.
посмотрите на него...

Махзум. Не надо на меня смотреть. Вы хотели,    There's no need. You want me to be like others.
чтобы я был как все? Я стараюсь. Что опять не   I'm trying.
нравлюсь?

Ойша биби. Махзум, сыночек! ...

Охунд. (агрессивно) Ты что несешь? Ты что       What are you talking about?
несешь?

Махзум. Вы можете, что угодно говорить обо      Say what you like about me.
мне, на все Ваша воля.



32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                  28
Охунд. Ты что окончательно решил унизить.       Are you going to shame me?
Меня своего отца? Меня – уважаемого             A man of honour, known to half Tashkent.
человека! Меня! Которого знает половина
Ташкента!?

Меня, воспитавшего десятки учеников, ставших    Your father, whose students have all become
уважаемыми людьми в Ташкенте, Бухаре,           respectable citizens. All except you.
Самарканде и Коканде. И ты…

Махзум. Да, отец, наверное, я не достоин Вас.   It's true. I'm not worthy of you.
И, наверное, я не достоин ваших уважаемых       Not like your students.
учеников. (В глазах слезы)

 Но я не сделал ничего плохого, слышите? Я не   - But I've done nothing wrong.
сделал ничего плохого!                          - He's done nothing wrong.
Ойша       биби.    (Повторяет    по-узбекски
последние слова так:) Он не сделал ничего
плохого...

Охунд. Поэтому я слышу за своей спиной: "Вон    Is that why I hear,
идет отец того, кто волочился за парнем.        ‘There goes the father of the wife beater.’

Идет отец того, кто избил свою жену?!"          'There goes the father of the boy chaser'.

  (Махзум срывается с места и с криком бежит)

Махатм. Я не хочу жить, мама. Я не хочу жить!   I want to die.
Ойша биби. Махзум! Махзум! Успокойся, мой
мальчик, успокойся!

Охунд. (в сердцах встаёт и уходит) Махзум,      I didn't mean to hurt you. I didn't want you to be
Махзум, я не хотел тебя обидеть! Мухзум, я не   devoured by the crowd.
хочу отдавать тебя на съедение махалли.

Махзум. (матери) Я не хочу, чтобы меня ели. Я   I don't want them to devour me, or each other.
не хочу, чтобы люди ели друг друга.

Я не хочу жить в этой звериной толпе, где все   I don't want to live among animals, where
продают и продаются, обманывают и ненавидят     everything is either bought or sold.
друг друга.

Я не хочу, чтобы кто-то поджигал деревья на     A world full of hatred and deception. I don't want
моей поляне и разорял гнезда аистов. Я не       my trees or my storks' nests burnt.
хочу...

  (Смена света. Вновь мы видим как навстречу
   друг другу идут две семьи... Пересекаются.
     Расходятся. Наступает час Российского
                окружного суда.)

                      Явление четвертое
                      В окружном суде.

Секретарь. Встать, суд идет.                    Stand for the judge.

Судья. Рассматривается дело об избиении         We are hearing the case of wife beating by the
жены Салихмахзумом, сыном Муллы Охунда.         son of Mullah Okhund.

Кто истец?                                      Who is the plaintiff?

Подтверждаете ли Вы свое заявление?             - Do you confirm your statement?
Саид. Ха, албатта.li                            - Yes, of course.

Судья. Подтверждаете. Что скажут свидетели?     - Confirmed. What do the witnesses say?
Тойбека. (на узбекском) Аллахом клянусь -       - I swear by Allah, that this man is mad.
этот парень сумасшедший.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                 29
Сноха. (на узбекском) Он ножом ей угрожал,       He threatened her with a knife. He beat her
избил до смерти чуть в иной мир не отправил,     almost to death. He's a monster.
изверг.
Судья. Что скажет истец?                         What does the plaintiff say?

Саид. Я пришел к своему свату от чистого         I came to see how my son in law's father was, if
сердца, узнать как жизнь, как здоровье, все ли   all was well with the newly weds.
хорошо у новобрачных,

этот придурок набросился на меня с топором       This madman threw himself at me with an axe.
бросился, с топором.

Ойша биби. Да не было этого, не было.            - It wasn't like that.
Тойбека. Было, было, именно так и было! С        - It was. With an axe.
топором.

                (секретарь звонит в звонок)

Судья. Кто здесь Мулла Охунд?                    - Which of you is Okhund?
Охунд. Я.                                        - That's me.

Судья. Вы служите учителем в медресе?            - You are a teacher at the Madrasah.
Охунд. Я служу учителем в медресе.               - I am.

Судья. Это Ваш сын, Салихмахзум?                 - Salimakhzum is your son?
Охунд. Салихмахзум это мой сын.                  - He is.

Судья. Сколько ему лет?                          - How old is he?
Охунд. 16.                                       - Sixteen.

Судья. 16. Почему Вы женили своего сына?         - Sixteen. Why did you marry him off?
Охунд. Потому, что время настало. И законами     - It was time. It's not against the Shari'a.
шариата это не запрещается.

      (Секретарь наклоняется к судье и что-то
                   шепчет ему).

Судья. Истец заявляет, что Вы застали своего     The plaintiff says you caught him with a young
сына с неким молодым человеком, и это            man. That was the reason for the hasty marriage.
послужило причиной скоропалительной его
женитьбы. Вы женили сына против его воли?

(Махзуму) Подсудимый, ты давал согласие на       Did you force your son to marry?
брак?

     (Секретарь переводит на узбекский язык
         вопрос Судьи, Махзум молчит.)

Секретарь. Айбланувчи, уйланишга розилик         Did you consent to the marriage?
берган мидинг?lii

Судья. Признаешься ли, что избил невесту в       Did you beat your wife on the third night after
третью брачную ночь? (Секретарь переводит на     your wedding?
узбекский язык вопрос Судьи, Махзум молчит.)
Секретарь. Айбланувчи, учинчи кушилиш
кечаси урганингни тан оласанми?liii

Судья.     (Махичехре)    Потерпевшая, Вы        Did your husband beat you on your third night
подтверждаете, что ваш муж Салихмахзум           together?
избил вас в третью брачную ночь?

Сноха и Тойбека. (вместе) Да, да! Это так!       Yes. Yes.

Секретарь. Джабрланувчи, учинчи кушилиш


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                   30
кечаси сизни куев урганини тасдиклайсанми?liv

Судья. Согласно судебному постановлению         In accordance with the law of the Russian Empire,
Российской     Империи,    суд     признает     the court finds Salimakhzum guilty.
Салихмахзума, сына муллы Охунда, виновным.

За рукоприкладство, избиение жены закон         The sentence for wife beating is two years in
предусматривает штраф в размере 70 рублей.      Siberia.

Но в связи с наличием смягчающих вину           Because the accused did not consent to the
обстоятельств — насильственной женитьбы         marriage, this will be commuted
подсудимого — сумма штрафа снижается до 50      to a fine of 50 roubles.
рублей. (Секретарь переводит приговор на
узбекский язььк.)
Секретарь. Суд хукми! Конунни назарда
тутган холда айбланувчи Калвак Махзум ибн
мулла Салимсок Охунд икки йилга Сибирга
сургун килинажак. Ехуд суд айбланувчи зурлаб
уйлантирилганини хисобга олганхолда жазони
енгиллаштиради.     Яъни    сургун    урнига
айбланувчи хукм чикарилгандан бошлаб уч кун
ичида беш минг сулкавай Николай окчаси
иштраб тулайди.lv

Судья. Приговор окончательный, обжалованию      Sentence is passed.
не подлежит. (уходят)                           There will be no appeal.


                Действие IV.
               Явление первое
  (Дом Саида. Семья ужинает. Саид пьет чай и
    считает деньги. Махичехра сидит молча,
              уткнувшись в пол)

Улмас биби. (мужу) Ниятингизга етингизми.lvi    Have you got what you wanted?
Что заработали? Скотину продали?                Did you get a good price for her?

Саид. Фу-ты, сбила. Молчи, молчи, когда я       Don't interrupt. They say, even if you find money
работаю! Не зря же говорят: даже если на        in the street, count it.
улице деньги найдешь, - все равно пересчитай!

Улмас биби. Ничто в этой жизни не изменит       You'll never change. Look at her. She hasn't
Вас. Посмотрите на нее, она уже третий день     eaten for days. Talk to her.
ничего не ест, хоть бы поговорили с ней.

Саид. Ха, кизимlvii, аппетита нету, да?         Little one, aren't you hungry?

Наверное, поела, наверно, что-нибудь перед      Did you eat something earlier? Those Russians!
ужином? Бу уруслаlviii... вот народ!

Ни копейки туда, ни копейки сюда, ха            They never pay one kopeck too much.
пишикларlix! Все у них ровно. (Отложив деньги
в сторону)

Почему опять хурдаlx? Что нельзя было что-      Not rice soup again.
нибудь нормальное приготовить,

Что уставились? Хватит ныть, уже целую          You've been moping for a week now. It's over.
неделю как в трауре. Все прошло, все за все     Everything has been paid.
ответили.

Улмас биби. Это же вы, это же вы во всем...     - It's you.
Саид. Договаривай, договаривай! Вот надо        - Go on. We should have left her.
было ее там оставить.

 Посмотри, во что они ее превратили! Яна        Look what they've done to her.


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                 31
менга сапчийсан, э жунбош.lxi (ест)                         And you're blaming me.


Улмас биби. Не хотели слушать ее, что она                   She said she didn't want to marry. You didn't
против замужества, и мне рот затыкали.                      listen. You wouldn't let me speak.

Саид. Ты же сама ходила смотреть жениха.                    You went to see the groom. You said he was
Говорила: такой красивый, такой умный.                      handsome and clever.

Говорила, что этот баччагар lxii ровня нашей                You said that son of a whore was worthy of our
дочери.                                                     daughter.

Вот если бы я знал, что у них такой сын, я бы               If I'd known what he was like, I'd never have let
их даже на порог своего дома не пустил.                     them over the threshold.

Улмас биби. Калинни куюк олиб жазоси мента                  You were only interested in the bride-price, not
эканда?lxiii Да, Вам ни жених ни дочь Ваша не               the groom, or your daughter.
нужны были. Вы же вцепились мертвой хваткой
в это приданное.

Саид. А что это у вас язык развязался?                      Hold your tongue.
Эркаклари ишига аралашма.lxiv                               Don't meddle in men's business.

Улмас биби. (дочери) Ой дочька, дочька, что                 My little one, your life is ruined.
ты натворила? Ты же себе жизнь погубила. Вы                 Why did you let her go?
почему ее оттуда забрали, почему?

Зачем нам нужен был этот поганый выкуп?                     What did we want that bride-price for?

Саид. Заткнись я сказал! Не вмешивайся в                    Shut up. Don't meddle in men's affairs.
мужские дела, не вмешивайся.

Улмас биби. Кто же ее теперь, после таких                   Who will marry her now?
дел, замуж возьмет? Или Вы сможете еще раз                  Or will you sell her again, for more money?
повыгоднее продать ее, да?

Саид. Рот свой закрой, я тебе сказал! Ты                    Shut up, I said. I didn't sell my daughter.
думаешь, что ты говоришь? Как я, отец мог
продать свою родную дочь?

Эти деньги не выкуп за продажу дочери. Они                  The money was for the injuries. It's the law.
заплатили мне по суду, по закону – за                       Luck was on our side. Is it my fault?
избиение. Ну что виноват я, что удача на моей
стороне?

Улмас биби. Удача? Наши                    слезы   удача?   Do you call our misery luck?
Несчастье дочери — удача?                                   Is our daughter's unhappiness luck?

Саид. Если бы я не забрал ее из Охундова                    If I hadn't rescued her, you'd have been carrying
дома, ты бы через неделю труп ее оттуда                     her out dead, in a week.
вынесла.

Мохичехра. Остановитесь!                                    Stop!

Улмас биби. Остановиться? Из-за чего? Он же                 Why? He ruined my life. He took away my youth.
всю жизнь мне испортил! Молодость отнял. А                  Now he wants to sacrifice you.
теперь тебя хочет в жертву принести. А из-за
чего?

Саид. Заткнись! Заткнись, я сказал. В этом
доме я хозяин, поняла? Я!                                   Silence. I am the head of this house.
                                                            Do you understand?

Улмас биби. Из-за положения в обществе, из-                 For the sake of his position in society. For money.
за денег!



32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                               32
   (Ругаясь уходят. Свет только на Мохичехре)

                         Явление второе

(Поляна Махзума. В одиночестве сидит Махзум,
            появляется Мочехра)

Махичехра. Махзум?

Махзум. Ты? Как ты нашла меня?                   - How did you find me?
Махичехра. Я спросила, где поляна Махзума,       - I asked for Makhzum's garden.
и мне показали.

Махзум. Та плакала? (Махичехра качает            Have you been crying?
головой) Я видел, на суде - ты плакала.          I saw you crying in court.

Махичехра. А где твои аисты?                     Where are your storks?

Махзум. Кто-то сжег их гнезда, они больше не     Someone set fire to the nests.
прилетают.                                       They're not flying here now.

Махичехра. Помнишь, ты читал стихи про них.      Remember the poem you read about them?
Почитай их, пожалуйста                           Read it again.

Махзум. Я не помню их.                           I don't remember.

Махичехра. Попробуй, вспомни...                  Try.

Махзум. Ты можешь их прочесть сама... Там —      Read it yourself. There's the notebook.
(показал рукой) — лежит тетрадь, я записывал.

Махичехра. (попыталась достать. В руках у        There's only ash and cinders.
нее обуглившаяся бумага) Здесь нет никакой       Look, there's one scrap left.
тетради. Здесь только пепел, зола. Смотри, а
кусочек   остался,  Махзум.   Кусочек   ведь
остался…

А ты ангел отвернулся и исчез в огромной стае.   Angel, why did you fly away with the storks?
И исчез совсем из вида, оставляя темноту..       And leave only darkness.
(Махзум увидел и ничего не сказал)

Махзум, давай уедем. Давай уедем. Если мы        - Let's go away together. We can be happy.
вместе уедем, нам обязательно повезет.           - If you know a place, let's go.
Махзум. Давай уедем. Если ты знаешь куда -
давай уедем... Уедем.

   (Появляется Карим, молча наблюдает, тихо
                  подходит)

Махуммадкарим. И кто поджег твою поляну?         Who set fire to your garden?
Вы только посмотрите, какие тут голубки.         Look at the little lovebirds.

Махзум, ты меня помнишь? Помнишь! А память,      Do you remember me?
я тебе скажу, не всегда служит добру. Знаешь,    Do you know what you did to me?
что ты со мной сделал?

Уничтожил, раздавил, как мураша. Из медресе      You destroyed me.
меня выгнали.                                    They threw me out of the Madrasah.

За душой у меня - ни гроша. Меня теперь даже     I haven't a kopeck.
в наемную работу не берут. Спрашивается,         I can't get any work. I ask why?
почему?

Потому, что я тот парень, в которого влюбился    They reply, because I'm the young man
Калвак Махзум ибн мулло Охунд.                   Makhzum ibn Mullah Okhund fell in love with.



32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                33
Надеюсь, ты понимаешь, что это значит?                       Do you understand that?


Махзум.      Здравствуй,                   Махуммадкарим.    I hope you are well.
(Пытается протянуть руку).

Махуммадкарим. Махзум, а я не могу                           How can I be? I'm half dead.
здравствовать. Не могу. Потому, что я уже                    I don't need your good wishes. I need money.
почти мертв. Да не пожелания мне твои нужны,
а кое-что другое. Малость такая — деньги.

Махзум. У меня нет денег.                                    - I don't have any money.
Махуммадкарим.       Что                   так?   Родители   - Did your parents cut you off?
перестали снабжать?

Давай-давай, раскошеливайся. Раньше ты был                   Give me some money.
щедрее.                                                      You were more generous before.

Махзум. Уйди.                                                Go away.

Махуммадкарим. Что? (надвигается на него)                    Has our handsome little Makhzum learnt to speak
Наш добренький, красивенький Махзумчик                       roughly. Does he want a fight?
научился    ругаться! Может, он и в драку
полезет? (бьет Махзума)

Махичехра. Не трогайте его!                                  Don't touch him.

Махуммадкарим. (отталкивая Мочехру) А ты,
красавица, не лезь. (бегут по кругу)

Махзум. Уйди! Ты не Карим!                                   - Go away. You're not Karim.
Махуммадкарим. Нет, Махзум, я Карим!                         - I am.

И ты запомнишь, что я Махуммадкарим.                         Get away. Do you know what this is?
(Размахивает      ножом,      затем говорит                  Don't interfere.
поворачиваясь к Махичехре) Уйди. Знаешь,
что это такое? Так, что не лезь.

Махичехра. Не трогай его, слышишь? Не                        - Don't touch him.
трогай! (Бежит за Каримом, тот ее оттолкнул)                 - Get away.
Махуммадкарим. Уйди.

Махзум, дай мне денег. Махзум, дай мне денег!                Give me some money.
(Махичехра снова лезет в драку) Да не лезь                   Don't interfere.
ты! Махзум, дай денег мне, Махзум! Дай денег!

         (Махичехра бросается к Махзуму и
       случайно натыкается на нож и падает.)

Махуммадкарим. Черт! Я же говорил! Бежим,                    Hell. I warned you.
Махзум! Бежим! Ты что стоишь?                                Let's run.


Махзум, ты что, поминки устраивать собрался?                 Are you waiting for the funeral?

          (Махзум бежит по кругу, причитая)

Махзум, Я здесь. Я здесь. Я здесь.                           I'm here.

                 (вбегает торговец тканями)

Торговец. Материя, материя! Покупайте ткани                  Cloth, fine cloth.
для невест! Материя!

Махичехра. (обращаясь к торговцу) Как тебя                   - What's your name?
зовут? Назови свое имя. Махзум…                              - What do you mean?


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                            34
Махзум. Что ты говоришь?

Махичехра. Спроси его, как его зовут.                 Ask him his name.

Махзум. Имя! Торговец, имя? Скажи свое имя,           Tell me your name.
торговец. Торговец, у тебя, что имени нет?            Don't you have one?
Торговец!?

Торговец. Убили… Убили! Убийца!!!                     They've killed her.

Убили.                                                Murderer.

Махзум. Торговец, скажи свое имя,                     Tell me your name.

                                (убегает)

Голос Махзума. Прошло много лет. Я стал               Many years passed. I became a writer.
писателем. Я написал несколько книг.                  I wrote some books.

 В один из дней я оставил этот мир. На моих           At my funeral they said I had lived a long and
похоронах люди говорили, что я прожил                 happy life.
долгую и счастливую жизнь.

Они не знали, что на самом деле я умер                They didn't know that I had already died, long
намного раньше, когда был совсем молодым.             before, when I was very young.

                                 КОНЕЦ.




i
  Деточка (уменшительно-ласкательное слово: котенок и т.д.)
ii
    Халат (мужской халат – национальная одежда)
iii
    Отец
iv
    Национальный матрас.
v
    Келья
vi
    О, Боже!
vii
     Пословица, которая переводится на русский язык так: Сынок, пойми, разве можно остановить людскую
молву (сплетни).
viii
     Заходите, заходите.
ix
    Хорошая сегодня погода.
x
    Спускайтесь, садитесь, отдохните немного.
xi
    Хороший плов получился.
xii
     Благословите, достопочтенный Козий…
xiii
     А перепелка-то у Вас не поёт?
xiv
     Выкуп за невесту.
xv
     Национальный свадебный обряд.
xvi
     Хвала господу.
xvii
      Поздравляем.
xviii
      Спасибо, спасибо.
xix
     Этот базар… там столько народу, что ступить негде.
xx
     Там все есть.
xxi
     Вот я глупая
xxii
      Знаешь, он такой красавец и умничка.
xxiii
      Ну что, сноха, не скучаете? (предупреждая)Проследите, чтобы сегодня все закончилось добром.
xxiv
      Всего хорошего.
xxv
      Вы кушали? Что он медлит, он что недотёпа?
xxvi
        У вашей тещи чапанов видимо-невидимо. Не беспокойтесь.
xxvii
        Дорогой мой
xxviii
         Не скучайте.
xxix
      Педик (гей)
xxx
     Кайтесь (она обращается к нему на Вы - уважительно)
xxxi
      О, Боже, Боже! Мусульмане, посмотрите, что этот гаденыш (гад) натворил!
xxxii
      Что за скандал? Объясните толком?


32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                        35
xxxiii
       Доченька, бедная моя доченька! Невеста им нужна была, оказывается для надругательства!
xxxiv
       Это все он, он… дебил, тупой и бесполый!
xxxv
       Ой, сноха, не орите так, что подумают люди, если услышат?
xxxvi
       Убери руки, стерва.
xxxvii
        стерва
xxxviii
        Мой плохой, а твоя лучше что-ли?
xxxix
       Вот тебе! Вот так тебе и надо!
xl
     Посмотрите на меня, с Вашим-то сыном…
xli
     Добрый день, мулла Охунд,
xlii
      Знаем, слыхали, слыхали.
xliii
      Уважаемый
xliv
      Все возвращается на круги свои, не так ли? (земля круглая)
xlv
      развод
xlvi
      Боже мой, позор.
xlvii
       Не суй свой нос.
xlviii
       Свалился на голову мне этот Саид.
xlix
      сынок
l
   Отец
li
    Да, конечно
lii
     Обвиняемый, давал ли ты согласие на свадьбу?
liii
     Обвиняемый, на третью ночь брачной ночи избивал невесту?
liv
     Пострадавший, Вы подтверждаете, что в третью брачную ночь жених Вас избил?
 Согласно судебному постановлению Российской Империи, суд признает Салихмахзума, сына
lv

муллы Охунда, виновным. За рукоприкладство, избиение жены закон предусматривает штраф в
размере 70 рублей. Но в связи с наличием смягчающих вину обстоятельств — насильственной
женитьбы подсудимого — сумма штрафа снижается до 50 рублей.
lvi
     Добились своего?
lvii
      Доченька
lviii
      Вот русские…
lix
     деловые
lx
    Национальное блюдо: суп с рисом.
lxi
     И ты меня еще обвиняешь, дура.
lxii
      Сын проститутки
lxiii
      Вы откусили себе большой куш (ломоть) и все что-ли?
lxiv
      Не вмешивайся в мужские дела.




32107c1f-e9e5-42eb-9bff-27d5e12f53e4.doc
                                                                                                36

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:7
posted:7/27/2012
language:
pages:36