Deutsch-Russisches
Document Sample


Deutsch-Russisches
Wirtschaftsglossar
Немецко-русский толковый
словарь экономических
терминов
Электронное пособие для студентов экономических специальностей
Составитель Молчанова Е.В.
Минск, 2010
Предлагаемый «Немецко-русский толковый словарь экономических
терминов» является существенной составной частью программы обучения
студентов дневной формы обучения факультета финансов и банковского дела
экономическому немецкому языку. Толковый словарь включает понятия из
следующих областей: менеджмент, банковское дело, торговля, народное
хозяйство, финансирование, промышленное производство, хозяйственное
право, маркетинг, налоги, страхование и т.д.
Выбор толкуемых понятий определялся в первую очередь требованиями
тематики учебного курса «Немецкий язык для студентов-экономистов» и
дискуссий на занятиях. Толкование понятий, объяснения и примеры служат
лучшему пониманию сферы рыночной экономики и экономических
процессов в целом.
Студентам, пользующимся данным словарем, следует не только найти
перевод необходимого понятия, но и вникнуть в содержание данного
понятия. Это необходимо для лучшего понимания проходимой
экономической темы, для последующего адекватного использования данного
термина в своей профессиональной лексике, для участия в дискуссиях на
занятиях, для объяснения другим студентам сути используемой
профессиональной лексики, а также для аргументации своего мнения в
отношении изучаемого экономического процесса.
Данный толковый словарь не может претендовать на всеобъемлющую
полноту понятий. Он содержит понятия, требовавшиеся для первоначального
замысла сделать ясным содержание экономических тем, которые проходят
студенты на факультете финансов и банковского дела в соответствие с
учебной программой. Работа над толковым словарем продолжается, поэтому
призываем пользователей дополнять его и далее актуальными и
подходящими по темам понятиями. Заранее благодарим за сотрудничество.
Abmahnung, f. предупреждение
Hinweis (meist schriftlich) an den указание предупреждаемому, чаще всего в
Abgemahnten, ein bestimmtes Verhalten письменном виде, о недопущении действий,
zu unterlassen, das nach Auffassung des являющихся, по мнению
Abmahners rechtswidrig ist; bei предупреждающего, противозаконными; в
Fortsetzung des Verhaltens ist mit случае продолжения подобных действий он
rechtlichen Konsequenzen zu rechnen; должен считаться с наступлением для него
Einsatz in BRD besonders im правовых последствий; положение,
Arbeitsrecht, Wettbewerbsrecht применяемое по законодательству о труде и
о конкуренции
Abnutzung, f. износ
Wertminderung durch Gebrauch снижение стоимости в процессе
использования
Abrechnung nach Aufwand, f. подведение итога по расходам
Berechnung von Lieferungen und калькуляция
Leistungen anhand von Materialbelegen подсчёт по поставкам и услугам на
und Stundenzetteln zu festgelegten Preisen основании документации по учёту
материалов и графиков учёта рабочего
времени по установленным расценкам
Abrechnungseinheit, f. организационная единица, имеющая
organisatorisch genau abgegrenzter собственный учёт организационно
Verantwortungsbereich mit eigener выделенная сфера ответственности,
Kostenerfassung, z.B. Kostenstelle ведущая свой учёт расходов, напр., место
возникновения расходов
Absatzkette, f. / Absatzweg цепочка торгово-сбытовых организаций
beschreibt alle Stufen eines Absatzweges; показывает все ступени каналов сбыта; это
dies können unternehmenseigene могут быть сбытовые организации, как
Einrichtungen sowie Einrichtungen принадлежащие непосредственно
fremder Unternehmen sein предприятию изготовителю, так и другим
фирмам
Absatz, m. сбыт
nach Beschaffung und Produktion die после закупки сырья и материалов, а также
letzte Phase der betlieblichen изготовления - это последняя фаза процесса
Leistungserstellung создания предприятием материальных благ
и услуг
Absatz, m. сбыт, реализация, продажа
Gesamtheit der Maßnahmen, die vom совокупность мероприятий, направленных
Unternehmen angebotenen Waren und на то, чтобы довести до рынка и
Dienstleistungen zum Verkauf an die реализовать предлагаемые фирмой товары и
Märkte zu bringen und umzusetzen услуги
Absatzplan, m. план сбыта
mengen- und periodenbezogene Vorgabe плановое задание по количеству и периодам
für den Vertrieb; es besteht gegenseitige реализации товара; существует
Abhängigkeit u.a. von Kapazitäts-, взаимозависимость в т.ч. с планом по
Produktions-, Beschaffungsplänen sowie мощностям, по закупкам и по производству
Plänen zur Bereitstellung der Finanzmittel продукции, а также с планом
предоставления финансовых средств
Absatzweg, m. канал сбыта
Weg eines Produktes oder einer Leistung путь продукта или услуги от производства
von der Erzeugung bis zum Verbrauch; до потребления; этот путь ориентируется на
der Weg richtet sich nach dem Kunden- поведение клиентов и конкурентов, на тип
und Konkurrenzverhalten, nach Art des продукта, а также на политику реализации
Produktes sowie der Absatzpolitik des изготовителя или продавца
Herstellers bzw. Vertreibers
Abschöpfung, f. дополнительная ввозная пошлина
Eingangsabgaben, die bei der Einfuhr von дополнительная пошлина на импорт,
Marktordnungswaren an Stelle von Zöllen которая взимается при ввозе товаров,
oder - bei einigen Waren - neben Zöllen торговля которыми регулируется
erhoben werden; sie schützen das положением о рынке, вместо обычной или
Hochpreissystem gegen Einfuhr billiger наряду с обычной пошлиной; она защищает
Drittlandswaren, indem sie die Preise систему высоких цен от ввоза дешёвых
solcher Importe auf Inlandsniveau erhöhen товаров из третьих стран, повышая цену на
данный импорт до уровня внутренних цен
Abschreibung, f. 1.амортизация
Erfassung und Bewertung der 2.списание со счёта
Wertminderung einer Sache durch учёт и оценка снижения стоимости
Gebrauch und Alterung zu Stichtagen имущественного объекта за счёт износа и
старения на день отчётности
Abtretung von Forderungen, f. / Zession уступка требований / цессия
eine Forderung kann von einem Gläubiger путём заключения письменного договора
auf einen anderen in Form eines требование может переноситься с одного
schriftlichen Vertrages übertragen werden; кредитора на другого; все связанные с
sämtliche mit der Forderung verbundenen данным требованием права на гарантии и
Sicherungs- und Verzugsrechte gehen an обязательства по просрочке переходят к
den neuen Gläubiger über новому кредитору
Abwertung, f. обесценивание
Herabsetzung des Nominalwertes von снижение номинальной стоимости
Forderungen oder des Wertes von долговых обязательств или стоимости
Beständen материальных запасов
Aktie, f. акция
Wertpapier, das einen bestimmten Anteil ценная бумага, которая гарантирует
am Grundkapital einer Aktiengesellschaft определённую долю от акционерного /
verbrieft; durch Erwerb erhält der Inhaber паевого / капитала; через приобретение
Status und Rechte eines Gesellschafters / акции её владелец получает права и статус
Aktionärs компаньона / участника акционерного
общества / акционера
Aktiengesellschaft, f. AG акционерное общество / АО
Kapitalgesellschaft mit eigener акционерная компания, имеющая статус
Rechtsperson (juristische Person); юридического лица; распространённая
gebräuchliche Rechtsform für форма предприятия с большой
Unternehmen mit großem Kapitalbedarf; потребностью в капитале; компаньоны
die Gesellschafter sind mit ihren Einlagen участвуют через свои вклады в уставном
an dem in Aktien aufgeteilten капитале, распределённом на акции
Grundkapital beteiligt
Aktionär, m. акционер
Inhaber von Aktien ist Gesellschafter einer владелец акций, является компаньоном
Aktiengesellschaft, hat Anspruch auf акционерного общества, может
einen seinem Aktienbesitz entsprechenden претендовать на соответствующее его паю
Anteil am Reingewinn, auf Auskunft und долевое участие в распределении чистого
Stimmrecht in der Hauptversammlung; er дохода, на получение информации, а также
haftet in Höhe des Nominalwertes seiner на право голоса на общем собрании; он
Aktien несёт ответственность в размере
номинальной стоимости его акций
Aktiva, f. 1.активы
Gesamtvermögen eines Unternehmens 2.активная часть баланса
совокупное имущество / собственность
фирмы
Aktivierung, f. оприходование
Erfassimg eines Gegenstandes, z.B. занесение в учёт какого-либо объекта,
Maschine, als Vermögen eines напр., станка, в качестве имущества /
Unternehmens основных средств фирмы
Akzept, n. акцепт / акцептование
Annahme einer Anweisung (schriftlich) принятие письменного поручения,
wie Annahme eines Wechsels durch распоряжения, ордера и т.п. путём
Unterschrift; der Akzeptant erklärt sich проставления подписи; акцептант заявляет
bereit, am Fälligkeitstag den Wechsel тем самым о своей готовности оплатить
einzulösen вексель при наступлении указанного в нём
срока
Allgemeine Geschäftsbedingungen, pl. / общие условия заключения торговых
AGB сделок
vereinheitlichte Vertragsbedingungen существуют в каждой отрасли для
einer Branche zur Erleichterung der облегчения взаимных деловых связей
gegenseitigen Geschäftsbeziehungen
Allgemeines Zoll- und Генеральное соглашение по таможенным
Handelsabkommen, n. / GATT тарифам и торговле
im Rahmen der Vereinten Nationen многостороннее соглашение, заключённое в
vereinbarter multinationaler Vertrag mit рамках ООН с целью устранения
dem Ziel, Hemmnisse im internationalen препятствий в международной торговле
Handel abzubauen
American Express Karte, f. "Америкен экспресс"
international anerkannte Kreditkarte кредитная карточка, признанная в мире
Angebot, n. предложение
in der Wirtschaftstheorie Menge von в экономической теории: масса товаров,
Gütern, die zum Verkauf oder Tausch предлагаемая для продажи или обмена
angeboten wird
Angebot, n. / Offerte предложение
verbindliche, empfangsbedürftige в правовом аспекте: накладывающее
Willenserklärung; ändert der Empfänger обязательства и требующее адресата
den Inhalt des Angebotes, so gilt dies alsволеизъявление; если адресат изменяет
содержание предложения, то это уже новое
neues, verbindliches Angebot; Inhalt sollte
предложение, накладывающее
sein: Art, Qualität, Beschaffenheit, Preise,
Rabatt, Mengen (zeitbezogen), обязательства на адресата; его содержание
Lieferbedingungen (Verpackung, должно включать в себя: вид товаров, их
Transport), Zahlungsbedingungen, качество, свойства, цены, скидки,
Erfüllungsort, Gerichtsstand, verbindlicheколичество по отдельным поставкам,
Befristung bzw. Gültigkeit des Angebots условия поставки: упаковка, транспорт,
условия оплаты, место исполнения,
подсудность, установление
накладывающего обязательства срока
действия предложения
Angestellter, m. служащий
jede Person, die ihre Arbeitsleistung любое лицо, предоставляющее в
(zumeist geistig) gegen Gehalt dem распоряжение работодателя свой труд
Arbeitgeber zur Verfügung stellt (чаще всего умственного характера)
Anlage, f. 1. сооружение;
ein zur dauernden Nutzung im 2. устройство, агрегат, оборудование
Unternehmen bestimmter Gegenstand des объект основного капитала предприятия,
Anlagevermögens предусмотренный для длительного
использования
Anlagevermögen, n. основной капитал / основные средства
Gegenstände, die bestimmt sind, dauernd производства
dem Geschäftsbetrieb zu dienen объекты собственности предприятия,
предназначенные для длительной службы
Anleihe, f. 1.долгосрочный заём
Wertpapier mit von Anfang an festgelegter 2.ссуда
Laufzeit und festem Zinssatz 3.облигация
ценная бумага с установленным с самого
начала сроком действия и твёрдым
процентом
Annullierung, f. /Stornierung аннуляция
Aufhebung, Nichtigkeits- bzw. отмена, объявление недействительным
Ungültigkeitserklärung
Anschaffungskosten, pl. 1.первоначальная стоимость основных
Summe der Kosten, die mit der средств
Anschaffung einer Sache in Verbindung 2. расходы на приобретение
stehen; von Auswahl der Sache bis zur 1. сумма расходов, связанных с
Benutzung приобретением имущественного объекта от
его выбора до первого использования
Antrag, m. 1. заявление, ходатайство, прошение;
schriftliche Formulierung eines Wunsches 2. заявка, требование
/ Anliegens, z.B. Antrag auf Importlizenz письменно сформулированная просьба /
желание, дело /, напр., заявка на лицензию
по импорту
Antragsfrist, f. срок подачи заявки, требования,
Zeitraum, innerhalb dessen ein Antrag заявления
gestellt werden muß период времени, в течение которого можно
подать заявку и т.д.
Anzahlung, f. задаток, предварительный взнос
Teilzahlung des Auftraggebers an предварительный взнос, выплачиваемый
Auftragnehmer vor Fertigstellung des заказчиком поставщику или исполнителю
Vertragsgegenstandes; u.a. üblich bei заказа до того, как объект договора будет
Sonderfertigungen für den Auftraggeber изготовлен, обычно встречается при
изготовлении по специальному заказу
потребителя
Arbeiter, m. рабочий
jede Person, die ihre Arbeitsleistung лицо, которое свои трудовые усилия и
zumeist körperlich gegen Lohn dem продукты своего труда (чаще всего
Arbeitgeber zur Verfügung stellt физического) предоставляет в
распоряжение работодателя за
определённую заработную плату
Arbeitgeber, m. работодатель
natürliche oder juristische Person, физическое или юридическое лицо,
Behörde, die Personen gegen Entgelt ведомство или учреждение, которые за
beschäftigt определённое вознаграждение
предоставляют работу / обеспечивают
трудовую занятость
Arbeitgebervertreter, m. представитель работодателей
Person, die die Arbeitgeberseite vertritt, лицо, представляющее сторону
z.B. bei Lohnverhandlungen работодателей в тарифных переговорах
Arbeitnehmer, m. / Arbeiter / работополучатель, работник по найму
Mitarbeiter любое лицо, состоящее в отношениях,
jede Person, die in einem dauerhaften вытекающих из продолжительного
Arbeitsverhältnis steht трудового договора
Arbeitnehmer-Vertreter, m. представитель работающих по найму
Person, die von den Arbeitnehmern eines лицо, которое избирается работниками по
Unternehmens gewählt ist, um diese z.B. найму данной фирмы, напр., для
im Aufsichtsrat zu vertreten. представительства в наблюдательный совет
Arbeitsgemeinschaft, f. / ARGE / временное объединение фирм для
Konsortium совместной работы / консорциум
vertragliche Verbindung mehrerer скреплённое договором объединение
Unternehmen zur gemeinsamen нескольких фирм для совместного
Durchführung eines einmaligen Auftrages выполнения одноразового или
oder mehrerer Aufträge многоразовых заказов
Arbeitslosenversicherung, f. страхование по безработице
Pflichtversicherung für Arbeiter und обязательное страхование рабочих и
Angestellte zur Absicherung bei служащих для защиты от безработицы и
Arbeitslosigkeit und Kurzarbeit неполной занятости
Auftragsbestätigung, f. подтверждение получения заказа
Annahme eines Auftrages bzw. приём заказа или, соответственно,
schriftliche Bestätigung der письменное подтверждение получения
Auftragsannahme заказа
Auftragseingang, m. поступление заказов
im Berichtszeitraum erhaltene Aufträge число полученных за отчётный период
заказов
Auftragskosten, pl. расходы на выполнение заказа
Kosten, die mit der Produktion bzw. расходы, связанные с производством или
Lieferung einer bestimmten Menge an поставкой определённого количества
Produkten und Dienstleistungen продукции или предоставлением
verbunden sind, bezogen auf einen определённых услуг в расчёте на
bestimmten Auftrag определённый заказ
Aufwand, m. / Aufwendungen расходы, затраты
die von einem Unternehmen im Verlauf издержки израсходованные фирмой на
einer Rechnungsperiode verbrauchten протяжении отчётного периода сырьё,
Güter und Dienstleistungen (auch материалы, услуги (называемые также
Umsatzkosten genannt), die den Erträgen переменными расходами), которые для
in der Gewinn- und Verlustrechnung zur определения результата деятельности за
Ermittlung des Periodenergebnisses данный период сопоставляются в балансе
gegenübergestellt werden прибылей-убытков с доходами
Ausschreibung, f. / Tender объявление открытого конкурса, тендер
öffentliche Aufforderung zur Abgabe публичное приглашение к подаче
eines Angebots; die Anforderungen an das предложения (коммерческого); требования
Gebot können beim Ausschreiber к предложению можно получить у
eingesehen bzw. angefordert werden; объявляющего конкурс; частое мероприятие
häufiges Vorgehen bei Aufträgen, die aus при размещении заказов, финансируемых из
Steuergeldern finanziert werden (Schulen, налоговых средств, напр., строительство
Kindergärten etc.) школ, детских садов и пр.
Ausstellung, f. заполнение документа
Ausfüllen eines Formulars, z.B. eines заполнение формуляра, напр.,
Wechsels, Schecks трассирование векселя, выставление чека
Ausstellung, f. выставка, выставка-продажа
ständige Präsentation der Waren und постоянная презентация товаров и услуг
Dienstleistungen eines Unternehmens oder одной или нескольких фирм
mehrerer
Auswertung, f. анализ, оценка и обобщение
Darstellung ermittelter Daten аналитическое отображение собранных
данных
Auszahlung, f. выплата
Geldfluß, Herausgabe von Bargeld отток денежных средств, выдача наличных
Bankenaufsicht, f. государственный контроль над банками
staatliche Aufsicht, überwacht die (частными)
Geschäftstätigkeit der Banken zum Schutz государственное наблюдение за
der Gläubiger; festgelegte Maßgrößen коммерческой деятельностью банков для
dürfen nicht überschritten werden, z.B. защиты интересов кредиторов, при этом
Kreditvolumen im Verhältnis zu установлены определённые показатели,
Spareinlagen und Eigenkapital der Bank которые не должны превышаться, напр.,
объём кредитования не должен превышать
сумму сберегательных вкладов и
собственного капитала банка
Bankgarantie, f. банковская гарантия
Zusage einer Bank, daß ein Kunde гарантия банка, что клиент выполнит
zugesagte Leistungen erbringen wird; vor обещанные платежи; имеет важное
allem im Export/Import von Bedeutung значение в экспортно-импортных операциях
Barwert, m. актуальная стоимость ,стоимость на
Wert einer Forderung zu einem vor ihrer данный момент
Fälligkeit liegenden Zeitpunkt; je später стоимость требования на любой момент,
der Fälligkeitszeitpunkt, umso niedriger ist предшествующий наступлению срока
der Wert der Forderung, z.B. Wert bei платежа: чем больше остаётся времени до
Fälligkeit am 31.12. abzüglich Zinsen für наступления срока платежа, тем ниже
Zeitraum (9 Monate) = Barwert am 31.3. актуальная стоимость требования, напр.,
актуальная стоимость требования на 31.03
при сроке платежа 31.12 равна его
стоимости на 31.12 минус проценты за 9
месяцев
Bausparkasse, f. строительная сберегательная касса
Zwecksparkasse, die durch целевая сберегательная касса,
Kollektivsparen die Finanzierung des способствующая через коллективные
privaten Wohnungsbaus fördert сбережения финансированию строительства
частных домов
Bedürfnis, n. потребность
Wunsch, einen Zustand zu ändern желание изменить существующее состояние
Befragung, f. опрос
dient der Informationsgewinnung, z.B. bei служит для получения информации, напр.,
der Analyse von Kaufgewohnheiten durch при анализе покупательской активности,
Befragen (mündlich, schriftlich) von путём опроса, проводимого экспертами или
Marktpartnern oder Experten партнёрами по рынку письменно или устно
Befristung, f. назначение срока ограничения
Einschränkimg für die Bindung an назначаемые для обязательств по срокам,
Zusagen, wie Gewährleistung, напр., гарантии, поручительства,
Lieferverpflichtungen u.a. обязательства по поставкам
Beobachtung, f. наблюдение
richtet sich auf unmittelbar wahrnehmbare направлено непосредственно на объект
Tatbestände, ohne den Beobachteten zu наблюдения или положение вещей без
beeinflussen, z.B. Verhalten eines Kunden оказания на них влияния, напр., наблюдение
im Laden за поведением клиента в магазине
Beratung, f. консультация, консультирование
Weitergabe von Fachwissen, gemeinsames передача профессиональных знаний,
Erarbeiten von Handlungsempfehlungen совместная с клиентом разработка
mit dem Auftraggeber gegen Entgelt рекомендаций к действиям за
соответствующую оплату
Bereitstellung, f. предоставление в распоряжение /
Bereithalten von Geldern, z.B. von ассигнование средств из бюджета
Krediten zu einem bestimmten Zeitpunkt, предоставление денежных средств, напр.,
bzw. von Waren und Dienstleistungen zu кредитов к определённому моменту или,
einem bestimmten Zeitpunkt und Ort соответственно, товаров и услуг в
определённый момент и в определённом
месте
Bereitstellungskosten, pl. расходы на снабжение
Aufwendungen für die Errichtung und расходы на создание и поддержание
Erhaltung der Lieferbereitschaft von z.B. готовности к снабжению, напр.,
Elektrizität, Trinkwasser электроэнергией, питьевой водой
Bericht, m. отчёт
Mitteilung, Meldung oder eingehende сообщение, подробное изложение
Darstellung eines Sachverhaltes состояния дел
Beschaffung, f. / Einkauf закупка, приобретение, заготовка
Bereitstellung der benötigten создание запасов всех необходимых
Produktionsfaktoren; organisatorisch факторов производства; организационно эта
umfaßt die Aufgabe die задача включает в себя выбор поставщиков,
Lieferantenauswahl, das Festlegen der установление условий закупки и поставки, а
Einkaufs- und Lieferbedingungen sowie также планирование заказов и поставок
die Bestell- und Lieferplanung und das
Durchführen des Einkaufs
Beschaffungsmarktforschung, f. исследование рынка закупки сырья и
alle Maßnahmen, die darauf abzielen, dem материалов
Händler/Beschaffer Märkte für seinen все мероприятия, направленные на то,
Einkauf von Waren überschaubar zu чтобы сделать обозримыми рынки закупки
machen: Sammlung, Aufbereitung und товаров для коммерсантов: это накопление,
Analyse von Informationen über diese обработка и анализ информации об этих
Märkte; Primärforschung: das Material рынках; первичное исследование: материал
wird primär für die Beantwortung der сначала разрабатывается для конкретно
konkret anstehenden Fragen erstellt und поставленных вопросов и поэтому должен
muß daher aktuell und genau sein, z.B. быть актуален и точен, напр,, через опрос
Abfrage bei Lieferanten; поставщиков; вторичное исследование:
Sekundärforschung: das Material fiel in материал поступает попутно в связи с
anderen Zusammenhängen an, daher другими задачами и может быть обработан
relativ einfach und mit geringem Aufwand достаточно просто при небольших затратах,
zu erfassen; ist weniger aktuell, z.B. но он менее актуален, напр., при работе с
Lieferantenkarteien, Fachzeitschriften картотеками поставщиков и специальными
журналами
Besitz, m. владение, обладание
Möglichkeit, über eine Sache körperlich возможность физического обладания
zu verfügen; Besitzer, die nicht имущественным объектом; владельцы, не
Eigentümer sind: Mieter, Pächter, являющиеся собственниками:
Kommissionäre, Lagerhalter, Frachtführer квартиросъёмщики, арендаторы,
комиссионеры, владельцы складов,
фрахтовщики
Besprechung, f. обсуждение, совещание
Gespräch zur gemeinsamen Lösung einer разговор с целью поиска совместного
Aufgabe решения какой-либо задачи
Betrieb, m. 1.предприятие
Ort, an dem und von dem aus die 2.производство
Leistungen eines Unternehmens место, в котором осуществляется
hergestellt und vertrieben werden производство и сбыт товаров и услуг какой-
либо фирмы
Betriebsausgaben, pl. расходы предприятия (в денежном
steuerrechtlicher Ausdruck für durch den выражении)
Betrieb bedingte Aufwendungen; sie понятие из налогового права, обозначает
mindern den zu versteuernden Gewinn des издержки предприятия, при этом сумма
Unternehmens этих издержек снижает облагаемый налогом
доход данного предприятия
Betriebseinnahmen, pl. доходы / выручка предприятия
steuerrechtlicher Ausdruck für alle понятие из налогового права, обозначает
Zugänge in Geld oder von in все денежные поступления, а также все
Geldeinheiten zu bewertenden Leistungen услуги, которые могут быть оценены в
денежном выражении
Betriebskrankenkasse, f. больничная касса предприятия / фирмы
Krankenkasse, die ein Arbeitgeber für больничная касса, которую может создать
jeden Betrieb, in dem regelmäßig любой работодатель на фирме, если на ней
mindestens 450 Versicherungspflichtige занято постоянно не менее 450 подлежащих
beschäftigt sind, errichten kann; die страхованию работающих; уставные
satzungsmäßigen Leistungen müssen платежи при этом должны быть по меньшей
denen der staatlichen Krankenkassen мере равноценны платежам
mindestens gleichwertig sein государственных больничных касс
Betriebsmittel, pl. средства производства / оборудование
Ausstattung des Betriebs; Mittel und предприятия
Produkte, mit denen die Leistungen des средства и изделия, с помощью которых
Unternehmens erstellt und vertrieben производятся товары и услуги, а также
werden осуществляется их сбыт
Betriebsrat, m. совет предприятия
Interessenvertretung der Belegschaft; орган, представляющий интересы штатов
befaßt sich u.a. mit Arbeitszeit- und предприятия; занимается среди прочего
Pausenregelungen, регулированием рабочего времени и
Entlohnungsgrundsätzen, перерывов, установлением вида оплаты
Unfallverhütung, betrieblichem труда, профилактикой несчастных случаев,
Vorschlagswesen, Aus- und Weiterbildung рационализаторством, системой обучения и
повышения квалификации
Bewertung, f. 1. оценка имущества, установление
Ermittlung des in Geldeinheiten стоимости
ausgedrückten Wertes einer 2. котировка (бирж)
Dienstleistung, einer Sache; insbesondere 3. подсчёт, исчисление
von Bedeutung bei der Inventaraufnahme определение стоимости услуги или
oder bei der Bilanzierung имущественного объекта имеет особое
значение при составлении
инвентаризационной описи и при
балансировании
Bezug, m. получение, приобретение
Einkaufund Lieferung von Waren und покупка и получение доставленных товаров
Dienstleistungen или предоставленных услуг
Bezugskosten, pl. / Beschaffungskosten, затраты на закупку, расходы на
Transportkosten приобретение
zusätzliche Kosten zum Preis eines дополнительные издержки, помимо цены
Produktes, z.B. Kosten für Transport, самого изделия, напр., расходы на
Transportversicherung, Verpackung транспорт, транспортное страхование,
упаковку и т.д.
Bezugsrecht, n. преимущественное право акционера
Anrecht, bei der Kapitalerhöhung einer на приобретение новых акций
Kapitalgesellschaft teilzuhaben право акционера на участие в повышении
капиталовложений акционерного общества
Bilanzanalyse, f. анализ баланса
Informationsgewinnung aus den Angaben извлечение информации из данных
des Jahresabschlusses und des годового баланса и отчёта о деятельности
Geschäftsberichts über die ertragsmäßige фирмы, дающего картину её доходов и
und finanzielle Lage des Unternehmens; финансового положения; полученные
Kennzahlen zeigen Veränderungen zu данные при этом показывают, какие
Vorjahreswerten bzw. Vergleichswerte zu изменения произошли по сравнению с
Unternehmen der gleichen Branche, z.B. прошлым годом или дают сравнительные
Vermögensstraktur, Kapitalstruktur, величины по отношению к другим
Verschuldungsgrad предприятиям той же отрасли, напр., по
структуре собственности, капитала, уровню
задолженности и т.д.
Bilanz, f. баланс
Gegenüberstellung des Vermögens сопоставление собственности (активов) и
(Aktiva) und des Kapitals (Passiva) eines капитала, т.е. финансовых средств,
Unternehmens zu einem Stichtag находящихся в распоряжении фирмы
(пассивов)
Bilanzgewinn, m. / Bilanzverlust, m. балансовая прибыль или балансовый
Bilanzposition, die den Ergebnisanteil des убыток
abgelaufenen Geschäftsjahres zeigt, der статья баланса, которая показывает часть
durch Gewinnverwendungsbeschluß итога истекшего финансового года, которая
verwendet wird планируется для использования в
следующем году
Bilanzstruktur, f. структура баланса
systematische Ordnung von расположение статей баланса согласно
Bilanzpositionen, bei deutschen системе (в акционерных обществах в
Aktiengesellschaften nach Fristigkeit und Германии по типу финансирования и по
Finanzierungsart срокам)
Black List, f. "чёрный список"
Verzeichnis von Firmen, die wegen ihrer список фирм, которые согласно
Beziehungen zu Israel von dem Arab рекомендациям бойкотного комитета
League Boycott Committee zum Boykott Арабской лиги следует бойкотировать из-за
durch die arabischen Staaten empfohlen их связей с Израилем; торговые договоры с
werden; Geschäfte mit diesen Firmen этими фирмами исключают заключение
schließen von Geschäften mit den таковых с арабскими странами
arabischen Ländern aus
Blindtest, m. слепой метод тестирования (проверки)
Testmethode, meist für Konsumgüter mit метод проверки чаще всего
absolut neutral vorgestellten Produkten потребительских товаров, при абсолютно
ohne alle Herkunfts-, Firmen- und нейтральном представлении изделий без
Markenbezeichnungen, ohne Verpackung указания каких-либо данных о фирме-
und /oder Preisinformationen изготовителе, товарном знаке и пр., без
упаковки и /или информации о цене
Börse, f. биржа
regelmäßiger Markt, an dem vertretbare постоянный рынок, на котором
Sachen, z.B. Wertpapiere, Waren, Devisen осуществляется торговля заменимыми
und Geld, gehandelt werden; der вещами, напр., ценными бумагами,
Preis/Kurs ergibt sich aus Angebot und товарами, валютой и капиталом; цена или
Nachfrage курс формируются из соотношения спроса и
предложения
Bonität, f. платёжеспособность, кредитоспособность
Meßgröße für die Kreditwürdigkeit und критерий кредитоспособности одного лица
Zahlungsfähigkeit einer Person und /oder или фирмы
eines Unternehmens
Bonus, m. / Boni, pl. бонус, скидка, биржевая премия
nachträgliche Gutschrift bei Erreichen запись в кредит (счёта) после выполнения
vereinbarter Leistungsziele wie Umsatz, условленных сделкой платежей или
Ergebnis; wird häufig zwischen Kunden оказанных услуг; часто оговаривается
und Lieferanten als nachträglicher между покупателем и поставщиком как
Preisnachlaß vereinbart предоставляемая после осуществления
сделки скидка с цены
Darlehen, n. / Kredit ссуда, заём, кредит
Herausgabe von Geld gegen Sicherheiten выдача денег под залог (против гарантии)
Deflation, f. дефляция
Verknappung der Geldmenge durch уменьшение денежной массы в результате
Rückgang der Wirtschaftskraft, begleitet экономического спада, сопровождающегося
vom Preisverfall wegen Rückgang des падением цен из-за снижения уровня
Konsums, in Zusammenhang mit потребления, а также в связи с
Arbeitslosigkeit; Angebot übersteigt безработицей, т.е. когда предложение
Nachfrage превышает спрос
Depositen, pl. депозиты
(lat.: depositum = das Hinterlegte); от лат. отложенное; кредитное
Kreditfinanzierung einer Bank; vom финансирование какого-либо банка;
Bankkunden gegen Verzinsung eingelegte сберегательные краткосрочные и
kurz- und mittelfristige Spareinlage среднесрочные вклады, сделанные
клиентом банка
Depot, n. отдел вкладов и текущих счетов, депо
Einrichtung der Banken zur Verwaltung ценных бумаг
von Wertpapieren für ihre Kunden отдел банка для управления ценными
бумагами для своих клиентов
Deutsche Bundesbank, f. Федеральный банк
Zentrale Notenbank der BRD wurde im центральный эмиссионный банк ФРГ был
Juli 1957 durch Gesetz errichtet; zu ihren создан согласно закону в июле 1957 года;
Hauptaufgaben gehört die Wertsicherung главной задачей является: обеспечение
der deutschen Währung; sie ist ermächtigt, устойчивости немецкой валюты; он
Münzen und Banknoten herauszugeben уполномочен выпускать монеты и банкноты
und die Geldmenge der Wirtschaft zu и регулировать денежную массу в
regeln; Organe: Zentralbankrat, экономике страны; руководящие органы:
Bundesbankdirektorium und die Verbände Центральный совет банка, Совет
der 11 Landeszentralbanken (LZB); директоров и Ассоциация 11 Центральных
Zentralbankrat bestimmt die Politik der банков Федеральных земель; Центральный
Bundesbank; Bundesbankdirektorium совет банка определяет политику
leitet Bundesbank und führt die Geschäfte Федерального банка, Директорат
(правление в составе директоров)
осуществляет руководство банком и
проводит сделки
Devisenbilanz, f. валютный баланс
Teil der Zahlungsbilanz; zeigt die часть платёжного баланса, показывающая
Veränderungen der Währungsreserven изменения в валютных резервах страны за
eines Landes für einen bestimmten определённый период
Zeitraum
Devisenbörse, f. валютная биржа
Börse, an der ausländische Währungen биржа, где осуществляется торговля
gehandelt werden; findet in der иностранной валютой; в ФРГ действует
Bundesrepublik Deutschland simultan statt одновременно в Берлине, Дюссельдорфе,
in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt/Main, Франкфурте-на-Майне, Гамбурге, Мюнхене
Hamburg, München.
Devisenhandel, m. торговля валютой
Handel mit Zahlungsmitteln fremder торговля на бирже иностранными
Währungen an der Devisenbörse in Form платёжными средствами в форме вкладов
von Kontoguthaben, Wechseln, Schecks на счетах, векселей, чеков
Dienstleistung, f. услуга
Schaffung immaterieller Güter: создание нематериальных благ: услуги
Leistungen von Beratern, Maklern, консультантов, маклеров, транспортных
Transporteuren des Handels, des агентов в торговле, представителей
Gastgewerbes, der freien Berufe, z.B. свободных профессий, напр., адвокатов
Rechtsanwälte, Mediziner
Dienst, m. служба, должность
allgemein die Erfüllung von Pflichten обязанности в широком смысле слова:
выполнение обязанностей
Dienstreise, f. служебная командировка
Reise im Auftrag des Arbeitgebers поездка по поручению работодателя
Dienstvertrag, m. трудовое соглашение
Vertrag über das Leisten von Diensten договор о предоставлении определённых
gegen Entgelt услуг за вознаграждение
Direktinvestition, f. прямая инвестиция
Kapitalanlagen im Ausland, bei denen der капиталовложение за рубежом, при котором
Investor unmittelbaren Einfluß auf die инвестор хочет получить возможность
Geschäftstätigkeit des непосредственно влиять на коммерческую
kapitalempfangenden Unternehmens деятельность предприятия, в которое он
nehmen will вкладывает деньги
Disagio, n. дизажио
Damnum Abgeld; Unterschied zwischen разница между номиналом и сравнительно
dem Nennwert und dem darunterliegenden более низким курсом (на бирже)
Kurswert
Discounter, m. дискаунтер
Einzelhändler mit zumeist предприниматель, занимающийся торговлей
eingeschränktem Angebot zu в розницу, чаще всего ограниченным
Niedrigstpreisen, Verzicht auf besonderen ассортиментом по низким ценам, без
Service (Selbstbedienung), auf besondere притязаний на особый сервис, т.е. через
Präsentation der Produkte (Verkauf von самообслуживание, без особой презентации
der Palette), Beratung des Kunden товаров торговля со стапельной подставки,
поддона или тележки, без консультации
продавца
Diskont, m. дисконт
Zinsabzug bei Einlösung noch nicht удержание процента при предъявлении к
fälliger Forderungen/Wechsel оплате требования или векселя до
наступления срока их исполнения
Diskontsatz, m. ставка учётного (банковского) процента
von der Bundesbank festgesetzter установленная Федеральным банком
Zinssatz, mit dem Wertpapiere/Wechsel ставка учётного процента, по которой
abgezinst werden определяется сумма выплат по ценным
бумагам, срок исполнения которых ещё не
наступил
Disposition, f. расположение
planmäßige Regelung von планомерное упорядочивание отдельных
Einzelvorgängen, z.B. Bestellen von процессов, напр., заказ сырья для
Rohstoffen für die Fertigung nach deren производства продукции в зависимости от
Bedarf (Gegensatz: Improvisation) потребности в нём (в противоположность
импровизации) распределение
Distribution, f. распределение товаров
Verteilung von Waren; Auswahl des выбор путей, по которым продукт
Weges, über den ein Produkt zum производства может найти своего
Endverbraucher gelangt; Auswahl der конечного потребителя, выбор каналов
Distributionskanäle und Einbeziehung des распределения и вовлечение
Distributionsorgans, Logistik распределительных организаций, логистика
Dividende, f. дивиденд
Recht auf Anteil am Bilanzgewinn, право на долю от балансовой прибыли,
entspricht der Verzinsung der соответствует начислению процентов на
Kapitaleinlage bei einer долевое участие в капитале акционерного
Aktiengesellschaft общества
Dokument, n. документ
z.B. Schriftstück, Rechnung, напр., официальная бумага, счёт,
Warenbegleitpapier, Urkunde; der Inhalt товаросопроводительный документ,
eines Dokuments berechtigt und /oder свидетельство и т.д. (содержание документа
verpflichtet etwas zu tun, gibt Aussagen даёт право или обязывает к каким-либо
über das Besitz- und Eigentumsverhältnis действиям, формулирует отношения
zu einer Sache владения или собственности на какой-либо
имущественный объект)
Doppelbesteuerungs-Abkommen, n. соглашение об исключении двойного
zwischenstaatliche Verträge, die zwischen налогообложения
zwei oder mehreren Staaten ausgehandelt межгосударственные соглашения,
werden mit dem Ziel, im Ausland заключаемые между двумя или
versteuertes Einkommen und Vermögen несколькими государствами, имеющие
nicht der inländischen Steuerpflicht целью избежать обложения налогом внутри
zusätzlich zu unterwerfen страны дохода и собственности, с которых
уже взимается налог за рубежом
Drittländer, pl. третьи страны
aus Sicht der EU alle Nicht-EU-Länder с точки зрения ЕС - все страны, не
являющиеся членами Европейского союза
Dumping, n. демпинг
Warenverkauf zu Preisen, die unterhalb бросовый экспорт продажа товаров по
der üblichen Marktpreise oder auch ценам ниже обычных рыночных или даже
unterhalb der Selbstkosten liegen, z.B. ниже себестоимости, напр., субсидируемый
staatlich subventionierte Exporte государством экспорт
Dumpingpreis, m. демпинговая цена
künstlich niedrig gehaltener Preis für искусственно поддерживаемые низкие цены
Exportgüter, um auf ausländischen на экспортные товары, чтобы занять часть
Märkten Marktanteile zu gewinnen, die зарубежного рынка, чего нельзя было бы
mit Binnenmarktpreisen nicht erreichbar достичь на основе цен внутреннего рынка
wären
Durchschnitt, m. среднее значение
Mittelwert einer statistischen Reihe, der средняя величина статистического ряда,
das allgemeine Niveau der Reihe характеризующая общий уровень данного
charakterisiert ряда
Durchschnittspreis, m. средняя цена
der Durchschnittspreis wird mit Hilfe des определяется с помощью расчёта среднего
Durchschnittsprinzips ermittelt; es werden показателя; для этого суммируются все
hierbei sämtliche Einstandspreise eines заготовительные цены на сырьё и
Stoffes während eines Zeitraumes addiert материалы за определённый период, затем
und anschließend durch die Menge сумма делится на их количество;
dividiert; der so ermittelte полученная таким образом средняя цена на
Durchschnittspreis je Einheit ist Basis für единицу продукции является основой для
die Bewertung оценки
Effekten, pl. ценные бумаги
Bezeichnung für Wertpapiere, die an der обозначение, принятое для ценных бумаг,
Börse handelbar sind продающихся на бирже
EGB, m. / Europäischer ЕАП, см. Европейская ассоциация
Gewerkschaftsbund профсоюзов
EU (ECON) / Europäische Union ЕС, см. Европейский Союз
Eigenfinanzierung, f. / самофинансирование
Selbstfinanzierung предоставление капитала (финансовых
Bereitstellung von Kapital (Geld) durch средств) одним или несколькими
den oder die Eigentümer der совладельцами фирмы
Unternehmung
Eigenkapital, n. собственный капитал
das dem Unternehmen von seinen капитал, предоставляемый в распоряжение
Eigentümern ohne zeitliche Begrenzung фирмы её юридическими владельцами без
und ohne feste Verzinsung zur Verfügung временных ограничений и взимания
gestellte Kapital твёрдого процента
Eigenleistung, f. объём произведённых товаров и услуг
Waren und Dienstleistungen, die im для собственного потребления
Unternehmen für das eigene Unternehmen товары и услуги, производимые для
erzeugt und dort verbraucht werden потребления на своём же предприятии
Eigentum, n. собственность
rechtliche Herrschaft über eine Sache юридическое владение имущественным
объектом
Eigentumsübergang, m. / переход права собственности
Eigentumsübertragung перенос права собственности через договор
durch die Einigung und die Übergabe купли-продажи и передачу имущества
einer Sache wird das Eigentum auf den право собственности переносится с
Erwerber der Sache übertragen продавца на покупателя
Eigentumsübertragung, f. / передача, перенос права собственности
Eigentumsübergang для передачи права собственности на
für die Übertragung bestimmter Güter sind определённые материальные блага в ФРГ
in der BRD Formvorschriften einzuhalten; требуется соблюдение установленных
die Übertragung von Immobilien erfolgt законом формальностей: передача права
durch Eintragung in das Grundbuch und собственности на недвижимость
von Gesellschaftsanteilen durch осуществляется путём занесения в
Eintragung in das Handelsregister Земельный кадастр, а паевых долей в
недвижимости, соответственно, в Торговый
регистр
Eigentumsvorbehalt, m. оговорка об условиях перехода права
besondere Vereinbarung beim собственности
Kaufvertrag; das Eigentum geht erst nach особое условие в договоре о купле-продаже;
vollständiger Zahlung des Kaufpreises право собственности на товар переходит к
durch den Käufer auf diesen über; bis zur покупателю только после осуществления им
Zahlung des gesamten Kaufpreises bleibt его полной оплаты; до полной оплаты
der Verkäufer Eigentümer (kann die Ware общей стоимости продавец остаётся
zurückholen) владельцем собственности (может вернуть
свой товар)
Einfuhrgenehmigung, f. разрешение на ввоз
staatliche Genehmigung für die Einfuhr государственное разрешение на ввоз
von bestimmten Waren, die einer определённых товаров, которые согласно
Einfuhrliste entsprechend nicht beliebig перечню импортируемых товаров не могут
eingeführt werden dürfen; die Einfuhr ввозиться свободно; ввоз таких
solch kontingentierter Waren wird im лимитируемых товаров осуществляется
allgemeinen durch обычно через объявление открытого
Einfuhrausschreibungen ermöglicht конкурса на импорт
Einfuhrzoll, m. пошлина на импорт
Einfuhrabgaben, die auf eingeführte сбор, взимаемый с товаров, ввозимых из
Drittlandswaren erhoben werden; третьих стран; внутри ЕС нет ни
innerhalb der EU gibt es keine Ausfuhr- экспортных, ни транзитных пошлин
oder Durchfuhrzölle
Einkauf, m. / Beschaffung см. закупка
Einkaufsbedingungen, f. условия закупки (покупки)
für einen Kunden, bzw. eine Gruppe von условия, действующие для одного или
Kunden geltende Bedingungen für den группы клиентов на покупку товаров и
Kauf von Waren und Dienstleistungen; услуг, которые могут оговариваться
können individuell vereinbart sein индивидуально
Einkommen, n. доход
Sammelbegriff für Einkünfte aus собирательное понятие для доходов от
Landwirtschaft, Gewerbebetrieb, сельского хозяйства, предпринимательской
selbständiger Arbeit, nichtselbständiger фирмы, ненаёмного труда лиц свободных
Arbeit (Löhne, Gehälter), профессий, труда работающих по найму
Kapitalvermögen (Zinsen, Dividenden), (заработной платы рабочих и служащих),
Vermietung und Verpachtung собственности на капитал (проценты,
дивиденды), сдачи в наём и в аренду
Einkommenssteuer, f. подоходный налог
von natürlichen Personen auf ihre налог, который должны платить физические
Einkünfte zu entrichtende Steuer лица со всех видов своего дохода
Einkünfte, pl. / Einkommen доходы, см. доход
Einlagen, pl. вклады на счетах банка, депозиты
Geldbeträge, die Kunden auf ihr Konto денежные суммы, которые клиенты вносят
einzahlen und den Banken kurz-, mittel- на свои счета и предоставляют в
oder langfristig zur Verfügung stellen распоряжение банков на короткие, средние
или долгие сроки
Einlagen, pl. вклады
Beteiligungen an einer Gesellschaft mit паевые вклады в акционерное общество в
Geld und /oder Sachleistungen денежной или вещной форме
Einnahmen, pl. доходы, денежные поступления
Einnahmen sind weiter gefaßt als является более широким понятием, чем
Einzahlungen; sie umschließen neben поступающие платежи; денежные
reinen Zahlungsvorgängen auch поступления включают в себя наряду с
Kreditvorgänge; Einnahmen = чистыми платёжными, также кредитные
Einzahlungen plus Forderungszugänge операции; денежные поступления =
plus Schuldenabgänge платежи + поступления по платёжным
требованиям + возвращённые долги
Einnahmen, pl. поступления, доходы, сборы
Zufluß von Zahlungsmitteln (Geld) приток денежных средств
Einsatzdauer, f. срок службы
bestimmter Zeitraum für die Nutzung определённый период, в течение которого
einer Anlage im betrieblichen оборудование используется в
Produktionsprozeß производственном процессе
Einzahlung, f. взнос
Hingabe von Geld gegen Gutschrift bzw. денежный взнос в адрес получателя
Quittung an Zahlungsempfänger, z.B. eine платежа, напр., банка осуществляемый
Bank; für den Zahlungsempfänger против записи в кредит или квитанции
bedeutet dies einen Zugang an liquiden
Mitteln / Zahlungsmittelbestand
Einzelgenehmigung, f. разовое разрешение
Genehmigung für eine nach den санкция на торговую сделку, требующую
Außenwirtschaftsbestimmungen согласно положениям о
genehmigungspflichtige Handlung; eine внешнеэкономической деятельности
solche Genehmigung ist z.B. für die специального разрешения; такое
Einfuhr noch nicht liberalisierter Ware разрешение требуется, напр., на ввоз ещё не
erforderlich либерализованного товара
Einzelhandel, m. розничная торговля
Verkauf von Waren an Endverbraucher in продажа товаров конечному потребителю в
kleinen Mengen, insbesondere bei малых количествах, в частности
Nahrungs- und Genußmitteln, Textilien, продовольственных товаров, деликатесов,
Haushaltsgeräten; Betriebsformen: текстиля, бытовой техники; формы
Fachgeschäft, *Warenhaus, торговли: специализированный магазин,
Versandhandel универмаг, посылочная торговля
Einzelunternehmen, n. единоличное частное предприятие
Rechtsform der Personengesellschaft; der правовая форма товарищества, при которой
Einzelunternehmer betreibt sein предприниматель ведёт свою фирму
Unternehmen allein; er haftet für die единолично: он отвечает за обязательства
Verbindlichkeiten seiner Firma allein und своей фирмы неограниченно, т.е. не только
uneingeschränkt, d.h. nicht nur mit dem in вложенным в своё предприятие капиталом,
den Betrieb eingelegten Vermögen, но и своей остальной частной
sondern auch mit seinem sonstigen собственностью, доход причитается только
Privatvermögen; der Gewinn steht ihm zu, ему, но он сам же несёт и все убытки
Verluste trägt er selbst
Embargo, n. эмбарго
teilweise oder vollständige частичная или полная экономическая
Wirtschaftsblockade, die meist von блокада, которую в большинстве случаев
mehreren Staaten gegen einen anderen объявляют несколько государств по
Staat aus politischen oder wirtschaftlichen отношению к какому-то одному из
Gründen verhängt wird политических или экономических
соображений
Entgelt, n. вознаграждение
in Geldeinheiten bemessene ответная услуга за работу по найму, товары
Gegenleistung für nichtselbständige или услуги, измеряемая в денежных
Arbeit, für Waren, für Dienste единицах
Entwicklung, f. разработка
Umsetzen von Forschungsergebnissen in использование научных результатов для
neue/verbesserte Produkte oder Systeme создания новых, усовершенствованных
oder Fertigungsverfahren продуктов, систем или технологий
Erfolg, m. результат, итог, успех
die Differenz zwischen den Erträgen und разность между доходами и расходами за
den Aufwendungen einer определённый период хозяйствования; если
Wirtschaftsperiode; sind die Erträge доходы выше расходов, то налицо прибыль,
größer als die Aufwendungen, dann liegt если же они ниже расходов, то предприятие
Gewinn vor; sind die Erträge hingegen несёт убытки
kleiner als die Aufwendungen, so ergibt
sich ein Verlust
Erlös, m. выручка, доход
für erbrachte Leistungen oder Waren поступление денег, доход, полученный за
erzielter Wert; in Geldeinheiten bewertet произведённые товары и услуги,
выраженный в денежных единицах
Ertrag, m. доход, прибыль, выработка, выход
Wert bzw. Menge der von einer продукта
Unternehmung in einer Periode erstellten объём произведённых фирмой товаров и
Güter und Dienstleistungen услуг за определённый период в
стоимостном выражении
Ertragssteuer, f. / Einkommenssteuer налог на доходы (фирмы)
Steuern, die auf den erzielten Ertrag eines налог, который взимается с полученного
Betriebes bzw. eines Unternehmens zu предприятием или фирмой дохода
entrichten sind
Erzeugnis, n. / Produkt изделие, фабрикат, продукт
materielles Ergebnis des материальное воплощение конечного
Produktionsprozesses результата производственного процесса
Etat, m. / Budget см. бюджет
EUROCARD, f. "Еврокарта"
Kreditkartensystem, VISA, American система кредитных карточек, ср. "ВИЗА",
Express Karte "Америкен экспресс"
Eurocheque, m. "Еврочек"
Schecksystem mit Einlösegarantie bis zu система чеков, имеющая в Европе гарантию
einem Gegenwert обмена на наличные деньги
Europäischer Entwicklungsfonds, m. Европейский Фонд развития
Finanzierung von wirtschaftlichen und финансирование экономических и
sozialen Vorhaben, u.a. der Infrastruktur социальных проектов, прежде всего в
wie z.B. Verkehrswege, области инфраструктуры: таких, как
Bewässerungsanlagen, Energieversorgung, транспортные магистрали, системы
Schulwesen und Gesundheitsfürsorge; die энергоснабжения, образование и
Einlagen sind "gewichtet" здравоохранение, инвестиции при этом
пропорционируются
Europäischer Gewerkschaftsbund, m. / Европейская ассоциация профсоюзов,
EGB ЕАП
Sitz Brüssel; ihm gehören 35 штаб-квартира в Брюсселе, в неё входят 35
Gewerkschaftsverbände aus 21 Staaten национальных объединений профсоюзов из
Westeuropas an; insgesamt vertritt der 21 государства Европы; Ассоциация
EGB über 44 Millionen Mitglieder, das ist объединяет более 44 миллионов членов, что
knapp ein Drittel aller Arbeitnehmer составляет примерно 1/3 работающих в этих
dieser Länder странах
Europäisches Währungssystem, n. / Европейская валютная система
EWS объединение стран-членов ЕС с целью
der währungspolitische Zusammenschluß создания на базе твёрдых валютных курсов
der Mitglieder der Europäischen стабильной валютной системы
Wirtschaftsgemeinschaft, um auf der Basis
von festen Wechselkursen ein
währungsstabiles System innerhalb der
Gemeinschaft zu schaffen
Europäische Union, f. / EU Европейский Союз
eine mit eigenen Hoheitsrechten облечённая суверенными правами
ausgestattete überstaatliche Organisation надгосударственная организация
einiger europäischer Staaten mit dem Ziel, нескольких европейских стран, имеющая
die Zusammenarbeit auf wirtschaftlicher своей целью способствовать
und technologischer Basis zu fördern экономическому и технологическому
сотрудничеству и заложить основы
создания Европейского союза
European Free Trade Association / Европейская ассоциация свободной
EFTA торговли, ЕАСТ
1960 gegründete Vereinigung der Nicht- ассоциация, созданная в 1960 году с целью
EU-Länder Europas mit dem Ziel, die отмены таможенных барьеров между
Zölle für gegenseitige Importe und странами-членами ассоциации (европейские
Exporte abzubauen страны, не входящие в ЕС)
Exportgenehmigung, f. разрешение на экспорт
erforderliche Genehmigung für die необходимое разрешение на вывоз товаров,
Ausfuhr von Waren, die kontrolliert bzw. подлежащих контролю или
statistisch erfaßt wird статистическому учёту со стороны
государства
Fachgeschäft, n. / Fachmarkt специализированный магазин
(kleines) Spezialgeschäft, spezialisiert auf небольшой магазин, специализирующийся
Waren einer bestimmten Branche oder на изделиях определённой отрасли или на
Bedarfsgruppe mit fachkundiger товарах определённой группы спроса,
Bedienung und gutem Kundendienst, z.B. имеющий квалифицированный персонал и
Ärztebedarf, Strickwaren хорошее гарантийное обслуживание
клиентов, напр., магазин товаров для
врачей, магазин трикотажных изделий
Factoring, n. факторинг
Ankauf von Forderungen aus Lieferungen покупка финансовым учреждением
und Leistungen durch den Factor; dieser требований по поставкам и услугам, при
übernimmt die Buchführung und das этом купивший берёт на себя ведение учёта
Eintreiben der Forderungen; gekaufte и взыскание требований; купленные
Forderungen können in der Regel nicht требования, как правило, нельзя сдать
zurückgegeben werden обратно
Fälligkeit, f. 1. срок платежа
sofortige Leistungspflicht des Schuldners, 2. срок исполнения обязательства
d.h. vom Zeitpunkt des Eintritts der срок наступления платежа для должника,
Fälligkeit an kann der Gläubiger die т.е. с момента наступления этого срока
Leistung (meist Zahlung) verlangen кредитор может требовать исполнения
обязательства (в большинстве случаев в
форме платежа)
Fehlmenge, f. недостача
Differenz zwischen fortgeschriebenen расхождение между зафиксированным в
Beständen und wirklich vorhandenen, документах и имеющемся в наличии в
gezählten Mengen действительности количестве материальных
запасов при их подсчёте
Fertigerzeugnis, n. готовое изделие
Produkt, das aus Sicht des Produzenten продукт, который с точки зрения
fertiggestellt ist производителя изготовлен полностью
Festpreis, m. твёрдая цена
staatlich oder vertraglich festgelegter цена, устанавливаемая государством или
Preis, eine Ware nur zu diesem Preis zu договором, выше которой данный товар или
verkaufen, bzw. einen Auftrag zu einem услуга не могут быть проданы
vereinbarten Preis zu erfüllen
Festpreiszuschlag, m. надбавка к твёрдой цене
prozentualer Zuschlag zur Abdeckung процентная надбавка к твёрдым ценам,
unerwarteter Risiken- und установленным договором или
Kostensteigerungen bei Angeboten bzw. предложением, для покрытия ожидаемого
Verträgen zu Festpreisen повышения расходов
FIFO (First in - first out) ФИФО
Systematik von Lagerung und Lieferung; система складирования и поставок: запасы,
zuerst erworbene Vorräte werden zuerst поставленные раньше, должны
verbraucht использоваться в первую очередь
Filialunternehmen, n. филиал (торгового) предприятия
Form des Einzelhandels; unter форма предприятия розничной торговли,
einheitlicher Leitung werden mehrere при которой единое руководство
räumlich voneinander getrennte, осуществляет управление несколькими
gleichartige Unternehmen (Ladenlokale) пространственно отделёнными друг от
betrieben друга аналогичными торговыми
предприятиями
Finanzbuchhaltung, f. финансовый учёт
sie erfaßt die finanziellen Beziehungen включает в себя все финансовые отношения
eines Unternehmens zu seiner Umwelt фирмы со своим окружением: клиентами,
(Kunden, Lieferanten, Schuldner, поставщиками, должниками, кредиторами,
Gläubiger), d.h. die Geldflüsse т.е. все денежные потоки
Finanzierungskosten, f. расходы, связанные с финансовыми
1. durch Vereinbarungen, die von den операциями
Standard-Zahlungsbedingungen 1. расходы на оплату процентов (по
abweichen, entstehen Zinsaufwendungen кредитам), возникающие у поставщика из-
für den Lieferanten; dies ist bei der за отклонений договорных условий оплаты
Preiskalkulation durch Einschlüsse bzw. от стандартных, что при калькуляции цен
Nachlässe zu berücksichtigen; должно учитываться в статьях "особые
2. mit der Beschaffung von Kapital расходы" или соответственно "скидки";
verbundene Kosten 2.затраты, связанные с привлечением
капитала
Finanzplan, m. финансовый план
lückenlose und zeitlich genaue непрерывное и точно соответствующее по
Gegenüberstellung aller zukünftigen времени сопоставление всех будущих
Einnahmen und Ausgaben einer доходов и расходов фирмы, чтобы
Unternehmung, um ihren Mittelbedarf und установить среднюю потребность в
seine Dek-kung festzustellen средствах и её покрытие
Firma, f. фирма
ist der Name eines Kaufmanns, unter dem представляет собой имя коммерсанта, под
er seine Geschäfte betreibt und auch seine которым он осуществляет свою
Unterschrift abgibt; unter dem Namen der коммерческую деятельность и которым он
Firma kann er klagen und verklagt werden подписывает документы, под этим именем
он может подать иск в суд или предстать
перед судом
Fixkosten, pl. постоянные расходы /издержки, затраты/
Kosten, die unabhängig von der затраты, которые возникают независимо от
Produktionsmenge anfallen количества произведённой продукции
Flaggschiff, n. т.н. "флагман"
1. das beste Unternehmen eines Konzerns, лучшее предприятие концерна, напр.,
z.B. bei Handelsketten der bestgeführte лучший магазин в торговой цепочке;
Laden; лучший продукт из какого-то ассортимента,
2. das führende Produkt aus einem который демонстрируется клиентам в
Sortiment wird Interessenten und Kunden качестве образца
als Referenz gezeigt
Fördermittel, pl. средства стимулирования
von Unternehmen bzw. staatlichen (финансовые) средства для стимулирования
Einrichtungen bereitgestellte Gelder желаемого развития предоставляемые
(Mittel) zur Förderung gewünschter фирмами или государственными
Entwicklungen учреждениями
Fördermittel, pl. средства для транспортировки
für ein Lager erforderliches Be- und транспортирующие средства, необходимые
Entladegerät, z.B. Transportfahrzeuge wie для складского хозяйства, разгрузочно-
Gabelstapler, Transportbänder, Paternoster погрузочные средства, напр., транспортёры
und Laufkatzen с вильчатым захватом, ленточные
транспортёры, патерностеры, нории
Force Majeure, f. форс-мажор
höhere Gewalt; Ereignisse, gegen die man высшие силы, чрезвычайные происшествия,
sich nicht versichern kann wie z.B. напр., стихийные бедствия, забастовки,
Naturkatastrophen, Streiks, Kriege; sie войны, от которых чаще всего нельзя
entbinden von der Haftung застраховаться и которые освобождают от
ответственности
Forderung, f. 1. требование
ausstehende Gegenleistung zu Gunsten des 2. долговое обязательство
Gläubigers (Lieferant hat Forderungen счёт претензия на осуществление оплаты в
gegenüber dem Kunden (Forderung = пользу кредитора (поставщик имеет
Bezahlung der Lieferung) долговые требования к клиенту, т.е.
требование = оплата поставки)
Forschung und Entwicklung, f. / FuE научные исследования и разработка,
betriebl. Funktionsbereich, der sowohl der НИОКР
Entdeckung und Entwicklung neuer oder структурная сфера предприятия,
verbesserter Produkte und занимающаяся открытием и разработкой
Produktionsverfahren dient als auch der новых или усовершенствованных изделий
Erweiterung von Anwendungsgebieten или технологий, а также расширением
bereits vorhandener Produkte; Forschung области применения уже имеющихся в
ist dabei die systematische Suche nach наличии изделий; исследование при этом
neuen, produktrelevanten Kenntnissen und есть систематический поиск новых, важных
Entwicklung dient der Nutzbarmachung для данного продукта знаний, а разработка
dieser Kenntnisse служит освоению и внедрению этих знаний
Frachtbrief, m. 1.коносамент /мор./ 2.накладная /ж.-д./
Begleitpapier im Frachtgeschäft сопроводительная бумага при перевозке
(Güterverkehr), Nachweis für die грузов /фрахтовое дело/,документальное
Ablieferung von Waren; der Absender подтверждение вручения товаров;
haftet dem Frachtführer gegenüber für alle отправитель несёт ответственность перед
im Frachtbrief genannten Daten; im фрахтовщиком за все данные, которые
Frachtbrief müssen als Angaben enthalten должны содержаться в сопроводительном
sein: Ort, Tag der Ausstellung, Name u. документе: место и день оформления,
Wohnort des Absenders, des название фирмы-отправителя, её адрес, то
Frachtführers, des Empfängers, Ort der же фрахтовщика и получателя, место
Ablieferung, Bezeichnung der Waren, вручения /передачи/ груза, обозначение
Gewicht товара, его вес
Fracht, f. фрахт
Preis für die Beförderung einer Ware плата за перевозку грузов
Fracht, f. 1. груз
Sammelbegriff für beförderte Waren und 2. фрахт
Güter общее понятие для транспортируемых
изделий или материалов
Frachtführer, m. фрахтовщик /фирма – фрахтовщик
ist, wer es gewerbsmäßig übernimmt, фрахтовщиком является тот, кто по роду
Güter zu Wasser, zu Lande oder in der своей деятельности берёт на себя перевозку
Luft zu befördern, z.B. Eisenbahn, LKW- грузов по воде, земле и воздуху: напр.,
Unternehmen, Schiffahrtsgesellschaften, железная дорога, фирмы по автоперевозкам,
Luftverkehrsgesellschaften судоходные и воздушно-транспортные
компании
Franchising, n. франшизинг
Zusammenarbeit zwischen dem сотрудничество между фирмой-обладателем
Eigentümer eines Markennamens und известного имени и другими
anderen Unternehmern; der Franchise- предпринимателями, которые берут
Nehmer verpflichtet sich, sein франшизу и обязуются тем самым
Unternehmen nach den für die Franchise- обустроить и вести своё предприятие по
Kette geltenden gleichen Richtlinien принципам, действующим для всей
auszustatten und zu fuhren; häufig ist франшизной цепочки; часто с этим связано
hiermit der Einkauf durch den Franchise- приобретение мелкой фирмы
Geber verbunden, z.B. Coca-Cola- франшизодателем, напр., изготовитель колы
Hersteller
Freelancer, m. / Freiberufler работник свободной профессии
Freischaffender, auf Honorarbasis специалисты, работающие за гонорар и не
arbeitende Fachkraft (Spezialist) ohne являющиеся постоянными сотрудниками,
Festanstellung, z.B. Journalist, напр., журналисты, рекламные художники,
Werbegrafiker, Dolmetscher переводчики
Freibetrag, m. необлагаемый налогом минимум
bei der Festsetzung von Steuern, Zöllen, при установлении налогов, таможенных
Abgaben wird ein bestimmter, absoluter пошлин, сборов выделяется некая
Betrag von der Besteuerung ausgenommen абсолютная сумма, не подлежащая
обложению
Freigut, n. беспошлинный товар
im Zollrecht Bezeichnung für alle Waren, согласно таможенному праву, это
die sich im zollrechtlich freien Verkehr обозначение справедливо для всех товаров,
befinden und nicht in das Zollgebiet транспортируемых в зоне, свободной от
gebracht wurden таможенных барьеров, и не ввозимых в
таможенную зону
Freihafen, m. свободный порт, порт беспошлинного
Teil eines Seehafens, der nicht zum ввоза и вывоза
Zollgebiet des betreffenden Landes gehört; часть морского порта, которая не относится
Waren können hier zollfrei eingeführt, к таможенной территории данной страны;
bearbeitet und wieder ausgeführt werden сюда могут ввозиться товары, подвергаться
обработке и вновь вывозиться, не облагаясь
таможенной пошлиной
Freistellung, f. высвобождение
Möglichkeit, einen Steuerpflichtigen voll возможность освободить полностью или
oder teilweise von der Steuer zu befreien, частично от налогов юридическое или
Doppelbesteuerungsabkommen физическое лицо, ср. соглашение об
исключении двойного налогообложения
Fremdfinanzierung, f. финансирование за счёт привлечённых
Geldmittel werden dem Unternehmen von средств
außen durch Gläubiger zur Verfügung финансовые средства, предоставляемые в
gestellt (Kreditfinanzierung); das распоряжение фирмы инвесторами извне
Unternehmen zahlt als Gegenleistung /кредитное финансирование, при этом
Zinsen; Kapitalgeber hat keinen Einfluß фирма в качестве встречной услуги платит
auf das Unternehmen проценты; инвестор не может влиять на
деятельность фирмы
Fremdkapital, n. привлечённый /заёмный капитал
Schulden (Verbindlichkeiten) eines долги /долговые обязательства, т.е. взятые
Unternehmens, d.h. vom Unternehmen фирмой кредиты; заёмный капитал
aufgenommene Kredite (Fremdkapital отражается в балансе на стороне пассивов
wird in der Bilanz unter "Passiva"
ausgewiesen)
Fuhrpark, m. парк транспортного хозяйства,
Gesamtbestand an Fahrzeugen jeder Art in подвижной состав
einem Unternehmen совокупность всех транспортных средств
любого типа какой-либо фирмы
Fusion, f. слияние
Zusammenschluß von Unternehmen unter объединение фирм, отказывающихся при
Aufgabe der Selbständigkeit (juristische этом от самостоятельности /юридического
Person) лица
Garantie, f. / Haftung / Gewährleistung гарантия, ответственность,
Zusicherung des Verkäufers, für Mängel поручительство
der Ware während eines bestimmten обязательство перед покупателем нести
Zeitraumes zu haften (Übernahme der ответственность за недостатки товара в
Gewährleistung) течение определённого периода /взятие на
себя поручительства
Garantien, pl. гарантии
vertragliche Zusicherung zur договорное обязательство взятия на себя
Risikoübernahme wie z.B. bei Bietung, возможного риска, как напр., твёрдого
Erfüllung, Anzahlung, Gewährleistung, предложения, выполнения обязательства,
Schlußzahlung выплаты задатка, поручительства, полной
оплаты
GATT, n. / General Agreement on ГАТТ. см. Генеральное соглашение по
Tariffs and Trade таможенным тарифам и торговле
Gebäude, pl. здания и сооружения
Bauwerke eines Unternehmens, die im постройки, принадлежащие фирме, которые
Gegensatz zu Grundstücken abgeschrieben в отличие от земельных участков подлежат
werden können амортизации (списанию)
Gegengeschäft, n. встречная сделка
zwei Unternehmen sind gegenseitig две фирмы выступают взаимно как
Lieferant und Kunde; zwischen den поставщик и клиент относительно друг
einzelnen Verträgen besteht weder eine друга, оба договора не связаны между собой
rechtliche noch inhaltliche Abhängigkeit ни по содержанию, ни с правовой точки
зрения
Gegengeschäft, n. компенсационная сделка
Kompensationsgeschäft der Exporteur экспортёр берёт на себя обязательство
verpflichtet sich, Waren in bestimmter закупить товары в стране импортёра на
Höhe des Auftragswertes im Land des определённую сумму (для сохранения
Importeurs zu kaufen (Ausgleich der валютного баланса)
Devisenbilanz)
Gehalt, n. оклад, зарплата служащих
eine nach Zeitabschnitten bemessene вознаграждение за труд, устанавливаемое
Vergütung insbesondere für Angestellte; для служащих за определённый период;
Gehalt wird meist zum Monatsende выплачивается чаще всего в конце месяца
gezahlt
Geldanlage, f. вкладывание денег
gewinnbringendes Deponieren von Geld приносящее прибыль вкладывание капитала
Geldeinlagen (bei Banken), pl. денежные вклады
Geldbeträge, die Kunden auf ihr Konto (банковские) денежные суммы, которые
einzahlen und den Banken kurz-, mittel- вносят на свой счёт клиенты и
oder langfristig zur Verfügung stellen предоставляют в распоряжение банков на
короткий, средний или долгий сроки
Geldmenge, f (Ml, M2, M3) денежная масса
im Hinblick auf die drei Geldfunktionen с точки зрения трёх функций денег дать
ist eine einheitliche Bestimmung der единое определение денежной массы не
Geldmenge einer Volkswirtschaft nicht представляется возможным: Ml -денежная
möglich; eingebürgert haben sich drei масса, выполняющая функцию обмена
Definitionen: Ml = Geldmenge mit (наличные деньги, чеки, денежные
Tauschfunktion (Bargeld, Schecks, переводы), М2 = М2 + деньги на срочных
Überweisungen), M2 = Ml + вкладах и сберегательные вклады до 3-х
Termingelder und Spareinlagen bis 3 месяцев, МЗ = М 2 + долгосрочные вклады
Monate, M3 = M2 + langfristige (М2 и МЗ - это дерюжная масса,
Termingelder und Spareinlagen (M2 und выполняющая функцию сохранения
M3 = Geldmengen mit стоимости)
Wertaufbewahrungsfunktion)
Geld, n. деньги
vom Staat gesetzlich vorgeschriebenes, официально установленное государством и
von der Allgemeinheit anerkanntes признанное обществом средство платежа и
Tausch- und Zahlungsmittel; Funktionen обмена; функции денег: средство расчётов,
des Geldes sind die Rechenmittelfunktion, обмена и платежа, а также функция
Tauschmittelfunktion, сохранения стоимости
Zahlungsmittelfunktion sowie die
Wertaufbewahrungsfunktion
Gemeinkosten, pl. накладные (общие) расходы
Kosten, die den Produkten oder Aufträgen расходы, которые не могут быть
непосредственно отнесены на единицу
nicht direkt zurechenbar sind, weil sie von
diesen ungleich beansprucht worden sind, продукции, услуги или заказа, т.к. они несут
z.B. allgemeine Verwaltungskosten различную нагрузку по затратам, напр.,
общие управленческие расходы
Gemeinschaftswerbung, f. совместная реклама
Zusammenschluß von Firmen mit sich объединение нескольких фирм,
meist ergänzenden Produkten für eine выпускающих дополняющие друг друга
Werbeaktion, z.B. gemeinsame Zielgruppe изделия для проведения совместной
oder gemeinsames Repräsentieren einer рекламы, напр., создание общей целевой
Region (Auslandsmesse) группы или общего представительства
какого-либо региона на международной
выставке
General Agreement on Tariffs and Генеральное соглашение по таможенным
Trade / GATT тарифам и торговле /ГАТТ
allgemeines Zoll- und Handelsabkommen, общий таможенно-торговый договор, к
dem fast 100 Staaten beigetreten sind; es которому присоединились почти 100 стран;
dient der Förderung des Welthandels, он способствует развитию международной
insbesondere durch Zollabbau, торговли, в частности благодаря отмене
Liberalisierung und gegenseitige таможенных барьеров, либерализации
Zusicherung gleichverteilter Begünstigung торговли и взаимным гарантиям
im Handel предоставления равноценных льгот
Gesamtkapital, n. общий капитал
aus Bilanz ersichtliche Summe von сумма собственного и заёмного капитала,
Eigenkapital und Fremdkapital показанная в балансе
Geschäftsbericht, m. отчёт о деятельности фирмы
jährlicher Bericht über die Entwicklung ежегодный отчёт о развитии предприятия,
eines Unternehmens; enthält Gewinn- und содержит учёт прибылей-убытков, баланс с
Verlustrechnung, Bilanz mit комментариями, отчёт с общей
Erläuterungen, einen Lagebericht mit информацией о положении фирмы на рынке
allgemeinen Informationen über die и на фоне конкурентов, а также
Position des Unternehmens in Markt und перспективы на будущее; является в т.ч.
Wettbewerb sowie Zukunftsaussichten; ist источником информации для инвесторов
Informationsquelle u.a. für Kapitalgeber (акционеров), кредиторов, клиентов
(Aktionäre), Kreditgeber, Kunden
Geschäftsführer, m. директор-распорядитель, коммерческий
gesetzlicher Vertreter einer Gesellschaft, директор
z.B. GmbH; wer die Geschäfte führt und официальный представитель компании,
verantwortet, wird im Gesellschaftsvertrag напр., ООО; в договоре акционеров
von den Gesellschaftern festgelegt устанавливается, кто ведёт дела и несёт
ответственность
Geschäftsjahr, n. хозяйственный /финансовый/ год
Zeitraum, zu dessen Ende jeder Kaufmann отрезок времени, в конце которого каждый
Inventar, Bilanz und Gewinn- und предприниматель составляет инвентарную
Verlustrechnung aufstellt; das опись, сводит баланс и составляет счёт
Geschäftsjahr kann mit dem Kalenderjahr прибылей-убытков; финансовый год может
übereinstimmen oder abweichen und darf совпадать или не совпадать с календарным
zwölf Monate nicht über-, wohl aber и не может продолжаться более 12 месяцев,
unterschreiten но может быть короче этого периода
Geschäftsvolumen, n. объём оборота предприятия
Gesamtumsatz eines Unternehmens im общий оборот фирмы за определённый
bestimmten Zeitraum; bei Kreditinstituten период; в кредитно-финансовых
die Bilanzsumme учреждениях - это балансовый итог
Gesellschafter, m. компаньон, участник акционерного
ist der Miteigentümer einer Personen-oder общества
Kapitalgesellschaft является совладельцем товарищества или
акционерного общества, компании
Gesellschaft, f. компания, общество (акционерное)
Zusammenschluß mehrerer Personen zur объединение нескольких лиц для
Erreichung eines gemeinsamen Zwecks; er достижения общей цели; создаётся, как
wird in der Regel durch ein правило, через юридический документ,
Rechtsgeschäft, z.B. Gesellschaftsvertrag, напр., договор о создании компании, устав
Satzung begründet
Gesellschaft mit beschränkter Haftung, общество с ограниченной
f. / GmbH ответственностью / ООО
Form der Kapitalgesellschaft (Person, форма компании на капитале (юридическое
juristische); Haftungsgrundlage ist das лицо); основой ответственности является
Vermögen der Gesellschaft; für собственность общества; за денежные
treuhänderisch vereinnahmte Gelder bleibt средства, полученные в качестве
persönliche Haftung der Geschäftsführer доверенного лица, сохраняется личная
bestehen ответственность директора-распорядителя
Gewährleistung, f. / Garantie / Haftung гарантия
gesetzliche Verpflichtung eines установленное законом обязательство
Schuldners, für die Mängelfreiheit einer дебитора ручаться за бездефектность
verkauften Sache bzw. eines hergestellten продаваемого товара или изготовленного
Werkes einzustehen; bei einem изделия; при обнаружении недостатков
Sachmangel kann der Käufer regelmäßig покупатель может требовать аннуляции
Wandlung oder Minderung verlangen; der договора купли-продажи или снижения
Auftraggeber muß zunächst Gelegenheit цены; заказчик должен сначала
zur Nachbesserung geben (in предоставить продавцу возможность для
Ausnahmefällen Schadensersatz möglich) устранения недостатков (в исключительных
случаях возможно предъявление требования
на возмещение убытков)
Gewicht, Netto-, Brutto-, n. вес (нетто, брутто)
Nettogewicht entspricht dem Reingewicht вес нетто соответствует чистому весу
einer Ware, d.h. ohne Verpackung, товара, т.е. весу без упаковки, под весом
Bruttogewicht dem Gewicht der Ware mit брутто понимается вес товара с
Verpackung упаковкой
Gewinn, m. прибыль
ist der Überschuß der Einnahmen über die превышение доходов над расходами за
Ausgaben in einem bestimmten Zeitraum определённый отрезок времени
(Gegenteil: Verlust) (противопоставление – убыток)
Gewinnoptimierung, f. оптимизация прибыли
bei Gewinnoptimierung wird versucht, в ходе которой предпринимаются попытки
durch betriebliche Planungen, через планирование производства, принятие
Entscheidungen, Kontrollen einen соответствующих решений, также через
größtmöglichen Gewinn zu erwirtschaften систему контроля получить максимальную
прибыль
Giralgeld, n. деньги банковского жирооборота
Geld des bargeldlosen Zahlungsverkehrs; деньги безналичного платёжного оборота;
dem Zahlungsverkehr dienende Guthaben служащие для расчётов банковские вклады,
bei Banken, über die mittels Checks oder которыми можно распоряжаться
Überweisungen verfügt werden kann посредством чеков, распоряжений о
перечислении денег
Girokonto, n. жиросчёт
Konto zur Abwicklung des bargeldlosen счёт для осуществления безналичных
Zahlungsverkehrs für natürliche und расчётов, открываемый для юридических и
juristische Personen bei Geldinstituten u. физических лиц в кредитных учреждениях,
Banken; auf dem Girokonto werden банках; на жиросчёте хранятся бессрочные
Sichteinlagen gebucht; die Guthaben sind вклады (до востребования), которыми
jederzeit verfügbar, daher im allgemeinen можно в любой момент распорядиться,
keine Verzinsung поэтому проценты на них обычно не
начисляются
Gläubiger, m. / Kreditgeber / Kreditor заимодавец, кредитор
hat Forderungen gegenüber seinen имеет долговые требования к должнику,
Schuldnern, erwartet die Erfüllung u.a. in ожидает их исполнения в т.ч. в форме
Form von Lieferung oder Zahlung осуществления поставки или платежа
Großhandel, m. (предприятие) оптовой торговли
Sammelbezeichnung für обобщённое обозначение для торговых
Handelsunternehmen mit eigener фирм, имеющих ассортимент по
Sortimentsgestaltung; ist Bindeglied собственному выбору и являющихся
zwischen Herstellern und Einzelhandel; связующим звеном между изготовителями и
liefert an Unternehmen, die die Produkte розничной торговлей, осуществляющих
gewerblich nutzen bzw. verbrauchen; поставки предприятиям, которые
Lieferung erfolgt meist nur in используют эту продукцию для своей
Verpackungseinheiten, nicht in производственной деятельности и
Kleinmengen; Lebensmittelgroßhandel потребляют её; поставки осуществляются в
liefert an Gastronomie/Kantinen und an крупногабаритных упаковках и крупными
Einzelhandel партиями; продовольственные предприятия
оптовой торговли обслуживают
предприятия общественного питания и
розничной торговли
Gründung, f. создание, основание (предприятия)
Beschlußfassung und Bekanntmachung, принятие решения и объявление о начале
einer selbständigen Geschäftstätigkeit самостоятельной хозяйственной
nachzugehen деятельности
Grundbuch, n. 1.журнал, мемориал 2.земельный кадастр
1. ist in der Übertragungsbuchführung ein 1.в бухгалтерском учёте это особая книга,
besonderes Buch, das zur chronologischen которая служит для занесения всех
Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle хозяйственных операций; 2.реестр
dient; земельных участков на соответствующей
2. ist das beim zuständigen Amtsgericht территории, который ведётся
geführte Verzeichnis über die Grundstücke ответственным за этот район судом низшей
der entsprechenden Region; das инстанции, он содержит информацию о
Grundbuch gibt Aufschluß über die Art положении и виде этих земельных участков,
und Lage dieser Grundstücke, über die об отношениях собственности, возможных
Eigentumsverhältnisse, über mögliche долгах, правах третьих лиц
Belastungen, Rechte Dritter
Grundkapital, n. основной /акционерный, паевой,
ist das Aktien- bzw. Nennkapital einer уставный/ капитал
Aktiengesellschaft, das der Summe der это номинальный капитал акционерного
Nennwerte der ausgegebenen Aktien общества, который соответствует сумме
(Stammaktien und Vorzugsaktien) номинальной стоимости выпущенных
entspricht; das Grundkapital steht in der акций, как обыкновенных, так и льготных;
Bilanz auf der Passivseite основной капитал записывается в пассивах
баланса
Grundpfandrechte, pl. залоговые права на земельные участки
Sammelbegriff für die ins Grundbuch обобщённое обозначение всех подлежащих
eingetragenen Belastungen des занесению в земельный кадастр
Grundstücks wie Grundschuld, обременении, таких как: ипотечные долги и
Rentenschuld und Hypothek ипотеки
Gutschrift, f. запись в кредит /приход
Mitteilung über ein Guthaben, das in der сообщение о записи в активы, учтённой
Buchhaltung erfaßt ist; kann mit бухгалтерией; может быть взаимно зачтено
Forderungen aufgerechnet werden со встречным требованием
Haftpflichtversicherung, f. гарантийное страхование
deckt das Risiko ab, von einem Dritten покрывает риск быть привлечённым
schadensersatzpflichtig gemacht zu третьим лицом к ответственности за
werden; der Versicherer haftet auch bei нанесение ущерба; страховая компания
grober Fahrlässigkeit des несёт ответственность за страхуемого даже
Versicherungsnehmers, nicht dagegen bei в случае допущения им высокой степени
vorsätzlichem Handeln халатности, но не в случае совершения
намеренных нарушений
Haftung, f. / Garantie / Gewährleistung ответственность, гарантия
bedeutet grundsätzlich das Einstehen für означает взятие на себя ответственности за
eine vereinbarte Verpflichtung und договорные обязательства и обосновывает в
begründet gegebenenfalls eine Pflicht auf соответствующем случае обязанность
Schadenersatz bei Nichterfüllung возместить ущерб при невыполнении этих
(Verursacher haftet für Schäden); die обязательств (причинивший ущерб несёт за
Pflicht auf Schadenersatz kann teilweise него ответственность); обязательство
auf Dritte, z.B. Versicherungen, возместить ущерб может быть частично
übertragen werden перенесено на третье лицо, напр.,
страховую компанию
Halbfertigerzeugnis, n. / Halbfabrikat полуфабрикат
ist ein Erzeugnis, das den gesamten изделие, ещё не прошедшее весь цикл
Fertigungsprozeß noch nicht durchlaufen производства
hat
Handelsbilanz, f. торговый баланс
ist im betrieblichen Rechnungswesen der в бухгалтерском учёте - это итоговый
das Verhältnis von Vermögen und баланс соотношения основных и оборотных
Schulden darstellende Abschluß, den средств /активов и долгов /пассивов ,
Kaufleute zum Beginn und zum Abschluß который специалисты по экономике
eines jeden Geschäftsjahres aufgrund торговли должны составлять к началу и
handelsrechtlicher Vorschriften концу хозяйственного года в соответствии с
aufzustellen haben инструкциями торгового законодательства
Handelsbilanz, f. торговый баланс
Teil der Zahlungsbilanz, in der Ausfuhr является частью платёжного баланса, в
und Einfuhr von Waren in einem которой сопоставляется экспорт и импорт
bestimmten Zeitraum gegenübergestellt товаров за определённый период; при
werden; bei einer aktiven Handelsbilanz активном торговом балансе вывоз
ist die Ausfuhr von Waren größer, bei превышает ввоз, а при пассивном -
einer passiven kleiner als die Einfuhr наоборот
Handelskredit, m. коммерческий кредит
Kreditgewährung des Lieferanten an предоставление поставщиком своему
seinen Kunden; Lieferant gewährt клиенту кредита, т.е. поставщик
Zahlungsziel für die Bezahlung einer устанавливает срок оплаты поставленного
Warenlieferung (zahlbar 30 Tage nach товара; кредит подлежит оплате в течение
Rechnungsdatum) 30 дней со дня выставления счёта
Handelspapiere (commercial instru- торговые документы
ments), pl. общее обозначение для всех документов,
Sammelbegriff für die Papiere und необходимых для торговли, напр.,
Dokumente, die für den Handel notwendig складская квитанция, таможенная
sind, z.B. Lagerschein, Zollerklärung, декларация, платёжные квитанции
Zahlungsnachweise
Handelsregister, n. Торговый реестр
1. in der BRD ist jedes Unternehmen I.B ФРГ каждое предприятие заносится в
(Ausnahme: Inhaber eines Торговый реестр (за исключением
Gewerbescheins) im Handelsregister обладателей патента на трудовую
eingetragen; es unterrichtet die деятельность); этот реестр содержит
Öffentlichkeit über wichtige Tatbestände информацию о важнейших фактических
(Firma, Inhaber, Haftung, Geschäftssitz, данных: название фирмы, владелец, форма
Prokura, Rechtsform); ответственности, местоположение фирмы,
2. amtliches Verzeichnis der Vollkaufleute генеральная торговая доверенность,
правовая форма;
2. официальный перечень коммерсантов,
обладающих всеми правами и атрибутами
Handelsspanne, f. торговая наценка
Differenz zwischen Bezugs- bzw. разница между закупочной ценой или
Einstandspreis und dem Verkaufspreis отпускной ценой изготовителя и ценой
einer gehandelten Ware; sie wird in продажи; наценка начисляется в процентах
Prozent des Verkaufspreises genannt und и служит для покрытия торговых издержек
dient der Abdeckung der Geschäftskosten и коммерческого риска
und des unternehmerischen Risikos
Handlungsvollmacht, f. / Prokura доверенность на ведение торговых сделок
das durch den Prokuristen oder право, предоставляемое прокуристом -
Unternehmer erteilte Recht, Handlungen генеральным представителем торговой
durchzuführen, die der Betrieb eines фирмы или предпринимателем на
Gewerbes gewöhnlich mit sich bringt; sie проведение действий, присущих занятию
ist nicht so umfangreich wie die Prokura торговым промыслом; эти полномочия не
und muß auch nicht - wie diese - ins являются столь всеобъемлющими, как
Handelsregister eingetragen werden прокура -генеральная торговая
доверенность, и потому не должны в
противоположность последней заноситься в
Торговый реестр
Hauptversammlung, f. общее собрание акционеров
oberstes Willensbildungsorgan einer AG; главный орган волеизъявления
in ihr üben die Aktionäre ihre Rechte in акционерного общества; через него
bezug auf die Gesellschaft aus, акционеры осуществляют свои права в
insbesondere Bestellung des отношении АО: в частности, назначение
Aufsichtsrates, Verwendung des наблюдательного совета, использование
Bilanzgewinns, Entlastung des балансовой прибыли, освобождение от
Vorstandes, Bestellung des своих обязанностей правления, назначение
Abschlußprüfers, Satzungsänderungen und аудитора, изменения в уставе и
Maßnahmen zur Kapitalbeschaffung und - мероприятия по привлечению капитала или
herabsetzung по его снижению
Haushaltsplan, m. (ALLG) *Budget план - бюджет
Etat план получения и использования
Plan über Herkunft und Verwendung der финансовых средств какого-либо
Mittel einer Behörde; auch in privaten учреждения, органа власти, ведомства; это
Haushalten verwendeter Begriff понятие используется также в домашнем
хозяйстве
Herkunftsland, n. / Ursprungszeugnis страна происхождения (товара)
nach den gemeinschaftlichen согласно условиям, совместно
Bestimmungen aufgrund der EWG- выработанным на основе постановления
Ursprungsverordnung ist Herkunftsland ЕС, страной происхождения товара
das Land, in dem die Waren vollständig является та страна, в которой данный товар
gewonnen oder hergestellt worden sind. полностью изготавливается или добывается;
Sind an der Herstellung mehrere Länder если в изготовлении принимают участие
beteiligt, so gilt als Herkunftsland das несколько стран, то страной происхождения
Land, in dem die letzte wesentliche und считается та страна, в которой
wirtschaftlich gerechtfertigte Be- oder осуществляется последняя существенная и
Verarbeitung stattgefunden hat экономически оправданная обработка или
переработка
Herstelldatum, n. срок изготовления
Angabe des Zeitpunkts der Herstellung auf указание на товаре срока его изготовления
Produkten
Herstellkosten, pl. производственные расходы /издержки
Selbstkosten Summe aus Material-, производства
Fertigungskosten und i.d.R. сумма расходов на материалы и сырьё, на
fertigungsbezogener сам процесс изготовления, включающая
Verwaltungsgemeinkosten так же, как правило, накладные расходы на
управление, относимые к
производственным
Holding, f. холдинг-компания
Sonderform im Konzernbereich; die особая форма компании в сфере концернов;
Holding-Gesellschaft ist als холдинг-компания является головной
Dachgesellschaft den Konzernmitgliedern организацией для предприятий, входящих в
übergeordnet, verwaltet die состав концерна; она управляет этими
angeschlossenen Betriebe, ohne selbst предприятиями, не принимая на себя задач
Handels-oder Produktionsaufgaben zu сбыта или производства; входящие в состав
übernehmen; die Konzernmitglieder концерна предприятия остаются
bleiben rechtlich selbständig, die Holding самостоятельными в правовом отношении,
hält die Aktienmehrheit bzw. das Kapital держателем же большей части акций или
капитала является холдинговая компания
Hypothek, f. ипотека, залог недвижимости
Grandpfandrecht zur Sicherung einer право на залог недвижимого имущества,
Geldforderung; wird in das Grundbuch предоставляемое для обеспечения
eingetragen денежного требования, заносится в
земельный кадастр
ICC / Internationale Handelskammer см. Международная торговая палата
Illiquidität, f. неликвидность, отсутствие наличных
kann ein Betrieb seinen fälligen средств
Verbindlichkeiten nicht mehr если предприятие больше не способно
nachkommen (Störung des finanziellen выполнять свои долговые обязательства
Gleichgewichts), so ist er illiquide; ist die (нарушение финансового равновесия), то
Zahlungsunfähigkeit von Dauer, führt dies оно становится неликвидным; если это
in der Regel zum Konkurs oder Vergleich длительная неплатёжеспособность, то это
(Auflösung des Betriebes) ведёт, как правило, к объявлению
банкротства или ликвидации предприятия
Image, n. имидж
das subjektive Gesamtbild, das sich eine субъективное общее представление,
Person oder Personengruppe von einem которое получает отдельный человек или
bestimmten Objekt macht группа людей от некоего объекта
Immobilien, pl. недвижимость
unbewegliches Anlagevermögen недвижимые объекты основного капитала
(Grundstücke und Gebäude) (земельные участки и здания)
Importlizenz, f. лицензия на импорт
Dokument, das zur Einfuhr von документ, дающий право на ввоз
bestimmten Waren oder Dienstleistungen определённого товара и услуг из-за рубежа
aus dem Ausland berechtigt
INCOTERMS (International "Инкотермс"
Commercial Terms), pl. международные правила толкования
internationale Regeln zur Auslegung der торговых договорных условий,
handelsüblichen Vertragsformeln, установленные Международной торговой
ausgestellt von der Internationalen палатой в Париже; в основном они
Handelskammer in Paris; sie regeln im регулируют переход риска и упрощают тем
wesentlichen den Gefahrenübergang und самым международные отношения между
vereinfachen damit die internationalen продавцом и покупателем, давая
Handelsbeziehungen zwischen Verkäufer истолкование прав и обязанностей каждого
und Käufer, indem sie Rechte und из них, напр., сиф, фоб
Pflichten eines jeden darlegen, z.B. eif,
fob
Indossament, n. индоссамент, индоссо, жиро,
передаточная надпись
schriftliche Erklärung auf der Rückseite
eines Orderpapiers, z.B. Wechsel, письменное заявление на обратной стороне
Namenscheck oder Namensaktie; damit ордерного документа, напр., векселя,
именного чека или именной акции; тем
überträgt der jeweilige Inhaber (Indossant)
die Urkunde und die damit verbundenen самым держатель данной ценной бумаги
(индоссант, жирант) передаёт её и
Rechte auf eine andere Person (Indossator)
связанные с ней права другому лицу
(индоссату)
Inflation, f. инфляция
anhaltende Abnahme des Geldwertes bzw. продолжительное по времени снижение
Zunahme des Preisniveaus für Waren und стоимости денег или соответствующее
Dienstleistungen durch Zunahme der повышение уровня цен на товары и услуги
Geldmenge (Anzeichen für I. ist z.B. из-за увеличения денежной массы
Anstieg des Preisindex für die (признаками первого является, напр., рост
Lebenshaltungskosten) индекса стоимости жизни)
Information, f. информация
Wissen über Sachverhalte und Vorgänge знания о положении дел и протекающих в
der Realität, das der Vorbereitung von реальности процессах, служащие для
Handlungen dient подготовки собственных действий
Infrastruktur, f. инфраструктура
Gesamtheit aller für die Entwicklung einer совокупность всех необходимых для
Volkswirtschaft notwendigen народного хозяйства отраслей и сфер
Einrichtungen, die nicht aus Gründen деятельности, создаваемых не на основе
privatwirtschaftlicher Rentabilität рентабельности, как в частном
geschaffen werden; hierzu gehören предпринимательстве; сюда относятся:
Verkehrswege, Wasser- und дороги, транспорт, водо- и
Energieversorgung, Bildungs-, энергоснабжение, учебные заведения,
Gesundheits- und Sozialeinrichtungen объекты здравоохранения и прочие
социальные учреждения
Inkasso, n. 1.инкассо
Einziehen von Forderungen 2.инкассация, инкассирование
взимание платежей
Innovation, f. инновация
Umsetzung von technischem Wissen in внедрение технических знаний в экономику
wirtschaftliche Nutzung in Form neuer в форме новых продуктов производства и
oder neuartiger Produkte und Verfahren технологий
Internationale Handelskammer, f. / ICC Международная торговая палата /МТП
International Chamber of Commerce in МТП в Париже является частноправовым
Paris ist eine privatrechtliche Institution учреждением, способствующим развитию
zur Förderung des Welthandels; ihre мировой торговли; её важнейшими
wichtigsten Aufgaben sind die Förderung задачами являются: стимулирование
von Direktinvestitionen, der Abbau von прямых инвестиций, отмена торговых
Handelsschranken und die Einführung von барьеров и введение стандартных правил
Standardregeln im internationalen Handel, международной торговли, напр.,
z.B. INCOTERMS "ИНКОТЕРМС"
Inventar, n. инвентарная опись
Verzeichnis aller Vermögensgegenstände опись всех объектов собственности и
und Schulden einer Unternehmung bzw. долгов фирмы или какого-либо лица на
einer Person an einem Stichtag день отчёта
Joint Venture, n. совместное предприятие
Gemeinschaftsunternehmen; spezielle специальная форма кооперации между
Form zwischenbetrieblicher Kooperation предприятиями для осуществления
zur Durchführung von Projekten, meist различных проектов; как правило, с
mit beidseitiger Kapitalbeteiligung; долевым участием капитала; цель: каждый
Zweck: Jeder Partner bringt etwas ein, was партнёр вносит то, чего не имеет другой,
der andere nicht hat, z.B.: напр., технологию или производственный
Technologie/Produktionserfahrung опыт
Käufer, m. покупатель
Person (natürliche/juristische), die durch (физическое или юридическое) лицо,
einen Kaufvertrag das Eigentum an einer приобретающее через договор купли-
Sache erwirbt продажи право собственности на
имущество
Käufermarkt, m. рынок покупателей
Marktsituation, bei der das Angebot ситуация на рынке, когда предложение
größer ist als die Nachfrage, d.h. die превышает спрос, т.е. покупатели имеют
Käufer haben gewisse (Markt-) vorteile, известное преимущество, напр., выбор
z.B. Auswahl zwischen mehreren среди большого количества оферентов или
Anbietern/ Produkten продуктов
Kalkulation, f. калькуляция, калькулирование, расчёт
Ermittlung der Selbstkosten, расчёт себестоимости, издержек
Herstellkosten oder anderer Kostengrößen, производства или других затрат, которые
die für einen Kostenträger voraussichtlich предположительно могут возникнуть для
entstehen werden (Vorkosten für носителей затрат в будущем
Angebote), regelmäßig entstehen (Normal- (предварительные затраты на оферты),
/Basis-kosten) oder entstanden sind регулярно возникают как базисные затраты
(Nachkalkulation für abgerechnete или уже возникли на выполнение заказов,
Aufträge) по которым расчёт уже произведён
(дополнительная калькуляция)
Kapazität, f. мощность (производственная)
Fähigkeit eines Betriebes, mit den способность предприятия произвести за
vorhandenen Produktionsfaktoren определённый период на основе
während einer bestimmten Zeit eine имеющихся в наличии производственных
bestimmte Menge an Produkten факторов определённое количество
herzustellen продукции
Kapitalbedarf, m. потребность в капитале
diejenige Menge an Geld (=Kapital), die количество денег (капитал), необходимое
das Unternehmen zur Finanzierung des фирме для финансирования основных и
Anlagevermögens und des оборотных средств, достигается путём
Umlaufvermögens benötigt; dies kann финансирования за счёт собственных и
über Eigenfinanzierung oder привлечённых средств
Fremdfinanzierung beschafft werden
Kapitalgeber, m. инвестор
Person oder Unternehmen, die bzw. das лицо или фирма, предоставляющая средства
für ein bestimmtes Vorhaben Finanzmittel для осуществления определённого
zur Verfügung stellt предпринимательского замысла
Kapitalgesellschaft, f. общество, компания на капитале
Gegensatz zu Personengesellschaft; die противоположность товариществу;
Kapitalgesellschaft hat eine eigene компания на капитале имеет собственную
Rechtspersönlichkeit; gilt als juristische правовую форму; является юридическим
Person und wird durch den лицом и представлена директором-
Geschäftsführer vertreten, bei распорядителем, в акционерных обществах
Aktiengesellschaften durch den Vorstand - правлением
Kapitalmarkt, m. рынок ссудных капиталов
Markt für langfristige Anlagen und рынок долгосрочных вкладов и кредитов в
Kredite u.a. in Form von Rentenpapieren, форме ценных бумаг с твёрдым процентом,
Investmentzertifikaten, Anleihen, инвестиционных сертификатов, ссуд,
Pfandbriefen, Aktien займов, закладных листов, акций
Kapital, n. капитал
Mittel, die dem Unternehmen zur средства, которые находятся в
Finanzierung seines Wirtschaftsprozesses распоряжении фирмы для финансирования
zur Verfügung stehen, unterteilt in Eigen- её хозяйственной деятельности; делится на
und Fremdkapital собственный и заёмный
Kartell, n. картель
Vereinbarung zwischen Unternehmen zur соглашение между компаниями с целью
Beschränkung des Wettbewerbs; das ограничения конкуренции; картель может,
Kartell kann z.B. eine Regelung der напр., предпринять регламентацию цен,
Preise, der Geschäftsbedingungen, der коммерческих условий, объёмов
Produktions- oder Absatzmenge oder eine производства и сбыта или распределение
Aufteilung des Marktes unter die рынка между своими членами; в Германии
Kartellmitglieder zum Gegenstand haben; картели в соответствии с законом " О
in Deutschland sind Kartelle durch das недопущении ограничений конкуренции"
"Gesetz gegen запрещены в принципе, т.к. они ведут к
Wettbewerbsbeschränkungen" экономическому застою
grundsätzlich verboten, weil sie zu einer
Erstarrung des Wirtschaftslebens führen
Kasse, f. касса; наличность(фирмы)
Geldannahmestelle bzw. место приёма или выдачи денег; сумма
Geldausgabestelle; Bestand an Bargeld наличных средств предприятия
eines Unternehmens
Kasse gegen Dokumente наличные против документов
früher gebräuchliche Zahlungsbedingung применявшиеся раньше условия оплаты
für Exporte, heute abgelöst von Lieferung экспорта, в настоящее время заменены
gegen Akkreditiv bzw. Vorauszahlung поставкой против аккредитива или
предоплатой
Katalog, m. каталог
systematisches Verzeichnis, Übersicht систематический перечень ассортимента
über ein Sortiment, häufig im товаров, часто в посылочной торговле,
Versandhandel mit Abbildung und снабжённый изображением и описанием
Produktbeschreibung товара
Kauf auf Ziel, m. / Lieferantenkredit покупка в кредит
Bezahlung der Ware erfolgt erst eine оплата товаров осуществляется спустя
bestimmte Zeit nach Lieferung (meist определённое время после поставки, чаще
innerhalb 4 Wochen nach всего в течение 4-х недель после
Rechnungsdatum) выставления счёта
Kaufvertrag, m. договор купли-продажи
der Kaufvertrag ist ein schuldrechtliches этот договор является сделкой в области
Verpflichtungsgeschäft, das den Verkäufer обязательственного права, он обязывает
zur Übergabe und Übereignung des продавца к передаче права собственности
verkauften Gegenstandes und den Käufer на проданный объект, а покупателя к
zur Annahme und Zahlung des принятию его на себя и оплате продажной
Kaufpreises verpflichtet цены
Kennzahlen, pl. показатель, индекс
rechnerische Hilfsgrößen, meist als абстрактная расчётная величина, в
Verhältniszahl zum innerbetrieblichen большинстве случаев относительное число
Vergleich (Ist zu Vorjahr, zu Plan) bzw. при внутрипроизводственных
zum zwischenbetrieblichen Vergleich; сопоставлениях (фактически по сравнению
Veränderungen lassen sich anhand von с прошлым годом, по сравнению с планом)
Kennzahlen schnell lokalisieren или при сравнении деятельности разных
фирм; на основании этих показателей
можно быстро локализовать различные
изменения
KG, Kommanditgesellschaft, f. коммандитное товарищество
Personengesellschaft, die mit mindestens товарищество на вере, которое должно быть
zwei Personen gegründet werden muß: основано не менее, чем двумя лицами:
dem Komplementär, der persönlich haftet, комплиментарием, несущим
und dem Kommanditisten, dessen Haftung неограниченную ответственность и
auf die Einlage beschränkt ist коммандитистом, ответственность которого
ограничена его паевым взносом
Klassifikation, f. классификация
Einordnung in Klassen / Standards отнесение к разным классам, стандартам
Körperschaft (des öffentlichen Rechts), публично-правовая корпорация
f. корпорация не представляет собой общей
die Körperschaft stellt keine allgemeine правовой формы, а создаётся каждая в
Rechtsform dar; jede einzelne wird durch отдельности законом по специальным
Gesetz mit besonderen правилам для решения общественной
Satzungsbestimmungen für die konkrete проблемы: университеты, общины,
öffentliche Betriebsaufgabe errichtet, z.B. учреждения радиовещания; считается
Universitäten, Gemeinden; юридическим лицом
Rundfunkanstalten gelten jeweils als
juristische Person
Kommanditist, m. коммандитист
der Kommanditist ist der Gesellschafter является членом коммандитного
einer Kommanditgesellschaft (KG), der товарищества, который несёт ограниченную
nur beschränkt mit seiner Einlage haftet ответственность в пределах своего вклада;
(Teilhafter); die Haftsumme wird in das сумма вклада заносится в Торговый реестр
Handelsregister eingetragen
Kommissionsware, f. комиссионный товар
Ware, die ein Kommissionär im eigenen товар, который комиссионер
Namen, aber für Rechnung eines anderen профессионально продаёт от своего имени,
(Kommittenten) gewerbsmäßig verkauft но на счёт другого (комитента)
Kompensationsgeschäft, n. / компенсационная (бартерная) сделка
Gegengeschäft / Bartergeschäft сделка, при которой две фирмы взаимно
Geschäft, bei dem Unternehmungen отгружают друг другу товар независимо от
wechselseitig Realgüter aneinander того, производится дополнительная оплата
abgeben bzw. voneinander annehmen, или нет; поставки в страну при этом
unabhängig davon, ob zusätzliche ставятся в зависимость от закупок в этой
Zahlungen erfolgen oder nicht; стране
Lieferungen in ein Land sind an Einkäufe
aus diesem Land gekoppelt
Komplementärgüter, pl. сопутствующие товары
Produkte, die eine sinnvolle Ergänzung изделия /товары, являющиеся разумным
zum eigenen Sortiment darstellen und дополнением к собственному ассортименту
häufig mit diesen gemeinsam gekauft и покупаемые часто вместе с ним, напр.,
werden (z.B. Schuhe und Schuhputzmittel) обувь и средства ухода за ней
Komplementär, m. комплиментарий
der Komplementär ist der persönlich полный член коммандитного товарищества,
haftende Gesellschafter einer открытого торгового товарищества или
Kommanditgesellschaft, einer Offenen компании на акциях, несущий
Handelsgesellschaft (OHG) oder einer неограниченную ответственность всем
Kommanditgesellschaft auf Aktien; er своим состоянием; он может быть как
haftet unbeschränkt mit seinem gesamten физическим, так и юридическим лицом,
Vermögen (Vollhafter); er kann eine напр., в обществе с ограниченной
Privatperson oder eine juristische Person ответственностью
sein, z.B. bei der GmbH & Со
Konjunktur, f. конъюнктура
die wechselnden Aufwärts- und постоянно чередующиеся подъёмы и спады
Abwärtsbewegungen der предпринимательской деятельности в
Geschäftstätigkeit in der Wirtschaft; die экономике; при этом поступательное
Aufwärtsbewegung wird als Aufschwung, движение обозначается как подъём, бум или
Hausse, Boom oder einfach als просто рост конъюнктуры; а ослабление
Konjunkturanstieg bezeichnet; das предпринимательской деятельности как
Nachlassen der Geschäftigkeit nennt man экономический спад, рецессия
Baisse oder Rezession
Konkurrenz, f. конкуренция
Bezeichnung für die Mitanbieter bzw. обозначение для оферентов и,
Nachfrager auf einem Markt bzw. für den соответственно, для покупателей на рынке
Wettbewerb zwischen mehreren Anbietern или для соперничества между несколькими
oder mehreren Nachfragern продавцами и покупателями
Konkurs, m. конкурсное производство, торговый
rechtliches Vollstreckungsverfahren zur конкурс; банкротство, несостоятельность
zwangsweisen Auflösung eines правовое исполнительное производство по
Unternehmens; dazu ist in der BRD heim принудительной ликвидации фирмы; в ФРГ
Amtsgericht die Eröffnung eines для этого должно быть подано заявление на
Konkursverfahrens zu beantragen, открытие конкурсного производства самим
entweder vom Inhaber selbst oder dessen владельцем, либо его кредиторами; с
Gläubigern; mit der Eröffnung verliert der момента открытия конкурсного
Schuldner die Verfügungsbefugnis über производства должник теряет право
sein Vermögen an den Konkursverwalter; распоряжаться своим имуществом, это
dieses Vermögen wird dann nach einer право переходит к ликвидатору; имущество
Konkurstabelle unter besonderer распределяется среди всех кредиторов по
Berücksichtigung von bevorrechtigten возможности полностью по специальной
Gläubigern, z.B. Arbeitnehmer mit таблице с учётом особых прав инвесторов,
Lohnforderungen, unter sämtlichen имеющих преимущества, напр.,
Gläubigern wenn möglich vollständig, работополучатели, претендующие на
ansonsten nach der sog. Konkursquote, зарплату, в противном случае
verteilt распределяется по так называемым
конкурсным квотам
Konnossement, n. / Kasse gegen см. коносамент
Dokumente
Konsortium, n. / Arbeitsgemeinschaft консорциум
eine zur gemeinsamen Durchführung eines группа предприятий, объединённая для
einzelnen Geschäftes zusammengestellte осуществления какой-либо одной сделки;
Gruppe von Unternehmen; es wird создаётся для того, чтобы снизить риск
gebildet, um das Risiko eines einzelnen отдельно взятой фирмы и чтобы, вообще,
Unternehmens zu mindern und Geschäfte сделать возможным заключение
ab einer bestimmten Größe zu крупномасштабных сделок; участвующие
ermöglichen; die beteiligten Unternehmen предприятия остаются самостоятельными
bleiben rechtlich und wirtschaftlich как в правовом, так и в хозяйственном
selbständig отношении
Konsumgüter, pl. потребительские товары
sind alle Güter, die in den Haushalten für это все товары, которые используются в
privaten Gebrauch verwendet werden (Art домашнем хозяйстве для личного
der Verwendung ist entscheidend für die потребления (способ использования имеет
Zuordnung) решающее значение для их классификации)
Kontingent, n. контингент
Wert- oder Mengenbegrenzung für die ограничения по стоимости и количеству на
Ein- oder Ausfuhr von Waren; ввоз и вывоз товаров, устанавливаются по
Kontingente können aus внешнеторговым или таможенным
außenwirtschaftlichen oder aus соображениям для защиты производителей
zollgesetzlichen Gründen festgesetzt внутри страны
werden (Schutz inländischer Erzeuger)
Kontoauszug, m. выписка из счета
schriftliche Form der Gegenüberstellung письменная форма отображения текущих
der aktuellen Geschäftsvorfälle auf einem операций на контокоррентном или
Kontokorrentkonto/Girokonto жиросчёте
Kontokorrent, n. контокоррентный счёт
Kredit in laufender Rechnung, meist единый ссудный и текущий счёт, в
kurzfristig und in wechselnder Höhe большинстве случаев краткосрочный и
варьирующийся по величине
Kontokorrent, n. контокоррент
in der Buchhaltung Aufzeichnung в бухгалтерском учёте: фиксирование
zwischen Kaufleuten über wechselseitige взаимных платежей и поставок между
Zahlungen, Lieferungen коммерсантами
Kontokorrent, n. контокоррент, контокоррентный договор
bei regelmäßigen Geschäftsbeziehungen при регулярных деловых связях
vereinbaren Kaufleute per коммерсанты договариваются через
Kontokorrentvertrag, daß beiderseitige контокоррентный договор, что взаимные
Geldansprüche und Zahlungen денежные требования и платежи должны
aufzurechnen und in gewissen зачитываться и через определённые
Zeitabständen auszugleichen sind; dient промежутки времени погашаться; служит
der Zahlungs-und для упрощения расчётов и платежей
Abrechnungsvereinfachung
Konzern, m. концерн
ist ein Zusammenschluß von объединение фирм, при котором они
Unternehmen, bei dem die wirtschaftliche отказываются от экономической
Unabhängigkeit aufgegeben wird, die независимости, но продолжают
rechtliche Selbständigkeit aber bestehen пользоваться юридической
bleibt; produktionstechnisch wird самостоятельностью; с точки зрения
unterschieden in: horizontaler K.: gleiche производственно-технической различают:
Produktionsstufe (Auto); vertikaler K.: горизонтальные к,- фирмы работают на
aufeinanderfolgende Produktionsstufen одном уровне производства /автомобили/,
(vom Rohstoff bis zum Vertrieb); вертикальные к. - на разных уровнях
Mischkonzern: branchenfremde производства от сырья до сбыта готовых
Unternehmen (Auto, Raumfahrt, изделий, смешанные - из разноотраслевых
Elektronik) фирм /автомобили, космонавтика,
электроника/
Krankengeld, n. пособие по болезни
Teilleistung der Krankenversicherung bei часть выплат, производимых страхованием
längerer Krankheit на случай болезни при длительном
заболевании
Krankenkasse, f. больничная касса
Träger der Krankenversicherung in der в ФРГ носитель страхования на случай
BRD, für Nichtselbständige besteht im болезни; для работающих по найму участие
allgemeinen eine Pflichtmitgliedschaft bei в установленном законом страховании
der gesetzlichen Krankenversicherung; является обязательным; страховые взносы
Beiträge werden von Beschäftigten und платятся пропорционально работником и
Arbeitgeber anteilig getragen работодателем
Kreditkarte, f. кредитная карточка
berechtigt ihren Inhaber, bei den dem даёт право владельцу приобретать товары и
System angeschlossenen Unternehmen услуги на фирмах, входящих в состав
Waren und Dienstleistungen ohne системы, не оплачивая их немедленно
sofortige Barzahlung zu kaufen
Kündigung, f. уведомление (о расторжении договора)
Mitteilung über die Beendigung eines сообщение об окончании действия
Vertrages, z.B. Arbeitsverhältnis, договора, напр., о найме на работу, аренде,
Mietdauer, in der Regel unter Einhaltung при соблюдении, как правило,
der im Vertrag vereinbarten Fristen установленных договором сроков
Kunde, m. клиент
Auftraggeber, Partner in einem Vertrag заказчик, партнёр по договору купли-
продажи
Kundendienst,m. / Wartung After sales обслуживание покупателей, клиентов
Services /сервис
после продажи товара, гарантийное
обслуживание
Kundenorientierung, f. ориентация на клиента
Ausrichtung der Aktivitäten eines направленность деятельности фирмы на
Unternehmens nach den Bedürfhissen der потребности клиента (важно при рынке,
Kunden (wichtig bei Käufermarkt) благоприятном для покупателей)
Kurs, m. курс
ist der an der Börse festgestellte Preis für устанавливающаяся на бирже цена товаров,
Waren, wie z.B. Devisen, Aktien напр., валюты, акций
Kurzarbeit, f. неполная занятость
Maßnahme zur Überwindung мероприятие для преодоления
wirtschaftlich schwieriger Situationen des экономически трудных ситуаций для
Unternehmens aufgrund von Absatz- oder фирмы при снижении сбыта и уменьшении
Auftragsmangel ohne Mitarbeiter zu заказов без увольнения работников;
entlassen; Kurzarbeit ist die неполная занятость- это временное
vorübergehende Herabsetzung der сокращение рабочего времени,
vertraglich vereinbarten Arbeitszeit der установленного договором, при
Arbeitnehmer bei entsprechend geringerer соответствующем снижении зарплаты
Bezahlung
Lagerdauer, f. продолжительность складского хранения
Zeit zwischen Einkauf und Verkauf der отрезок времени между закупкой и сбытом
Ware; die durchschnittliche Lagerdauer товара; средняя продолжительность
gibt diesen Wert als Jahresdurchschnitt an; хранения является среднегодовым
ergibt sich, indem die Zahl der Tage des показателем и вычисляется путём деления
Berechnungszeitraums (Jahr oder Saison) количества дней расчётного периода (год
durch die Lagerumschlagshäufigkeit или сезон) на оборачиваемость складских
dividiert wird запасов
Lager, n. склад
Ort, an dem Werkstoffe oder место хранения материалов и готовой
Verkaufsgüter aufbewahrt werden; ein продукции; склад должен постоянно
Lager soll das Unternehmen dauernd поддерживаться фирмой в состоянии
produktions-und absatzbereit halten готовности к производству и сбыту
продукции
Lagerschein, m. складская расписка, накладная
Formular des Lagerhalters, der damit документ кладовщика, подтверждающий,
bestätigt, daß er die Ware zur Lagerung что он принял товар на хранение и
übernommen hat und sich verpflichtet, sie обязуется отпустить его по предъявлении
gegen Aushändigung des Lagerscheins накладной
zurückzugeben
Lagerumschlagshäufigkeit, f. оборачиваемость складских запасов
gibt an, wie oft die Menge oder der Wert показывает, как часто количество или
des durchschnittlichen Lagerbestandes im стоимость средних складских запасов
Jahr umgeschlagen wurde; wird durch das оборачивается за год: складывается из
Verhältnis von Umsatz, Verbrauch oder соотношения оборота фирмы, потребления
Lagerabgang zum durchschnittlichen или складского расхода к средним
Lagerbestand gebildet складским запасам
langfristig долгосрочный
über einen Zeitraum von mehr als 5 Jahren на период свыше 5 лет
Leasing, n. лизинг
Form der Investitionsfinanzierang; форма инвестиционного финансирования;
Leasing ist die Vermietung von лизинг - это сдача в аренду
Industrieanlagen, Investitions- und производственных помещений, средств
Konsumgütern durch die Produzenten der производства и потребления
Güter oder durch Zwischenschaltung производителями или подключением
spezieller Gesellschaften zur Finanzierung специальных компаний к финансированию
Lebensdauer, f. продолжительность жизни (продукта)
die Zeitspanne, in der ein Produkt sich auf период времени, в течение которого
dem Markt befindet (von der Einführung продукт находится на рынке (от его
bis zum Ausscheiden) внедрения до вытеснения)
Leihe, f. взятие взаймы
im Gegensatz zur Miete wird durch die в противоположность аренде (найму)
Leihe dem Leihnehmer der Gebrauch взявший в займы получает право
einer Sache unentgeltlich gestattet; der бесплатного использования какого-либо
Leihnehmer haftet für Abnutzung der имущества; он несёт ответственность за
Sache (Leihgegenstand muß bei Rückgabe износ имущества (предмету, взятому
in den ursprünglichen Zustand versetzt взаймы, при его возврате должно быть
werden (Tank eines Fahrzeuges ist zu придано первоначальное состояние, напр.,
füllen) бак взятой взаймы машины должен быть
заполнен горючим за счёт взявшего взаймы)
Leistung, f. 1. проделанная работа
im betriebswirtschaftlichen Sinn: Menge 2. выработка
und Wert der in einem 3. производительность
Abrechnungszeitraum von einem с точки зрения экономики производства -
Unternehmen hergestellten Erzeugnisse это количество и стоимость товаров и услуг,
und erbrachten Dienstleistungen произведённых предприятием за отчётный
период
Liberalisierung, f. либерализация
in der Wirtschaft generell der Abbau oder в экономике, вообще, отмена или
die Beseitigung von Beschränkungen der устранение ограничений свободы
freien Wirtschaftstätigkeit, z.B. экономической деятельности, напр., с
innerstaatlich: Gewerbefreiheit; внутригосударственной точки зрения - это
zwischenstaatlich: Abbau von отмена ограничений свободного
Zahlungsbeschränkungen, Zollschranken, предпринимательства, а с
Kontingentierungen межгосударственной - отмена платёжных
ограничений, таможенных барьеров,
контингентных ограничений
Lieferantenkredit, m. / Kauf auf Ziel кредит, предоставляемый поставщиком
Form des kurzfristigen Kredites des форма краткосрочного кредита,
Lieferanten an seinen Kunden, durch предоставляемого поставщиком своему
Gewährung von Zahlungsziel клиенту путём назначения срока
платежа
Lieferant, m. поставщик
Vertragspartner, der sich zur Lieferung партнёр по договору, обязующийся
von Waren in bestimmter Qualität und поставить товар соответствующего качества
Menge verpflichtet
Lieferbereitschaft, f. готовность к поставке
gibt den Prozentsatz an, mit dem eine показывает процент, который может или
Bedarfsanforderung in der betrachteten должен покрывать спрос на товар за
Periode gedeckt werden kann bzw. soll; рассматриваемый период;
kann z.B. nach Material- und классифицируется, напр., по группам
Warengruppen gegliedert werden материалов или товаров
Lieferfrist, f. срок поставки
die Zeitspanne, in der ein Lieferant die период, в течение которого поставщик
Ware liefern muß, ohne in Verzug zu должен отгрузить товар, чтобы не оказаться
geraten в просрочке
Liefergarantie, f. гарантии поставки
Verpflichtung des Herstellers/Lieferanten обязательства изготовителя, поставщика,
zu einer nach Form, Menge und Zeitpunkt осуществить согласно договору поставку
vertragsmäßigen Lieferung; bei определённого количества и вида товара к
Nichteinhalten wird meist Schadenersatz определённому сроку; при невыполнении
gefordert этих условий в большинстве случаев к нему
могут быть предъявлены требования о
возмещении убытков
Liefernachweis, m. квитанция о поставке
als Liefernachweis gilt ein vom Kunden в качестве накладной о поставке служит
bzw. Erfüllungsgehilfen quittierter подписанная клиентом квитанция, которая
Lieferschein, der damit zu den тем самым становится документальной
Abrechnungsunterlagen zählt основой для расчётов
Lieferort, m. место поставки
vertraglich vereinbarter Ort, an den die установленное договором место, в которое
Ware durch den Lieferanten zu liefern ist, товар должен быть доставлен поставщиком,
z.B. Grenze, Verbrauchsort der Ware напр., к границе или туда, где товар будет
использоваться
Liefertermin, m. срок поставки
vertraglich vereinbarter Zeitpunkt der установленный договором момент поставки
Lieferung товара
Lieferung, f. поставка
Verschicken von Ware an einen отгрузка товара в определённое место к
bestimmten Erfüllungsort zu einem определённому сроку на основании
bestimmten Zeitpunkt aufgrund eines договора о поставке
Liefervertrages
Lieferverzug, m. просрочка поставки
ist die schuldhaft nicht rechtzeitige осуществление не в срок поставок или
Erfüllung von Lieferungen/Leistungen платежей, влекущее за собой
ответственность за задолженность
Lieferzeit, f. период поставки
Zeitspanne in Tagen/Wochen zwischen промежуток времени в несколько дней или
Bestellung und Eintreffen der Ware недель от заказа до поступления товара
Liquidation, f. ликвидация
Rechnungsstellung, überwiegend von выставление счетов, главным образом
Freiberuflern работниками свободных профессий
Liquidation, f. ликвидация
Auflösung eines Unternehmens durch ликвидация (роспуск) предприятия путём
Veräußerung des gesamten Vermögens, продажи всего имущества, т.е. превращение
d.h. Umwandlung in flüssige Geldmittel, его в ликвидное состояние, денежную
ohne Zwang; Gründe hierfür u.a. наличность, без принуждения; причинами
Erreichen des Unternehmenszieles oder могут быть среди прочего: достижение
Fristablauf предприятием цели своего создания или
истечение срока его существования
Liquidität, f. ликвидность, платёжеспособность
Fähigkeit eines Unternehmens, alle способность фирмы выполнить все
Zahlungsverbindlichkeiten fristgerecht платёжные обязательства в срок и в полном
und in vollem Umfang erfüllen zu können объёме
Liquidität, f. ликвидность
die Liquidität drückt die Eigenschaft von выражает способность частей имущества
Teilen des Betriebsvermögens aus, sich in предприятия превращаться или
"flüssige Mittel", d.h. Zahlungsmittel возвращаться в форму ликвидных
umwandeln bzw. rückwandeln zu lassen /денежных/ средств
Lizenz, f. лицензия
Genehmigung zur Nutzung von Rechten разрешение на использование прав, напр.,
(z.B. eines Patentes, Urheber- oder патента, авторских прав или модели
Gebrauchsmusterrechtes) eines anderen мелкого изобретения, принадлежащих
für eine bestimmte Zeit und /oder другим на определённое время или на
bestimmte Menge определённое количество
Logistik, f. логистика
Gestaltung und Steuerung der Produktion, организация и управление производством,
des Transports, der Lagerung und des транспортировкой, хранением и перевалкой
Umschlags materieller Güter sowie der товаров, а также относящимися к ним
zugehörigen Hilfsprozesse und вспомогательными процессами и принятие
Standortentscheidungen, um die jeweils решений на месте для того, чтобы
benötigten Produkte zum gewünschten предоставить в распоряжение клиентов
Zeitpunkt in der gewünschten Menge нужные товары в желаемый срок и в
bereitzustellen нужном количестве
Logo, n. / Typenschild логотип
Firmenschriftzug, Markenzeichen, Symbol фирменный знак, символ
Lohn, m. заработная плата
Bezeichnung für alle Formen des общее обозначение всех форм
Arbeitsentgelts, im besonderen das Entgelt вознаграждения за труд, в частности
eines Arbeiters зарплаты рабочих
Luftfrachtbrief, m. / AWB сопроводительный документ (накладная
Warenbegleitpapier, das als ) при воздушной перевозке грузов
Empfangsbescheinigung für den Versand, сопроводительная накладная на товар,
als Unterlage für die Frachtrechnung, als служащая в качестве страхового
Versicherungszertifikat und als сертификата и таможенной декларации для
Zolldeklaration für die Behandlung und обработки и доставки грузов; одновременно
die Auslieferung der zum Versand является письменным подтверждением
gelangten Güter dient; es gilt gleichzeitig договора между грузоотправителем и
als Beweisurkunde für den Vertrag фрахтовщиком
zwischen Luftfrachtführer und Versender
Mängelrüge, f. рекламация по качеству или на
Reklamation eines Fehlers in bezug auf недостачу
Güte, Menge oder Art eines Gutes; der заявление о недостатках в отношении
Käufer sichert damit mögliche качества, количества или вида полученной
Gewährleistungsansprüche ab продукции; покупатель страхует себя на
случай подачи им позднее гарантийных
претензий
Makler, m. маклер
betriebsfremdes Vertriebsorgan, das die посредник, который сводит друг с другом
Vertragsparteien zusammenführt, ohne договаривающиеся стороны, не приобретая
Zwischeneigentum an der Ware zu при этом промежуточной собственности на
erlangen товар
Marketing, n. маркетинг
vom Englischen "to go into the market"; /от англ. вступать в рынок/ понятие,
der Begriff umschreibt alle auf die включающее в себя всю деятельность
Beschaffungs- und Absatzmärkte предприятия, направленную на рынки
gerichteten Aktivitäten einer закупок сырья и материалов и рынки сбыта
Unternehmung
marktbeherrschende Stellung, f. господствующее положение на рынке
eine m. S. ist dann gegeben, wenn ein оно возникает в том случае, если фирма,
Unternehmen entweder auf der выступая либо как оферент, либо как
Anbieterseite oder/und auf der потребитель, не имеет существенной
Nachfragerseite ohne wesentliche конкуренции; в Германии регулируется
Konkurrenz ist; in Deutschland ist die m. Законом о конкуренции
S. durch das Wettbewerbsgesetz
spezifiziert
Marktbeobachtung, f. наблюдение за конъюнктурой рынка
laufende Gewinnung von Marktdaten zur постоянное получение и накопление данных
Feststellung von Veränderungen im о рынке для констатации изменений
Zeitablauf конъюнктуры в ходе времени
Markt, gemeinsamer, m. рынок, общий
ist eine Form der wirtschaftlichen это форма экономической интеграции
Integration zwischen Volkswirtschaften; национальных хозяйств нескольких стран;
er ist im Inneren gekennzeichnet durch характеризуется внутри себя свободным
freien Güter- und Faktorverkehr und im передвижением товаров и факторов
Außenwirtschaftsverkehr durch производства, а во внешнеэкономических
einheitliche Regelungen der связях - единой регламентацией, напр.,
Integrationspartner, z.B. identische Zölle; едиными таможенными пошлинами; в
durch die Verschmelzung mehrerer результате процесса сращивания народных
Volkswirtschaften zu einem gemeinsamen хозяйств различных стран в общий рынок
Markt sollen binnenmarktähnliche между ними должны быть созданы
Verhältnisse geschaffen werden, z.B. отношения, сходные с
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, внутригосударственными, напр.,
Freiheit des Waren- und Kapitalverkehrs, Европейское экономическое сообщество -
Freizügigkeit für Arbeitnehmer und свобода передвижения товаров и капитала,
Niederlassungsfreiheit für Unternehmen in рабочей силы, свобода создания для
den Mitgliedstaaten предпринимателей своих филиалов в
странах-участницах
Markt, m. рынок
Ort, an dem Versorgungsobjekte место и время, где происходит обмен
ausgetauscht werden; im engeren Sinne товарами; в узком смысле слова место
damit das Zusammentreffen von Angebot встречи спроса и предложения
und Nachfrage
Marktpreis, m. рыночная цена
der am Markt aus Angebot und Nacfrage цена, свободно формирующаяся на рынке
frei gebildete Preis; in der Realität ist dies из соотношения спроса и предложения; в
der Preis, zu dem die meisten Verkäufe действительности - это цена, по которой
und Käufe (einer Ware oder Leistung) осуществляется наибольшее чисто продаж
getätigt werden данного товара или услуги
Marktprognose, f. рыночный прогноз
Versuch, aufgrund der Ergebnisse von попытка предсказать будущее развитие
Marktanalyse und Marktbeobachtung die рыночной ситуации на основании
zukünftige Entwicklung der результатов анализа и наблюдения за
Marktsituation vorherzusagen конъюнктурой рынка
Marktstellung, f. положение, занимаемое фирмой на рынке
bezeichnet die Situation des eigenen положение фирмы в определённом
Unternehmens in einem bestimmten сегменте рынка, а именно как в отношении
Teilmarkt und zwar im Verhältnis zum самого рынка, так и по сравнению с
Markt wie auch im Vergleich zu den конкурентами
Mitbewerbern
Materialbedarf, m. потребность в сырье и материалах
der Materialbedarf stellt die für das представляет собой потребность в
Produktionsprogramm oder für die необходимых для осуществления
vorliegenden Aufträge benötigten производственной программы и для
Materialien in quantitativer, qualitativer, выполнения заказов материалах
zeitlicher und örtlicher Hinsicht dar соответствующего качества, количества в
определённое время и в определённом
месте
Materialkosten, pl. (заводские) расходы на сырьё и
wertmäßiger Materialverbrauch für die материалы; (заводская) стоимость сырья
Erstellung einer bestimmten и материалов
Produktionsmenge расход сырья и материалов для
изготовления определённого количества
продукции в стоимостном выражении
Material, n. сырьё и материалы
Sachgut zur Herstellung von Produkten; материальные блага для изготовления
man unterscheidet Rohstoffe, Holz in der продукции: различают сырьё, напр.,
Möbelindustrie, die in das Fertigerzeugnis древесина в мебельной промышленности,
eingehen und einen Hauptbestandteil которая является составной частью готового
darstellen. Hilfsstoffe, die ebenfalls in das изделия, вспомогательные материалы,
Fertigerzeugnis eingehen, aber nur также входящие в состав готового изделия в
Nebenbestandteile darstellen z.B. Leim качестве побочной составной части, напр.,
und Betriebsstoffe, die nicht in das клей и прочие материалы
Fertigerzeugnis eingehen, aber für den производственного назначения,
Fertigungsablauf wichtig sind, z.B. необходимые для процесса изготовления,
Schmierstoffe für die Maschinen но не входящие в состав готового изделия,
напр., смазочные материалы для станков
Mehrwert, m. добавленная стоимость
ist der Wertzuwachs eines Gutes durch есть приращение стоимости какого-либо
Bearbeitung, d.h. der Betrag zwischen товара за счёт его обработки, т.е. это
dem Wert bei Weitergabe des Produktes разница между стоимостью продукта при
abzüglich dem Wert bei Beschaffung его передаче после обработки и закупочной
(Einkauf) des Produktes/der Rohstoffe стоимостью этого товара или сырья
Messe, f. ярмарка
Zusammentreffen von Fachleuten aus сбор специалистов какой-либо отрасли на
einer bestimmten Branche an einem Ort короткое время (несколько дней, недель);
für eine kurze Zeit (Tage bis Wochen); ярмарки дают возможность посетителям
Messen geben den Besuchern und получить общую картину достижений в
Ausstellern einen Überblick über den данной отрасли
Leistungsstand der Branche
Miete, f. плата за аренду, наём, квартирная плата
Entgelt für die Nutzung einer Sache, плата за использование по найму какого-
bezogen auf den Nutzungszeitraum; bei либо имущественного объекта в
maschinellen Anlagen oft Jahresmieten зависимости от её продолжительности, при
аренде станков и оборудования часто - это
годовая арендная плата
Mieter, m. арендатор, наниматель,
Person (natürliche/juristische), die gegen квартиросъёмщик
Entgelt (Miete) Nutzungsrechte an einer лицо, физическое или юридическое,
Sache erwirbt получающее за определённую плату право
пользования каким-либо имущественным
объектом
Mindermengenzuschlag, m. доплата за заказ мелкой партии
Zuschlag für Bestellungen unterhalb einer доплата за заказ партии, меньше
Mindestbestellmenge; meist fällig, wenn минимально допустимой, должна быть
weniger als eine Verpackungseinheit уплачена в случае, если заказывается
bestellt wird, bzw. wenn ein festgelegter меньше, чем 1 упаковочная единица или
Auftragswert unterschritten wird если общая стоимость заказа ниже
минимально установленной
Mitarbeiter, m. сотрудник
Sammelbegriff für Arbeiter und общее понятие для обозначения рабочих и
Angestellte, die in einem Unternehmen служащих, занятых на фирме
beschäftigt sind
Mitbewerber, m. конкурент
Konkurrent, der im gleichen Markt оферент, предлагающий свой товар на том
anbietet же рынке
Mittel, flüssige, pl. свободные (ликвидные) средства
Vermögenswerte eines Betriebes, die bei запасы имущественных ценностей какой-
Bedarf in Geld verwandelt werden können либо фирмы, которые в случае
(Kassenbestand, Bank- und необходимости могут быть превращены в
Postgiroguthaben, diskontfähige Wechsel, наличные: кассовую наличность, суммы на
Schecks) банковских и почтовых жиросчетах,
учётоспособные векселя
Mustersendung, f. поставка товарных образцов
unterliegen sowohl im Import als auch im подлежит как при импорте, так и при
Export gesonderten Ein- экспорте предписаниям в отношении
/Ausfuhrbestimmungen, bezogen auf количества, стоимости, вида товара; часто
Menge, Wert und Art des Warenmusters; они освобождаются от таможенных сборов,
oft sind sie von Zöllen befreit, da т.к. задачей поставки образцов является
Mustersendungen dazu bestimmt sind, получение заказов на определённый вид
Aufträge für Waren entsprechender Art zu товара
beschaffen
Nachbesserung, f. устранение недостатков
Mängelbeseitigung durch den Lieferanten устранение недоделок поставщиком во
ohne Berechnung für den Kunden время гарантийного срока бесплатно для
während der Gewährleistungszeit покупателя
Nachfrist, f. дополнительный срок
bei nicht fristgerechter Vertragserfüllung при выполнении договорных условий не в
wird dem Lieferanten (Schuldner) eine срок поставщику даётся без выставления
Frist gegeben, in der er seine Leistungen требований о возмещении ущерба
erbringen kann, ohne daß дополнительное время, по истечении
Schadensersatzforderungen gestellt которого он должен выполнить свои
werden обязательства
Nachlaß, m. наследство
das Vermögen eines Erblassers, das bei собственность наследователя, переходящая
seinem Tod auf die Erben übergeht (gem. в случае его смерти наследникам согласно
Testament bzw. gesetzlicher Erbfolge) завещанию или закону о наследовании
Nachlieferung, f. допоставка
Rest- bzw. Teillieferung, wenn Auftrag остаточная либо частичная допоставка, если
nicht zu 100% beliefert werden konnte заказ был выполнен не на 100%,
(die zusätzlich anfallenden Kosten trägt дополнительные расходы несёт чаще всего
meistens der Lieferant) поставщик
Namenspapier, n. именная ценная бумага
im Gegensatz zu Inhaberpapieren wird die в отличие от ценной бумаги на
Miteigentümerschaft bei Namenspapieren предъявителя право совладельца именной
nur durch namentliche Eintragung ins бумаги узаконивается лишь путём
Aktienbuch der Gesellschaft legitimiert занесения его имени в книгу регистрации
данного акционерного общества
Nebenkosten, pl. дополнительные издержки, затраты,
Kosten, die bei Kauf einer Sache, eines расходы
Produktes neben dem eigentlichen расходы, которые следует иметь в виду при
Produktpreis zu beachten sind, z.B. закупке какого-либо продукта наряду с его
Einbau-, Montage-, Abnahmekosten, собственной стоимостью: это затраты на
Versicherungsprämien etc. установку, монтаж, приём в эксплуатацию,
страховые премии
Nichterfüllung, f. невыполнение (договорных
zur Erledigung eines Aufhages müssen die обязательств)
Vertragspartner die vereinbarten для выполнения заказа заключившие
Leistungen erbringen, d.h. Produkte договор партнёры должны предоставить
erstellen und liefern und dafür bezahlen; определённые услуги: т.е. изготовить
verletzt ein Partner diese Pflicht, so соответствующие изделия, осуществить их
bedeutet dies Nichterfüllung und kann zu поставку и, с другой стороны, произвести
Schadenersatzforderangen berechtigen их оплату; в случае нарушения одним из
партнёров своих обязательств возникает
ситуация невыполнения, которая даёт право
другому партнёру на предъявление
требований о возмещении убытков
Nutzungsdauer, f. срок службы
technische Nutzungsdauer: langsamer технический срок службы: постепенный
Verbrauch eines Produktionsmittels in износ, какого-либо объекта средств
Abhängigkeit vom Produktionsvorgang производства в зависимости от
производственного процесса
Nutzungsdauer, f. срок эксплуатации
wirtschaftliche Nutzungsdauer: zur экономический срок эксплуатации:
Ermittlung der kalkulatorischen предположительный период службы
Abschreibungen angenommene Zeit, in станков и оборудования, необходимый для
der eine Anlage, Maschine genutzt werden определения калькуляторных
kann амортизационных отчислений
Obligation, f. 1. обязательство
Schuldverschreibung auf den Inhaber, die 2. облигация
im privatwirtschaftlichen Bereich in der 1. запись долга на владельца, которая
BRD der staatlichen Genehmigung bedarf; требует в частнопредпринимательском
festverzinsliches Wertpapier mit fester секторе ФРГ государственного разрешения;
Laufzeit, z.B. 5 Jahre 2. ценная бумага с твёрдым процентом и на
определённый срок, напр., 5 лет
Offerte, f. / Angebot офферта, см. предложение
Outsourcing, n. аутсорсинг
beschreibt den Trend, weniger selbst zu тенденция на фирмах: меньше делать
machen, mehr einzukaufen: Auslagerung самим, больше покупать готовое, т.е.
von Betriebsfunktionen, beispielsweise вынесение определённых
des Informatikbereiches, an externe производственных функций, напр.,
Dienstleister oder Zulieferer информационной сферы, на другие
предприятия, поставляющие услуги и
товары
Parität, f. паритет
Austauschverhältnis, Gleichheit равенство, равноценность
Patent, n. патент
in der BRD das vom Bundespatentamt предоставляемое в ФРГ Федеральным
zugesprochene Recht zur allgemeinen патентным ведомством право общего
Nutzung einer Erfindung, begrenzt auf 20 использования изобретения, ограниченное
Jahre; der Patenteigentümer kann durch двадцатью годами, патентовладелец может
Lizenzgabe anderen Nutzungsrechte путём выдачи лицензий передать это право
übertragen другим
Pauschalpreis, m. паушальная цена
Gesamtpreis ohne Nennung von einzelnen общая, суммарная цена без перечисления
Werten bzw. Unterpositionen отдельных, составляющих её цен или
промежуточных позиций
Personalkosten, pl. расходы по содержанию штатов
alle Kosten, die mittel- und unmittelbar (персонала)
durch den Einsatz des Produktionsfaktors все расходы, возникающие как
Arbeit entstehen; dazu gehören Löhne, опосредованно, так и непосредственно
Gehälter, gesetzliche Sozialkosten, через введение в действие фактора "труд":
freiwillige Sozialkosten und sonstige зарплата, оклады, расходы на социальные
Personalkosten, die insbesondere beim нужды, как установленные законом, так и
Personalwechsel anfallen добровольные, а также прочие расходы,
которые возникают в частности в периоды
смены штатов
Personengesellschaft, f. товарищество
Handelsgesellschaft ohne eigene торговая компания, не имеющая статуса
Rechtspersönlichkeit, bei der die Tätigkeit юридического лица, в которой на первом
der Gesellschafter im Vordergrund steht; плане стоит деятельность участников: напр.,
typische Formen sind Offene Открытое торговое товарищество /OTT/,
Handelsgesellschaft (OHG) und Командитное товарищество /КТ/
Kommanditgesellschaft (KG)
Person, juristische, f. лицо, юридическое
Zusammenschluß von Personen oder объединение лиц или собственности,
Vermögen, die zur Erreichung eines получающее статус юридического лица для
gemeinsamen Zweckes mit eigener достижения общей цели, напр.,
Rechtspersönlichkeit ausgestattet sind, акционерные общества, общественные
z.B. Aktiengesellschaften, Stiftungen, фонды, ассоциации; в ФРГ они заносятся
Vereine; in der BRD entstehen sie mit при их создании в Торговый реестр
Eintragung ins Handelsregister
Person, natürliche, f. лицо, физическое
в отличие от юридического лица это
im Unterschied zur juristischen Person ist
der Mensch selbst Träger von Rechte und человек как носитель прав и обязанностей в
Pflichten während seines ganzen Lebens течение всей его жизни
Pfandbrief, m. закладной лист
festverzinsliches Wertpapier, das nur voприносящие твёрдый процент ценные
privaten Hypothekenbanken oder бумаги, которые могут выдаваться
öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten частными ипотечными банками или
ausgegeben werden darf; über die общественно-правовыми кредитными
Deckung durch erstklassige Hypotheken институтами; благодаря покрытию
oder Grundschulden ist eine besondere первоклассными ипотеками или
Sicherheit gegeben ("verbriefte ипотечными долгами обеспечивается
Sicherheit") высокая гарантия "фиксированный залог"
или "фиксированное поручительство"
planmäßig плановый
dem Plan entsprechend соответствующий плану
Planung, strategische, f. стратегическое планирование
Zielplanung und operative Planung zur целевое и оперативное планирование для
Sicherung zukünftiger Erfolge im Rahmen обеспечения будущей успешной
der strategischen Unternehmensführung деятельности фирмы в рамках стратегии её
(langfristig) руководства на длительный срок
Präsentation, f. презентация
Vorstellung eines Produktes oder einer представление какого-либо продукта или
Leistung; in Werbung und услуги; в рекламных и консультационных
Unternehmensberatung die Vorstellung учреждениях для фирм; представление
der angebotenen Leistung beim möglichen предлагаемой услуги потенциальному
Auftraggeber заказчику
Preisbindung, f. установление единых цен
ein Produzent kann den Endverkaufspreis производитель может установить конечную
bestimmen, indem er mit den Groß-und продажную цену, договорившись о её
Einzelhändlern Vereinbarungen über die размере с оптовиками и розничными
Preishöhe trifft; werden die торговцами, если эта договорённость
Vereinbarungen nicht eingehalten, so нарушается, то производитель прекращает
sperrt der Produzent die Belieferung поставку товара
Preis, m. цена
das für eine Ware oder Dienstleistung сумма, востребуемая в качестве оплаты
verlangte Entgelt товара или услуги
Preisnachlaß, m. ценовая скидка
nachträgliche Minderung eines zunächst снижение первоначально оговорённой
vereinbarten Kaufpreises, oft als цены, часто в качестве добровольной
Kulanzleistung уступки, одолжения
Presse, f. пресса
Sammelbegriff für Informations- обобщённое понятие для передачи
/Nachrichtenvermittlung in Wort und Bild информации, известий в словесной или
письменной форме
Produktionsfaktor, m. фактор производства
Elemente, die zur Herstellung und элементы, используемые для изготовления
Weiterverarbeitung materieller Güter и дальнейшей переработки материальных
eingesetzt werden, z.B. Arbeitskraft, благ, напр., рабочая сила, средства
Betriebsmittel производства
Produkt, n. продукт, фабрикат, готовое изделие
Sammelbegriff für Erzeugnisse und/oder общее понятие для обозначения
Dienstleistungen выпускаемых изделий и услуг
Produktverpackung, f. упаковка изделия
Verpackung, in der das Produkt im упаковка, в которой изделие предлагается
allgemeinen zum Verkauf angeboten wird для продажи
Projekt, n. 1. проект
Vorhaben, das im wesentlichen durch die 2. план
Einmaligkeit der Bedingungen in ihrer З. тема, направление деятельности
Gesamtheit gekennzeichnet ist, wie z. B. намерение, характеризующееся в основном
durch Zielvorgabe, zeitliche, finanzielle, особенностью условий в их совокупности:
personelle oder andere Begrenzungen, таких, как установка цели, временных и
Abgrenzung gegenüber anderen Vorhaben финансовых рамок, людских резервов или
und durch eine spezifische Organisation других ограничений, обособление по
отношению к другим проектам и темам и
организационная специфичность
Prokura, f. / Handlungsvollmacht прокура, генеральная доверенность
Vollmacht; im Namen der Vollmacht für доверенность на осуществление
das Unternehmen/die Eigentümer zu полномочий, напр., на осуществление
handeln, z.B. Einkäufe für das закупок для фирмы
Unternehmen zu tätigen
Prolongation, f. / Stundung пролонгация, продление, отсрочка
Verlängerung der Laufzeit eines продление срока прохождения сделки или
Geschäftes oder Auftrags oder Stundung заказа, при этом одной из
fälliger Leistungen, wobei einem договаривающихся сторон предоставляется
Vertragspartner das Recht auf spätere право, выполнить свои обязательства в
Erfüllung zugestanden wird als более поздний срок, чем предусматривалось
ursprünglich vorgesehen первоначально
Prospekt, m. проспект
Beschreibung eines Produktes (vgl. Le- описание продукта, рекламный проспект,
porello), Werbeschrift, Angebotskatalog каталог предлагаемых товаров или услуг
Provision, f. комиссия
Vergütung für Dienstleistungen von вознаграждение за услуги, оказываемые
Handelsvertretern, Maklern, торговыми представителями, маклерами,
Kommissionären, Spediteuren, auch für комиссионерами, экспедиторами, а также
Leistungen von Banken оплата банковских услуг /комиссионные с
(Wechselprovision, Inkassoprovision etc.) векселей, с инкассо и пр./
Public Relations, pl. паблик релейшенз /англ./ - работа с
Öffentlichkeitsarbeit; Bemühungen eines общественностью
Unternehmens, einer Person, einer усилия фирмы, лица, учреждения
Institution, sein/ihr Ansehen, представить свой облик в наиболее
Erscheinungsbild in der Öffentlichkeit выгодном свете
möglichst vorteilhaft darzustellen
Qualität, f. качество
Güte, Wert, Beschaffenheit eines доброкачественность, ценность, состояние
Produktes in Hinblick auf seine Eignung, продукта с точки зрения их соответствия
bestimmten Anforderungen nach dem требованиям, определяемым масштабом его
Maßstab der Verwendung zu entsprechen использования
Quittung, f. квитанция
schriftlicher Beleg über die Aushändigung письменный документ о вручении кому-
einer Sache oder von Geld либо имущественного объекта или денег
Rabatt, m. скидка
Preisnachlaß für Abnahme großer Mengen скидка с цены за покупку крупной партии
(Mengenrabatt) je Bestellung bzw. по каждому заказу или в течение
innerhalb eines vereinbarten Zeitraums установленного периода (обычно в течение
(üblich ein Jahr) года)
Rahmenvertrag, m. общий заказ
Aufträge mit Liefermengen zu gestaffelten заказ с указанием объёмов поставок к
Terminen различным срокам
Ratenkauf, m. покупка в рассрочку
Abzahlungsgeschäft; häufige частая форма финансирования
Finanzierungsform für langlebige потребительских товаров длительного
Konsumgüter (Kühlschrank, Fernsehgerät пользования: холодильник, телевизор и т.д.;
etc.); Kaufpreis ist vom Käufer in meist при этом покупатель выплачивает продавцу
monatlichen Raten an Verkäufer zu zahlen продажную цену в форме месячных взносов
Rechnungswesen, betriebliches, n. отчётность предприятия
Zusammenfassung sämtlicher Verfahren, сведение воедино всех видов
die das betriebliche Geschehen бухгалтерского учёта, фиксирующих в
zahlenmäßig erfassen, abbilden und цифрах все хозяйственные процессы,
überwachen; es teilt sich auf in Finanz- отображающих и контролирующих их;
und Betriebsbuchhaltung подразделяется на финансовый и
производственный учёт
Rechtsform, f. правовая форма
die Rechtsform des Unternehmens regelt правовая форма предприятия регулирует
die Rechtsbeziehungen des Unternehmens правовые отношения, как внутри него, так и
im Innen- und im Außenverhältnis с другими предприятиями
Recycling, n. рисайклинг
Rückführung nicht verbrauchter возвращение неиспользованных исходных
Ausgangsstoffe in den материалов в производственный процесс
Produktionskreislauf
Referenzkunde m. клиенты, дающие отзыв о товаре
Kunde, der als Empfehlung für weitere клиенты, которых можно рекомендовать
Kunden benannt werden kann, z.B. zur следующим покупателям, напр., для
Vorführung einer bereits in Betrieb демонстрации уже находящегося у них в
befindlichen Anlage эксплуатации оборудования
Refinanzierung, f. рефинансирование
Mittelbeschaffung von Kreditinstituten für привлечение средств кредитными
die Kreditvergabe институтами для выдачи кредитов
regional региональный
räumlich auf eine Region beschränkt ограниченный рамками региона
Reserven, pl. / Rücklagen резервы, резервные фонды
Teile des Vermögens einer части основных средств предприятия,
Unternehmung, die nicht in der Bilanz которые не показываются (не учитываются)
ausgewiesen sind в балансе
Restbuchwert, m. остаточная балансовая стоимость
Wert eines Anlagegutes, wie er sich zu стоимость объекта основных средств на
einem bestimmten Stichtag aus der определённый день, как она выводится из
Anlagenrechnung ergibt; учёта основных средств; закупочная цена
Anschaffungswert (oder Herstellkosten) или стоимость изготовления минус
minus jährliche Abschreibungen балансовые списания
Restwert, kalkulatorischer, m. остаточная стоимость, калькуляционная
verbleibender Wert nach Abzug der остающаяся стоимость оборудования после
jährlichen kalkulatorischen вычета годовых амортизационных
Abschreibungen einer Anlage отчислений
Rückstellung, f. отчисления в резервный фонд
Passivposten der Bilanz; dient der пассивная статья баланса; служит для
Vorwegnähme von voraussehbaren предвосхищения предполагаемых будущих
künftigen Aufwendungen, deren Eintritt расходов, наступление которых возможно,
wahrscheinlich und deren Höhe noch nicht но уровень их еще точно не известен
genau bekannt ist
Schadenersatz, m. возмещение ущерба (убытков)
Ersatzleistung für einen entstandenen выплата, компенсирующая ущерб /убыток,
Schaden, z.B. für Verlust, Beschädigung напр., при утере или повреждении вещи, а
einer Sache, auch bei Nichteinhaltung von также в случае нарушения договорных
Terminen сроков
Scheckkarte, f. / Eurocheque чековая карточка: "еврочек"
Ausweiskarte, die die Bankgarantie карточка, имеющая банковскую гарантию
beinhaltet, daß ein in Verbindung damit того, что выставленный чек, независимо от
ausgestellter Scheck bis zu einem покрытия счёта выставителя, будет оплачен
gewissen Höchstbetrag unabhängig von на сумму, не превышающую максимально
der Deckung des Kontos des Ausstellers допустимую
eingelöst wird
Scheingewinne, pl. фиктивные доходы /видимость доходов
Gewinne, die bei inflationärer доходы, возникающие во время
Geldwertentwicklung durch steigende инфляционных процессов при повышении
Wiederbeschaffungspreise bei восстановительной стоимости основных
gleichbleibendem oder abnehmendem фондов и остающейся на прежнем уровне
Substanzwert entstehen; aufgrund или снижающейся реальной стоимости
steuerlicher Bestimmungen последних; согласно налоговым
(Nominalwertprinzip) ist eine положениям ФРГ (принцип номинальной
inflationsadäquate Bewertung in der стоимости), адекватная переоценка в связи с
Steuerbilanz nicht zulässig; eine инфляцией в налоговом балансе не
Besteuerung der so ausgewiesenen допускается, обложение налогом учтённых
Scheingewinne wird nur durch steuerliche таким образом фиктивных доходов
Sondervorschriften, z.B. снижается только особыми налоговыми
Preissteigerungslücklagen, gemindert распоряжениями, напр., за счёт резервов,
образовавшихся в результате роста цен
Schenkung, f. дарение, дар
Vertrag über den unentgeltlichen договор о безвозмездном переходе
Übergang von Vermögensgegenständen имущественных объектов из собственности
aus dem Vermögen des Schenkers in das дарителя в собственность дарополучателя;
des Beschenkten; nur eine sofort при этом только дарение, осуществляемое
vollzogene Schenkung (Handschenkung) непосредственно из рук в руки, свободно от
ist formfrei, sonst bedarf es einer формальностей, в остальных случаях
notariellen Beurkundung требуется нотариальное
засвидетельствование
schlüsselfertig готовый под ключ
bei Übergabe voll funktionsfähiger, при приёмке полностью готовое к
fertiggestellter Bau (Haus, Fabrik) вступлению в строй здание (жилой дом,
фабрика и т.д.)
Schuldendienst, m. так называемая "долговая служба"
Ausgaben für Tilgung und Zinszahlungen ежегодные расходы на оплату процентов и
für bestehende Schulden погашение имеющихся задолженностей
Schulden, pl. долги, долговые обязательства,
finanzielle Leistungspflichten gegenüber задолженности
Dritten, die rechtlich entstanden oder финансовые обязательства по отношению к
wirtschaftlich verursacht sind третьему лицу, обусловленные правовыми
или экономическими отношениями
Schwellenländer, pl. так называемые "пороговые страны"
Begriff der Entwicklungsländertypologie понятие из классификации развивающихся
für Länder auf einer relativ стран, включающее в себя страны с
fortgeschrittenen Wirtschaftsstufe относительно высоким уровнем развития
(vorhandene Infrastuktur, wirtschaftliche экономики /наличие инфраструктуры,
Unabhängigkeit ), z.B. Brasilien, Mexiko, экономическая независимость/, напр.,
Singapur Бразилия, Мексика, Сингапур
Selbstbehalt, m. так называемое "самострахование"
(Selbstbeteiligung) Beteiligung des участие страхователя в возмещении
Versicherten im Versicherungsfall an den понесённых убытков против
entstehenden Kosten gegen einen предоставления скидки со страхового
Prämiennachlaß взноса
Selbstfinanzierung, f. / см. самофинансирование
Eigenfinanzierung
Selbstkosten, pl. / Herstellkosten себестоимость
die gesamten Kosten einer общие затраты на единицу продукции: сюда
Leistungseinheit; dazu zählen Material-, относятся расходы на материалы,
Lohn-, Fertigungs-, Verwaltungs- und заработную плату, изготовление изделий,
Vertriebskosten накладные расходы на управление и сбыт
Seminar, n. семинар
Veranstaltung an einer Hochschule oder in учебное мероприятие в вузе или на
einem Betrieb mit begrenzter предприятии с ограниченным числом
Teilnehmerzahl участников
Sicherheit, f. кредитная гарантия, обеспечение
(Kreditsicherheit) Absicherung des кредита
Kreditgebers zur Verringerung des обеспечение гарантии кредитодателю для
Kreditrisikos, z.B. Übertragen von снижения кредитного риска, напр.,
Ansprüchen gegen Dritte (Bürgschaft), перенесение претензий на третье лицо
Hinterlegen von Wertgegenständen (поручительство, залог ценностей)
Sicherungsübereignung, f. передача кредитору права собственности
Instrument der Kreditsicherung: der инструмент обеспечения кредита, когда
Kreditnehmer überträgt dem Kreditgeber кредитополучатель передаёт право
das Eigentum an Sachen bis zur Tilgung собственности на движимое имущество до
der zugrundeliegenden Schuld; der погашения подлежащего оплате долга,
Kreditnehmer bleibt dabei im Besitz der кредитополучатель при этом остаётся во
Sache. владении имуществом
Sichteinlagen, pl. (BANK) бессрочный вклад, вклад до
Guthaben bei einer Bank, über das востребования
jederzeit verfügt werden kann банковские счета с вкладами, которыми
можно распорядиться в любой момент
Signierung, f. подписание
Abzeichnen (Unterschrift) jeder Seite снабжение подписью каждой страницы
eines Vertrages договора
Skonto, m. сконто
Nachlaß vom Kaufpreis für sofortige скидка с цены за оплату наличными или
Bezahlung; Skontosatz beträgt in der оперативность оплаты, процент скидки, как
Regel bis zu 3% des Rechnungsbetrages правило, не превышает 3% от общей суммы
Sorten (Geldsorten), pl. валюта
Ausländische Barzahlungsmittel (d.h. зарубежные денежные знаки, т.е. банкноты
Banknoten und Münzen ausländischer и монеты зарубежных валют
Währungen)
Sozialversicherung, f. социальное страхование
Sammelbegriff für gesetzliche общее понятие для установленного законом
Pflichtversicherungen обязательного страхования по старости, по
(Krankenversicherung, болезни, по безработице; в Германии
Rentenversicherung, возникло в конце 19 века, базируется на
Arbeitslosenversicherung), in Deutschland идее организованной коллективной помощи
Ende des 19. Jahrhunderts entstanden, и является одним из важнейших столпов
basiert sie auf dem Gedanken der системы социального обеспечения
organisierten Kollektivhilfe und stellt eine
der wichtigsten Säulen des Systems zur
sozialen Sicherung dar
Spedition, f. транспортно-экспедиционное агентство
selbständiges Unternehmen zum Zweck самостоятельное предприятие,
der Versendung von Gütern; arbeitet занимающееся пересылкой товаров, всё
zunehmend als Lagerhalter und чаще и чаще работающее как складское
Kommissionär; hohe Bedeutung für Just- хозяйство и торговое агентство, что имеет
in-Time-Lieferungen большое значение для поставок к точно
назначенному сроку
Staatsanleihen, pl. государственные займы
Kreditaufnahme des Staates oder einer взятие государством или государственной
staatlichen Organisation, zumeist mit организацией кредита, чаще всего с
fester Verzinsung und fester Laufzeit; твёрдым процентом и на определённый
werden an der Börse gehandelt срок; предлагаются к продаже на бирже
Stammkapital, n. уставный, учредительный капитал
das gezeichnete Kapital einer Gesellschaft учредительный капитал ООО (общества с
mit beschränkter Haftung (GmbH); ограниченной ответственностью),
entspricht dem Grundkapital einer соответствует основному (паевому)
Aktiengesellschaft капиталу акционерного общества
Statistik, f. статистика
1. quantitative Informationen: eine meist 1. количественная информация,
tabellarische Darstellung von Kennzahlen представляющая собой чаще всего
nach einem oder mehreren Kriterien; табличное изображение показателей по
2. Wissenschaftsbereich: Methoden zur одному или нескольким критериям;
Beschreibung und Analyse von 2. научная дисциплина: методы описания и
Massenerscheinungen анализа массовых явлений
Steuerbilanz, f. баланс для налоговых инстанций
eine unter Berücksichtigung выведенная на основе торгового баланса с
einkommensteuerlicher Vorschriften aus учётом налоговых предписаний сводка
der Handelsbilanz abgeleitete имущественного состояния предприятия;
Vermögensübersicht; Zweck: periodische цель: периодическое получение сведений о
Gewinn-und Verlustermittlung, Instrument прибыли - убытках, как инструмент для
zur Ermittlung der objektiven установления экономической
wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit, эффективности предприятия, основа для
Bemessungsgrundlage von Einkommens взимания подоходного и прочих налогов на
bzw. sonstigen Steuern auf den прибыль
Gewerbeertrag
steuerrechtlich налогово-правовой
auf den Vorschriften des Steuerrechts базирующийся на предписаниях налогового
beruhend права
Stichtag, m. согласованная дата исполнения какого-
vereinbartes Datum für Leistungsfälligkeit либо обязательства
1. день вступления в силу договора;
2. день поставки или исполнения заказа;
3. день составления баланса;
4. день инвентаризации;
5. срок банковского платежа и т.д.
Stillstandszeit, f. / Brachzeit время простоя
Zeitdauer der für den Erhalt der время, необходимое для сохранения
technischen Leistungsfähigkeit der технического потенциала оборудования, а
Anlagen nötigen oder organisatorisch также периоды обусловленных
bedingten Pausen; Unterbrechung der организационными причинами пауз,
Nutzung der Betriebsmittel перерывы в эксплуатации средств
производства
Stimmrecht, n. право голоса
1. allg.: Befugnis, an einer Abstimmung 1. полномочия на участие в голосовании
mitbestimmend teilzunehmen; вообще;
2. bei Kapitalgesellschaften das Recht 2. в акционерных обществах: право
eines Anteilseigners zur Abstimmung in акционеров на участие в голосовании на
einer Hauptversammlung oder общем собрании или на собрании
Gesellschafterversammlung компаньонов (участников товарищества)
Stornierung, f. аннулировать, сторнировать
1. Rückbuchung/Korrektur einer 1. погасить, сторнировать неверную
unrichtigen Buchung; бухгалтерскую запись;
2. Rücknahme eines bereits erteilten 2. снять, отменить (аннулировать) уже
Auftrages сделанный заказ
Stundenzettel, m. / Stundennachweis карточка учёта рабочего времени
Karte zur Erfassung der für einen Auftrag карточка для учёта отработанного времени,
geleisteten Arbeitsstunden, auf der где автоматически отмечается начало и
Arbeitsbeginn und -ende erfaßt werden; конец рабочего дня, является для
Anerkennung durch Auftraggeber bei работодателя основой для оплаты труда,
Abrechnung nach Aufwand затраченного на выполнение какого-либо
задания
System, n. система
Menge von Elementen, zwischen denen совокупность элементов, между которыми
Beziehungen bestehen, z.B. Computer und существует связь, напр., компьютер,
Drucker und Programme принтер и программы
Tagegeld, n. суточные
Pauschalbetrag für die während einer общая сумма, выдаваемая для покрытия
Dienstreise entstehenden расходов во время командировки, при этом
Verpflegungskosten, für die bei der для отчёта о командировочных расходах
Reisekostenabrechnung keine отдельные квитанции не требуются, размер
Einzelnachweise nötig sind; die Höhe des этой суммы зависит от уровня заработной
Betrages ist meistens abhängig von der платы
Höhe des Einkommens
Tagesauszug, m. / Kontoauszug выписка из текущего счёта за один день
täglich erstellter Kontoauszug zur ежедневно составляемая выписка из
Kontrolle der Zu- und Abgänge eines текущего счёта для контроля за приходом и
Bankkontos расходом банковского счёта
Tara, f. тара
Bezeichnung für die Differenz zwischen обозначение разницы между весом
dem Gewicht des Produktes selbst und непосредственно продукта и его весом в
dem verpackten Produkt упакованном виде
Tarifautonomie, f. тарифная автономия
durch die Koalitionsfreiheit (Art. 9 III гарантируемое в рамках закона о свободе
GG) garantiertes und im ассоциаций, союзов, объединений /ст.9 111
Tarifvertragsgesetz geregeltes Recht der Конституции ФРГ/ и регулируемое законом
Tarifparteien (Arbeitgeber und о тарифных соглашениях право
Gewerkschaften), ohne staatlichen Einfluß договаривающихся сторон (работодатели и
Arbeite- und Wirtschaftsbedingungen zu профсоюзы) согласовывать условия труда и
vereinbaren хозяйствования без вмешательства
государства
Tarifvertrag, m. тарифное соглашение (договор)
schriftlicher Vertrag zwischen den письменное соглашение между
Tarifparteien über Rechte und Pflichten договаривающимися сторонами об их
der Vertragspartner (Arbeitszeiten, правах и обязанностях (рабочее время,
Urlaubsansprüche, Basislöhne etc.) отпуска, базисная величина зарплаты и пр.)
technisches Risiko, n. / Veralterung / технический риск, устаревание
Abwertung потеря стоимости связанная с износом и
die mit Nutzung und Veralterung устареванием опасность технических
verbundene Gefahr des technischen неисправностей; в смете расходов может
Versagens; kann in der Kostenrechnung учитываться как калькуляционный риск
als kalkulatorisches Wagnis berücksichtigt
werden
Technologie, f. технология
allgemeiner Begriff für die zur Produktion общее обозначение для используемых в
verwendete Technik процессе производства технических
приёмов
Teilabrechnung, f. частичный расчёт
Rechnungsstellung bei Teillieferung oder - выставление счёта при частичной поставке
fertigstellung или частичной обработке
Telefonkonferenz, f. телефонная конференция
Konferenz, bei der mehrere räumlich ge- конференция, при которой участники,
trennte Teilnehmer über das Telefon находящиеся в различных отдельных
miteinander sprechen помещениях, связываются друг с другом по
телефону
Teletex, m. "Телетекс"
internationaler, öffentlicher международная внегосударственная
Telekommunikationsdienst zur телекоммуникационная служба для
Übermittlung von Texten передачи текстов
Termingeschäft, n. сделка на срок, срочная /фьючерсная
Vertrag über die Lieferung oder Abnahme сделка
von Waren, Devisen oder Wertpapieren, договор о поставке или приёмке товаров,
der erst zu einem späteren Zeitpunkt валюты или ценных бумаг, который должен
erfüllt werden muß; der dann zu быть выполнен лишь к какому-то
entrichtende Gegenwert oder dessen последующему сроку; выплачиваемый
Berechnungsgrundlage werden bei эквивалент или основа для его расчёта
Vertragsschluß bestimmt определяется в момент заключения сделки
Tilgung, f. погашение
Rückzahlung eines Kredites выплата полученного кредита
Tratte, f. тратта
gezogener, noch nicht akzeptierter переводной, ещё не акцептованный вексель
Wechsel
Trend, m. тенденция, тренд
Vorhersage einer Entwicklung aus der предсказание направления развития исходя
Bewertung unterschiedlicher Kriterien из оценки различных критериев одного
einer Zeitreihe; der Trend ist eine временного ряда; тенденция является
Funktion der Zeit, die die langfristige функцией времени, описывающей
Entwicklung der untersuchten Variablen долговременное развитие исследуемых
beschreibt; Überleitung aus der переменных; переход от прошлого к
Vergangenheit in die Zukunft будущему
Übergabe, f. передача
rechtlich bedeutender Moment und Ort, an значимые в правовом отношении время и
dem der Besitz einer Sache auf den место, в котором владение объектом
Empfänger übertragen wird; Übergang der собственности переносится на покупателя
Haftung oft Beginnzeitpunkt für (получателя); переход ответственности,
Gewährleistungen часто начальный момент поручительств,
гарантий
Übertrag, m. перенос итога
in der Buchhaltung die Übertragung einer в бухгалтерском учете перенос итога на
Addition auf die nachfolgende Seite следующую страницу
Überweisung, f. перечисление /перевод денег
Vorgang einer bargeldlosen Zahlung durch способ безналичного платежа через банк по
eine Bank, ein Kreditinstitut; dabei wird поручению владельца жиросчёта, при этом
das Konto des Auftraggebers belastet und определённая сумма снимается со счёта
der Betrag dem Konto des Empfängers доверителя и оприходуется на другой,
gutgeschrieben (Zahlungseingang) указанный им счёт
Überziehungskredit, m. овердрафт /превышение кредита
Kredit, bei dem der Kontoinhaber, ohne кредит, при котором владелец счёта без
besondere Absprache Abhebungen von особой договорённости может осуществить
seinem Konto über sein Guthaben oder снятие со счёта суммы, превышающей его
sein Kreditlimit hinaus vornimmt вклад или кредитный лимит
Umfeld, n. окружение
1. Summe der Einflußfaktoren auf ein 1. сумма факторов влияния на
betrachtetes Objekt; рассматриваемый объект;
2. Lebenskreis, Personen, mit denen 2. жизненное окружение, окружающие
soziale Beziehungen bestehen люди, с которыми данное лицо состоит в
социальных отношениях
Umlaufvermögen, n. оборотный капитал
Vermögensgegenstände, die nur имущественные объекты, которые
kurzfristig der Unternehmung причисляются фирме лишь временно; при
zuzurechnen sind; man unterscheidet dabei этом различают резервный и финансовый
Vorrats-und Finanzumlaufvermögen; das о.к.: резервный - включает в себя запас
Vorratsvermögen enthält die Bestände an сырья, вспомогательных и
Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen, an производственных материалов, готовых
Fertig- und Unfertigerzeugnissen; zum изделий и полуфабрикатов, к финансовому
Finanzumlaufvermögen zählen о.к. относятся долговые обязательства
Forderungen aus Lieferungen und покупателей и клиентов за товары и услуги
Leistungen und liquide Mittel и ликвидные средства
Umsatz, m. /товаро/оборот
mit den Verkaufspreisen bewertete учитываемое в продажных ценах
Verkaufsmenge eines Wirtschaftsgutes реализованное количество товарной
продукции
Umschuldung, f. конверсия долгов
Ersatz von kurzfristigen Verbindlichkeiten замещение краткосрочных долговых
durch langfristiges Fremdkapital im обязательств долгосрочным заёмным
Rahmen einer Unternehmenssanierung (привлечённым) капиталом в рамках
финансового оздоровления предприятия
Umwelt, f. окружающий мир, окружающая среда
1. Natürliche Umwelt: Ökosystem, die 1. природная окружающая среда:
Gesamtheit aller existenzbegründenden экологическая система, совокупность всех
Faktoren факторов, обусловливающих
2. Soziologie: Soziales Umfeld, der существование;
Lebenskreis und das Milieu einer Person 2. социальное окружение /среда личности
unentgeltlich безвозмездно
ohne wirtschaftliche Gegenleistung предоставляемое без встречной
erbracht материальной услуги или платежа
unfertige Erzeugnisse, pl. / полуфабрикаты, промежуточные изделия
Halbfabrikate; Zwischenerzeugnisse обрабатываемые и перерабатываемые
be- oder verarbeitete Stoffe, deren материалы, процесс окончательного
Produktionsprozeß noch nicht изготовления изделий из которых еще не
abgeschlossen ist закончен
Unternehmen, n. / Unternehmung предприятие, фирма
eine wirtschaftlich-rechtliche Organisation хозяйственно-правовая организация, целью
zur Erzielung gewinnbringender которой является приносящее прибыль
Leistungen производство какой-либо продукции
Urlaub, m. отпуск
der Erholung des Arbeitnehmers und der оплачиваемое освобождение от работы,
Erhaltung der Arbeitskraft dienende, которое должно служить для отдыха и
entgeltliche Arbeitsfreistellung; сохранения трудовой активности
Regelungen für den Mindesturlaub, z.Zt. работополучателя; положения,
18 Arbeitstage, sind im регулирующие минимальный отпуск,
Bundesurlaubsgesetz verankert, закреплены в Федеральном законе об
darüberhinausgehende Vereinbarungen отпусках, все остальные условия являются
sind Bestandteil der Tarifverträge частью тарифных договоров
Ursprungsland, n. страна происхождения (продукции)
Herkunftsland einer Ware, in dem sie страна происхождения товара, в которой он
hergestellt oder gewonnen wurde изготовляется или добывается
Ursprungsnachweis, m. документы, подтверждающие
Nachweis über die Herkunft einer Ware происхождение товара
beim Import; Ursprungsnachweise dienen письменное подтверждение, необходимое
der Feststellung von Zollvorteilen und der для импорта, служит основой для
Befolgung von Zoll- und установления льгот и проверки
Außenhandelsbestimmungen; der соответствия таможенным и
Nachweis kann durch Rechnungen, внешнеторговым требованиям,
Frachtpapiere oder Ursprungszeugnisse документально представлено в виде счёта,
erbracht werden сопроводительных бумаг и свидетельства о
происхождении товара
Valuta, f. валюта
1. Zeitpunkt der Wertstellung 1. установление дня, к которому какая-либо
2. Sammelbegriff für fremde Währungen сумма зачисляется в дебет или кредит;
2. собирательное понятие для иностранных
денежных единиц
Veralterung, f. / technisches Risiko устаревание, технический риск
Wertverlust technischer Anlagen durch потеря стоимости технического
neue Technologien, kostengünstigere оборудования из-за технической
Produktionsmethoden отсталости, обусловленной появлением
более выгодных производственных методов
Verbindlichkeit, f. задолженность, долговое обязательство
in Höhe und Fälligkeitstermin eindeutig однозначно констатируемые как по сумме,
feststellbare Schulden; der Ausweis der так и по сроку уплаты долговые
Verbindlichkeiten erfolgt auf der обязательства фирмы, их учёт балансе
Passivseite der Bilanz осуществляется на стороне пассивов
Verfalldatum, n. конечный срок
1. Ende der durch den Hersteller 1. конечный срок реализации
garantierten Mindesthaltbarkeit eines скоропортящейся продукции,
verderblichen Produktes; гарантируемый изготовителем,
2. Fälligkeitstermin einer Forderung 2. день истечения срока долгового
обязательства, счёта, претензии
Verfügbarkeit, f. возможность располагать, пользоваться
Vorhandensein von Mitteln wie Geld, чем-либо; наличие чего-либо
Arbeitskraft, Maschinenstunden, Raum наличие средств: денег, рабочей силы,
оборудования, помещений и т.д. и
возможность ими располагать
Verfügungskredit, m. / распорядительный кредит, см. овердрафт
Überziehungskredit
Vergleich, m. мировая сделка
gerichtlich oder außergerichtlich компромисс, достигнутый юридическими
vereinbarter Kompromiß der сторонами в суде или вне суда
Rechtsparteien
Vergleich, m. / Insolvenz неплатёжеспособность
Sanierungsmaßnahme zur Abwendung мероприятие по санированию фирмы для
eines Konkurses bei vorübergehender предотвращения банкротства при
Zahlungsunfähigkeit des Schuldners; die временной неплатёжеспособности:
Gläubiger verzichten auf einen Teil ihrer кредиторы отказываются от части долговых
Forderungen oder gewähren dem претензий или предоставляют должнику
Schuldner einen Zahlungsaufschub отсрочку платежей
(Stundung)
Verjährung, f. давность
Forderungsverfall; nach Ablauf einer утрата прав на кредиторскую претензию; по
gesetzlich festgelegten Frist geht der истечении установленного законом срока
Anspruch zwar nicht unter, kann aber vom кредиторская претензия хоть и не
Gläubiger nicht mehr gerichtlich пропадает, но уже не может быть
eingeklagt werden обжалована в суде
Verkäufermarkt, m. рынок продавцов
Marktsituation, bei der die Nachfrage рыночная ситуация, при которой спрос
größer ist als das Angebot, d.h. die выше предложения, т.е. у продавцов есть
Verkäufer haben gewisse (Markt-) известные преимущества; в большинстве
Vorteile; sie können meist hohe Preise случаев им удаётся удерживать высокие
durchsetzen; Käufer hat nur wenige цены; у покупателей при этом мало выбора;
Alternativen; Gegenteil: Käufermarkt противопоставление: рынок покупателей
Verkauf, m. продажа
1. Absatz bzw. Veräußerung von Gütern 1. сбыт /реализация товаров и услуг;
und Dienstleistungen gegen Entgelt; 2. взаимный договор, при котором
2. Gegenseitiger Vertrag, bei dem sich der покупатель обязуется выплатить
Käufer zur Zahlung des Kaufpreises und продажную цену и принять товар, а
zur Abnahme verpflichtet, der Verkäufer продавец, напротив, передать товар
dagegen zur Übergabe покупателю: переход права собственности
(Eigentumsübergang)
Vermögen, n. имущество, состояние, богатство,
die sich im Eigentum einer Person oder капитал
eines Unternehmens (juristische Person) находящиеся в собственности лица или
befindlichen, bewertbaren Güter; bei фирмы (юридическое лицо) и оцениваемые
Gesellschaften wird das Vermögen in der в денежном выражении материальные
Bilanz ausgewiesen блага; на фирмах капитал учитывается в
балансе
Vermögensgegenstände, immaterielle, нематериальные имущественные
pl. объекты
z.B. Konzessionen, Patente, gewerbliche концессии, патенты, права на занятие
Schutzrechte und Lizenzen auf solche трудовой и предпринимательской
Rechte sowie der Geschäfts- oder деятельностью и лицензии на указанные
Firmenwert права, а также т.н. "цена фирмы" или
"гудвилл"
Vermögensgegenstand, m. имущественный объект, объект
bewertbares Objekt wie Waren, собственности
Grundstücke, Rechte, Kunstwerke etc. подвергающийся оценке объект: как,
например, товары, земельные участки,
права, произведения искусства
Vermögenssteuer, f. налог на собственность
direkte Steuer auf das steuerpflichtige прямой налог на подлежащее
Vermögen natürlicher und juristischer налогообложению имущество физических и
Personen юридических лиц
Vermögensstruktur, f. структура собственности
Zusammensetzung des Vermögens состав имущественного состояния
(Anlage-, Umlaufvermögen etc.) (основной и оборотный капитал
предприятия и т.д.)
Verpackung, f. упаковка
Umhüllung der Ware zum Schutz vor защита изделий от повреждений при
Schäden durch Transport und Lagerung транспортировке и хранении, служит также
sowie zur Erleichterung logistischer для облегчения процессов логистики
Prozesse
Verpackungseinheit, f. / Ve / упаковочная единица
Verpackung минимальное количество продукта,
Mindestabnahmemenge eines Produktes поступающее в торговлю для продажи
Versandkosten, pl. / Transportkosten экспедиционные расходы (по отправке,
für den Transport von Gütern entstehende на транспортировку)
Kosten расходы, возникающие при отправке и
транспортировке продукции
Versandpapiere, f. товаросопроводительные, транспортные
Dokumente, die u.a bei документы
Außenhandelsgeschäften den Versand документы, которые удостоверяют отправку
bescheinigen, z.B. Frachtbriefdoppel, товара при международных торговых
Rechnung, Ursprungsnachweis und сделках, напр., дубликат ж.-д. накладной,
Konnossement счёт, сертификат о происхождении товара
Versandverpackung, f. упаковка /тара для транспортировки
Hülle, um die Ware vor Transportschäden упаковка для защиты товара от
zu bewahren und eine reibungslose повреждений и беспрепятственного
Versandabwicklung zu gewährleisten осуществления отправки и транспортировки
груза
Verschrottung, f. / Verwurf отправка на слом
vollständige Abschreibung eines полная амортизация устаревшего или
veralteten oder mangelhaften дефектного оборудования и его
Wirtschaftsgutes und die anschließende последующий слом
physische Zerstörung
Verschuldungsgrenze, f. предел задолженности
Kreditlinie, bis zu der eine Verschuldung кредитный предел, до которого может
(des Staates) vorgenommen werden kann подниматься задолженность (государства)
Versender, m. /грузо/отправитель
1. Auftraggeber eines Spediteurs bei 1. заказчик экспедитора или
einem Speditionsgeschäft; экспедиционно-транспортной фирмы;
2. im Außenhandel ist der Versender 2. во внешней торговле отправителем
derjenige, der, möglicherweise auf является тот, кто, возможно, по
Weisung Dritter, den Versand vornimmt распоряжению третьего лица осуществляет
отправку
Versicherung, f. страхование
Übernahme eines Risikos durch einen принятие на себя риска третьим лицом за
Dritten gegen Prämie/Entgelt соответствующее вознаграждение
(страховая премия)
Versicherungspolice, f. / страховой полис, страховое
Versicherungsschein свидетельство
Dokumentation/Nachweis über den документ, подтверждающий заключение
Abschluß eines Versicherungsvertrages договора о страховании
Versicherungssumme, f. страховая сумма
Maximalwert, bis zu dem das максимальный размер выплаты за объект
Versicherungsobjekt bei Eintritt eines страхования в случае наступления ущерба
Schadens abgesichert ist
Versorgung, f. 1. обеспечение
1. Sozialpolitik: eine staatliche (Transfer-) 2. обслуживание
Leistung ohne die Notwendigkeit der 1. социальная политика: безвозмездные для
Gegenleistung des Empfängers; получателя государственные выплаты;
2. Pflege, Betreuung, Unterstützung 2. уход, обслуживание, поддержка
Vertrag, m. договор
zwei- oder mehrseitiges, bindendes двух- или многосторонняя накладывающая
Rechtsgeschäft durch übereinstimmende обязательства сделка, заключаемая на
Willenserklärungen (Angebot - Annahme) основе совпадения волеизъявления
der Partner партнёров (предложение - его принятие)
Vertragsfreiheit, f. свобода заключения договоров
Freiheit des Individuums, innerhalb право индивидуума в рамках правовых
bestehender Rechtsnormen über das норм на заключение договора, и на свободу
Eingehen eines Vertrages sowie die выбора формы и содержания этого договора
Gestaltung von Form und Inhalt frei zu
bestimmen
Vertreter, pl. представитель
l.Personen, die aufgrund einer Vollmacht 1. лицо, имеющее право на основе данных
oder einer rechtlichen Norm für eine ему полномочий или правовых норм делать
andere Person rechtsverbindliche заявления, имеющие юридически
Erklärungen abgeben dürfen; обязательный характер;
2. Berufsbezeichnung für Personen, deren 2. обозначение профессии лица, постоянной
ständige Tätigkeit die Vermittlung oder деятельностью которого является
der Abschluß von Rechtsgeschäften im посредничество или заключение
Namen eines anderen ist und die diese юридических сделок от имени другого лица,
Tätigkeit selbständig (Handelsvertreter) и которое осуществляет эту деятельность
oder im Rahmen eines самостоятельно /торговый представитель
Angestelltenverhältnisses ausüben или в качестве служащего
Vertretung, f. представительство
1. Vollmacht: vertraglich erteiltes Recht 1. полномочие: предоставленное в рамках
eine andere, natürliche oder juristische договора право представлять другое
Person zu vertreten; физическое или юридическое лицо;
2. Repräsentanz, Niederlassung einer 2. представительское отделение, филиал
Unternehmung фирмы
Vertrieb, m. сбыт, продажа, реализация
1. Maßnahmen für den Absatz der Güter 1.мероприятия по реализации товаров и
und Dienstleistungen einer Unternehmung услуг какой-либо фирмы;
(Verkauf, Organisation des Außendienstes 2. организационное подразделение - отдел
etc.); фирмы, осуществляющий планирование и
2. Organisatorische Einheit eines управление сбытом
Betriebes, die die Planung und Steuerung продукции
des Absatzes vornimmt
Vertriebsspanne, f. / Handelsspanne см.торговая наценка или скидка
Verwaltungsgemeinkosten, f. управленческие накладные расходы
Gemeinkosten, die im Zusammenhang mit накладные расходы, связанные с общими
der allgemeinen Verwaltung eines нуждами управления предприятия
Betriebes entstehen
Verwurf, m. / Verschrottung слом
см. отправка на слом
Verzinsung, f. начисление/ взимание процентов
Preis, in Prozent der Nennsumme, für die оплата (в процентах) от номинальной
leihweise Überlassung von Geldmitteln суммы за предоставление денежных средств
взаймы (в качестве ссуды, кредита и т.д.)
Verzug, m. просрочка, задержка
Nichteinhaltung einer vereinbarten нарушение договорных сроков поставки,
Lieferzeit, eines Leistungstermins выполнения услуги или платежа
Verzugsentschädigung, f. компенсация понесённого ущерба при
Vertraglich festgelegte Summe, die der просрочке
Auftragnehmer dem Auftraggeber bei установленная договором сумма, которую
Überschreitung der vereinbarten Lieferzeit поставщик или исполнитель заказа должен
zu zahlen hat, wenn dieser einen aus der уплатить заказчику или доверителю в
Verzögerung resultierenden Schaden случае невыполнения договорного срока
nachweisen kann поставки, если последний может
документально подтвердить обусловленный
задержкой ущерб
Verzugszinsen pl. проценты за просрочку исполнения
Zinsen, die der Schuldner bei обязательств
Schuldnerverzug, selbst für eine проценты (неустойка), которые должник
unverzinsliche Schuld, an den Gläubiger при просрочке долговых обязательств
als Entschädigung für den Verzugsschaden должен выплатить кредитору в качестве
zahlen muß возмещения ущерба даже за беспроцентный
долг
VISA, f. "Виза"
Kreditkarte тип кредитной карточки
Vorauszahlung, f. авансовая выплата, оплата вперед
eine vor Fälligkeit der Forderung (частичная) авансовая выплата,
geleistete (Teil-) Zahlung произведённая до наступления срока
оплаты по счёту, претензии, долговому
обязательству
Vorbehalt, m. оговорка, ограничение, условие
Einschränkung bei einer Willenserklärung ограничительное условие при
oder Handlung, z.B. Zahlung unter волеизъявлении или действии, напр.,
Vorbehalt, zum Schutz gegen платёж с оговоркой для предотвращения
unerwünschte Rechtsfolgen нежелательных правовых последствий
Vorräte, pl. запасы, резервы
1. In der Industrie: Lagerbestände an Roh-, 1. в промышленности: складские запасы
Hilfs- und Betriebsstoffen, um durch сырья, вспомогательных и
Materialmangel bedingte производственных материалов для
Produktionsunterbrechungen zu предотвращения интервалов в работе,
vermeiden; обусловленных отсутствием необходимых
2. Im Handel: Lagerbestände an материалов;
Verkaufsgütern, um die erwarteten 2. в торговле: складские запасы товаров,
Nachfrageschübe befriedigen zu können предназначенные для удовлетворения
ожидаемых колебаний спроса
Vorräte, pl. / Bestände см. фонды, запасы
Vorstand, m. правление
Leitungsgremium einer руководящий орган акционерного
Aktiengesellschaft, dem die общества, которому вменяется в
Geschäftsführung innerhalb der vom обязанность руководство фирмой в рамках
Aktiengesetz vorgegebenen Befugnisse полномочий, определённых законом об
obliegt; die Mitglieder werden vom акционерных обществах, члены правления
Aufsichtsrat für längstens fünf Jahre назначаются наблюдательным советом на 5
bestimmt; Verlängerungen dieser Amtszeit лет максимально, продление этого срока
sind möglich und üblich полномочий является достаточно
распространённым
Währung, f. / Valuta валюта
1. Geldeinheit eines Landes; 1. денежная единица страны;
2. Regelung des Geldwesens eines Landes 2. регулирование денежной системы страны
Währungsfonds, Internationaler, m. Международный валютный фонд /МВФ
im Dezember 1945 beim Abkommen von состоявшееся в декабре 1945 года в Бреттон
Bretton Woods (USA) erfolgter Вудс (США) объединение почти всех стран
Zusammenschluß fast aller Länder der мира, задачами которого являются:
Erde, dessen Aufgabe es ist, die стимулировать сотрудничество в области
internationale währungspolitische валютной политики, облегчить расширение
Zusammenarbeit zu fördern, die международной торговли, обеспечить
Ausweitung des Welthandels zu упорядоченные валютные отношения
erleichtern, geordnete между странами-участницами и помочь им
Währungsbeziehungen zwischen den пережить валютные трудности
Mitgliedsstaaten zu sichern sowie
Zahlungsschwierigkeiten der
Mitgliedsstaaten zu überbrücken
Währungskonten, pl. валютные счета
Konten von Gebietsansässigen bei счета в валютах других стран местного
inländischen Banken in Fremdwährung населения в банках ФРГ
Währungsparität, f. валютный паритет
Wechselkurs, d.h. das Verhältnis der соотношение различных валют (обменный
Währungen курс)
Wandlung, f. аннулирование договора купли-продажи
wegen eines Mangels, den der Verkäufer при обнаружении дефекта или недостачи
zu vertreten hat, kann der Käufer die товара, ответственность за которые падает
Rückgängigmachung des Kaufs verlangen; на продавца, покупатель может потребовать
Wandlung wird mit dem Einverständnis аннулирования договора купли-продажи;
des Verkäufers vollzogen; durch die расторжение договора проходит с согласия
Wandlung entstehen gegenseitige продавца; при аннуляции возникают
Ansprüche auf die Rückerstattung der взаимные претензии на компенсацию уже
bereits erbrachten Leistungen оказанных услуг и выполненной работы
Warenhaus, n. универмаг
Gemischtwarengeschäft als Großbetrieb, магазин смешанного ассортимента в
große Auswahl mit Beratung качестве крупного предприятия с большим
выбором товаров и консультациями для
покупателей
Warenkorb, statistischer, m. статистическая корзина товаров
für die Berechnung der набор товаров и услуг, составляемый для
Lebenshaltungskosten (Preisindex) eines расчета индекса стоимости жизни
repräsentativen Haushaltes среднестатистической семьи
zusammengestelltes Warenbündel (Güter
und Dienstleistungen), das den Bedarf
eines Durchschnittshaushaltes
widerspiegelt
Warenmuster, n. товарный образец
Waren, die so beschaffen oder hergerichtetтовары, имеющие такие свойства или
sind, daß sie erkennbar nur zum Gebrauch оформленные так, что они с полной
als Muster oder Probe geeignet sind bis zuочевидностью пригодны только как
einer Menge, die für die Kennzeichnung пробные образцы и в количестве,
oder für die Prüfung erforderlich ist требующемся для дачи характеристики или
для тестирования
Warenprobe, f. товарный образец
ein der angebotenen Ware im предоставляемое потенциальному
Gesamtcharakter (Form, Beschaffenheit) покупателю для рассмотрения и изучения
entsprechendes Gut, das dem Interessenten изделие, в основном соответствующее по
zur Begutachtung zur Verfügung gestellt своему типу (форме, качеству, свойствам и
wird т.д.) предлагаемому для продажи товару
Warenzeichen, eingetragenes, n. товарный знак
beim Patentamt eingetragenes Zeichen, зарегистрированный товарный знак,
das meist zur Unterscheidung ähnlicher который служит для различения сходных
Waren konkurrierender Anbieter dient; товаров конкурирующих оферентов; эта
diese Marke kann ein Wort-, Bild- oder марка может представлять собой
kombiniertes Wort-Bild-Zeichen sein буквенный, графический или
комбинированный буквенно-графический
знак
Wartung, f. / Instandhaltung; технадзор и техобслуживание
Kundendienst; After sales Services профилактический уход за техническим
vorbeugende Pflege technischer Anlagen оборудованием для сохранения его
zur Erhaltung ihrer Leistungsfähigkeit; das производительности (потенциала), тем
Auftreten von Verschleißerscheinungen самым предотвращается или по меньшей
soll dadurch verhindert oder zumindest мере снижается его износ
vermindert werden
Wechselkurse, feste pl. твёрдые обменные курсы (валют)
von der Regierung oder Zentralbank установленный правительством или
festgesetzter Umtauschpreis einer центральным банком твёрдый курс обмена
Währung in eine andere Währung; auf одной валюты на другую; на этом принципе
diesem Prinzip basierte das Abkommen базируется договор, заключенный в Бреттон
von Bretton Woods Вудс
Wechselkurse, flexible, pl. обменные курсы, гибкие
sind Wechselkurse zwischen zwei обменные курсы между двумя валютами,
Währungen, die durch Angebot und складывающиеся из соотношения спроса и
Nachfrage gebildet werden, z.B. an der предложения, напр., на валютной бирже
Devisenbörse
Wechsel, m. / Tratte вексель, тратта
Urkunde, in der ein Gläubiger einen документ, в котором заёмщик
Schuldner auffordert, zu einem (векселедатель) берёт на себя обязательство
angegebenen Zeitpunkt eine bestimmte выплатить кредитору (векселедержателю)
Summe an ihn oder eine andere Person zu или другому лицу определённую сумму к
zahlen; ein Wechsel hat durch seine определённому дню; благодаря своей
Übertragbarkeit die Eigenschaft eines передаваемости вексель может выступать в
Zahlungsmittels качестве платёжного средства
Weltbank, f. Всемирный банк
Kurzform für "Internationale Bank für сокращённая форма от "Международный
Wiederaufbau und Entwicklung"; банк реконструкции и развития";
supranationale Einrichtung zur транснациональное учреждение для
Bereitstellung von langfristigen предоставления долгосрочных
Investitionskrediten an инвестиционных кредитов развивающимся
Entwicklungsländer; Refinanzierung durch странам; рефинансирование происходит
die eingezahlten Anteile der через поступления долевых взносов стран-
Mitgliedsländer, u.a. über Anleihen und участниц, а также через ссуды и выдачу
Bürgschaften гарантий
Werbung, f. реклама
Maßnahmen zur Anbahnung von мероприятия по наведению связей на
Beziehungen in Absatz- und рынках сбыта и закупок
Beschaffungsmärkten
Werk, n. 1. завод 2. предмет (договора) 3.
1. Produktionsstätte, d.h der Ort, an dem произведение
technische Anlagen einer Unternehmung 1. завод, производственная часть
stehen; предприятия;
2. Gegenstand eines Werkvertrages oder 2. предмет договора подряда на выполнение
eines Werklieferungsvertrages; работ или предоставление услуг или на
3. Geistiges, urheberrechtlich geschütztes выполнение заказа из материала
Produkt изготовителя;
3. произведение, продукт умственного
труда, защищенный авторским правом;
творчество
Wertminderung, f. снижение стоимости
Wertverlust von Vermögensgegenständen потери в стоимости имущественного
durch Abnutzung, Veralterung, объекта в результате износа, устаревания,
wirtschaftliche Überholung, технической отсталости и т.д., в
Substanzverringerungen etc.; in der бухгалтерском учёте отражается как
Buchführung wird die Wertminderung in амортизация
Form der Abschreibung berücksichtigt
Wertpapier, n. ценная бумага
ein durch eine Urkunde dokumentiertes документально подтверждённое право
Vermögensrecht (Forderung, Sachenrecht (долговое обязательство, вещное право и
etc.), das durch den Besitzer der Urkunde т.д.), которое может быть осуществлено
ausgeübt werden kann обладателем данной бумаги
Wertschöpfung, f. создание, приращение стоимости
1. der in der Rechnungsperiode dem 1. стоимость, прибавленная к имеющейся в
vorhandenen Vermögen einer наличии собственности предприятия или
Unternehmung oder einer Volkswirtschaft экономике всей страны за отчётный период;
hinzugefügte Wert; 2. повышение стоимости продукции путём
2. Werterhöhung eines Produktes durch приращения стоимости вложенного в неё
Hinzufügen von Leistungen, z.B. Blech труда, напр., путем оцинковки жесть
erhält durch Verzinken einen höheren приобретает более высокую стоимость:
Wert: Verzinken = Wertschöpfung оцинковка - приращение стоимости
Wettbewerb, m. конкуренция, соревнование
Konkurrenz der Wirtschaftseinheiten, die конкуренция отдельных хозяйственных
in der Marktwirtschaft die Stimulation für единиц, которая при рыночном хозяйстве
stetige ökonomische Verbesserungen ist является стимулом постоянного
экономического совершенствования
Wettbewerbspolitik, f. политика в сфере конкуренции
Teil der Wirtschaftspolitik, der durch die часть экономической политики,
Unterbindung von обеспечивающая действенную
Wettbewerbsbehinderungen für einen конкуренцию путём недопущения создания
funktionsfähigen Wettbewerb sorgen soll препятствий для свободной
соревновательности
Widerspruch, m. возражение
förmlicher Rechtsbehelf mit мотивированное юридическое возражение с
aufschiebender Wirkung; für einen приостанавливающим (отлагательным)
rechtskräftigen Widerspruch gelten действием
zwingend bestimmte Fristen
Wiederbeschaffungsdauer, f. продолжительность периода
Zeitspanne, die von Auftragserteilung bis приобретения
zum Eintreffen des Gutes beim Besteller отрезок времени, который проходит от
benötigt wird момента подачи заказа до поступления
товара заказчику
Willenserklärung, f. волеизъявление
im BGB der BRD geregelte Äußerung регулируемое Гражданским кодексом ФРГ
einer Person, die bewußt auf Anbahnung выражение воли какого-либо лица,
oder Abschluß eines Rechtsgeschäftes нацеленное на подготовку или заключение
abzielt юридической сделки
Wirtschaftlichkeitsprinzip, n. принцип экономичности
Minimalprinzip: ein gegebenes Ziel mit минимальный принцип: достичь заданную
minimalem Aufwand zu erreichen; цель с минимальными затратами;
Maximalprinzip: mit gegebenem максимальный принцип: используя
Mitteleinsatz ein bestmögliches Ergebnis имеющиеся средства добиться максимально
zu erzielen возможного результата
Wirtschaftswachstum, n. экономический рост
Zunahme des realen Bruttosozialprodukts, возрастание валового общественного
das in einer Volkswirtschaft auf den продукта за счёт увеличения использования
vermehrten Einsatz von Kapital und капитала и труда, а также реализации
Arbeit sowie auf die Umsetzung des достижений технического прогресса
technischen Fortschritts zurückzuführen
ist
Zahlungsbedingungen, pl. условия платежа
Festlegung der Bedingungen, z.B. Höhe установление условий, напр., общего
und Raten, unter denen die Entrichtung размера, и размера отдельных взносов, по
des vertraglich vereinbarten Kaufpreises которым должна осуществляться выплата
zu erfolgen hat договорной цены
Zahlungsbilanz, f. платёжный баланс
Systematische Darstellung aller систематическое отображение всех сделок,
Transaktionen mit dem Ausland; die операций с зарубежными странами; общий
Gesamtbilanz setzt sich aus den баланс складывается из отдельных данных
Einzelangaben zur Leistungsbilanz und по балансу произведённых платежей, а
den lang-und kurzfristigen также по краткосрочному и долгосрочному
Kapitalbewegungen zusammen движению капитала
Zahlungsverpflichtung, f. платёжное обязательство
Verpflichtung des Schuldners zur обязательство должника погасить свой
Begleichung einer Geldschuld денежный долг
Zahlungsziel, n. срок платежа
Gewährung einer Frist zur Bezahlung предоставление определённого срока для
einer Geldschuld; übliche Form eines выплаты денежного долга; обычная форма
kurzfristigen Lieferantenkredites; für den кратковременного кредита,
Fall, daß das Zahlungsziel nicht in предоставляемого поставщиком товара,
Anspruch genommen wird, wird meist ein если покупатель этим правом не пользуется,
Skonto vereinbart то ему обычно предоставляется скидка
Zeitwert, m. стоимость имущественного объекта на
Wert eines Vermögensgegenstandes zum момент оценки
Zeitpunkt der Bewertung 1. стоимость основных и оборотных средств
на момент оценки;
2. стоимость объекта страхования на
момент возникновения ущерба
Zession, f. цессия
vertragliche Abtretung eines Rechtes договорная уступка права (обычно
(meist einer Forderung) durch den требования одним кредитором другому)
Gläubiger an einen neuen Gläubiger
Ziel, n. цель
angestrebter Sollzustand заданное состояние, к которому нужно
стремиться
Zielvereinbarung, f. согласование цели или даты платежа
1. Festlegung des zu erreichenden 1. установка заданной цели при согласии
Sollzustandes mit Zustimmung aller всех участвующих сторон;
Beteiligten; 2. установление даты поступления платежа
2. Festlegen eines Datums für den
Zahlungseingang
Zoll, m. таможенная пошлина
an den Staat zu leistende Abgabe beim выплачиваемый в пользу государства сбор
grenzüberschreitenden Warenverkehr при движении товара через границу
eines Zollgebietes
Zollrechnung, f. таможенный счёт
enthält gleiche Angaben wie счёт для установления стоимости товара
Handelsrechnung; dient zur Ermittlung der при пересечении границы; основа для
Zollbeträge des Versicherungswerts начисления таможенной пошлины и налога
на импорт
Zusatzversicherung, f. дополнительное страхование
Versicherung zur Leistungserweiterung страхование с целью увеличения выплат по
einer ursprünglich abgeschlossenen отношению к первоначальному договору
Versicherung im Versicherungsfall при наступлении страхового случая
Zuschlag, m. доплата, надбавка
zusätzlich zum tariflichen Arbeitsentgelt выплачиваемое дополнительно к тарифной
gezahlte Vergütung für vertraglich nicht ставке вознаграждение за виды труда,
ausgemachte Leistungen, z.B. für которые не были оговорены в тарифном
Überstunden договоре, напр., за работу, выполненную во
внерабочее время
Zuschlag, m. согласие на что-либо
1.Erteilung eines Lieferungsauftrages; 1. волеизъявление на подачу заказа о
2. bei Versteigerungen Annahme des поставке;
durch das Gebot gemachten Angebots 2. на аукционах - удар молотка, принятие
предложенной цены в качестве
окончательной
Get documents about "