Deutsch-Russisches by b1vxSP

VIEWS: 434 PAGES: 75

									             Deutsch-Russisches
             Wirtschaftsglossar


     Немецко-русский толковый
      словарь экономических
             терминов

Электронное пособие для студентов экономических специальностей


               Составитель Молчанова Е.В.




                           Минск, 2010
    Предлагаемый «Немецко-русский толковый словарь экономических
терминов» является существенной составной частью программы обучения
студентов дневной формы обучения факультета финансов и банковского дела
экономическому немецкому языку. Толковый словарь включает понятия из
следующих областей: менеджмент, банковское дело, торговля, народное
хозяйство, финансирование, промышленное производство, хозяйственное
право, маркетинг, налоги, страхование и т.д.
    Выбор толкуемых понятий определялся в первую очередь требованиями
тематики учебного курса «Немецкий язык для студентов-экономистов» и
дискуссий на занятиях. Толкование понятий, объяснения и примеры служат
лучшему пониманию сферы рыночной экономики и экономических
процессов в целом.
    Студентам, пользующимся данным словарем, следует не только найти
перевод необходимого понятия, но и вникнуть в содержание данного
понятия. Это необходимо для лучшего понимания проходимой
экономической темы, для последующего адекватного использования данного
термина в своей профессиональной лексике, для участия в дискуссиях на
занятиях, для объяснения другим студентам сути используемой
профессиональной лексики, а также для аргументации своего мнения в
отношении изучаемого экономического процесса.
    Данный толковый словарь не может претендовать на всеобъемлющую
полноту понятий. Он содержит понятия, требовавшиеся для первоначального
замысла сделать ясным содержание экономических тем, которые проходят
студенты на факультете финансов и банковского дела в соответствие с
учебной программой. Работа над толковым словарем продолжается, поэтому
призываем пользователей дополнять его и далее актуальными и
подходящими по темам понятиями. Заранее благодарим за сотрудничество.
Abmahnung, f.                              предупреждение
Hinweis (meist schriftlich) an den         указание предупреждаемому, чаще всего в
Abgemahnten, ein bestimmtes Verhalten      письменном виде, о недопущении действий,
zu unterlassen, das nach Auffassung des    являющихся, по мнению
Abmahners rechtswidrig ist; bei            предупреждающего, противозаконными; в
Fortsetzung des Verhaltens ist mit         случае продолжения подобных действий он
rechtlichen Konsequenzen zu rechnen;       должен считаться с наступлением для него
Einsatz in BRD besonders im                правовых последствий; положение,
Arbeitsrecht, Wettbewerbsrecht             применяемое по законодательству о труде и
                                           о конкуренции
Abnutzung, f.                              износ
Wertminderung durch Gebrauch               снижение стоимости в процессе
                                           использования
Abrechnung nach Aufwand, f.                подведение итога по расходам
Berechnung von Lieferungen und             калькуляция
Leistungen anhand von Materialbelegen      подсчёт по поставкам и услугам на
und Stundenzetteln zu festgelegten Preisen основании документации по учёту
                                           материалов и графиков учёта рабочего
                                           времени по установленным расценкам
Abrechnungseinheit, f.                     организационная единица, имеющая
organisatorisch genau abgegrenzter         собственный учёт организационно
Verantwortungsbereich mit eigener          выделенная сфера ответственности,
Kostenerfassung, z.B. Kostenstelle         ведущая свой учёт расходов, напр., место
                                           возникновения расходов
Absatzkette, f. / Absatzweg                цепочка торгово-сбытовых организаций
beschreibt alle Stufen eines Absatzweges; показывает все ступени каналов сбыта; это
dies können unternehmenseigene             могут быть сбытовые организации, как
Einrichtungen sowie Einrichtungen          принадлежащие непосредственно
fremder Unternehmen sein                   предприятию изготовителю, так и другим
                                           фирмам
Absatz, m.                                 сбыт
nach Beschaffung und Produktion die        после закупки сырья и материалов, а также
letzte Phase der betlieblichen             изготовления - это последняя фаза процесса
Leistungserstellung                        создания предприятием материальных благ
                                           и услуг
Absatz, m.                                 сбыт, реализация, продажа
Gesamtheit der Maßnahmen, die vom          совокупность мероприятий, направленных
Unternehmen angebotenen Waren und          на то, чтобы довести до рынка и
Dienstleistungen zum Verkauf an die        реализовать предлагаемые фирмой товары и
Märkte zu bringen und umzusetzen           услуги
Absatzplan, m.                             план сбыта
mengen- und periodenbezogene Vorgabe       плановое задание по количеству и периодам
für den Vertrieb; es besteht gegenseitige  реализации товара; существует
Abhängigkeit u.a. von Kapazitäts-,         взаимозависимость в т.ч. с планом по
Produktions-, Beschaffungsplänen sowie     мощностям, по закупкам и по производству
Plänen zur Bereitstellung der Finanzmittel   продукции, а также с планом
                                             предоставления финансовых средств
Absatzweg, m.                                канал сбыта
Weg eines Produktes oder einer Leistung      путь продукта или услуги от производства
von der Erzeugung bis zum Verbrauch;         до потребления; этот путь ориентируется на
der Weg richtet sich nach dem Kunden-        поведение клиентов и конкурентов, на тип
und Konkurrenzverhalten, nach Art des        продукта, а также на политику реализации
Produktes sowie der Absatzpolitik des        изготовителя или продавца
Herstellers bzw. Vertreibers
Abschöpfung, f.                            дополнительная ввозная пошлина
Eingangsabgaben, die bei der Einfuhr von   дополнительная пошлина на импорт,
Marktordnungswaren an Stelle von Zöllen    которая взимается при ввозе товаров,
oder - bei einigen Waren - neben Zöllen    торговля которыми регулируется
erhoben werden; sie schützen das           положением о рынке, вместо обычной или
Hochpreissystem gegen Einfuhr billiger     наряду с обычной пошлиной; она защищает
Drittlandswaren, indem sie die Preise      систему высоких цен от ввоза дешёвых
solcher Importe auf Inlandsniveau erhöhen  товаров из третьих стран, повышая цену на
                                           данный импорт до уровня внутренних цен
Abschreibung, f.                           1.амортизация
Erfassung und Bewertung der                2.списание со счёта
Wertminderung einer Sache durch            учёт и оценка снижения стоимости
Gebrauch und Alterung zu Stichtagen        имущественного объекта за счёт износа и
                                           старения на день отчётности
Abtretung von Forderungen, f. / Zession уступка требований / цессия
eine Forderung kann von einem Gläubiger путём заключения письменного договора
auf einen anderen in Form eines            требование может переноситься с одного
schriftlichen Vertrages übertragen werden; кредитора на другого; все связанные с
sämtliche mit der Forderung verbundenen данным требованием права на гарантии и
Sicherungs- und Verzugsrechte gehen an     обязательства по просрочке переходят к
den neuen Gläubiger über                   новому кредитору
Abwertung, f.                              обесценивание
Herabsetzung des Nominalwertes von         снижение номинальной стоимости
Forderungen oder des Wertes von            долговых обязательств или стоимости
Beständen                                  материальных запасов
Aktie, f.                                  акция
Wertpapier, das einen bestimmten Anteil    ценная бумага, которая гарантирует
am Grundkapital einer Aktiengesellschaft определённую долю от акционерного /
verbrieft; durch Erwerb erhält der Inhaber паевого / капитала; через приобретение
Status und Rechte eines Gesellschafters /  акции её владелец получает права и статус
Aktionärs                                  компаньона / участника акционерного
                                           общества / акционера
Aktiengesellschaft, f. AG                  акционерное общество / АО
Kapitalgesellschaft mit eigener            акционерная компания, имеющая статус
Rechtsperson (juristische Person);         юридического лица; распространённая
gebräuchliche Rechtsform für               форма предприятия с большой
Unternehmen mit großem Kapitalbedarf;         потребностью в капитале; компаньоны
die Gesellschafter sind mit ihren Einlagen    участвуют через свои вклады в уставном
an dem in Aktien aufgeteilten                 капитале, распределённом на акции
Grundkapital beteiligt
Aktionär, m.                                  акционер
Inhaber von Aktien ist Gesellschafter einer   владелец акций, является компаньоном
Aktiengesellschaft, hat Anspruch auf          акционерного общества, может
einen seinem Aktienbesitz entsprechenden      претендовать на соответствующее его паю
Anteil am Reingewinn, auf Auskunft und        долевое участие в распределении чистого
Stimmrecht in der Hauptversammlung; er        дохода, на получение информации, а также
haftet in Höhe des Nominalwertes seiner       на право голоса на общем собрании; он
Aktien                                        несёт ответственность в размере
                                              номинальной стоимости его акций
Aktiva, f.                                    1.активы
Gesamtvermögen eines Unternehmens             2.активная часть баланса
                                              совокупное имущество / собственность
                                              фирмы
Aktivierung, f.                               оприходование
Erfassimg eines Gegenstandes, z.B.            занесение в учёт какого-либо объекта,
Maschine, als Vermögen eines                  напр., станка, в качестве имущества /
Unternehmens                                  основных средств фирмы
Akzept, n.                                    акцепт / акцептование
Annahme einer Anweisung (schriftlich)         принятие письменного поручения,
wie Annahme eines Wechsels durch              распоряжения, ордера и т.п. путём
Unterschrift; der Akzeptant erklärt sich      проставления подписи; акцептант заявляет
bereit, am Fälligkeitstag den Wechsel         тем самым о своей готовности оплатить
einzulösen                                    вексель при наступлении указанного в нём
                                              срока
Allgemeine Geschäftsbedingungen, pl. /        общие условия заключения торговых
AGB                                           сделок
vereinheitlichte Vertragsbedingungen          существуют в каждой отрасли для
einer Branche zur Erleichterung der           облегчения взаимных деловых связей
gegenseitigen Geschäftsbeziehungen
Allgemeines Zoll- und                         Генеральное соглашение по таможенным
Handelsabkommen, n. / GATT                    тарифам и торговле
im Rahmen der Vereinten Nationen              многостороннее соглашение, заключённое в
vereinbarter multinationaler Vertrag mit      рамках ООН с целью устранения
dem Ziel, Hemmnisse im internationalen        препятствий в международной торговле
Handel abzubauen
American Express Karte, f.                    "Америкен экспресс"
international anerkannte Kreditkarte          кредитная карточка, признанная в мире
Angebot, n.                                   предложение
in der Wirtschaftstheorie Menge von           в экономической теории: масса товаров,
Gütern, die zum Verkauf oder Tausch           предлагаемая для продажи или обмена
angeboten wird
Angebot, n. / Offerte                     предложение
verbindliche, empfangsbedürftige          в правовом аспекте: накладывающее
Willenserklärung; ändert der Empfänger    обязательства и требующее адресата
den Inhalt des Angebotes, so gilt dies alsволеизъявление; если адресат изменяет
                                          содержание предложения, то это уже новое
neues, verbindliches Angebot; Inhalt sollte
                                          предложение, накладывающее
sein: Art, Qualität, Beschaffenheit, Preise,
Rabatt, Mengen (zeitbezogen),             обязательства на адресата; его содержание
Lieferbedingungen (Verpackung,            должно включать в себя: вид товаров, их
Transport), Zahlungsbedingungen,          качество, свойства, цены, скидки,
Erfüllungsort, Gerichtsstand, verbindlicheколичество по отдельным поставкам,
Befristung bzw. Gültigkeit des Angebots   условия поставки: упаковка, транспорт,
                                          условия оплаты, место исполнения,
                                          подсудность, установление
                                          накладывающего обязательства срока
                                          действия предложения
Angestellter, m.                          служащий
jede Person, die ihre Arbeitsleistung     любое лицо, предоставляющее в
(zumeist geistig) gegen Gehalt dem        распоряжение работодателя свой труд
Arbeitgeber zur Verfügung stellt          (чаще всего умственного характера)
Anlage, f.                                1. сооружение;
ein zur dauernden Nutzung im              2. устройство, агрегат, оборудование
Unternehmen bestimmter Gegenstand des объект основного капитала предприятия,
Anlagevermögens                           предусмотренный для длительного
                                          использования
Anlagevermögen, n.                        основной капитал / основные средства
Gegenstände, die bestimmt sind, dauernd   производства
dem Geschäftsbetrieb zu dienen            объекты собственности предприятия,
                                          предназначенные для длительной службы
Anleihe, f.                               1.долгосрочный заём
Wertpapier mit von Anfang an festgelegter 2.ссуда
Laufzeit und festem Zinssatz              3.облигация
                                          ценная бумага с установленным с самого
                                          начала сроком действия и твёрдым
                                          процентом
Annullierung, f. /Stornierung             аннуляция
Aufhebung, Nichtigkeits- bzw.             отмена, объявление недействительным
Ungültigkeitserklärung
Anschaffungskosten, pl.                   1.первоначальная стоимость основных
Summe der Kosten, die mit der             средств
Anschaffung einer Sache in Verbindung     2. расходы на приобретение
stehen; von Auswahl der Sache bis zur 1.  сумма расходов, связанных с
Benutzung                                 приобретением имущественного объекта от
                                          его выбора до первого использования
Antrag, m.                                1. заявление, ходатайство, прошение;
schriftliche Formulierung eines Wunsches 2. заявка, требование
/ Anliegens, z.B. Antrag auf Importlizenz    письменно сформулированная просьба /
                                             желание, дело /, напр., заявка на лицензию
                                             по импорту
Antragsfrist, f.                             срок подачи заявки, требования,
Zeitraum, innerhalb dessen ein Antrag        заявления
gestellt werden muß                          период времени, в течение которого можно
                                             подать заявку и т.д.
Anzahlung, f.                                задаток, предварительный взнос
Teilzahlung des Auftraggebers an             предварительный взнос, выплачиваемый
Auftragnehmer vor Fertigstellung des         заказчиком поставщику или исполнителю
Vertragsgegenstandes; u.a. üblich bei        заказа до того, как объект договора будет
Sonderfertigungen für den Auftraggeber       изготовлен, обычно встречается при
                                             изготовлении по специальному заказу
                                             потребителя
Arbeiter, m.                                 рабочий
jede Person, die ihre Arbeitsleistung        лицо, которое свои трудовые усилия и
zumeist körperlich gegen Lohn dem            продукты своего труда (чаще всего
Arbeitgeber zur Verfügung stellt             физического) предоставляет в
                                             распоряжение работодателя за
                                             определённую заработную плату
Arbeitgeber, m.                              работодатель
natürliche oder juristische Person,          физическое или юридическое лицо,
Behörde, die Personen gegen Entgelt          ведомство или учреждение, которые за
beschäftigt                                  определённое вознаграждение
                                             предоставляют работу / обеспечивают
                                             трудовую занятость
Arbeitgebervertreter, m.                     представитель работодателей
Person, die die Arbeitgeberseite vertritt,   лицо, представляющее сторону
z.B. bei Lohnverhandlungen                   работодателей в тарифных переговорах
Arbeitnehmer, m. / Arbeiter /                работополучатель, работник по найму
Mitarbeiter                                  любое лицо, состоящее в отношениях,
jede Person, die in einem dauerhaften        вытекающих из продолжительного
Arbeitsverhältnis steht                      трудового договора
Arbeitnehmer-Vertreter, m.                   представитель работающих по найму
Person, die von den Arbeitnehmern eines      лицо, которое избирается работниками по
Unternehmens gewählt ist, um diese z.B.      найму данной фирмы, напр., для
im Aufsichtsrat zu vertreten.                представительства в наблюдательный совет
Arbeitsgemeinschaft, f. / ARGE /             временное объединение фирм для
Konsortium                                   совместной работы / консорциум
vertragliche Verbindung mehrerer             скреплённое договором объединение
Unternehmen zur gemeinsamen                  нескольких фирм для совместного
Durchführung eines einmaligen Auftrages      выполнения одноразового или
oder mehrerer Aufträge                       многоразовых заказов
Arbeitslosenversicherung, f.                 страхование по безработице
Pflichtversicherung für Arbeiter und         обязательное страхование рабочих и
Angestellte zur Absicherung bei           служащих для защиты от безработицы и
Arbeitslosigkeit und Kurzarbeit           неполной занятости
Auftragsbestätigung, f.                   подтверждение получения заказа
Annahme eines Auftrages bzw.              приём заказа или, соответственно,
schriftliche Bestätigung der              письменное подтверждение получения
Auftragsannahme                           заказа
Auftragseingang, m.                       поступление заказов
im Berichtszeitraum erhaltene Aufträge    число полученных за отчётный период
                                          заказов
Auftragskosten, pl.                       расходы на выполнение заказа
Kosten, die mit der Produktion bzw.       расходы, связанные с производством или
Lieferung einer bestimmten Menge an       поставкой определённого количества
Produkten und Dienstleistungen            продукции или предоставлением
verbunden sind, bezogen auf einen         определённых услуг в расчёте на
bestimmten Auftrag                        определённый заказ
Aufwand, m. / Aufwendungen                расходы, затраты
die von einem Unternehmen im Verlauf      издержки израсходованные фирмой на
einer Rechnungsperiode verbrauchten       протяжении отчётного периода сырьё,
Güter und Dienstleistungen (auch          материалы, услуги (называемые также
Umsatzkosten genannt), die den Erträgen переменными расходами), которые для
in der Gewinn- und Verlustrechnung zur    определения результата деятельности за
Ermittlung des Periodenergebnisses        данный период сопоставляются в балансе
gegenübergestellt werden                  прибылей-убытков с доходами
Ausschreibung, f. / Tender                объявление открытого конкурса, тендер
öffentliche Aufforderung zur Abgabe       публичное приглашение к подаче
eines Angebots; die Anforderungen an das предложения (коммерческого); требования
Gebot können beim Ausschreiber            к предложению можно получить у
eingesehen bzw. angefordert werden;       объявляющего конкурс; частое мероприятие
häufiges Vorgehen bei Aufträgen, die aus при размещении заказов, финансируемых из
Steuergeldern finanziert werden (Schulen, налоговых средств, напр., строительство
Kindergärten etc.)                        школ, детских садов и пр.
Ausstellung, f.                           заполнение документа
Ausfüllen eines Formulars, z.B. eines     заполнение формуляра, напр.,
Wechsels, Schecks                         трассирование векселя, выставление чека
Ausstellung, f.                           выставка, выставка-продажа
ständige Präsentation der Waren und       постоянная презентация товаров и услуг
Dienstleistungen eines Unternehmens oder одной или нескольких фирм
mehrerer
Auswertung, f.                            анализ, оценка и обобщение
Darstellung ermittelter Daten             аналитическое отображение собранных
                                          данных
Auszahlung, f.                            выплата
Geldfluß, Herausgabe von Bargeld          отток денежных средств, выдача наличных
Bankenaufsicht, f.                        государственный контроль над банками
staatliche Aufsicht, überwacht die        (частными)
Geschäftstätigkeit der Banken zum Schutz     государственное наблюдение за
der Gläubiger; festgelegte Maßgrößen         коммерческой деятельностью банков для
dürfen nicht überschritten werden, z.B.      защиты интересов кредиторов, при этом
Kreditvolumen im Verhältnis zu               установлены определённые показатели,
Spareinlagen und Eigenkapital der Bank       которые не должны превышаться, напр.,
                                             объём кредитования не должен превышать
                                             сумму сберегательных вкладов и
                                             собственного капитала банка
Bankgarantie, f.                             банковская гарантия
Zusage einer Bank, daß ein Kunde             гарантия банка, что клиент выполнит
zugesagte Leistungen erbringen wird; vor обещанные платежи; имеет важное
allem im Export/Import von Bedeutung         значение в экспортно-импортных операциях
Barwert, m.                                  актуальная стоимость ,стоимость на
Wert einer Forderung zu einem vor ihrer      данный момент
Fälligkeit liegenden Zeitpunkt; je später    стоимость требования на любой момент,
der Fälligkeitszeitpunkt, umso niedriger ist предшествующий наступлению срока
der Wert der Forderung, z.B. Wert bei        платежа: чем больше остаётся времени до
Fälligkeit am 31.12. abzüglich Zinsen für наступления срока платежа, тем ниже
Zeitraum (9 Monate) = Barwert am 31.3.       актуальная стоимость требования, напр.,
                                             актуальная стоимость требования на 31.03
                                             при сроке платежа 31.12 равна его
                                             стоимости на 31.12 минус проценты за 9
                                             месяцев
Bausparkasse, f.                             строительная сберегательная касса
Zwecksparkasse, die durch                    целевая сберегательная касса,
Kollektivsparen die Finanzierung des         способствующая через коллективные
privaten Wohnungsbaus fördert                сбережения финансированию строительства
                                             частных домов
Bedürfnis, n.                                потребность
Wunsch, einen Zustand zu ändern              желание изменить существующее состояние
Befragung, f.                                опрос
dient der Informationsgewinnung, z.B. bei служит для получения информации, напр.,
der Analyse von Kaufgewohnheiten durch при анализе покупательской активности,
Befragen (mündlich, schriftlich) von         путём опроса, проводимого экспертами или
Marktpartnern oder Experten                  партнёрами по рынку письменно или устно
Befristung, f.                               назначение срока ограничения
Einschränkimg für die Bindung an             назначаемые для обязательств по срокам,
Zusagen, wie Gewährleistung,                 напр., гарантии, поручительства,
Lieferverpflichtungen u.a.                   обязательства по поставкам
Beobachtung, f.                              наблюдение
richtet sich auf unmittelbar wahrnehmbare направлено непосредственно на объект
Tatbestände, ohne den Beobachteten zu        наблюдения или положение вещей без
beeinflussen, z.B. Verhalten eines Kunden оказания на них влияния, напр., наблюдение
im Laden                                     за поведением клиента в магазине
Beratung, f.                                консультация, консультирование
Weitergabe von Fachwissen, gemeinsames      передача профессиональных знаний,
Erarbeiten von Handlungsempfehlungen        совместная с клиентом разработка
mit dem Auftraggeber gegen Entgelt          рекомендаций к действиям за
                                            соответствующую оплату
Bereitstellung, f.                          предоставление в распоряжение /
Bereithalten von Geldern, z.B. von          ассигнование средств из бюджета
Krediten zu einem bestimmten Zeitpunkt,     предоставление денежных средств, напр.,
bzw. von Waren und Dienstleistungen zu      кредитов к определённому моменту или,
einem bestimmten Zeitpunkt und Ort          соответственно, товаров и услуг в
                                            определённый момент и в определённом
                                            месте
Bereitstellungskosten, pl.                  расходы на снабжение
Aufwendungen für die Errichtung und         расходы на создание и поддержание
Erhaltung der Lieferbereitschaft von z.B.   готовности к снабжению, напр.,
Elektrizität, Trinkwasser                   электроэнергией, питьевой водой
Bericht, m.                                 отчёт
Mitteilung, Meldung oder eingehende         сообщение, подробное изложение
Darstellung eines Sachverhaltes             состояния дел
Beschaffung, f. / Einkauf                   закупка, приобретение, заготовка
Bereitstellung der benötigten               создание запасов всех необходимых
Produktionsfaktoren; organisatorisch        факторов производства; организационно эта
umfaßt die Aufgabe die                      задача включает в себя выбор поставщиков,
Lieferantenauswahl, das Festlegen der       установление условий закупки и поставки, а
Einkaufs- und Lieferbedingungen sowie       также планирование заказов и поставок
die Bestell- und Lieferplanung und das
Durchführen des Einkaufs
Beschaffungsmarktforschung, f.              исследование рынка закупки сырья и
alle Maßnahmen, die darauf abzielen, dem    материалов
Händler/Beschaffer Märkte für seinen        все мероприятия, направленные на то,
Einkauf von Waren überschaubar zu           чтобы сделать обозримыми рынки закупки
machen: Sammlung, Aufbereitung und          товаров для коммерсантов: это накопление,
Analyse von Informationen über diese        обработка и анализ информации об этих
Märkte; Primärforschung: das Material       рынках; первичное исследование: материал
wird primär für die Beantwortung der        сначала разрабатывается для конкретно
konkret anstehenden Fragen erstellt und     поставленных вопросов и поэтому должен
muß daher aktuell und genau sein, z.B.      быть актуален и точен, напр,, через опрос
Abfrage bei Lieferanten;                    поставщиков; вторичное исследование:
Sekundärforschung: das Material fiel in     материал поступает попутно в связи с
anderen Zusammenhängen an, daher            другими задачами и может быть обработан
relativ einfach und mit geringem Aufwand    достаточно просто при небольших затратах,
zu erfassen; ist weniger aktuell, z.B.      но он менее актуален, напр., при работе с
Lieferantenkarteien, Fachzeitschriften      картотеками поставщиков и специальными
                                            журналами
Besitz, m.                               владение, обладание
Möglichkeit, über eine Sache körperlich  возможность физического обладания
zu verfügen; Besitzer, die nicht         имущественным объектом; владельцы, не
Eigentümer sind: Mieter, Pächter,        являющиеся собственниками:
Kommissionäre, Lagerhalter, Frachtführer квартиросъёмщики, арендаторы,
                                         комиссионеры, владельцы складов,
                                         фрахтовщики
Besprechung, f.                          обсуждение, совещание
Gespräch zur gemeinsamen Lösung einer разговор с целью поиска совместного
Aufgabe                                  решения какой-либо задачи
Betrieb, m.                              1.предприятие
Ort, an dem und von dem aus die          2.производство
Leistungen eines Unternehmens            место, в котором осуществляется
hergestellt und vertrieben werden        производство и сбыт товаров и услуг какой-
                                         либо фирмы
Betriebsausgaben, pl.                    расходы предприятия (в денежном
steuerrechtlicher Ausdruck für durch den выражении)
Betrieb bedingte Aufwendungen; sie       понятие из налогового права, обозначает
mindern den zu versteuernden Gewinn des издержки предприятия, при этом сумма
Unternehmens                             этих издержек снижает облагаемый налогом
                                         доход данного предприятия
Betriebseinnahmen, pl.                   доходы / выручка предприятия
steuerrechtlicher Ausdruck für alle      понятие из налогового права, обозначает
Zugänge in Geld oder von in              все денежные поступления, а также все
Geldeinheiten zu bewertenden Leistungen услуги, которые могут быть оценены в
                                         денежном выражении
Betriebskrankenkasse, f.                 больничная касса предприятия / фирмы
Krankenkasse, die ein Arbeitgeber für    больничная касса, которую может создать
jeden Betrieb, in dem regelmäßig         любой работодатель на фирме, если на ней
mindestens 450 Versicherungspflichtige   занято постоянно не менее 450 подлежащих
beschäftigt sind, errichten kann; die    страхованию работающих; уставные
satzungsmäßigen Leistungen müssen        платежи при этом должны быть по меньшей
denen der staatlichen Krankenkassen      мере равноценны платежам
mindestens gleichwertig sein             государственных больничных касс
Betriebsmittel, pl.                      средства производства / оборудование
Ausstattung des Betriebs; Mittel und     предприятия
Produkte, mit denen die Leistungen des   средства и изделия, с помощью которых
Unternehmens erstellt und vertrieben     производятся товары и услуги, а также
werden                                   осуществляется их сбыт
Betriebsrat, m.                          совет предприятия
Interessenvertretung der Belegschaft;    орган, представляющий интересы штатов
befaßt sich u.a. mit Arbeitszeit- und    предприятия; занимается среди прочего
Pausenregelungen,                        регулированием рабочего времени и
Entlohnungsgrundsätzen,                  перерывов, установлением вида оплаты
Unfallverhütung, betrieblichem           труда, профилактикой несчастных случаев,
Vorschlagswesen, Aus- und Weiterbildung рационализаторством, системой обучения и
                                           повышения квалификации
Bewertung, f.                              1. оценка имущества, установление
Ermittlung des in Geldeinheiten            стоимости
ausgedrückten Wertes einer                 2. котировка (бирж)
Dienstleistung, einer Sache; insbesondere 3. подсчёт, исчисление
von Bedeutung bei der Inventaraufnahme определение стоимости услуги или
oder bei der Bilanzierung                  имущественного объекта имеет особое
                                           значение при составлении
                                           инвентаризационной описи и при
                                           балансировании
Bezug, m.                                  получение, приобретение
Einkaufund Lieferung von Waren und         покупка и получение доставленных товаров
Dienstleistungen                           или предоставленных услуг
Bezugskosten, pl. / Beschaffungskosten, затраты на закупку, расходы на
Transportkosten                            приобретение
zusätzliche Kosten zum Preis eines         дополнительные издержки, помимо цены
Produktes, z.B. Kosten für Transport,      самого изделия, напр., расходы на
Transportversicherung, Verpackung          транспорт, транспортное страхование,
                                           упаковку и т.д.
Bezugsrecht, n.                            преимущественное право акционера
Anrecht, bei der Kapitalerhöhung einer     на приобретение новых акций
Kapitalgesellschaft teilzuhaben            право акционера на участие в повышении
                                           капиталовложений акционерного общества
Bilanzanalyse, f.                          анализ баланса
Informationsgewinnung aus den Angaben извлечение информации из данных
des Jahresabschlusses und des              годового баланса и отчёта о деятельности
Geschäftsberichts über die ertragsmäßige фирмы, дающего картину её доходов и
und finanzielle Lage des Unternehmens;     финансового положения; полученные
Kennzahlen zeigen Veränderungen zu         данные при этом показывают, какие
Vorjahreswerten bzw. Vergleichswerte zu изменения произошли по сравнению с
Unternehmen der gleichen Branche, z.B.     прошлым годом или дают сравнительные
Vermögensstraktur, Kapitalstruktur,        величины по отношению к другим
Verschuldungsgrad                          предприятиям той же отрасли, напр., по
                                           структуре собственности, капитала, уровню
                                           задолженности и т.д.
Bilanz, f.                                 баланс
Gegenüberstellung des Vermögens            сопоставление собственности (активов) и
(Aktiva) und des Kapitals (Passiva) eines капитала, т.е. финансовых средств,
Unternehmens zu einem Stichtag             находящихся в распоряжении фирмы
                                           (пассивов)
Bilanzgewinn, m. / Bilanzverlust, m.       балансовая прибыль или балансовый
Bilanzposition, die den Ergebnisanteil des убыток
abgelaufenen Geschäftsjahres zeigt, der    статья баланса, которая показывает часть
durch Gewinnverwendungsbeschluß            итога истекшего финансового года, которая
verwendet wird                              планируется для использования в
                                            следующем году
Bilanzstruktur, f.                          структура баланса
systematische Ordnung von                   расположение статей баланса согласно
Bilanzpositionen, bei deutschen             системе (в акционерных обществах в
Aktiengesellschaften nach Fristigkeit und   Германии по типу финансирования и по
Finanzierungsart                            срокам)
Black List, f.                              "чёрный список"
Verzeichnis von Firmen, die wegen ihrer     список фирм, которые согласно
Beziehungen zu Israel von dem Arab          рекомендациям бойкотного комитета
League Boycott Committee zum Boykott        Арабской лиги следует бойкотировать из-за
durch die arabischen Staaten empfohlen      их связей с Израилем; торговые договоры с
werden; Geschäfte mit diesen Firmen         этими фирмами исключают заключение
schließen von Geschäften mit den            таковых с арабскими странами
arabischen Ländern aus
Blindtest, m.                            слепой метод тестирования (проверки)
Testmethode, meist für Konsumgüter mit   метод проверки чаще всего
absolut neutral vorgestellten Produkten  потребительских товаров, при абсолютно
ohne alle Herkunfts-, Firmen- und        нейтральном представлении изделий без
Markenbezeichnungen, ohne Verpackung     указания каких-либо данных о фирме-
und /oder Preisinformationen             изготовителе, товарном знаке и пр., без
                                         упаковки и /или информации о цене
Börse, f.                                биржа
regelmäßiger Markt, an dem vertretbare   постоянный рынок, на котором
Sachen, z.B. Wertpapiere, Waren, Devisen осуществляется торговля заменимыми
und Geld, gehandelt werden; der          вещами, напр., ценными бумагами,
Preis/Kurs ergibt sich aus Angebot und   товарами, валютой и капиталом; цена или
Nachfrage                                курс формируются из соотношения спроса и
                                         предложения
Bonität, f.                              платёжеспособность, кредитоспособность
Meßgröße für die Kreditwürdigkeit und    критерий кредитоспособности одного лица
Zahlungsfähigkeit einer Person und /oder или фирмы
eines Unternehmens
Bonus, m. / Boni, pl.                    бонус, скидка, биржевая премия
nachträgliche Gutschrift bei Erreichen   запись в кредит (счёта) после выполнения
vereinbarter Leistungsziele wie Umsatz,  условленных сделкой платежей или
Ergebnis; wird häufig zwischen Kunden    оказанных услуг; часто оговаривается
und Lieferanten als nachträglicher       между покупателем и поставщиком как
Preisnachlaß vereinbart                  предоставляемая после осуществления
                                         сделки скидка с цены
Darlehen, n. / Kredit                    ссуда, заём, кредит
Herausgabe von Geld gegen Sicherheiten выдача денег под залог (против гарантии)
Deflation, f.                            дефляция
Verknappung der Geldmenge durch          уменьшение денежной массы в результате
Rückgang der Wirtschaftskraft, begleitet экономического спада, сопровождающегося
vom Preisverfall wegen Rückgang des        падением цен из-за снижения уровня
Konsums, in Zusammenhang mit               потребления, а также в связи с
Arbeitslosigkeit; Angebot übersteigt       безработицей, т.е. когда предложение
Nachfrage                                  превышает спрос
Depositen, pl.                             депозиты
(lat.: depositum = das Hinterlegte);       от лат. отложенное; кредитное
Kreditfinanzierung einer Bank; vom         финансирование какого-либо банка;
Bankkunden gegen Verzinsung eingelegte     сберегательные краткосрочные и
kurz- und mittelfristige Spareinlage       среднесрочные вклады, сделанные
                                           клиентом банка
Depot, n.                                  отдел вкладов и текущих счетов, депо
Einrichtung der Banken zur Verwaltung      ценных бумаг
von Wertpapieren für ihre Kunden           отдел банка для управления ценными
                                           бумагами для своих клиентов
Deutsche Bundesbank, f.                    Федеральный банк
Zentrale Notenbank der BRD wurde im        центральный эмиссионный банк ФРГ был
Juli 1957 durch Gesetz errichtet; zu ihren создан согласно закону в июле 1957 года;
Hauptaufgaben gehört die Wertsicherung главной задачей является: обеспечение
der deutschen Währung; sie ist ermächtigt, устойчивости немецкой валюты; он
Münzen und Banknoten herauszugeben         уполномочен выпускать монеты и банкноты
und die Geldmenge der Wirtschaft zu        и регулировать денежную массу в
regeln; Organe: Zentralbankrat,            экономике страны; руководящие органы:
Bundesbankdirektorium und die Verbände Центральный совет банка, Совет
der 11 Landeszentralbanken (LZB);          директоров и Ассоциация 11 Центральных
Zentralbankrat bestimmt die Politik der    банков Федеральных земель; Центральный
Bundesbank; Bundesbankdirektorium          совет банка определяет политику
leitet Bundesbank und führt die Geschäfte Федерального банка, Директорат
                                           (правление в составе директоров)
                                           осуществляет руководство банком и
                                           проводит сделки
Devisenbilanz, f.                          валютный баланс
Teil der Zahlungsbilanz; zeigt die         часть платёжного баланса, показывающая
Veränderungen der Währungsreserven         изменения в валютных резервах страны за
eines Landes für einen bestimmten          определённый период
Zeitraum
Devisenbörse, f.                           валютная биржа
Börse, an der ausländische Währungen       биржа, где осуществляется торговля
gehandelt werden; findet in der            иностранной валютой; в ФРГ действует
Bundesrepublik Deutschland simultan statt одновременно в Берлине, Дюссельдорфе,
in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt/Main,     Франкфурте-на-Майне, Гамбурге, Мюнхене
Hamburg, München.
Devisenhandel, m.                          торговля валютой
Handel mit Zahlungsmitteln fremder         торговля на бирже иностранными
Währungen an der Devisenbörse in Form платёжными средствами в форме вкладов
von Kontoguthaben, Wechseln, Schecks       на счетах, векселей, чеков
Dienstleistung, f.                      услуга
Schaffung immaterieller Güter:          создание нематериальных благ: услуги
Leistungen von Beratern, Maklern,       консультантов, маклеров, транспортных
Transporteuren des Handels, des         агентов в торговле, представителей
Gastgewerbes, der freien Berufe, z.B.   свободных профессий, напр., адвокатов
Rechtsanwälte, Mediziner
Dienst, m.                                служба, должность
allgemein die Erfüllung von Pflichten     обязанности в широком смысле слова:
                                          выполнение обязанностей
Dienstreise, f.                           служебная командировка
Reise im Auftrag des Arbeitgebers         поездка по поручению работодателя
Dienstvertrag, m.                         трудовое соглашение
Vertrag über das Leisten von Diensten     договор о предоставлении определённых
gegen Entgelt                             услуг за вознаграждение
Direktinvestition, f.                     прямая инвестиция
Kapitalanlagen im Ausland, bei denen der капиталовложение за рубежом, при котором
Investor unmittelbaren Einfluß auf die    инвестор хочет получить возможность
Geschäftstätigkeit des                    непосредственно влиять на коммерческую
kapitalempfangenden Unternehmens          деятельность предприятия, в которое он
nehmen will                               вкладывает деньги
Disagio, n.                               дизажио
Damnum Abgeld; Unterschied zwischen       разница между номиналом и сравнительно
dem Nennwert und dem darunterliegenden более низким курсом (на бирже)
Kurswert
Discounter, m.                            дискаунтер
Einzelhändler mit zumeist                 предприниматель, занимающийся торговлей
eingeschränktem Angebot zu                в розницу, чаще всего ограниченным
Niedrigstpreisen, Verzicht auf besonderen ассортиментом по низким ценам, без
Service (Selbstbedienung), auf besondere притязаний на особый сервис, т.е. через
Präsentation der Produkte (Verkauf von    самообслуживание, без особой презентации
der Palette), Beratung des Kunden         товаров торговля со стапельной подставки,
                                          поддона или тележки, без консультации
                                          продавца
Diskont, m.                               дисконт
Zinsabzug bei Einlösung noch nicht        удержание процента при предъявлении к
fälliger Forderungen/Wechsel              оплате требования или векселя до
                                          наступления срока их исполнения
Diskontsatz, m.                           ставка учётного (банковского) процента
von der Bundesbank festgesetzter          установленная Федеральным банком
Zinssatz, mit dem Wertpapiere/Wechsel     ставка учётного процента, по которой
abgezinst werden                          определяется сумма выплат по ценным
                                          бумагам, срок исполнения которых ещё не
                                          наступил
Disposition, f.                           расположение
planmäßige Regelung von                   планомерное упорядочивание отдельных
Einzelvorgängen, z.B. Bestellen von         процессов, напр., заказ сырья для
Rohstoffen für die Fertigung nach deren     производства продукции в зависимости от
Bedarf (Gegensatz: Improvisation)           потребности в нём (в противоположность
                                            импровизации) распределение
Distribution, f.                            распределение товаров
Verteilung von Waren; Auswahl des           выбор путей, по которым продукт
Weges, über den ein Produkt zum             производства может найти своего
Endverbraucher gelangt; Auswahl der         конечного потребителя, выбор каналов
Distributionskanäle und Einbeziehung des    распределения и вовлечение
Distributionsorgans, Logistik               распределительных организаций, логистика
Dividende, f.                               дивиденд
Recht auf Anteil am Bilanzgewinn,           право на долю от балансовой прибыли,
entspricht der Verzinsung der               соответствует начислению процентов на
Kapitaleinlage bei einer                    долевое участие в капитале акционерного
Aktiengesellschaft                          общества
Dokument, n.                                документ
z.B. Schriftstück, Rechnung,                напр., официальная бумага, счёт,
Warenbegleitpapier, Urkunde; der Inhalt     товаросопроводительный документ,
eines Dokuments berechtigt und /oder        свидетельство и т.д. (содержание документа
verpflichtet etwas zu tun, gibt Aussagen    даёт право или обязывает к каким-либо
über das Besitz- und Eigentumsverhältnis    действиям, формулирует отношения
zu einer Sache                              владения или собственности на какой-либо
                                            имущественный объект)
Doppelbesteuerungs-Abkommen, n.             соглашение об исключении двойного
zwischenstaatliche Verträge, die zwischen   налогообложения
zwei oder mehreren Staaten ausgehandelt     межгосударственные соглашения,
werden mit dem Ziel, im Ausland             заключаемые между двумя или
versteuertes Einkommen und Vermögen         несколькими государствами, имеющие
nicht der inländischen Steuerpflicht        целью избежать обложения налогом внутри
zusätzlich zu unterwerfen                   страны дохода и собственности, с которых
                                            уже взимается налог за рубежом
Drittländer, pl.                            третьи страны
aus Sicht der EU alle Nicht-EU-Länder       с точки зрения ЕС - все страны, не
                                            являющиеся членами Европейского союза
Dumping, n.                                 демпинг
Warenverkauf zu Preisen, die unterhalb      бросовый экспорт продажа товаров по
der üblichen Marktpreise oder auch          ценам ниже обычных рыночных или даже
unterhalb der Selbstkosten liegen, z.B.     ниже себестоимости, напр., субсидируемый
staatlich subventionierte Exporte           государством экспорт
Dumpingpreis, m.                            демпинговая цена
künstlich niedrig gehaltener Preis für      искусственно поддерживаемые низкие цены
Exportgüter, um auf ausländischen           на экспортные товары, чтобы занять часть
Märkten Marktanteile zu gewinnen, die       зарубежного рынка, чего нельзя было бы
mit Binnenmarktpreisen nicht erreichbar     достичь на основе цен внутреннего рынка
wären
Durchschnitt, m.                              среднее значение
Mittelwert einer statistischen Reihe, der     средняя величина статистического ряда,
das allgemeine Niveau der Reihe               характеризующая общий уровень данного
charakterisiert                               ряда
Durchschnittspreis, m.                        средняя цена
der Durchschnittspreis wird mit Hilfe des     определяется с помощью расчёта среднего
Durchschnittsprinzips ermittelt; es werden    показателя; для этого суммируются все
hierbei sämtliche Einstandspreise eines       заготовительные цены на сырьё и
Stoffes während eines Zeitraumes addiert      материалы за определённый период, затем
und anschließend durch die Menge              сумма делится на их количество;
dividiert; der so ermittelte                  полученная таким образом средняя цена на
Durchschnittspreis je Einheit ist Basis für   единицу продукции является основой для
die Bewertung                                 оценки
Effekten, pl.                                 ценные бумаги
Bezeichnung für Wertpapiere, die an der       обозначение, принятое для ценных бумаг,
Börse handelbar sind                          продающихся на бирже
EGB, m. / Europäischer                        ЕАП, см. Европейская ассоциация
Gewerkschaftsbund                             профсоюзов
EU (ECON) / Europäische Union                 ЕС, см. Европейский Союз
Eigenfinanzierung, f. /                       самофинансирование
Selbstfinanzierung                            предоставление капитала (финансовых
Bereitstellung von Kapital (Geld) durch       средств) одним или несколькими
den oder die Eigentümer der                   совладельцами фирмы
Unternehmung
Eigenkapital, n.                          собственный капитал
das dem Unternehmen von seinen            капитал, предоставляемый в распоряжение
Eigentümern ohne zeitliche Begrenzung     фирмы её юридическими владельцами без
und ohne feste Verzinsung zur Verfügung   временных ограничений и взимания
gestellte Kapital                         твёрдого процента
Eigenleistung, f.                         объём произведённых товаров и услуг
Waren und Dienstleistungen, die im        для собственного потребления
Unternehmen für das eigene Unternehmen    товары и услуги, производимые для
erzeugt und dort verbraucht werden        потребления на своём же предприятии
Eigentum, n.                              собственность
rechtliche Herrschaft über eine Sache     юридическое владение имущественным
                                          объектом
Eigentumsübergang, m. /                   переход права собственности
Eigentumsübertragung                      перенос права собственности через договор
durch die Einigung und die Übergabe       купли-продажи и передачу имущества
einer Sache wird das Eigentum auf den     право собственности переносится с
Erwerber der Sache übertragen             продавца на покупателя
Eigentumsübertragung, f. /                передача, перенос права собственности
Eigentumsübergang                         для передачи права собственности на
für die Übertragung bestimmter Güter sind определённые материальные блага в ФРГ
in der BRD Formvorschriften einzuhalten; требуется соблюдение установленных
die Übertragung von Immobilien erfolgt      законом формальностей: передача права
durch Eintragung in das Grundbuch und       собственности на недвижимость
von Gesellschaftsanteilen durch             осуществляется путём занесения в
Eintragung in das Handelsregister           Земельный кадастр, а паевых долей в
                                            недвижимости, соответственно, в Торговый
                                            регистр
Eigentumsvorbehalt, m.                      оговорка об условиях перехода права
besondere Vereinbarung beim                 собственности
Kaufvertrag; das Eigentum geht erst nach    особое условие в договоре о купле-продаже;
vollständiger Zahlung des Kaufpreises       право собственности на товар переходит к
durch den Käufer auf diesen über; bis zur   покупателю только после осуществления им
Zahlung des gesamten Kaufpreises bleibt     его полной оплаты; до полной оплаты
der Verkäufer Eigentümer (kann die Ware     общей стоимости продавец остаётся
zurückholen)                                владельцем собственности (может вернуть
                                            свой товар)
Einfuhrgenehmigung, f.                      разрешение на ввоз
staatliche Genehmigung für die Einfuhr      государственное разрешение на ввоз
von bestimmten Waren, die einer             определённых товаров, которые согласно
Einfuhrliste entsprechend nicht beliebig    перечню импортируемых товаров не могут
eingeführt werden dürfen; die Einfuhr       ввозиться свободно; ввоз таких
solch kontingentierter Waren wird im        лимитируемых товаров осуществляется
allgemeinen durch                           обычно через объявление открытого
Einfuhrausschreibungen ermöglicht           конкурса на импорт
Einfuhrzoll, m.                             пошлина на импорт
Einfuhrabgaben, die auf eingeführte         сбор, взимаемый с товаров, ввозимых из
Drittlandswaren erhoben werden;             третьих стран; внутри ЕС нет ни
innerhalb der EU gibt es keine Ausfuhr-     экспортных, ни транзитных пошлин
oder Durchfuhrzölle
Einkauf, m. / Beschaffung                   см. закупка
Einkaufsbedingungen, f.                     условия закупки (покупки)
für einen Kunden, bzw. eine Gruppe von      условия, действующие для одного или
Kunden geltende Bedingungen für den         группы клиентов на покупку товаров и
Kauf von Waren und Dienstleistungen;        услуг, которые могут оговариваться
können individuell vereinbart sein          индивидуально
Einkommen, n.                               доход
Sammelbegriff für Einkünfte aus             собирательное понятие для доходов от
Landwirtschaft, Gewerbebetrieb,             сельского хозяйства, предпринимательской
selbständiger Arbeit, nichtselbständiger    фирмы, ненаёмного труда лиц свободных
Arbeit (Löhne, Gehälter),                   профессий, труда работающих по найму
Kapitalvermögen (Zinsen, Dividenden),       (заработной платы рабочих и служащих),
Vermietung und Verpachtung                  собственности на капитал (проценты,
                                            дивиденды), сдачи в наём и в аренду
Einkommenssteuer, f.                        подоходный налог
von natürlichen Personen auf ihre           налог, который должны платить физические
Einkünfte zu entrichtende Steuer            лица со всех видов своего дохода
Einkünfte, pl. / Einkommen               доходы, см. доход
Einlagen, pl.                            вклады на счетах банка, депозиты
Geldbeträge, die Kunden auf ihr Konto    денежные суммы, которые клиенты вносят
einzahlen und den Banken kurz-, mittel-  на свои счета и предоставляют в
oder langfristig zur Verfügung stellen   распоряжение банков на короткие, средние
                                         или долгие сроки
Einlagen, pl.                            вклады
Beteiligungen an einer Gesellschaft mit  паевые вклады в акционерное общество в
Geld und /oder Sachleistungen            денежной или вещной форме
Einnahmen, pl.                           доходы, денежные поступления
Einnahmen sind weiter gefaßt als         является более широким понятием, чем
Einzahlungen; sie umschließen neben      поступающие платежи; денежные
reinen Zahlungsvorgängen auch            поступления включают в себя наряду с
Kreditvorgänge; Einnahmen =              чистыми платёжными, также кредитные
Einzahlungen plus Forderungszugänge      операции; денежные поступления =
plus Schuldenabgänge                     платежи + поступления по платёжным
                                         требованиям + возвращённые долги
Einnahmen, pl.                           поступления, доходы, сборы
Zufluß von Zahlungsmitteln (Geld)        приток денежных средств
Einsatzdauer, f.                         срок службы
bestimmter Zeitraum für die Nutzung      определённый период, в течение которого
einer Anlage im betrieblichen            оборудование используется в
Produktionsprozeß                        производственном процессе
Einzahlung, f.                           взнос
Hingabe von Geld gegen Gutschrift bzw.   денежный взнос в адрес получателя
Quittung an Zahlungsempfänger, z.B. eine платежа, напр., банка осуществляемый
Bank; für den Zahlungsempfänger          против записи в кредит или квитанции
bedeutet dies einen Zugang an liquiden
Mitteln / Zahlungsmittelbestand
Einzelgenehmigung, f.                    разовое разрешение
Genehmigung für eine nach den            санкция на торговую сделку, требующую
Außenwirtschaftsbestimmungen             согласно положениям о
genehmigungspflichtige Handlung; eine    внешнеэкономической деятельности
solche Genehmigung ist z.B. für die      специального разрешения; такое
Einfuhr noch nicht liberalisierter Ware  разрешение требуется, напр., на ввоз ещё не
erforderlich                             либерализованного товара
Einzelhandel, m.                         розничная торговля
Verkauf von Waren an Endverbraucher in продажа товаров конечному потребителю в
kleinen Mengen, insbesondere bei         малых количествах, в частности
Nahrungs- und Genußmitteln, Textilien,   продовольственных товаров, деликатесов,
Haushaltsgeräten; Betriebsformen:        текстиля, бытовой техники; формы
Fachgeschäft, *Warenhaus,                торговли: специализированный магазин,
Versandhandel                            универмаг, посылочная торговля
Einzelunternehmen, n.                    единоличное частное предприятие
Rechtsform der Personengesellschaft; der правовая форма товарищества, при которой
Einzelunternehmer betreibt sein               предприниматель ведёт свою фирму
Unternehmen allein; er haftet für die         единолично: он отвечает за обязательства
Verbindlichkeiten seiner Firma allein und     своей фирмы неограниченно, т.е. не только
uneingeschränkt, d.h. nicht nur mit dem in    вложенным в своё предприятие капиталом,
den Betrieb eingelegten Vermögen,             но и своей остальной частной
sondern auch mit seinem sonstigen             собственностью, доход причитается только
Privatvermögen; der Gewinn steht ihm zu,      ему, но он сам же несёт и все убытки
Verluste trägt er selbst
Embargo, n.                                   эмбарго
teilweise oder vollständige                   частичная или полная экономическая
Wirtschaftsblockade, die meist von            блокада, которую в большинстве случаев
mehreren Staaten gegen einen anderen          объявляют несколько государств по
Staat aus politischen oder wirtschaftlichen   отношению к какому-то одному из
Gründen verhängt wird                         политических или экономических
                                              соображений
Entgelt, n.                                   вознаграждение
in Geldeinheiten bemessene                    ответная услуга за работу по найму, товары
Gegenleistung für nichtselbständige           или услуги, измеряемая в денежных
Arbeit, für Waren, für Dienste                единицах
Entwicklung, f.                               разработка
Umsetzen von Forschungsergebnissen in         использование научных результатов для
neue/verbesserte Produkte oder Systeme        создания новых, усовершенствованных
oder Fertigungsverfahren                      продуктов, систем или технологий
Erfolg, m.                                    результат, итог, успех
die Differenz zwischen den Erträgen und       разность между доходами и расходами за
den Aufwendungen einer                        определённый период хозяйствования; если
Wirtschaftsperiode; sind die Erträge          доходы выше расходов, то налицо прибыль,
größer als die Aufwendungen, dann liegt       если же они ниже расходов, то предприятие
Gewinn vor; sind die Erträge hingegen         несёт убытки
kleiner als die Aufwendungen, so ergibt
sich ein Verlust
Erlös, m.                                     выручка, доход
für erbrachte Leistungen oder Waren           поступление денег, доход, полученный за
erzielter Wert; in Geldeinheiten bewertet     произведённые товары и услуги,
                                              выраженный в денежных единицах
Ertrag, m.                                    доход, прибыль, выработка, выход
Wert bzw. Menge der von einer                 продукта
Unternehmung in einer Periode erstellten      объём произведённых фирмой товаров и
Güter und Dienstleistungen                    услуг за определённый период в
                                              стоимостном выражении
Ertragssteuer, f. / Einkommenssteuer          налог на доходы (фирмы)
Steuern, die auf den erzielten Ertrag eines   налог, который взимается с полученного
Betriebes bzw. eines Unternehmens zu          предприятием или фирмой дохода
entrichten sind
Erzeugnis, n. / Produkt                      изделие, фабрикат, продукт
materielles Ergebnis des                     материальное воплощение конечного
Produktionsprozesses                         результата производственного процесса
Etat, m. / Budget                            см. бюджет
EUROCARD, f.                                 "Еврокарта"
Kreditkartensystem, VISA, American           система кредитных карточек, ср. "ВИЗА",
Express Karte                                "Америкен экспресс"
Eurocheque, m.                               "Еврочек"
Schecksystem mit Einlösegarantie bis zu      система чеков, имеющая в Европе гарантию
einem Gegenwert                              обмена на наличные деньги
Europäischer Entwicklungsfonds, m.           Европейский Фонд развития
Finanzierung von wirtschaftlichen und        финансирование экономических и
sozialen Vorhaben, u.a. der Infrastruktur    социальных проектов, прежде всего в
wie z.B. Verkehrswege,                       области инфраструктуры: таких, как
Bewässerungsanlagen, Energieversorgung,      транспортные магистрали, системы
Schulwesen und Gesundheitsfürsorge; die      энергоснабжения, образование и
Einlagen sind "gewichtet"                    здравоохранение, инвестиции при этом
                                             пропорционируются
Europäischer Gewerkschaftsbund, m. /         Европейская ассоциация профсоюзов,
EGB                                          ЕАП
Sitz Brüssel; ihm gehören 35                 штаб-квартира в Брюсселе, в неё входят 35
Gewerkschaftsverbände aus 21 Staaten         национальных объединений профсоюзов из
Westeuropas an; insgesamt vertritt der       21 государства Европы; Ассоциация
EGB über 44 Millionen Mitglieder, das ist    объединяет более 44 миллионов членов, что
knapp ein Drittel aller Arbeitnehmer         составляет примерно 1/3 работающих в этих
dieser Länder                                странах
Europäisches Währungssystem, n. /            Европейская валютная система
EWS                                          объединение стран-членов ЕС с целью
der währungspolitische Zusammenschluß        создания на базе твёрдых валютных курсов
der Mitglieder der Europäischen              стабильной валютной системы
Wirtschaftsgemeinschaft, um auf der Basis
von festen Wechselkursen ein
währungsstabiles System innerhalb der
Gemeinschaft zu schaffen
Europäische Union, f. / EU                   Европейский Союз
eine mit eigenen Hoheitsrechten              облечённая суверенными правами
ausgestattete überstaatliche Organisation    надгосударственная организация
einiger europäischer Staaten mit dem Ziel,   нескольких европейских стран, имеющая
die Zusammenarbeit auf wirtschaftlicher      своей целью способствовать
und technologischer Basis zu fördern         экономическому и технологическому
                                             сотрудничеству и заложить основы
                                             создания Европейского союза
European Free Trade Association /            Европейская ассоциация свободной
EFTA                                         торговли, ЕАСТ
1960 gegründete Vereinigung der Nicht-       ассоциация, созданная в 1960 году с целью
EU-Länder Europas mit dem Ziel, die            отмены таможенных барьеров между
Zölle für gegenseitige Importe und             странами-членами ассоциации (европейские
Exporte abzubauen                              страны, не входящие в ЕС)
Exportgenehmigung, f.                          разрешение на экспорт
erforderliche Genehmigung für die              необходимое разрешение на вывоз товаров,
Ausfuhr von Waren, die kontrolliert bzw.       подлежащих контролю или
statistisch erfaßt wird                        статистическому учёту со стороны
                                               государства
Fachgeschäft, n. / Fachmarkt                   специализированный магазин
(kleines) Spezialgeschäft, spezialisiert auf   небольшой магазин, специализирующийся
Waren einer bestimmten Branche oder            на изделиях определённой отрасли или на
Bedarfsgruppe mit fachkundiger                 товарах определённой группы спроса,
Bedienung und gutem Kundendienst, z.B.         имеющий квалифицированный персонал и
Ärztebedarf, Strickwaren                       хорошее гарантийное обслуживание
                                               клиентов, напр., магазин товаров для
                                               врачей, магазин трикотажных изделий
Factoring, n.                                  факторинг
Ankauf von Forderungen aus Lieferungen         покупка финансовым учреждением
und Leistungen durch den Factor; dieser        требований по поставкам и услугам, при
übernimmt die Buchführung und das              этом купивший берёт на себя ведение учёта
Eintreiben der Forderungen; gekaufte           и взыскание требований; купленные
Forderungen können in der Regel nicht          требования, как правило, нельзя сдать
zurückgegeben werden                           обратно
Fälligkeit, f.                                 1. срок платежа
sofortige Leistungspflicht des Schuldners,     2. срок исполнения обязательства
d.h. vom Zeitpunkt des Eintritts der           срок наступления платежа для должника,
Fälligkeit an kann der Gläubiger die           т.е. с момента наступления этого срока
Leistung (meist Zahlung) verlangen             кредитор может требовать исполнения
                                               обязательства (в большинстве случаев в
                                               форме платежа)
Fehlmenge, f.                                  недостача
Differenz zwischen fortgeschriebenen           расхождение между зафиксированным в
Beständen und wirklich vorhandenen,            документах и имеющемся в наличии в
gezählten Mengen                               действительности количестве материальных
                                               запасов при их подсчёте
Fertigerzeugnis, n.                            готовое изделие
Produkt, das aus Sicht des Produzenten         продукт, который с точки зрения
fertiggestellt ist                             производителя изготовлен полностью
Festpreis, m.                                  твёрдая цена
staatlich oder vertraglich festgelegter        цена, устанавливаемая государством или
Preis, eine Ware nur zu diesem Preis zu        договором, выше которой данный товар или
verkaufen, bzw. einen Auftrag zu einem         услуга не могут быть проданы
vereinbarten Preis zu erfüllen
Festpreiszuschlag, m.                          надбавка к твёрдой цене
prozentualer Zuschlag zur Abdeckung            процентная надбавка к твёрдым ценам,
unerwarteter Risiken- und                  установленным договором или
Kostensteigerungen bei Angeboten bzw.      предложением, для покрытия ожидаемого
Verträgen zu Festpreisen                   повышения расходов
FIFO (First in - first out)                ФИФО
Systematik von Lagerung und Lieferung;     система складирования и поставок: запасы,
zuerst erworbene Vorräte werden zuerst     поставленные раньше, должны
verbraucht                                 использоваться в первую очередь
Filialunternehmen, n.                      филиал (торгового) предприятия
Form des Einzelhandels; unter              форма предприятия розничной торговли,
einheitlicher Leitung werden mehrere       при которой единое руководство
räumlich voneinander getrennte,            осуществляет управление несколькими
gleichartige Unternehmen (Ladenlokale)     пространственно отделёнными друг от
betrieben                                  друга аналогичными торговыми
                                           предприятиями
Finanzbuchhaltung, f.                      финансовый учёт
sie erfaßt die finanziellen Beziehungen    включает в себя все финансовые отношения
eines Unternehmens zu seiner Umwelt        фирмы со своим окружением: клиентами,
(Kunden, Lieferanten, Schuldner,           поставщиками, должниками, кредиторами,
Gläubiger), d.h. die Geldflüsse            т.е. все денежные потоки
Finanzierungskosten, f.                    расходы, связанные с финансовыми
1. durch Vereinbarungen, die von den       операциями
Standard-Zahlungsbedingungen               1. расходы на оплату процентов (по
abweichen, entstehen Zinsaufwendungen      кредитам), возникающие у поставщика из-
für den Lieferanten; dies ist bei der      за отклонений договорных условий оплаты
Preiskalkulation durch Einschlüsse bzw.    от стандартных, что при калькуляции цен
Nachlässe zu berücksichtigen;              должно учитываться в статьях "особые
2. mit der Beschaffung von Kapital         расходы" или соответственно "скидки";
verbundene Kosten                          2.затраты, связанные с привлечением
                                           капитала
Finanzplan, m.                             финансовый план
lückenlose und zeitlich genaue             непрерывное и точно соответствующее по
Gegenüberstellung aller zukünftigen        времени сопоставление всех будущих
Einnahmen und Ausgaben einer               доходов и расходов фирмы, чтобы
Unternehmung, um ihren Mittelbedarf und установить среднюю потребность в
seine Dek-kung festzustellen               средствах и её покрытие
Firma, f.                                  фирма
ist der Name eines Kaufmanns, unter dem представляет собой имя коммерсанта, под
er seine Geschäfte betreibt und auch seine которым он осуществляет свою
Unterschrift abgibt; unter dem Namen der коммерческую деятельность и которым он
Firma kann er klagen und verklagt werden подписывает документы, под этим именем
                                           он может подать иск в суд или предстать
                                           перед судом
Fixkosten, pl.                             постоянные расходы /издержки, затраты/
Kosten, die unabhängig von der             затраты, которые возникают независимо от
Produktionsmenge anfallen                  количества произведённой продукции
Flaggschiff, n.                              т.н. "флагман"
1. das beste Unternehmen eines Konzerns,     лучшее предприятие концерна, напр.,
z.B. bei Handelsketten der bestgeführte      лучший магазин в торговой цепочке;
Laden;                                       лучший продукт из какого-то ассортимента,
2. das führende Produkt aus einem            который демонстрируется клиентам в
Sortiment wird Interessenten und Kunden      качестве образца
als Referenz gezeigt
Fördermittel, pl.                          средства стимулирования
von Unternehmen bzw. staatlichen           (финансовые) средства для стимулирования
Einrichtungen bereitgestellte Gelder       желаемого развития предоставляемые
(Mittel) zur Förderung gewünschter         фирмами или государственными
Entwicklungen                              учреждениями
Fördermittel, pl.                          средства для транспортировки
für ein Lager erforderliches Be- und       транспортирующие средства, необходимые
Entladegerät, z.B. Transportfahrzeuge wie  для складского хозяйства, разгрузочно-
Gabelstapler, Transportbänder, Paternoster погрузочные средства, напр., транспортёры
und Laufkatzen                             с вильчатым захватом, ленточные
                                           транспортёры, патерностеры, нории
Force Majeure, f.                          форс-мажор
höhere Gewalt; Ereignisse, gegen die man высшие силы, чрезвычайные происшествия,
sich nicht versichern kann wie z.B.        напр., стихийные бедствия, забастовки,
Naturkatastrophen, Streiks, Kriege; sie    войны, от которых чаще всего нельзя
entbinden von der Haftung                  застраховаться и которые освобождают от
                                           ответственности
Forderung, f.                              1. требование
ausstehende Gegenleistung zu Gunsten des 2. долговое обязательство
Gläubigers (Lieferant hat Forderungen      счёт претензия на осуществление оплаты в
gegenüber dem Kunden (Forderung =          пользу кредитора (поставщик имеет
Bezahlung der Lieferung)                   долговые требования к клиенту, т.е.
                                           требование = оплата поставки)
Forschung und Entwicklung, f. / FuE        научные исследования и разработка,
betriebl. Funktionsbereich, der sowohl der НИОКР
Entdeckung und Entwicklung neuer oder      структурная сфера предприятия,
verbesserter Produkte und                  занимающаяся открытием и разработкой
Produktionsverfahren dient als auch der    новых или усовершенствованных изделий
Erweiterung von Anwendungsgebieten         или технологий, а также расширением
bereits vorhandener Produkte; Forschung области применения уже имеющихся в
ist dabei die systematische Suche nach     наличии изделий; исследование при этом
neuen, produktrelevanten Kenntnissen und есть систематический поиск новых, важных
Entwicklung dient der Nutzbarmachung       для данного продукта знаний, а разработка
dieser Kenntnisse                          служит освоению и внедрению этих знаний
Frachtbrief, m.                            1.коносамент /мор./ 2.накладная /ж.-д./
Begleitpapier im Frachtgeschäft            сопроводительная бумага при перевозке
(Güterverkehr), Nachweis für die           грузов /фрахтовое дело/,документальное
Ablieferung von Waren; der Absender        подтверждение вручения товаров;
haftet dem Frachtführer gegenüber für alle   отправитель несёт ответственность перед
im Frachtbrief genannten Daten; im           фрахтовщиком за все данные, которые
Frachtbrief müssen als Angaben enthalten     должны содержаться в сопроводительном
sein: Ort, Tag der Ausstellung, Name u.      документе: место и день оформления,
Wohnort des Absenders, des                   название фирмы-отправителя, её адрес, то
Frachtführers, des Empfängers, Ort der       же фрахтовщика и получателя, место
Ablieferung, Bezeichnung der Waren,          вручения /передачи/ груза, обозначение
Gewicht                                      товара, его вес
Fracht, f.                                   фрахт
Preis für die Beförderung einer Ware         плата за перевозку грузов
Fracht, f.                                   1. груз
Sammelbegriff für beförderte Waren und       2. фрахт
Güter                                        общее понятие для транспортируемых
                                             изделий или материалов
Frachtführer, m.                             фрахтовщик /фирма – фрахтовщик
ist, wer es gewerbsmäßig übernimmt,          фрахтовщиком является тот, кто по роду
Güter zu Wasser, zu Lande oder in der        своей деятельности берёт на себя перевозку
Luft zu befördern, z.B. Eisenbahn, LKW-      грузов по воде, земле и воздуху: напр.,
Unternehmen, Schiffahrtsgesellschaften,      железная дорога, фирмы по автоперевозкам,
Luftverkehrsgesellschaften                   судоходные и воздушно-транспортные
                                             компании
Franchising, n.                              франшизинг
Zusammenarbeit zwischen dem                  сотрудничество между фирмой-обладателем
Eigentümer eines Markennamens und            известного имени и другими
anderen Unternehmern; der Franchise-         предпринимателями, которые берут
Nehmer verpflichtet sich, sein               франшизу и обязуются тем самым
Unternehmen nach den für die Franchise-      обустроить и вести своё предприятие по
Kette geltenden gleichen Richtlinien         принципам, действующим для всей
auszustatten und zu fuhren; häufig ist       франшизной цепочки; часто с этим связано
hiermit der Einkauf durch den Franchise-     приобретение мелкой фирмы
Geber verbunden, z.B. Coca-Cola-             франшизодателем, напр., изготовитель колы
Hersteller
Freelancer, m. / Freiberufler                работник свободной профессии
Freischaffender, auf Honorarbasis            специалисты, работающие за гонорар и не
arbeitende Fachkraft (Spezialist) ohne       являющиеся постоянными сотрудниками,
Festanstellung, z.B. Journalist,             напр., журналисты, рекламные художники,
Werbegrafiker, Dolmetscher                   переводчики
Freibetrag, m.                               необлагаемый налогом минимум
bei der Festsetzung von Steuern, Zöllen,     при установлении налогов, таможенных
Abgaben wird ein bestimmter, absoluter       пошлин, сборов выделяется некая
Betrag von der Besteuerung ausgenommen       абсолютная сумма, не подлежащая
                                             обложению
Freigut, n.                                  беспошлинный товар
im Zollrecht Bezeichnung für alle Waren,     согласно таможенному праву, это
die sich im zollrechtlich freien Verkehr     обозначение справедливо для всех товаров,
befinden und nicht in das Zollgebiet       транспортируемых в зоне, свободной от
gebracht wurden                            таможенных барьеров, и не ввозимых в
                                           таможенную зону
Freihafen, m.                              свободный порт, порт беспошлинного
Teil eines Seehafens, der nicht zum        ввоза и вывоза
Zollgebiet des betreffenden Landes gehört; часть морского порта, которая не относится
Waren können hier zollfrei eingeführt,     к таможенной территории данной страны;
bearbeitet und wieder ausgeführt werden    сюда могут ввозиться товары, подвергаться
                                           обработке и вновь вывозиться, не облагаясь
                                           таможенной пошлиной
Freistellung, f.                           высвобождение
Möglichkeit, einen Steuerpflichtigen voll  возможность освободить полностью или
oder teilweise von der Steuer zu befreien, частично от налогов юридическое или
Doppelbesteuerungsabkommen                 физическое лицо, ср. соглашение об
                                           исключении двойного налогообложения
Fremdfinanzierung, f.                      финансирование за счёт привлечённых
Geldmittel werden dem Unternehmen von средств
außen durch Gläubiger zur Verfügung        финансовые средства, предоставляемые в
gestellt (Kreditfinanzierung); das         распоряжение фирмы инвесторами извне
Unternehmen zahlt als Gegenleistung        /кредитное финансирование, при этом
Zinsen; Kapitalgeber hat keinen Einfluß    фирма в качестве встречной услуги платит
auf das Unternehmen                        проценты; инвестор не может влиять на
                                           деятельность фирмы
Fremdkapital, n.                           привлечённый /заёмный капитал
Schulden (Verbindlichkeiten) eines         долги /долговые обязательства, т.е. взятые
Unternehmens, d.h. vom Unternehmen         фирмой кредиты; заёмный капитал
aufgenommene Kredite (Fremdkapital         отражается в балансе на стороне пассивов
wird in der Bilanz unter "Passiva"
ausgewiesen)
Fuhrpark, m.                               парк транспортного хозяйства,
Gesamtbestand an Fahrzeugen jeder Art in подвижной состав
einem Unternehmen                          совокупность всех транспортных средств
                                           любого типа какой-либо фирмы
Fusion, f.                                 слияние
Zusammenschluß von Unternehmen unter объединение фирм, отказывающихся при
Aufgabe der Selbständigkeit (juristische   этом от самостоятельности /юридического
Person)                                    лица
Garantie, f. / Haftung / Gewährleistung гарантия, ответственность,
Zusicherung des Verkäufers, für Mängel     поручительство
der Ware während eines bestimmten          обязательство перед покупателем нести
Zeitraumes zu haften (Übernahme der        ответственность за недостатки товара в
Gewährleistung)                            течение определённого периода /взятие на
                                           себя поручительства
Garantien, pl.                             гарантии
vertragliche Zusicherung zur               договорное обязательство взятия на себя
Risikoübernahme wie z.B. bei Bietung,    возможного риска, как напр., твёрдого
Erfüllung, Anzahlung, Gewährleistung,    предложения, выполнения обязательства,
Schlußzahlung                            выплаты задатка, поручительства, полной
                                         оплаты
GATT, n. / General Agreement on          ГАТТ. см. Генеральное соглашение по
Tariffs and Trade                        таможенным тарифам и торговле
Gebäude, pl.                             здания и сооружения
Bauwerke eines Unternehmens, die im      постройки, принадлежащие фирме, которые
Gegensatz zu Grundstücken abgeschrieben в отличие от земельных участков подлежат
werden können                            амортизации (списанию)
Gegengeschäft, n.                        встречная сделка
zwei Unternehmen sind gegenseitig        две фирмы выступают взаимно как
Lieferant und Kunde; zwischen den        поставщик и клиент относительно друг
einzelnen Verträgen besteht weder eine   друга, оба договора не связаны между собой
rechtliche noch inhaltliche Abhängigkeit ни по содержанию, ни с правовой точки
                                         зрения
Gegengeschäft, n.                        компенсационная сделка
Kompensationsgeschäft der Exporteur      экспортёр берёт на себя обязательство
verpflichtet sich, Waren in bestimmter   закупить товары в стране импортёра на
Höhe des Auftragswertes im Land des      определённую сумму (для сохранения
Importeurs zu kaufen (Ausgleich der      валютного баланса)
Devisenbilanz)
Gehalt, n.                               оклад, зарплата служащих
eine nach Zeitabschnitten bemessene      вознаграждение за труд, устанавливаемое
Vergütung insbesondere für Angestellte;  для служащих за определённый период;
Gehalt wird meist zum Monatsende         выплачивается чаще всего в конце месяца
gezahlt
Geldanlage, f.                           вкладывание денег
gewinnbringendes Deponieren von Geld     приносящее прибыль вкладывание капитала
Geldeinlagen (bei Banken), pl.           денежные вклады
Geldbeträge, die Kunden auf ihr Konto    (банковские) денежные суммы, которые
einzahlen und den Banken kurz-, mittel-  вносят на свой счёт клиенты и
oder langfristig zur Verfügung stellen   предоставляют в распоряжение банков на
                                         короткий, средний или долгий сроки
Geldmenge, f (Ml, M2, M3)                денежная масса
im Hinblick auf die drei Geldfunktionen  с точки зрения трёх функций денег дать
ist eine einheitliche Bestimmung der     единое определение денежной массы не
Geldmenge einer Volkswirtschaft nicht    представляется возможным: Ml -денежная
möglich; eingebürgert haben sich drei    масса, выполняющая функцию обмена
Definitionen: Ml = Geldmenge mit         (наличные деньги, чеки, денежные
Tauschfunktion (Bargeld, Schecks,        переводы), М2 = М2 + деньги на срочных
Überweisungen), M2 = Ml +                вкладах и сберегательные вклады до 3-х
Termingelder und Spareinlagen bis 3      месяцев, МЗ = М 2 + долгосрочные вклады
Monate, M3 = M2 + langfristige           (М2 и МЗ - это дерюжная масса,
Termingelder und Spareinlagen (M2 und    выполняющая функцию сохранения
M3 = Geldmengen mit                           стоимости)
Wertaufbewahrungsfunktion)
Geld, n.                                      деньги
vom Staat gesetzlich vorgeschriebenes,        официально установленное государством и
von der Allgemeinheit anerkanntes             признанное обществом средство платежа и
Tausch- und Zahlungsmittel; Funktionen        обмена; функции денег: средство расчётов,
des Geldes sind die Rechenmittelfunktion,     обмена и платежа, а также функция
Tauschmittelfunktion,                         сохранения стоимости
Zahlungsmittelfunktion sowie die
Wertaufbewahrungsfunktion
Gemeinkosten, pl.                         накладные (общие) расходы
Kosten, die den Produkten oder Aufträgen  расходы, которые не могут быть
                                          непосредственно отнесены на единицу
nicht direkt zurechenbar sind, weil sie von
diesen ungleich beansprucht worden sind,  продукции, услуги или заказа, т.к. они несут
z.B. allgemeine Verwaltungskosten         различную нагрузку по затратам, напр.,
                                          общие управленческие расходы
Gemeinschaftswerbung, f.                  совместная реклама
Zusammenschluß von Firmen mit sich        объединение нескольких фирм,
meist ergänzenden Produkten für eine      выпускающих дополняющие друг друга
Werbeaktion, z.B. gemeinsame Zielgruppe изделия для проведения совместной
oder gemeinsames Repräsentieren einer     рекламы, напр., создание общей целевой
Region (Auslandsmesse)                    группы или общего представительства
                                          какого-либо региона на международной
                                          выставке
General Agreement on Tariffs and          Генеральное соглашение по таможенным
Trade / GATT                              тарифам и торговле /ГАТТ
allgemeines Zoll- und Handelsabkommen, общий таможенно-торговый договор, к
dem fast 100 Staaten beigetreten sind; es которому присоединились почти 100 стран;
dient der Förderung des Welthandels,      он способствует развитию международной
insbesondere durch Zollabbau,             торговли, в частности благодаря отмене
Liberalisierung und gegenseitige          таможенных барьеров, либерализации
Zusicherung gleichverteilter Begünstigung торговли и взаимным гарантиям
im Handel                                 предоставления равноценных льгот
Gesamtkapital, n.                         общий капитал
aus Bilanz ersichtliche Summe von         сумма собственного и заёмного капитала,
Eigenkapital und Fremdkapital             показанная в балансе
Geschäftsbericht, m.                      отчёт о деятельности фирмы
jährlicher Bericht über die Entwicklung   ежегодный отчёт о развитии предприятия,
eines Unternehmens; enthält Gewinn- und содержит учёт прибылей-убытков, баланс с
Verlustrechnung, Bilanz mit               комментариями, отчёт с общей
Erläuterungen, einen Lagebericht mit      информацией о положении фирмы на рынке
allgemeinen Informationen über die        и на фоне конкурентов, а также
Position des Unternehmens in Markt und    перспективы на будущее; является в т.ч.
Wettbewerb sowie Zukunftsaussichten; ist источником информации для инвесторов
Informationsquelle u.a. für Kapitalgeber  (акционеров), кредиторов, клиентов
(Aktionäre), Kreditgeber, Kunden
Geschäftsführer, m.                        директор-распорядитель, коммерческий
gesetzlicher Vertreter einer Gesellschaft, директор
z.B. GmbH; wer die Geschäfte führt und     официальный представитель компании,
verantwortet, wird im Gesellschaftsvertrag напр., ООО; в договоре акционеров
von den Gesellschaftern festgelegt         устанавливается, кто ведёт дела и несёт
                                           ответственность
Geschäftsjahr, n.                          хозяйственный /финансовый/ год
Zeitraum, zu dessen Ende jeder Kaufmann отрезок времени, в конце которого каждый
Inventar, Bilanz und Gewinn- und           предприниматель составляет инвентарную
Verlustrechnung aufstellt; das             опись, сводит баланс и составляет счёт
Geschäftsjahr kann mit dem Kalenderjahr прибылей-убытков; финансовый год может
übereinstimmen oder abweichen und darf совпадать или не совпадать с календарным
zwölf Monate nicht über-, wohl aber        и не может продолжаться более 12 месяцев,
unterschreiten                             но может быть короче этого периода
Geschäftsvolumen, n.                       объём оборота предприятия
Gesamtumsatz eines Unternehmens im         общий оборот фирмы за определённый
bestimmten Zeitraum; bei Kreditinstituten период; в кредитно-финансовых
die Bilanzsumme                            учреждениях - это балансовый итог
Gesellschafter, m.                         компаньон, участник акционерного
ist der Miteigentümer einer Personen-oder общества
Kapitalgesellschaft                        является совладельцем товарищества или
                                           акционерного общества, компании
Gesellschaft, f.                           компания, общество (акционерное)
Zusammenschluß mehrerer Personen zur       объединение нескольких лиц для
Erreichung eines gemeinsamen Zwecks; er достижения общей цели; создаётся, как
wird in der Regel durch ein                правило, через юридический документ,
Rechtsgeschäft, z.B. Gesellschaftsvertrag, напр., договор о создании компании, устав
Satzung begründet
Gesellschaft mit beschränkter Haftung, общество с ограниченной
f. / GmbH                                  ответственностью / ООО
Form der Kapitalgesellschaft (Person,      форма компании на капитале (юридическое
juristische); Haftungsgrundlage ist das    лицо); основой ответственности является
Vermögen der Gesellschaft; für             собственность общества; за денежные
treuhänderisch vereinnahmte Gelder bleibt средства, полученные в качестве
persönliche Haftung der Geschäftsführer    доверенного лица, сохраняется личная
bestehen                                   ответственность директора-распорядителя
Gewährleistung, f. / Garantie / Haftung гарантия
gesetzliche Verpflichtung eines            установленное законом обязательство
Schuldners, für die Mängelfreiheit einer   дебитора ручаться за бездефектность
verkauften Sache bzw. eines hergestellten продаваемого товара или изготовленного
Werkes einzustehen; bei einem              изделия; при обнаружении недостатков
Sachmangel kann der Käufer regelmäßig      покупатель может требовать аннуляции
Wandlung oder Minderung verlangen; der договора купли-продажи или снижения
Auftraggeber muß zunächst Gelegenheit      цены; заказчик должен сначала
zur Nachbesserung geben (in                  предоставить продавцу возможность для
Ausnahmefällen Schadensersatz möglich)       устранения недостатков (в исключительных
                                             случаях возможно предъявление требования
                                             на возмещение убытков)
Gewicht, Netto-, Brutto-, n.                 вес (нетто, брутто)
Nettogewicht entspricht dem Reingewicht      вес нетто соответствует чистому весу
einer Ware, d.h. ohne Verpackung,            товара, т.е. весу без упаковки, под весом
Bruttogewicht dem Gewicht der Ware mit       брутто понимается вес товара с
Verpackung                                   упаковкой
Gewinn, m.                                   прибыль
ist der Überschuß der Einnahmen über die     превышение доходов над расходами за
Ausgaben in einem bestimmten Zeitraum        определённый отрезок времени
(Gegenteil: Verlust)                         (противопоставление – убыток)
Gewinnoptimierung, f.                        оптимизация прибыли
bei Gewinnoptimierung wird versucht,         в ходе которой предпринимаются попытки
durch betriebliche Planungen,                через планирование производства, принятие
Entscheidungen, Kontrollen einen             соответствующих решений, также через
größtmöglichen Gewinn zu erwirtschaften      систему контроля получить максимальную
                                             прибыль
Giralgeld, n.                                деньги банковского жирооборота
Geld des bargeldlosen Zahlungsverkehrs;      деньги безналичного платёжного оборота;
dem Zahlungsverkehr dienende Guthaben        служащие для расчётов банковские вклады,
bei Banken, über die mittels Checks oder     которыми можно распоряжаться
Überweisungen verfügt werden kann            посредством чеков, распоряжений о
                                             перечислении денег
Girokonto, n.                                жиросчёт
Konto zur Abwicklung des bargeldlosen        счёт для осуществления безналичных
Zahlungsverkehrs für natürliche und          расчётов, открываемый для юридических и
juristische Personen bei Geldinstituten u.   физических лиц в кредитных учреждениях,
Banken; auf dem Girokonto werden             банках; на жиросчёте хранятся бессрочные
Sichteinlagen gebucht; die Guthaben sind     вклады (до востребования), которыми
jederzeit verfügbar, daher im allgemeinen    можно в любой момент распорядиться,
keine Verzinsung                             поэтому проценты на них обычно не
                                             начисляются
Gläubiger, m. / Kreditgeber / Kreditor       заимодавец, кредитор
hat Forderungen gegenüber seinen             имеет долговые требования к должнику,
Schuldnern, erwartet die Erfüllung u.a. in   ожидает их исполнения в т.ч. в форме
Form von Lieferung oder Zahlung              осуществления поставки или платежа
Großhandel, m.                               (предприятие) оптовой торговли
Sammelbezeichnung für                        обобщённое обозначение для торговых
Handelsunternehmen mit eigener               фирм, имеющих ассортимент по
Sortimentsgestaltung; ist Bindeglied         собственному выбору и являющихся
zwischen Herstellern und Einzelhandel;       связующим звеном между изготовителями и
liefert an Unternehmen, die die Produkte     розничной торговлей, осуществляющих
gewerblich nutzen bzw. verbrauchen;          поставки предприятиям, которые
Lieferung erfolgt meist nur in            используют эту продукцию для своей
Verpackungseinheiten, nicht in            производственной деятельности и
Kleinmengen; Lebensmittelgroßhandel       потребляют её; поставки осуществляются в
liefert an Gastronomie/Kantinen und an    крупногабаритных упаковках и крупными
Einzelhandel                              партиями; продовольственные предприятия
                                          оптовой торговли обслуживают
                                          предприятия общественного питания и
                                          розничной торговли
Gründung, f.                              создание, основание (предприятия)
Beschlußfassung und Bekanntmachung,       принятие решения и объявление о начале
einer selbständigen Geschäftstätigkeit    самостоятельной хозяйственной
nachzugehen                               деятельности
Grundbuch, n.                             1.журнал, мемориал 2.земельный кадастр
1. ist in der Übertragungsbuchführung ein 1.в бухгалтерском учёте это особая книга,
besonderes Buch, das zur chronologischen которая служит для занесения всех
Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle      хозяйственных операций; 2.реестр
dient;                                    земельных участков на соответствующей
2. ist das beim zuständigen Amtsgericht   территории, который ведётся
geführte Verzeichnis über die Grundstücke ответственным за этот район судом низшей
der entsprechenden Region; das            инстанции, он содержит информацию о
Grundbuch gibt Aufschluß über die Art     положении и виде этих земельных участков,
und Lage dieser Grundstücke, über die     об отношениях собственности, возможных
Eigentumsverhältnisse, über mögliche      долгах, правах третьих лиц
Belastungen, Rechte Dritter
Grundkapital, n.                          основной /акционерный, паевой,
ist das Aktien- bzw. Nennkapital einer    уставный/ капитал
Aktiengesellschaft, das der Summe der     это номинальный капитал акционерного
Nennwerte der ausgegebenen Aktien         общества, который соответствует сумме
(Stammaktien und Vorzugsaktien)           номинальной стоимости выпущенных
entspricht; das Grundkapital steht in der акций, как обыкновенных, так и льготных;
Bilanz auf der Passivseite                основной капитал записывается в пассивах
                                          баланса
Grundpfandrechte, pl.                     залоговые права на земельные участки
Sammelbegriff für die ins Grundbuch       обобщённое обозначение всех подлежащих
eingetragenen Belastungen des             занесению в земельный кадастр
Grundstücks wie Grundschuld,              обременении, таких как: ипотечные долги и
Rentenschuld und Hypothek                 ипотеки
Gutschrift, f.                            запись в кредит /приход
Mitteilung über ein Guthaben, das in der  сообщение о записи в активы, учтённой
Buchhaltung erfaßt ist; kann mit          бухгалтерией; может быть взаимно зачтено
Forderungen aufgerechnet werden           со встречным требованием
Haftpflichtversicherung, f.               гарантийное страхование
deckt das Risiko ab, von einem Dritten    покрывает риск быть привлечённым
schadensersatzpflichtig gemacht zu        третьим лицом к ответственности за
werden; der Versicherer haftet auch bei   нанесение ущерба; страховая компания
grober Fahrlässigkeit des                   несёт ответственность за страхуемого даже
Versicherungsnehmers, nicht dagegen bei     в случае допущения им высокой степени
vorsätzlichem Handeln                       халатности, но не в случае совершения
                                            намеренных нарушений
Haftung, f. / Garantie / Gewährleistung     ответственность, гарантия
bedeutet grundsätzlich das Einstehen für    означает взятие на себя ответственности за
eine vereinbarte Verpflichtung und          договорные обязательства и обосновывает в
begründet gegebenenfalls eine Pflicht auf   соответствующем случае обязанность
Schadenersatz bei Nichterfüllung            возместить ущерб при невыполнении этих
(Verursacher haftet für Schäden); die       обязательств (причинивший ущерб несёт за
Pflicht auf Schadenersatz kann teilweise    него ответственность); обязательство
auf Dritte, z.B. Versicherungen,            возместить ущерб может быть частично
übertragen werden                           перенесено на третье лицо, напр.,
                                            страховую компанию
Halbfertigerzeugnis, n. / Halbfabrikat      полуфабрикат
ist ein Erzeugnis, das den gesamten         изделие, ещё не прошедшее весь цикл
Fertigungsprozeß noch nicht durchlaufen     производства
hat
Handelsbilanz, f.                           торговый баланс
ist im betrieblichen Rechnungswesen der     в бухгалтерском учёте - это итоговый
das Verhältnis von Vermögen und             баланс соотношения основных и оборотных
Schulden darstellende Abschluß, den         средств /активов и долгов /пассивов ,
Kaufleute zum Beginn und zum Abschluß       который специалисты по экономике
eines jeden Geschäftsjahres aufgrund        торговли должны составлять к началу и
handelsrechtlicher Vorschriften             концу хозяйственного года в соответствии с
aufzustellen haben                          инструкциями торгового законодательства
Handelsbilanz, f.                           торговый баланс
Teil der Zahlungsbilanz, in der Ausfuhr     является частью платёжного баланса, в
und Einfuhr von Waren in einem              которой сопоставляется экспорт и импорт
bestimmten Zeitraum gegenübergestellt       товаров за определённый период; при
werden; bei einer aktiven Handelsbilanz     активном торговом балансе вывоз
ist die Ausfuhr von Waren größer, bei       превышает ввоз, а при пассивном -
einer passiven kleiner als die Einfuhr      наоборот
Handelskredit, m.                           коммерческий кредит
Kreditgewährung des Lieferanten an          предоставление поставщиком своему
seinen Kunden; Lieferant gewährt            клиенту кредита, т.е. поставщик
Zahlungsziel für die Bezahlung einer        устанавливает срок оплаты поставленного
Warenlieferung (zahlbar 30 Tage nach        товара; кредит подлежит оплате в течение
Rechnungsdatum)                             30 дней со дня выставления счёта
Handelspapiere (commercial instru-          торговые документы
ments), pl.                                 общее обозначение для всех документов,
Sammelbegriff für die Papiere und           необходимых для торговли, напр.,
Dokumente, die für den Handel notwendig     складская квитанция, таможенная
sind, z.B. Lagerschein, Zollerklärung,      декларация, платёжные квитанции
Zahlungsnachweise
Handelsregister, n.                          Торговый реестр
1. in der BRD ist jedes Unternehmen          I.B ФРГ каждое предприятие заносится в
(Ausnahme: Inhaber eines                     Торговый реестр (за исключением
Gewerbescheins) im Handelsregister           обладателей патента на трудовую
eingetragen; es unterrichtet die             деятельность); этот реестр содержит
Öffentlichkeit über wichtige Tatbestände     информацию о важнейших фактических
(Firma, Inhaber, Haftung, Geschäftssitz,     данных: название фирмы, владелец, форма
Prokura, Rechtsform);                        ответственности, местоположение фирмы,
2. amtliches Verzeichnis der Vollkaufleute   генеральная торговая доверенность,
                                             правовая форма;
                                             2. официальный перечень коммерсантов,
                                             обладающих всеми правами и атрибутами
Handelsspanne, f.                            торговая наценка
Differenz zwischen Bezugs- bzw.              разница между закупочной ценой или
Einstandspreis und dem Verkaufspreis         отпускной ценой изготовителя и ценой
einer gehandelten Ware; sie wird in          продажи; наценка начисляется в процентах
Prozent des Verkaufspreises genannt und      и служит для покрытия торговых издержек
dient der Abdeckung der Geschäftskosten      и коммерческого риска
und des unternehmerischen Risikos
Handlungsvollmacht, f. / Prokura         доверенность на ведение торговых сделок
das durch den Prokuristen oder           право, предоставляемое прокуристом -
Unternehmer erteilte Recht, Handlungen   генеральным представителем торговой
durchzuführen, die der Betrieb eines     фирмы или предпринимателем на
Gewerbes gewöhnlich mit sich bringt; sie проведение действий, присущих занятию
ist nicht so umfangreich wie die Prokura торговым промыслом; эти полномочия не
und muß auch nicht - wie diese - ins     являются столь всеобъемлющими, как
Handelsregister eingetragen werden       прокура -генеральная торговая
                                         доверенность, и потому не должны в
                                         противоположность последней заноситься в
                                         Торговый реестр
Hauptversammlung, f.                     общее собрание акционеров
oberstes Willensbildungsorgan einer AG; главный орган волеизъявления
in ihr üben die Aktionäre ihre Rechte in акционерного общества; через него
bezug auf die Gesellschaft aus,          акционеры осуществляют свои права в
insbesondere Bestellung des              отношении АО: в частности, назначение
Aufsichtsrates, Verwendung des           наблюдательного совета, использование
Bilanzgewinns, Entlastung des            балансовой прибыли, освобождение от
Vorstandes, Bestellung des               своих обязанностей правления, назначение
Abschlußprüfers, Satzungsänderungen und аудитора, изменения в уставе и
Maßnahmen zur Kapitalbeschaffung und - мероприятия по привлечению капитала или
herabsetzung                             по его снижению
Haushaltsplan, m. (ALLG) *Budget         план - бюджет
Etat                                     план получения и использования
Plan über Herkunft und Verwendung der    финансовых средств какого-либо
Mittel einer Behörde; auch in privaten   учреждения, органа власти, ведомства; это
Haushalten verwendeter Begriff             понятие используется также в домашнем
                                           хозяйстве
Herkunftsland, n. / Ursprungszeugnis       страна происхождения (товара)
nach den gemeinschaftlichen                согласно условиям, совместно
Bestimmungen aufgrund der EWG-             выработанным на основе постановления
Ursprungsverordnung ist Herkunftsland      ЕС, страной происхождения товара
das Land, in dem die Waren vollständig     является та страна, в которой данный товар
gewonnen oder hergestellt worden sind.     полностью изготавливается или добывается;
Sind an der Herstellung mehrere Länder     если в изготовлении принимают участие
beteiligt, so gilt als Herkunftsland das   несколько стран, то страной происхождения
Land, in dem die letzte wesentliche und    считается та страна, в которой
wirtschaftlich gerechtfertigte Be- oder    осуществляется последняя существенная и
Verarbeitung stattgefunden hat             экономически оправданная обработка или
                                           переработка
Herstelldatum, n.                          срок изготовления
Angabe des Zeitpunkts der Herstellung auf указание на товаре срока его изготовления
Produkten
Herstellkosten, pl.                        производственные расходы /издержки
Selbstkosten Summe aus Material-,          производства
Fertigungskosten und i.d.R.                сумма расходов на материалы и сырьё, на
fertigungsbezogener                        сам процесс изготовления, включающая
Verwaltungsgemeinkosten                    так же, как правило, накладные расходы на
                                           управление, относимые к
                                           производственным
Holding, f.                                холдинг-компания
Sonderform im Konzernbereich; die          особая форма компании в сфере концернов;
Holding-Gesellschaft ist als               холдинг-компания является головной
Dachgesellschaft den Konzernmitgliedern организацией для предприятий, входящих в
übergeordnet, verwaltet die                состав концерна; она управляет этими
angeschlossenen Betriebe, ohne selbst      предприятиями, не принимая на себя задач
Handels-oder Produktionsaufgaben zu        сбыта или производства; входящие в состав
übernehmen; die Konzernmitglieder          концерна предприятия остаются
bleiben rechtlich selbständig, die Holding самостоятельными в правовом отношении,
hält die Aktienmehrheit bzw. das Kapital   держателем же большей части акций или
                                           капитала является холдинговая компания
Hypothek, f.                               ипотека, залог недвижимости
Grandpfandrecht zur Sicherung einer        право на залог недвижимого имущества,
Geldforderung; wird in das Grundbuch       предоставляемое для обеспечения
eingetragen                                денежного требования, заносится в
                                           земельный кадастр
ICC / Internationale Handelskammer         см. Международная торговая палата
Illiquidität, f.                           неликвидность, отсутствие наличных
kann ein Betrieb seinen fälligen           средств
Verbindlichkeiten nicht mehr               если предприятие больше не способно
nachkommen (Störung des finanziellen       выполнять свои долговые обязательства
Gleichgewichts), so ist er illiquide; ist die   (нарушение финансового равновесия), то
Zahlungsunfähigkeit von Dauer, führt dies       оно становится неликвидным; если это
in der Regel zum Konkurs oder Vergleich         длительная неплатёжеспособность, то это
(Auflösung des Betriebes)                       ведёт, как правило, к объявлению
                                                банкротства или ликвидации предприятия
Image, n.                                       имидж
das subjektive Gesamtbild, das sich eine        субъективное общее представление,
Person oder Personengruppe von einem            которое получает отдельный человек или
bestimmten Objekt macht                         группа людей от некоего объекта
Immobilien, pl.                                 недвижимость
unbewegliches Anlagevermögen                    недвижимые объекты основного капитала
(Grundstücke und Gebäude)                       (земельные участки и здания)
Importlizenz, f.                                лицензия на импорт
Dokument, das zur Einfuhr von                   документ, дающий право на ввоз
bestimmten Waren oder Dienstleistungen          определённого товара и услуг из-за рубежа
aus dem Ausland berechtigt
INCOTERMS (International                        "Инкотермс"
Commercial Terms), pl.                          международные правила толкования
internationale Regeln zur Auslegung der         торговых договорных условий,
handelsüblichen Vertragsformeln,                установленные Международной торговой
ausgestellt von der Internationalen             палатой в Париже; в основном они
Handelskammer in Paris; sie regeln im           регулируют переход риска и упрощают тем
wesentlichen den Gefahrenübergang und           самым международные отношения между
vereinfachen damit die internationalen          продавцом и покупателем, давая
Handelsbeziehungen zwischen Verkäufer           истолкование прав и обязанностей каждого
und Käufer, indem sie Rechte und                из них, напр., сиф, фоб
Pflichten eines jeden darlegen, z.B. eif,
fob
Indossament, n.                        индоссамент, индоссо, жиро,
                                       передаточная надпись
schriftliche Erklärung auf der Rückseite
eines Orderpapiers, z.B. Wechsel,      письменное заявление на обратной стороне
Namenscheck oder Namensaktie; damit    ордерного документа, напр., векселя,
                                       именного чека или именной акции; тем
überträgt der jeweilige Inhaber (Indossant)
die Urkunde und die damit verbundenen  самым держатель данной ценной бумаги
                                       (индоссант, жирант) передаёт её и
Rechte auf eine andere Person (Indossator)
                                       связанные с ней права другому лицу
                                       (индоссату)
Inflation, f.                          инфляция
anhaltende Abnahme des Geldwertes bzw. продолжительное по времени снижение
Zunahme des Preisniveaus für Waren und стоимости денег или соответствующее
Dienstleistungen durch Zunahme der     повышение уровня цен на товары и услуги
Geldmenge (Anzeichen für I. ist z.B.   из-за увеличения денежной массы
Anstieg des Preisindex für die         (признаками первого является, напр., рост
Lebenshaltungskosten)                  индекса стоимости жизни)
Information, f.                             информация
Wissen über Sachverhalte und Vorgänge       знания о положении дел и протекающих в
der Realität, das der Vorbereitung von      реальности процессах, служащие для
Handlungen dient                            подготовки собственных действий
Infrastruktur, f.                           инфраструктура
Gesamtheit aller für die Entwicklung einer  совокупность всех необходимых для
Volkswirtschaft notwendigen                 народного хозяйства отраслей и сфер
Einrichtungen, die nicht aus Gründen        деятельности, создаваемых не на основе
privatwirtschaftlicher Rentabilität         рентабельности, как в частном
geschaffen werden; hierzu gehören           предпринимательстве; сюда относятся:
Verkehrswege, Wasser- und                   дороги, транспорт, водо- и
Energieversorgung, Bildungs-,               энергоснабжение, учебные заведения,
Gesundheits- und Sozialeinrichtungen        объекты здравоохранения и прочие
                                            социальные учреждения
Inkasso, n.                                 1.инкассо
Einziehen von Forderungen                   2.инкассация, инкассирование
                                            взимание платежей
Innovation, f.                              инновация
Umsetzung von technischem Wissen in         внедрение технических знаний в экономику
wirtschaftliche Nutzung in Form neuer       в форме новых продуктов производства и
oder neuartiger Produkte und Verfahren      технологий
Internationale Handelskammer, f. / ICC Международная торговая палата /МТП
International Chamber of Commerce in        МТП в Париже является частноправовым
Paris ist eine privatrechtliche Institution учреждением, способствующим развитию
zur Förderung des Welthandels; ihre         мировой торговли; её важнейшими
wichtigsten Aufgaben sind die Förderung задачами являются: стимулирование
von Direktinvestitionen, der Abbau von      прямых инвестиций, отмена торговых
Handelsschranken und die Einführung von барьеров и введение стандартных правил
Standardregeln im internationalen Handel, международной торговли, напр.,
z.B. INCOTERMS                              "ИНКОТЕРМС"
Inventar, n.                                инвентарная опись
Verzeichnis aller Vermögensgegenstände опись всех объектов собственности и
und Schulden einer Unternehmung bzw.        долгов фирмы или какого-либо лица на
einer Person an einem Stichtag              день отчёта
Joint Venture, n.                           совместное предприятие
Gemeinschaftsunternehmen; spezielle         специальная форма кооперации между
Form zwischenbetrieblicher Kooperation      предприятиями для осуществления
zur Durchführung von Projekten, meist       различных проектов; как правило, с
mit beidseitiger Kapitalbeteiligung;        долевым участием капитала; цель: каждый
Zweck: Jeder Partner bringt etwas ein, was партнёр вносит то, чего не имеет другой,
der andere nicht hat, z.B.:                 напр., технологию или производственный
Technologie/Produktionserfahrung            опыт
Käufer, m.                                  покупатель
Person (natürliche/juristische), die durch  (физическое или юридическое) лицо,
einen Kaufvertrag das Eigentum an einer     приобретающее через договор купли-
Sache erwirbt                              продажи право собственности на
                                           имущество
Käufermarkt, m.                            рынок покупателей
Marktsituation, bei der das Angebot        ситуация на рынке, когда предложение
größer ist als die Nachfrage, d.h. die     превышает спрос, т.е. покупатели имеют
Käufer haben gewisse (Markt-) vorteile,    известное преимущество, напр., выбор
z.B. Auswahl zwischen mehreren             среди большого количества оферентов или
Anbietern/ Produkten                       продуктов
Kalkulation, f.                            калькуляция, калькулирование, расчёт
Ermittlung der Selbstkosten,               расчёт себестоимости, издержек
Herstellkosten oder anderer Kostengrößen, производства или других затрат, которые
die für einen Kostenträger voraussichtlich предположительно могут возникнуть для
entstehen werden (Vorkosten für            носителей затрат в будущем
Angebote), regelmäßig entstehen (Normal- (предварительные затраты на оферты),
/Basis-kosten) oder entstanden sind        регулярно возникают как базисные затраты
(Nachkalkulation für abgerechnete          или уже возникли на выполнение заказов,
Aufträge)                                  по которым расчёт уже произведён
                                           (дополнительная калькуляция)
Kapazität, f.                              мощность (производственная)
Fähigkeit eines Betriebes, mit den         способность предприятия произвести за
vorhandenen Produktionsfaktoren            определённый период на основе
während einer bestimmten Zeit eine         имеющихся в наличии производственных
bestimmte Menge an Produkten               факторов определённое количество
herzustellen                               продукции
Kapitalbedarf, m.                          потребность в капитале
diejenige Menge an Geld (=Kapital), die    количество денег (капитал), необходимое
das Unternehmen zur Finanzierung des       фирме для финансирования основных и
Anlagevermögens und des                    оборотных средств, достигается путём
Umlaufvermögens benötigt; dies kann        финансирования за счёт собственных и
über Eigenfinanzierung oder                привлечённых средств
Fremdfinanzierung beschafft werden
Kapitalgeber, m.                           инвестор
Person oder Unternehmen, die bzw. das      лицо или фирма, предоставляющая средства
für ein bestimmtes Vorhaben Finanzmittel для осуществления определённого
zur Verfügung stellt                       предпринимательского замысла
Kapitalgesellschaft, f.                    общество, компания на капитале
Gegensatz zu Personengesellschaft; die     противоположность товариществу;
Kapitalgesellschaft hat eine eigene        компания на капитале имеет собственную
Rechtspersönlichkeit; gilt als juristische правовую форму; является юридическим
Person und wird durch den                  лицом и представлена директором-
Geschäftsführer vertreten, bei             распорядителем, в акционерных обществах
Aktiengesellschaften durch den Vorstand - правлением
Kapitalmarkt, m.                           рынок ссудных капиталов
Markt für langfristige Anlagen und         рынок долгосрочных вкладов и кредитов в
Kredite u.a. in Form von Rentenpapieren, форме ценных бумаг с твёрдым процентом,
Investmentzertifikaten, Anleihen,            инвестиционных сертификатов, ссуд,
Pfandbriefen, Aktien                         займов, закладных листов, акций
Kapital, n.                                  капитал
Mittel, die dem Unternehmen zur              средства, которые находятся в
Finanzierung seines Wirtschaftsprozesses     распоряжении фирмы для финансирования
zur Verfügung stehen, unterteilt in Eigen-   её хозяйственной деятельности; делится на
und Fremdkapital                             собственный и заёмный
Kartell, n.                                  картель
Vereinbarung zwischen Unternehmen zur        соглашение между компаниями с целью
Beschränkung des Wettbewerbs; das            ограничения конкуренции; картель может,
Kartell kann z.B. eine Regelung der          напр., предпринять регламентацию цен,
Preise, der Geschäftsbedingungen, der        коммерческих условий, объёмов
Produktions- oder Absatzmenge oder eine      производства и сбыта или распределение
Aufteilung des Marktes unter die             рынка между своими членами; в Германии
Kartellmitglieder zum Gegenstand haben;      картели в соответствии с законом " О
in Deutschland sind Kartelle durch das       недопущении ограничений конкуренции"
"Gesetz gegen                                запрещены в принципе, т.к. они ведут к
Wettbewerbsbeschränkungen"                   экономическому застою
grundsätzlich verboten, weil sie zu einer
Erstarrung des Wirtschaftslebens führen
Kasse, f.                                    касса; наличность(фирмы)
Geldannahmestelle bzw.                       место приёма или выдачи денег; сумма
Geldausgabestelle; Bestand an Bargeld        наличных средств предприятия
eines Unternehmens
Kasse gegen Dokumente                     наличные против документов
früher gebräuchliche Zahlungsbedingung    применявшиеся раньше условия оплаты
für Exporte, heute abgelöst von Lieferung экспорта, в настоящее время заменены
gegen Akkreditiv bzw. Vorauszahlung       поставкой против аккредитива или
                                          предоплатой
Katalog, m.                               каталог
systematisches Verzeichnis, Übersicht     систематический перечень ассортимента
über ein Sortiment, häufig im             товаров, часто в посылочной торговле,
Versandhandel mit Abbildung und           снабжённый изображением и описанием
Produktbeschreibung                       товара
Kauf auf Ziel, m. / Lieferantenkredit     покупка в кредит
Bezahlung der Ware erfolgt erst eine      оплата товаров осуществляется спустя
bestimmte Zeit nach Lieferung (meist      определённое время после поставки, чаще
innerhalb 4 Wochen nach                   всего в течение 4-х недель после
Rechnungsdatum)                           выставления счёта
Kaufvertrag, m.                           договор купли-продажи
der Kaufvertrag ist ein schuldrechtliches этот договор является сделкой в области
Verpflichtungsgeschäft, das den Verkäufer обязательственного права, он обязывает
zur Übergabe und Übereignung des          продавца к передаче права собственности
verkauften Gegenstandes und den Käufer на проданный объект, а покупателя к
zur Annahme und Zahlung des               принятию его на себя и оплате продажной
Kaufpreises verpflichtet                    цены
Kennzahlen, pl.                             показатель, индекс
rechnerische Hilfsgrößen, meist als         абстрактная расчётная величина, в
Verhältniszahl zum innerbetrieblichen       большинстве случаев относительное число
Vergleich (Ist zu Vorjahr, zu Plan) bzw.    при внутрипроизводственных
zum zwischenbetrieblichen Vergleich;        сопоставлениях (фактически по сравнению
Veränderungen lassen sich anhand von        с прошлым годом, по сравнению с планом)
Kennzahlen schnell lokalisieren             или при сравнении деятельности разных
                                            фирм; на основании этих показателей
                                            можно быстро локализовать различные
                                            изменения
KG, Kommanditgesellschaft, f.               коммандитное товарищество
Personengesellschaft, die mit mindestens    товарищество на вере, которое должно быть
zwei Personen gegründet werden muß:         основано не менее, чем двумя лицами:
dem Komplementär, der persönlich haftet, комплиментарием, несущим
und dem Kommanditisten, dessen Haftung неограниченную ответственность и
auf die Einlage beschränkt ist              коммандитистом, ответственность которого
                                            ограничена его паевым взносом
Klassifikation, f.                          классификация
Einordnung in Klassen / Standards           отнесение к разным классам, стандартам
Körperschaft (des öffentlichen Rechts), публично-правовая корпорация
f.                                          корпорация не представляет собой общей
die Körperschaft stellt keine allgemeine    правовой формы, а создаётся каждая в
Rechtsform dar; jede einzelne wird durch отдельности законом по специальным
Gesetz mit besonderen                       правилам для решения общественной
Satzungsbestimmungen für die konkrete       проблемы: университеты, общины,
öffentliche Betriebsaufgabe errichtet, z.B. учреждения радиовещания; считается
Universitäten, Gemeinden;                   юридическим лицом
Rundfunkanstalten gelten jeweils als
juristische Person
Kommanditist, m.                            коммандитист
der Kommanditist ist der Gesellschafter     является членом коммандитного
einer Kommanditgesellschaft (KG), der       товарищества, который несёт ограниченную
nur beschränkt mit seiner Einlage haftet    ответственность в пределах своего вклада;
(Teilhafter); die Haftsumme wird in das     сумма вклада заносится в Торговый реестр
Handelsregister eingetragen
Kommissionsware, f.                         комиссионный товар
Ware, die ein Kommissionär im eigenen       товар, который комиссионер
Namen, aber für Rechnung eines anderen профессионально продаёт от своего имени,
(Kommittenten) gewerbsmäßig verkauft        но на счёт другого (комитента)
Kompensationsgeschäft, n. /                 компенсационная (бартерная) сделка
Gegengeschäft / Bartergeschäft              сделка, при которой две фирмы взаимно
Geschäft, bei dem Unternehmungen            отгружают друг другу товар независимо от
wechselseitig Realgüter aneinander          того, производится дополнительная оплата
abgeben bzw. voneinander annehmen,          или нет; поставки в страну при этом
unabhängig davon, ob zusätzliche             ставятся в зависимость от закупок в этой
Zahlungen erfolgen oder nicht;               стране
Lieferungen in ein Land sind an Einkäufe
aus diesem Land gekoppelt
Komplementärgüter, pl.                       сопутствующие товары
Produkte, die eine sinnvolle Ergänzung       изделия /товары, являющиеся разумным
zum eigenen Sortiment darstellen und         дополнением к собственному ассортименту
häufig mit diesen gemeinsam gekauft          и покупаемые часто вместе с ним, напр.,
werden (z.B. Schuhe und Schuhputzmittel)     обувь и средства ухода за ней
Komplementär, m.                             комплиментарий
der Komplementär ist der persönlich          полный член коммандитного товарищества,
haftende Gesellschafter einer                открытого торгового товарищества или
Kommanditgesellschaft, einer Offenen         компании на акциях, несущий
Handelsgesellschaft (OHG) oder einer         неограниченную ответственность всем
Kommanditgesellschaft auf Aktien; er         своим состоянием; он может быть как
haftet unbeschränkt mit seinem gesamten      физическим, так и юридическим лицом,
Vermögen (Vollhafter); er kann eine          напр., в обществе с ограниченной
Privatperson oder eine juristische Person    ответственностью
sein, z.B. bei der GmbH & Со
Konjunktur, f.                               конъюнктура
die wechselnden Aufwärts- und                постоянно чередующиеся подъёмы и спады
Abwärtsbewegungen der                        предпринимательской деятельности в
Geschäftstätigkeit in der Wirtschaft; die    экономике; при этом поступательное
Aufwärtsbewegung wird als Aufschwung,        движение обозначается как подъём, бум или
Hausse, Boom oder einfach als                просто рост конъюнктуры; а ослабление
Konjunkturanstieg bezeichnet; das            предпринимательской деятельности как
Nachlassen der Geschäftigkeit nennt man      экономический спад, рецессия
Baisse oder Rezession
Konkurrenz, f.                               конкуренция
Bezeichnung für die Mitanbieter bzw.         обозначение для оферентов и,
Nachfrager auf einem Markt bzw. für den      соответственно, для покупателей на рынке
Wettbewerb zwischen mehreren Anbietern       или для соперничества между несколькими
oder mehreren Nachfragern                    продавцами и покупателями
Konkurs, m.                                  конкурсное производство, торговый
rechtliches Vollstreckungsverfahren zur      конкурс; банкротство, несостоятельность
zwangsweisen Auflösung eines                 правовое исполнительное производство по
Unternehmens; dazu ist in der BRD heim       принудительной ликвидации фирмы; в ФРГ
Amtsgericht die Eröffnung eines              для этого должно быть подано заявление на
Konkursverfahrens zu beantragen,             открытие конкурсного производства самим
entweder vom Inhaber selbst oder dessen      владельцем, либо его кредиторами; с
Gläubigern; mit der Eröffnung verliert der   момента открытия конкурсного
Schuldner die Verfügungsbefugnis über        производства должник теряет право
sein Vermögen an den Konkursverwalter;       распоряжаться своим имуществом, это
dieses Vermögen wird dann nach einer         право переходит к ликвидатору; имущество
Konkurstabelle unter besonderer              распределяется среди всех кредиторов по
Berücksichtigung von bevorrechtigten         возможности полностью по специальной
Gläubigern, z.B. Arbeitnehmer mit            таблице с учётом особых прав инвесторов,
Lohnforderungen, unter sämtlichen            имеющих преимущества, напр.,
Gläubigern wenn möglich vollständig,         работополучатели, претендующие на
ansonsten nach der sog. Konkursquote,        зарплату, в противном случае
verteilt                                     распределяется по так называемым
                                             конкурсным квотам
Konnossement, n. / Kasse gegen               см. коносамент
Dokumente
Konsortium, n. / Arbeitsgemeinschaft         консорциум
eine zur gemeinsamen Durchführung eines      группа предприятий, объединённая для
einzelnen Geschäftes zusammengestellte       осуществления какой-либо одной сделки;
Gruppe von Unternehmen; es wird              создаётся для того, чтобы снизить риск
gebildet, um das Risiko eines einzelnen      отдельно взятой фирмы и чтобы, вообще,
Unternehmens zu mindern und Geschäfte        сделать возможным заключение
ab einer bestimmten Größe zu                 крупномасштабных сделок; участвующие
ermöglichen; die beteiligten Unternehmen     предприятия остаются самостоятельными
bleiben rechtlich und wirtschaftlich         как в правовом, так и в хозяйственном
selbständig                                  отношении
Konsumgüter, pl.                             потребительские товары
sind alle Güter, die in den Haushalten für   это все товары, которые используются в
privaten Gebrauch verwendet werden (Art      домашнем хозяйстве для личного
der Verwendung ist entscheidend für die      потребления (способ использования имеет
Zuordnung)                                   решающее значение для их классификации)
Kontingent, n.                               контингент
Wert- oder Mengenbegrenzung für die          ограничения по стоимости и количеству на
Ein- oder Ausfuhr von Waren;                 ввоз и вывоз товаров, устанавливаются по
Kontingente können aus                       внешнеторговым или таможенным
außenwirtschaftlichen oder aus               соображениям для защиты производителей
zollgesetzlichen Gründen festgesetzt         внутри страны
werden (Schutz inländischer Erzeuger)
Kontoauszug, m.                              выписка из счета
schriftliche Form der Gegenüberstellung      письменная форма отображения текущих
der aktuellen Geschäftsvorfälle auf einem    операций на контокоррентном или
Kontokorrentkonto/Girokonto                  жиросчёте
Kontokorrent, n.                             контокоррентный счёт
Kredit in laufender Rechnung, meist          единый ссудный и текущий счёт, в
kurzfristig und in wechselnder Höhe          большинстве случаев краткосрочный и
                                             варьирующийся по величине
Kontokorrent, n.                             контокоррент
in der Buchhaltung Aufzeichnung              в бухгалтерском учёте: фиксирование
zwischen Kaufleuten über wechselseitige      взаимных платежей и поставок между
Zahlungen, Lieferungen                       коммерсантами
Kontokorrent, n.                             контокоррент, контокоррентный договор
bei regelmäßigen Geschäftsbeziehungen        при регулярных деловых связях
vereinbaren Kaufleute per                    коммерсанты договариваются через
Kontokorrentvertrag, daß beiderseitige       контокоррентный договор, что взаимные
Geldansprüche und Zahlungen                  денежные требования и платежи должны
aufzurechnen und in gewissen                 зачитываться и через определённые
Zeitabständen auszugleichen sind; dient      промежутки времени погашаться; служит
der Zahlungs-und                             для упрощения расчётов и платежей
Abrechnungsvereinfachung
Konzern, m.                                  концерн
ist ein Zusammenschluß von                   объединение фирм, при котором они
Unternehmen, bei dem die wirtschaftliche     отказываются от экономической
Unabhängigkeit aufgegeben wird, die          независимости, но продолжают
rechtliche Selbständigkeit aber bestehen     пользоваться юридической
bleibt; produktionstechnisch wird            самостоятельностью; с точки зрения
unterschieden in: horizontaler K.: gleiche   производственно-технической различают:
Produktionsstufe (Auto); vertikaler K.:      горизонтальные к,- фирмы работают на
aufeinanderfolgende Produktionsstufen        одном уровне производства /автомобили/,
(vom Rohstoff bis zum Vertrieb);             вертикальные к. - на разных уровнях
Mischkonzern: branchenfremde                 производства от сырья до сбыта готовых
Unternehmen (Auto, Raumfahrt,                изделий, смешанные - из разноотраслевых
Elektronik)                                  фирм /автомобили, космонавтика,
                                             электроника/
Krankengeld, n.                              пособие по болезни
Teilleistung der Krankenversicherung bei     часть выплат, производимых страхованием
längerer Krankheit                           на случай болезни при длительном
                                             заболевании
Krankenkasse, f.                             больничная касса
Träger der Krankenversicherung in der        в ФРГ носитель страхования на случай
BRD, für Nichtselbständige besteht im        болезни; для работающих по найму участие
allgemeinen eine Pflichtmitgliedschaft bei   в установленном законом страховании
der gesetzlichen Krankenversicherung;        является обязательным; страховые взносы
Beiträge werden von Beschäftigten und        платятся пропорционально работником и
Arbeitgeber anteilig getragen                работодателем
Kreditkarte, f.                              кредитная карточка
berechtigt ihren Inhaber, bei den dem        даёт право владельцу приобретать товары и
System angeschlossenen Unternehmen           услуги на фирмах, входящих в состав
Waren und Dienstleistungen ohne              системы, не оплачивая их немедленно
sofortige Barzahlung zu kaufen
Kündigung, f.                                уведомление (о расторжении договора)
Mitteilung über die Beendigung eines         сообщение об окончании действия
Vertrages, z.B. Arbeitsverhältnis,           договора, напр., о найме на работу, аренде,
Mietdauer, in der Regel unter Einhaltung     при соблюдении, как правило,
der im Vertrag vereinbarten Fristen          установленных договором сроков
Kunde, m.                                    клиент
Auftraggeber, Partner in einem Vertrag       заказчик, партнёр по договору купли-
                                             продажи
Kundendienst,m. / Wartung After sales          обслуживание покупателей, клиентов
Services                                       /сервис
                                               после продажи товара, гарантийное
                                               обслуживание
Kundenorientierung, f.                         ориентация на клиента
Ausrichtung der Aktivitäten eines              направленность деятельности фирмы на
Unternehmens nach den Bedürfhissen der         потребности клиента (важно при рынке,
Kunden (wichtig bei Käufermarkt)               благоприятном для покупателей)
Kurs, m.                                       курс
ist der an der Börse festgestellte Preis für   устанавливающаяся на бирже цена товаров,
Waren, wie z.B. Devisen, Aktien                напр., валюты, акций
Kurzarbeit, f.                                 неполная занятость
Maßnahme zur Überwindung                       мероприятие для преодоления
wirtschaftlich schwieriger Situationen des     экономически трудных ситуаций для
Unternehmens aufgrund von Absatz- oder         фирмы при снижении сбыта и уменьшении
Auftragsmangel ohne Mitarbeiter zu             заказов без увольнения работников;
entlassen; Kurzarbeit ist die                  неполная занятость- это временное
vorübergehende Herabsetzung der                сокращение рабочего времени,
vertraglich vereinbarten Arbeitszeit der       установленного договором, при
Arbeitnehmer bei entsprechend geringerer       соответствующем снижении зарплаты
Bezahlung
Lagerdauer, f.                                 продолжительность складского хранения
Zeit zwischen Einkauf und Verkauf der          отрезок времени между закупкой и сбытом
Ware; die durchschnittliche Lagerdauer         товара; средняя продолжительность
gibt diesen Wert als Jahresdurchschnitt an;    хранения является среднегодовым
ergibt sich, indem die Zahl der Tage des       показателем и вычисляется путём деления
Berechnungszeitraums (Jahr oder Saison)        количества дней расчётного периода (год
durch die Lagerumschlagshäufigkeit             или сезон) на оборачиваемость складских
dividiert wird                                 запасов
Lager, n.                                      склад
Ort, an dem Werkstoffe oder                    место хранения материалов и готовой
Verkaufsgüter aufbewahrt werden; ein           продукции; склад должен постоянно
Lager soll das Unternehmen dauernd             поддерживаться фирмой в состоянии
produktions-und absatzbereit halten            готовности к производству и сбыту
                                               продукции
Lagerschein, m.                                складская расписка, накладная
Formular des Lagerhalters, der damit           документ кладовщика, подтверждающий,
bestätigt, daß er die Ware zur Lagerung        что он принял товар на хранение и
übernommen hat und sich verpflichtet, sie      обязуется отпустить его по предъявлении
gegen Aushändigung des Lagerscheins            накладной
zurückzugeben
Lagerumschlagshäufigkeit, f.                   оборачиваемость складских запасов
gibt an, wie oft die Menge oder der Wert       показывает, как часто количество или
des durchschnittlichen Lagerbestandes im       стоимость средних складских запасов
Jahr umgeschlagen wurde; wird durch das        оборачивается за год: складывается из
Verhältnis von Umsatz, Verbrauch oder         соотношения оборота фирмы, потребления
Lagerabgang zum durchschnittlichen            или складского расхода к средним
Lagerbestand gebildet                         складским запасам
langfristig                                   долгосрочный
über einen Zeitraum von mehr als 5 Jahren     на период свыше 5 лет
Leasing, n.                                   лизинг
Form der Investitionsfinanzierang;            форма инвестиционного финансирования;
Leasing ist die Vermietung von                лизинг - это сдача в аренду
Industrieanlagen, Investitions- und           производственных помещений, средств
Konsumgütern durch die Produzenten der        производства и потребления
Güter oder durch Zwischenschaltung            производителями или подключением
spezieller Gesellschaften zur Finanzierung    специальных компаний к финансированию
Lebensdauer, f.                               продолжительность жизни (продукта)
die Zeitspanne, in der ein Produkt sich auf   период времени, в течение которого
dem Markt befindet (von der Einführung        продукт находится на рынке (от его
bis zum Ausscheiden)                          внедрения до вытеснения)
Leihe, f.                                     взятие взаймы
im Gegensatz zur Miete wird durch die         в противоположность аренде (найму)
Leihe dem Leihnehmer der Gebrauch             взявший в займы получает право
einer Sache unentgeltlich gestattet; der      бесплатного использования какого-либо
Leihnehmer haftet für Abnutzung der           имущества; он несёт ответственность за
Sache (Leihgegenstand muß bei Rückgabe        износ имущества (предмету, взятому
in den ursprünglichen Zustand versetzt        взаймы, при его возврате должно быть
werden (Tank eines Fahrzeuges ist zu          придано первоначальное состояние, напр.,
füllen)                                       бак взятой взаймы машины должен быть
                                              заполнен горючим за счёт взявшего взаймы)
Leistung, f.                                  1. проделанная работа
im betriebswirtschaftlichen Sinn: Menge       2. выработка
und Wert der in einem                         3. производительность
Abrechnungszeitraum von einem                 с точки зрения экономики производства -
Unternehmen hergestellten Erzeugnisse         это количество и стоимость товаров и услуг,
und erbrachten Dienstleistungen               произведённых предприятием за отчётный
                                              период
Liberalisierung, f.                           либерализация
in der Wirtschaft generell der Abbau oder     в экономике, вообще, отмена или
die Beseitigung von Beschränkungen der        устранение ограничений свободы
freien Wirtschaftstätigkeit, z.B.             экономической деятельности, напр., с
innerstaatlich: Gewerbefreiheit;              внутригосударственной точки зрения - это
zwischenstaatlich: Abbau von                  отмена ограничений свободного
Zahlungsbeschränkungen, Zollschranken,        предпринимательства, а с
Kontingentierungen                            межгосударственной - отмена платёжных
                                              ограничений, таможенных барьеров,
                                              контингентных ограничений
Lieferantenkredit, m. / Kauf auf Ziel         кредит, предоставляемый поставщиком
Form des kurzfristigen Kredites des           форма краткосрочного кредита,
Lieferanten an seinen Kunden, durch          предоставляемого поставщиком своему
Gewährung von Zahlungsziel                   клиенту путём назначения срока
                                             платежа
Lieferant, m.                                поставщик
Vertragspartner, der sich zur Lieferung      партнёр по договору, обязующийся
von Waren in bestimmter Qualität und         поставить товар соответствующего качества
Menge verpflichtet
Lieferbereitschaft, f.                       готовность к поставке
gibt den Prozentsatz an, mit dem eine        показывает процент, который может или
Bedarfsanforderung in der betrachteten       должен покрывать спрос на товар за
Periode gedeckt werden kann bzw. soll;       рассматриваемый период;
kann z.B. nach Material- und                 классифицируется, напр., по группам
Warengruppen gegliedert werden               материалов или товаров
Lieferfrist, f.                              срок поставки
die Zeitspanne, in der ein Lieferant die     период, в течение которого поставщик
Ware liefern muß, ohne in Verzug zu          должен отгрузить товар, чтобы не оказаться
geraten                                      в просрочке
Liefergarantie, f.                           гарантии поставки
Verpflichtung des Herstellers/Lieferanten    обязательства изготовителя, поставщика,
zu einer nach Form, Menge und Zeitpunkt      осуществить согласно договору поставку
vertragsmäßigen Lieferung; bei               определённого количества и вида товара к
Nichteinhalten wird meist Schadenersatz      определённому сроку; при невыполнении
gefordert                                    этих условий в большинстве случаев к нему
                                             могут быть предъявлены требования о
                                             возмещении убытков
Liefernachweis, m.                           квитанция о поставке
als Liefernachweis gilt ein vom Kunden       в качестве накладной о поставке служит
bzw. Erfüllungsgehilfen quittierter          подписанная клиентом квитанция, которая
Lieferschein, der damit zu den               тем самым становится документальной
Abrechnungsunterlagen zählt                  основой для расчётов
Lieferort, m.                                место поставки
vertraglich vereinbarter Ort, an den die     установленное договором место, в которое
Ware durch den Lieferanten zu liefern ist,   товар должен быть доставлен поставщиком,
z.B. Grenze, Verbrauchsort der Ware          напр., к границе или туда, где товар будет
                                             использоваться
Liefertermin, m.                             срок поставки
vertraglich vereinbarter Zeitpunkt der       установленный договором момент поставки
Lieferung                                    товара
Lieferung, f.                                поставка
Verschicken von Ware an einen                отгрузка товара в определённое место к
bestimmten Erfüllungsort zu einem            определённому сроку на основании
bestimmten Zeitpunkt aufgrund eines          договора о поставке
Liefervertrages
Lieferverzug, m.                             просрочка поставки
ist die schuldhaft nicht rechtzeitige        осуществление не в срок поставок или
Erfüllung von Lieferungen/Leistungen       платежей, влекущее за собой
                                           ответственность за задолженность
Lieferzeit, f.                             период поставки
Zeitspanne in Tagen/Wochen zwischen        промежуток времени в несколько дней или
Bestellung und Eintreffen der Ware         недель от заказа до поступления товара
Liquidation, f.                            ликвидация
Rechnungsstellung, überwiegend von         выставление счетов, главным образом
Freiberuflern                              работниками свободных профессий
Liquidation, f.                            ликвидация
Auflösung eines Unternehmens durch         ликвидация (роспуск) предприятия путём
Veräußerung des gesamten Vermögens,        продажи всего имущества, т.е. превращение
d.h. Umwandlung in flüssige Geldmittel,    его в ликвидное состояние, денежную
ohne Zwang; Gründe hierfür u.a.            наличность, без принуждения; причинами
Erreichen des Unternehmenszieles oder      могут быть среди прочего: достижение
Fristablauf                                предприятием цели своего создания или
                                           истечение срока его существования
Liquidität, f.                             ликвидность, платёжеспособность
Fähigkeit eines Unternehmens, alle         способность фирмы выполнить все
Zahlungsverbindlichkeiten fristgerecht     платёжные обязательства в срок и в полном
und in vollem Umfang erfüllen zu können объёме
Liquidität, f.                             ликвидность
die Liquidität drückt die Eigenschaft von  выражает способность частей имущества
Teilen des Betriebsvermögens aus, sich in предприятия превращаться или
"flüssige Mittel", d.h. Zahlungsmittel     возвращаться в форму ликвидных
umwandeln bzw. rückwandeln zu lassen       /денежных/ средств
Lizenz, f.                                 лицензия
Genehmigung zur Nutzung von Rechten        разрешение на использование прав, напр.,
(z.B. eines Patentes, Urheber- oder        патента, авторских прав или модели
Gebrauchsmusterrechtes) eines anderen      мелкого изобретения, принадлежащих
für eine bestimmte Zeit und /oder          другим на определённое время или на
bestimmte Menge                            определённое количество
Logistik, f.                               логистика
Gestaltung und Steuerung der Produktion, организация и управление производством,
des Transports, der Lagerung und des       транспортировкой, хранением и перевалкой
Umschlags materieller Güter sowie der      товаров, а также относящимися к ним
zugehörigen Hilfsprozesse und              вспомогательными процессами и принятие
Standortentscheidungen, um die jeweils     решений на месте для того, чтобы
benötigten Produkte zum gewünschten        предоставить в распоряжение клиентов
Zeitpunkt in der gewünschten Menge         нужные товары в желаемый срок и в
bereitzustellen                            нужном количестве
Logo, n. / Typenschild                     логотип
Firmenschriftzug, Markenzeichen, Symbol фирменный знак, символ
Lohn, m.                                   заработная плата
Bezeichnung für alle Formen des            общее обозначение всех форм
Arbeitsentgelts, im besonderen das Entgelt вознаграждения за труд, в частности
eines Arbeiters                               зарплаты рабочих
Luftfrachtbrief, m. / AWB                     сопроводительный документ (накладная
Warenbegleitpapier, das als                   ) при воздушной перевозке грузов
Empfangsbescheinigung für den Versand,        сопроводительная накладная на товар,
als Unterlage für die Frachtrechnung, als     служащая в качестве страхового
Versicherungszertifikat und als               сертификата и таможенной декларации для
Zolldeklaration für die Behandlung und        обработки и доставки грузов; одновременно
die Auslieferung der zum Versand              является письменным подтверждением
gelangten Güter dient; es gilt gleichzeitig   договора между грузоотправителем и
als Beweisurkunde für den Vertrag             фрахтовщиком
zwischen Luftfrachtführer und Versender
Mängelrüge, f.                                рекламация по качеству или на
Reklamation eines Fehlers in bezug auf        недостачу
Güte, Menge oder Art eines Gutes; der         заявление о недостатках в отношении
Käufer sichert damit mögliche                 качества, количества или вида полученной
Gewährleistungsansprüche ab                   продукции; покупатель страхует себя на
                                              случай подачи им позднее гарантийных
                                              претензий
Makler, m.                                    маклер
betriebsfremdes Vertriebsorgan, das die       посредник, который сводит друг с другом
Vertragsparteien zusammenführt, ohne          договаривающиеся стороны, не приобретая
Zwischeneigentum an der Ware zu               при этом промежуточной собственности на
erlangen                                      товар
Marketing, n.                                 маркетинг
vom Englischen "to go into the market";       /от англ. вступать в рынок/ понятие,
der Begriff umschreibt alle auf die           включающее в себя всю деятельность
Beschaffungs- und Absatzmärkte                предприятия, направленную на рынки
gerichteten Aktivitäten einer                 закупок сырья и материалов и рынки сбыта
Unternehmung
marktbeherrschende Stellung, f.               господствующее положение на рынке
eine m. S. ist dann gegeben, wenn ein         оно возникает в том случае, если фирма,
Unternehmen entweder auf der                  выступая либо как оферент, либо как
Anbieterseite oder/und auf der                потребитель, не имеет существенной
Nachfragerseite ohne wesentliche              конкуренции; в Германии регулируется
Konkurrenz ist; in Deutschland ist die m.     Законом о конкуренции
S. durch das Wettbewerbsgesetz
spezifiziert
Marktbeobachtung, f.                          наблюдение за конъюнктурой рынка
laufende Gewinnung von Marktdaten zur         постоянное получение и накопление данных
Feststellung von Veränderungen im             о рынке для констатации изменений
Zeitablauf                                    конъюнктуры в ходе времени
Markt, gemeinsamer, m.                        рынок, общий
ist eine Form der wirtschaftlichen            это форма экономической интеграции
Integration zwischen Volkswirtschaften;       национальных хозяйств нескольких стран;
er ist im Inneren gekennzeichnet durch        характеризуется внутри себя свободным
freien Güter- und Faktorverkehr und im           передвижением товаров и факторов
Außenwirtschaftsverkehr durch                    производства, а во внешнеэкономических
einheitliche Regelungen der                      связях - единой регламентацией, напр.,
Integrationspartner, z.B. identische Zölle;      едиными таможенными пошлинами; в
durch die Verschmelzung mehrerer                 результате процесса сращивания народных
Volkswirtschaften zu einem gemeinsamen           хозяйств различных стран в общий рынок
Markt sollen binnenmarktähnliche                 между ними должны быть созданы
Verhältnisse geschaffen werden, z.B.             отношения, сходные с
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft,             внутригосударственными, напр.,
Freiheit des Waren- und Kapitalverkehrs,         Европейское экономическое сообщество -
Freizügigkeit für Arbeitnehmer und               свобода передвижения товаров и капитала,
Niederlassungsfreiheit für Unternehmen in        рабочей силы, свобода создания для
den Mitgliedstaaten                              предпринимателей своих филиалов в
                                                 странах-участницах
Markt, m.                                        рынок
Ort, an dem Versorgungsobjekte                   место и время, где происходит обмен
ausgetauscht werden; im engeren Sinne            товарами; в узком смысле слова место
damit das Zusammentreffen von Angebot            встречи спроса и предложения
und Nachfrage
Marktpreis, m.                                   рыночная цена
der am Markt aus Angebot und Nacfrage            цена, свободно формирующаяся на рынке
frei gebildete Preis; in der Realität ist dies   из соотношения спроса и предложения; в
der Preis, zu dem die meisten Verkäufe           действительности - это цена, по которой
und Käufe (einer Ware oder Leistung)             осуществляется наибольшее чисто продаж
getätigt werden                                  данного товара или услуги
Marktprognose, f.                                рыночный прогноз
Versuch, aufgrund der Ergebnisse von             попытка предсказать будущее развитие
Marktanalyse und Marktbeobachtung die            рыночной ситуации на основании
zukünftige Entwicklung der                       результатов анализа и наблюдения за
Marktsituation vorherzusagen                     конъюнктурой рынка
Marktstellung, f.                                положение, занимаемое фирмой на рынке
bezeichnet die Situation des eigenen             положение фирмы в определённом
Unternehmens in einem bestimmten                 сегменте рынка, а именно как в отношении
Teilmarkt und zwar im Verhältnis zum             самого рынка, так и по сравнению с
Markt wie auch im Vergleich zu den               конкурентами
Mitbewerbern
Materialbedarf, m.                               потребность в сырье и материалах
der Materialbedarf stellt die für das            представляет собой потребность в
Produktionsprogramm oder für die                 необходимых для осуществления
vorliegenden Aufträge benötigten                 производственной программы и для
Materialien in quantitativer, qualitativer,      выполнения заказов материалах
zeitlicher und örtlicher Hinsicht dar            соответствующего качества, количества в
                                                 определённое время и в определённом
                                                 месте
Materialkosten, pl.                             (заводские) расходы на сырьё и
wertmäßiger Materialverbrauch für die           материалы; (заводская) стоимость сырья
Erstellung einer bestimmten                     и материалов
Produktionsmenge                                расход сырья и материалов для
                                                изготовления определённого количества
                                                продукции в стоимостном выражении
Material, n.                                    сырьё и материалы
Sachgut zur Herstellung von Produkten;          материальные блага для изготовления
man unterscheidet Rohstoffe, Holz in der        продукции: различают сырьё, напр.,
Möbelindustrie, die in das Fertigerzeugnis      древесина в мебельной промышленности,
eingehen und einen Hauptbestandteil             которая является составной частью готового
darstellen. Hilfsstoffe, die ebenfalls in das   изделия, вспомогательные материалы,
Fertigerzeugnis eingehen, aber nur              также входящие в состав готового изделия в
Nebenbestandteile darstellen z.B. Leim          качестве побочной составной части, напр.,
und Betriebsstoffe, die nicht in das            клей и прочие материалы
Fertigerzeugnis eingehen, aber für den          производственного назначения,
Fertigungsablauf wichtig sind, z.B.             необходимые для процесса изготовления,
Schmierstoffe für die Maschinen                 но не входящие в состав готового изделия,
                                                напр., смазочные материалы для станков
Mehrwert, m.                                    добавленная стоимость
ist der Wertzuwachs eines Gutes durch           есть приращение стоимости какого-либо
Bearbeitung, d.h. der Betrag zwischen           товара за счёт его обработки, т.е. это
dem Wert bei Weitergabe des Produktes           разница между стоимостью продукта при
abzüglich dem Wert bei Beschaffung              его передаче после обработки и закупочной
(Einkauf) des Produktes/der Rohstoffe           стоимостью этого товара или сырья
Messe, f.                                       ярмарка
Zusammentreffen von Fachleuten aus              сбор специалистов какой-либо отрасли на
einer bestimmten Branche an einem Ort           короткое время (несколько дней, недель);
für eine kurze Zeit (Tage bis Wochen);          ярмарки дают возможность посетителям
Messen geben den Besuchern und                  получить общую картину достижений в
Ausstellern einen Überblick über den            данной отрасли
Leistungsstand der Branche
Miete, f.                                       плата за аренду, наём, квартирная плата
Entgelt für die Nutzung einer Sache,            плата за использование по найму какого-
bezogen auf den Nutzungszeitraum; bei           либо имущественного объекта в
maschinellen Anlagen oft Jahresmieten           зависимости от её продолжительности, при
                                                аренде станков и оборудования часто - это
                                                годовая арендная плата
Mieter, m.                                      арендатор, наниматель,
Person (natürliche/juristische), die gegen      квартиросъёмщик
Entgelt (Miete) Nutzungsrechte an einer         лицо, физическое или юридическое,
Sache erwirbt                                   получающее за определённую плату право
                                                пользования каким-либо имущественным
                                                объектом
Mindermengenzuschlag, m.                     доплата за заказ мелкой партии
Zuschlag für Bestellungen unterhalb einer    доплата за заказ партии, меньше
Mindestbestellmenge; meist fällig, wenn      минимально допустимой, должна быть
weniger als eine Verpackungseinheit          уплачена в случае, если заказывается
bestellt wird, bzw. wenn ein festgelegter    меньше, чем 1 упаковочная единица или
Auftragswert unterschritten wird             если общая стоимость заказа ниже
                                             минимально установленной
Mitarbeiter, m.                              сотрудник
Sammelbegriff für Arbeiter und               общее понятие для обозначения рабочих и
Angestellte, die in einem Unternehmen        служащих, занятых на фирме
beschäftigt sind
Mitbewerber, m.                              конкурент
Konkurrent, der im gleichen Markt            оферент, предлагающий свой товар на том
anbietet                                     же рынке
Mittel, flüssige, pl.                        свободные (ликвидные) средства
Vermögenswerte eines Betriebes, die bei      запасы имущественных ценностей какой-
Bedarf in Geld verwandelt werden können      либо фирмы, которые в случае
(Kassenbestand, Bank- und                    необходимости могут быть превращены в
Postgiroguthaben, diskontfähige Wechsel,     наличные: кассовую наличность, суммы на
Schecks)                                     банковских и почтовых жиросчетах,
                                             учётоспособные векселя
Mustersendung, f.                            поставка товарных образцов
unterliegen sowohl im Import als auch im     подлежит как при импорте, так и при
Export gesonderten Ein-                      экспорте предписаниям в отношении
/Ausfuhrbestimmungen, bezogen auf            количества, стоимости, вида товара; часто
Menge, Wert und Art des Warenmusters;        они освобождаются от таможенных сборов,
oft sind sie von Zöllen befreit, da          т.к. задачей поставки образцов является
Mustersendungen dazu bestimmt sind,          получение заказов на определённый вид
Aufträge für Waren entsprechender Art zu     товара
beschaffen
Nachbesserung, f.                            устранение недостатков
Mängelbeseitigung durch den Lieferanten      устранение недоделок поставщиком во
ohne Berechnung für den Kunden               время гарантийного срока бесплатно для
während der Gewährleistungszeit              покупателя
Nachfrist, f.                                дополнительный срок
bei nicht fristgerechter Vertragserfüllung   при выполнении договорных условий не в
wird dem Lieferanten (Schuldner) eine        срок поставщику даётся без выставления
Frist gegeben, in der er seine Leistungen    требований о возмещении ущерба
erbringen kann, ohne daß                     дополнительное время, по истечении
Schadensersatzforderungen gestellt           которого он должен выполнить свои
werden                                       обязательства
Nachlaß, m.                                  наследство
das Vermögen eines Erblassers, das bei       собственность наследователя, переходящая
seinem Tod auf die Erben übergeht (gem.      в случае его смерти наследникам согласно
Testament bzw. gesetzlicher Erbfolge)        завещанию или закону о наследовании
Nachlieferung, f.                         допоставка
Rest- bzw. Teillieferung, wenn Auftrag    остаточная либо частичная допоставка, если
nicht zu 100% beliefert werden konnte     заказ был выполнен не на 100%,
(die zusätzlich anfallenden Kosten trägt  дополнительные расходы несёт чаще всего
meistens der Lieferant)                   поставщик
Namenspapier, n.                          именная ценная бумага
im Gegensatz zu Inhaberpapieren wird die  в отличие от ценной бумаги на
Miteigentümerschaft bei Namenspapieren    предъявителя право совладельца именной
nur durch namentliche Eintragung ins      бумаги узаконивается лишь путём
Aktienbuch der Gesellschaft legitimiert   занесения его имени в книгу регистрации
                                          данного акционерного общества
Nebenkosten, pl.                          дополнительные издержки, затраты,
Kosten, die bei Kauf einer Sache, eines   расходы
Produktes neben dem eigentlichen          расходы, которые следует иметь в виду при
Produktpreis zu beachten sind, z.B.       закупке какого-либо продукта наряду с его
Einbau-, Montage-, Abnahmekosten,         собственной стоимостью: это затраты на
Versicherungsprämien etc.                 установку, монтаж, приём в эксплуатацию,
                                          страховые премии
Nichterfüllung, f.                        невыполнение (договорных
zur Erledigung eines Aufhages müssen die обязательств)
Vertragspartner die vereinbarten          для выполнения заказа заключившие
Leistungen erbringen, d.h. Produkte       договор партнёры должны предоставить
erstellen und liefern und dafür bezahlen; определённые услуги: т.е. изготовить
verletzt ein Partner diese Pflicht, so    соответствующие изделия, осуществить их
bedeutet dies Nichterfüllung und kann zu поставку и, с другой стороны, произвести
Schadenersatzforderangen berechtigen      их оплату; в случае нарушения одним из
                                          партнёров своих обязательств возникает
                                          ситуация невыполнения, которая даёт право
                                          другому партнёру на предъявление
                                          требований о возмещении убытков
Nutzungsdauer, f.                         срок службы
technische Nutzungsdauer: langsamer       технический срок службы: постепенный
Verbrauch eines Produktionsmittels in     износ, какого-либо объекта средств
Abhängigkeit vom Produktionsvorgang       производства в зависимости от
                                          производственного процесса
Nutzungsdauer, f.                         срок эксплуатации
wirtschaftliche Nutzungsdauer: zur        экономический срок эксплуатации:
Ermittlung der kalkulatorischen           предположительный период службы
Abschreibungen angenommene Zeit, in       станков и оборудования, необходимый для
der eine Anlage, Maschine genutzt werden определения калькуляторных
kann                                      амортизационных отчислений
Obligation, f.                            1. обязательство
Schuldverschreibung auf den Inhaber, die 2. облигация
im privatwirtschaftlichen Bereich in der  1. запись долга на владельца, которая
BRD der staatlichen Genehmigung bedarf; требует в частнопредпринимательском
festverzinsliches Wertpapier mit fester       секторе ФРГ государственного разрешения;
Laufzeit, z.B. 5 Jahre                        2. ценная бумага с твёрдым процентом и на
                                              определённый срок, напр., 5 лет
Offerte, f. / Angebot                         офферта, см. предложение
Outsourcing, n.                               аутсорсинг
beschreibt den Trend, weniger selbst zu       тенденция на фирмах: меньше делать
machen, mehr einzukaufen: Auslagerung         самим, больше покупать готовое, т.е.
von Betriebsfunktionen, beispielsweise        вынесение определённых
des Informatikbereiches, an externe           производственных функций, напр.,
Dienstleister oder Zulieferer                 информационной сферы, на другие
                                              предприятия, поставляющие услуги и
                                              товары
Parität, f.                                   паритет
Austauschverhältnis, Gleichheit               равенство, равноценность
Patent, n.                                    патент
in der BRD das vom Bundespatentamt            предоставляемое в ФРГ Федеральным
zugesprochene Recht zur allgemeinen           патентным ведомством право общего
Nutzung einer Erfindung, begrenzt auf 20      использования изобретения, ограниченное
Jahre; der Patenteigentümer kann durch        двадцатью годами, патентовладелец может
Lizenzgabe anderen Nutzungsrechte             путём выдачи лицензий передать это право
übertragen                                    другим
Pauschalpreis, m.                             паушальная цена
Gesamtpreis ohne Nennung von einzelnen        общая, суммарная цена без перечисления
Werten bzw. Unterpositionen                   отдельных, составляющих её цен или
                                              промежуточных позиций
Personalkosten, pl.                           расходы по содержанию штатов
alle Kosten, die mittel- und unmittelbar      (персонала)
durch den Einsatz des Produktionsfaktors      все расходы, возникающие как
Arbeit entstehen; dazu gehören Löhne,         опосредованно, так и непосредственно
Gehälter, gesetzliche Sozialkosten,           через введение в действие фактора "труд":
freiwillige Sozialkosten und sonstige         зарплата, оклады, расходы на социальные
Personalkosten, die insbesondere beim         нужды, как установленные законом, так и
Personalwechsel anfallen                      добровольные, а также прочие расходы,
                                              которые возникают в частности в периоды
                                              смены штатов
Personengesellschaft, f.                      товарищество
Handelsgesellschaft ohne eigene               торговая компания, не имеющая статуса
Rechtspersönlichkeit, bei der die Tätigkeit   юридического лица, в которой на первом
der Gesellschafter im Vordergrund steht;      плане стоит деятельность участников: напр.,
typische Formen sind Offene                   Открытое торговое товарищество /OTT/,
Handelsgesellschaft (OHG) und                 Командитное товарищество /КТ/
Kommanditgesellschaft (KG)
Person, juristische, f.                       лицо, юридическое
Zusammenschluß von Personen oder              объединение лиц или собственности,
Vermögen, die zur Erreichung eines            получающее статус юридического лица для
gemeinsamen Zweckes mit eigener              достижения общей цели, напр.,
Rechtspersönlichkeit ausgestattet sind,      акционерные общества, общественные
z.B. Aktiengesellschaften, Stiftungen,       фонды, ассоциации; в ФРГ они заносятся
Vereine; in der BRD entstehen sie mit        при их создании в Торговый реестр
Eintragung ins Handelsregister
Person, natürliche, f.                  лицо, физическое
                                        в отличие от юридического лица это
im Unterschied zur juristischen Person ist
der Mensch selbst Träger von Rechte und человек как носитель прав и обязанностей в
Pflichten während seines ganzen Lebens  течение всей его жизни
Pfandbrief, m.                          закладной лист
festverzinsliches Wertpapier, das nur voприносящие твёрдый процент ценные
privaten Hypothekenbanken oder          бумаги, которые могут выдаваться
öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten частными ипотечными банками или
ausgegeben werden darf; über die        общественно-правовыми кредитными
Deckung durch erstklassige Hypotheken   институтами; благодаря покрытию
oder Grundschulden ist eine besondere   первоклассными ипотеками или
Sicherheit gegeben ("verbriefte         ипотечными долгами обеспечивается
Sicherheit")                            высокая гарантия "фиксированный залог"
                                        или "фиксированное поручительство"
planmäßig                               плановый
dem Plan entsprechend                   соответствующий плану
Planung, strategische, f.               стратегическое планирование
Zielplanung und operative Planung zur   целевое и оперативное планирование для
Sicherung zukünftiger Erfolge im Rahmen обеспечения будущей успешной
der strategischen Unternehmensführung   деятельности фирмы в рамках стратегии её
(langfristig)                           руководства на длительный срок
Präsentation, f.                        презентация
Vorstellung eines Produktes oder einer  представление какого-либо продукта или
Leistung; in Werbung und                услуги; в рекламных и консультационных
Unternehmensberatung die Vorstellung    учреждениях для фирм; представление
der angebotenen Leistung beim möglichen предлагаемой услуги потенциальному
Auftraggeber                            заказчику
Preisbindung, f.                        установление единых цен
ein Produzent kann den Endverkaufspreis производитель может установить конечную
bestimmen, indem er mit den Groß-und    продажную цену, договорившись о её
Einzelhändlern Vereinbarungen über die  размере с оптовиками и розничными
Preishöhe trifft; werden die            торговцами, если эта договорённость
Vereinbarungen nicht eingehalten, so    нарушается, то производитель прекращает
sperrt der Produzent die Belieferung    поставку товара
Preis, m.                               цена
das für eine Ware oder Dienstleistung   сумма, востребуемая в качестве оплаты
verlangte Entgelt                       товара или услуги
Preisnachlaß, m.                        ценовая скидка
nachträgliche Minderung eines zunächst  снижение первоначально оговорённой
vereinbarten Kaufpreises, oft als       цены, часто в качестве добровольной
Kulanzleistung                               уступки, одолжения
Presse, f.                                   пресса
Sammelbegriff für Informations-              обобщённое понятие для передачи
/Nachrichtenvermittlung in Wort und Bild     информации, известий в словесной или
                                             письменной форме
Produktionsfaktor, m.                        фактор производства
Elemente, die zur Herstellung und            элементы, используемые для изготовления
Weiterverarbeitung materieller Güter         и дальнейшей переработки материальных
eingesetzt werden, z.B. Arbeitskraft,        благ, напр., рабочая сила, средства
Betriebsmittel                               производства
Produkt, n.                                  продукт, фабрикат, готовое изделие
Sammelbegriff für Erzeugnisse und/oder       общее понятие для обозначения
Dienstleistungen                             выпускаемых изделий и услуг
Produktverpackung, f.                        упаковка изделия
Verpackung, in der das Produkt im            упаковка, в которой изделие предлагается
allgemeinen zum Verkauf angeboten wird       для продажи
Projekt, n.                                  1. проект
Vorhaben, das im wesentlichen durch die      2. план
Einmaligkeit der Bedingungen in ihrer        З. тема, направление деятельности
Gesamtheit gekennzeichnet ist, wie z. B.     намерение, характеризующееся в основном
durch Zielvorgabe, zeitliche, finanzielle,   особенностью условий в их совокупности:
personelle oder andere Begrenzungen,         таких, как установка цели, временных и
Abgrenzung gegenüber anderen Vorhaben        финансовых рамок, людских резервов или
und durch eine spezifische Organisation      других ограничений, обособление по
                                             отношению к другим проектам и темам и
                                             организационная специфичность
Prokura, f. / Handlungsvollmacht             прокура, генеральная доверенность
Vollmacht; im Namen der Vollmacht für        доверенность на осуществление
das Unternehmen/die Eigentümer zu            полномочий, напр., на осуществление
handeln, z.B. Einkäufe für das               закупок для фирмы
Unternehmen zu tätigen
Prolongation, f. / Stundung                  пролонгация, продление, отсрочка
Verlängerung der Laufzeit eines              продление срока прохождения сделки или
Geschäftes oder Auftrags oder Stundung       заказа, при этом одной из
fälliger Leistungen, wobei einem             договаривающихся сторон предоставляется
Vertragspartner das Recht auf spätere        право, выполнить свои обязательства в
Erfüllung zugestanden wird als               более поздний срок, чем предусматривалось
ursprünglich vorgesehen                      первоначально
Prospekt, m.                                 проспект
Beschreibung eines Produktes (vgl. Le-       описание продукта, рекламный проспект,
porello), Werbeschrift, Angebotskatalog      каталог предлагаемых товаров или услуг
Provision, f.                                комиссия
Vergütung für Dienstleistungen von           вознаграждение за услуги, оказываемые
Handelsvertretern, Maklern,                  торговыми представителями, маклерами,
Kommissionären, Spediteuren, auch für        комиссионерами, экспедиторами, а также
Leistungen von Banken                       оплата банковских услуг /комиссионные с
(Wechselprovision, Inkassoprovision etc.)   векселей, с инкассо и пр./
Public Relations, pl.                       паблик релейшенз /англ./ - работа с
Öffentlichkeitsarbeit; Bemühungen eines     общественностью
Unternehmens, einer Person, einer           усилия фирмы, лица, учреждения
Institution, sein/ihr Ansehen,              представить свой облик в наиболее
Erscheinungsbild in der Öffentlichkeit      выгодном свете
möglichst vorteilhaft darzustellen
Qualität, f.                                качество
Güte, Wert, Beschaffenheit eines            доброкачественность, ценность, состояние
Produktes in Hinblick auf seine Eignung,    продукта с точки зрения их соответствия
bestimmten Anforderungen nach dem           требованиям, определяемым масштабом его
Maßstab der Verwendung zu entsprechen       использования
Quittung, f.                                квитанция
schriftlicher Beleg über die Aushändigung   письменный документ о вручении кому-
einer Sache oder von Geld                   либо имущественного объекта или денег
Rabatt, m.                                  скидка
Preisnachlaß für Abnahme großer Mengen      скидка с цены за покупку крупной партии
(Mengenrabatt) je Bestellung bzw.           по каждому заказу или в течение
innerhalb eines vereinbarten Zeitraums      установленного периода (обычно в течение
(üblich ein Jahr)                           года)
Rahmenvertrag, m.                           общий заказ
Aufträge mit Liefermengen zu gestaffelten   заказ с указанием объёмов поставок к
Terminen                                    различным срокам
Ratenkauf, m.                               покупка в рассрочку
Abzahlungsgeschäft; häufige                 частая форма финансирования
Finanzierungsform für langlebige            потребительских товаров длительного
Konsumgüter (Kühlschrank, Fernsehgerät      пользования: холодильник, телевизор и т.д.;
etc.); Kaufpreis ist vom Käufer in meist    при этом покупатель выплачивает продавцу
monatlichen Raten an Verkäufer zu zahlen    продажную цену в форме месячных взносов
Rechnungswesen, betriebliches, n.           отчётность предприятия
Zusammenfassung sämtlicher Verfahren,       сведение воедино всех видов
die das betriebliche Geschehen              бухгалтерского учёта, фиксирующих в
zahlenmäßig erfassen, abbilden und          цифрах все хозяйственные процессы,
überwachen; es teilt sich auf in Finanz-    отображающих и контролирующих их;
und Betriebsbuchhaltung                     подразделяется на финансовый и
                                            производственный учёт
Rechtsform, f.                              правовая форма
die Rechtsform des Unternehmens regelt      правовая форма предприятия регулирует
die Rechtsbeziehungen des Unternehmens      правовые отношения, как внутри него, так и
im Innen- und im Außenverhältnis            с другими предприятиями
Recycling, n.                               рисайклинг
Rückführung nicht verbrauchter              возвращение неиспользованных исходных
Ausgangsstoffe in den                       материалов в производственный процесс
Produktionskreislauf
Referenzkunde m.                             клиенты, дающие отзыв о товаре
Kunde, der als Empfehlung für weitere        клиенты, которых можно рекомендовать
Kunden benannt werden kann, z.B. zur         следующим покупателям, напр., для
Vorführung einer bereits in Betrieb          демонстрации уже находящегося у них в
befindlichen Anlage                          эксплуатации оборудования
Refinanzierung, f.                           рефинансирование
Mittelbeschaffung von Kreditinstituten für   привлечение средств кредитными
die Kreditvergabe                            институтами для выдачи кредитов
regional                                     региональный
räumlich auf eine Region beschränkt          ограниченный рамками региона
Reserven, pl. / Rücklagen                    резервы, резервные фонды
Teile des Vermögens einer                    части основных средств предприятия,
Unternehmung, die nicht in der Bilanz        которые не показываются (не учитываются)
ausgewiesen sind                             в балансе
Restbuchwert, m.                             остаточная балансовая стоимость
Wert eines Anlagegutes, wie er sich zu       стоимость объекта основных средств на
einem bestimmten Stichtag aus der            определённый день, как она выводится из
Anlagenrechnung ergibt;                      учёта основных средств; закупочная цена
Anschaffungswert (oder Herstellkosten)       или стоимость изготовления минус
minus jährliche Abschreibungen               балансовые списания
Restwert, kalkulatorischer, m.               остаточная стоимость, калькуляционная
verbleibender Wert nach Abzug der            остающаяся стоимость оборудования после
jährlichen kalkulatorischen                  вычета годовых амортизационных
Abschreibungen einer Anlage                  отчислений
Rückstellung, f.                             отчисления в резервный фонд
Passivposten der Bilanz; dient der           пассивная статья баланса; служит для
Vorwegnähme von voraussehbaren               предвосхищения предполагаемых будущих
künftigen Aufwendungen, deren Eintritt       расходов, наступление которых возможно,
wahrscheinlich und deren Höhe noch nicht     но уровень их еще точно не известен
genau bekannt ist
Schadenersatz, m.                            возмещение ущерба (убытков)
Ersatzleistung für einen entstandenen        выплата, компенсирующая ущерб /убыток,
Schaden, z.B. für Verlust, Beschädigung      напр., при утере или повреждении вещи, а
einer Sache, auch bei Nichteinhaltung von    также в случае нарушения договорных
Terminen                                     сроков
Scheckkarte, f. / Eurocheque                 чековая карточка: "еврочек"
Ausweiskarte, die die Bankgarantie           карточка, имеющая банковскую гарантию
beinhaltet, daß ein in Verbindung damit      того, что выставленный чек, независимо от
ausgestellter Scheck bis zu einem            покрытия счёта выставителя, будет оплачен
gewissen Höchstbetrag unabhängig von         на сумму, не превышающую максимально
der Deckung des Kontos des Ausstellers       допустимую
eingelöst wird
Scheingewinne, pl.                           фиктивные доходы /видимость доходов
Gewinne, die bei inflationärer               доходы, возникающие во время
Geldwertentwicklung durch steigende          инфляционных процессов при повышении
Wiederbeschaffungspreise bei                восстановительной стоимости основных
gleichbleibendem oder abnehmendem           фондов и остающейся на прежнем уровне
Substanzwert entstehen; aufgrund            или снижающейся реальной стоимости
steuerlicher Bestimmungen                   последних; согласно налоговым
(Nominalwertprinzip) ist eine               положениям ФРГ (принцип номинальной
inflationsadäquate Bewertung in der         стоимости), адекватная переоценка в связи с
Steuerbilanz nicht zulässig; eine           инфляцией в налоговом балансе не
Besteuerung der so ausgewiesenen            допускается, обложение налогом учтённых
Scheingewinne wird nur durch steuerliche    таким образом фиктивных доходов
Sondervorschriften, z.B.                    снижается только особыми налоговыми
Preissteigerungslücklagen, gemindert        распоряжениями, напр., за счёт резервов,
                                            образовавшихся в результате роста цен
Schenkung, f.                               дарение, дар
Vertrag über den unentgeltlichen            договор о безвозмездном переходе
Übergang von Vermögensgegenständen          имущественных объектов из собственности
aus dem Vermögen des Schenkers in das       дарителя в собственность дарополучателя;
des Beschenkten; nur eine sofort            при этом только дарение, осуществляемое
vollzogene Schenkung (Handschenkung)        непосредственно из рук в руки, свободно от
ist formfrei, sonst bedarf es einer         формальностей, в остальных случаях
notariellen Beurkundung                     требуется нотариальное
                                            засвидетельствование
schlüsselfertig                             готовый под ключ
bei Übergabe voll funktionsfähiger,         при приёмке полностью готовое к
fertiggestellter Bau (Haus, Fabrik)         вступлению в строй здание (жилой дом,
                                            фабрика и т.д.)
Schuldendienst, m.                          так называемая "долговая служба"
Ausgaben für Tilgung und Zinszahlungen      ежегодные расходы на оплату процентов и
für bestehende Schulden                     погашение имеющихся задолженностей
Schulden, pl.                               долги, долговые обязательства,
finanzielle Leistungspflichten gegenüber    задолженности
Dritten, die rechtlich entstanden oder      финансовые обязательства по отношению к
wirtschaftlich verursacht sind              третьему лицу, обусловленные правовыми
                                            или экономическими отношениями
Schwellenländer, pl.                        так называемые "пороговые страны"
Begriff der Entwicklungsländertypologie     понятие из классификации развивающихся
für Länder auf einer relativ                стран, включающее в себя страны с
fortgeschrittenen Wirtschaftsstufe          относительно высоким уровнем развития
(vorhandene Infrastuktur, wirtschaftliche   экономики /наличие инфраструктуры,
Unabhängigkeit ), z.B. Brasilien, Mexiko,   экономическая независимость/, напр.,
Singapur                                    Бразилия, Мексика, Сингапур
Selbstbehalt, m.                            так называемое "самострахование"
(Selbstbeteiligung) Beteiligung des         участие страхователя в возмещении
Versicherten im Versicherungsfall an den    понесённых убытков против
entstehenden Kosten gegen einen             предоставления скидки со страхового
Prämiennachlaß                              взноса
Selbstfinanzierung, f. /                    см. самофинансирование
Eigenfinanzierung
Selbstkosten, pl. / Herstellkosten          себестоимость
die gesamten Kosten einer                   общие затраты на единицу продукции: сюда
Leistungseinheit; dazu zählen Material-,    относятся расходы на материалы,
Lohn-, Fertigungs-, Verwaltungs- und        заработную плату, изготовление изделий,
Vertriebskosten                             накладные расходы на управление и сбыт
Seminar, n.                                 семинар
Veranstaltung an einer Hochschule oder in   учебное мероприятие в вузе или на
einem Betrieb mit begrenzter                предприятии с ограниченным числом
Teilnehmerzahl                              участников
Sicherheit, f.                              кредитная гарантия, обеспечение
(Kreditsicherheit) Absicherung des          кредита
Kreditgebers zur Verringerung des           обеспечение гарантии кредитодателю для
Kreditrisikos, z.B. Übertragen von          снижения кредитного риска, напр.,
Ansprüchen gegen Dritte (Bürgschaft),       перенесение претензий на третье лицо
Hinterlegen von Wertgegenständen            (поручительство, залог ценностей)
Sicherungsübereignung, f.                   передача кредитору права собственности
Instrument der Kreditsicherung: der         инструмент обеспечения кредита, когда
Kreditnehmer überträgt dem Kreditgeber      кредитополучатель передаёт право
das Eigentum an Sachen bis zur Tilgung      собственности на движимое имущество до
der zugrundeliegenden Schuld; der           погашения подлежащего оплате долга,
Kreditnehmer bleibt dabei im Besitz der     кредитополучатель при этом остаётся во
Sache.                                      владении имуществом
Sichteinlagen, pl. (BANK)                   бессрочный вклад, вклад до
Guthaben bei einer Bank, über das           востребования
jederzeit verfügt werden kann               банковские счета с вкладами, которыми
                                            можно распорядиться в любой момент
Signierung, f.                              подписание
Abzeichnen (Unterschrift) jeder Seite       снабжение подписью каждой страницы
eines Vertrages                             договора
Skonto, m.                                  сконто
Nachlaß vom Kaufpreis für sofortige         скидка с цены за оплату наличными или
Bezahlung; Skontosatz beträgt in der        оперативность оплаты, процент скидки, как
Regel bis zu 3% des Rechnungsbetrages       правило, не превышает 3% от общей суммы
Sorten (Geldsorten), pl.                    валюта
Ausländische Barzahlungsmittel (d.h.        зарубежные денежные знаки, т.е. банкноты
Banknoten und Münzen ausländischer          и монеты зарубежных валют
Währungen)
Sozialversicherung, f.                      социальное страхование
Sammelbegriff für gesetzliche               общее понятие для установленного законом
Pflichtversicherungen                       обязательного страхования по старости, по
(Krankenversicherung,                       болезни, по безработице; в Германии
Rentenversicherung,                         возникло в конце 19 века, базируется на
Arbeitslosenversicherung), in Deutschland   идее организованной коллективной помощи
Ende des 19. Jahrhunderts entstanden,          и является одним из важнейших столпов
basiert sie auf dem Gedanken der               системы социального обеспечения
organisierten Kollektivhilfe und stellt eine
der wichtigsten Säulen des Systems zur
sozialen Sicherung dar
Spedition, f.                              транспортно-экспедиционное агентство
selbständiges Unternehmen zum Zweck        самостоятельное предприятие,
der Versendung von Gütern; arbeitet        занимающееся пересылкой товаров, всё
zunehmend als Lagerhalter und              чаще и чаще работающее как складское
Kommissionär; hohe Bedeutung für Just-     хозяйство и торговое агентство, что имеет
in-Time-Lieferungen                        большое значение для поставок к точно
                                           назначенному сроку
Staatsanleihen, pl.                        государственные займы
Kreditaufnahme des Staates oder einer      взятие государством или государственной
staatlichen Organisation, zumeist mit      организацией кредита, чаще всего с
fester Verzinsung und fester Laufzeit;     твёрдым процентом и на определённый
werden an der Börse gehandelt              срок; предлагаются к продаже на бирже
Stammkapital, n.                           уставный, учредительный капитал
das gezeichnete Kapital einer Gesellschaft учредительный капитал ООО (общества с
mit beschränkter Haftung (GmbH);           ограниченной ответственностью),
entspricht dem Grundkapital einer          соответствует основному (паевому)
Aktiengesellschaft                         капиталу акционерного общества
Statistik, f.                              статистика
1. quantitative Informationen: eine meist  1. количественная информация,
tabellarische Darstellung von Kennzahlen представляющая собой чаще всего
nach einem oder mehreren Kriterien;        табличное изображение показателей по
2. Wissenschaftsbereich: Methoden zur      одному или нескольким критериям;
Beschreibung und Analyse von               2. научная дисциплина: методы описания и
Massenerscheinungen                        анализа массовых явлений
Steuerbilanz, f.                           баланс для налоговых инстанций
eine unter Berücksichtigung                выведенная на основе торгового баланса с
einkommensteuerlicher Vorschriften aus     учётом налоговых предписаний сводка
der Handelsbilanz abgeleitete              имущественного состояния предприятия;
Vermögensübersicht; Zweck: periodische цель: периодическое получение сведений о
Gewinn-und Verlustermittlung, Instrument прибыли - убытках, как инструмент для
zur Ermittlung der objektiven              установления экономической
wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit,       эффективности предприятия, основа для
Bemessungsgrundlage von Einkommens         взимания подоходного и прочих налогов на
bzw. sonstigen Steuern auf den             прибыль
Gewerbeertrag
steuerrechtlich                            налогово-правовой
auf den Vorschriften des Steuerrechts      базирующийся на предписаниях налогового
beruhend                                   права
Stichtag, m.                               согласованная дата исполнения какого-
vereinbartes Datum für Leistungsfälligkeit либо обязательства
                                          1. день вступления в силу договора;
                                          2. день поставки или исполнения заказа;
                                          3. день составления баланса;
                                          4. день инвентаризации;
                                          5. срок банковского платежа и т.д.
Stillstandszeit, f. / Brachzeit           время простоя
Zeitdauer der für den Erhalt der          время, необходимое для сохранения
technischen Leistungsfähigkeit der        технического потенциала оборудования, а
Anlagen nötigen oder organisatorisch      также периоды обусловленных
bedingten Pausen; Unterbrechung der       организационными причинами пауз,
Nutzung der Betriebsmittel                перерывы в эксплуатации средств
                                          производства
Stimmrecht, n.                            право голоса
1. allg.: Befugnis, an einer Abstimmung   1. полномочия на участие в голосовании
mitbestimmend teilzunehmen;               вообще;
2. bei Kapitalgesellschaften das Recht    2. в акционерных обществах: право
eines Anteilseigners zur Abstimmung in    акционеров на участие в голосовании на
einer Hauptversammlung oder               общем собрании или на собрании
Gesellschafterversammlung                 компаньонов (участников товарищества)
Stornierung, f.                           аннулировать, сторнировать
1. Rückbuchung/Korrektur einer            1. погасить, сторнировать неверную
unrichtigen Buchung;                      бухгалтерскую запись;
2. Rücknahme eines bereits erteilten      2. снять, отменить (аннулировать) уже
Auftrages                                 сделанный заказ
Stundenzettel, m. / Stundennachweis       карточка учёта рабочего времени
Karte zur Erfassung der für einen Auftrag карточка для учёта отработанного времени,
geleisteten Arbeitsstunden, auf der       где автоматически отмечается начало и
Arbeitsbeginn und -ende erfaßt werden;    конец рабочего дня, является для
Anerkennung durch Auftraggeber bei        работодателя основой для оплаты труда,
Abrechnung nach Aufwand                   затраченного на выполнение какого-либо
                                          задания
System, n.                                система
Menge von Elementen, zwischen denen       совокупность элементов, между которыми
Beziehungen bestehen, z.B. Computer und существует связь, напр., компьютер,
Drucker und Programme                     принтер и программы
Tagegeld, n.                              суточные
Pauschalbetrag für die während einer      общая сумма, выдаваемая для покрытия
Dienstreise entstehenden                  расходов во время командировки, при этом
Verpflegungskosten, für die bei der       для отчёта о командировочных расходах
Reisekostenabrechnung keine               отдельные квитанции не требуются, размер
Einzelnachweise nötig sind; die Höhe des этой суммы зависит от уровня заработной
Betrages ist meistens abhängig von der    платы
Höhe des Einkommens
Tagesauszug, m. / Kontoauszug             выписка из текущего счёта за один день
täglich erstellter Kontoauszug zur        ежедневно составляемая выписка из
Kontrolle der Zu- und Abgänge eines         текущего счёта для контроля за приходом и
Bankkontos                                  расходом банковского счёта
Tara, f.                                    тара
Bezeichnung für die Differenz zwischen      обозначение разницы между весом
dem Gewicht des Produktes selbst und        непосредственно продукта и его весом в
dem verpackten Produkt                      упакованном виде
Tarifautonomie, f.                          тарифная автономия
durch die Koalitionsfreiheit (Art. 9 III    гарантируемое в рамках закона о свободе
GG) garantiertes und im                     ассоциаций, союзов, объединений /ст.9 111
Tarifvertragsgesetz geregeltes Recht der    Конституции ФРГ/ и регулируемое законом
Tarifparteien (Arbeitgeber und              о тарифных соглашениях право
Gewerkschaften), ohne staatlichen Einfluß   договаривающихся сторон (работодатели и
Arbeite- und Wirtschaftsbedingungen zu      профсоюзы) согласовывать условия труда и
vereinbaren                                 хозяйствования без вмешательства
                                            государства
Tarifvertrag, m.                            тарифное соглашение (договор)
schriftlicher Vertrag zwischen den          письменное соглашение между
Tarifparteien über Rechte und Pflichten     договаривающимися сторонами об их
der Vertragspartner (Arbeitszeiten,         правах и обязанностях (рабочее время,
Urlaubsansprüche, Basislöhne etc.)          отпуска, базисная величина зарплаты и пр.)
technisches Risiko, n. / Veralterung /      технический риск, устаревание
Abwertung                                   потеря стоимости связанная с износом и
die mit Nutzung und Veralterung             устареванием опасность технических
verbundene Gefahr des technischen           неисправностей; в смете расходов может
Versagens; kann in der Kostenrechnung       учитываться как калькуляционный риск
als kalkulatorisches Wagnis berücksichtigt
werden
Technologie, f.                            технология
allgemeiner Begriff für die zur Produktion общее обозначение для используемых в
verwendete Technik                         процессе производства технических
                                           приёмов
Teilabrechnung, f.                         частичный расчёт
Rechnungsstellung bei Teillieferung oder - выставление счёта при частичной поставке
fertigstellung                             или частичной обработке
Telefonkonferenz, f.                       телефонная конференция
Konferenz, bei der mehrere räumlich ge-    конференция, при которой участники,
trennte Teilnehmer über das Telefon        находящиеся в различных отдельных
miteinander sprechen                       помещениях, связываются друг с другом по
                                           телефону
Teletex, m.                                "Телетекс"
internationaler, öffentlicher              международная внегосударственная
Telekommunikationsdienst zur               телекоммуникационная служба для
Übermittlung von Texten                    передачи текстов
Termingeschäft, n.                         сделка на срок, срочная /фьючерсная
Vertrag über die Lieferung oder Abnahme сделка
von Waren, Devisen oder Wertpapieren,      договор о поставке или приёмке товаров,
der erst zu einem späteren Zeitpunkt       валюты или ценных бумаг, который должен
erfüllt werden muß; der dann zu            быть выполнен лишь к какому-то
entrichtende Gegenwert oder dessen         последующему сроку; выплачиваемый
Berechnungsgrundlage werden bei            эквивалент или основа для его расчёта
Vertragsschluß bestimmt                    определяется в момент заключения сделки
Tilgung, f.                                погашение
Rückzahlung eines Kredites                 выплата полученного кредита
Tratte, f.                                 тратта
gezogener, noch nicht akzeptierter         переводной, ещё не акцептованный вексель
Wechsel
Trend, m.                                 тенденция, тренд
Vorhersage einer Entwicklung aus der      предсказание направления развития исходя
Bewertung unterschiedlicher Kriterien     из оценки различных критериев одного
einer Zeitreihe; der Trend ist eine       временного ряда; тенденция является
Funktion der Zeit, die die langfristige   функцией времени, описывающей
Entwicklung der untersuchten Variablen    долговременное развитие исследуемых
beschreibt; Überleitung aus der           переменных; переход от прошлого к
Vergangenheit in die Zukunft              будущему
Übergabe, f.                              передача
rechtlich bedeutender Moment und Ort, an  значимые в правовом отношении время и
dem der Besitz einer Sache auf den        место, в котором владение объектом
Empfänger übertragen wird; Übergang der   собственности переносится на покупателя
Haftung oft Beginnzeitpunkt für           (получателя); переход ответственности,
Gewährleistungen                          часто начальный момент поручительств,
                                          гарантий
Übertrag, m.                              перенос итога
in der Buchhaltung die Übertragung einer в бухгалтерском учете перенос итога на
Addition auf die nachfolgende Seite       следующую страницу
Überweisung, f.                           перечисление /перевод денег
Vorgang einer bargeldlosen Zahlung durch способ безналичного платежа через банк по
eine Bank, ein Kreditinstitut; dabei wird поручению владельца жиросчёта, при этом
das Konto des Auftraggebers belastet und определённая сумма снимается со счёта
der Betrag dem Konto des Empfängers       доверителя и оприходуется на другой,
gutgeschrieben (Zahlungseingang)          указанный им счёт
Überziehungskredit, m.                    овердрафт /превышение кредита
Kredit, bei dem der Kontoinhaber, ohne    кредит, при котором владелец счёта без
besondere Absprache Abhebungen von        особой договорённости может осуществить
seinem Konto über sein Guthaben oder      снятие со счёта суммы, превышающей его
sein Kreditlimit hinaus vornimmt          вклад или кредитный лимит
Umfeld, n.                                окружение
1. Summe der Einflußfaktoren auf ein      1. сумма факторов влияния на
betrachtetes Objekt;                      рассматриваемый объект;
2. Lebenskreis, Personen, mit denen       2. жизненное окружение, окружающие
soziale Beziehungen bestehen              люди, с которыми данное лицо состоит в
                                            социальных отношениях
Umlaufvermögen, n.                          оборотный капитал
Vermögensgegenstände, die nur               имущественные объекты, которые
kurzfristig der Unternehmung                причисляются фирме лишь временно; при
zuzurechnen sind; man unterscheidet dabei этом различают резервный и финансовый
Vorrats-und Finanzumlaufvermögen; das       о.к.: резервный - включает в себя запас
Vorratsvermögen enthält die Bestände an сырья, вспомогательных и
Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen, an        производственных материалов, готовых
Fertig- und Unfertigerzeugnissen; zum       изделий и полуфабрикатов, к финансовому
Finanzumlaufvermögen zählen                 о.к. относятся долговые обязательства
Forderungen aus Lieferungen und             покупателей и клиентов за товары и услуги
Leistungen und liquide Mittel               и ликвидные средства
Umsatz, m.                                  /товаро/оборот
mit den Verkaufspreisen bewertete           учитываемое в продажных ценах
Verkaufsmenge eines Wirtschaftsgutes        реализованное количество товарной
                                            продукции
Umschuldung, f.                             конверсия долгов
Ersatz von kurzfristigen Verbindlichkeiten замещение краткосрочных долговых
durch langfristiges Fremdkapital im         обязательств долгосрочным заёмным
Rahmen einer Unternehmenssanierung          (привлечённым) капиталом в рамках
                                            финансового оздоровления предприятия
Umwelt, f.                                  окружающий мир, окружающая среда
1. Natürliche Umwelt: Ökosystem, die        1. природная окружающая среда:
Gesamtheit aller existenzbegründenden       экологическая система, совокупность всех
Faktoren                                    факторов, обусловливающих
2. Soziologie: Soziales Umfeld, der         существование;
Lebenskreis und das Milieu einer Person     2. социальное окружение /среда личности
unentgeltlich                               безвозмездно
ohne wirtschaftliche Gegenleistung          предоставляемое без встречной
erbracht                                    материальной услуги или платежа
unfertige Erzeugnisse, pl. /                полуфабрикаты, промежуточные изделия
Halbfabrikate; Zwischenerzeugnisse          обрабатываемые и перерабатываемые
be- oder verarbeitete Stoffe, deren         материалы, процесс окончательного
Produktionsprozeß noch nicht                изготовления изделий из которых еще не
abgeschlossen ist                           закончен
Unternehmen, n. / Unternehmung              предприятие, фирма
eine wirtschaftlich-rechtliche Organisation хозяйственно-правовая организация, целью
zur Erzielung gewinnbringender              которой является приносящее прибыль
Leistungen                                  производство какой-либо продукции
Urlaub, m.                                  отпуск
der Erholung des Arbeitnehmers und der      оплачиваемое освобождение от работы,
Erhaltung der Arbeitskraft dienende,        которое должно служить для отдыха и
entgeltliche Arbeitsfreistellung;           сохранения трудовой активности
Regelungen für den Mindesturlaub, z.Zt.     работополучателя; положения,
18 Arbeitstage, sind im                     регулирующие минимальный отпуск,
Bundesurlaubsgesetz verankert,               закреплены в Федеральном законе об
darüberhinausgehende Vereinbarungen          отпусках, все остальные условия являются
sind Bestandteil der Tarifverträge           частью тарифных договоров
Ursprungsland, n.                            страна происхождения (продукции)
Herkunftsland einer Ware, in dem sie         страна происхождения товара, в которой он
hergestellt oder gewonnen wurde              изготовляется или добывается
Ursprungsnachweis, m.                        документы, подтверждающие
Nachweis über die Herkunft einer Ware        происхождение товара
beim Import; Ursprungsnachweise dienen       письменное подтверждение, необходимое
der Feststellung von Zollvorteilen und der   для импорта, служит основой для
Befolgung von Zoll- und                      установления льгот и проверки
Außenhandelsbestimmungen; der                соответствия таможенным и
Nachweis kann durch Rechnungen,              внешнеторговым требованиям,
Frachtpapiere oder Ursprungszeugnisse        документально представлено в виде счёта,
erbracht werden                              сопроводительных бумаг и свидетельства о
                                             происхождении товара
Valuta, f.                                   валюта
1. Zeitpunkt der Wertstellung                1. установление дня, к которому какая-либо
2. Sammelbegriff für fremde Währungen        сумма зачисляется в дебет или кредит;
                                             2. собирательное понятие для иностранных
                                             денежных единиц
Veralterung, f. / technisches Risiko         устаревание, технический риск
Wertverlust technischer Anlagen durch        потеря стоимости технического
neue Technologien, kostengünstigere          оборудования из-за технической
Produktionsmethoden                          отсталости, обусловленной появлением
                                             более выгодных производственных методов
Verbindlichkeit, f.                          задолженность, долговое обязательство
in Höhe und Fälligkeitstermin eindeutig      однозначно констатируемые как по сумме,
feststellbare Schulden; der Ausweis der      так и по сроку уплаты долговые
Verbindlichkeiten erfolgt auf der            обязательства фирмы, их учёт балансе
Passivseite der Bilanz                       осуществляется на стороне пассивов
Verfalldatum, n.                             конечный срок
1. Ende der durch den Hersteller             1. конечный срок реализации
garantierten Mindesthaltbarkeit eines        скоропортящейся продукции,
verderblichen Produktes;                     гарантируемый изготовителем,
2. Fälligkeitstermin einer Forderung         2. день истечения срока долгового
                                             обязательства, счёта, претензии
Verfügbarkeit, f.                            возможность располагать, пользоваться
Vorhandensein von Mitteln wie Geld,          чем-либо; наличие чего-либо
Arbeitskraft, Maschinenstunden, Raum         наличие средств: денег, рабочей силы,
                                             оборудования, помещений и т.д. и
                                             возможность ими располагать
Verfügungskredit, m. /                       распорядительный кредит, см. овердрафт
Überziehungskredit
Vergleich, m.                                мировая сделка
gerichtlich oder außergerichtlich            компромисс, достигнутый юридическими
vereinbarter Kompromiß der                   сторонами в суде или вне суда
Rechtsparteien
Vergleich, m. / Insolvenz                    неплатёжеспособность
Sanierungsmaßnahme zur Abwendung             мероприятие по санированию фирмы для
eines Konkurses bei vorübergehender          предотвращения банкротства при
Zahlungsunfähigkeit des Schuldners; die      временной неплатёжеспособности:
Gläubiger verzichten auf einen Teil ihrer    кредиторы отказываются от части долговых
Forderungen oder gewähren dem                претензий или предоставляют должнику
Schuldner einen Zahlungsaufschub             отсрочку платежей
(Stundung)
Verjährung, f.                               давность
Forderungsverfall; nach Ablauf einer         утрата прав на кредиторскую претензию; по
gesetzlich festgelegten Frist geht der       истечении установленного законом срока
Anspruch zwar nicht unter, kann aber vom     кредиторская претензия хоть и не
Gläubiger nicht mehr gerichtlich             пропадает, но уже не может быть
eingeklagt werden                            обжалована в суде
Verkäufermarkt, m.                           рынок продавцов
Marktsituation, bei der die Nachfrage        рыночная ситуация, при которой спрос
größer ist als das Angebot, d.h. die         выше предложения, т.е. у продавцов есть
Verkäufer haben gewisse (Markt-)             известные преимущества; в большинстве
Vorteile; sie können meist hohe Preise       случаев им удаётся удерживать высокие
durchsetzen; Käufer hat nur wenige           цены; у покупателей при этом мало выбора;
Alternativen; Gegenteil: Käufermarkt         противопоставление: рынок покупателей
Verkauf, m.                                  продажа
1. Absatz bzw. Veräußerung von Gütern        1. сбыт /реализация товаров и услуг;
und Dienstleistungen gegen Entgelt;          2. взаимный договор, при котором
2. Gegenseitiger Vertrag, bei dem sich der   покупатель обязуется выплатить
Käufer zur Zahlung des Kaufpreises und       продажную цену и принять товар, а
zur Abnahme verpflichtet, der Verkäufer      продавец, напротив, передать товар
dagegen zur Übergabe                         покупателю: переход права собственности
(Eigentumsübergang)
Vermögen, n.                                 имущество, состояние, богатство,
die sich im Eigentum einer Person oder       капитал
eines Unternehmens (juristische Person)      находящиеся в собственности лица или
befindlichen, bewertbaren Güter; bei         фирмы (юридическое лицо) и оцениваемые
Gesellschaften wird das Vermögen in der      в денежном выражении материальные
Bilanz ausgewiesen                           блага; на фирмах капитал учитывается в
                                             балансе
Vermögensgegenstände, immaterielle,          нематериальные имущественные
pl.                                          объекты
z.B. Konzessionen, Patente, gewerbliche      концессии, патенты, права на занятие
Schutzrechte und Lizenzen auf solche         трудовой и предпринимательской
Rechte sowie der Geschäfts- oder             деятельностью и лицензии на указанные
Firmenwert                                  права, а также т.н. "цена фирмы" или
                                            "гудвилл"
Vermögensgegenstand, m.                     имущественный объект, объект
bewertbares Objekt wie Waren,               собственности
Grundstücke, Rechte, Kunstwerke etc.        подвергающийся оценке объект: как,
                                            например, товары, земельные участки,
                                            права, произведения искусства
Vermögenssteuer, f.                         налог на собственность
direkte Steuer auf das steuerpflichtige     прямой налог на подлежащее
Vermögen natürlicher und juristischer       налогообложению имущество физических и
Personen                                    юридических лиц
Vermögensstruktur, f.                       структура собственности
Zusammensetzung des Vermögens               состав имущественного состояния
(Anlage-, Umlaufvermögen etc.)              (основной и оборотный капитал
                                            предприятия и т.д.)
Verpackung, f.                              упаковка
Umhüllung der Ware zum Schutz vor           защита изделий от повреждений при
Schäden durch Transport und Lagerung        транспортировке и хранении, служит также
sowie zur Erleichterung logistischer        для облегчения процессов логистики
Prozesse
Verpackungseinheit, f. / Ve /               упаковочная единица
Verpackung                                  минимальное количество продукта,
Mindestabnahmemenge eines Produktes         поступающее в торговлю для продажи
Versandkosten, pl. / Transportkosten        экспедиционные расходы (по отправке,
für den Transport von Gütern entstehende    на транспортировку)
Kosten                                      расходы, возникающие при отправке и
                                            транспортировке продукции
Versandpapiere, f.                          товаросопроводительные, транспортные
Dokumente, die u.a bei                      документы
Außenhandelsgeschäften den Versand          документы, которые удостоверяют отправку
bescheinigen, z.B. Frachtbriefdoppel,       товара при международных торговых
Rechnung, Ursprungsnachweis und             сделках, напр., дубликат ж.-д. накладной,
Konnossement                                счёт, сертификат о происхождении товара
Versandverpackung, f.                       упаковка /тара для транспортировки
Hülle, um die Ware vor Transportschäden     упаковка для защиты товара от
zu bewahren und eine reibungslose           повреждений и беспрепятственного
Versandabwicklung zu gewährleisten          осуществления отправки и транспортировки
                                            груза
Verschrottung, f. / Verwurf                 отправка на слом
vollständige Abschreibung eines             полная амортизация устаревшего или
veralteten oder mangelhaften                дефектного оборудования и его
Wirtschaftsgutes und die anschließende      последующий слом
physische Zerstörung
Verschuldungsgrenze, f.                     предел задолженности
Kreditlinie, bis zu der eine Verschuldung   кредитный предел, до которого может
(des Staates) vorgenommen werden kann           подниматься задолженность (государства)
Versender, m.                                   /грузо/отправитель
1. Auftraggeber eines Spediteurs bei            1. заказчик экспедитора или
einem Speditionsgeschäft;                       экспедиционно-транспортной фирмы;
2. im Außenhandel ist der Versender             2. во внешней торговле отправителем
derjenige, der, möglicherweise auf              является тот, кто, возможно, по
Weisung Dritter, den Versand vornimmt           распоряжению третьего лица осуществляет
                                                отправку
Versicherung, f.                                страхование
Übernahme eines Risikos durch einen             принятие на себя риска третьим лицом за
Dritten gegen Prämie/Entgelt                    соответствующее вознаграждение
                                                (страховая премия)
Versicherungspolice, f. /                       страховой полис, страховое
Versicherungsschein                             свидетельство
Dokumentation/Nachweis über den                 документ, подтверждающий заключение
Abschluß eines Versicherungsvertrages           договора о страховании
Versicherungssumme, f.                          страховая сумма
Maximalwert, bis zu dem das                     максимальный размер выплаты за объект
Versicherungsobjekt bei Eintritt eines          страхования в случае наступления ущерба
Schadens abgesichert ist
Versorgung, f.                                  1. обеспечение
1. Sozialpolitik: eine staatliche (Transfer-)   2. обслуживание
Leistung ohne die Notwendigkeit der             1. социальная политика: безвозмездные для
Gegenleistung des Empfängers;                   получателя государственные выплаты;
2. Pflege, Betreuung, Unterstützung             2. уход, обслуживание, поддержка
Vertrag, m.                                     договор
zwei- oder mehrseitiges, bindendes              двух- или многосторонняя накладывающая
Rechtsgeschäft durch übereinstimmende           обязательства сделка, заключаемая на
Willenserklärungen (Angebot - Annahme)          основе совпадения волеизъявления
der Partner                                     партнёров (предложение - его принятие)
Vertragsfreiheit, f.                            свобода заключения договоров
Freiheit des Individuums, innerhalb             право индивидуума в рамках правовых
bestehender Rechtsnormen über das               норм на заключение договора, и на свободу
Eingehen eines Vertrages sowie die              выбора формы и содержания этого договора
Gestaltung von Form und Inhalt frei zu
bestimmen
Vertreter, pl.                                  представитель
l.Personen, die aufgrund einer Vollmacht        1. лицо, имеющее право на основе данных
oder einer rechtlichen Norm für eine            ему полномочий или правовых норм делать
andere Person rechtsverbindliche                заявления, имеющие юридически
Erklärungen abgeben dürfen;                     обязательный характер;
2. Berufsbezeichnung für Personen, deren        2. обозначение профессии лица, постоянной
ständige Tätigkeit die Vermittlung oder         деятельностью которого является
der Abschluß von Rechtsgeschäften im            посредничество или заключение
Namen eines anderen ist und die diese           юридических сделок от имени другого лица,
Tätigkeit selbständig (Handelsvertreter)    и которое осуществляет эту деятельность
oder im Rahmen eines                        самостоятельно /торговый представитель
Angestelltenverhältnisses ausüben           или в качестве служащего
Vertretung, f.                              представительство
1. Vollmacht: vertraglich erteiltes Recht   1. полномочие: предоставленное в рамках
eine andere, natürliche oder juristische    договора право представлять другое
Person zu vertreten;                        физическое или юридическое лицо;
2. Repräsentanz, Niederlassung einer        2. представительское отделение, филиал
Unternehmung                                фирмы
Vertrieb, m.                                сбыт, продажа, реализация
1. Maßnahmen für den Absatz der Güter       1.мероприятия по реализации товаров и
und Dienstleistungen einer Unternehmung     услуг какой-либо фирмы;
(Verkauf, Organisation des Außendienstes    2. организационное подразделение - отдел
etc.);                                      фирмы, осуществляющий планирование и
2. Organisatorische Einheit eines           управление сбытом
Betriebes, die die Planung und Steuerung    продукции
des Absatzes vornimmt
Vertriebsspanne, f. / Handelsspanne         см.торговая наценка или скидка
Verwaltungsgemeinkosten, f.                 управленческие накладные расходы
Gemeinkosten, die im Zusammenhang mit       накладные расходы, связанные с общими
der allgemeinen Verwaltung eines            нуждами управления предприятия
Betriebes entstehen
Verwurf, m. / Verschrottung                слом
                                           см. отправка на слом
Verzinsung, f.                             начисление/ взимание процентов
Preis, in Prozent der Nennsumme, für die оплата (в процентах) от номинальной
leihweise Überlassung von Geldmitteln      суммы за предоставление денежных средств
                                           взаймы (в качестве ссуды, кредита и т.д.)
Verzug, m.                                 просрочка, задержка
Nichteinhaltung einer vereinbarten         нарушение договорных сроков поставки,
Lieferzeit, eines Leistungstermins         выполнения услуги или платежа
Verzugsentschädigung, f.                   компенсация понесённого ущерба при
Vertraglich festgelegte Summe, die der     просрочке
Auftragnehmer dem Auftraggeber bei         установленная договором сумма, которую
Überschreitung der vereinbarten Lieferzeit поставщик или исполнитель заказа должен
zu zahlen hat, wenn dieser einen aus der   уплатить заказчику или доверителю в
Verzögerung resultierenden Schaden         случае невыполнения договорного срока
nachweisen kann                            поставки, если последний может
                                           документально подтвердить обусловленный
                                           задержкой ущерб
Verzugszinsen pl.                          проценты за просрочку исполнения
Zinsen, die der Schuldner bei              обязательств
Schuldnerverzug, selbst für eine           проценты (неустойка), которые должник
unverzinsliche Schuld, an den Gläubiger    при просрочке долговых обязательств
als Entschädigung für den Verzugsschaden должен выплатить кредитору в качестве
zahlen muß                                  возмещения ущерба даже за беспроцентный
                                            долг
VISA, f.                                    "Виза"
Kreditkarte                                 тип кредитной карточки
Vorauszahlung, f.                           авансовая выплата, оплата вперед
eine vor Fälligkeit der Forderung           (частичная) авансовая выплата,
geleistete (Teil-) Zahlung                  произведённая до наступления срока
                                            оплаты по счёту, претензии, долговому
                                            обязательству
Vorbehalt, m.                               оговорка, ограничение, условие
Einschränkung bei einer Willenserklärung ограничительное условие при
oder Handlung, z.B. Zahlung unter           волеизъявлении или действии, напр.,
Vorbehalt, zum Schutz gegen                 платёж с оговоркой для предотвращения
unerwünschte Rechtsfolgen                   нежелательных правовых последствий
Vorräte, pl.                                запасы, резервы
1. In der Industrie: Lagerbestände an Roh-, 1. в промышленности: складские запасы
Hilfs- und Betriebsstoffen, um durch        сырья, вспомогательных и
Materialmangel bedingte                     производственных материалов для
Produktionsunterbrechungen zu               предотвращения интервалов в работе,
vermeiden;                                  обусловленных отсутствием необходимых
2. Im Handel: Lagerbestände an              материалов;
Verkaufsgütern, um die erwarteten           2. в торговле: складские запасы товаров,
Nachfrageschübe befriedigen zu können       предназначенные для удовлетворения
                                            ожидаемых колебаний спроса
Vorräte, pl. / Bestände                     см. фонды, запасы
Vorstand, m.                                правление
Leitungsgremium einer                       руководящий орган акционерного
Aktiengesellschaft, dem die                 общества, которому вменяется в
Geschäftsführung innerhalb der vom          обязанность руководство фирмой в рамках
Aktiengesetz vorgegebenen Befugnisse        полномочий, определённых законом об
obliegt; die Mitglieder werden vom          акционерных обществах, члены правления
Aufsichtsrat für längstens fünf Jahre       назначаются наблюдательным советом на 5
bestimmt; Verlängerungen dieser Amtszeit лет максимально, продление этого срока
sind möglich und üblich                     полномочий является достаточно
                                            распространённым
Währung, f. / Valuta                        валюта
1. Geldeinheit eines Landes;                1. денежная единица страны;
2. Regelung des Geldwesens eines Landes 2. регулирование денежной системы страны
Währungsfonds, Internationaler, m.          Международный валютный фонд /МВФ
im Dezember 1945 beim Abkommen von состоявшееся в декабре 1945 года в Бреттон
Bretton Woods (USA) erfolgter               Вудс (США) объединение почти всех стран
Zusammenschluß fast aller Länder der        мира, задачами которого являются:
Erde, dessen Aufgabe es ist, die            стимулировать сотрудничество в области
internationale währungspolitische           валютной политики, облегчить расширение
Zusammenarbeit zu fördern, die              международной торговли, обеспечить
Ausweitung des Welthandels zu                упорядоченные валютные отношения
erleichtern, geordnete                       между странами-участницами и помочь им
Währungsbeziehungen zwischen den             пережить валютные трудности
Mitgliedsstaaten zu sichern sowie
Zahlungsschwierigkeiten der
Mitgliedsstaaten zu überbrücken
Währungskonten, pl.                          валютные счета
Konten von Gebietsansässigen bei             счета в валютах других стран местного
inländischen Banken in Fremdwährung          населения в банках ФРГ
Währungsparität, f.                          валютный паритет
Wechselkurs, d.h. das Verhältnis der         соотношение различных валют (обменный
Währungen                                    курс)
Wandlung, f.                                 аннулирование договора купли-продажи
wegen eines Mangels, den der Verkäufer       при обнаружении дефекта или недостачи
zu vertreten hat, kann der Käufer die        товара, ответственность за которые падает
Rückgängigmachung des Kaufs verlangen;       на продавца, покупатель может потребовать
Wandlung wird mit dem Einverständnis         аннулирования договора купли-продажи;
des Verkäufers vollzogen; durch die          расторжение договора проходит с согласия
Wandlung entstehen gegenseitige              продавца; при аннуляции возникают
Ansprüche auf die Rückerstattung der         взаимные претензии на компенсацию уже
bereits erbrachten Leistungen                оказанных услуг и выполненной работы
Warenhaus, n.                                универмаг
Gemischtwarengeschäft als Großbetrieb,       магазин смешанного ассортимента в
große Auswahl mit Beratung                   качестве крупного предприятия с большим
                                             выбором товаров и консультациями для
                                             покупателей
Warenkorb, statistischer, m.                 статистическая корзина товаров
für die Berechnung der                       набор товаров и услуг, составляемый для
Lebenshaltungskosten (Preisindex) eines      расчета индекса стоимости жизни
repräsentativen Haushaltes                   среднестатистической семьи
zusammengestelltes Warenbündel (Güter
und Dienstleistungen), das den Bedarf
eines Durchschnittshaushaltes
widerspiegelt
Warenmuster, n.                           товарный образец
Waren, die so beschaffen oder hergerichtetтовары, имеющие такие свойства или
sind, daß sie erkennbar nur zum Gebrauch  оформленные так, что они с полной
als Muster oder Probe geeignet sind bis zuочевидностью пригодны только как
einer Menge, die für die Kennzeichnung    пробные образцы и в количестве,
oder für die Prüfung erforderlich ist     требующемся для дачи характеристики или
                                          для тестирования
Warenprobe, f.                            товарный образец
ein der angebotenen Ware im               предоставляемое потенциальному
Gesamtcharakter (Form, Beschaffenheit)    покупателю для рассмотрения и изучения
entsprechendes Gut, das dem Interessenten изделие, в основном соответствующее по
zur Begutachtung zur Verfügung gestellt     своему типу (форме, качеству, свойствам и
wird                                        т.д.) предлагаемому для продажи товару
Warenzeichen, eingetragenes, n.             товарный знак
beim Patentamt eingetragenes Zeichen,       зарегистрированный товарный знак,
das meist zur Unterscheidung ähnlicher      который служит для различения сходных
Waren konkurrierender Anbieter dient;       товаров конкурирующих оферентов; эта
diese Marke kann ein Wort-, Bild- oder      марка может представлять собой
kombiniertes Wort-Bild-Zeichen sein         буквенный, графический или
                                            комбинированный буквенно-графический
                                            знак
Wartung, f. / Instandhaltung;               технадзор и техобслуживание
Kundendienst; After sales Services          профилактический уход за техническим
vorbeugende Pflege technischer Anlagen      оборудованием для сохранения его
zur Erhaltung ihrer Leistungsfähigkeit; das производительности (потенциала), тем
Auftreten von Verschleißerscheinungen       самым предотвращается или по меньшей
soll dadurch verhindert oder zumindest      мере снижается его износ
vermindert werden
Wechselkurse, feste pl.                     твёрдые обменные курсы (валют)
von der Regierung oder Zentralbank          установленный правительством или
festgesetzter Umtauschpreis einer           центральным банком твёрдый курс обмена
Währung in eine andere Währung; auf         одной валюты на другую; на этом принципе
diesem Prinzip basierte das Abkommen        базируется договор, заключенный в Бреттон
von Bretton Woods                           Вудс
Wechselkurse, flexible, pl.                 обменные курсы, гибкие
sind Wechselkurse zwischen zwei             обменные курсы между двумя валютами,
Währungen, die durch Angebot und            складывающиеся из соотношения спроса и
Nachfrage gebildet werden, z.B. an der      предложения, напр., на валютной бирже
Devisenbörse
Wechsel, m. / Tratte                        вексель, тратта
Urkunde, in der ein Gläubiger einen         документ, в котором заёмщик
Schuldner auffordert, zu einem              (векселедатель) берёт на себя обязательство
angegebenen Zeitpunkt eine bestimmte        выплатить кредитору (векселедержателю)
Summe an ihn oder eine andere Person zu или другому лицу определённую сумму к
zahlen; ein Wechsel hat durch seine         определённому дню; благодаря своей
Übertragbarkeit die Eigenschaft eines       передаваемости вексель может выступать в
Zahlungsmittels                             качестве платёжного средства
Weltbank, f.                                Всемирный банк
Kurzform für "Internationale Bank für       сокращённая форма от "Международный
Wiederaufbau und Entwicklung";              банк реконструкции и развития";
supranationale Einrichtung zur              транснациональное учреждение для
Bereitstellung von langfristigen            предоставления долгосрочных
Investitionskrediten an                     инвестиционных кредитов развивающимся
Entwicklungsländer; Refinanzierung durch странам; рефинансирование происходит
die eingezahlten Anteile der                через поступления долевых взносов стран-
Mitgliedsländer, u.a. über Anleihen und     участниц, а также через ссуды и выдачу
Bürgschaften                                 гарантий
Werbung, f.                                  реклама
Maßnahmen zur Anbahnung von                  мероприятия по наведению связей на
Beziehungen in Absatz- und                   рынках сбыта и закупок
Beschaffungsmärkten
Werk, n.                                     1. завод 2. предмет (договора) 3.
1. Produktionsstätte, d.h der Ort, an dem    произведение
technische Anlagen einer Unternehmung        1. завод, производственная часть
stehen;                                      предприятия;
2. Gegenstand eines Werkvertrages oder       2. предмет договора подряда на выполнение
eines Werklieferungsvertrages;               работ или предоставление услуг или на
3. Geistiges, urheberrechtlich geschütztes   выполнение заказа из материала
Produkt                                      изготовителя;
                                             3. произведение, продукт умственного
                                             труда, защищенный авторским правом;
                                             творчество
Wertminderung, f.                            снижение стоимости
Wertverlust von Vermögensgegenständen        потери в стоимости имущественного
durch Abnutzung, Veralterung,                объекта в результате износа, устаревания,
wirtschaftliche Überholung,                  технической отсталости и т.д., в
Substanzverringerungen etc.; in der          бухгалтерском учёте отражается как
Buchführung wird die Wertminderung in        амортизация
Form der Abschreibung berücksichtigt
Wertpapier, n.                               ценная бумага
ein durch eine Urkunde dokumentiertes        документально подтверждённое право
Vermögensrecht (Forderung, Sachenrecht       (долговое обязательство, вещное право и
etc.), das durch den Besitzer der Urkunde    т.д.), которое может быть осуществлено
ausgeübt werden kann                         обладателем данной бумаги
Wertschöpfung, f.                            создание, приращение стоимости
1. der in der Rechnungsperiode dem           1. стоимость, прибавленная к имеющейся в
vorhandenen Vermögen einer                   наличии собственности предприятия или
Unternehmung oder einer Volkswirtschaft      экономике всей страны за отчётный период;
hinzugefügte Wert;                           2. повышение стоимости продукции путём
2. Werterhöhung eines Produktes durch        приращения стоимости вложенного в неё
Hinzufügen von Leistungen, z.B. Blech        труда, напр., путем оцинковки жесть
erhält durch Verzinken einen höheren         приобретает более высокую стоимость:
Wert: Verzinken = Wertschöpfung              оцинковка - приращение стоимости
Wettbewerb, m.                               конкуренция, соревнование
Konkurrenz der Wirtschaftseinheiten, die     конкуренция отдельных хозяйственных
in der Marktwirtschaft die Stimulation für   единиц, которая при рыночном хозяйстве
stetige ökonomische Verbesserungen ist       является стимулом постоянного
                                             экономического совершенствования
Wettbewerbspolitik, f.                       политика в сфере конкуренции
Teil der Wirtschaftspolitik, der durch die   часть экономической политики,
Unterbindung von                             обеспечивающая действенную
Wettbewerbsbehinderungen für einen          конкуренцию путём недопущения создания
funktionsfähigen Wettbewerb sorgen soll     препятствий для свободной
                                            соревновательности
Widerspruch, m.                             возражение
förmlicher Rechtsbehelf mit                 мотивированное юридическое возражение с
aufschiebender Wirkung; für einen           приостанавливающим (отлагательным)
rechtskräftigen Widerspruch gelten          действием
zwingend bestimmte Fristen
Wiederbeschaffungsdauer, f.                 продолжительность периода
Zeitspanne, die von Auftragserteilung bis   приобретения
zum Eintreffen des Gutes beim Besteller     отрезок времени, который проходит от
benötigt wird                               момента подачи заказа до поступления
                                            товара заказчику
Willenserklärung, f.                        волеизъявление
im BGB der BRD geregelte Äußerung           регулируемое Гражданским кодексом ФРГ
einer Person, die bewußt auf Anbahnung      выражение воли какого-либо лица,
oder Abschluß eines Rechtsgeschäftes        нацеленное на подготовку или заключение
abzielt                                     юридической сделки
Wirtschaftlichkeitsprinzip, n.              принцип экономичности
Minimalprinzip: ein gegebenes Ziel mit      минимальный принцип: достичь заданную
minimalem Aufwand zu erreichen;             цель с минимальными затратами;
Maximalprinzip: mit gegebenem               максимальный принцип: используя
Mitteleinsatz ein bestmögliches Ergebnis    имеющиеся средства добиться максимально
zu erzielen                                 возможного результата
Wirtschaftswachstum, n.                     экономический рост
Zunahme des realen Bruttosozialprodukts,    возрастание валового общественного
das in einer Volkswirtschaft auf den        продукта за счёт увеличения использования
vermehrten Einsatz von Kapital und          капитала и труда, а также реализации
Arbeit sowie auf die Umsetzung des          достижений технического прогресса
technischen Fortschritts zurückzuführen
ist
Zahlungsbedingungen, pl.                    условия платежа
Festlegung der Bedingungen, z.B. Höhe       установление условий, напр., общего
und Raten, unter denen die Entrichtung      размера, и размера отдельных взносов, по
des vertraglich vereinbarten Kaufpreises    которым должна осуществляться выплата
zu erfolgen hat                             договорной цены
Zahlungsbilanz, f.                          платёжный баланс
Systematische Darstellung aller             систематическое отображение всех сделок,
Transaktionen mit dem Ausland; die          операций с зарубежными странами; общий
Gesamtbilanz setzt sich aus den             баланс складывается из отдельных данных
Einzelangaben zur Leistungsbilanz und       по балансу произведённых платежей, а
den lang-und kurzfristigen                  также по краткосрочному и долгосрочному
Kapitalbewegungen zusammen                  движению капитала
Zahlungsverpflichtung, f.                   платёжное обязательство
Verpflichtung des Schuldners zur            обязательство должника погасить свой
Begleichung einer Geldschuld                 денежный долг
Zahlungsziel, n.                             срок платежа
Gewährung einer Frist zur Bezahlung          предоставление определённого срока для
einer Geldschuld; übliche Form eines         выплаты денежного долга; обычная форма
kurzfristigen Lieferantenkredites; für den   кратковременного кредита,
Fall, daß das Zahlungsziel nicht in          предоставляемого поставщиком товара,
Anspruch genommen wird, wird meist ein       если покупатель этим правом не пользуется,
Skonto vereinbart                            то ему обычно предоставляется скидка
Zeitwert, m.                                 стоимость имущественного объекта на
Wert eines Vermögensgegenstandes zum         момент оценки
Zeitpunkt der Bewertung                      1. стоимость основных и оборотных средств
                                             на момент оценки;
                                             2. стоимость объекта страхования на
                                             момент возникновения ущерба
Zession, f.                                  цессия
vertragliche Abtretung eines Rechtes         договорная уступка права (обычно
(meist einer Forderung) durch den            требования одним кредитором другому)
Gläubiger an einen neuen Gläubiger
Ziel, n.                                     цель
angestrebter Sollzustand                     заданное состояние, к которому нужно
                                             стремиться
Zielvereinbarung, f.                         согласование цели или даты платежа
1. Festlegung des zu erreichenden            1. установка заданной цели при согласии
Sollzustandes mit Zustimmung aller           всех участвующих сторон;
Beteiligten;                                 2. установление даты поступления платежа
2. Festlegen eines Datums für den
Zahlungseingang
Zoll, m.                                     таможенная пошлина
an den Staat zu leistende Abgabe beim        выплачиваемый в пользу государства сбор
grenzüberschreitenden Warenverkehr           при движении товара через границу
eines Zollgebietes
Zollrechnung, f.                             таможенный счёт
enthält gleiche Angaben wie                  счёт для установления стоимости товара
Handelsrechnung; dient zur Ermittlung der    при пересечении границы; основа для
Zollbeträge des Versicherungswerts           начисления таможенной пошлины и налога
                                             на импорт
Zusatzversicherung, f.                       дополнительное страхование
Versicherung zur Leistungserweiterung        страхование с целью увеличения выплат по
einer ursprünglich abgeschlossenen           отношению к первоначальному договору
Versicherung im Versicherungsfall            при наступлении страхового случая
Zuschlag, m.                                 доплата, надбавка
zusätzlich zum tariflichen Arbeitsentgelt    выплачиваемое дополнительно к тарифной
gezahlte Vergütung für vertraglich nicht     ставке вознаграждение за виды труда,
ausgemachte Leistungen, z.B. für             которые не были оговорены в тарифном
Überstunden                                  договоре, напр., за работу, выполненную во
                                         внерабочее время
Zuschlag, m.                             согласие на что-либо
1.Erteilung eines Lieferungsauftrages;   1. волеизъявление на подачу заказа о
2. bei Versteigerungen Annahme des       поставке;
durch das Gebot gemachten Angebots       2. на аукционах - удар молотка, принятие
                                         предложенной цены в качестве
                                         окончательной

								
To top