???? ????? ?????? ???????? ???? ??????? 2 ? ????? ??????? ???? ? ??????? ???????

Document Sample
???? ????? ?????? ???????? ???? ??????? 2 ? ????? ??????? ???? ? ??????? ??????? Powered By Docstoc
					‫الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين‬
        ‫أ. د./ محمود إسماعيل صالح‬
                                                                                ‫المقدمة‬
                                             ‫• أهمية االستفادة من وسائل التقنية للمترجمين :‬

      ‫• سرعة اإلنجاز ، توفير الوقت والجهد ، دقة الترجمة ، االطراد في ترجمة المصطلحات ,‬
  ‫االستفادة من مؤسسات الترجمة و المترجمين المستقلين عن بعد ، االستفادة من مصادر المعرفة‬
                                                                             ‫المختلفة .‬

                                                                         ‫وسائل اإلستفادة:‬     ‫•‬
                                                                             ‫الترجمة اآللية‬   ‫•‬
                                                                      ‫المعينات الحاسوبية :‬    ‫•‬
      ‫(1) بنوك المصطلحات ، (2) ذاكرات الترجمة ،(3) محطة عمل المترجم ، (4) المعاجم‬             ‫•‬
   ‫والموسوعات الحاسوبية والمحوسبة ، (5) منسق النصوص وملحقاته ، (6) برمجيات إلعداد‬
‫القواميس الخاصة ، (7) نظام اإلمالء الحاسوبي ، (8) البريد اإللكتروني ، (9) خدمات اإلنترنت‬
                                                                        ‫• .1. الترجمة اآللية :‬

      ‫يعرف استخدام الحاسوب أداة للترجمة بالترجمة اآللية ‪ ، machine translation‬ويميل‬            ‫•‬
‫البعض إلى تسمية يرونها أكثر مالءمة ، وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب ‪computer aided‬‬
     ‫)‪ ،translation (CAT‬وذلك لنظرا لما يراه البعض من استحالة الحصول على مايسمي‬
 ‫‪ FAHQT‬أي الترجمة كامل األتمتة عالية المستوي ، نجد أنه باستثناء برامج قليلة تعمل مستقلة‬
     ‫عن التدخل البشري (مثل ‪ Meteo‬الكندي لترجمة النشرات الجوية) . والغالب أننا نجد ثالثة‬
                                                        ‫أساليب شائعة في الترجمة اآللية ، هي:‬
                       ‫أ- الترجمة اآللية مع تحرير الحق ، أي مراجعة بشرية بعد الترجمة اآللية.‬   ‫•‬
‫ب- الترجمة مع التحرير السابق ، أي أن اإلنسان يحرر النص المراد ترجمته . مثال يبسط الجمل‬         ‫•‬
    ‫المعقدة . ويحدد معاني الكلمات التي لها معاني كثيرة ، أي يتم تعديل النص بحيث يستطيع أن‬
        ‫"يفهمه" الحاسوب ، وتسمى هذه اللغة المقبولة لآللة ‪MAL (Machine Acceptable‬‬
                                                                             ‫‪. )Language‬‬
 ‫جـ- الترجمة التحاورية ‪ interactive‬وهي مثال للتعاون بين الحاسوب وبين المترجم البشري ،‬          ‫•‬
                               ‫حيت يعاون الحاسوب المترجم والمترجم الحاسوب بصورة فورية .‬
                                                                                             ‫2-1-1- الترجمة اآللية واللغة العربية :‬     ‫•‬

‫منذ العقد الثامن من القرن الماضي قامت عددة محاوالت للترجمة اآللية من اإلنجليزية إلى العربية ، في الواليات المتحدة األمريكية وفرنسا‬      ‫•‬
                                                                ‫. ثم تبعتها عدة جهود عربية في هذا المجال ، نشري إلىأهمها فيما يلي:‬
                                                                                                        ‫المشروعات العربية الحديثة:‬      ‫•‬
‫منذ أواخر العقدالتاسع وخالل العقداألخير من القرن العشرين والعقد الحالي قامت عدة محاوالت عربية أخرى لتطوير أنظمة للترجمة إلى‬             ‫•‬
  ‫اللغة العربية ، بعضها الزال قيد التطوير ، كما هو الحال مع برنامج ترجمان التونسي والبرامج األخرى التي تعمل عليها عدة جهات في‬
                      ‫مصر واألردن . ثم هناك األنظمة العاملة والمتوافرة حاليا في األسواق ، وهناك بضعة أنظمة معروفة لدينا ، وهي :‬
                         ‫(1) نظام "المترجم العربي" الذي طورته شركة ‪ ATA‬في لندن ، ولدى الشركة المذكورة فرع في مسقط بعمان .‬               ‫•‬
  ‫(2) نظام "عربترانز" ، وقد طورته شركة عربية أيضا في لندن ، وكان متوافرا في األسواق العربية ، غير أنني لم أسمع عنه في اآلونة‬            ‫•‬
                                                                                                                             ‫األخيرة.‬
‫(3) نظام "الناقل العربي" الذي طورته شركة سيموس العربية في باريس ، وهذا النظام أكثر األنظمة طموحا ، حيث لدى الشركة المذكورة‬              ‫•‬
                                             ‫أربعة برامج للترجمة بين اإلنجليزية والعربية وبين الفرنسية والعربية - برنامج لكل اتجاه .‬
       ‫(4) نظام شركة أبتك ‪ ، Apptek‬وهي أيضا شركة عربية تعمل في إحدى ضواحي واشنطن ، دي سي ، عاصمة الواليات المتحدة‬                       ‫•‬
                                                                                                                          ‫األمريكية .‬
                                                                      ‫(5) الوافي ، وهو برنامج مختصر كما يبدو من المترجم العربي .‬        ‫•‬
                                   ‫(6) المسبار ، وهو أيضا مشتق أساسا كما يبدو من "المترجم العربي" . غير أنه متاح على اإلنترنت .‬         ‫•‬
                                                                  ‫(7) "عجيب" ، وهومن إنتاج شركة العالمية ، ويعمل على اإلنترنت .‬         ‫•‬
‫هناك عددا آخر من برامج التي تنتسب إلى الترجمة اآللية أو تزعم بأنها برامج للترجمة اآللية ، بدأت تغزو األسواق العربية، غير أن كثيرا‬       ‫•‬
                                  ‫منها يفتقر إلى البرمجة المتطورة ، مثل المترجم الكافي ، والمترجم الذهبي والمترجم الفوري وغيرها .‬
                                                                                 ‫2 .2. المعينات الحاسوبية في الترجمة :‬   ‫•‬
    ‫التقتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة اآللية مباشرة ، أي ترجمة النصوص الكاملة بوساطة الحاسوب . بل إن‬                 ‫•‬
                                                          ‫هناك وسائل عديدة يخدم فيها الحاسوب المترجمين ، منها مايلي:‬
                                                                                    ‫2 .2 .1. بنوك المصطلحات اآللية :‬     ‫•‬
     ‫من االستعماالت المبكرة نسبيا للحاسوب في خدمة الترجمة بنوك المصطلحات اآللية (يسميها البعض بنوك المعطيات‬              ‫•‬
       ‫المصطلحية) . وهناك عدد من بنوك المصطلحات اآللية في العالم (نذكر منها مثال لكسيس ‪ Lexis‬في وزارة الدفاع‬
              ‫االلمانية في بون ، وتيم ‪TEAM‬في ميونيخ ، ويورديكاوتوم ‪ Eurodicautom‬في لوكسمبورق ، وتيرميوم‬
   ‫‪Termium‬في كندا و"باسم" في الرياض، و"معربي " في الرباط . كما أن هناك أعدادً كبيرة من هذه البنوك أنشئت‬
                               ‫ا‬
                                       ‫في مناطق مختلفة من العالم في اآلونة األخيرة ، بعضها حكومي وبعضها تجاري .‬
                                                                 ‫2 .2 . 2 ذاكرات الترجمة ‪: translation memory‬‬            ‫•‬
‫تعتبر هذه من االتطورات الحديثة نسبيا في مجال الخدمات الحاسوبية للمترجمين . ويتلخص عمل هذه البرامج في الرجوع‬              ‫•‬
  ‫إلى المخزون في الحاسوب من نصوص مترجمة سابقا وتقديمها للمترجم لالستفادة منها مباشرة أو للقيام بتنقيحها وإجراء‬
     ‫التعديالت عليها ، موفرة بذلك الكثير من الوقت والجهد على المترجمين . من أمثلة البرامج المشهورة : ,‪Trados‬‬
                                                           ‫‪ ، Déjà vu, Wordfast‬ويتعامل بعضها مع اللغة العربية .‬
                                                                                          ‫2 .2. 3 محطة عمل المترجم :‬     ‫•‬
‫يعتبر هذا مفهوما جديدا نسبيا في مجال استخدام الحاسوب في الترجمة ، وهي ترجمة للمصطلح اإلنجليزي ‪translator‬‬                 ‫•‬
                                                                                                     ‫‪. work station‬‬
                                                                                                                ‫2 .2 . 4 المعاجم الحاسوبية والمحوسبة :‬        ‫•‬

                                           ‫الشك أن هناك أنواعا عديدة من المعاجم الحاسوبية والمحوسبة . وسنعرض بإيجاز ألهم فئات هذا النوع من المعاجم .‬          ‫•‬
                                                                                                                     ‫2 .2 . 4. 1 المعاجم أحادية اللغة :‬       ‫•‬
‫البد لنا من اإلشارة هنا إلى أن المعاجم أحادية اللغة قد تكون أداة لفهم النصوص أو للتعبير بلغة ما . وليس المقام مناسبا للخوض في تفاصيل ذلك . ولكن يكفينا هنا‬    ‫•‬
 ‫التمييز بين معاجم (1) األلفاظ و(2) التعبيرات االصطالحية و (3) األمثال من جهة ، وكلها أدوات معينة في فهم النصوص المسموعة والمقروءة . ثم هناك (4)‬
‫معاجم المعاني والمترادفات ‪ ، thesauri/ dictionaries of synonyms‬من جهة أخرى ، وهي أدوات معينة في التعبير والترجمة ، حيث تساعد الباحث في‬
                                                                                                   ‫التعرف على األلفاظ الدقيقة المناسبة للتعبيرعن فكرة ما .‬
                   ‫وهناك عدد من معاجم األلفاظ العربية واألجنبية المحوسبة التي يستطيع المترجم االستفادة منها ، متوافرة في صورة أقراص مضغوطة ‪.CDs‬‬               ‫•‬
                                                                                                                      ‫2 .2 . 4. 2 المعاجم ثنائية اللغة :‬      ‫•‬
                                                    ‫وهي قواميس ثنائية اللغة (غالبا) تقدم للمترجم المقابالت اللفظية بين اللغات المخزونة في ذاكرة الحاسوب .‬     ‫•‬
                                                                                                                  ‫2 .2 . 4. 3 الموسوعات المحوسبة :‬            ‫•‬
    ‫من المعينات التي يغفل عنها كثير من المترجمين الموسوعات أو دوائر المعارف العامة والمتخصصة ، والتي تعتبر معينا مهما للمعلومات المفيدة للمترجمين .‬           ‫•‬
                                                                                          ‫ونجد في األسواق عددا من هذه الموسوعات في صور محوسبة .‬
                                                                                                                                 ‫صور توافر هذه المراجع :‬      ‫•‬
   ‫قبل أن نختم حديثنا حول المعاجم والموسوعات المحوسبة ، يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه المراجع العامة والمتخصصة تأتي في صور مختلفة ، أهمها األقراص‬               ‫•‬
      ‫المضغوطة – أو المدمجة كما يسميها البعض – أو عن طريق شبكة اإلنترنت ، وذلك باإلضافة إلى معاجم الجيب و برامج تنسيق النصوص المتطورة التي‬
                                                                                                                                        ‫سنتحدث عنها أدناه .‬
                                                                                                                                                              ‫•‬
                                                                                                    ‫2 .2 .5 منسق النصوص وملحقاته :‬          ‫•‬
  ‫اما األسلوب الرابع من أساليب االستفادة من الحاسوب فهو االستعانة بمنسق النصوصأو معالج الكلمات ‪ .word processor‬يمكننا أن‬                    ‫•‬
                                                 ‫نلحق بها أنظمة "النشر المكتبي" التي تتيح للمترجم تجهيز النص المترجم للنشر مباشرة .‬
     ‫من المفيد هنا أن نخزن النص المراد ترجمته في برنامج تنسيق النصوص ، وعرضه في جانب من الشاشة إن أمكن وكتابة الترجمة في‬                    ‫•‬
                        ‫الشطر اآلخرمن الشاشة . أوتجزيئة النص األصل إلى أجزاء (فقرات مثال) . وكتابة الترجمة بعد كل جزء مباشرة .‬
                ‫إضافة إلى ماذكرنا نجد أن عددا من برامج تنسيق النصوص توفر إمكانات أخرى مفيدة للكاتب والمترجم ، من أهما مايلي :‬               ‫•‬
                                                                                    ‫2 .2. 5. 1 المعجم أحادي اللغة والمعجم ثنائي اللغة :‬     ‫•‬
                                  ‫ويفيد المعجم أحادي اللغة في فهم النص األصل . أما المعجم ثنائي اللغة فيفيدنا في عملية الترجمة نفسها.‬       ‫•‬
                                                                                            ‫2 .2 .5. 2 المكنز (معجم المترادفات) اآللي :‬     ‫•‬
 ‫يتوفر مع كثير من برامج تنسيق النصوص المكنز‪ thesaurus‬اآللي حيث يقدم للكاتب والمترجم المرادفات ليختار األصح أو األنسب منها‬                   ‫•‬
                                                                                                                                        ‫.‬
                                                                                                             ‫2 .2 .5. 3 التدقيق اإلمالئي:‬   ‫•‬
    ‫من المعروف أن كثيرا من برامج تنسيق النصوص في اللغات االوربية والعربية مدمج بها برامج التدقيق االمالئي ‪. spell checker‬‬                   ‫•‬
                                                                                                  ‫2 .2. 5. 4 التدقيق النحوي واألسلوبي :‬     ‫•‬
‫وتتوفر حاليا لبعض اللغات برامج حاسوبية للمراجعة أو التصحيح النحوي واألسلوبي ، حيث ينبه البرنامج المترجم أو الكاتب إلى األخطاء‬               ‫•‬
                                                                            ‫النحوية واألسلوبية ، بل وقد يقترح بعض التصويبات الممكنة .‬
                                                       ‫2 .2. 6. برمجيات إلعداد القواميس الخاصة :‬        ‫•‬

       ‫هناك نوعان من البرمجيات يمكن للمترجم أن يعدها بوساطتهما قواميسه الخاصة به (أوللنشر)، هما:‬        ‫•‬
 ‫برمجيات إدارة قواعد البيانات ‪ ، DBM‬مثل ‪ Access‬وبرمجيات الجداول ‪ spreadsheet‬مثل ‪. Exel‬‬                  ‫•‬
   ‫وقد جربت األول في إعداد معجم األلفاظ اإلسالمية والثاني في إعداد المعجم العربي اإلنجليزي لألطفال .‬

                                                                  ‫2 .2. 7 أنظمة اإلمالء الحاسوبي :‬      ‫•‬

‫حيث إن بعض المترجمين المتمرسين ال يحسنون الكتابة على الحاسوب بالسرعة المطلوبة ، فهم يلجؤون إلى‬          ‫•‬
   ‫اإلمالء ، حيث يقوم ناسخ محترف بكتابة النص من النص الشفوي . ونجد أن الحاسوب يقدم خدمة ممتازة‬
                                                                  ‫لهذه الفئة من المترجمين في صورتين :‬
                      ‫(أ) برنامج التسجيل الصوتي الحاسوبي : وهو نظام مطور لما كان يعرف بالدكتافون‬        ‫•‬
     ‫‪dictaphone‬الذي يستخدمه بعض المديرين والمترجمين المحترفين في تسجيل ترجمتهم صوتيا ، ليتم‬
                                                     ‫تحويله في وقت الحق إلى نص مكتوب أو مطبوع .‬
       ‫(ب) برنامج اإلمالء اآللي : وهو برنامج حاسوبي يحول اللغة المنطوقة مباشرة إلى لغة مكتوبة ، مثل‬     ‫•‬
                                                      ‫برنامج ‪ Dragon‬الذي يعمل مع اللغة اإلنجليزية .‬
                                                                 ‫• 2 .2. 8 البريد اإللكتروني:‬
‫• تلجأ كثيرالمؤسسات ، بل وبعض األفراد كذلك ، إلى خدمات المترجمين المستقلين بصورة متزايدة‬
     ‫، وكذلك إلى خدمات المؤسسات المعروفة بخبراتها واتصاالتها المتعددة لالستقادة منهم ، على‬
‫الرغم من البعد المكاني بين المستفيدين والمترجمين . وهنا يأتي دور البريد اإللكتروني الذي يربط‬
‫هؤالء جميعا ، حيث يستقبل المترجم النص المراد ترجمته إلكترونيا ، ثم يترجمه ويبعث بالترجمة‬
                                                                ‫إلى عمالئه بالبريد اإللكروني .‬

                                                 ‫• 2 .2. 9 خدمات الشبكة العنكبوتية (اإلنترنت):‬
        ‫• يوفر اإلنترنت خدمات جليلة للمترجم ، منها المعاجم أحادية اللغة ، والمعاجم ثنائية اللغة ،‬
 ‫والموسوعات وغيرها من مصادر المعرفة (كالمعاهدات الدولية والقوانين واألنظمة ) التي كثيرا‬
        ‫ما يحتاج إلها المترجم في المجاالت الفنية والمتخصصة ، التي تقع خارج مجال اهتماماته‬
                                                                                     ‫المباشرة .‬

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:1412
posted:6/22/2012
language:
pages:9