anos a voar consigo.pdf

Document Sample
anos a voar consigo.pdf Powered By Docstoc
					Revista de Bordo - Jan/Fev – Inflight Magazine - Jan /Feb
                                                                                                                             eu!
                                                                                                                  emplar é s
                                                                                                         E ste ex y is yours!
                                                                                                                 op
                                                                                                          This c




 anos a voar consigo
                                                          years flying with you




                                                                                                                         89
Luanda: A Majestosa Capital Angolana
Luanda: The Majestic Angolan Capital                                                                                   nº
Bonga: A voz que se identifica com Angola
Bonga: The voice that identifies with Angola
Ilhas Maldivas – O Paraíso em pleno Oceano Índico
Maldives Islands – Paradise in the middle of the Indian Ocean   www.taag.com • call center 923 190 000                   2012
                                                                                    linha directa
                                                                                       direct line




Estimado Passageiro
Bem-vindo a bordo
Um novo ano desponta e com ele a reafirmação de continuar a
oferecer-lhe um serviço de qualidade, a aprimorar continua-
mente. A TAAG compraz-se também em expressar a sua satis-
fação por estar, paulatinamente, a concretizar os projectos que
visam oferecer-lhe um serviço de excelência. O aumento da
frota TAAG com a aquisição de duas aeronaves do tipo 777-
300ER contribui bastante para este objectivo, pelo conforto,
variedade do entretenimento, aumento da oferta de lugares e
extrema segurança. Esperamos igualmente que tenha aderido
ao lançamento do Programa de Passageiro Frequente, juntan-
do-se ao "Umbi Umbi Club", que lhe oferece inúmeras vanta-
gens e regalias. Além-fronteiras, recorde-se que toda a frota da
TAAG “New Generation” está autorizada a efectuar voos para a
Europa. A modernização da TAAG e o dinamismo do Ministério
dos Transportes de Angola têm sido apreciados e reconhecidos
em África, como ficou demonstrado com a realização em Angola
da II Conferência dos Ministros dos Transportes. Igualmente
tem-se verificado o estreitamento de relações com as congéne-
res africanas. A Royal Air Maroc e a TAAG rubricaram um acordo
de Code Share (código partilhado) que permite a ligação aérea
regular entre Luanda e Casablanca, já iniciada. A TAAG aumenta
assim para 13 o número de destinos na sua rede em África.
A TAAG tem estado a dar-lhe conhecimento das suas iniciativas e
inovações através desta revista de bordo, a “Austral”. São 20 anos,
completados no mês de Janeiro, de informações sobre a TAAG, a
aviação e a cultura angolana. É a revista angolana mais antiga.
Não se esqueça de que este exemplar é seu. Leve-o consigo!
A 13 de Fevereiro a TAAG celebra mais um aniversário, como
companhia de bandeira, reiterando a sua intenção de fazer
mais e melhor. Aspiramos continuar a merecer a sua confian-
ça, porque a sua presença, a bordo das nossas aeronaves, é
uma grande honra.

A TAAG deseja-lhe os melhores votos de prosperidade em
2012 e agradece imenso a sua fidelidade.

Boa Viagem!




                                                      O Conselho de Administração
                                                         The Board of Directors
                                         mapa de bordo
                                             inflight map



           Propriedade                                                                           8   TORRE DE CONTROLO / CONTROL TOWER
   TAAG Linhas Aéreas de Angola                                                                  O compromisso da TAAG com a qualidade
www.taag.com • call center 923 190 000                                                           TAAG's Commitment to Quality

         Directora Executiva                                                                     48 CHECK-IN / CHECK IN
                                                                                                 De olho na segurança / With an eye on safety
        Agnela Barros Wilper
                                                                                                 60 CARTÃO POSTAL / POSTCARD
          Editor Executivo                                                                       Jóia colonial
          António Piçarra                                                                        A jewel in a colonial crown
                                                                                                 Legado do Mundial

                                           60
           Coordenação
                                                                                                 Legacy of the World Cup
      Maria de Sousa Martins
                                                                                                 Acervo de Griffe em Museu
           Colaboradores                                                                         High Fashion Treasures in a Museum
   Alexandra Aparício, Ana Maria
                                                                                                 66 CONEXÃO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CONNEXION
de Oliveira, António Simões, Arnaldo                                                             Plantas, Especiarias e História / Plants, Spices and History
Santos, Aurora da Fonseca Ferreira,
                                                                                                 O Paraíso em pleno Oceano Índico
Brandão Lucas, Cátia Oliveira, Dario                                                             Paradise right in the middle of the Indian Ocean
 de Melo, Jaime Azulay, Januário
   Marra, Jomo Fortunato, Maria          78 UM FIM-DE-SEMANA EM... / A WEEKEND IN...
 da Conceição Neto, Marta Lança,         Quinta do Destino. Um paraíso às portas de Luanda
 Miguel Gomes, Óscar Guimarães,          Quinta do Destino. A paradise right outside Luanda
  Rosa Cruz e Silva, Rui Galhanas,
                                         82 RAIO X / X-RAY
       Samuel Aço, Salas Neto            Kipuka. Biblioteca viva da música
           e Sérgio Piçarra              Kipuka. Living library of music

       Colaboração Editorial             92 CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASS
    Ciao Escritório de Conteúdos         Bonga: “Ajudo a situar Angola no Mundo”

                                                                                                                                                       92
                                         Bonga: “I help to place Angola in the World”
            Fotografia
  António Bernardo, Bruno Miguel
                                         100 VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME
                                         “Ilundu, Espíritos e Ritos Angolanos”, de Óscar Ribas
  Bruno Renato, Carlos Lousada,          As hierofanias da Sociedade Bantu Angolana
           Emídio Canha                  “Ilundu, Spirits and Angolan Rites”, by Óscar Ribas
                                         Hierophanies in the Bantu Society of Angola
         Produção Gráfica
Iona - Comunicação e Marketing, Lda
                                         118 À MESA / AT TABLE
                                         Vais & Cais. Do Mar para a Mesa
         (Grupo Executive)               Vais & Cais. From the Sea to the Table

            Publicidade                                                                          122 EMBARQUE DOMÉSTICO / NATIONAL BOARDING
           Joana Martins                                                                         Luanda. A majestosa capital angolana
                                                                                                 Luanda. The majestic angolan capital
           Secretariado
           Aida Chimene                                                                          132 ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND
                                                                                                 Luzes, Câmara, Acção! / Lights, Camera, Action!
     Administração, Redacção                                                                     Fashion Business Angola
            e Publicidade                                                                        Fashion Business Angola
     Edicenter Publicações Lda.                                                                  Roça Língua e 6ª Bienal Internacional
      Edifício Executive Center                                                                  Roça Língua (the Language of the Plantations)
    Bairro de Talatona, Zona CSI                                                                 and the 6th International Biennial
           Luanda - Angola
  Tels. (+244) 222 011 866 / 67 / 68       132                                                   Novo livro de poesia de José Luís Mendonça
                                                                                                 New poetry book by José Luís Mendonça
       Fax: (+244) 222 006 032
                                                                                                 Angola no Campeonato Africano das Nações
   email: edicenterlda@gmail.com
                                                                                                 Angola in the African Cup of Nations
       Delegação em Lisboa                                                                       World Press Photo em Luanda
Rua Filipe Folque, n.º 10 J – 2.° Dto                                                            World Press Photo in Luanda
          1050-113 Lisboa
    Tel. (351) 213 813 566/7/8           Meninos Pintores de Angola
      Fax: (351) 213 813 569             Little Painters from Angola
            iona@iona.pt                 Escritor Pepetela lança novo romance
                                         A new novel by Pepetela
     Impressão e Acabamento
          Lisgráfica, SA                 157 NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS
        Queluz - Portugal                Antropólogo / Anthropologist António Tomás.
                                         O olhar de uma nova geração angolana
                                         The view of a new angolan generation
              Tiragem
         50.000 exemplares               164 VOO EXTRA / EXTRA FLIGHT
                                                                                                                                                     164
                                         Beleza angolana (também) no basquetebol
             Registo Nº                  Angolan Beauty (also) in basketball
              17/B/92
                                         170 LONGO CURSO / LONG HAUL
                                         Vinte anos de percurso da Revista Austral
                                         Twenty years of journey of Austral Magazine

                                         184 HORA DO DESCANSO / RELAX TIME
                                         185 PORTA DE SAÍDA / EXIT DOOR
torre de controlo
    control tower




            O compromisso
       da TAAG com a qualidade




                                      TAAG's Commitment to Quality
O ano de 2011 foi preenchido por inúmeros êxitos a nível do               The year 2011 was filled with numerous successes in fulfilling
cumprimento do programa de refundação da companhia                        the program of rebuilding the Angolan airline TAAG, which
aérea angolana TAAG, que envolvem reformas estruturais nos                involve structural reforms in financial, operational and cus-
planos financeiro, operacional e de serviço ao cliente. A auto-           tomer service. The authorization to fly within the European
rização concedida para voar no espaço da União Europeia com               Union with its new Boeing 777-300ER, was the latest success
os seus novos aviões Boeing 777-300ER, foi o mais recente                 by TAAG, whose purchase by Angola allowed the Angolan
sucesso alcançado pela TAAG, cuja compra por Angola conver-               company to be the first to possess them in Africa, offering as
teu a companhia angolana na primeira a possuí-los em África,              well more 38 seats comparing with the previous version.
dispondo também de mais 38 lugares em relação à versão                    But for TAAG, it can also be considered gratifying the follow-
anterior.                                                                 ing facts: the success in IOSA audits, the opening of the
Mas, para a TAAG, também podem ser considerados gratifi-                  Call-Center, the launch of the service Fast Check-in and
cantes os seguintes factos: a passagem com sucesso nas                    Online, as well as the computerization of its services almost
auditorias IOSA, a abertura do Call-Center, o lançamento do               all national and international scales.


8 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                www.taag.com • call center 923 190 000
                                               20 years flying with you
torre de controlo
    control tower




serviço de Fast Check-in e Online, bem como a informatização               Last year, TAAG initiated direct flights to Oporto, Portugal's
dos seus serviços em quase todas as escalas internacionais e               second city after Lisbon, introduced the Inflight Sales
nacionais.                                                                 Service on all international routes and “continues to improve
No ano passado, a TAAG iniciou também voos directos para o                 in punctuality and invest in the areas of maintenance and
Porto, a segunda cidade portuguesa a seguir a Lisboa, intro-               engineering to guarantee the full operability of the fleet”.
duziu o Serviço de Vendas a Bordo em todas as rotas interna-               The training of all staff and employees has also been in the
cionais e “continua a melhorar a pontualidade e a investir nas             agenda, “not only with the development of the TAAG’s proj-
áreas de manutenção e de engenharia, para garantia de plena                ect Corporate Academy, but also with continuous and regu-
operacionalidade da frota”.                                                lar professional development of the people and the invest-
A formação de todo o seu pessoal e colaboradores tem estado                ment in the training of more pilots and cabin crew”.
igualmente na sua agenda, “não só com o desenvolvimento do                 TAAG ensures that “step by step, but in a consistent way”, it
projecto TAAG Corporate Academy, mas também com a supe-                    has been materializing many initiatives, highlighting the
ração profissional contínua e regular dos demais e o investi-              increasing improvement of the level of punctuality of flights
mento na formação de mais pilotos e tripulantes de cabine”.                and the launch of new technological tools, including the
A TAAG assegura que “passo a passo, mas de forma consis-                   launching of the Frequent Passenger Program, joining peo-


10 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
torre de controlo
    control tower




tente”, tem estado a materializar muitas iniciativas, eviden-
ciando-se a melhoria crescente do nível de pontualidade dos
voos e o lançamento de novas ferramentas tecnológicas, entre
as quais o lançamento do Programa de Passageiro Frequente,
juntando as pessoas no “Umbi Umbi Club” que permite a fide-
lização dos passageiros.                                                   ple in the “Umbi Umbi Club” which allows passenger’s loy-
O nome do programa foi inspirado no pássaro da fauna ango-                 alty.
lana Umbi Umbi, ou Humbi-Humbi (Ciconia Abdimii), que                      The name of the program was inspired by a bird of the
segundo a tradição anuncia as boas-novas, aspirando voar                   Angolan fauna, the Umbi Umbi, or Humbi-Humbi (Ciconia
mais alto, convidando outros pássaros para voarem com ele,                 Abdimii), which according to tradition announces good news,
para que juntos possam ter uma visão mais ampla do univer-                 aspiring to fly higher, inviting other birds to fly with it, so that
so. A sua concepção contou com a colaboração da agência                    together they can have a broader view of the universe. Its
Executive Center, que no quadro do seu trabalho de projecção               conception had the collaboration of the Executive Center
da imagem da TAAG idealizou a estratégia de lançamento,                    Agency, which as part of its work projecting TAAG’s image
escolheu o nome, desenvolveu o logótipo, desenhou o grafis-                idealized the launch strategy, chose the name, developed
mo dos cartões e concebeu a campanha de comunicação.                       the logo, designed the graphics of the cards and designed
A propósito deste programa, o Administrador da TAAG,                       the communication campaign.
Comandante Rui Carreira, elucidou que o seu lançamento se                  Regarding this program, the TAAG’s Administrator, Com-
destina a “prestar um serviço de excelência e melhorar a sua               mander Rui Carreira, clarified that its release is supposed to
relação com os clientes e parceiros”, constituindo “um passo               “provide an excellent service and improve its relationship
em direcção à excelência, em termos de segurança, procedi-                 with customers and partners”, constituting “a step towards
mentos, gestão e serviço, no intuito de tornar a companhia                 excellence in safety, procedures, management and service,
numa empresa de referência a nível da África Austral”.                     in order to make the company a benchmark company in
Embora reconheça que “ainda há um longo caminho a percor-                  southern Africa”.
rer”, a TAAG garante que “prossegue com o seu reiterado                    While acknowledging that “there is still a long way to go”,
compromisso de prestar um serviço de cada vez melhor qua-                  TAAG ensures that “it’s continuing its reiterated commit-
lidade aos seus clientes, proporcionando viagens cada vez                  ment to providing an even better service to its customers,
mais cómodas e agradáveis, dentro dos mais elevados                        providing more confortable and enjoyable travels, with the
padrões de segurança”.                                                     highest safety standards”.


12 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                          torre de controlo
                                                                                                                                                                                                                                                                                    control tower




        Novos Boeing 777-300ER
        da TAAG autorizados a voar
              para a Europa
         TAAG’S new Boeing 777-300ER allowed to fly to Europe
A décima-oitava actualização da “Lista das Com-
panhias Aéreas proibidas na União Europeia”, adopta-
da pela Comissão Europeia em 21 de Novembro de
2011, autoriza a TAAG – Linhas Aéreas de Angola, E.P.
a efectuar operações na UE com as duas modernas                                                                                                                                                                          evaluated in the biannual meetings of the Air Safety
aeronaves de tipo Boeing 777-300ER, que a transpor-                                                                                                                                                                      Committee of the European Commission, which analyses the
                                                                           The eighteenth update of the “List of airlines banned                       com a TAAG, para poder utilizar os dois novos Boeing 777-         specifications of the new aircraft and the capacity of the
tadora demonstrou gerir em condições de segurança e
                                                                           in the European Union”, adopted by the European                             300ER (Extended Range). No passado dia 9 de Novembro de           Airline in operate them according to all safety conditions. And
cuja supervisão das operações é garantida de forma                                                                                                     2011, as direcções do INAVIC e da TAAG estiveram presen-          that's what happened with TAAG, in order to use the two new
                                                                           Commission on November 21st, 2011, authorizes
adequada pelo órgão regulador, INAVIC.                                                                                                                 tes em Bruxelas na reunião do Comité de Segurança Aérea,          Boeing 777-300ER (Extended Range). On November 9th, 2011,
                                                                           TAAG - Angolan Airlines, EP to carry out operations                         e demonstraram a evolução contínua e positiva da aviação          the board of directors of both INAVIC and TAAG have been
ERA OBRIGATÓRIO O PEDIDO DE AUTORIZAÇÃO                                    in the EU with the two modern aircraft type Boeing                          angolana em geral e da TAAG em particular, em termos de           present at the meeting of the Air Safety Committee in
DE SOBREVOO PELAS NOVAS AERONAVES À UE?                                    777-300ER, which the airline has demonstrated to                            segurança aérea, apresentação que foi muito bem acolhida,         Brussels, and have demonstrated the continuous positive
O Regulamento da Comunidade Europeia nº 2111/2005, de                      manage with safety and which oversight of opera-                            pelo que em 21 de Novembro as duas aeronaves foram                evolution of Angolan aviation in general and TAAG in particu-
14 de Dezembro de 2005, define as condições em que a                                                                                                   acrescentadas à lista das aeronaves da TAAG autorizadas a         lar in terms of air safety, presentation that was very well
                                                                           tions is adequately ensured by the regulator author-
Comunidade Europeia autoriza o acesso ao seu espaço                                                                                                    operar para todo o território da União Europeia, nomeada-         received, thus on November 21st the two aircraft were added
aéreo e aos territórios dos 27 Estados-membros, de                         ity INAVIC.                                                                 mente 2 Boeing 777-300ER (D2-TEG e D2-TEH), 3 Boeing              to TAAG’s list of authorized aircraft to operate throughout the
Companhias de Aviação de Países Terceiros. Este regula-                                                                                                777-200ER (D2-TED, D2-TEE e D2-TEF) e 4 Boeing 737-700            EU, including 2 Boeing 777-300ER (D2-TEG e D2-TEH), 3
mento inclui 2 Anexos: o Anexo A (Lista de Transportadoras                 WAS IT MANDATORY TO REQUEST OVERFLIGHT                                      (D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH e D2-TBJ).                                Boeing 777-200ER (D2-TED, D2-TEE and D2-TEF) and 4
Aéreas proibidas de sobrevoar o espaço aéreo europeu e                     AUTHORIZATION FOR THE NEW AIRCRAFT TO THE EU?                                                                                                 Boeing 737-700 (D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH and D2-TBJ).
aterrar e descolar do território de qualquer dos 27 Estados-               The European Community Regulation nº 2111/2005 of 14th                      PORQUÊ A AUTORIZAÇÃO SOMENTE 4 MESES
membros) e o Anexo B (Lista das Transportadoras Aéreas                     December 2005, defines the conditions under which the                       APÓS ENTREGA DAS AERONAVES?                                       WHY THE AUTHORIZATION ONLY 4 MONTHS AFTER THE
cuja operação para território da União Europeia é sujeita a                European Community allows access to its airspace and terri-                 A autorização prevista no Anexo B requer uma audição no           DELIVERY OF THE AIRCRAFT?
algumas restrições). A TAAG, e todos os Operadores Aéreos                  tory of the 27 Member States from Aviation Companies from                   Comité de Segurança Aérea da União Europeia, que se reúne         The authorization provided in Annex B requires a hearing in
Angolanos, entrou para o Anexo A em Julho de 2007 e tran-                  Third Countries. This regulation includes 2 annexes: Annex A                duas ou três vezes por ano. Como a última reunião do Comité       the Air Safety Committee of the European Union, which meets
sitou para o Anexo B em 14 de Julho de 2009, com a restri-                 (List of Airlines banned from flying in European airspace and               tinha sido em Abril de 2011 e as duas aeronaves só foram          two or three times a year. Since the last committee meeting
ção de somente poder voar para Portugal e utilizando a frota               take off and land in the territory of any of the 27 Member                  recebidas em Julho de 2011, tiveram de aguardar pela reu-         was in April 2011 and the two aircraft were only received in
Boeing 777-200ER. Em 26 de Novembro de 2009, a                             States) and Annex B (List of Airlines which operate in                      nião de Novembro passado.                                         July 2011, we had to wait for the meeting of last November.
Comissão Europeia acrescentou a frota Boeing 737-700 à                     European Union under certain restrictions). TAAG, and all
lista das aeronaves da TAAG autorizadas a operar para                      Angolan Air Operators, joined Annex A in July 2007 and moved                PERSPECTIVAS FUTURAS                                              FUTURE PERSPECTIVES
Portugal e, finalmente, em 30 de Março de 2010, autorizou a                to Annex B on July 14th, 2009, with the restriction of only                 Ao passar a operar com os Boeing 777-300ER na rota                By starting to operate with Boeing 777-300ER on the route
TAAG a operar para todo o território dos 27 Países-Membros                 being able to fly to Portugal and using Boeing 777-200ER                    Luanda/Lisboa/Luanda, com uma configuração de cabine              Luanda/Lisbon/Luanda, with a cabin configuration much
da União Europeia, utilizando essas frotas de nova geração,                fleet. On November 26th, 2009, the European Commission                      muito mais confortável e atractiva, a TAAG espera aumentar o      more comfortable and attractive, TAAG hopes to increase the
777-200ER e 737-700. As Transportadoras Aéreas incluídas                   added the Boeing 737-700 fleet to the list of TAAG’s aircraft               número de passageiros e o transporte de carga. Com os 777-        number of passengers and cargo. With the 777-200ER, TAAG
no Anexo B têm de solicitar a inclusão de novos aviões na                  authorized to operate in Portugal, and finally, on March 3th,               200ER, a TAAG tem uma capacidade de transporte de 255 pas-        has a carrying capacity of 255 passengers and 20 to 25 tons of
lista das aeronaves autorizadas, pedido que é apreciado nas                2010, authorized TAAG to operate for the whole territory of the             sageiros e 20 a 25 toneladas de carga por voo e, com este novo    cargo per flight, and with this new equipment, now offers 293
reuniões bianuais do Comité de Segurança Aérea da                          27 Member countries of the European Union fleets using                      equipamento, passa a oferecer 293 passageiros e 30 a 35 tone-     passengers and 30 to 35 tons of cargo per flight. This addi-
Comissão Europeia, que analisa as especificações das novas                 these new-generation fleets, the 777-200ER and the 737-700.                 ladas de carga por voo. Esta oferta adicional é muito importan-   tional supply is very important in the festive season, in which,
aeronaves e a capacidade da Transportadora em as operar                    Airlines included in Annex B must request the inclusion of                  te na quadra festiva, altura em que, nomeadamente, as rotas       in particular the routes of Portugal and Brazil suffer a great
com todas as condições de segurança. E foi o que sucedeu                   new aircraft in the list of authorized aircraft, a request that is          de Portugal e Brasil sofrem uma grande pressão de tráfego.        pressure of traffic.


14 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 15
                                                20 years flying with you                                                                                                                                                                  20 years flying with you
torre de controlo
    control tower




                 TAAG apresenta-se
                  na América Latina
                                  TAAG showcases in Latin America




A TAAG, dentro do amplo programa de promoção e divulga-
ção das suas operações, que podem servir os mercados da                    TAAG was present in ABAV in Rio de Janeiro in October 2011
América do Sul e Latina, marcou presença na Feira das                      and in FIHAV in November, as part of a wide-ranging pro-
Américas – ABAV no Rio de Janeiro e FIHAV em Havana – em                   gramme to promote and publicise its operations, illustrating
Outubro e Novembro de 2011, respectivamente. A oportuni-                   that it can serve the South and Latin American markets. This
dade serviu para informar aos interessados sobre as nossas                 was an opportunity to inform those who were interested that
operações para os destinos: São Paulo, Rio de Janeiro e                    we have routes that include destinations such as São Paulo,
Havana, com os modernos Boeing 777-300ER, e as excelen-                    Rio de Janeiro and Havana, using modern Boeing 777-
tes possibilidades de ligações imediatas para outras locali-               300ER, and provide excellent possibilities of immediate con-
dades da América.                                                          nections to other locations in the Americas.
Igualmente, foi apresentado o Programa de Passageiro                       The frequent flier programme was also presented – the
Frequente “Umbi Umbi Club”, com a informação de que o                      “Umbi Umbi Club” – along with information on the moderni-
mesmo fazia parte do projecto de modernização da Empresa,                  sation of the company, of which this programme is a part.
visando prestar um serviço de excelência e melhorar a sua                  The purpose is to provide a service of top quality and improve
relação com os clientes, dentro do objectivo de tornar a com-              relations with customers, as part of the aim of turning the
panhia numa empresa de referência a nível da África Austral.               company into a benchmark for southern Africa.
As instalações da TAAG foram alvo de significativa procura                 The TAAG stand was very much in demand among visitors to
por parte dos visitantes das duas Feiras, chamando também                  both fairs, calling attention also to the fact that this was the
a atenção o facto de ter sido a única Companhia Africana pre-              only African company present. The quality of the staff was
sente. Foi relevante a qualidade dos funcionários que, com                 also a major factor: they provided all the information
eloquência, prestaram todos os esclarecimentos solicitados.                requested in a truly eloquent fashion.


16 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
torre de controlo
    control tower




                     A TAAG no Comité
                    Executivo da AFRAA
                              TAAG in AFRAA Executive Committee



A 23ª Assembleia-Geral Anual da AFRAA (Associação das                      The 23rd Annual General Meeting of AFRAA (Association of
Companhias Aéreas Africanas), realizada de 20 a 22 de                      African Airlines), held between the 20th and the 22nd
Novembro do ano em curso, na cidade de Marrakech, em                       November this year, in the city of Marrakech, Morocco, elect-
Marrocos, elegeu a TAAG-Linhas Aéreas de Angola para inte-                 ed TAAG-Angola Airlines to integrate its new Executive
grar o seu novo Comité Executivo.                                          Committee.
O Comité Executivo é o órgão de topo da hierarquia que esta-               The Executive Committee is the top hierarchy body that estab-
belece as orientações, bem como toma as decisões funda-                    lishes the guidelines and takes key decisions in the first
mentais, em primeira instância, acerca dos destinos da AFRAA,              instance, about AFRAA’s destinations and subsequently sub-
submetendo-as, subsequentemente, à aprovação final por                     mits them to final approval by the General Assembly, which
parte da Assembleia-Geral, que se reúne anualmente.                        meets annually.
De entre as atribuições do Comité Executivo, salientam-se a                Among the duties of the Executive Committee we point out
selecção do Secretário-Geral da AFRAA, a contratação dos                   the selection of the Secretary-General of AFRAA, the hiring of
Auditores externos, o estabelecimento das quotizações dos                  external auditors, the establishment of the contributions of
Membros, a aprovação dos planos de acção do Secretário-Geral               Members, approval of action plans of the Secretary-General
e dos distintos Comités Permanentes, a aprovação das acções                and the various Standing Committees, the approval of train-
de formação e a intervenção da AFRAA nas questões sobre                    ing and intervention of AFRAA in matters concerning the var-
regulamentação aos diversos níveis das instituições de âmbito              ious levels of regulatory institutions, regional or internation-
regional ou internacional, sobre os mais variados aspectos,                al, on various aspects, from the concerns arising from the
desde as preocupações decorrentes da imposição unilateral de               unilateral imposition of restriction on access to the airspace
restrição do acesso ao espaço aéreo da União Europeia até às               of the European Union to matters related to environmental
questões relacionadas com a protecção ambiental.                           protection.
Trata-se, portanto, de uma posição bastante prestigiante para a            It is therefore a very prestigious position for TAAG, reflecting
TAAG, reflectindo não só o engajamento, cada vez maior, da                 not only the increasing engagement of the Company, in the
Empresa, na definição e execução das novas políticas de trans-             definition and implementation of new policies for air trans-
porte aéreo em África, como também o reconhecimento, por                   port in Africa, but also the recognition by its African peers, of
parte das congéneres africanas, dos progressos alcançados                  TAAG’s progress in the various areas of its activity, factors
pela TAAG, nos diversos domínios da sua actividade, factores               that lead TAAG to become one of the leading companies in the
que levam a que a TAAG esteja a converter-se numa das empre-               region and an example of success that works as a reference
sas líderes da região e num exemplo de sucesso que serve de                in the airline industry on the continent.
referência na indústria do transporte aéreo no continente.                 AFRAA’s Executive Committee is composed by 13 members,
O Comité Executivo da AFRAA é composto por 13 Membros,                     chosen in accordance with the principle of geographical rep-
escolhidos em obediência ao princípio da representação geo-                resentation. The companies that comprise the current
gráfica. São as seguintes as companhias que integram o actual              Executive Committee are: EgyptAir, Air Mali, South African
Comité Executivo: EgyptAir, Air Mali, South African Express, Air           Express, Air Burkina, Ethiopian Airlines, Kenya Airways,
Burkina, Ethiopian Airlines, Kenya Airways, South African                  South African Airways, Air Nigeria, Air Seychelles, ASKY
Airways, Air Nigeria, Air Seychelles, ASKY (Togo), Sudan                   (Togo), Sudan Airways, Tunis Air and TAAG.
Airways, Tunis Air e TAAG.
                                     Luanda, 6 Dezembro 2011.                                               Luanda, December 6th, 2011.


18 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
torre de controlo
    control tower




                   II Reunião dos Ministros
                  Africanos dos Transportes
               Second Meeting of African Ministers of Transport


                                                                                                                                                           Da esquerda para a direita Dr. Pimentel Araujo, Joaquim da Cunha,
                                                                                                                                                           Luis dos Santos, Rui Carreira
                                                                                                                                                           From left to right: Dr. Pimentel Araujo, Joaquim da Cunha,                                                  Augusto Tomás, Ministro dos Transportes
                                                                                                                                                           Luis dos Santos, Rui Carreira                                                                                 Augusto Tomás, Minister of Transport




                                                                                                                                                           TAAG é galardoada na EXPOTRANS                                      Ao centro, Elham Mahmoud Ahmed, Ministra dos Transportes da Argélia
                                                                           Fotos/photos: Carlos Lousada, António Bernardo, Quintiliano dos Santos
                                                                                                                                                           TAAG is awarded at EXPOTRANS                                        In the middle, Elham Mahmoud Ahmed, Minister of Transport of Algeria



Reuniu-se de 21 a 25 de Novembro, na capital angolana, a II                    Between the 21st and 25th November occurred, in Luanda,                     trabalhos da 18ª Cimeira Ordinária da União Africana, em               January 2012 in Addis Abeba. The Conference under the
sessão da Conferência dos Ministros Africanos dos                              the second session of the Conference of African Ministers of                Janeiro de 2012, em Adis Abeba. A Conferência, sob o lema              theme “Transport Sector to boost Economic Integration of
Transportes (CMAT II), para efectuar o balanço da imple-                       Transport (CMAT II), to do the situation report on the imple-               "Sector de Transporte para a dinamização da Integração                 Africa” is following the first meeting on this subject, held in
mentação dos programas regionais e continentais do sector.                     mentation of regional and continental programs of the sec-                  Económica da África", está na sequência da primeira reunião            Algeria in April 2008. It meets every two years to make
Durante o encontro, propiciado pela União Africana, os                         tor. During the meeting, provided by the African Union, the                 desse ramo, realizada na Argélia, em Abril de 2008. Reúne-             important decisions about programs and initiatives to devel-
representantes dos governos analisaram estratégias para o                      government representatives discussed strategies for the                     se de dois em dois anos, para tomar decisões importantes               op the transport sector on the continent. This conference
estabelecimento de uma política regional do ramo, que                          establishment of a regional policy in the field, in order to                sobre programas e iniciativas com vista ao desenvolvimento             was preceded by the meeting of experts from participating
desenvolva infra-estruturas dos transportes e serviços,                        develop transport infrastructure and services capable of pro-               do sector dos transportes no continente. Esta conferência foi          countries which, among other things, analyzed in the field of
capazes de promover uma integração regional e uma com-                         moting regional integration and competitiveness of the con-                 precedida da reunião dos peritos dos países participantes              air transport, the common African civil aviation policy and
petitividade do continente no contexto global. O continente                    tinent in a global context. The continent has serious prob-                 que, entre outros assuntos, analisaram, no domínio dos                 operational safety of aviation. The topics discussed at the
tem problemas graves, sendo um deles os custos dos trans-                      lems, being one of them the costs of transport which remain                 transportes aéreos, a política comum africana de aviação               meeting were presented for approval at the meeting of
portes que continuam a ser dos mais elevados do mundo,                         among the highest in the world, thus obstructing the com-                   civil e a segurança operacional de aviação. Os temas discuti-          African Ministers of Transport.
impedindo assim a competitividade dos produtos africanos                       petitiveness of African products in local and international                 dos na reunião dos peritos foram apresentados, para aprova-
nos mercados locais e internacionais. Os ministros analisa-                    markets. The ministers also discussed the draft African                     ção, no encontro dos Ministros Africanos dos Transportes.              1ST INTERNATIONAL FAIR OF TRANSPORT
ram também o projecto de Política Africana Comum da                            Common Policy of Civil Aviation, as well as the operational                                                                                        AND LOGISTICS - EXPOTRANS.
Aviação Civil, bem como a segurança operacional dos trans-                     safety of aviation and aeronautics. The recommendations of                  1ª FEIRA INTERNACIONAL DE TRANSPORTES                                  Parallel to the African Ministerial Conference, the Ministry of
portes aéreos e da aeronáutica. As recomendações desta                         this session will be submitted to consideration and adoption                E LOGÍSTICA – EXPOTRANS.                                               Transport of Angola, in partnership with FIL - International
sessão vão ser submetidas à consideração e adopção do                          of the Executive Council (Foreign Ministers) and the                        Paralelamente à Conferência ministerial africana, o                    Fair of Luanda, organized the 1st International Fair of
Conselho Executivo (Ministros dos Negócios Estrangeiros) e                     Assembly of Heads of State and Government during the pro-                   Ministério dos Transportes de Angola, em parceria com a FIL            Transport and Logistics - EXPOTRANS, which was held at FIL,
da Assembleia dos Chefes de Estado e de Governo durante os                     ceedings of the 18th Ordinary Summit of the African Union in                – Feira Internacional de Luanda, organizou a 1ª Feira                  from 24th to 27th November 2011. The fair was held under the


20 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                      www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                     20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 21
                                                20 years flying with you                                                                                                                                                                            20 years flying with you
torre de controlo
    control tower




Da esquerda para a direita, Dr. Pimentel Araujo, Joaquim Cunha,
Luis dos Santos, Augusto Tomás - Ministro dos Transportes
From left to right: Dr. Pimentel Araujo, Joaquim da Cunha,
Luis dos Santos, Augusto Tomas – Minister of Transport



Internacional de Transportes e Logística – EXPOTRANS, que
teve lugar nas instalações da FIL, de 24 a 27 de Novembro de
2011. A feira decorreu sob o lema “Transportes e Logística
num só lugar”, visando mostrar aos visitantes e expositores
de outros países a realidade do sector dos transportes em
Angola. Com efeito, o Governo angolano investiu muito no
sector dos transportes nos últimos anos, consubstanciando-                 theme “Transport and Logistics in one place”, aiming to show
se num incrível dinamismo e pragmatismo do Ministério dos                  visitors and exhibitors from other countries the reality of the
Transportes. O certame visava assim perspectivar iniciativas               transport sector in Angola. In fact, the Angolan government
de desenvolvimento do sector dos transportes, contando com                 has invested heavily in the transport sector in recent years,
empresas angolanas e estrangeiras. Pretendeu igualmente                    manifested itself in an incredible dynamism and pragmatism
oferecer tecnologias inovadoras, produtos, sistemas e solu-                of the Ministry of Transport. The initiative aimed to predict
ções para racionalização e optimização dos custos dos pro-                 development initiatives in the transport sector, with Angolan
cessos internos e logísticos. Teve também como objectivo                   and foreign companies. It also sought to provide innovative
mostrar a reestruturação do sector dos transportes aéreos                  technologies, products, systems and solutions for rationaliza-
em Angola, nos domínios da regulação, infra-estruturas,                    tion and optimization of the costs of internal processes and
aviação civil e segurança aeroportuária; a reabilitação e                  logistics. It also intended to show the restructuring of the air-
modernização dos caminhos-de-ferro bem como a reabilita-                   line industry in Angola, in areas of regulation, infrastructure,
ção e construção dos portos; promover o desenvolvimento e                  civil aviation and airport security, rehabilitation and modern-
optimização da prestação de serviços nos domínios rodoviá-                 ization of railways, as well as rehabilitation and construction of
rios, ferroviários, marinha mercante e aviação civil.                      ports, promoting the development and optimization of service
Esta foi a primeira feira do género realizada em Angola, com               providing in the areas of: road, rail, shipping and civil aviation.
a cerimónia de abertura prestigiada com a presença das                     This was the first fair of this kind held in Angola, with the
delegações participantes da II Conferência dos Ministros                   opening ceremony honored with the presence of the attend-
Africanos dos Transportes. A Feira contou igualmente com a                 ing delegations of the Second Conference of African
participação de Portugal, Brasil, Espanha e Namíbia. Para o                Ministers of Transport. The Fair also had the participation of
acto de encerramento realizou-se uma Gala, em que foram                    Portugal, Brazil, Spain and Namibia. For the closing ceremo-
distribuídos prémios a empresas repartidas em oito catego-                 ny was held a gala where awards were distributed to compa-
rias. A TAAG, com um stand de grande relevo, projecto reali-               nies divided into eight categories. TAAG, with a stand of great
zado com a parceria da Executive Center e da Multileme,                    relevance; project conducted with the partnership of the
ganhou o prémio EXPOTRANS, tendo recebido um Diploma e                     Executive Center and Multileme, won the award EXPO-
o Troféu correspondente. O Ministro dos Transportes foi                    TRANS, having received a Diploma and the corresponding
homenageado pela organização da FIL, como reconhecimen-                    Trophy. The Minister of Transport was honored by FIL’s
to pelo seu empenho e dedicação na gestão do Ministério dos                organization, in recognition of his commitment and dedica-
Transportes.                                                               tion in managing the Ministry of Transport.


22 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
torre de controlo
    control tower




            TAAG em destaque
           por promoção do voo
              Lisboa-Luanda
The spotlight was on TAAG at the promotion of the Lisboa-Luanda flight




                                                                                                                    A companhia aérea de bandeira angolana TAAG esteve em
                                                                                                                    destaque em Portugal, devido à sua peculiar peça de publici-
                                                                                                                    dade de promoção de Natal do voo Lisboa-Luanda, instalada          The Angolan flagship company was in the spotlight in
                                                                                                                    no concorrido Centro Comercial Colombo. Tratou-se de um            Portugal with a special event at the busy Centro Comercial
                                                                                                                    Mupi exibindo 745 moedas verdadeiras de 1 Euro, que cor-           Colombo in Lisbon to promote its Lisboa-Luanda Christmas
                                                                                                                    respondiam ao preço promocional da viagem entre as capi-           flight offer. The event consisted of a mupi with 745 real one
                                                                                                                    tais portuguesa e angolana.                                        euro coins, representing the special price for the journey
                                                                                                                    Considerada uma peça de comunicação fora do comum, o               between the Portuguese and Angolan capitals. The advertis-
                                                                                                                    Mupi foi desenvolvido em Angola pela agência de publicidade        ing was very much out of the ordinary. It was put together by
                                                                                                                    angolana Executive Center, que se encarrega da projecção           Executive Center, the Angolan advertising agency, which is
                                                                                                                    da imagem da TAAG, e instalado em Portugal pelo seu “offi-         responsible for the TAAG image and it was set up in Portugal
                                                                                                                    ce” em Lisboa, a Iona, com produção da JCDecaux.                   by Iona, its office in Lisbon, using the services of JCDecaux.
                                                                                                                    Desta forma, a TAAG esteve em evidência no período natalício por   This meant that TAAG was highly visible during the
                                                                                                                    mais esta iniciativa de promoção especial do preço para o merca-   Christmas period, with another special offer on a Lisboa-
                                                                                                                    do português do voo Lisboa-Luanda, dada a conhecer com gran-       -Luanda flight for the Portuguese market. It was high pro-
                                                                                                                    de projecção na praça de alimentação do Centro Comercial           file, placed in the square flanking the restaurant area in the
                                                                                                                    Colombo em Lisboa, local permanentemente frequentado pelos         Lisbon shopping mall Centro Comercial Colombo, at a spe-
                                                                                                                    muitos angolanos que residem na capital portuguesa.                cific point that is always on the agenda for many Angolans
                                                                                                                    A TAAG tem demonstrado particular empenho na moderni-              who live in the Portuguese capital.
                                                                                                                    zação e melhoramento dos seus serviços, havendo como               TAAG has been working pro-actively on the modernisation
                                                                                                                    exemplos a compra dos novos aviões Boeing 777-300, o seu           and improvement of its services, examples of which are the
                                                                                                                    novo Staff e o Programa de Passageiro Frequente, denomi-           purchase of new Boeing 777-300s, its new staff, and the fre-
                                                                                                                    nado Umbi Umbi Club – o primeiro projecto de fidelização de        quent flier programme, called the Umbi Umbi Club – the
                                                                                                                    clientes em Angola.                                                first customer loyalty scheme in Angola.


24 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo               www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                 20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 25
                                                20 years flying with you                                                                                                                                20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                       responsabilidade social
                                                                                                                                                                                                                                                  social responsability




                              Miss Universo Leila Lopes                                                             Foi uma autêntica consagração o regresso a Angola de Leila
                                                                                                                    Lopes, cerca de um mês após a sua eleição como Miss Universo.
                                                                                                                                                                                          Leila Lopes’s return to Angola, around a month after being
                                                                                                                                                                                          crowned Miss Universe, was an apotheosis. She is slight in build


            Símbolo da Angolanidade                                                                                 Meiga, mas segura de si, esbanjava simpatia e sorria de forma
                                                                                                                    cativante para a população entusiasmada da cidade da “Kianda”,
                                                                                                                    cujos sentimentos irmanavam com os de Angola inteira. “O povo
                                                                                                                                                                                          but sure of herself; she was friendliness personified; and she
                                                                                                                                                                                          smiled winningly for the enthusiastic people of the town of
                                                                                                                                                                                          “Kianda” (town of the mermaid goddess), whose feelings chimed
                                                                                                                    angolano não pára de me surpreender. Não esperava esta recep-         in with those of the whole country. As she said, visibly moved: “The
                                 Miss Universe Leila Lopes                                                          ção calorosa. Estou orgulhosa de todos. Vou levar estas lem-          people of Angola never fail to surprise me. I was not expecting this
                                                                                                                    branças comigo”, afirmou visivelmente emocionada.                     outburst as a welcome. I feel proud for all of us. These memories
                           A symbol of what it means to be Angolan                                                  A vinda da Miss Universo ao país teve um grande impacto na            I shall carry always with me.”
                                                                                                                    sociedade angolana. Esbateram-se diferenças, classes e outras         The arrival of Miss Universe had a major social impact in the
                                                                                                                    contradições. Ficaram apenas o orgulho colectivo e o entusias-        country. Nobody was concerned at that point with differences,
                                                                                                                    mo nacional. Representa assim um dos símbolos da angolanida-          classes or other contradictions. What was there was just collective
                                                                                                                    de moderna. Do ponto de vista internacional, com este feito de        pride and enthusiasm across the nation. She represents in fact
                                                                                                                    Leila Lopes, Angola passou a ser conhecida também em regiões          one of the symbols of a modern Angola. From an international
                                                                                                                    e meios não habituais. E uma das suas promessas como Miss             perspective, the success of Leila Lopes means that Angola is now
                                                                                                                    Universo é a de elevar bem alto o nome e a imagem de Angola           also known in unusual places and through unexpected means.
                                                                                                                    em todos os locais por onde passar: “pretendo mostrar tudo de         And one of her promises as Miss Universe is to carry high the
                                                                                                                    bom que o nosso país tem”.                                            name and image of Angola everywhere she goes: “I want to show
                                                                                                                    Logo nas suas primeiras declarações após receber o título, Leila      everything that is good in our country.”
                                                                                                                    declarou que pretendia utilizar a sua beleza para ajudar Angola.      In the very first words she spoke after being crowned, Leila
                                                                                                                    Nesta óptica, a angolana foi convidada pelas Nações Unidas para       declared that was she wanted to use her beauty to help her coun-
                                                                                                                    ser Embaixadora da Boa Vontade das Nações Unidas para o               try. And this Angolan woman was invited by the United Nations to
                                                                                                                    Combate à Desertificação. O objectivo é a sensibilização da opinião   be a goodwill ambassador in their Combat against Desertification.
                                                                                                                    pública internacional para o fenómeno da degradação dos solos, as     The aim is to raise awareness in the international community as
                                                                                                                    suas causas e soluções, já que em África, a degradação das terras     to the deterioration in soil quality, its causes and solutions – in
                                                                                                                    em zonas áridas é um dos principais entraves ao desenvolvimento.      Africa this problem is one of the main obstacles on the road to
                                                                                                                    No quadro da sua visita a Angola, a Miss Universo, em parceria        development.
                                                                                                                    com ambientalistas de Angola, participou em Luanda numa               During her visit to her homeland, Miss Universe joined with
                                                                                                                    campanha de plantação de árvores nos jardins de um bairro,            Angolan environmentalists in a tree-planting campaign in
                                                                                                                    com o objectivo de enfatizar a importância da arborização, como       Luanda in the gardens of a neighbourhood there. The aim was
                                                                                                                    mecanismo de inversão dessa realidade que arruína vários paí-         to highlight the importance of planting trees as a way of
                                                                                                                    ses em vias de desenvolvimento, particularmente no continente         reversing one of the factors that has ruined a number of
                                                                                                                    africano. E Angola é um dos 110 países afectados. A Convenção         developing countries, particularly on the African continent.
                                                                                                                    das Nações Unidas de Combate à Desertificação foi instituída em       And Angola is one of the 110 countries that are suffering. The
                                                                                                                    1994 e conta com 194 países signatários. É o único instrumento        UN Convention to Combat Desertification dates from 1994
                                                                                                                    internacional, juridicamente vinculativo, ligado ao ambiente, ao      and there are 194 countries which have signed up to it. It is
                                                                                                                    desenvolvimento e promoção da saúde dos solos. A intenção da          the only binding international instrument connected with the
                                                                                                                    Convenção é sensibilizar os sectores públicos e da sociedade          environment and with the development and promotion of soil
                                                                                                                    civil para a importância de políticas vocacionadas para o comba-      quality. The aim of the Convention is to raise awareness
                                                                                                                    te à desertificação e à degradação da terra.                          among the general public of the importance of policies
                                                                                                                    A angolana Leila tem-se mostrado muito solidária com os ango-         geared to combating soil erosion and desertification.
                                                                                                                    lanos mais carentes, em especial crianças e seropositivos, e já       Leila has shown true fellow-feeling with more needy
                                                                                                                    ganhou um espaço na História de Angola. O seu empenhamen-             Angolans, especially with children and HIV victims. Her place
                                                                                                                    to no combate à desertificação pode torná-la numa figura de           is the country’s history is already ensured. Her dedication to
                                                                                                                    referência a nível africano e mundial, no campo da responsabili-      the issue of combating desertification could make her, in the
                                                                                                                    dade social.                                                          field of social responsibility, a point of reference in Africa and
                                                                                                                    Leila Luliana da Costa Vieira Lopes é filha de Geraldo Vieira         across the world.
                                                                                                                    Lopes e Dulce Vieira Lopes. Nasceu na província de Benguela,          Leila Luliana da Costa Vieira Lopes is the daughter of Geraldo
                                                                                                                    a 26 de Fevereiro de 1986. Foi eleita Miss Angola 2011 em             Vieira Lopes and Dulce Vieira Lopes. She was born in the province
                                                                                                                    Luanda, a 18 de Dezembro de 2010. A angolana seria eleita             of Benguela on 26 February 1986. She was elected Miss Angola
                                                                                                                    Miss Universo a 12 de Setembro de 2011, na cidade brasileira          2011 in Luanda, on 18 December 2010, and became Miss Universe
                                                                                                                    de São Paulo, que acolheu a 60.ª edição do concurso de Miss           on 12 September 2011, in São Paulo, Brazil, the host for the 60th
Leila Lopes com o Comandante Rui Carreira, Administrador da TAAG                                                    Universo, onde 89 candidatas disputaram o título de mulher            Miss Universe contest. There were 89 candidates vying for the title
Leila Lopes with Commander Rui Carreira, TAAG’s Administrator                                                       mais linda do Universo.                                               of most beautiful woman in the Universe.


26 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo               www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                    20 anos a voar consigo                      AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 27
                                                20 years flying with you                                                                                                                                    20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                          welcome aboard




Hospitalidade
                                                                                                                                                                                   TAAG
TAAG
O comandante e a tripulação têm o
                                                                                                                                                                                   hospitality
                                                                                                                                                                                    The captain and crew are delighted
prazer de lhe dar as boas-vindas a                                                                                                                                                  to welcome you aboard this TAAG –
bordo deste avião da TAAG - Linhas                                                                                                                                                  Angolan Airlines flight. Thank you
Aéreas de Angola. Agradecemos por                                                                                                                                                   for choosing to fly with TAAG. All
escolher a TAAG para a sua viagem.                                                                                                                                                  our passengers will enjoy the very
Nos voos da TAAG, os passageiros                                                                                                                                                    finest Angolan friendliness and
são recebidos à boa maneira                                                                                                                                                         hospitality. The steward and crew
angolana, com simpatia e                                                                                                                                                            are to make your flight as
cordialidade. E será desta mesma                                                                                                                                                    comfortable and enjoyable as
maneira que vamos fazer tudo para                                                                                                                                                   possible.
tornar a sua viagem o mais
agradável possível.



SEGURANÇA A BORDO                                          ENTRETENIMENTO                                            ON-BOARD SECURITY                                         – Please fasten your seatbelts whenever you are seated
– Os tripulantes de cabine ajudá-lo-ão na acomodação       A bordo dos aviões a Taag dispõe de programação áudio     – Our crewmembers are available to help you stow your       and whenever the “fasten seatbelt” sign is lit up.
  da bagagem de mão nos compartimentos próprios ou         (canais de música e CD's à sua escolha), programação        hand luggage in the lockers above your head or under
  debaixo da cadeira à sua frente.                         Vídeo (filmes e documentários), jogos, auscultadores        the seat in front of you.                               SMOKERS
– Antes da descolagem, o pessoal de cabine informará       para a audição da música e som dos filmes. Para leitura   – Before takeoff our crewmembers will introduce you to    This is a “Clean Cabin Air” flight (Blue Flight). All TAAG
  ou demonstrará a forma de utilização dos sistemas de     a Taag oferece: jornais, revistas e livros infantis.        the safety measures aboard this aircraft.               flights are non-smoking, in line with guidelines set out
  emergência existentes a bordo.                           Este exemplar é seu e pode ser levado consigo quando      – During takeoff and landing, please place your seat in   by the World Health Organization (WHO) for a healthier
– Durante as descolagens e aterragens coloque as           chegar ao destino.                                          upright position.                                       non-smoking environment.
  costas das sua cadeira na posição vertical.
– Mantenha o seu cinto de segurança apertado enquanto                                                                                                                          ON-BOARD COMFORT
  estiver sentado e sempre que o sinal de ‘‘apertar                                                                                                                            On long-haul flights, the following items will be made
  cintos’’ estiver aceso.                                                                                                                                                      available by TAAG to make your journey more
                                                                                                                                                                               comfortable: pillows, blankets, toiletry kit, cots for
PASSAGEIROS FUMADORES                                                                                                                                                          babies weighing up to 16Kg
Este é um voo do tipo “Cabine ar puro” (voo azul). Todos
os voos da TAAG são livres de tabaco, no quadro da                                                                                                                             IN FLIGHT ENTERTAINMENT
adesão à iniciativa da OMS (Organização Mundial da                                                                                                                             On board, TAAG provides audio programming
Saúde) por um mundo sem tabaco. Não é, pois,                                                                                                                                   (channels of music and CDs of your choice) Video
permitido fumar em qualquer área do avião.                                                                                                                                     programming (films and documentaries), games and
                                                                                                                                                                               headsets to hear music and movie sounds. To read TAAG
CONFORTO A BORDO                                                                                                                                                               has at your disposal newspapers, magazines and
Para maior conforto e comodidade, nos voos de longa                                                                                                                            children’s books.
duração, a TAAG coloca à disposição dos seus                                                                                                                                   This copy is yours and can be taken with you when you
passageiros: almofadas, cobertores, estojos                                                                                                                                    arrive.
de higiene individual, berço para bebés até 16 kg.
             fleet
        frota
                                                      Boeing 777-300 ER
                                                      Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h
                                                      Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060m
                                                      Raio de Acção/ Maximum Range 14.685m
                                                      Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 181.280 L
                                                      Nº de Passageiros / Seating Capacity
                                                      12 (Primeira Classe / First Class)
                                                      56 (Classe Executiva / Executive Class)
                                                      225 (Classe Económica / Economic Class)



Boeing 777-200 ER
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h
Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060 m
Raio de Acção/ Maximum Range 14.316 Km
Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 171.170 L
Nº de Passageiros / Seating Capacity
14 (Primeira Classe / First Class)
51 (Classe Executiva / Executive Class)
190 (Classe Económica / Economic Class)




                                                      Boeing 737-700
                                                      Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h
                                                      Altitude Máxima / Max. Altitude 12.424 m
                                                      Raio de Acção/ Maximum Range 6.035 Km
                                                      Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 26.025 L
                                                      Nº de Passageiros / Seating Capacity
                                                      12 (Classe Executiva / Executive Class)
                                                      108 (Classe Económica / Economic Class)




Boeing 737-200
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 750 Km/h
Altitude Máxima / Max. Altitude 11.000 m
Raio de Acção/ Maximum Range 2.250 Km
Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 19.000 L
Nº de Passageiros / Seating Capacity
16 (Classe Executiva / Executive Class)
86 (Classe Económica / Economic Class)
             route maps                                                                                                                                                 Nacionais e internacionais
        mapa de rotas                                                                                                                                                  Domestic and internacional


                                                                                           Londres     Amesterdão

                                                                                                   Bruxelas
                                                                                                               Frankfurt
                                                                                                                                                                                                              Pequim
                                                                                                   Paris


                                                                                Porto
                                                                                P         Madrid
                                                                                 sboa
                                                                               Lis


                                                                                 blanca
                                                                             Casab




                                         Havana
                                                                                                                                                               Dubai



                                                                       Sal

                                                                    Praia


                                                                                                                                            Addis Abeba
                                                                                                           Douala
                                                                                                                    Bangui
                                                                                            São Tomé

                                                                                              Ponta Negra              Brazzaville                   Nairobi
                                                                                                                        Kinshasa




                                                                                                                                           Lusaka

Soyo                                                                                                       Lubango

                                                                                                                                            Harare

                                                   Rio de Janeiro

                 Malange                                                                                            Windhoek
                                                  São Paulo
                                                                                                                                           Maputo
                                                                                                                             Joanesburgo


                                                                                                             Cape Town




                                                                                                                                                                                rota TAAG / TAAG route

                                                                                                                                                                                Code Share




www.taag.com • call center 923 190 000                                                                                                                                      www.taag.com • call center 923 190 000
                         Horários de Inverno 2011/2012
                                               Rede Internacional
SEGUNDA-FEIRA                                                                                              Monday                                                                                          SEXTA-FEIRA                                                                                                                    Friday
DT6321   MADRID              01:05                                                    08:35+1   LUANDA           343                                                                                       DT703       HAVANA³                 00:30                                                           20:15     LUANDA               772
DT503    PRAIA               01:15     08:00      S.TOMÉ                      09:00   12:00     LUANDA           73G                                                                                       DT6321      MADRID                  01:05                                                           08:35+1   LUANDA               343
DT579    LUANDA              08:00     13:00 CAPETOWN 73G                                                                                                                                                  DT503       PRAIA                   01:15      08:00          S.TOMÉ                    09:00       12:00     LUANDA               73G
DT577    LUANDA              08:10                                                    12:30     JOANESBURGO      772                                                                                       DT5770      NAIROBI                 07:35                                                           09:40     LUANDA               732
DT745    LUANDA              08:45                                                    14:20     SÃO PAULO        77W                                                                                       DT579       LUANDA                  08:00                                                           13:00     CAPETOWN             73G
DT651    LISBOA              10:00                                                    18:30     LUANDA           772                                                                                       DT577       LUANDA                  08:10                                                           12:30     JOANESBURGO          772
DT5772   WINDHOEK            10:00                                                    11:30     LUANDA           735                                                                                       DT745¹      LUANDA                  08:45                                                           14:20     SÃO PAULO            77W
DT5470   MAPUTO              11:00                                                    13:55     LUANDA           E90                                                                                       DT5772      WINDHOEK                10:00                                                           11:30     LUANDA               735
DT5773   LUANDA              12:30                                                    15:55     WINDHOEK         735                                                                                       DT651       LISBOA                  10:00                                                           18:30     LUANDA               77W
DT580    CAPETOWN            14:00                                                    17:00     LUANDA           73G                                                                                       DT5771      LUANDA                  10:30                                                           16:45     NAIROBI              732
DT578    JOANESBURGO         14:00                                                    16:20     LUANDA           772                                                                                       DT5470      MAPUTO                  11:00                                                           13:55     LUANDA               E90
DT5471   LUANDA              15:00                                                    19:55     MAPUTO           E90                                                                                       DT5773      LUANDA                  12:30                                                           15:55     WINDHOEK             735
DT746    SÃO PAULO           17:10                                                    04:10+1   LUANDA           77W                                                                                       DT580       CAPETOWN                14:00                                                           17:00     LUANDA               73G
DT550    LUANDA              20:00                                                    07:00+1   DUBAI            772                                                                                       DT578       JOANESBURGO             14:00                                                           16:20     LUANDA               772
DT650    LUANDA              22:00                                                    04:10+1   LISBOA           77W                                                                                       DT5471      LUANDA                  15:00                                                           19:55     MAPUTO               E90
DT6928   PARIS               22:05                                                    06:05+1   LUANDA           77W                                                                                       DT746¹      SÃO PAULO               17:10                                                           04:10+1   LUANDA               77W
DT6561   LUANDA              22:40                                                    07:15+1   FRANKFURT        343                                                                                       DT607       LONDRES                 18:35                                                           04:25+1   LUANDA               77W
DT6322   LUANDA              23:40                                                    07:25+1   MADRID           343                                                                                       DT550       LUANDA                  20:00                                                           07:00+1   DUBAI                772
                                                                                                                                                                                                           DT650       LUANDA                  22:00                                                           04:10+1   LISBOA               77W
                                                                                                                                                                                                           DT6561      LUANDA                  22:40                                                           07:15+1   FRANKFURT            343
                                                                                                                                                                                                           DT654       LUANDA                  23:30                                                           06:15+1   PORTO                772
TERÇA-FEIRA                                                                                                Tuesday                                                                                         DT6322      LUANDA                  23:40                                                           07:25+1   MADRID               343
DT690    LUANDA              02:15                                                    00:20+1   PEKIN            772
DT526    LUANDA              07:00     08:15     BRAZZAVILLE                  09:05   10:50     BANGUI           73G
         BANGUI              11:40                                                    13:20     DOUALA           73G                                                                                       SÁBADO                                                                                                                    Saturday
DT5770   NAIROBI             07:35                                                    09:40     LUANDA           732
DT551    DUBAI                                                                09:00   14:00     LUANDA           772                                                                                       DT526       LUANDA                  07:00      08:15          BRAZZAVILLE               09:05       10:50     BANGUI               73G
DT573    LUANDA              10:00                                                    13:30     WINDHOEK         73G                                                                                                   BANGUI                  11:40                                                           13:20     DOUALA               73G
DT651    LISBOA              10:00                                                    18:30     LUANDA           77W                                                                                       DT587       LUANDA                  07:30                                                           11:45     HARARE               73G
DT5771   LUANDA              10:30                                                    16:45     NAIROBI          732                                                                                                   HARARE                  12:45      13:45          LUSAKA                   14:45        16:30     LUANDA               73G
DT741    LUANDA              11:30                                                    16:00     RIO DE JANEIRO   77W                                                                                       DT745       LUANDA                  08:45                                                           14:20     SÃO PAULO            77W
DT510    LUANDA              13:30                                                    14:30     S.TOMÉ           732                                                                                       DT551       DUBAI                   09:00                                                           14:00     LUANDA               772
DT527    DOUALA              14:20     16:00     BANGUI                       16:50   18:35     BRAZZAVILLE      73G                                                                                       DT655       PORTO                   09:00                                                           17:45     LUANDA               772
         BRAZZAVILLE         19:25                                                    20:40     LUANDA           73G                                                                                       DT651       LISBOA                  10:00                                                           18:30     LUANDA               77W
DT574    WINDHOEK            14:30                                                    17:00     LUANDA           73G                                                                                       DT527       DOUALA                  14:20      16:00          BANGUI                    16:50       18:35     BRAZZAVILLE          73G
DT511    S.TOMÉ              15:30                                                    18:30     LUANDA           732                                                                                                   BRAZZAVILLE             19:25                                                           20:40     LUANDA               73G
DT607    LONDRES             18:35                                                    04:25+1   LUANDA           77W                                                                                       DT746       SÃO PAULO               17:10                                                           04:10+1   LUANDA               77W
DT742    RIO DE JANEIRO      19:00                                                    05:45+1   LUANDA           77W                                                                                       DT650       LUANDA                  22:00                                                           04:10+1   LISBOA               77W
DT6929   LUANDA              21:35                                                    05:35+1   PARIS            77W                                                                                       DT606       LUANDA                  23:55                                                           08:30+1   LONDRES              77W
DT650    LUANDA              22:00                                                    04:10+1   LISBOA           77W

                                                                                                                                                                                                           DOMINGO                                                                                                                     Sunday
QUARTA-FEIRA                                                                                          Wednesday                                                                                           DT571        LUANDA                  07:00      08:15          LUBANGO                  09:00        11:30     WINDHOEK             73G
                                                                                                                                                                                                          DT577        LUANDA                  08:10                                                           12:30     JOANESBURGO          772
DT690    LUANDA              02:15                                                    00:20+1   PEKIN            772
                                                                                                                                                                                                          DT6359       BRUXELAS                09:55                                                           18:30     LUANDA               333
DT690    PEKIN               03:20                                                    11:20     LUANDA           772
                                                                                                                                                                                                                       LUANDA                  19:35      20:40          KINSHASA                 22:10        06:00+1   BRUXELAS             333
DT571    LUANDA              07:00     08:15     LUBANGO                      09:00   11:30     WINDHOEK         73G
                                                                                                                                                                                                          DT5772       WINDHOEK                10:00                                                           11:30     LUANDA               735
DT577    LUANDA              08:10     12:30                                                    JOANESBURGO      772
                                                                                                                                                                                                          DT654        LUANDA                  11:00                                                           17:45     PORTO                772
DT745    LUANDA              08:45                                                    14:20     SÃO PAULO        77W
                                                                                                                                                                                                          DT502        LUANDA                  14:00      15:00          S.TOMÉ                   16:00        20:45     PRAIA                73G
DT651    LISBOA              10:00                                                    18:30     LUANDA           77W
                                                                                                                                                                                                          DT741        LUANDA                  11:30                                                           16:00     RIO DE JANEIRO       77W
DT5772   WINDHOEK            10:00                                                    11:30     LUANDA           735
                                                                                                                                                                                                          DT572        WINDHOEK                12:30      13:00          LUBANGO                  13:45        15:00     LUANDA               73G
DT572    WINDHOEK            12:30     13:00     LUBANGO                      13:45   15:00     LUANDA           73G
                                                                                                                                                                                                          DT5773       LUANDA                  12:30                                                           15:55     WINDHOEK             735
DT5773   LUANDA              12:30                                                    15:55     WINDHOEK         735
                                                                                                                                                                                                          DT578        JOANESBURGO             14:00                                                           16:20     LUANDA               772
DT652    LUANDA              13:30                                                    19:40     LISBOA           B772
                                                                                                                                                                                                          DT742        RIO DE JANEIRO          19:00                                                           05:45+1   LUANDA               77W
DT578    JOANESBURGO                                                          14:00   16:20     LUANDA           772
                                                                                                                                                                                                          DT655        PORTO                   20:00                                                           04:45+1   LUANDA               772
DT702²   LUANDA              14:30                                                    22:15     HAVANA           772
                                                                                                                                                                                                          DT653        LISBOA                  21:00                                                           05:30+1   LUANDA               77W
DT746    SÃO PAULO           17:10                                                    04:10+1   LUANDA           77W
                                                                                                                                                                                                          DT6560       FRANKFURT               21:35                                                           06:10+1   LUANDA               343
DT650    LUANDA              22:00                                                    04:10+1   LISBOA           77W
                                                                                                                                                                                                          DT650        LUANDA                  22:00                                                           04:10+1   LISBOA               77W
DT653    LISBOA              22:00                                                    06:30+1   LUANDA           772
DT6928   PARIS               22:05                                                    06:05+1   LUANDA           77W
DT606    LUANDA              23:55                                                    08:30+1   LONDRES          77W                                                                                      OBSERVAÇÕES / OBSERVATIONS
                                                                                                                                                                                                          ª - Efectivo de 01DEC011 a 31JAN012                                 Devido às Festividades do Natal e Ano Novo NÃ0 SERÃO OPERADOS ESTES VOOS
                                                                                                                                                                                                          * - Efectivo de 13DEC011 a 25JAN012
QUINTA-FEIRA                                                                                             Thursday                                                                                         ¹ - Efectivo de 16DEC011 a 27JAN012
                                                                                                                                                                                                          ² - . Dias de Operação)
                                                                                                                                                                                                                                                                              DEZEMBRO 2011
                                                                                                                                                                                                                                                                              DT 502 LUANDA/ S.TOMÉ/PRAIA - DIA 25
                                                                                                                                                                                                                                                                              DT 503 PRAIA/ S.TOMÉ/LUANDA - DIA 26
DT571    LUANDA              07:00     08:15     LUBANGO                      09:00   11:30     WINDHOEK         73G                                                                                      Novembro 2011 – 02,16,30
                                                                                                                                                                                                                                                                              DT 571 LUANDA/ LUBANGO/WINDHOEK - DIA 25
                                                                                                                                                                                                          - Dezembro 2011 – 07,14,,28
DT577ª   LUANDA              08:10                                                    12:30     JOANESBURGO      772                                                                                      - Janeiro 2012 – 04,11,18,25
                                                                                                                                                                                                                                                                              DT 572 WINDHOEK/ LUBANGO/LUANDA - DIA 25
DT6359   BRUXELAS            09:55                                                    18:30     LUANDA           333                                                                                                                                                          DT 577/8 LUANDA/ JOANESBURGO/LUANDA - DIA 25
                                                                                                                                                                                                          - Fevereiro 2012 – 08,22
                                                                                                                                                                                                                                                                              DT 650 LUANDA/ LISBOA - DIAS 24,25,31
         LUANDA              19:35     20:40     KINSHASA                     22:10   06:00+1   BRUXELAS         333                                                                                      - Março 2012 – 07,21
                                                                                                                                                                                                                                                                              DT 653 LISBOA/ LUANDA - DIAS 25
DT651    LISBOA              10:00                                                    18:30     LUANDA           77W                                                                                      ³ - . Dias de Operação)
                                                                                                                                                                                                                                                                              DT 651 LISBOA/ LUANDA - DIAS 26
                                                                                                                                                                                                          - Novembro 2011 – 04, 18
DT5772   WINDHOEK            10:00                                                    11:30     LUANDA           735                                                                                      - Dezembro 2011 – 02,09,16,30
                                                                                                                                                                                                                                                                              DT 741/2 LUANDA/ RIO DE JANEIRO/LUANDA - DIA 25
DT741    LUANDA              11:30                                                    16:00     RIO DE JANEIRO   77W                                                                                                                                                          DT 745/6 LUANDA/ S.PAULO/LUANDA - DIA 24,31
                                                                                                                                                                                                          - Janeiro 2012 – 06,13,20,27
DT572    WINDHOEK            12:30     13:00     LUBANGO                      13:45   15:00     LUANDA           73G                                                                                      - Fevereiro 2012 – 10,24                                            JANEIRO 2012
DT5773   LUANDA              12:30                                                    15:55     WINDHOEK         735                                                                                      - Março 2012 – 09,23                                                DT 502 LUANDA/ S.TOMÉ/PRAIA - DIA 01
                                                                                                                                                                                                          – Operação em Codeshare com SW772 / SW773 ( Air Namíbia)            DT 503 PRAIA/ S.TOMÉ/LUANDA - DIA 02
DT502    LUANDA              14:00     15:00     S.TOMÉ                       16:00   20:45     PRAIA            73G                                                                                      – Operação em Codeshare com LH 560/ LH561 ( Lufthansa)              DT 571 LUANDA/ LUBANGO/WINDHOEK - DIA 01
DT578ª   JOANESBURGO         14:00                                                    16:20     LUANDA           772                                                                                      – Operação em Codeshare com AF 6928/ AF6929 ( Air France)           DT 572 WINDHOEK/ LUBANGO/LUANDA - DIA 01
DT742    RIO DE JANEIRO      19:00                                                    05:45+1   LUANDA           77W                                                                                      – Operação em Codeshare com BA077/BA076 (British Airways)           DT 577/8 LUANDA/ JOANESBURGO/LUANDA - DIA 25
DT6560   FRANKFURT                                                            21:35   06:10+1   LUANDA           343                                                                                      – Operação em Codeshare com IB6321/ IB6322 ( Iberia)                DT 741/2 LUANDA/ RIO DE JANEIRO/LUANDA - DIA 01
                                                                                                                                                                                                          – Operação em Codeshare com KQ770 / KQ771 ( kenya Airways)          DT 653 LISBOA/ LUANDA - DIAS 01
DT6929   LUANDA                                                               21:35   05:35+1   PARIS            77W                                                                                      – Operação em Codeshare com TM470 / TM471 ( LAM)                    DT 650 LUANDA/ LISBOA - DIA 01
DT650    LUANDA                                                               22:00   04:10+1   LISBOA           77W                                                                                      – Operação em Codeshare com SN359 ( SN Brussels)                    DT 651 LISBOA/ LUANDA - DIA 02




 34 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                           www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                                                20 anos a voar consigo                    AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 35
                                                   20 years flying with you                                                                                                                                                                                                         20 years flying with you
Horários de Inverno 2011/2012                                                                                                                                                                       QUINTA-FEIRA
                                                                                                                                                                                                    DT240    LUANDA             05:15                                                   06:40     LUENA
                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Thursday
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       73G

Rede Doméstica                                                                                                                                                                                      DT241
                                                                                                                                                                                                    DT483

                                                                                                                                                                                                    DT120
                                                                                                                                                                                                             LUENA
                                                                                                                                                                                                             LUANDA
                                                                                                                                                                                                             LUBANGO
                                                                                                                                                                                                             LUANDA
                                                                                                                                                                                                                                07:20
                                                                                                                                                                                                                                06:00
                                                                                                                                                                                                                                09:45
                                                                                                                                                                                                                                06:15
                                                                                                                                                                                                                                         07:40     ONDJIVA                 08:20
                                                                                                                                                                                                                                                                                        08:45
                                                                                                                                                                                                                                                                                        09:05
                                                                                                                                                                                                                                                                                        11:00
                                                                                                                                                                                                                                                                                        07:05
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  LUANDA
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  LUBANGO
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  LUANDA
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  CABINDA
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       73G
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       73G
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       73G
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       732
                                                                                                                                                                                                    DT121    CABINDA            07:35                                                   08:25     LUANDA               732
                                                                                                                                                                                                    DT571    LUANDA*            07:00                                                   08:15     LUBANGO              73G
                                                                                                                                                                                                    DT572    LUBANGO*           13:45                                                   15:00     LUANDA               73G
                                                                                                                                                                                                    DT480    LUANDA             09:30    10:35     HUAMBO                  11:05        12:05     ONDJIVA              732
                                                                                                                                                                                                    DT481    ONDJIVA            12:45    13:45     HUAMBO                  14:15        15:20     LUANDA               732
                                                                                                                                                                                                    DT232    LUANDA             09:45    10:40     MALANJE                 11:20        12:20     SAURIMO              73G
                                                                                                                                                                                                             SAURIMO            13:00                                                   14:30     LUANDA               73G
                                                                                                                                                                                                    DT122    LUANDA             12:00                                                   12:50     CABINDA              73G
                                                                                                                                                                                                    DT123    CABINDA            13:30                                                   14:20     LUANDA               73G
                                                                                                                                                                                                    DT482    LUANDA             15:30    16:45     LUBANGO                  17:25       18:10     ONDJIVA              73G
SEGUNDA-FEIRA                                                                                           Monday                                                                                               ONDJIVA            18:50                                                   20:30     LUANDA               73G
                                                                                                                                                                                                    DT124    LUANDA             18:30                                                   19:20     CABINDA              73G
DT240    LUANDA              05:15                                                  06:40   LUENA           732                                                                                     DT125    CABINDA            20:00                                                   20:50     LUANDA               73G
DT241    LUENA               07:20                                                  08:45   LUANDA          732
DT483    LUANDA              06:00     07:40   ONDJIVA                      08:20   09:05   LUBANGO         73G
         LUBANGO             09:45                                                  11:00   LUANDA          73G
DT120    LUANDA              06:15                                                  07:05   CABINDA         732                                                                                     SEXTA-FEIRA                                                                                                   Friday
DT121    CABINDA             07:35                                                  08:25   LUANDA          732
DT480    LUANDA              09:30     10:35   HUAMBO                       11:05   12:05   ONDJIVA         732                                                                                     DT240    LUANDA             05:15                                                   06:40     LUENA                73G
DT481    ONDJIVA             12:45     13:45   HUAMBO                       14:15   15:20   LUANDA          732                                                                                     DT241    LUENA              07:20                                                   08:45     LUANDA               73G
DT474    LUANDA              11:00     12:00   CATUMBELA                    12:30   13:30   ONDJIVA         73G                                                                                     DT120    LUANDA             06:15                                                   07:05     CABINDA              732
         ONDJIVA             14:10                                                  15:50   LUANDA          73G                                                                                     DT121    CABINDA            07:35                                                   08:25     LUANDA               732
                                                                                                                                                                                                    DT325    LUANDA             06:30    07:40     KUITO                   08:10        09:05     ONDJIVA              732
DT122    LUANDA              12:00                                                  12:50   CABINDA         73G
                                                                                                                                                                                                    DT326    ONDJIVA            09:45    10:40     KUITO                   11:10        12:20     LUANDA               732
DT123    CABINDA             13:30                                                  14:20   LUANDA          73G                                                                                     DT332    LUANDA             09:30    11:00     MENONGUE                11:40        12:30     HUAMBO               732
DT453    LUANDA              13:00                                                  14:20   NAMIBE          73G                                                                                              HUAMBO             13:00                                                   14:05     LUANDA               732
DT454    NAMIBE              15:00                                                  16:20   LUANDA          73G                                                                                     DT468    LUANDA             11:00    12:00     CATUMBELA                12:30       13:20     LUBANGO              73G
DT482    LUANDA              15:30     16:45   LUBANGO                      17:25   18:10   ONDJIVA         73G                                                                                              LUBANGO            14:00                                                   15:15     LUANDA               73G
         ONDJIVA             18:50                                                  20:30   LUANDA          73G                                                                                     DT122    LUANDA             09:45                                                   10:35     CABINDA              732
DT124    LUANDA              18:30                                                  19:20   CABINDA         73G                                                                                     DT123    CABINDA            11:10                                                   12:00     LUANDA               732
DT125    CABINDA             20:00                                                  20:50   LUANDA          73G                                                                                     DT453    LUANDA             13:00                                                   14:20     NAMIBE               73G
                                                                                                                                                                                                    DT454    NAMIBE             15:00                                                   16:20     LUANDA               73G
                                                                                                                                                                                                    DT482    LUANDA             15:30    16:45     LUBANGO                  17:25       18:10     ONDJIVA              73G
                                                                                                                                                                                                             ONDJIVA            18:50                                                   20:30     LUANDA               73G
TERÇA-FEIRA                                                                                             Tuesday                                                                                     DT124
                                                                                                                                                                                                    DT125
                                                                                                                                                                                                             LUANDA
                                                                                                                                                                                                             CABINDA
                                                                                                                                                                                                                                18:30
                                                                                                                                                                                                                                20:00
                                                                                                                                                                                                                                                                                        19:20
                                                                                                                                                                                                                                                                                        20:50
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  CABINDA
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  LUANDA
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       73G
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       73G
DT240    LUANDA              05:15                                                  06:40   LUENA           73G
DT241    LUENA               07:20                                                  08:45   LUANDA          73G
DT483    LUANDA              06:00     07:40   ONDJIVA                      08:20   09:05   LUBANGO         73G
         LUBANGO             09:45                                                  11:00   LUANDA          73G                                                                                     SÁBADO                                                                                                    Saturday
DT120    LUANDA              06:15                                                  07:05   CABINDA         732
                                                                                                                                                                                                    DT240    LUANDA             05:15                                                   06:40     LUENA                73G
DT121    CABINDA                                                            07:35   08:25   LUANDA          732                                                                                     DT241    LUENA              07:20                                                   08:45     LUANDA               73G
DT230    LUANDA              06:45                                                  08:15   SAURIMO         73G                                                                                     DT483    LUANDA             06:00    07:40     ONDJIVA                 08:20        09:05     LUBANGO              73G
DT231    SAURIMO             08:55                                                  10:25   LUANDA          73G                                                                                              LUBANGO            09:45                                                   11:00     LUANDA               73G
DT325    LUANDA              06:30     07:40   KUITO                        08:10   09:05   ONDJIVA         732                                                                                     DT120    LUANDA             06:15                                                   07:05     CABINDA              732
DT326    ONDJIVA             09:45     10:40   KUITO                        11:10   12:20   LUANDA          732                                                                                     DT121    CABINDA            07:35                                                   08:25     LUANDA               732
DT331    LUANDA              09:30     10:35   HUAMBO                       11:05   11:55   MENONGUE        732                                                                                     DT311    LUANDA             06:30                                                   07:35     HUAMBO               732
         MENONGUE            12:30                                                  14:00   LUANDA          732                                                                                     DT312    HUAMBO             08:15                                                   09:20     LUANDA               732
DT467    LUANDA              11:30     12:45   LUBANGO                      13:25   14:10   CATUMBELA       73G                                                                                     DT333    LUANDA             09:30    10:40     KUITO                   11:10        11:55     MENONGUE             732
         CATUMBELA           14:40                                                  15:40   LUANDA          73G                                                                                              MENONGUE           12:35                                                   14:05     LUANDA               732
DT122    LUANDA              12:00                                                  12:50   CABINDA         73G                                                                                     DT233    LUANDA             09:45    11:15     SAURIMO                 11:55        12:55     MALANJE              73G
DT123    CABINDA             13:30     14:20   LUANDA                       73G                                                                                                                              MALANJE            13:35                                                   14:30     LUANDA               73G
DT482    LUANDA              15:30     16:45   LUBANGO                      17:25   18:10   ONDJIVA         73G                                                                                     DT122    LUANDA             12:00                                                   12:50     CABINDA              73G
         ONDJIVA             18:50                                                  20:30   LUANDA          73G                                                                                     DT123    CABINDA            13:30                                                   14:20     LUANDA               73G
DT124    LUANDA              18:30                                                  19:20   CABINDA         73G                                                                                     DT474    LUANDA             11:00    12:00     CATUMBELA                12:30       13:20     ONDJIVA              732
                                                                                                                                                                                                             ONDJIVA            14:00                                                   15:40     LUANDA               732
DT125    CABINDA             20:00                                                  20:50   LUANDA          73G
                                                                                                                                                                                                    DT482    LUANDA             15:30    16:45     LUBANGO                  17:25       18:10     ONDJIVA              73G
                                                                                                                                                                                                             ONDJIVA            18:50                                                   20:30     LUANDA               73G
                                                                                                                                                                                                    DT124    LUANDA             18:30                                                   19:20     CABINDA              73G
                                                                                                                                                                                                    DT125    CABINDA            20:00                                                   20:50     LUANDA               73G
QUARTA-FEIRA                                                                                     Wednesday
DT240    LUANDA              05:15                                                  06:40   LUENA           73G
DT241
DT483
         LUENA
         LUANDA
                             07:20
                             06:00     07:40   ONDJIVA                      08:20
                                                                                    08:45
                                                                                    09:05
                                                                                            LUANDA
                                                                                            LUBANGO
                                                                                                            73G
                                                                                                            73G
                                                                                                                                                                                                    DOMINGO                                                                                                     Sunday
         LUBANGO             09:45                                                  11:00   LUANDA          73G                                                                                     DT240    LUANDA            05:15                                                    06:40     LUENA                73G
DT120    LUANDA              06:15                                                  07:05   CABINDA         732                                                                                     DT241    LUENA             07:20                                                    08:45     LUANDA               73G
DT121    CABINDA             07:35                                                  08:25   LUANDA          732                                                                                     DT483    LUANDA            06:00     07:40     ONDJIVA                 08:20        09:05     LUBANGO              73G
DT311    LUANDA              06:30                                                  07:35   HUAMBO          732                                                                                              LUBANGO           09:45                                                    11:00     LUANDA               73G
DT312    HUAMBO              08:15                                                  09:20   LUANDA          732                                                                                     DT311    LUANDA            06:30                                                    07:35     HUAMBO               732
DT571    LUANDA*             07:00                                                  08:15   LUBANGO         73G                                                                                     DT312    HUAMBO            08:15                                                    09:20     LUANDA               732
DT572    LUBANGO*            13:45                                                  15:00   LUANDA          73G                                                                                     DT571    LUANDA*           07:00                                                    08:15     LUBANGO              73G
DT334    LUANDA              09:30     11:00   MENONGUE                     11:40   12:25   KUITO           732                                                                                     DT572    LUBANGO*          13:45                                                    15:00     LUANDA               73G
         KUITO               12:55                                                  14:05   LUANDA          732                                                                                     DT122    LUANDA            09:45                                                    10:35     CABINDA              732
                                                                                                                                                                                                    DT123    CABINDA           11:10                                                    12:00     LUANDA               732
DT233    LUANDA              09:45     11:15   SAURIMO                      11:55   12:55   MALANJE         73G
                                                                                                                                                                                                    DT232    LUANDA            09:45     10:40     MALANJE                 11:20        12:20     SAURIMO              73G
         MALANJE             13:35                                                  14:30   LUANDA          73G                                                                                              SAURIMO           13:00                                                    14:30     LUANDA               73G
DT122    LUANDA              12:00                                                  12:50   CABINDA         73G                                                                                     DT475    LUANDA            11:00     12:40     ONDJIVA                 13:20        14:20     CATUMBELA            732
DT123    CABINDA             13:30                                                  14:20   LUANDA          73G                                                                                              CATUMBELA         14:50                                                    15:50     LUANDA               732
DT475    LUANDA              11:00     12:40   ONDJIVA                      13:20   14:20   CATUMBELA       732                                                                                     DT453    LUANDA            13:00                                                    14:20     NAMIBE               73G
         CATUMBELA           14:50                                                  15:50   LUANDA          732                                                                                     DT454    NAMIBE            15:00                                                    16:20     LUANDA               73G
DT453    LUANDA              15:05                                                  16:25   NAMIBE          73G                                                                                     DT482    LUANDA            15:30     16:45     LUBANGO                 17:25        18:10     ONDJIVA              73G
DT454    NAMIBE              17:05                                                  18:25   LUANDA          73G                                                                                              ONDJIVA           18:50                                                    20:30     LUANDA               73G
DT482    LUANDA              15:30     16:45   LUBANGO                      17:25   18:10   ONDJIVA         73G                                                                                     DT124    LUANDA            18:30                                                    19:20     CABINDA              73G
         ONDJIVA             18:50                                                  20:30   LUANDA          73G                                                                                     DT125    CABINDA           20:00                                                    20:50     LUANDA               73G
DT124    LUANDA              18:30                                                  19:20   CABINDA         73G
DT125    CABINDA             20:00                                                  20:50   LUANDA          73G                                                                                     Observações
                                                                                                                                                                                                    * Operação com extensão a Windhoek




 36 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                     www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                                20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 37
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                                    20 years flying with you
                                                                                  notice for travellers
                                                      informação aos passageiros

Você pode, por desconhecimento ou negligência, e sem se aperceber, transportar
pragas e doenças passíveis de infectar as culturas, os animais e as pessoas deste país.

Please note that you may, through ignorance or negligence, be transporting diseases
that could infect the animals and people of this country.


O QUE PRECISA DE SABER?
O estimado passageiro poderá querer trazer para Angola ali-
mentos de origem vegetal ou animal, animais e troféus de caça,
mas sabe que existem restrições ao que pode transportar?
O Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural
(MINADER), através dos seus serviços especializados, asse-
gura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vege-
tal e animal, salvaguardando assim a saúde das plantas e dos
animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visi-
tam o país. Cada um de nós pode ajudar nesta tarefa, obser-
vando as normas e restrições relativas ao transporte de ali-
mentos e de outros produtos de origem vegetal e animal:
  G As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo pró-

     prio ou oferta não precisam de autorização prévia. Po-
     rém, os viajantes devem estar informados sobre os ris-
     cos associados ao transporte e consumo de alimentos
     que não tenham sido inspeccionados pelas autoridades
     competentes dos países de origem;                              WHAT DO YOU NEED TO KNOW?
  G Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do mundo       We understand that travellers coming to Angola may wish to
     são aceites, excepto das seguintes regiões: Sudeste            bring in food from plants or animals, live animals or hunting
     Asiático, América Central, América Latina e outros países      trophies. But do you know that there are restrictions on what
     onde existam moscas da fruta (Ceratati capitata);              you can bring in from abroad?
  G Não podem ser transportadas mais de 200 gramas de               The specialist services of the Ministry of Agriculture and Rural
     sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. É             Development (MINADER) are responsible for the quality of food
     proibida a introdução de sementes de ervas e plantas           from plants or animals. They apply norms regarding sanitation
     silvestres, insectos vivos e microorganismos;                  and safety to ensure the health of plants and animals for the
  G Grandes quantidades destes produtos requerem autorização        well-being of the Angolan people and of our visitors. We can all
     prévia de importação. Para tal, são necessários os seguintes   help by observing the norms and restrictions relating to the
     documentos: licença prévia de importação, Certificado          transport of food and other plant and animal-based products:
     Fitossanitário ou Sanitário de Origem e Alvará Comercial;         G No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. if these

  G Animais ou aves selvagens de estimação só podem entrar               are strictly for personal consumption or gifts. However, tra-
     no país, acompanhados de certificado sanitário, CITES de            vellers must be aware of the risks associated with carrying
     origem e de número de Microchip, a informar ao IDF;                 and consuming food which has not undergone checks by
  G Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pe-               the authorities in the country of origin;
     las autoridades competentes do país.                              G Fruit and vegetables from any part of the world are accep-

                                                                         ted except from South East Asia, Central and Latin Ame-
PORQUE RAZÃO ESTAS RECOMENDAÇÕES?                                        rica, and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata);
Para evitar que, por desconhecimento ou negligência, o                 G A maximum of 200 gr. of seed and 3 ornamental plants per

transporte de ovos ou larvas de insectos, esporos de fungos,             passenger can be carried. Seed for grass and woodland
bactérias e/ou doenças de animais e plantas possam causar                plants, live insects and micro-organisms are forbidden;
prejuízos económicos, financeiros e sociais a este país.               G Large quantities of these products require prior authorisa-

Algumas doenças dos animais, tais como a Febre Aftosa e a                tion for import. For this the following documents are requi-
Peste Suína Africana, não são transmissíveis ao homem mas                red: import licence, health certificate or proof of origin indi-
são doenças virais dos animais, altamente contagiosas, que               cating plant free from disease, and a commercial licence.

www.taag.com • call center 923 190 000                                  20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 39
                                                                                      20 years flying with you
                                                                                               informação aos passageiros
                                                                                                                           notice for travellers


                                                                      G Animals or wild birds carried as pets can only be brought
                                                                        into the country if they have a health certificate, CITES
                                                                        from the country of origin and microchip number. The
                                                                        IDF must be informed;
                                                                      G All products must be available for inspection by accredited

                                                                        Angolan authorities.

                                                                    WHY DO WE MAKE THESE RECOMMENDATIONS?
                                                                    We want to avoid you transporting, through ignorance or negli-
                                                                    gence, eggs, insect larvae, fungus spores, bacteria and/or ani-
                                                                    mal and plant diseases that could cause economic, financial
podem causar prejuízos financeiros e económicos muito               and social damage to Angola.
avultados em caso de infecção generalizada. Por seu lado,           Some animal diseases, such as FMD or African swine fever,
doenças virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviária           cannot be passed to humans but they are highly contagious in
são altamente contagiosas e transmissíveis ao homem.                the animal world and widespread infection can cause enor-
                                                                    mous financial and economic damage. There are also viral dis-
Formas de Transmissão                                               eases, such as rabies and avian flu, that are extremely conta-
Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produ-         gious and can be passed to humans.
tos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos con-
taminados. Se vai entrar em Angola solicitamos que informe o        FORMS OF TRANSMISSION
Inspector Fitossanitário, o Veterinário Inspector ou o Oficial da   Almost all these scourges can be transmitted through infected
Alfândega no local de desembarque, nos seguintes casos:             plant and animal products, from clothes or from contaminated
  G Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal        shoes. If you are entering Angola, please inform the health
     para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes         inspector, vet or customs officer in the following cases:
     e partes de plantas para propagação;                             G If you are carrying with you products of plant origin for con-

  G Se vem de um país onde se identificaram animais infecta-             sumption in Angola, ornamental plants, seeds or other
     dos com as doenças já referidas (febre aftosa, peste suína          parts of plants for propagating;
     africana, raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um ani-      G If you come from a country where animals infected with

     mal de estimação, peles, couros ou troféus de caça;                 diseases already mentioned have been identified (FMD,
  G Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou algu-                African swine fever, rabies and avian flu) or if you are brin-
     ma exploração com bovinos, ovinos, caprinos ou aves.                ging in pets, furs, leather or hunting trophies;
     Se for o caso, deverá desinfectar os seus sapatos e rou-         G If you have visited, within two weeks prior to your journey, any

     pas e evitar visitas a locais com animais sensíveis,                operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should
     durante o período de uma semana.                                    disinfect your shoes and clothes and avoid visits within a week
                                                                         to places where there are animals that could be at risk.
Outras recomendações
  G Se esteve num país afectado pela gripe aviária e tiver febres   OTHER RECOMMENDATIONS
    altas (mais de 38ºC), depressão, tosse, congestão nasal,          G You should consult a doctor immediately if you have been in

    dor de garganta, dor de cabeça e muscular, deve ir imedia-           a country affected by avian flu if you are running a tempe-
    tamente a uma consulta médica. Caso tenha estes sinto-               rature (above 38ºC), or you are affected by depression,
    mas durante o voo, informe, no momento, a tripulação.                coughing, nasal congestion, sore throat, head ache or
  G Se traz consigo um cão ou outro animal de estimação                  muscular pains. If these symptons start during your flight,
    sem vacinação actualizada, deve contactar o veterinário              you should inform the cabin crew immediately.
    ou a clínica veterinária mais próxima.                            G If you are bringing a dog or other pet without up-to-date vacci-

  G Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os seguintes           nation, you should contact a vet or the nearest veterinary clinic.
    princípios: não dê restos de alimentos que tenha trazido da       G We would also ask that you comply strictly with the following

    sua viagem aos animais; guarde os restos de alimentos em             principles: if you have left-over food from your journey, do not
    sacos plásticos e coloque-os em contentores ou outros reci-          feed the animals with it. Keep it in plastic bags and put it in
    pientes de lixo fechados, previstos para o efeito.                   containers or other purpose-made closed rubbish bins.

OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO                          THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION
Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural                Ministry of Agriculture and Rural Development National
Direcção Nacional de Agricultura, Pecuária e Florestas (DNAPF)      Directorate of Agriculture, Livestock and Forestry (DNAPF)
Cx. Postal 1257 – Luanda, Angola                                    C. Postal 1257 – Luanda, Angola
Telefax: +244 222 321 429 – E-mail: dnapfminader@yahoo.com          Telefax: (+244) 222 321 429 – E-mail: dnapfminader@yahoo.com

www.taag.com • call center 923 190 000                                    20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 41
                                                                                       20 years flying with you
alfândegas
  customs




                 Bagagem acompanhada
                                               passageiros e tripulantes                                                                                                                               passengers and crew



  Canal verde / Canal Vermelho                                               Green channel / Red channel                                                  • Até 1 litro de bebidas espirituosas com 40% de volume;         • Up to 250 mls of eau de toilette, aftershave or similar products
  É competência das Alfândegas efectuar o controlo da entra-                 It is the responsibility of Customs to control goods entering and            • 2 litros de vinho fortificados, espumante ou de mesa;          • Up to 50 mls of perfume
  da e saída de mercadorias no país, inclusive a bagagem de                  exiting Angola, including luggage carried by travellers (passen-             • Até 250 ml de água de toillette ou de loção para depois de     • Personal effects: clothing, trousers, jewels (new or used) as
  passageiros e tripulantes, dispondo para o efeito de um sis-               gers and crew). For this reason there is a double channel sys-                 barbear ou produtos similares;                                    well as presents or souvenirs, purchased for less than or
  tema de duplo canal de declaração e revisão de bagagem                     tem for clearing and checking passengers’ luggage. They are                  • Até 50 ml de perfume;                                             equivalent to USD 1,000
  acompanhada identificado pelas cores verde e vermelha.                     designated as Red and Green Channels.                                        • Objectos de uso pessoal: vestuário, calçado, bijutarias        • Travellers under 18 years of age are not permitted to import
                                                                                                                                                            (novos ou usados), bem como presentes ou lembranças               cigarettes, tobacco products or alcoholic drinks.
  Canal vermelho: Mercadorias a Declarar                                     Red channel: Goods to Declare:                                                 adquiridos cujo valor não seja superior ou equivalente a       The following articles are also considered to be items for per-
  Sempre que os viajantes forem portadores de bagagem                        Travellers carrying luggage with goods subject to payment of                   USD 1000,00                                                    sonal use. Only one of each item is authorized:
  acompanhada, cujo conteúdo possua carácter comercial e                     duties and other custom tariffs must voluntarily and conscious-              • A menores de 18 anos de idade não é permitida a importa-       • Photo camera or portable video camera
  por isso sujeita ao pagamento de direitos e demais imposi-                 ly declare them to the customs officer on duty or simply go                    ção de cigarros, produtos derivados do tabaco e bebidas        • Mini portable TV sets
  ções aduaneiras, devem declará-las em consciência ao fun-                  through the red channel.                                                       alcoólicas.                                                    • Mini portable hi-fi system
  cionário aduaneiro de serviço e passar pelo canal vermelho.                In case of any query, go through the red channel. Inaccurate or              São também considerados bens de uso pessoal, porém já            • Cellular or mobile phone
  Em caso de dúvida na identificação de mercadoria comercial                 false declarations are liable to penalties stipulated under art. 12          usados e, em apenas uma unidade de cada espécie, os se-          • Laptop
  ou não comercial dirija-se sempre ao canal vermelho. Sendo                 of Executive decree no. 27/02 of July 5.                                     guintes objectos:                                                • Calculator
  que declarações incorrectas são passíveis de sanções pre-                                                                                               • Câmara fotográfica ou de filmar portátil;                      • Pushchair
  vistas no art. 12º do Decreto Excutivo nº 27/02 de 5 de Julho.             Green channel: Nothing to Declare:                                           • Mini televisor portátil;                                       • Wheelchair
                                                                             Travellers who do not have anything to declare should walk                   • Mini aparelho de som portátil;                                 Articles such as TV sets, VCDs or DVDs, hi-fi systems, comput-
  Canal verde: Nada a Declarar                                               through the green channel.                                                   • Celular ou móvel;                                              ers, ovens, gas cookers, microwaves, freezers, refrigerators or
  Sempre que os viajantes não tiverem nada a declarar, devem                 The following articles are seen as passenger luggage that does               • Computador portátil (laptop);                                  any other item not included in point 2 above are not classified as
  optar pelo canal verde.                                                    not need to be declared. These items are exempted from duties                • Calculadora;                                                   items for personal use but as electrical appliances or furniture,
  Os artigos que se seguem constituem parte da bagagem                       and other custom tariffs:                                                    • Carrinho de bebé;                                              subject to payment of duties and other customs tariffs.
  acompanhada e não precisam ser declarados, pois são livres                 • Up to 400 cigarettes or manufactured tobacco, 500 cigars or                • Cadeira de rodas.                                              Note:
  de direitos e demais imposições aduaneiras:                                  up to 500 grams of cigarillos;                                             Artigos como televisores, aparelhos de video ou DVD, siste-      • The checking of luggage is governed by Decree Law 2/05,
  • Até 400 cigarros, ou tabaco fabricado, 500 charutos ou                   • Up to 1 litre of liquor, 40% proof                                         mas de som, computadores, fornos, fogões, micro-ondas,              dated 28 February - Angolan Customs Tariff Code and by
    cigarrilhas até 500 gramas;                                              • 2 litres of fortified, sparkling or table wine                             arcas, frigoríficos, ou qualquer outro artigo fora do previsto      Executive Decree 27/02, dated 5 July.

  42 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                               20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 43
                                                  20 years flying with you                                                                                                                                                                   20 years flying with you
alfândegas
  customs




  no nº 2 acima, não estão classificados como objectos de uso        • Any goods imported for commercial purposes, irrespective
  pessoal mas como electrodomésticos ou mobiliário sujeitos            of their value, are subject to payment of duties and other
  ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras.             custom tariffs in accordance with Angolan legislation.
  Tome nota:                                                         • Charges on excess luggage levied by air companies on pas-
  • A revisão de bagagem é regulada pelo Decreto-Lei nº 2/05,          sengers is in no way related to or dependant on customs
     de 28 de Fevereiro - Pauta Aduaneira de Importação e              clearance and taxes payable to the state.
     Exportação de Angola e o Decreto Executivo nº27/02, de 5        • Clearance of goods under USD 1,000 can be carried out by
     de Julho.                                                         the importer. However, goods above or equivalent to USD
  • Todas as mercadorias importadas para fins comerciais,              1,000 must be cleared by a customs broker or any agent
     independentemente do seu valor estão sujeitas ao paga-            authorized by customs.
     mento de direitos e demais imposições aduaneiras confor-        • For further information, please contact the customs officer
     me a legislação angolana.                                         on duty, in the DNA (National Directorate of Customs) or at
  • Os montantes cobrados pelas companhias aéreas aos pas-             the customs post at the airport or customs points in air-
     sageiros referentes ao excesso de peso da bagagem per-            ports with international traffic.
     mitida não têm nenhuma relação nem dependência com o            Note: Payment of duties and other custom tariffs must be
     desembaraço aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado.          made in Angolan currency in accordance with the reference
  • Embora o despacho aduaneiro de mercadorias com valor             rates of the National Bank of Angola.
     inferior a USD 1000,00 possa ser efectuado pelo importa-
     dor, a mercadoria cujo valor seja igual ou superior a USD       Article 12 (Executive decree no. 27/02 of July 5th)
     1000,00 deve ser desalfandegada através de um                   1. Regarding travellers who do not reside in Angola, apart
     Representante do declarante (Despachante) ou outro                 from clothing, toilet requisites and other belongings de-
     agente autorizado pelas Alfândegas.                                fined in article 9, the items below are specifically conside-
  • Em caso de necessidade de esclarecimentos adicionais,               red as personal effects:
     dirija-se ao funcionário em serviço, na Direcção Nacional          (a) Used portable camera for photos or video with a reason-
     das Alfândegas, Gabinete do Director Nacional (GDN), na                able quantity of films, tapes, and other accessories to be
     Delegação Aduaneira do Piquete do Aeroporto ou nos                     used with it;
     piquetes aduaneiros em funcionamento nos aeroportos                (b) Used portable sound recorder system including tape
     com trâfego internacional.                                             recorders, CDs or and any educational equipment with
  Nota: O Pagamento dos direitos e demais imposições adua-                  tapes, tape-recorder and records;
  neiras deverão ser efectuados em moeda nacional, conforme             c) Used portable radio;
  as taxas de referência do Banco Nacional de Angola.                   d) Used mobile phone;
  Artigo 12º (Decreto Executivo nº27/02 de 5 de Julho)                  e) Used portable typewriter;
  1. Para os viajantes não residentes no território nacional,           f) Used laptop and accessories to go with it;
     para além do vestuário, artigos de toillete e os definidos no      g) Used calculator;
     artigo 9º, são-lhes particularmente considerados bens de           h) Used baby’s pram;
     uso pessoal os seguintes:                                          i) Used wheelchair for an invalid.
alfândegas
  customs



     (a) Câmara de filmar e máquina fotocopiadora acompanha-      2. When entering Angola with personal effects mentioned in
         das de uma quantidade razoável de películas, cassetes    points a) to i) of the previous paragraph, non residents should
         e outros acessórios específicos ao seu uso, usados;      declare them on a proper form at the customs post on entry
     (b) Aparelho de reprodução de som portátil, incluindo gra-   and should keep the duplicate of the form.
         vador de cassete, discos compactos (CDs) e máquina       3. When leaving Angola, non residents should present the
         didáctica com fitas, gravador e discos, usados;            duplicate of the declaration form mentioned above, which
     (c) Rádio receptor portátil, usado;                            allows the traveller to leave the country with the items de-
     (d) Celular ou telefone móvel, usado;                          clared on the form.
     (e) Máquina de escrever portátil, usada;
     (f) Computador portátil e acessórios para seu uso, usado;    SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES
     (g) Calculadora, usada;                                      FOR CABINDA PROVINCE
     (h) Carrinho de bebé, usado;                                 Goods imported into the Province of Cabinda under the
     (i) Cadeira de rodas para inválidos, usada.                  Special Customs and Port Procedures are to be consumed
  2. Na sua entrada em território nacional com bens de uso        and used only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of
     pessoal referidas nas alíneas a) a i), do número anterior    21 September and Decree Law 6/06 of 20 December).
     devem os viajantes não residentes declará-los em formu-      Any goods of commercial value which were imported under
     lário próprio junto da estância aduaneira de entrada, con-   the Special Customs and Port Procedures of the Province of
     servando o duplicado do documento resultante desse pro-      Cabinda and are being taken out of the Province must be
     cedimento aduaneiro em seu poder.                            declared at Customs by their owners before checking in at the
  3. No acto da saída do território nacional os viajantes não     airport or before they are transported by other means.
     residentes deverão fazer-se acompanhar do duplicado do       For the purposes of this declaration, it is necessary to pres-
     formulário da declaração referida no nº1 que permite ao      ent documents confirming the importation of the goods,
     passageiro sair do território nacional com os bens nele      which means a copy of the DU stamped by Customs at the
     declarados.                                                  time of import under the Special Customs and Port
                                                                  Procedures for Cabinda, a copy of the Notice of clearance and
  REGIME ADUANEIRO E PORTUÁRIO ESPECIAL                           the original copies of the DAR (Document confirming
  PARA A PROVÍNCIA DE CABINDA                                     Collection of Revenue). This will serve as the basis for the
  Abrange as mercadorias importadas para a Província de Cabin-    payment of additional customs charges as per the General
  da sob o Regime Aduaneiro e Portuário Especial, consumidas e    Customs Procedures.
  usadas apenas na Província de Cabinda (Decreto Lei 4/04 de 21   It is recommended that the owners of the goods keep the doc-
  de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de Dezembro).              uments proving payment of additional customs charges. It is
  No caso das mercadorias com carácter comercial, importa-        also recommended that passengers turn up in good time for
  das sob o Regime Aduaneiro Portuário Especial para              checking in at Cabinda airport so as to carry out these proce-
  Cabinda, saírem desta Província, os seus proprietários          dures and avoid unnecessary constraints and delays.
  devem declará-las junto das Alfândegas de Cabinda, antes        False declarations are liable to penalties in accordance with
  de fazer o check-in no Aeroporto ou de transportá-las por       legislation in force.
  qualquer outro meio.
  Para fins desta declaração, é necessário apresentar os
  documentos que comprovem a importação das mercado-
  rias, nomeadamente, a cópia do (s) DU (s) franqueado (s)
  pelas Alfândegas no momento da sua importação sob o
  Regime Aduaneiro Especial de Cabinda; a cópia da(s) Nota
  de Desalfandegamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s),
  respectivamente, a fim de efectuar o pagamento dos encar-
  gos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime
  Aduaneiro Geral.
  Recomenda-se aos proprietários das mercadorias conservar
  os documentos que comprovem o pagamento dos encargos
  aduaneiros adicionais. Recomenda-se ainda aos passageiros
  apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente
  antes do check-in, para poderem cumprir com este trâmite e
  evitar constrangimentos e demoras desnecessárias.
  As falsas declarações são passíveis de multas e penaliza-
  ções de conformidade com as disposições da lei.
                                                                                                                                                                                                                                                                             check-in
                                                                                                                                                                                                                                                                             check-in



                                                                                                                                                     novas regras seguidas por inúmeros aeroportos. Embora          airports. Procedures may vary from country to country but
                                                                                                                                                     elas possam variar de país para país, há uma série de proce-   there are a number of precautions recommended for all
                                                                                                                                                     dimentos recomendados para viagens por todo o planeta.         passengers in whatever part of the globe they happen to be.
                                                                                                                                                     Antes de fazer as malas e preparar-se para o embarque, é       Before you pack your bags and get ready for flying, it is a good
                                                                                                                                                     prudente conhecer quais são eles e como evitar dores de        idea to get to know the rules and avoid headaches before your
                                                                                                                                                     cabeça antes da viagem:                                        flight leaves.
                                                                                                                                                      É proibido levar grandes quantidades de líquido na baga-      Large quantities of liquid in hand baggage are not
                                                                                                                                                        gem de mão. Cada produto (inclusive gel, espuma de bar-         allowed. Every product (including gel, shaving cream,
                                                                                                                                                        bear, pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado         toothpaste and sprays) must be in recipients of less
                                                                                                                                                        em recipientes com menos de 100 ml cada, que deverão            than100 ml each, and should be placed in a small trans-
                                                                                                                                                        ser colocados numa pequena bolsa de plástico transpa-           parent plastic bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. It
                                                                                                                                                        rente (de 20 X 20 cm) com fecho hermético, e que deve           should be given in for X-ray separately. The maximum
                                                                                                                                                        ser apresentada separadamente no raio-X. O limite máxi-         limit is one litre and one bag per passenger. Larger quan-
                                                                                                                                                        mo é de um litro e uma bolsa plástica por passageiro.           tities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold.
                                                                                                                                                        Maiores quantidades de líquido continuam permitidas          There are no restrictions on medicine, baby food and mo-
                                                                                                                                                        nas bagagens de porão.                                          ther’s milk, but items must be presented to airport authori-
                                                                                                                                                      Medicamentos, comida de bebé e leite materno não têm             ties and the quantities needed for the flight must be justified.
                                                                                                                                                        restrição de quantidade, mas é preciso apresentá-los às      Liquids acquired in shops, cafés and restaurants after the
                                                                                                                                                        autoridades aeroportuárias e justificar a necessidade do        X-ray procedure are allowed. You are recommended not to
                                                                                                                                                        uso de tal quantidade durante o voo.                            open packages before entering the plane.
                                                                                                                                                      Líquidos adquiridos em lojas, cafés e restaurantes locali-    Passengers with special needs must inform the authori-
                                                                                                                                                        zados após os aparelhos de raio-X são permitidos a              ties. This covers, for example, passengers with diabetes
                                                                                                                                                        bordo. É recomendável não abrir as embalagens antes de          who are travelling with syringes and insulin.
                                                                                                                                                        entrar nos aviões.                                           It is better to wear shoes and coats that can be taken off
                                                                                                                                                      Passageiros com necessidades especiais devem comuni-             easily, though this is not compulsory. Many airports ask
                                                                                                                                                        cá-las às autoridades. É o caso, por exemplo, de diabéti-       passengers to take off shoes and coats for X-ray, and the
                                                                                                                                                        cos que precisam de viajar com seringas e dispositivos de       longer this takes, the longer – and more irritable – you




                                  De ol ho na
                                                                                                                                                        insulina.                                                       and the queue can become.
                                                                                                                                                      Embora não seja obrigatório, é aconselhável calçar sapa-      Laptop computers and electronic equipment are normally
                                                                                                                                                        tos e vestir casacos que possam ser retirados facilmen-         screened separately and should be ready for this when




                                  segurança
                                                                                                                                                        te. Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirá-                       placed on the X-ray carpet.
                                                                                                                                                        los para verificação no raio-X e, quanto mais demorado o                           Given all the procedures mentioned above,
                                                                                                                                                        processo, maior fica a fila e o seu mau humor – e também                            arrival at the airport at least 2 hours before
                                                                                                                                                        o dos demais passageiros.                                                            departure is recommended.
                                                                                                                                                      Portáteis e aparelhos electrónicos em geral serão anali-
                                                                                                                                                        sados fora de suas bagagens e deverão estar prontos                                 BEFORE DEPARTURE
                                                                                                                                                        para isso no tapete do raio-X.                                                       Sleep well before you leave. If you're
                                           With an eye on safety                                                                                      Por todos os motivos acima menciona-                                             travelling to countries with more than 5 hours
                                                                                                                                                        dos, recomenda-se chegar aos aero-                                                 time difference, change your own timetable
                                                                                                                                                        portos pelo menos duas horas antes                                                  to get close to the time where you're going.
                                                                                                                                                        da partida.                                                                           Eat light meals and avoid alcohol and
Prepare-se para as novas regras adoptadas                                  Get ready for the new rules in force in all                                                                                                                      gassy drinks.
nos aeroportos de todo o mundo.                                            the world’s airports.                                                     ANTES DA PARTIDA:                                                                      Take with you in your hand luggage any
                                                                                                                                                      Durma bem antes da partida. Se viajar                                            medicine you need regularly and take as
                                                                                                                                                       para países com diferença horária                                              prescribed by your doctor.
Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, em                 All over the world since the terrorist attacks in New York on               superior a cinco horas, altere uns dias                                         You should wear comfortable clothes made of
Nova Iorque, o procedimento de segurança a que os passa-                   11 September 2001, there has been an ever more detailed                     antes os seus horários para aproximar-                                          natural fibres, long enough to cover your arms
geiros são submetidos antes do embarque nos aeroportos de                  scrutiny of passengers before embarkation. In August 2006                   se do horário do país de destino.                                                 and legs. Shoes should be made of leather,
todo o mundo é cada vez mais minucioso. Em Agosto de                       there was another attempt (this one frustrated), again using               Coma refeições leves e evite o consumo de bebidas                                  comfortable and without high heels.
2006, uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando                  planes, this time with liquid explosives and in England.                    alcoólicas ou gaseificadas.                                                         If you go diving frequently, you should
aviões – desta vez com explosivos líquidos e em Inglaterra –               Measures became even more stringent. The Transportation                    Leve na bagagem de mão os seus medica-                                             only travel 12 to 48 hours after your last
tornou as medidas ainda mais severas. Imediatamente a                      Security Administration, which controls air safety in the                   mentos habituais e tome-os conforme a                                             dive to avoid risk of sickness brought on by
Transportation Security Administration, órgão que controla a               United States, immediately set out a new series of rules                    indicação do médico.                                                            decompression.
segurança aérea nos Estados Unidos, decretou uma série de                  governing security. These are being followed by a great many               Recomenda-se a utilização de roupa con-                                         If you have breathing or heart problems, or


48 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                                              AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 49
                                                20 years flying with you
check-in
    check-in



    fortável em fibras naturais que tape os braços e as per-                                                       if you've had abdominal
    nas. Os sapatos devem ser de couro, confortáveis e sem                                                        surgery or recent blood
    salto.                                                                                                     loss, you should check with
   Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48                                              your doctor before flying.
    horas após o ultimo mergulho, devido ao risco de doença                                            There are procedures and spe-
    de descompressão.                                                                        cial facilities for passengers with motor
   Os passageiros com problemas respiratórios ou cardía-                                    deficiency problems or special needs.
    cos não compensados, bem como aqueles com cirur-                                          If you are ill and being flown somewhere,
    gias abdominais ou hemorragias recentes devem obter                                  the secondary effects you experience will
    autorização médica para viajar.                                                   depend on the pathology, the aircraft, the medical
   Existem procedimentos e facilidades específicas direc-                   equipment available and the specialist who is with you on
    cionados para o serviço dos passageiros com limitações                   the flight.
    motoras ou necessidades especiais.                                      Many people suffer anxiety attacks when there is no alter-
   As contra-indicações médicas absolutas para o transpor-                  native transport available, so keep them calm using spe-
    te de doentes dependem do tipo de patologia, de avião,                   cialist help.
    equipamento médico e técnico de saúde acompanhante.
   Muitas pessoas sentem ansiedade quando não podem                       ON DEPARTURE
    usar um meio de transporte alternativo, por isso é impor-               When you are in the plane, look carefully at the safety
    tante tranquilizá-las através de ajuda especializada.                    instructions provided by the cabin crew and on leaflets
                                                                             that are available.
PARTIDA:                                                                    Make sure your luggage does not hinder circulation and
 Dentro do avião preste atenção às instruções de seguran-                   make your own movements difficult.
   ça facultadas pela tripulação e pelos folhetos disponíveis.              Keep your seat belt on while seated, as there may be unex-
 Acomode bem a bagagem de mão de forma a não impe-                          pected turbulence. During the flight, the atmospheric condi-
   dir a circulação e a não limitar os seus movimentos.                      tions are different from what you are used to on land. This is
 Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado                       because atmospheric pressure drops as you climb. Cabin
   porque pode surgir turbulência inesperadamente.                           pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure
 Durante o voo, o ambiente é diferente daquele a que                        at 2000 metres, and a healthy organism adapts easily.
   somos submetidos na superfície terrestre, dado que com
   a altitude surge a descida de pressão atmosférica. No                                      ON ARRIVAL
   interior da cabine dos aviões comerciais a pressão é                                           If you travel across various time zo-
   correspondente a 2000 metros de altitude, a qual o                                              nes, don't be surprised if your system
   organismo saudável se adapta.                                                                    plays up. Common problems involve
                                                                                                     sleep patterns, your digestive sys-
NO DESTINO:                                                                                          tem, difficulties with concentration
 É comum surgirem perturbações fisiológicas quando                                                 and tiredness.
  se atravessa vários fusos horários, tais como altera-                                              Get adapted to the new country's
  ções de sono, problemas digestivos, dificuldade de con-                                        rhythm as soon as possible: have
  centração e cansaço.                                                                        meals and get to sleep in accordance with
 Adapte-se de imediato ao ritmo do país de destino, fazen-                               local time. Get some sunshine and do some
  do refeições e períodos de sono de acordo com a hora                        physical exercise.
  local. Exponha-se ao sol a faça exercícios físicos.                       If you're on a short trip, keep to your normal behaviour.
 Se a estadia for curta, mantenha os ritmos do país de origem.
                                                                           GETTING READY TO LAND
PREPARAR A DESCIDA:                                                         As you come into land, you may feel some discomfort or
 Durante a descida, pode sentir desconforto ou tensão nos                   problems in your ears. The change in pressure can cause
  ouvidos devido à variação da pressão, que pode causar otite.               ear pains.
 Evite esta situação através da aplicação de gotas desconges-              You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before
  tionantes nasais, 15 minutos antes da descida. Faça movi-                  going in to land. Move your jaw as much as possible or
  mentos de mastigação amplos ou masque uma pastilha.                        suck a sweet.
 Se tiver crianças de colo coloque-lhes uma chupeta ou                     If you have young children with you, give them a lollypop or
  dê-lhes o biberão.                                                         a dummy to suck.
 Não deve aterrar adormecido.                                              You shouldn't be asleep as the plane lands.



50 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
check-in
  check-in




             AEROPORTOS                                            O gigante quer mais
                                                                                                   the giant wants more
              DO MUNDO                           A despeito de ter inaugurado um dos mais modernos aero-           In the run-up to the 2008 Olympics, China officially opened
                                                 portos do mundo nas vésperas das Olimpíadas de 2008 (o            one of the most modern airports in the world (the immense
                    World Airports               imenso T3 do Beijing International Airport), a China já deu a
                                                 largada para a construção daquele que será o maior aeropor-
                                                                                                                   T3 of Beijing International Airport), and yet it has already
                                                                                                                   given the go-ahead for what will be the largest airport on
                                                 to do planeta: o Beijing Daxing International Airport.            the planet: the Beijing Daxing International Airport. It is
                                                 Localizado a apenas 50 quilómetros a sudoeste de Pequim,          just 50 kms southwest of Beijng and will be the third air-
                                                 será o terceiro aeroporto a servir a capital. A ocupar uma área   port to serve the capital. It will cover an area of 54 square
                                                 de 54 quilómetros quadrados, terá nove pistas e capacidade        kms, there will be nine runways and capacity for a flow of
             Curiosidades sobre as obras         para absorver um fluxo entre 120 e 200 milhões de passagei-       between 120 and 200 million passengers a year – to put
                                                 ros por ano – para se ter uma ideia, actualmente a capacida-      this into perspective, the maximum capacity of the two air-
             mais emblemáticas do Planeta        de máxima dos dois aeroportos em operação na capital chine-       ports currently serving the Chinese capital runs to 75 mil-
                                                 sa é de 75 milhões de passageiros (apenas em 2010 o volume        lion passengers (in 2010 alone the figure recorded was 73
                                                 registado foi de 73 milhões). A previsão é de que o aeroporto     millions). The date slated for inauguration of the new air-
                Curiosities regarding the most   seja inaugurado em 2015, parte do projecto chinês que prevê       port is 2015, with this project making up part of the
                                                 mais de 50 novos aeroportos por todo o país nos próximos          Chinese scheme to have more than 50 new airports across
                symbolical works in the Planet   cinco anos.                                                       the country in the next five years.
                                                                                                                                   check-in
                                                                                                                                   check-in




        O grande Hub do Tamisa
                                           The Thames: the great Hub




Há uma imensa controvérsia em Inglaterra a respeito da neces-       In England there is a seething controversy over the need to
sidade ou não da construção de um novo aeroporto nos arredo-        build a new airport near London. The capital of the United
res de Londres, capital inglesa já servida, hoje em dia, por qua-   Kingdom has been served up to now by four major complex-
tro grandes complexos (Heathrow, Gatwick, Stansted e Lutton).       es (Heathrow, Gatwick, Stansted and Luton). In the midst of
No meio da discussão sobre o tema, o famoso escritório Foster       the discussion, the famous partnership of the renowned
+ Partners, do aclamado arquitecto Norman Foster, pôs-se à          architect Norman Foster went ahead and put forward a bold
frente e apresentou a sua ousada proposta para o chamado            proposal for what would be the Thames Hub, which would
Thames Hub (Hub do Tamisa, em português), que funcionaria           work as an integrated transport complex for the whole
como um complexo integrado de transportes para todo o país,         country, connecting the airport to harbours and high speed
interligando o aeroporto a portos e redes ferroviárias de alta      trains. The hub itself would be on the Isle of Grain, at
velocidade. Localizado a cerca de 80 quilómetros a Leste de         around 80 kms east of London, at Hoo peninsula. The proj-
Londres, na Ilha de Grain, junto à Península de Hoo, o Thames       ect sets out four runways, each 3.2 kms long, giving the air-
Hub terá, segundo o projeto, quatro pistas com 3,2 quilómetros      port the capacity to function 24/7, and enabling it to take
de extensão cada, permitindo o funcionamento ininterrupto do        150 million passengers a year. Now it remains to be seen
aeroporto, que terá capacidade de receber 150 milhões de pas-       whether the project gets off the ground...
sageiros por ano. Resta saber se sairá do papel...


www.taag.com • call center 923 190 000                                  20 anos a voar consigo                 AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 55
                                                                                    20 years flying with you
check-in
    check-in




                              CUIDADOS
                           mais que especiais
                                                  Very special care
As regras e exigências para o                                              The regulations and requirements for
transporte seguro de pacientes                                             sick or handicapped persons on
doentes e incapacitados no avião                                           planes




A situação é delicada: se ficar doente em terra firme já exige             This is a delicate situation: when someone who is ill is on
cuidados especiais, imagine nas alturas, onde as condições de              the ground they need special treatment, so just imagine
pressão, temperatura, humidade e conforto são completa-                    being in a plane, up high, in adverse conditions affecting
mente adversas. O mesmo esforço extra é demandado de pas-                  pressure, temperature, humidity and comfort. And the
sageiros com as mais diversas deficiências (sejam elas de                  same extra effort is required for passengers with a wide
mobilidade ou de visão, a título de exemplo). Independente-                range of deficiencies (relating, for example, to mobility or
mente das circunstâncias, a palavra-chave é planeamento.                   sight). Whatever the circumstances, the key word is plan-
Algumas regras são comuns a todos os casos: avisar a com-                  ning. Certain rules are common to all cases: the airline
panhia aérea na altura da reserva, fazer os respectivos pedi-              should be informed when booking is made, with a request


56 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                               www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
check-in
    check-in



dos extras de assentos ou espaços específicos, solicitar auxí-             for extra seats or spaces; ask the company for help (many
lio da empresa (muitas vezes gratuito) e o principal: respeitar            times this is free); and the main thing: respect a 48 hour
uma antecedência mínima de 48 horas, a depender do caso                    deadline before the flight, depending on the case, so that all
médico, para que todos os procedimentos possam ser feitos                  the procedures can be efficiently put in place. So, what
com tranquilidade. A seguir, como agir dependendo de cada                  should be done in specific cases? Let’s have a look:
situação:
                                                                           PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY
PASSAGEIROS COM MOBILIDADE REDUZIDA                                        These passengers can travel with their own wheelchair or
Podem viajar com as próprias cadeiras de rodas ou muletas,                 crutches, at no extra cost. Anyone who so wishes can ask
sem custo adicional de transporte. Quem preferir pode solici-              the airline to provide a wheelchair, and this includes the
tar cadeiras de rodas à empresa, com o devido auxílio de um                                  assistance of a member of staff. Any pas-
funcionário no transporte. Passageiros que dependam de ter-                                          senger that depends on a third
ceiros para comer, ir ao toilette ou se locomover de maneira                                             party for eating, or going to
geral devem viajar acompanhados. Aos que viajarem sozinhos                                                    the bathroom or for get-
será pedida a assinatura de uma declaração de autonomia.                                                      ting about generally,
                                                                                                              should be accompanied.
PASSAGEIROS COM DEFICIÊNCIA VISUAL                                                                           Anyone travelling alone in
Podem embarcar na companhia do cão-guia e solicitar aos                                                      this kind of situation will
funcionários uma ajuda especial nos momentos de embarque                                                     be asked to sign a declara-
e desembarque.                                                                                              tion saying that they can
                                                                                                            cope by themselves.
PASSAGEIROS COM NECESSIDADES MÉDICAS
ESPECÍFICAS                                                                                                 PASSENGERS WITH
A empresa considera “caso médico” sempre que                                                               EYESIGHT PROBLEMS
o paciente necessita da ajuda de terceiros ou de                                                          A guide dog is permitted on
assistência especializada a bordo. É necessário                                                          board, and cabin crew should
enviar, com uma antecedência mínima de                                                                  be asked to give special help
dois dias, um documento a ser preenchido                                                               for take-off and landing.
pelo médico particular, com o diagnós-
tico, que será avaliado pelos médicos                                                                 PASSENGERS WITH SPECIFIC
da TAAG. Quando o paciente viaja                                                                    MEDICAL REQUIREMENTS
com maca ou necessita da admi-                                                                     The airline deems a “medical case”
nistração de oxigénio a bordo, ele                                                                to be whenever the patient needs the
deve viajar acompanhado de                                                                       help of others or special treatment
um médico ou enfermeiro na                                                                      while on board. A document must be
mesma classe do avião. Para                                                                    sent, with a minimum of 24 hours notice,
o transporte de oxigénio, o                                                                   signed by a medical practitioner, with the
médico deverá preencher                                                                      diagnosis, and this will be analysed by
ainda um relatório com as                                                                   TAAG’s own doctors. Whenever a patient
suas especificidades, a ser                                                                 needs a hammock while on board, or oxy-
avaliado pelos médicos da                                                                    gen, he or she should be accompanied by a
companhia. Quando houver                                                                     doctor or a nurse with a seat in the same
necessidade de embarque                                                                      class. In the case of oxygen, the doctor
e desembarque em ambu-                                                                       should write a report with all the details,
lância, deverão ser forne-                                                                   and this will be analysed by the airline’s
cidos todos os dados,                                                                      doctors. Whenever an ambulance is required
inclusive os hospitais de                                                                for getting on board or for landing, all neces-
origem e destino. Por fim,                                                             sary details should be supplied, including the
passageiros vítimas de                                                               names of the hospitals both at the point of depar-
fracturas podem solicitar                                                       ture and where the patient is going on arrival. Finally,
cadeiras extras para acomodar                                              any passenger with a fracture should request a seat or seats
o membro fracturado.                                                       to support the fractured limb.




58 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
cartão postal
    postcard




                                                                                                                                        Com pouco mais de 70 mil habitantes, Ouro Preto, no Estado      Ouro Preto, in the State of Minas Gerais has a little over 70 thou-



                             Jóia colonial                                                                                              de Minas Gerais, é o maior tesouro deixado pelos portugue-
                                                                                                                                        ses no Brasil. Uma das cidades mais importantes no período
                                                                                                                                        do Ciclo do Ouro, que ocorreu entre os séculos XVII e XVIII,
                                                                                                                                        ela é hoje uma sequência de ladeiras calçadas de pedras e
                                                                                                                                                                                                        sand inhabitants, and is the greatest treasure left by the
                                                                                                                                                                                                        Portuguese in Brazil. It was one of the most important towns in
                                                                                                                                                                                                        the Gold Cycle, the period in the 17th and 18th centuries. Today it
                                                                                                                                                                                                        is a series of slopes with cobbled streets, replete with beautiful

                                      A jewel in a colonial crown                                                                       cercadas por um belo conjunto arquitectónico colonial. As
                                                                                                                                        grandes estrelas locais são as igrejas históricas, como é o
                                                                                                                                                                                                        colonial architecture. The great local attractions are the historical
                                                                                                                                                                                                        churches, among them the parish church, the Matriz de Nossa
                                                                                                                                        caso da Matriz de Nossa Senhora do Pilar, cujos altares são     Senhora do Pilar, where the altars are covered with 400 kilos of
                                                                                                                                        cobertos por 400 quilos de ouro; a Igreja de São Francisco de   gold; the Igreja de São Francisco de Assis, designed by one of the
                                                                                                                                        Assis, projectada pelo Mestre Aleijadinho, um dos maiores       masters, Mestre Aleijadinho, one of the best known names from
                                                                                                                                        nomes do Barroco mineiro; e a Igreja de Nossa Senhora do        the Baroque period of the mines; and the Igreja de Nossa
                                                                                                                                        Rosário dos Pretos, concluída em 1765 e tomada injusta-         Senhora do Rosário dos Pretos, finished in 1765 and unjustly
                                                                                                                                        mente de assalto pelos brancos, tamanha a sua beleza.           appropriated by the white man, such was its beauty. Walking
A brasileira Ouro Preto, uma das                                           The Ouro Preto in Brazil is one of the                       Caminhar pelas ruelas de Ouro Preto, declarada Património       through the alleys of Ouro Preto, a Unesco World Heritage site, is
                                                                                                                                        Mundial pela Unesco, é como voltar séculos e séculos no         like going back down the centuries of time. The trip can be made
famosas “Cidades Históricas de                                             famous “Cidades Históricas de                                tempo. A viagem é reforçada nos belos museus, entre os          even finer by visits to the town’s beautiful museums, where you
Minas”, é uma verdadeira viagem                                            Minas” (Historic Mining Cities), and                         quais um que exibe belos oratórios dos séculos XVII ao XX, e    can find splendid oratories from the 17th and 18th centuries.
                                                                                                                                        outro que conta a história da Inconfidência Mineira, movi-      There is even a chance to find out more about the Inconfidência
no tempo                                                                   gives you a real journey through time                        mento fracassado de tentativa de independência do Brasil.       Mineira, the failed attempt to bring independence to Brazil.




60 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                   www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                               20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 61
                                                20 years flying with you                                                                                                                                                   20 years flying with you
cartão postal
    postcard




                                   Legado
                                  do Mundial


                                        Legacy of the World Cup

Durban, a terceira maior cidade da                                         Durban, the third largest city in
África do Sul, ganhou novos postais                                        South Africa, has been endowed with
depois da Taça do Mundo de Futebol                                         new icons as a result of the 2010
de 2010                                                                    World Cup

Nas margens do Oceano Índico e dona de um fascinante mix                   On the shores of the Indian Ocean, home to a fascinating mix
cultural, Durban já tinha os seus encantos mesmo antes do                  of cultures, Durban was already blessed with its own
Mundial: o exotismo de uma população formada por 1/3 de                    enchantments before the World Cup: its population is exotic,
indianos (que emigraram para a região para trabalhar na                    with one-third Indian (who emigrated to the region to work in
agricultura da cana-de-açúcar no século XIX); a bela Golden                the sugar cane plantations in the 19th century); its beautiful
Mile, a orla de seis quilómetros de extensão; bonitos edifícios            Golden Mile, and its six-kilometre coastline; its fine buildings
históricos erguidos pelos ingleses; a maior mesquita do                    erected by the British; the biggest mosque in the southern
hemisfério Sul; e um bonito Jardim Botânico com espécies                   hemisphere; its beautiful botanical garden, with plant
de plantas do mundo inteiro. Mas a Copa do Mundo deu um                    species from all around the world. But the World Cup added
banho de tinta na cidade. Para além das reformas no aero-                  a coat of paint to the city. Apart from rebuilding work at the
porto e do estabelecimento de grandes complexos de diver-                  airport and the opening of major entertainment centres
são (tais como casinos abertos 24h e parques temáticos de                  (such as the casinos open day and night and international
nível internacional), a grande estrela transformou-se no                   standard theme parks), there is the big star, and this has
mais novo cartão-postal da cidade: o Moses Mabhida                         become the city’s new icon: the Moses Mabhida Stadium,
Stadium, considerado o mais moderno estádio erguido para                   believed to be the most modern stadium ever built for such
o evento. Dono de um design ousado e futurista, ele é hoje a               event. Its design is bold and futuristic, and it is now the
principal atracção turística da cidade. É possível não apenas              biggest tourist attraction in the city. You can see over the
visitar o seu interior, como subir ao alto dos seus arcos num              inside, and go up to the highest of its arches in a glass-sided
funicular de vidro ou a pé (são 550 degraus de aventura). As               funicular or on foot (a 550-step adventure). The views from
vistas lá de cima são as melhores que há.                                  the top are breath-taking.


62 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
cartão postal
    postcard




                             Acervo de Griffe
                               em Museu
                      High Fashion Treasures in a Museum




A italiana Gucci abre na cidade de                                         The Italian brand Gucci has opened a
Florença, em Itália, um museu para                                         museum in Florence, in its homeland,
comemorar os 90 anos da marca.                                             to commemorate 90 years of the label
Em plena Piazza della Signoria, no coração do Centro                       In the very Piazza della Signoria, at the heart of the historical
Histórico de Florença, um palacete secular de três andares                 centre of Florence, there is a centuries-old mansion that has
abriga, desde o mês de Setembro de 2011, o Museo Gucci, o                  been home to the Gucci Museum since September 2011. It is
primeiro museu no mundo inteiramente dedicado a contar a                   the first museum in the world entirely devoted to the 90-year-
história dos 90 anos da marca italiana fundada por Guccio                  old history of the Italian brand founded by Guccio Gucci in 1921.
Gucci em 1921. O acervo está organizado por temas – assim,                 The collection is laid out according to themes – on the ground
no piso térreo temos a secção de viagens, com as malas e                   floor, for instance, there is the collection of handbags and
acessórios que deram origem à griffe. No primeiro andar,                   accessories, the area that gave rise to the fashion label. On the
uma galeria vai receber exposições temporárias e exibição                  first floor there is a gallery that will be home to temporary exhi-
de filmes. E no último andar é possível acompanhar de perto                bitions and film shows. And on the top floor, you can follow the
a evolução da logomarca nas últimas décadas e uma retros-                  development of the logo over recent decades and a retro of
pectiva das peças desportivas e de estilo de vida da marca                 sports accessories and the life style of an Italian brand that is a
italiana campeã de vendas. Há, ainda, uma livraria com uma                 world champion in sales. There is also a bookshop with a very
óptima selecção de obras de arte, fotografia, design, moda e               fine selection of works of art, photographs, design, fashion and
arquitectura, para além de um café e uma loja de acessórios                architecture and a coffee shop, not to mention a shop where you
– tudo Gucci, claro.                                                       can buy accessories – all of them made by .... Gucci, of course.


64 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
conexão internacional
    international connexion




Plantas,
Especiarias
e História
Plants, Spices and History


Texto/text: Carlos Brandão Lucas
Fotos/photos: Marina Brandão Lucas




“O tempo é o que vocês fazem dele,                                         “Time is what you make of it, say
dizem os ocidentais. Nós somos o que o                                     Western people. We are what time
tempo faz de nós, dizem os orientais”.                                     makes of us, say Eastern people”.


Quando em 1498 a frota de Vasco da Gama aportou na costa do                When in 1498 Vasco da Gama’s fleet arrived at the Malabar
Malabar, em Calecute, os portugueses tinham dado o grande                  Coast, in Calicut, the Portuguese had completed a great step
passo da sua viagem ao mundo das especiarias. Cochim, Goa,                 on their journey into the world of spices. Cochin, Goa,
Malaca viram chegar, com receio e espanto, outros navegado-                Malacca observed with fear and amazement the arrival of
res e mercadores. E Lisboa encheu-se então de “novas novi-                 other navigators and merchants. And Lisbon was then filled
dades” abrindo-se a um mundo de aromas fortes e exóticos:                  with “novelties” opening up to a world of exotic and strong
noz moscada, cardamomo, cravo...                                           aromas, nutmeg, cardamom, clove...
E a pimenta, branca ou preta, pesada a peso de ouro !                      And the pepper, white or black, very valuable!
“Esta é por certo a terra que buscais...”, escreveu Camões.                “This is certainly the land you seek...”, wrote Camões. But
Mas também o poeta Sá de Miranda veio avisadamente dizer ao                the poet Sá de Miranda wisely said “with the smell of cinna-
nosso ouvido que “ao cheiro desta canela, o reino se despovoa”.            mon the kingdom becomes depopulated”.
Com a “inauguração” da Rota do Cabo da Boa Esperança, os                   With the “opening” of the Route of the Cape of Good Hope,
portugueses mudaram, durante um certo tempo, os circuitos                  the Portuguese have changed, for a certain period of time,
comerciais e alteraram alguns equilíbrios asiáticos então                  the commercial channels and altered some Asian balance
existentes. O comércio, anteriormente controlado pelos                     existing then. Trade, previously controlled by Muslims,
muçulmanos e que aumentava a riqueza das repúblicas italia-                which increased the wealth of the Italian republics, took a
nas, tomou novo rumo.                                                      new turn.
É certo que a Europa conhecia, de há muito, o cheiro da canela,            It is true that Europe knew, long ago, the smell of cinnamon,
o aroma do gengibre, o gosto da pimenta. Já o viajante Marco               the ginger aroma, the taste of pepper. The traveler Marco Polo
Pólo, no século XIII havia dado notícia desse comércio e dos direi-        in the thirteenth century had announced this trade and the


66 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
tos pagos ao “Grande Soldão”. Lugares como a cidade de Meca,               duties paid to the “Great Soldão”. Places like the city of
mar Ruivo, Santa Catarina do Monte Sinai, Rio Nilo, Cairo - dis-           Mecca, Red sea, St. Catherine of Mount Sinai, the Nile, Cairo
tâncias medidas em jornadas, com dias de vento à popa - fervi-             - distances measured in hours, with days with wind aft - sim-
lhavam num constante carregar e descarregar de especiarias,                mered in a constant loading and unloading of spices, large
das grandes naus para outras mais pequenas, movimentando                   ships to smaller ones, moving dhows and camel caravans.
dhows e cáfilas de camelos. Do grande porto que era Alexandria,            From the great harbor that was Alexandria, galleys from
galés de Veneza e Génova, ricamente carregadas, atravessavam               Venice and Genoa, richly loaded, crossed the Mediterranean
o Mediterrâneo para os portos do outro lado do mar.                        to the ports across the sea.
A história das plantas e das especiarias é a história das via-             The history of plants and spices is the story of the journeys,
gens, dos encontros e desencontros que, ao longo dos séculos               meetings and mismatches that, for centuries the world learnt
o mundo foi aprendendo nas novas geografias. E surge Ceilão,               in the new geographies. Then appears Ceylon, where cinna-
onde a canela era a mais fina e a mais procurada; e as ilhas               mon was the finest and most sought after, and the Moluccas
Molucas onde a produção do cravo era tão abundante que foi                 where the production of clove was so abundant that it was
necessário conquistá-las “para se haver o cravo, a noz e a                 necessary to conquer them “to own the clove, the nut and the
maça”, como dizem as crónicas antigas. Estrondo de canhões                 apple”, as the old chronicles report. Roar of cannons! Waves
! Ondas de guerra ! Na Índia compra-se o “açafrão dos trópi-               of war! In India it is bought the “saffron of the tropics”,
cos”, a curcuma, indispensável no pó de caril, e os caminhos               turmeric, indispensable in curry powder, and the roads of
de Zanzibar enchem-se de cravoárias e os mercados de cravo,                Zanzibar and markets were filled with cloves, which the
que os chineses, na sua sabedoria, usavam há muitos, muitos                Chinese, in their wisdom, used for many, many years, to com-
anos, para comunicar “bom cheiro”.                                         municate “good odor”.
Estes caminhos do comércio de longa distância, este levar e                These paths of long-distance trade, this back and forth of


68 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
conexão internacional
    international connexion



trazer de novidades, desaguaram na descoberta de outros                    news, originated the discovery of other habits, in the experi-
hábitos, na experiência de outras culturas.                                ence of other cultures.
Mas, nas voltas do mar e nas voltas da terra, antes de Vasco               But in the sea turns and the earth turns, before Vasco da
da Gama ter chegado à Índia, já Cristóvão Colombo havia “des-              Gama reached India, Columbus had already “discovered”
coberto” a América, imaginando que Cipango era ali mesmo,                  America, imagining that Cipango was right there, in a divided
num mundo dividido entre Portugal e Espanha pelo Tratado de                world between Portugal and Spain by the Treaty of
Tordesilhas: o Testamento de Adão.                                         Tordesillas: The Testament of Adam.
A procura de um mundo aberto – dizemos agora globalizante                  The demand for an open world – we now say globalizing - is a
– é um imenso caudal de surpresas. Frutos, sementes, plan-                 huge flow of surprises. Fruits, seeds, plants. Dye plants, such
tas. Já as plantas tintureiras, como o dragoeiro e a urzela                as the dragon tree and orchil already made the piers of arrival
faziam vibrar os cais de chegada e partida madeirenses e aço-              and departure from Madeira and the Azores vibrate, when the
rianos, quando os primeiros pés da vinha malvasia fizeram a                first buds of the Malvasia vineyard made their journey from
sua viagem da Sicília para as fajãs da Madeira. E dizia o nave-            Sicily to the coves of Madeira. And the Italian navigator
gador italiano Cadamosto que, “criam as videiras mais cachos               Cadamosto said that, “the vines produce more bunches than
que folhas”. E a ilha do Pico, nos Açores, no quadriculado dos             leaves”. And the island of Pico in the Azores, in the grid of the
currais de pedra vulcânica aquecidos pelo sol, ia entretanto               pens of volcanic rock heated by the sun, meanwhile was pick-
colhendo os cachos do vinho verdelho, exportado do cais do                 ing the grapes of Verdelho wine exported to from Faial pier to
Faial para o Brasil e Europa, até à mesa dos czars da Rússia.              Brazil and Europe, to the table of Russian czars.
Muitas canas de açúcar se plantaram também na ilha da Madeira,             Many sugar canes were also planted on the island of Madeira,
porque “a ilha era banhada de muitas águas”. Colombo e os seus             because “the island was bathed by many waters”. Columbus
marinheiros levaram o primeiro pé de cana que se plantou na                and his sailors took the first stem of cane that was planted in
América, e de lá veio para ficar, o sabor e o fumo do tabaco.              America, and from there came to stay, the flavor and the
Depois da experiência açucareira nas ilhas do equador, trapi-              smoke of tobacco.
ches em S. Tomé e Príncipe e em Cabo Verde, o Brasil foi um                After the sugar experience in the islands of the equator,
produtivo laboratório, com o uso de mão de obra escrava –                  wharfs in S. Tomé and Príncipe and Cape Verde, Brazil was a
Casa Grande e Sanzala, escreveria o brasileiro Gilberto Freyre,            productive laboratory with the use of slave labor - Casa
já que trabalho escravo e grandes plantações de açúcar estão               Grande and Sanzala, wrote the Brazilian Gilberto Freyre, as
interligados. Oceanos de açúcar eram transportados em pre-                 slave labor and large sugar plantations are linked. Oceans of
ciosas caixas de madeiras brasileiras, para uma Europa amar-               sugar were transported in precious Brazilian wooden boxes to
ga e sedenta de dinheiros e de novos comércios.                            a bitter and hungry for money and new businesses Europe.
Desse mundo novo haveria de chegar também o cacau, vindo das               From that new world would also arrive the cocoa from the
bacias do Orenoco e do Amazonas; sementes transformadas em                 basins of the Orinoco and Amazon; processed seed trans-
pó e misturadas com aroma da baunilha e farinha de milho fize-             formed into powder and mixed with the vanilla aroma and
ram as delícias das cortes dos senhores que se julgavam donos              cornmeal made the delights of the courts of the lords who
do mundo; e o milho americano, de melhor qualidade do que                  think they own the world; and the American corn of better
aquele que se conhecia há muito no velho mundo; e a batata,                quality than that which was known in the old world, and pota-
proveniente das zonas andinas, do Chile à Colômbia veio substi-            toes from the Andean areas, from Chile to Colombia has
tuir o uso da castanha na alimentação de muitos portugueses. E             replaced the use of chestnut in the diet of many Portuguese.
a mandioca, o pão dos trópicos, “de que se fazem uns bolos que             And the mandioca (cassava), the bread of the tropics, “of
parecem pão fresco”, escreviam os cronistas, trouxeram-na os               which were made cakes that seem fresh bread”, wrote the
portugueses do nordeste brasileiro e os espanhóis do México.               chroniclers, was brought by the Portuguese from northeast-
A papaia, o ananás, o maracujá, a goiaba, todas viajaram das               ern Brazil and the Spanish from Mexico.
Américas para a Europa e daí para a África e para o Oriente.               The papaya, the pineapple, the passion fruit, the guava, trav-
Os citrinos são de origem asiática e com uma história tão anti-            eled from the Americas to Europe and thereafter to Africa and
ga adaptaram-se facilmente por todo o globo. No regresso da                the East. Citrus fruits are of Asian origin and with such ancient
primeira viagem à Índia, quando Vasco da Gama encontrou                    history easily adapted around the globe. In the first return trip
laranjas em Melinde, dizia que eram muito doces e melhores                 to India when Vasco da Gama found oranges in Malindi, said
que as de Portugal.                                                        that they were very sweet and better than those of Portugal.
Já por esses tempos os holandeses, ingleses, franceses, dina-              Already in those times the Dutch, English, French, Danes
marqueses cruzavam os mares, e os piratas e os corsários                   crossed the seas, and the pirates and corsairs also did their
faziam também os seus negócios. Constituíram-se companhias                 businesses. Monopoly companies of long-distance trade were
de monopólio de comércio de longa distância à escala do mundo              constituted throughout the world that was being discovered:
que ia sendo conhecido: índias orientais, índias ocidentais; “hor-         the East Indies, West Indies; “gardens” of vegetables provid-
tas” de provimento de verduras das frotas, na cidade do Cabo,              ing fleets, in Cape Town, South Africa. And the Island of


70 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                   20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 71
                                                20 years flying with you                     20 years flying with you
conexão internacional
    international connexion




África do Sul. E a ilha de Moçambique a servir de escala a outros          Mozambique being used as a dock to other vessels for the
navios para os fornecer de águas e carnes frescas para muitos              supply of fresh water and meat for many months in the sea,
meses de mar, dias sem fim num constante ir e voltar com as                days on end in a constant back and forth with the monsoons
monções à espreita dos naufrágios. Mares de lucro e sofrimento.            on the lookout for shipwrecks. Seas of profit and suffering.
A borracha – que os índios conheciam e usavam para fins                    The rubber - which the Indians knew and used for domestic
domésticos e religiosos – no século XIX enriqueceu algumas                 and religious purposes - has enriched some cities in the
cidades da Amazónia brasileira, como Manaus e Belém do Pará,               nineteenth century in the Brazilian Amazon, like Manaus and
fazendo erguer os seus belíssimos teatros. Mas os ingleses leva-           Belém do Pará, raising its beautiful theaters. But the British
ram, escondidas, 70.000 mudas de seringueiras para os climas               took, hidden, 70,000 rubber seedlings to the warm climates of
quentes da Ásia: declínio irreparável da borracha brasileira.              Asia: irreparable decline of Brazilian rubber.
Tomámos o gosto ao chá, bebida consumida na China há mais                  We started to enjoy tea, a drink consumed in China for over
de 2.000 anos, e que à Europa terá chegado em 1610 e ao                    2,000 years and that has come to Europe in 1610 and to Brazil
Brasil no início do século XIX. Mas os maiores exportadores                in the early nineteenth century. But now the world's major
mundiais actualmente são o Sri Lanka e a Índia.                            exporters are India and Sri Lanka.
Tem também muito de lenda e história o café, o “néctar negro               Coffee has also a lot of legend and history, the “black nectar
dos sonos brancos”. Das montanhas da Abissínia, na costa                   of the white sleep”. From the mountains of Abyssinia, on the
ocidental de África, os árabes terão levado os cafeeiros para a            west coast of Africa, the Arabs have brought the coffee to
Arábia Feliz, para atingir a Índia cerca de 1500. Com os holan-            Arabia Feliz, to reach India around 1500. It arrived to America
deses, chegou à América e para S. Tomé e Príncipe viajou com               with the Dutch and to S. Tomé and Príncipe traveled with
o cacau, no século XIX directamente do Brasil já independen-               cocoa, in the nineteenth century directly from independent
te. Na linha do equador ergueram-se então os pequenos                      Brazil. At the line of the equator then rose the powers of the
poderes das roças em terrenos de forros : Boa Entrada, Monte               cultivation in land of linings: Boa Entrada, Monte Café,
Café, Açoriana, Barão de Agua Izé, Bombaim, Novo Brasil, Rio               Açoriana, Barão de Agua Izé, Bombaim, Novo Brasil, Rio do
do Ouro depois chamada Agostinho Neto... lembrando mun-                    Ouro later named Agostinho Neto ... remembering worlds
dos que se cruzam também nos nomes, origens e destinos.                    that also cross the names, origins and destinations.


72 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
                                                                                                                                                                                             conexão internacional
                                                                                                                                                                                                    international connexion




     O Paraíso em pleno                                                                      A imagem é clássica: sobre um mar de águas azuis-turquesa
                                                                                             transparentes, que se estendem em tons degradé como uma
                                                                                             aguarela até onde a vista alcança, bungalows erguidos em
                                                                                             palafitas protagonizam a verdadeira materialização do paraíso
                                                                                                                                                               The image is classic: over a sea of transparent turquoise
                                                                                                                                                               waters, which extend in gradient tones like a watercolor as far
                                                                                                                                                               as the eye can see, bungalows built on stilts star the true
                                                                                                                                                               embodiment of paradise on Earth. Pampering may include


       Oceano Índico                                                                         na Terra. Os mimos podem incluir banheiras de hidromassa-
                                                                                             gem ou piscinas particulares nas varandas debruçadas sobre
                                                                                             o infinito. Para chegar até às ilhotas, longas passadeiras de
                                                                                             madeira avançam mar adentro e funcionam como um tapete
                                                                                                                                                               whirlpool tubs or private pools on the balconies overlooking
                                                                                                                                                               the infinity. To reach the islands, long wooden walkways go
                                                                                                                                                               towards the sea and act as a red carpet. The rest acts as an
                                                                                                                                                               adjuvant: always fine white sand, huge palm trees and almond
                                                                                             vermelho. O resto age como coadjuvante: areias sempre bran-       trees, water in the range of 30°C all year, schools of colorful
      Paradise right in the middle of the Indian Ocean                                       cas e finas, imensos coqueirais e amendoeiras, água na faixa      fish that can be spotted with the naked eye from the beach.
                                                                                             dos 30ºC o ano inteiro, cardumes de peixes coloridos que          We are in the Maldives, an archipelago that extends over 820
                                                                                             podem ser avistados a olho nu a partir da praia.                  kilometers from north to south and about 120 kilometers
                                                                                             Estamos nas Ilhas Maldivas, um arquipélago que se estende         from east to west in the Indian Ocean, west of India and Sri
                                                                                             ao longo de 820 quilómetros de Norte a Sul e cerca de 120 qui-    Lanka, just above the equator. But it is from above, and only
                                                           Texto/text e Fotos/photos: CIAO
                                                                                             lómetros de Leste a Oeste no Oceano Índico, a oeste da Índia e    from there, that we can have a clear idea of what is one of the
                                                                                             do Sri Lanka, pouco acima da Linha do Equador. Mas é do alto,     most impressive sites in the world: thousands of pieces that
                                                                                             e apenas do alto, que se consegue ter uma clara ideia do que      seem to float in the blue immensity. The archipelago is made
                                                                                             é um dos sítios mais impressionantes do mundo: milhares de        up of no less than exact 1,190 islands and islets spread over
Águas azuis-turquesa, bungalows         Turquoise waters, bungalows on                       pedacinhos que parecem flutuar na imensidão azul. O arqui-        26 atolls - coralline formations that make up a circle or ring
em palafitas, resorts e muitos mimos.   stilts, resorts and pampering.                       pélago é formado por nada menos do que exactas 1.190 ilhas        around a “lake” of calm waters. Anyone who lands during the
                                                                                             e ilhotas distribuídas ao longo de 26 atóis – formações coralí-   day has the opportunity to watch the show just like a welcom-
Bem-vindos às Ilhas Maldivas,           Welcome to the Maldives in the middle
                                                                                             neas que compõem um círculo ou anel ao redor de um “lago”         ing card. Otherwise, it is still possible to use seaplanes, a
no meio do nada em pleno Oceano         of nowhere right in the middle of the                de águas calmas. Quem aterra durante o dia tem a chance de        means of transport as common as the buses in other areas of
Índico.                                 Indian Ocean.                                        assistir ao espectáculo como um cartão de boas-vindas. Caso       the planet.
conexão internacional
    international connexion




contrário, ainda é possível recorrer aos hidroaviões, meio de
transporte tão comum quanto os autocarros em porções mais
insulares do planeta.
A porta de entrada das Maldivas é uma só: o aeroporto de Malé,
a capital, ele próprio localizado numa ilhazinha só para ele a             The front door of the Maldives is just one: airport of Malé, the
poucos minuto de barco do centro. A fórmula é seguida no resto             capital, itself located in a little island a few minutes from the
do país – cada ilha é ocupada por um hotel diferente, que usa os           center by boat. The formula is followed in the rest of the coun-
mais diversos artifícios para atrair o público-alvo do lugar:              try - each island is occupied by a different hotel, which uses
casais em lua-de-mel e mergulhadores. É que a despeito das                 all kinds of tactics to attract the target audience of the place:
maravilhas mundanas, acrescidas de restaurantes gourmet,                   couples on honeymoon and divers. Despite the worldly won-
dos melhores vinhos e champanhes e de spas com óptimas                     ders, plus gourmet restaurants, fine wines and champagnes,
massagens, as águas das Maldivas estão entre as preferidas                 with excellent spas and massages, Maldives waters are
dos praticantes de mergulho no mundo. Naquelas latitudes rei-              among the favorite for scuba divers in the world. In those lat-
nam raias gigantes, corais coloridos e espécies raras de ser               itudes, prevail giant rays, colorful corals and rare species to
avistadas, como é o caso do imenso (e inofensivo) tubarão-                 be spotted, as is the case of the immense (and harmless)
baleia, que pode alcançar quase 20 metros de comprimento.                  whale shark which can reach nearly 20 meters long.
A lista das actividades a fazer nas Ilhas Maldivas não é extensa,          The list of available activities in the Maldives is not exten-
independentemente do rumo (e, consequentemente, do atol)                   sive, regardless of direction (and hence the atoll) chosen.
escolhido. Os dias passam devagar, sob o ritmo ditado pelas                The days go by slowly, under the pace of the tides, including
marés, entre banhos de mar, passeios de barco, caminhadas na               bathing, boating and walks on the beach. It does not take
areia da praia. Não é preciso muito mais do que isso para ser              much more than that to be happy. After all, what prevails
feliz. Afinal, aqui vale a máxima do luxo: menos é mais.                   here is: less is more.


76 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
um fim-de-semana em...
    a weekend in...




                                            QUINTA DO DESTINO

       Um paraíso às portas
           de Luanda
                              A paradise right outside Luanda


                                                                                              Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada




A Quinta do Destino é o melhor destino que se pode escolher                The Quinta do Destino is the best destination you can choose
para um fim-de-semana longe do buliço da capital, em                       for a weekend away from the commotion of the capital in a
ambiente tranquilo, com todas as comodidades exigidas a                    calm environment with all the amenities required in a mod-
um moderno resort. Estende-se por uma extensão de 5 mil                    ern resort. It extends for a length of 5000 square meters in
metros quadrados na área do Kikuxi, no chamado Zango 3,                    the area of Kikuxi, the so-called Zango 3, with ample lawn
com amplo espaço relvado onde se elevam árvores de sabo-                   where trees of tasty fruits like mango, guava, lemon and
rosos frutos, como mangueiras, goiabeiras, limoeiros e pal-                palm trees rise, among other plant species.
meiras, entre outras espécies vegetais.                                    In this paradise scenery, guests and other visitors can be
Neste cenário paradisíaco, os hóspedes e demais visitantes                 installed in its 43 rooms, all classified as suites, including a
podem instalar-se nos seus 43 quartos, todos classificados                 honeymoon suite with hydro massage. The rooms, named
como suites, entre os quais uma suite nupcial com hidro-                   after the 18 provinces and some municipalities of the coun-
massagem. As habitações, denominadas com os nomes das                      try, are equipped with satellite TV service, and uninterrupted
18 províncias e de alguns municípios do país, estão equipa-                water and electricity supply.
das com serviço de Televisão por satélite, além do ininter-                The Quinta do Destino has adequate hotel services, laundry,
rupto fornecimento de água e electricidade.                                pool, playground, games room, gym and a lounge with the
A Quinta do Destino possui adequados serviços de hotelaria,                capacity for 500 people. During the week, it only serves break-
lavandaria, piscina, parque infantil, sala de jogos, ginásio e             fast and lunch, but on weekends (from Friday) and on holidays
um salão com capacidade para 500 pessoas sentadas.                         it extends the service of meals to snacks and dinner. The
Durante a semana, apenas serve pequenos-almoços e almo-                    poolside service is extended to guests and occasional visitors.


78 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
um fim-de-semana em...
    a weekend in...




ços, mas aos fins-de-semana (a partir das sextas-feiras) e
nos dias de feriado estende o serviço de refeições a lanches
e jantares. O atendimento à beira da piscina é extensivo a
hóspedes e visitantes de ocasião.
Este resort está preparado para a realização de qualquer
género de eventos, incluindo conferências e reuniões de                    This resort is prepared to all kind of events, including confer-
empresas (possui sala equipada para o efeito), mas também                  ences and business meetings (it has a room equipped for this
festas de casamento, baptizados e aniversários. Aliás, a                   purpose), but also weddings, baptisms and birthdays. In fact,
Quinta do Destino tem sido local de eleição para grandes fes-              the Quinta do Destino has been elected for big parties and
tas e casamentos, que neste caso oferece aos noivos o alu-                 weddings, which in this situation offers to the newlyweds free
guer gratuito da suite nupcial.                                            rental of the honeymoon suite.
A Quinta está a preparar-se para a formação de pessoal do                  The Quinta is preparing to train staff from hotel and tourism
ramo da hotelaria e turismo, no seu espaço destinado à forma-              business in its department dedicating to training, not only in
ção hoteleira, não só no sentido de beneficiar o país no geral,            order to benefit the country in general, but also to constant-
mas também para melhorar cada vez mais o seu serviço, que                  ly improve its service, which already has three different
já compreende três menus diferenciados servidos diariamente                menus served daily to customers, based on Angolan and
aos clientes, com base na culinária angolana e internacional.              international cuisine.
A cozinha está a cargo do Chefe Nelito, cozinheiro sénior habi-            Chef Nelito is in charge of the cuisine, he is a senior cook
litado em pratos internacionais e, sobretudo, especializado em             specialized in international dishes and, above all, specialized
gastronomia angolana, não faltando por isso à mesa o célebre               in Angolan gastronomy, so the famous dried meat funge (typ-
funge de carne seca, o calulú, a moamba de galinha, a ginguin-             ical Angolan dish with corn flour) is present at the table just
ga de cabrito e o muzongué. Em matéria de cozinha internacio-              like the calulú, the chicken Moamba, the ginguinga goat and
nal, a especialidade é o arroz de pato, mas também bacalhau                the muzongué. In terms of international cuisine, the special-
com natas, espetadas mistas, peixes e carnes grelhados na                  ty is duck rice, but also cod with cream, mixed kebabs, grilled
brasa, com bebidas à escolha na sua privilegiada garrafeira.               fish and grilled meats, drinks to choose from his privileged
A Quinta do Destino situa-se a escassos quilómetros de                     wine cellar.
Luanda, na estrada em direcção a Calumbo, na área de                       The Quinta do Destino is situated a few kilometers from Luanda,
Kikuxi, Zango 3. Para todos os contactos, o número de tele-                on the road towards Calumbo in the area of Kikuxi, Zango 3. For
fone à disposição é o 933 78 12 80.                                        all contacts, the phone number available is 933 78 12 80.


80 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
                                                                                                                       raio-x
                                                                                                                       x-ray




                                “É necessário cantar
                                     e transmitir
                                   o que é nosso!”
                               “It is necessary to sing and transmit what is ours!”



                                                                                                    Texto/text: Agnela Barros
                                                                                                Fotos/photos: Carlos Lousada




                               Aviador, estofador, cantor, vários são os amores de Kipuka, mas acima
                               de todos eles, parece estar o amor pelas línguas nacionais angolanas. A
                               sua preocupação é evitar o seu desaparecimento e seria esta a motiva-
                               ção principal para o seu regresso aos palcos, cerca de 45 anos depois.
                               Pretende dar uma contribuição, mesmo ínfima, para que elas perdurem
                               e, deste modo, a juventude e a criança angolana poderem assimilar os
                               inúmeros conhecimentos que elas encerram. O cancioneiro popular
                               pode valorizar o Kimbundo e continuamente transmite esta mensagem
                               aos jovens artistas angolanos.


                               Aviator, upholsterer, singer, Kipuka has many passions, but above all,
                               seems to be the love for Angolan national languages. His concern is to
                               prevent its disappearance and this would be the main motivation for his




Kipuka
                               return to the stage, about 45 years later. He intends to make a contri-
                               bution, even if it’s small, so that they persist and thus, the youth and the
                               Angolan child can assimilate the knowledge they contain. The popular
                               songs can enhance the Kimbundu and continuously transmit this mes-
                               sage to young Angolan artists.

biblioteca viva da música
     living library of music
                                                       20 anos a voar consigo                 AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 83
                                                                   20 years flying with you
raio-x
    x-ray




Kipuka com 20 anos de idade
Kipuka with 20 years old

Como surgiu o seu nome artístico Kipuka?                                   How did your stage name, Kipuka, appear?
Obrigado por esta abertura, porque as oportunidades são sem-               Thank you for this opening, because opportunities are always
pre favoráveis. Kipuka significa celeiro, o lugar onde são guar-           positive. Kipuka means barn, the place where the excess of
dados os mantimentos em excesso da colheita, que os agricul-               the crop supplies are stored, which farmers save to serve as
tores guardam para servir de semente no ano agrícola seguin-               seeds in the following crop year. That’s the meaning of
te. É este o significado de Kipuka e aí até há uma coincidência:           Kipuka and actually there is a coincidence: I remained a long
fiquei muito tempo sem cantar, logo Kipuka também no canto.                time without singing, so Kipuka also in singing. God kept part
Deus guardou para fazer chegar ao povo angolano, principal-                of the purity of our language Kimbundu and part of the bril-
mente à sua juventude e à criança, parte desta pureza da nossa             liance of our folklore in order for it to reach the Angolan peo-
língua Kimbundo e parte do brilhantismo do nosso folclore. O               ple, especially youth and children. The name Kipuka came
nome Kipuka veio a propósito por ter nascido na zona em que                because of the area in which I was born, Funda, and because
nasci, Funda, e ter sido um ano agrícola de muita abundância               it was a great crop year, abundant in food. I was given the
de alimentos. Foi-me atribuído o nome por ter sido um menino               name because I was the child born in a period of luck and
que nasceu num período de sorte, de muita comida.                          lots of food.

Passou a sua infância também na Funda?                                     Did you spend your childhood in Funda as well?
Aos 5/6 anos vim para Luanda e só ia à Funda no período de                 At the age of 5/6 I came to Luanda and I went to Funda only
férias. Fiz toda a instrução primária em Luanda e, quando vim              on the holiday period. I did all primary school in Luanda, and
para cá, fiquei até aos 20/21 anos no Musseque Rangel, de                  when I came here, I stayed in Musseque Rangel until I was
onde saía para ir estudar na Cidade Alta, perto do Palácio. O              20/21 years old, from where I would leave to go and study in
meu irmão e os meus primos já estudavam no Seminário. O                    the Cidade Alta, near the Palace. My brother and my cousins
nosso Bonga foi meu contemporâneo na escola, que era dirigi-               already studied in the Seminary. Bonga was my contemporary
da pelo professor Joaquim de Freitas Coelho, também conhe-                 at school, which was directed by Professor Joaquim de
cido por professor Coelho.                                                 Freitas Coelho, also known as Professor Coelho.

Começou a cantar e a compor muito cedo. Como ganhou o                      You began singing and writing at a young age. How did you
gosto pela música?                                                         earn the love for music?


84 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
raio-x
    x-ray



                                                                                                                                                           Then how was your musical trajectory processed?


                                                                                                                                                                                                                                                             Perfil
                                                                                                                                                           I started to lose early the elements of Kimbandas do Ritmo,
                                                                                                                                                           who began to die. In 1962, also due to the transfer of some
                                                                                                                                                           elements of the group, the band eventually split up. Then I
                                                                                                                                                           received an invitation from Malambas, which was a band that
                                                                                                                                                           already existed. They invited me and I started to be a member
                                                                                                                                                           of the group, which changed its name to Kapuka and their
                                                                                                                                                           Malambas. We've been in business for about three/four years,
                                                                                                                                                           but it ended in the early 1969.

                                                                                                                                                           Meanwhile you ended your artistic life…
                                                                                                                                                           Yes, also because my parents, even with Kimbandas do Ritmo,
                                                                                                                                                           did not agree that I devoted myself to music, they said it was-
                                                                                                                                                           n’t a good thing for me. Their concept, which is the same for
                                                                                                                                                           a lot of people, is that singing is a profession for vagabonds
                                                                                                                                                           and bandits, and because of that, I abandoned singing and
                                                                                                                                                           had to prepare my future differently.

                                                                                                                                                           You abandoned music and dedicated yourself to aviation.
                                                                                                                                                           Why this choice?
                                                                                                                                                           My older brother, Inocêncio Piedade, already worked in avia-
                                                                                                                                                           tion. I joined TAAG in 1972, on March 15th, in the upholstery
                                                                                                                                                           section because one of my first jobs was upholsterer in auto-
                                                                                                                                                           mobiles, boats and airplanes. After three or four months of
                                                                                                                                                           work, there was an internal competition at TAAG and because
                                                                                                                                                           the skills I had at the time allowed my participation, I tried it.
Propriamente dito, as igrejas exigiam que fizéssemos parte                 Churches required that we were part of the choirs and it all began              I was one of the best of the class and went to the area of           Kipuka é o nome artístico de Xavier Jorge Rangel da
dos coros e tudo começou na primeira classe. Havia testes e o              in the first class. There were tests and the teacher picked me to               Engineering, where I stayed for thirty five years. In fact, every-   Piedade, filho de Francisco Manuel Piedade e de Lucrécia
professor escolheu-me para fazer parte do coro, que era os                 join the choir, which was the Rouxinóis da Cidade Alta. Everyone                one who is new in Engineering was received by me. The work-          Braz dos Santos Pimentel (Mamã Luluia). Nasceu na
Rouxinóis da Cidade Alta. Toda a gente queria assistir a missa             wanted to attend the mass at 10 and 11 o’clock in the Church of                 ers of all categories of Engineering were all received by me.        Funda, Província do Bengo, no dia 6 de Abril de 1944. Teve
das 10 e das 11 horas, na Igreja da Conceição, por causa do                Conceição, because of the choir directed by Professor Coelho. In                                                                                     a possibilidade de assimilar, durante a sua infância, a tra-
coro dirigido pelo professor Coelho. Foi aí, de facto, fazendo             fact, it was there, being part of the choir that I noticed this gift. At        How has your relationship been with former colleagues?               dição cultural da região do Bengo, observando as danças e
parte do grupo coral, que fui notando estes dotes. Aos 8/9                 the age of 8/9,I met the Barber family, the Barber brothers, Elias,             It's great! When I'm with them I treat them as non-biological        práticas rituais ao som de músicas tradicionais acompa-
anos, conheci a família Barber, os manos Barber: Elias,                    Catarino and Mervil Barber. At the Barber’s residence, the father,              children. Almost all of them, when they started to get married,      nhadas de instrumentos também tradicionais. Fez parte
Catarino e Mervil Barber. Na residência dos Barber, o pai, toda            the whole family, except the only girl, played guitar. I lived very             were already on my tutelage. So, when I'm with them I treat          do grupo coral da Igreja da Conceição, os Rouxinóis da
a família, com excepção da única menina, tocavam viola.                    close to them and I enjoyed my childish having fun with these eld-              them like my children, and ask them for my “grandchildren”.          Cidade Alta, dirigido pelo Professor Freitas Coelho.
Morava muito próximo deles e aproveitava aquela minha                      ers. That was how, at a given time, they saw a gift in me. I want-                                                                                   Pertenceu ao grupo Kimbandas do Ritmo, constituído por
criancice para ir divertir-me com estes mais velhos. Foi assim             ed to give a composition made by me to the late Catarino Barber,                Did your colleagues know that you had been a singer and              Elias, Catarino e Mervil Barber, Manuel Faria, Manuel
que, a dado passo, eles viram em mim algum dote. Quis dar                  but it was decided it should be me to do it because it would have               liked to sing?                                                       Felizardo (Manuelito). Passaram também pelo grupo,
uma composição feita por mim ao falecido Catarino Barber,                  other repercussions. That's how the band Kimbandas do Ritmo                     Many of them knew, because even inside, when I was work-             Manuel Cadete (Zito) e António Pascoal Fortunato (Tonito).
mas achou por bem ser eu a interpretar porque teria outra                  took me to the stage of the African National League.                            ing, I usually sang something, which would work as an                Kipuka junta-se ao conjunto Malambas em 1963, formado
repercussão. Foi assim que o conjunto Kimbandas do Ritmo                                                                                                   escape. People who were aware, even learned a few “things”           por jovens dos 15 aos 18 anos, integrado por Adriano de
me levou aos palcos da Liga Nacional Africana.                             How did you become an expert in the Kimbundu language?                          in Kimbundu, because wherever I go, wherever I am, never I           Almeida (Dadinho), António Gonçalves (Massangano),
                                                                           I was born in a Kimbundu area, and in the first years of primary                always speak Kimbundu. In my sentences, I always tend to             pedro Silva (Santana) e José Massano Júnior (Ngoma). Por
Como conseguiu ser um exímio falante da língua Kimbundu?                   school when I learnt the ABCs, usually on Wednesdays and                        say, or to mix a word in Kimbundu.                                   ser a voz principal, o grupo passou a designar-se Kipuka e
Nasci numa zona Kimbundu e, logo nos primeiros anos da instru-             Sundays, the train went to that area. The ladies from that area                                                                                      seus Malambas, tendo actuado em vários palcos, desde o
ção primária, quando aprendi o B-A-BA, geralmente, às quartas-             asked us, the students, to write the letters. They had correspon-               Was it painful for you to leave your former colleagues?              Ngola Cine, Colonial, Tropical, Nuno Álvares, etc. A ENDI-
feiras e aos domingos, o comboio ia para aquela zona. As senho-            dence and we had to write back. It was a good learning period for               Age began to weigh, and due to the fact that I had another           PU, do Ministério da Cultura, editou em 1991 um CD com
ras da zona vinham pedir para que nós, os alunos, escrevêsse-              the Kimbundu language, because the ladies would dictate us in                   profession, I decided to leave with my head up rather than           os principais êxitos do agrupamento Kipuka e seus
mos as cartas. Elas tinham correspondência e nós tínhamos de a             Kimbundu and we would write in Portuguese. What I mean is that                  remain as a beggar. Even friends of mine advised me not to           Malambas. Em 2010, foi produzido pela Xicote Produções o
responder. Foi um bom período de aprendizagem da língua                    almost all boys born in the train area, then called Ramal do Bengo,             ask to continue working. I went home to do my job and I've           seu segundo CD, intitulado Wa Ndala Mbhote. Foi funcio-
Kimbundo, porque as senhoras ditavam-nos em Kimbundo e nós                 and today have a sense and knowledge of the Kimbundu language                   been doing that. Even working in TAAG, I was always a very           nário da TAAG e está reformado há cerca de seis anos.
redigíamos em Português. Quero dizer que, quase todos os meni-             is due to that exchange. The ladies dictated in Kimbundu for us to              requested person because upholsterer is a liberal profession,
nos que nasceram na zona do comboio, naquele tempo chamava-                write; it really helped me to have these language skills.                       and many people looks for me to work.


86 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                      www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                   20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 87
                                                20 years flying with you                                                                                                                                                                         20 years flying with you
raio-x                                                                                                                                                                                                                                                                                raio-x
    x-ray                                                                                                                                                                                                                                                                             x-ray



                                                                           se Ramal do Bengo, e que de facto hoje têm uma noção e conhe-              Foi doloroso para si deixar os antigos colegas?                    Returning to your artistic life, how do you explain your suc-


                          Profile
                                                                           cimentos da língua Kimbundu, foi graças a esse intercâmbio. As             A idade tocou e, devido ao facto de ter outra profissão, resolvi   cess? Because even young people like your music...
                                                                           senhoras ditavam em Kimbundu, para nós redigirmos; isso aju-               sair de cabeça erguida, em vez de permanecer como um men-          Maybe it is because of the way I sing. My compositions are very use-
                                                                           dou-me de facto a ter estes meus conhecimentos da língua.                  digo. Até pessoas amigas me aconselharam a não pedir para          ful and valid. In them we can find love, longing, feeling and concern.
                                                                                                                                                      continuar a trabalhar. Fui para casa fazer o meu trabalho e        They are compositions in which I encourage the good, the mother's
                                                                           Depois como é que se processou a sua trajectória musical?                  assim tenho vivido. É isso que tenho feito. Mesmo trabalhando      love. In a song, I say “I don’t want confusion, I just want all that is
                                                                           Comecei a perder muito cedo os elementos do Kimbandas do                   na TAAG, fui sempre uma pessoa muito solicitada, porque            good, and who wants to complicate my life, I submit to God”. It is a
                                                                           Ritmo, que foram falecendo. Em 1962, devido também à trans-                estofador é uma profissão liberal, e muita gente procura por       composition that I made when I was nine. In fact, sometimes I am
                                                                           ferência de alguns componentes do grupo, o conjunto acabou                 mim para o trabalho.                                               amazed by all this inspiration at that age. I improved most of my
                                                                           por se desfazer. Então recebi um convite dos Malambas, que                                                                                    compositions, but they were composed at that age. Currently, there
                                                                           era um conjunto que já existia. Convidaram-me e fiz parte do               Voltando à vida artística, como explica o seu sucesso? É que       was only an adaptation to the new instruments. In my childhood,
                                                                           agrupamento, que passou a designar-se Kipuka e seus                        até os jovens gostam da sua música…                                whenever I was on stage people would asked to Catarino Barber,
                                                                           Malambas. Estivemos em actividade por cerca de três/quatro                 Se calhar deve ser por causa da minha forma de cantar. As          deceased, and the older elements of the band, where they had
                                                                           anitos, mas no princípio de 1969 acabou.                                   minhas composições são muito úteis e válidas. Nelas pode-          found that kid. I think the interest that I’ve always had in the
                                                                                                                                                      mos encontrar o amor, a saudade, o sentimento e a preocupa-        Kimbundu language was what always attracted me.
                                                                           Entretanto cessou a sua a vida artística…                                  ção. São composições em que incentivo o bem, o amor de
                                                                            Sim, também porque os meus pais, ainda com os Kimbandas                   mãe. Numa canção, digo que “não quero confusão, só quero           Valuing and speaking our national languages is important to you?
                                                                           do Ritmo, não concordavam que eu me dedicasse à música,                    tudo o que existe de bem, e quem quiser complicar a minha          The language was one of the things that brought me back to
                                                                           afirmando que não era uma boa via para mim. O seu conceito,                vida, eu entrego a Deus”. Trata-se de uma composição feita         music and shows. I work for tomorrow, in the future, so that the
                                                                           que também é o de muita gente, é que a vida de canto é uma                 aos nove anos. Na verdade, às vezes fico admirado por toda         coming generation may claim of having done something for our
                                                                           profissão para vadios e para bandidos e, por causa disso, cortei           esta inspiração nessa idade. É que a maioria das minhas com-       languages in the post-independence. Thus, one of the major
                                                                           com a música e tive de preparar o meu porvir de outra forma.               posições, algumas delas melhorei, mas foram feitas nessa           goals of my return to music was this: try to make a contribu-
                                                                                                                                                      idade. Actualmente, houve apenas uma adaptação aos novos           tion, even if it's small, for the conservation of the Kimbundu
                                                                           Abandonou a música e foi para a aviação. Porquê esta opção?                instrumentos. Na minha meninice, sempre que estivesse em           language, which is the only one that I speak well. Note that if
                                                                           O meu irmão mais velho, o Inocêncio Piedade, já trabalhava
                                                                           na aviação. Entrei para a TAAG em 1972, a 15 de Março, ainda
  Kipuka is the stage name of Xavier Jorge Rangel da                       na secção de estofos, porque uma das minhas primeiras pro-
  Piedade, the son of Francisco Manuel Piedade and Lucrécia                fissões era de estofador de automóveis, barcos e aviões.
  Braz dos Santos Pimentel (Mama Luluia). He was born in                   Volvidos três ou quatro meses de trabalho, houve um concur-
  Funda, Bengo’s Province, on April 6th, 1944. He had the                  so interno lá na TAAG e como as habilitações que tinha no
  opportunity to assimilate, during his childhood, the cultural            momento já permitiam a minha participação, concorri.
  tradition of the region of Bengo, watching the dances and                Fiquei nos primeiros lugares e fui para a área de Engenharia,
  ritual practices at the sound of traditional music accompa-              onde permaneci trinta e cinco anos. Propriamente dito, toda
  nied by also traditional instruments. He joined the choir of             a gente nova que está na Engenharia foi recebida por mim.
  the Church Conceição, the Rouxinóis da Cidade Alta, direc-               Os trabalhadores de todas categorias da área de Engenharia,
  ted by Professor Freitas Coelho. He belonged to the band                 foram todos recebidos por mim.
  Kimbandas do Ritmo composed by Elias, Catarino and
  Mervil Barber, Manuel Faria, Manuel Felizardo (Manuelito).               Como tem sido o seu relacionamento com os antigos colegas?
  It were also part of the group: Manuel Cadete (Zito) and                 É muito bom! Quando estou com eles trato-os como filhos
  António Pascoal Fortunato (Tonito). Kipuka joins the band                não-biológicos. Quase todos eles, quando se foram casando, já
  Malambas in 1963, composed by young people aged 15 to                    estavam sob a minha responsabilidade. Por isso, quando
  18 years old, comprising Adriano de Almeida (Dadinho),                   estou com eles trato-os mesmo como se fossem meus filhos,
  António Gonçalves (Massangano), Pedro Silva (Santana) and                e pergunto-lhes pelos “meus netos”.
  José Massano Júnior (Ngoma). Because he was the main
  voice, the group changed its name to Kipuka and their                    Os seus colegas sabiam que tinha sido cantor e que gostava
  Malambas, having performed in several stages, from Ngola                 de cantar?
  Cine, Colonial, Tropical, Nuno Álvares, etc. The ENDIPU,                 Muitos deles sabiam, porque mesmo lá dentro, quando estava
  from the Ministry of Culture, edited in 1991 a CD with the               a desenvolver o meu trabalho, geralmente sempre entoava
  main hits of the Kipuka group and its Malambas. In 2010,                 qualquer coisa, o que me servia de desanuviamento. As pes-
  produced by Xicote Productions it was produced the second                soas que estiveram atentas, até aprenderam “coisinhas” em
  CD, entitled Wa Ndala Mbhote. He was an employed at                      Kimbundu, porque onde quer que eu vá, onde quer que eu
  TAAG and he is retired for about six years.                              esteja, nunca deixo de falar Kimbundu. Nas minhas frases,
                                                                           tenho sempre a tendência de dizer, ou de misturar uma pala-
                                                                           vrinha em Kimbundo.


88 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
raio-x
    x-ray




palco perguntavam ao Catarino Barber, já falecido, e aos ele-
mentos mais velhos do Grupo, onde é que tinham ido desco-
brir aquele miúdo. Acho que o interesse que tive pela língua
Kimbundo foi o que sempre me despertou.

Valorizar e falar as nossas línguas nacionais é importante
para si?
A língua foi uma das situações que me fez regressar à música e
aos espectáculos. Faço um trabalho para que amanhã, no por-
vir, a geração vindoura se vanglorie de se ter feito algo na pós-
-independência pelas nossas línguas. Assim, um dos principais
objectivos do meu regresso à música foi mesmo este: tentar dar
uma contribuição, nem que for ínfima, para a conservação da
língua Kimbundu, que é a única que eu falo bem. Repare que, se
essa nova geração, se estas lindas vozes que estão a cantar em
Luanda, quer as raparigas, quer os rapazes, estivessem a utili-
zar as línguas nacionais, estaríamos a dar um grande impulso               this new generation, if these beautiful voices that are singing in
ao incremento, ao desenvolvimento, à propagação e à divulga-               Luanda, whether girls or boys, were using the national lan-
ção das nossas línguas. Se as igrejas tivessem como princípio,             guages, we would be giving a big boost in the growth, develop-
durante a missa, durante o culto, no período da reza, a entoação           ment, propagation and disclosure of our languages. If the
de cinco cânticos, sendo três em línguas nacionais e dois em               churches had as a principle, during the Mass, during the
Português, fazíamos um trabalho muito equilibrado. A Rádio                 prayer, the singing of five songs, three in the national lan-
devia passar mais músicas em línguas nacionais do que o faz                guages and two in Portuguese, we would have a very balanced
agora. A maioria dos jovens canta em Português. Temos de tra-              work. Radio should play more songs in national languages
balhar para que daqui a cem, duzentos, quinhentos anos ainda               than it does now. Most young people sing in Portuguese. We
se estejam a falar as nossas línguas. Como dizia Agostinho                 have to work so that in a hundred, two hundred, five hundred
Neto: “Às nossas tradições, havemos de voltar”.                            years we still speak our languages. As Agostinho Neto used to
                                                                           say: “To our traditions, we shall return”.
Sente-se realizado?
A pessoa nunca se sente realizada. Sinto-me de cabeça ergui-               Do you feel accomplished?
da e sereno. Orgulha-me ver que tenho reconhecimento. Tudo                 A person never feels accomplished. I feel my head up and
graças ao encorajamento do Dj Manya. A minha família está                  calm. I’m proud to see that I’m recognized. All thanks to the
contente. Recebo muitos elogios. Mas peço para gravarem                    encouragement of Dj Manya. My family is happy. I get many
tudo para corrigir os erros, para aos poucos irmos melhoran-               compliments. But I asked them to record everything to cor-
do. “O que nós sabemos é uma gota de água, o que ignoramos                 rect mistakes, to slowly improve. “What we know is a drop of
é um oceano”. Todos os dias tenho uma pessoas para ensinar                 water, what we don’t know is an ocean”. Everyday I have peo-
e encontro sempre alguém com quem aprendo.                                 ple to teach and I always find someone to learn from.


90 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
classe executiva
  executive class




                     “Ajudo a situar Angola no Mundo”
                                                  “I help to place Angola in the World”
                                                                                                                              Texto/text: Marta Lança
                                                                                                               Fotos/photos: © Rita Carmo / Lusafrica
                                                                                                                Arquivo da Tumbao / Tumbao’s Archive




                    Há 40 anos que faz música de Angola, tem quase 500      He makes Angolan music for 40 years, has nearly 500
                    temas musicais gravados e “muitos quilómetros de        musical themes recorded and “many miles on the
                    estrada”. Bonga, cuja voz se identifica com Angola,     road”. Bonga, whose voice identifies with Angola, has
                    sempre esteve atento à realidade do seu país, preser-   always been attentive to the reality of his country, pre-
                    vando e divulgando o estilo musical Semba. Ele faz      serving and disseminating the Semba musical style.
                    questão de realçar: “Tal como o Brasil tem Samba e a    He is keen to highlight: “Just like Brazil has Samba and
                    América tem Rock, Angola tem Semba. É a música na       America has Rock, Angola has Semba. It is the music I
                    qual fui embalado”. O seu caminho musical pautou-se     heard in the cradle”. His musical path was marked by
                    por esse respeito à “origem, tradição e pulsação do     his respect to “origin, tradition and pulse of the
                    Semba”, levando-o e divulgando-o pelo mundo.            Semba”, taking it and spreading it around the world.
                    Bonga não pára e já tem um novo disco, “HORA            Bonga does not stop and has a new album, “HORA
                    KOTA”, que apela à mais profunda identidade africa-     KOTA”, which appeals to the deeper African identity,
                    na, valorizando ensinamentos e princípios ancestrais,   valuing ancestral teachings and principles, in listening
                    na escuta das estórias dos mais-velhos, que podem       to the stories of the elderly, which can contribute with
                    contribuir com alguma clarividência num mundo           some clarity in a confused and conflicted world like
                    confuso e conflituoso como aquele em que vivemos.       the one we live in.
                    Hoje, o compositor e cantor angolano Barcelô de         Today, the Angolan singer and composer Barcelô de
                    Carvalho, aliás Bonga, sente-se compensado por          Carvalho, Bonga, feels compensated for all his effort,
                    todo esse esforço, ele que de início apenas se confi-   at first he was confined only to play typical percussion
                    nava a tocar instrumentos típicos de percussão, uma     instruments, since he was rejected and prevented
                    vez que era rejeitado e impedido de cantar por causa    from singing because of his husky voice. “Who would
                    da sua voz rouca. “Quem diria que eu, com essa voz      say that I, with my husky voice, would be a singer? –
                    rouca, viria a ser cantor? – interroga-se.              he wonders.


                    www.taag.com • call center 923 190 000                      20 anos a voar consigo                AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 93
                                                                                           20 years flying with you
classe executiva                                                                                                                                                                                                                                                  classe executiva
    executive class                                                                                                                                                                                                                                                     executive class



Em conversa em Lisboa, no seu jeito provocador e expansivo,                In a conversation, in Lisbon, in his provocative and expansive               para dar a conhecer a discriminação e a repressão em Angola        In the Netherlands, they soon noticed that he was a great ath-
Bonga elucida sobre alguns aspectos do percurso da sua                     way, Bonga explains some aspects of his life. To begin with he               e consciencializar a diáspora angolana.                            lete, because in his first race he was second just behind the
vida. A começar, diz ter sido privilegiado, pelo facto de ter              says he has been privileged by the fact of being born “in a                  Na Holanda, logo repararam que era um grande atleta, pois          Dutch champion. In the next day, a newspaper reported that
nascido “num berço com conteúdo” (com educação), e não                     home with content” (with education), and not having been “a                  na sua primeira prova classificou-se imediatamente atrás do        the unknown athlete until then was Barcelô de Carvalho,
ter sido na infância “uma criança que corre à toa e insulta os             child who runs around and insults the older”.                                campeão holandês. No dia a seguir, um jornal publicou que          Portuguese champion in the 400 meters. It was also in the
mais velhos”.                                                              Education at home, at school and on the street, between                      o até então desconhecido atleta era Barcelô de Carvalho,           Netherlands where he recorded his first album, “Angola 1972”,
A educação em casa, na escola e na rua, entre os vizinhos,                 neighbors, taught him to be Angolan “and that it’s not only to               campeão de Portugal dos 400 metros. Foi também na                  in which he expresses his more politically engaged side.
ensinou-o a ser angolano “e isso não é só comer moamba e                   eat Moamba (typical Angolan dish) and wear an African robe,                  Holanda onde gravou o seu primeiro disco, “Angola 1972”,           After spending some time in Germany and Belgium, he set-
vestir uma túnica africana, é principalmente falar a língua                it is mainly to speak the Kimbundu language, to know the say-                em que manifesta o seu lado politicamente mais engajado.           tled in France, taken as a city “where there was more organ-
Kimbundo, conhecer os provérbios e determinados rituais de                 ings and certain rituals of great philosophical potential.                   Depois de ter passado uma temporada na Alemanha e na               ization and where everything happened”. Nevertheless, he felt
grande potencialidade filosófica. Foi aí que bebi as minhas                That's where I got my sources. I am an artist because of that”.              Bélgica, instalou-se em França, tida como cidade “onde havia       “a huge culture shock in a closed and prejudiced Europe of
fontes. Sou artista por causa disso”.                                      Life in the musseque (poor neighborhood) where he grew up,                   mais organização e era onde tudo acontecia”. Mas, apesar           70s”. Bonga states that at that time, his performances were
A vida no musseque (bairro pobre) onde cresceu, fazia sedi-                promoted that identity: “it lacked the ham, the buns, wheat                  disso, sentiu “um grande choque cultural na Europa fechada e       announced “with the usual ignorance and rated in the bottom.
mentar essa identidade: “Faltava o fiambre, os pãezinhos de                flour, but there were cassava, palm oil, fish and dried meat                 preconceituosa dos anos 70”. Bonga sublinha que nessa altu-        They would announce, there will be an animation with an
leite, a farinha de trigo, mas havia a mandioca, o óleo de                 and all the fruit I sing in the songs - mangoes, cashews, the                ra, os seus espectáculos foram anunciados “com a habitual          African, they wouldn’t even say my name, and I went to the
palma, o peixe e a carne seca e todas as frutas que canto nas              tambarinos (Angolan fruits). This was very important because                 ignorância e nivelação por baixo. Anunciavam: vai haver uma        stage. I've always been a bold person, I started singing and
músicas – as mangas, os cajus, os tambarinos. Isso tudo era                it gave us a certain physical strength. When I came to                       animação com um africano, nem sequer diziam o meu nome,            people liked it”.
muito importante, porque nos dava uma certa pujança física.                Portugal (as an athlete in the 60s), I beat all Angolan records              e eu ia para o palco. Sempre fui uma pessoa ousada, soltava o      The internationalization of his career starts in response to
Quando vim para Portugal (como atleta, nos anos 60), pulveri-              in athletics. In the first interview, at the airport, I was asked if         vozeirão cá para fora e as pessoas gostavam”.                      successive trips invitations. He recalls: “I was much solicited.
zei os recordes todos de Angola em atletismo. Na primeira                  the strength came from ovomaltines (chocolate drink) ... No,                 Começa a internacionalização da sua carreira, em viagens de        Not by my statements or by my political engagement, but
entrevista, logo no aeroporto, perguntaram se a pujança vinha              no, no, it came from the cassava!” (Laughs).                                 resposta a sucessivos convites. Ele recorda-se: “Era muito soli-   mainly because of my voice. I could not believe, because I had
dos ovomaltines… Não, não, não, vinha da mandioca!” (risos).               In his childhood, music was already a vehicle of resistance                  citado. Não pelas ‘bocas’ que mandava, nem pelo engajamento        been forbidden to sing for an uncle who was a master in the
Na sua infância, a música era já um veículo de resistência e               and maintenance of the Angolan identity. Bonga refers the                    político, mas principalmente por essa minha voz. Nem queria        church, and I was expelled because of my husky voice”. In
de manutenção da identidade angolana. Bonga refere as dis-                 discrimination and repression of the colonial regime, which
criminações do regime colonial e a repressão, que se agudi-                were aggravated with the outbreak of the war against colonial
zaram com o eclodir da guerra contra a ocupação colonial. A                occupation. The demand and discomfort of people appeared
reivindicação e o mal-estar das pessoas transpareciam na                   in the music that was made at the time. “We have created folk
música que se fazia na altura. “Criámos grupos folclóricos                 groups that served to preserve the identity, but also the call-
que serviam para conservar a identidade, mas também para                   ing for responsibility and mobilization. It was necessary to do
um chamamento de responsabilidade e mobilização. Era                       something. In school we learned the Portuguese rivers; in the
preciso fazer qualquer coisa. Na escola aprendíamos os rios                Angolan station there were no Angolan music. It was neces-
de Portugal, na emissora angolana não passava música de                    sary to fight the Portuguese colonists, imposing European
Angola. Era preciso lutar contra o colono português, que                   rules, but also against the assimilated black, which imitated
impunha regras europeias, mas também contra o negro                        the boss”.
assimilado, que imitava o patrão”.                                         His fight was mainly focused on the issue of colonized men-
A sua luta versava sobretudo na questão das mentalidades                   talities: “The Portuguese arrived in Angola with the holy faith,
colonizadas: “O português chegou a Angola com a santa fé, a                the cross and dominated who dominated. With gunpowder,
cruz e dominou quem dominou. Com a pólvora, conseguiu                      could eliminate some, there was slavery to sell others. Then,
eliminar alguns, houve a escravatura para vender outros.                   assimilated a few who remained in the systematic imitation of
Depois, assimilou uns quantos que permaneceram na imita-                   the white man. We were against that”.
ção sistemática do branco. Nós fomos contra isso”.
                                                                           LIFE IN EUROPE
A VIDA NA EUROPA                                                           He left Angola to come to Portugal in 1966, with those sources
Partiu de Angola para Portugal em 1966, já com essas fontes                and teachings, and after he joined groups. He also brought
e ensinamentos e depois de se ter ligado a grupos de folclore.             Athletics to Portugal and in contact with groups and Angolan
Transportou também o atletismo para Portugal e, em contac-                 artists living there, like the Duo Ouro Negro, Rui Mingas, Vum
to com grupos e artistas angolanos lá residentes, como o Duo               Vum, he would also begin to sing. He escapes from Portugal
Ouro Negro, Rui Mingas, Vum Vum, também vai começando a                    when André Mingas, “a great man who we have just lost”,
cantar. Foge de Portugal quando André Mingas, “um grande                   arrived from Angola with a political message that said: “Your
homem que acabámos de perder”, chegou de Angola com                        name is already in the list of upcoming prisoners”. In 24 hours
uma mensagem política que dizia: ‘o teu nome já está na lista              I ran to the Netherlands. Bonga was on the list of the
dos próximos presos’. Em 24 horas bazei” (fugi), para a                    Portuguese political police because, in his travels as a sports-
Holanda. Bonga constava da lista da Polícia política portugue-             man, he took the opportunity to disseminate discrimination and
sa porque, nas suas viagens como desportista, aproveitava                  repression in Angola and to make aware the Angolan diaspora.


94 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
classe executiva
    executive class



acreditar, porque tinha sido impedido de cantar por um tio, que            fact, Bonga began as an artist in Angola through percussion
era mestre na igreja, e fui escorraçado por causa da minha voz             with typical instruments, but he did not sing before 1966. He
rouca”. Na verdade, Bonga iniciou-se como artista em Angola                now asks himself: “Who knew I would be a singer, with this
pela via da percussão com instrumentos típicos, mas não can-               husky voice, without help, or official recognition, with black-
tava antes de 1966. Agora interroga-se: “Quem diria que eu viria           mail and boycotts that I have been victim of, even in Portugal,
a ser cantor, com essa voz rouca, sem ajuda, nem reconheci-                censored and everything?”
mentos oficiais, com as chantagens e boicotes de que fui vítima,
mesmo em Portugal, censurado e tudo mais?”                                 MUSIC DIPLOMAT
                                                                           Bonga then became a kind of diplomat who takes the name of
DIPLOMATA DA MÚSICA                                                        Angola everywhere, “contributing so that the country is in the
Bonga foi-se então tornando numa espécie de diplomata que                  world”. It is the transmission of that message of a “positive
leva o nome de Angola para todos os lados, “contribuindo                   Angola” that cheers him, giving him more strength to contin-
para que o país esteja no mundo”. É a transmissão dessa                    ue to disseminate it. He has collaborated with musicians from
mensagem de “uma Angola pela positiva” que o anima,                        different countries, who like to sing “the Semba of Bonga
dando-lhe cada vez mais força para continuar a divulgá-la.                 from Angola”: Martinho da Vila, Alcione, Carlinhos Brown,
Tem colaborado com músicos de diversos países, que gos-                    Marisa Monte, Bernard Lavilliers, Mimi Lorca and others.
tam de cantar “o Semba do Bonga de Angola”: Martinho da                    Young Angolans, when they make the existing styles Kizomba
Vila, Alcione, Carlinhos Brown, Marisa Monte, Bernard                      or Kuduro, contact him in search of the “original stile” - an
Lavilliers, Mimi Lorca e outros.                                           expression that Bonga like so much to use in his advice
Os jovens angolanos, quando fazem os actuais estilos                       against imitation and in favor of honesty: “we must do what is
Kuduro ou Kizomba, contactam-no à procura da “têmpera                      ours, taking into account that people can not be measured by
original” – uma expressão que Bonga tanto gosta de utilizar                color or because they are wearing a pretty suit and tie, but for
nos seus conselhos à não imitação e à honestidade: “temos                  their character”.
de fazer aquilo que é nosso, tendo em conta que as pessoas                 Regarding the new trends of the Angolan music, like Kuduro,
não se avaliam pela cor, nem por trazerem fato e gravata                   he says: “Our people, full of life, is capable of many things.
bonita, mas pelo seu carácter”.                                            There are a lot of creative imagination, especially in the
Em relação às novas tendências da música angolana, como o                  musseques of Luanda, where people create and dance,
Kuduro, ele comenta: “O nosso povo, cheio de vida, é capaz                 although not all of those kids take breakfast, sleep on a mat-
de muita coisa. Há muita imaginação criativa, sobretudo nos                tress, nor have schooling”.
musseques de Luanda, onde as pessoas criam e dançam,                       Bonga advocates the creation of conditions in Angola to pur-
embora nem todos esses miúdos tomem o pequeno-almoço,                      sue the art of music in a professional way, which means
durmam num colchão, nem tenham escolarização”.                             “being able to live from music, have the conditions and means
Bonga defende a criação de condições em Angola para o                      to practice it. Not only to record but also perform shows reg-
exercício da arte musical de forma mais profissional, o que                ularly”.
para si significa “poder viver da música, ter as condições e               But Bonga opposes to some music that is currently made
meios para exercer a profissão. Não só gravar, como tam-                   “against each other”. “I'm not against dancing and music in
bém fazer espectáculos regularmente”.                                      itself, since there are more concerns than just conflicts”. In
Mas Bonga manifesta-se contrário aos aproveitamentos, rela-                his opinion, conflicts “must be resolved by means of toler-
tivamente a alguma música que actualmente se faz “de uns                   ance, freedom, democracy and harmony in our family. As has
contra outros”. “Eu não sou contra a dança e a música em si,               happened in a recent past, Angolans have to sit with each
desde que haja mais preocupações do que apenas os confli-                  other, taking aside parties to resolve the problems. Before,
tos”. A seu ver, os conflitos “têm de se resolver pela via da              when there was a conflict, it was the grandmother who would
tolerância, liberdade, democracia e harmonia nessa nossa                   bring order and everyone was heard”.
família. Como já aconteceu num passado recente, os angola-                 And the main theme of the latest disc of Bonga talks precise-
nos têm de se sentar com os outros, sem partidos, para resol-              ly about appealing and listening to older people – “these
ver os problemas. Antigamente, quando havia um conflito, era               amazing people, living encyclopedias, who should be heard
a avó que ia pôr ordem no caso e todos eram ouvidos”.                      with attention and respect”. In his opinion, “the big problem is
E a principal temática do mais recente disco de Bonga versa                the mentality that each person is only respected due to the
precisamente sobre a prática do chamamento e escuta das pes-               assets the person possesses. That for everything you need to
soas mais velhas – “essas pessoas exemplares, enciclopédias                have a lot of money in your pocket. We have the tools to say
vivas, que devem ser ouvidas com atenção e respeito”. Na sua               that it’s not like that, and put things back on track!”
opinião, “o grande problema é a mentalidade de que cada um só              For future projects, Bonga states that he has a strong desire
se acha respeitado em função dos bens que tem. Que para tudo               to achieve a work “that will rescue our instruments, which
é preciso ter muito dinheiro no bolso. Nós temos os instrumen-             have their very own sound. We spent the whole time with


96 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
classe executiva
    executive class




tos para dizer que não é nada disso, e pôr as coisas nos carris!”.
Em relação a projectos futuros, Bonga refere que tem muita
vontade de concretizar um trabalho “que resgate os nossos
instrumentos, que têm a sua sonoridade muito própria.
Passamos o tempo todo com instrumentos de fora, já não há
batuque… É preciso fazer levantamentos da música tradicio-                 instruments from the outside, there is no drumming... We
nal. Os jovens põem os violinos e sintetizadores para ver se               need to do surveys of traditional music. Young people use vio-
impressionam os europeus, mas os europeus já não se                        lins and synthesizers to impress Europeans, but Europeans
impressionam nada com isso”.                                               are no longer impressed with that”.
Assim sendo, Bonga vai prosseguir com o seu estilo de músi-                Therefore, Bonga will continue with his style of music, “which
ca, “que é sobretudo festiva, vivida e cheia de calor. Isso é              is especially festive, lively and full of heat. This is Africa: it’s
África: são rituais, formas de viver que a gente tem. A garga-             rituals, ways of living that we have. With laughter, we may be
lhar, podemos estar a dizer uma coisa muito profunda”.                     saying something very profound”.
Mas, além de cantar, outras das suas paixões são: cozinhar                 But in addition to singing, his other passions are: cooking and
e receber gente. Mesmo fora de Angola, mantém os laços de                  receive people. Even outside of Angola, he maintains the ties
sociabilização e almoçaradas, gosta de receber muita gente                 of socialization and lunches with people, he likes to have
em sua casa, onde se fala sobretudo de Angola de outros                    many people in his house, where people talk especially about
tempos. “Sou muito sociável e adoro recordar os tempos de                  Angola of other times. “I am very sociable and I love remem-
antigamente. Recordar não é saudosismo, é mostrar às nos-                  bering the old days. Remember it is not nostalgia, it's show-
sas crianças as nossas tradições”.                                         ing our children our traditions”.


98 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000
                                                20 years flying with you
                                                                                                                                                                                       viagens no tempo




       “Ilundu, Espíritos e Ritos Angolanos”, de Óscar Ribas




             As hi erofani as
    da Soci edade Bantu Angol ana
      Hierophanies in the Bantu Society of Angola


                                                                   Texto/text: José Luís Mendonça*
                                                            Fotos/photos: Carlos Lousada e Arquivo




 “Na religião negra nada se opera sem a influência dos espíritos, através dos
seus instrumentos de mediunidade”, explica o escritor Óscar Ribas na sua obra
 “Ilundu, Espíritos e Ritos Angolanos”, que trata das hierofanias da sociedade
  bantu angolana, apresentando as suas manifestações espirituais, ou ideais,
    formada pela crença em “Entes Sobrenaturais” e as suas manifestações
       naturais, ou formas visíveis e palpáveis de expressar a sacralidade.



       “In the religion of black people, nothing happens without the influence
   of the spirits, by way of the instruments used in contacts through a medium”,
  explains the writer Óscar Ribas in his work “Ilundu, Spirits and Angolan Rites”.
    The work is on the subject of the Bantu society of Angola and hierophanies
        (experiencing what is holy or sacred through one’s physical senses).
This involves depicting its spiritual manifestations, or ideas, formed by the belief in
  “Supernatural Beings” and also its natural manifestations, or visible, palpable
                            forms of expressing spirituality.


                                                                                                     www.taag.com • call center 923 190 000   20 anos a voar consigo               AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 101
                                                                                                                                                        20 years flying with you
viagens no tempo



Publicado originalmente em 1958, o livro constitui uma mono-      The original text was published in 1958, and was made up of a
grafia que, no conjunto da sua obra, “é a produção que, dada a    monograph which, as part of his overall work, “is that which,
transcendência da matéria, mais rigor (…) mereceu” , afirma       given the transcendental importance of the subject, warranted
em nota de esclarecimento o falecido escritor Óscar Ribas, que    (...) most rigorous detail” , the late writer Óscar Ribas explains
é identificado pelo ilustre ensaísta americano Russel Hamilton    in a note to clarify the text, and he is picked out by the American
como “um documentador de tradições minguantes, que nunca          writer Russel Hamilton as a writer who documented traditions
se desviou da sua vocação de estudioso e documentador das                              that are on the wane, and one who never
tradições da sua terra”.                                                                deviated from the calling of a historian doc-
Hamilton considera Óscar Ribas “um                                                      umenting the traditions of his land.
coleccionador de acontecimentos memo-                                                   Hamilton considers Óscar Ribas “a collec-
ráveis, um conservador de museu, que                                                     tor of memorable events, a museum cura-
contribuiu para a procura da autenticida-                                                tor, who has contributed to the search for
de cultural”, enquanto que Américo                                                        cultural authenticity”, while Américo
Correia de Oliveira, outro estudioso da                                                   Correia de Oliveira, another expert on
literatura angolana, afirma que “o maior                                                  Angolan literature, states that “the great-
colector de ‘literatura tradicional angola-                                                est collector of ‘traditional Angolan litera-
na’ é, sem dúvida, Óscar Ribas, (…) debru-                                                 ture’ is undoutedly Óscar Ribas, (…) who
çando-se sobre a área dos Ambundos                                                         has studied in detail the field of the
[Ambundu] (Língua Quimbunda [Kimbun-                                                        Ambundos [Ambundu] (the Quimbunda
du] e Portuguesa), mais especificamente a                                                   language [Kimbundu] and Portuguese),
zona de Luanda) e periferia (…)” . É neste                                                  more specifically in the area of Luanda
contexto etno-linguístico-geográfico que se                                                  and surroundings (…) . It is in this ethno-
insere a obra “Ilundu”.                                                                      linguistic and geographical context that
Conforme um artigo publicado no jornal                                                       the work “Ilundu” can be placed.
“Diário de Notícias”, de Portugal, datado de                                                  In the words of an article published in
11 de Janeiro de 2009 , “Óscar Ribas recolhe                                                  the Portuguese newspaper “Diário de
um património único da oralidade africana                         Notícias” on 11 January 2009 , “Óscar Ribas has put together
(…). O intelectual multifacetado vai mais longe. Apontou sabe-    an unmatched trove of oral African tradition (…). This many-
dorias do ‘quimbanda’, um misto de médico/botânico, na cer-       sided intellectual goes even further. He picks out knowledge of
teza de que com o ‘amontoar dos séculos, o espírito revelou-      the ‘quimbanda’, a kind of doctor/botanist mix, sure that ‘over
lhe certeza, definiu-lhe rumos de orientação (...) aprimorando-   the centuries, the spirit gave him certainty, set down guidelines
se no caminho do tempo”.                                          (...) enhanced as time wore on.”
viagens no tempo



                                                                                                                     A nossa tarefa consistiu no percurso das rotas que “Ilundu”      Our task is to go over the paths that “Ilundu” has laid out, with
                                                                                                                     nos traça, com vista a uma análise e uma compreensão da          a view to analysing and coming to some understanding of the
                                                                                                                     experiência religiosa da sociedade tradicional bantu angolana    religious experience in traditional Kimbundu-speaking Bantu
                                                                                                                     de língua Kimbundu. Não tendo, porém, a pretensão de ter         society. Actually covering all this, however, is beyond the scope
                                                                                                                     alcançado tal objectivo, dada a vastidão e a profundidade da     of this work here, given the vastness and the depth of tradition-
                                                                                                                     religião tradicional angolana, aqui deixamos ao leitor uma       al Angolan religion. We will simply furnish the reader with an
                                                                                                                     visão sintética que, pelo menos, nos permite ter dela uma        overview to get a general idea of the issues.
                                                                                                                     ideia geral.                                                                          In order to understand something of the
                                                                                                                     Para melhor compreensão da mística do                                                  mysticism of the Angolan people, we shall
                                                                                                                     povo angolano, recorremos a um autor                                                   turn to an author who has dedicated a large
                                                                                                                     que dedicou grande parte da vida a estu-                                               part of his life to studying religion and its
                                                                                                                     dar o fenómeno religioso universal e a                                                 history as a universal phenomenon – the
                                                                                                                     sua história – o historiador de religiões                                              Romanian philosopher and religious histo-
                                                                                                                     e filósofo romeno Mircea Eliade                                                         rian Mircea Eliade (Bucharest, 9 de March
                                                                                                                     (Bucareste, 9 de Março de 1907 -                                                        1907 - Chicago 22 April 1986). He highlights
                                                                                                                     Chicago 22 de Abril de 1986), que subli-                                                the fact that the history of religion – from
                                                                                                                     nha que “ (…) poderia dizer-se que a                                                    the most primitive to the most elaborate –
                                                                                                                     história das religiões – desde as mais                                                   could be said to be made up of a large
                                                                                                                     primitivas às mais elaboradas – é                                                        number of hierophanies, through the
                                                                                                                     constituída por um número considerá-                                                     manifestations of sacred realities.”
                                                                                                                     vel de hierofanias , pelas manifesta-                                                    In Mircea Eliade’s opinion, from the most
                                                                                                                     ções das realidades sagradas”.                                                           elementary hierophany – for example, the
                                                                                                                     Na opinião de Mircea Eliade, “a partir                                                    manifestation of sacredness in any object,
                                                                                                                     da mais elementar hierofania – por                                                        such as a stone or a tree – up to the
                                                                                                                     exemplo, a manifestação do sagrado                                                        supreme hierophany, which is, for a
                                                                                                                     num objecto qualquer, uma pedra ou                                                        Christian, the incarnation of God in Jesus
                                                                                                                     uma árvore – e até à hierofania supre-                                                    Christ, there is no solution to be gained
                                                                                                                     ma que é, para um cristão, a encarnação de Deus em Jesus         through continuity. We find ourselves faced with the same mys-
                                                                                                                     Cristo, não existe solução de continuidade. Encontramo-nos       terious individual act: the manifestation of something «of a dif-
                                                                                                                     diante do mesmo acto misterioso: a manifestação de algo «de      ferent order» – of a reality which does not belong to our world
                                                                                                                     ordem diferente» – de uma realidade que não pertence ao          – in objects which are part of our «natural», «profane»”
                                                                                                                     nosso mundo – em objectos que fazem parte integrante do          world.”
                                                                                                                     nosso mundo «natural», «profano»” .                              Eliade considers that the Western world feels somewhat
                                                                                                                     Eliade considera que “o ocidental moderno experimenta um         uneasy when faced with the countless ways that the sacred
                                                                                                                     certo mal-estar diante de inúmeras formas de manifestação        manifests itself: it is difficult to accept that the sacred may be
                                                                                                                     do sagrado: é-lhe difícil aceitar que, para certos seres huma-   manifest to certain human beings in stones or in trees, for
                                                                                                                     nos, o sagrado possa manifestar-se em pedras ou em árvores,      example. But (…) this is not a question of venerating stone as
                                                                                                                     por exemplo. Mas, (...) não se trata de uma veneração da pedra   stone or a cult of the tree as a tree. The sacred stone and the
                                                                                                                     como pedra, de um culto da árvore como árvore. A pedra           sacred tree are not adored as stone or tree, but simply because
                                                                                                                     sagrada, a árvore sagrada, não são adoradas como pedra ou        they are hierophanies. They “show” something that is neither
                                                                                                                     como árvore, são-no justamente porque são hierofanias, por-      stone nor tree, but something sacred, the «ganz andere»
                                                                                                                     que «mostram» qualquer coisa que já não é pedra nem árvo-        (Eliade, 21).
                                                                                                                     re, mas o sagrado, o «ganz andere» (Eliade, 21).                 This Western philosopher attributes a paradoxical character to
                                                                                                                     Este filósofo ocidental atribuiu um carácter paradoxal ao        the term “hierophany”, since by manifesting the sacred, any
                                                                                                                     termo “hierofania”, pois que “manifestando o sagrado, um         object becomes something else and yet continues to be itself
                                                                                                                     objecto qualquer torna-se outra coisa, e contudo, continua a     because it continues to play its part in its cosmic surroundings.
                                                                                                                     ser ele mesmo, porque continua a participar do seu meio cós-     A sacred stone is not for this reason any less a stone; it would
                                                                                                                     mico envolvente. Uma pedra sagrada nem por isso é menos          appear (or more precisely, it would appear from a profane point
                                                                                                                     uma pedra; aparentemente (com maior exactidão: de um             of view) that nothing marks it our from other stones. (…) In
                                                                                                                     ponto de vista profano) nada a distingue de todas as demais      other words, for those who have had a religious experience, all
                                                                                                                     pedras. (…) Por outros termos, para aqueles que têm uma          nature may reveal its cosmic sacredness. The cosmos as a
                                                                                                                     experiência religiosa, toda a Natureza é susceptível de reve-    whole can become a hierophany” (Eliade, 21).
                                                                                                                     lar-se como sacralidade cósmica. O Cosmos na sua totalidade      As already mentioned, “Ilundu” deals with hierophanies in the
                                                                                                                     pode tornar-se uma hierofania” (Eliade, 21).                     Bantu society of Angola, displaying its spiritual manifestations,


104 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo               www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                               20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 105
                                                 20 years flying with you                                                                                                                               20 years flying with you
                                                                                                                                   viagens no tempo



Como já se disse atrás, a obra “Ilundu” trata das hierofanias                     or ideas, formed by belief in “supernatural beings” and it can
da sociedade bantu angolana, apresentando as suas manifes-                        reach manifestations, or visible and palpable ways of express-
tações espirituais, ou ideais, formada pela crença em “Entes                      ing sacredness, which begin with the presence of “ministers of
Sobrenaturais” e as suas manifestações naturais, ou formas                        the cult”, and runs through to “sundry rites”. In this way, Óscar
visíveis e palpáveis de expressar a sacralidade, que começam                      Ribas divides “Ilundu” into six chapters, although he does not
pela presença dos “Ministros do Culto”, chegando até aos                          separate the component parts as we have done – for method-
“Ritos Diversos”. Desse modo, sem proceder a esta divisão                         ological reasons – but to show “the cosmos as a whole” as a
que adoptámos – por razões metodológicas – mas mostrando                          global hierophany:
“o Cosmos na sua totalidade” como hierofania global, Óscar                        1. Supernatural beings, pages 29 to 38;
Ribas divide “Ilundu” em seis capítulos:                                          2. Ministers of the cult, pages 39 to 52;
1. Entes Sobrenaturais, páginas 29 a 38;                                          3. Initiation of Xinguilador, pages 53 to 104;
2. Ministros do Culto, páginas 39 a 52;                                           4. Cerimonialisation of Xinguilador, pages 105 to 112;
3. Iniciação do Xinguilador, páginas 53 a 104;                                    5. Divination, pages 113 to 120; and
4. Cerimonialismo do Xinguilador, páginas 105 a 112;                              6. Sundry rites, pages 121 and 158.
5. Adivinhação, páginas 113 a 120; e
6. Ritos Diversos, páginas 121 & 158.


                  Quadro sinóptico das hierofanias
                   da sociedade bantu angolana
                                               Nzambi – habita em toda a parte
                              Soberanos        Kalungangombe – juiz dos mortos,
                                               habita nas profundezas do globo
 Mundo                                                       Miondonas
                                                             Kalundús
 Espiritual                                                  Malungas
              Entes                            Superiores
 (Objectos                                                   Kitutas
              Sobrenaturais
 ideais)                      Intermediários                 Kiandas
                              (Semi-deuses)                  Ndele/Nzumbi
                                               Auxiliares    Kilulu
                                                             Mukulu
                                               Serviçais     Xi-ni-Mavu
                                               Kimbanda
                                               Kilamba
 Mundo        Ministros do Culto
 Sensível                                      Muloji
 (Objectos                                     Mukua Mbamba
 naturais:                                     Iniciação do Xinguilador
 físicos e    Dinâmica religiosa               Cerimonialismo do Xinguilador
 psíquicos)   (Cultos e cenários)              Adivinhação                        “Ilundu” also has a note called “Clarification”, an “Introduction”
                                               Ritos
                                                                                  and a final “Exegesis”. The work totals 205 pages overall.

O livro “Ilundu” integra ainda uma nota de “Esclarecimento”,                      SOVEREIGN AND SPIRITUAL SUPERNATURAL BEINGS
uma “Introdução” e um “Elucidário” final, constituindo, no seu                    Unlike the God of western Christianity, the Bantu God is a
todo 205 páginas úteis.                                                           more distant figure. Among the sovereign supernatural
                                                                                  beings, Nzambi is God the Creator and the author of the
ENTES SOBRENATURAIS SOBERANOS E ESPIRITUAIS                                       world, his dominant characteristics being good and evil. This
Ao contrário da religião cristã ocidental, na religião bantu                      Supreme Being “does not control destinies in the universe
Deus é um Ente mais distante. Dos Entes sobrenaturais sobe-                       directly. In terms of our planet, it makes use of intermediaries
ranos, Nzambi é o Deus Criador e Autor da existência e tem                        – and of the other sovereign beings”. These are the demigods,
como características dominantes o bem e o mal. Este Ente                          who believers worship. But unlike western Christianity, where
Supremo “não rege directamente os destinos do Universo. No                        believers “talk” to God through prayer, the Bantu God is a
tocante ao nosso planeta, serve-se de intermediários – os                         more remote figure.
demais entes sobrenaturais”. São estes, os semideuses, a                          Kalungangombe is the judge of the dead, and has the power
quem os crentes prestam culto. Portanto, ao contrário da reli-                    to stop life, though for this he needs the agreement of
gião cristã ocidental, em que os crentes “conversam” com                          Nzambi. He lives in the world beyond the grave, where he
Deus, por meio da oração, na religião bantu, Deus é um Ente                       judges and punishes the dead. And it is there, in the depths of
mais distante.                                                                    the earth, that the souls of the dead go, from the place where
Kalungangombe é o juiz dos mortos, tem o poder de suprimir                        their bodies were buried and to a place where the vestiges of
a existência, mas, para isso, tem de ter a concordância de                        life still linger, including eating, smoking and even love-mak-
Nzambi. Habita no além-túmulo, onde julga e pune os mortos.                       ing. In the Bantu religion, there is no reincarnation, but the


www.taag.com • call center 923 190 000                                                20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 107
                                                                                                    20 years flying with you
viagens no tempo



É aí, nas profundezas da Terra, que vão as almas dos mortos,                soul evolves until it becomes an intermediate spirit, like
no lugar onde o corpo foi sepultado e onde guardam resquícios               Kalundú, for example.
desta vida, desde comer, fumar e até ter relações sexuais. Na               The intermediate supernatural beings are spirits with distinct
religião bantu, a alma não reencarna, mas evolui até chegar a               features and capacities. The Miondonas are the highest of
um espírito intermediário, por exemplo, Kalundú.                            these, and they have a governing role descending from their
Os entes sobrenaturais intermediários são espíritos com                     paternal line. Someone may have their own soul within and
características e capacidades diferenciadas, sendo as                       also a governing Miondona. This means that all these spirits
Miondonas os espíritos mais elevados, espíritos tutelares                   act within people and leave the marks of their presence.
oriundos da via paterna. Uma pessoa pode albergar dentro de                 These marks can be found by Kimbanda and through them,
si a própria alma e uma Miondona tutelar. Quer dizer, todos                 the entity that caused them. The writer himself, Óscar Ribas,
estes espíritos actuam nas pessoas e deixam nelas marcas da                 for example says that he undergone the influence of a Kianda,
sua existência, marcas essas que o Kimbanda pode desvendar                  and this is what gives him a permanent blindness.
e achar, através delas, a entidade que as causou. Por exemplo,              In the hierarchy of the Bantu religious ministry, in the area
o próprio autor, Óscar Ribas, afirma ter tido influências de                detailed by Óscar Ribas in “Ilundu”, we find the Almighty
uma Kianda, daí a sua cegueira permanente.                                  Kimbanda. A soothsayer, doctor of medicine, necromancer
Na hierarquia do ministério religioso bantu angolano, da área               and exorcist, he, like the other three that follow him (Kilamba,
abordada em “Ilundu” por Óscar Ribas, encontramos o todo-                   Muloji and Mukua-Mbamba) are ministers of the cult who are
poderoso Kimbanda. Adivinho, curandeiro, necromante e exorcis-              respected and feared by the people. They are the bearers of
ta, tanto este como os outros três que lhe seguem (Kilamba, Muloji          the secrets and the vast wisdom of Bantu philosophy. They
e Mukua-Mbamba) são ministros do culto respeitados e temidos                are the ones who transmit part of the traditional wisdom in
pelo povo, detentores de segredos e de imensa sabedoria e da filo-          religious ceremonies, like Dissaquela, through invocations,
sofia bantu. São eles que, nos cerimoniais religiosos, como a               proverbs and chants, which the people keep close to their
Dissaquela, transmitem parte do saber tradicional, através de               hearts. They are part of the court of the ancient Ngola sover-
invocações, provérbios e cânticos, que as famílias guardam reli-            eigns and the local chieftains of the bush, where they have
giosamente. Faziam parte da corte dos antigos soberanos Ngolas              power and influence.
e dos sobas das sanzalas, onde ainda exercem poder e influência.            Among all of these, the most peace loving and least fearsome
De todos, é o Kilamba o mais pacífico e menos aterrorizante,                is Kilamba. His mission is to interpret the mermaids and he
cuja missão consiste em interpretar as sereias e tem o privilé-             has the privilege of being able to treat all ills. This is why Dr




108 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                           viagens no tempo



gio de tratar todos os males. Daí o atributo de Kilamba atribuí-            António Agostinho Neto, the first President of the Angolan                  A Dissaquela é o ritual de evocação de espíritos. Corresponde à   Dissaquela is the spirit evocation ritual. It represents the
do ao Doutor António Agostinho Neto, primeiro Presidente da                 Republic, was given the name Kilamba.                                       forma suprema de manifestação do culto religioso bantu. O ter-    supreme form of manifestation of the Bantu religious
República de Angola.                                                        Muloji is the occult figure whose life is dedicated to evil-doing.          reiro da Dissaquela é chamado de Dikanga dos Kalundus. É nele     approach. The Dissaquela land is called the Dikanga dos
Já o Muloji é o ocultista que só se dedica à prática do mal. É o            He is the witchdoctor par excellence and his knowledge is the               que o Kimbanda evoca os espíritos dos guias tutelares ou almas    Kalundus. It is here that the Kimbanda evoke the spirits of
feiticeiro por excelência, cuja ciência é o Wanga. Por isso, ins-           Wanga. And this is why he causes terror, mainly through the                 de parentes da vítima de possessão, utilizando certos reagen-                           their guiding beings, or the souls of
pira terror, principalmente pela prática do bungulamento.                   dance known as bungulamento. Mukua-Mbamba is the “whip                      tes materiais, os chamados “Pelos”.                                                      relations of victims who have been pos-
Mukua-Mbamba é o “homem do chicote”, o fiscal dos feiticei-                 bearer”, the witchdoctors’ scourge, who pursues and punish-                 É na Dissaquela que se inicia o Xingui-                                                  sessed. To do this, they use certain
ros, que os persegue e pune.                                                es.                                                                         lador. No terreiro constrói-se uma cama-                                                 material reagents, known as “Pelos”.
Os entes sobrenaturais intermediários auxiliares são de                     The assistant intermediate supernatural beings are in a lower               rinha, o Dilombe (santuário sagrado),                                                     It is in the Dissaquela that the
menor categoria, porque representam almas de antepassados                   class, because they represent souls of the souls of the ances-              onde se realizam as actividades do culto,                                                 Xinguilador begins. On the patch of
distantes ou próximos que actuam em forma de possessão                      tors, far-off or close at hand. They can possess living beings.             isto é, onde o Kimbanda realiza as práti-                                                  land a hut is built, the Dilombe (sacred
sobre os viventes. Destes, os de menor categoria são os Xi-ni-              Among these, in a lower class, are the Xi-ni-Mavu, servers                  cas divinatórias e os tratamentos. Mas                                                     sanctuary), and this is where the rites
Mavu, serviçais que habitam nas profundezas do globo.                       who live in the nether reaches of the globe.                                nem todos os Xinguiladores o possuem. Lá                                                    are held, that is, where the Kimbanda
                                                                                                                                                        pernoita a Mukita a Suku, padroeira espiri-                                                 carries out divination or treatment.
OS RITUAIS KIMBUNDU                                                         KIMBUNDU RITUALS                                                            tual do Kimbanda.                                                                           But not all the Xinguiladores possess
Não é fácil, nestas páginas, falar de todos os rituais, cerimo-             It is not easy in such a few pages to speak of all the rituals,             O Xinguilamento dá-se por actuação de                                                       this. This is where the night belongs
niais e objectos propiciadores de força e poder segundo a                   ceremonies and objects that are imbued with strength and                    Kalundú ou de Malunga, espíritos interme-                                                    to Mukita a Suku, spiritual patron of
crença da área Kimbundu. Por isso, abordaremos, tal como o                  power according to beliefs in the Kimbundu area. We shall                   diários superiores. É curioso que todos os                                                   the Kimbanda.
fizemos atrás para as outras esferas das hierofanias bantu, de              therefore look at the subject of rituals in a very succinct way,            cultos iniciam com o traçar de uma cruz, a                                                    The Xinguilamento is in the hands of
forma sucinta, esta matéria dos rituais.                                    as we have done for other areas of the Bantu hierophanies.                  quatro cores (vermelha, branca, vemelha-                                                      the Kalundú or Malunga, who are
                                                                                                                                                        escura e preta), com Pemba, Ucusso, Undu                                                      higher intermediate spirits. It is
                                                                                                                                                        e Ulombo. Essa cruz é um símbolo impres-                                                       strange that all the rites start by
                                                                                                                                                        cindível em todas as práticas religiosas, pois                                                 marking out a cross, in four colours
   Óscar Ribas, autor
   do livro "Ilundu,                                                                                                                                    “faz abrir os caminhos”.                                                                       (red, white, dark red and black),
   Espíritos e Ritos                                                                                                                                    Ao conjunto de pessoas (familiares do inicia-                                                   relating to Pemba, Ucusso, Undu
   Angolanos"
                                                                                                                                                        do e outros membros da comunidade) que se                                                       and Ulombo. This cross is the
   Óscar Ribas, author                                                                                                                                  reúnem no Dilombo dá-se o nome de Ndandu. Tocam-se ins-           essential symbol in all the religious practices, since it “opens
   of the book "Ilundu,                                                                                                                                 trumentos tradicionais, tais como o Ngoma, a Dikanza e o          up the ways”.
   Espíritos e Ritos
                                                                                                                                                        Chocalho de cabaça e entoam-se cânticos e orações (invoca-        The name Ndandu is given to all the people (relations of the
   Angolanos"
                                                                                                                                                        ções). É utilizado o Mazoco (mealheiro sagrado) para as ofer-     initiate and other members of the community) who gather in
                                                                                                                                                        tas que também consistem de manjares e bebidas diversas.          the Dilombo. Traditional instruments are played, among them
                                                                                                                                                        Este ritual inclui também actos de sacrifícios e penitências      the Ngoma (drums), the Dikanza (percussion) and the
                                                                                                                                                        diversas. Os ministros e pessoas que recebem tratamentos          Chocalho (a kind of cow bell) made from a gourd. Canticles
                                                                                                                                                        utilizam geralmente paramentos protectores ou propiciadores       and prayers are chanted (invocations). The Mazoco (sacred
                                                                                                                                                        de poder e magia, chamados Zembas (cintas fechadas de             storage place) is used for the offerings, which also consist of
                                                                                                                                                        cores azul e encarnada). Dentro deles, encerram-se reagentes      a variety of food and drinks.
                                                                                                                                                        da possessão, que podem ser ossos de animais, óleos, etc.         This ritual also includes sacrifices and a range of penances.
                                                                                                                                                        Os ministros do culto geralmente procedem à adivinhação.          The ministers and people receiving treatment normally use
                                                                                                                                                        Esta pode ser de ordem material ou espiritual. É espiritual se    special vestments that protect or carry power and magic.
                                                                                                                                                        provém de mediunidade. Pode adivinhar-se nos sonhos, ou           They are called Zembas (closed blue and red belts). Inside,
                                                                                                                                                        através da intervenção das Malungas, no Dilombe. É de ordem       there are the reagents for possession, and these may be ani-
                                                                                                                                                        material quando o Kimbanda ou Muloji se utilizam de meios         mal bones, oils and so on.
                                                                                                                                                        materiais, como o Muxacato de Tábua, ou o fazem através do        Those ministering the rite generally move on to divination.
                                                                                                                                                        ferro candente, causando sofrimento ou dor no paciente.           This can be material or spiritual. What is spiritual stems from
                                                                                                                                                        Os ritos são inúmeros e vão desde a expulsão de alma de foras-    the power of being a medium. Divination can come through
                                                                                                                                                        teiro, tratamentos para as manifestações dos espíritos dos        dreams or through the intervention of the Malungas, in the
                                                                                                                                                        antepassados, para celebrar os antepassados, com festins,         Dilombe. What is material is when the Kimbanda or Muloji
                                                                                                                                                        abreviação de casamento, para enriquecer e muitos outros.         use material means such as the Muxacato de Tábua, or do it
                                                                                                                                                        Veja-se o ritual do culto especial para os gémeos. Estes são      through hot iron, causing suffering and pain in the patient.
                                                                                                                                                        considerados seres sobrenaturais, possuidores de poderes          There are countless rites, running from expelling a foreign
                                                                                                                                                        que actuam sobre o congénere. Os seus alimentos sagrados          soul from the body to treatments for manifestations of the
                                                                                                                                                        são o mel e o óleo-palma e a sua árvore sagrada é o embon-        spirits of ancestors, and rites to celebrate ancestors, festivi-
                                                                                                                                                        deiro. Os gémeos, na sociedade bantu angolana, são filhos         ties, an upcoming marriage, to become wealthy and many
                                                                                                                                                        temíveis, que “inspiram não o amor natural, mas uma espécie       others.


110 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 111
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                   20 years flying with you
viagens no tempo



de idolatria”. Daí os nomes tradicionais que se atribui, por        Let’s look at the special ritual for twins. Twins are considered
altura do nascimento, aos “Jingongo”.                               to be supernatural beings, possessing powers that act on the
Por último, falemos dos poderes ocultos que os ministros pos-       other. Their sacred food is honey, along with palm oil and
suem e que transmitem a quem recorre aos seus serviços. Um          their sacred tree is the embondeiro. In Angolan Bantu socie-
desses poderes mais utilizados pelo próprio Kimbanda é o            ty, these children are to be feared, as “they awaken not natu-
“poder fálico”, pelo qual “o ocultista dorme com a mulher           ral love but a kind of idolatry”. This is how they acquire their
interessada”, para lhe propiciar o benefício procurado. Para        traditional names, when they are born, the Jingongo.
além deste, os ocultistas preparam diversos talismãs privati-       As a final point, let us talk of the occult powers that the minis-
vos, uns para usar na boca, entre a bochecha e a gengiva e          ters possess, and pass on to those who seek their services. One
outros para usar em diversas partes do corpo, ou nas mãos,          of the powers most used by the Kimbanda himself is the “phal-
seja para proteger, para curar ou causar a impotência, para se      lic power”, through which “the one with occult powers sleeps
proteger dos raios, das feras e dos próprios feitiços.              with the woman that is interested”, to furnish the benefit that is
                                                                    sought. Over and beyond this, those with occult powers prepare
O SENSÍVEL E O NÃO-SENSÍVEL NA RELIGIÃO TRADICIONAL                 specific talismans, some to use in the mouth, between the
Definida a Religião como o conjunto de relações teóricas e prá-     cheek and the gums and others to use on various parts of the
ticas estabelecidas entre os homens e uma potência superior, à      body or on the hands, either to protect or to cure or to cause
qual se rende culto, individual ou colectivo, pelo seu carácter     impotence, to be safe against lightning, wild animals or spells.
divino e sagrado (do latim religio, cognato de religare, "ligar",
"apertar", "atar", com referência a laços que unam à divindade),    WHAT IS EXPERIENCED THROUGH THE SENSES
vamos entrar no domínio dessas relações para saber em que           AND OUTSIDE THEM IN TRADITIONAL RELIGION
consistem as forças ou entidades referidas à potência superior      If religion is defined as the set of theoretical and practical rela-
e as entidades que, no domínio puramente terreno, têm o dom         tions established between human beings and a superior being
de proceder a essa ligação, de atar os nós com o sagrado.           whom they worships, either individually or collectively, because



                                                                                                                                           Segundo o jusfilósofo brasileiro Miguel Reale, a realidade des-   of the sacred and divine nature of this being (from the Latin
                                                                                                                                           dobra-se numa multiplicidade de ‘objectos’ que corresponde à      religio, cognate of religare, meaning "to tie", "tighten", "bind",
                                                                                                                                           discriminação entre juízos de realidade e juízos de valor         with reference to the ties that bind them to the divinity), we can
                                                                                                                                           (objecto é tudo o que pode ser sujeito de um juízo) . Em          go into the scope of this relationship, which consists of forces
                                                                                                                                           “Ilundu” encontramos dois universos de objectos interligados,     or beings providing the connection with the higher power, and
                                                                                                                                           mas pertencentes a esferas ou dimensões diferenciadas.            we can look at those beings here on earth who can make this
                                                                                                                                           O primeiro universo, o universo supremo ou superior, faz parte    connection, binding us to the sacred in a tight knot.
                                                                                                                                           da área do não-sensível, pertence ao mundo espiritual ou teó-     According to the Brazilian philosopher Miguel Reale, reality is
                                                                                                                                           rico, o da crença, ou dos objectos ideias. É nesta esfera que o   made up of a multiplicity of ‘objects’ corresponding to dis-
                                                                                                                                           homem bantu angolano inclui os “Entes Sobrenaturais”, aos         crimination between concerns about reality and value judge-
                                                                                                                                           quais presta culto.                                               ments (where the object is everything that may be subject to
                                                                                                                                           O segundo universo é o mundo sensível, dos objectos naturais,     a judgement) . In “Ilundu” we find two worlds of interconnect-
                                                                                                                                           que podem ser físicos (um rio) ou psíquicos (um sonho). Neste     ed objects, belonging to two distinct spheres or dimensions.
                                                                                                                                           universo, se incluem os próprios membros da sociedade, dos        The first universe, the supreme or higher universe, is part of
                                                                                                                                           quais se destacam os “Ministros do Culto” e todos os rituais e    the area of the non-sensitive and belongs to the spiritual or
                                                                                                                                           materiais utilizados para dar dignidade aos actos sagrados.       theoretical world, that of belief, or objects as ideas. It is in this
                                                                                                                                           Ambos os universos se interligam para formar o mundo da           field that the Angolan Bantus include the “the supernatural
                                                                                                                                           Cultura, de onde se projectam os valores da sociedade, o          beings” that they worships.
                                                                                                                                           mundo do dever-ser (provérbios, cânticos, formulas mágicas,       The second is the world of the senses, the world of natural
                                                                                                                                           normas de conduta).                                               objects, which may be physical (such as a river) or pertaining
                                                                                                                                           Adiantamos, desde já, que adoptamos esta dicotomia por            to the psyche (such as a dream). In this universe we find those
                                                                                                                                           razões puramente metodológicas. Segundo Mircea Eliade “o          who belong to society, and among these, the ones who stand
                                                                                                                                           mundo profano na sua totalidade, o Cosmos totalmente des-         out are the “Ministers of the cult” and all the rituals and
                                                                                                                                           sacralizado, é uma descoberta recente na história do espírito     materials used to give special dignity to sacred acts.
                                                                                                                                           humano”.                                                          Both universes interconnect to form the world of culture,
                                                                                                                                           Na verdade, as Ciências Sociais conceptualizaram, dentro da       from where the values of society are projected, the world of
                                                                                                                                           realidade social, a ordem cultural como sendo uma ordem arti-     what-it-must-be-like (proverbs, chants, magic formulae,
                                                                                                                                           ficial, ao separar a cultura e a natureza. Pelo contrário, nas    codes of conduct).
                                                                                                                                           sociedades da tradição oral, a filosofia dos seus povos, a sua    We must state forthwith that we have adopted this distinction


                                                                                                                                           www.taag.com • call center 923 190 000                                 20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 113
                                                                                                                                                                                                                                20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                               viagens no tempo



                                                                                                                                                        pelas rotas desenhadas em “Ilundu’, pelo genial etnólogo         dimension of the Angolan Bantu people brings us to how the
                                                                                                                                                        angolano Óscar Ribas. A análise da dimensão religiosa do         religious phenomenon becomes part of the day-to-day pat-
                                                                                                                                                        povo bantu angolano leva-nos à integração do fenómeno reli-      tern of men and women living in a community. The feeling for
                                                                                                                                                        gioso na praxis quotidiana dos homens vivendo em comunida-       life of the Angolan Bantus represents a permanent opening to
                                                                                                                                                        de. O sentido da existência dos bantus angolanos representa      transcendence. Everything has a cause – close or remote –
                                                                                                                                                        uma abertura permanente à transcendência. Tudo tem uma           and what is natural is always transcendent, even a headache
                                                                                                                                                        causa próxima ou remota e o natural é sempre transcenden-        or something sad happening in your life.
                                                                                                                                                        te, mesmo uma dor de cabeça, ou um acontecimento funesto.        In his introduction, Óscar Ribas shows concern and a doubt.
                                                                                                                                                        Na sua nota de introdução, Óscar Ribas manifesta uma preo-       It is a question of what to call this form of manifestation of the
                                                                                                                                                        cupação e uma dúvida. Trata-se de saber como denominar           sacred, where the natural and the profane intermingle, as a
                                                                                                                                                        esta forma de manifestação do sagrado, em que o natural e o      perfect osmosis of the supernatural and the sacred. And the
                                                                                                                                                        profano se imiscuem, como osmose perfeita no sobrenatural        author puts forward a “black religion”, based on communica-
                                                                                                                                                        e sagrado. E o autor propõe que a “religião negra”, assente na   tion with the spirits: “it should be called Spiritualism, or, in
                                                                                                                                                        comunicação com os espíritos, “dever-se-ia chamar                the precise sense of the word, Black spiritualism and not the
                                                                                                                                                        Espiritualismo, ou, em precisão de sentido, Espiritualismo       widely used Witchcraft.”
                                                                                                                                                        Negro e não extensivamente Feiticismo.”                          In “Ilundu – Angolan spirits and rites” Óscar Ribas teaches us
                                                                                                                                                        Em “Ilundu – espíritos e ritos angolanos” Óscar Ribas ensina-    that “Umbanda and Uanga, in the liturgy of the Kimbundus,
                                                                                                                                                        nos que “Umbanda e Uanga, na liturgia dos quimbundus             represent the two poles: the first can be called the science of
                                                                                                                                                        representam os dois pólos: o primeiro denominado ciência de      the Kimbanda, the art of curing, a ceremony or ritual practice
                                                                                                                                                        quimbanda, arte de curar, cerimónia ou prática ritual (efec-     (carried out by the Kuimbanda); and the second is the science
                                                                                                                                                        tuadas por quimbanda); e o segundo, ciência de feiticeiro,       of the witch doctor, evil, poison or harmful drugs (where the
                                                                                                                                                        malefício, veneno ou droga nociva (propinados por ocultista).    expert in the occult has his way). There is an absence of cri-
                                                                                                                                                        Desta ausência de critério, ou antes, desta unidade de expres-   teria here, or rather, from this mixture of expressions comes
                                                                                                                                                        são, resulta a obscuridade lançada pelo termo feitiço. Daí,      the obscurity caused by the term “spell”. From this comes the

                                                                            for purely methodological purposes. According to Mircea
                                                                            Eliade, the profane world, in its entirety, the cosmos totally
                                                                            devoid of the sacred, is a recent discovery in the history of the
                                                                            human spirit.”
                                                                            Truth to tell, social sciences have created the concept of cul-
                                                                            ture within the social order as an artificial order, by separating
                                                                            culture and nature. On the contrary, in societies with an oral
                                                                            tradition, the philosophy of their peoples and their vision of the
                                                                            world are integrating factors, not leading to a dichotomy. Thus
                                                                            there exists in Angolan Bantu society a deep-seated concept
                                                                            of “the ontological unity of all beings, a universal communion,
mundivisão é de natureza integradora e não dicotómica. Existe,              an internal dynamism which is expressed above all through
pois, na sociedade bantu angolana, um conceito arreigado de                 words and movements, where the visible and the invisible
“unidade ontológica de todos os seres, uma comunhão univer-                 worlds appear united in an indestructible symbiosis of life.”
sal, um dinamismo interno que se expressa sobretudo pela
palavra e o movimento, onde mundo invisível e mundo visível                 WHAT DENOMINATION FOR THE KIMBUNDU
aparecem unidos numa simbiose de vida indestrutível.”                       BANTU RELIGION?
                                                                            The studies of Father Raul de Asüa e Altuna lead us to the
QUE DENOMINAÇÃO PARA A RELIGIÃO BANTU KIMBUNDU?                             conclusion that “participation in the same life, in its essential
Os estudos do Padre Raul de Asüa e Altuna levaram-no à con-                 unity, is at the heart of the Bantu culture. From this fact
clusão de que “a participação na mesma vida, na sua união                   everything stems logically – all the political, social, economic
vital, aparece como o princípio-base da cultura bantu. Dela                 and artistic institutions – and it forms the very basis for
fluem, com rigor lógico, todas as instituições políticas, sociais,          Traditional Religion. Understanding this participation
económicas, artísticas e nele se fundamenta a Religião                      explains individual behaviour and the Bantu society.”
Tradicional. A compreensão da participação assegura a expli-                Following this point, “beings are all connected, they are part
cação do comportamento individual e social bantu”. Segundo                  of the same reality, although to differing degrees.”
este prelado, “os seres são afins, participam de uma idêntica               We now reach the point where we bring our paths together
realidade, embora em graus diferentes”.                                     along the routes described in “Ilundu’ by the excellent
Chegamos agora ao ponto da síntese da nossa caminhada                       Angolan ethnologist Óscar Ribas. An analysis of the religious


114 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
viagens no tempo



para muitos, a falsa concepção de que a religião negra se                         false belief among many people that black religion is exclu-
funda exclusivamente no mal. Nada disso. Como as outras                           sively concerned with what is evil. It is not like this at all. As
religiões, a sua função primordial é atrair o bem, impedir o                      with other religions, its fundamental purpose is to attract
mal pelo temor”.                                                                  good and hinder evil through fear.”
Sendo que “na religião negra nada se opera sem a influência                       As Óscar Ribas says on page 25: “in black religion nothing
dos espíritos, através dos seus instrumentos de mediunidade”,                     works without the influence of the spirits, by way of the
como explica, à pagina 25, Óscar Ribas, para mais adiante dizer                   instruments used in communicating through a medium,” and
que “invocamos os termos ilundu e mahamba, os quais cum-                          as he explains later: “we use the terms ilundu and mahamba,
prem todas as manifestações espíritas”, porque não retermos                       to cover all spiritual manifestations,” so why do we not retain
a designação atribuída ao título desta obra genial “ILUNDU’,                      the designation given to this great work “ILUNDU’ and call it
para denominar a Religião Tradicional Bantu Angolana?                             the Traditional Angolan Bantu Religion?




* José Luís Mendonça é jornalista, poeta e ensaísta, com vasta obra publi-        * José Luís Mendonça is a journalist, poet and essayist, with a vast publis-
cada, e licenciado em Direito pela Universidade Católica de Angola.               hed opus; he has a degree in Law from the Universidade Católica de Angola.


ÓSCAR, Ribas, ILUNDU – Espíritos e Ritos Angolanos, União dos Escritores          ÓSCAR, Ribas, ILUNDU – Espíritos e Ritos Angolanos, União dos Escritores
Angolanos (UEA), Colecção Estudos, Luanda, 1989                                   Angolanos (UEA), Colecção Estudos, Luanda, 1989
HAMILTON, Russel, Literatura Africana, Literatura Necessária – I – Angola,        HAMILTON, Russel, Literatura Africana, Literatura Necessária – I – Angola,
INALD                                                                             INALD
OLIVEIRA, Américo Correia de, A LITERATURA ANGOLANA DE TRADIÇÃO                   OLIVEIRA, Américo Correia de, A LITERATURA ANGOLANA DE TRADIÇÃO
ORAL E A SUA RECOLHA: HISTÓRIA BREVE E TEORIA                                     ORAL E A SUA RECOLHA: HISTÓRIA BREVE E TEORIA
FIGUEIREDO, Leonor, Óscar Ribas, a memória do 'kota' maior, 11 Janeiro            FIGUEIREDO, Leonor, Óscar Ribas, a memória do 'kota' maior, 11 Janeiro
2009 (Diário de Notícias)                                                         2009 (Diário de Notícias)
“O homem toma conhecimento do sagrado porque este se manifesta, se                Man becomes aware of the sacred because this manifests itself as somet-
mostra como qualquer coisa de absolutamente diferente do profano. A fim           hing totally different from the profane. To give this notion of an act which is
de indicarmos o acto da manifestação do sagrado propusemos o termo                sacred, we propose to use the term hierophany. This is a useful term
hierofania. Este termo é cómodo, porque não implica qualquer precisão             because it does not require any additional explanation: it merely explains
suplementar: exprime apenas o que está implicado no seu conteúdo eti-             what is implicit in its etymological sense, that is that something sacred is
mológico, a saber, que algo de sagrado se nos mostra” – ELIADE, Mircea,           being displayed to us” – ELIADE, Mircea, op. cit., p. 20
op. cit., p. 20                                                                   ELIADE, Mircea, op. cit., p. 20-21.
ELIADE, Mircea, op. cit., p. 20-21.                                               “É o que Rudolf Otto chamava de o ‘ganz andere’, isto é, o “completamente
“É o que Rudolf Otto chamava de o ‘ganz andere’, isto é, o “completamente         outro”. Algo inefável, mas presente, poderoso e terrífico, maravilhoso e fasci-
outro”. Algo inefável, mas presente, poderoso e terrífico, maravilhoso e fasci-   nante, extraordinário e misterioso, enigmático e simbólico. Enfim, é tudo aqui-
nante, extraordinário e misterioso, enigmático e simbólico. Enfim, é tudo aqui-   lo que cabe no conceito de uma experiência numinosa, em outras palavras,
lo que cabe no conceito de uma experiência numinosa, em outras palavras,          numa experiência provocada pela revelação de um aspecto do poder divino.” –
numa experiência provocada pela revelação de um aspecto do poder divino.” –       SPENCER, Walner Barros, O Espaço, o Sagrado e o Mundo Moderno,
SPENCER, Walner Barros, O Espaço, o Sagrado e o Mundo Moderno,                    [http://www.natalpress.com/index.php?Fa=aut.inf_mat&MAT_ID=298&AUT_I
[http://www.natalpress.com/index.php?Fa=aut.inf_mat&MAT_ID=298&AUT_I              D=37], 01/11/2003
D=37], 01/11/2003                                                                 REALE, Miguel, Filosofia do Direito, 19ª edição, Editora Saraiva, São Paulo
REALE, Miguel, Filosofia do Direito, 19ª edição, Editora Saraiva, São Paulo       ELIADE, Mircea, O Sagrado e o Profano – A Essência das Religiões, Livros
ELIADE, Mircea, O Sagrado e o Profano – A Essência das Religiões, Livros          do Brasil, p. 21, Lisboa, sem data.
do Brasil, p. 21, Lisboa, sem data.                                               ALTUNA, P. Raul Ruiz de Asüa, Cultura Tradicional Banto, Secretariado
ALTUNA, P. Raul Ruiz de Asüa, Cultura Tradicional Banto, Secretariado             Arquidiocesano de Pastoral, Luanda, 1985, pag 47.
Arquidiocesano de Pastoral, Luanda, 1985, pag 47.                                 ALTUNA, P. Raul Ruiz de Asüa, op. cit., pag 46.
ALTUNA, P. Raul Ruiz de Asüa, op. cit., pag 46.




116 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                               www.taag.com • call center 923 190 000
                                                       20 years flying with you
à mesa
    at table




                                                                                                                                                                 VAIS & CAIS
                                                                                                                                 Do Mar para a Mesa
                                                                                                                                                              From the Sea to the Table




                                                                                                                                                                                                           Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada


                                                                                                                     Vais & Cais é o nome do restaurante-esplanada situado no       Vais & Cais is the name of the restaurant with terrace located
                                                                                                                     perímetro do Clube Naval, na ilha de Luanda, com as águas      just at the edge of the Clube Naval, on the island of Luanda,
                                                                                                                     azuis da baía da capital angolana como cenário de fundo. A     with the blue waters of the bay skirting the Angolan capital pro-
                                                                                                                     proximidade do mar torna obrigatório o peixe e o marisco       viding its backdrop. With the sea so near, fresh fish and seafood
                                                                                                                     frescos como elementos fundamentais no cardápio do res-        are a must, providing an essential part of the restaurant’s fare.
                                                                                                                     taurante.                                                      It’s virtually as if the fish and the seafood “leap” from the
                                                                                                                     Poder-se-ia dizer que o peixe e os frutos do mar ‘saltam’ da   waters directly onto the table, since the restaurant takes
                                                                                                                     água directamente para as mesas, já que o restaurante          advantage of the lively angling scene of the Clube Naval.
                                                                                                                     colhe os benefícios da movimentada pesca desportiva que        Normally, the fish and seafood consumed by customers come
                                                                                                                     se pratica no Clube Naval. Normalmente, o peixe e o maris-     from the Angolan coast, but there is also cod and monkfish,
                                                                                                                     co consumidos pelos clientes são provenientes da costa         both of which live in colder waters.


118 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo               www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                             20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 119
                                                 20 years flying with you                                                                                                                             20 years flying with you
à mesa
    at table




angolana, com excepção do bacalhau e do tamboril, que                       In terms of the fish that swim off the Angolan coastline, Vais &
habitam águas frias.                                                        Cais offers a number of species every day, boiled or grilled,
Mas, começando pelo peixe do mar angolano, o Vais & Cais                    served with boiled potatoes and sautéed vegetables. On Sunday
oferece diariamente variadas espécies, cozidas ou grelhadas                 mornings, there is always a broth made from large fish,
na brasa, com batata cozida e legumes salteados. Aos do-                    accompanied by mandioc flour – known as Muzonguê, a trust-
mingos de manhã, é infalível o caldo de peixe grosso acom-                  ed ‘cure’ for hangovers.
panhado de farinha de mandioca – o chamado Muzonguê,                        The restaurant also takes great pains over its Mariscada – an
recomendado para a ‘cura’ de ressacas.                                      imposing dish for four, containing lobster, crab, prawns, small
Este restaurante faz questão de caprichar também na apre-                   clams and a range of other seafood. The seafood cocktail is
sentação da sua Mariscada – uma imponente travessa para                     also not to be scorned, this being a mix much in demand from
quatro pessoas povoada de lagostas, caranguejos, gambas,                    the restaurant’s customers.
quitetas, entre outros mariscos. Mas também não é de des-                   There is also fish from other seas, one of them making up the
prezar o Cocktail de Marisco – uma composição de frutos do                  speciality of the house: Bacalhau Vais & Cais style (codfish à
mar bastante solicitada pelos clientes.                                     la maison). The menu, however, boasts other fine dishes,
Entretanto, a oferta estende-se a peixes de outros mares,                   among them Arroz de Tamboril (monkfish rice), Arroz de
que podem ser degustados, por exemplo, numa das especia-                    Cherne com Gambas (sea bass and prawn rice), Bife de
lidades da casa: Bacalhau à Vais & Cais. Mas também cons-                   Marlin (marlin cutlets), Filetes de Pescada (hake fillets),
ta nos cardápios o Arroz de Tamboril, Arroz de Cherne com                   Açorda de Mariscos (a savoury bread pudding laced with
Gambas, Bife de Marlin, Filetes de Pescada, Açorda de                       prawns), Feijoada de Gambas (prawns in a bean stew) and
Mariscos, Feijoada de Gambas, entre outros pratos.                          others besides.
A carne também se faz presente diariamente nas mesas do                     Vais & Cais also serves meat every day, whether it is grilled
Vais & Cais, sob a forma de bifes de vaca grelhado com                      beef with pepper and mustard, rump steak from cattle bred in
pimenta e mostarda, bifes de lombo de carne nacional com                    Angola, all with a variety of sauces. On Sundays, the highlight
vários molhos e, aos domingos, as atenções concentram-se                    is the oven-roasted suckling pig. For dessert, the choice can
sobretudo no leitão assado no forno. Como sobremesas,                       fall on chocolate mousse with passion fruit, ice-cream, fruit of
pode-se escolher entre mousse de chocolate e maracujá,                      the season, homemade pudding and the special Vais & Cais
taça de gelado, fruta da época, pudim caseiro e doce da casa.               homemade dessert.
As especialidades da cozinha angolana têm presença marcada                  Every Saturday, pride of place is given to Angolan dishes, so you
nos almoços de todos os sábados, altura em que se podem                     can try the Funje made of fresh or dried fish or dried meat,
apreciar o Funje de peixe fresco ou seco, mas também de carne               Moamba de galinha, and Mufete de peixe, among other tasty
seca, Moamba de galinha, Mufete de peixe, entre outros sabo-                dishes. And if you want something to relax with at the end of the
res. Para relaxe de fim de tarde, são servidos petiscos: choco              day, there are savouries ranging from fried cuttle fish to cod
frito, pastéis de bacalhau, salada de polvo, peixe frito, dobradi-          pasties, octopus salad, fried fish, tripe, small clams, and chick-
nha, quitetas, moelas, a acompanhar uma taça de bebida…                     en innards, washed down by a nice glass…
Com boa música de fundo, aberto diariamente das 7 h 30 m                    The Vais & Cais restaurant has fine background music, and is
às 23horas, o restaurante Vais & Cais confecciona também                    open every day from 7.30 in the morning to 11 o’clock at night.
refeições para comemorações e serve almoços de negócios                     It can provide 120 places for celebrations and can serve busi-
para 120 lugares sentados, oferecendo como cenário a                        ness lunches for the same number. And the backdrop is there
maravilhosa vista para a baía de Luanda.                                    for all: the marvellous view over the bay of Luanda.
Os contactos devem ser feitos através dos terminais telefó-                 Contacts should be made by phone: 936909090 and 912513063.
nicos 936909090 e 912513063.


120 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
embarque doméstico                                                                                                                                                                                         embarque doméstico
    national boarding




     Luanda
        A majestosa capital angolana                                                                                      Com 436 anos de vida, completados a 25 de Janeiro deste ano, Luanda é a
                                                                                                                          imponente e majestosa capital angolana, que constitui actualmente o principal
                                   The majestic angolan capital                                                           centro administrativo, político e económico do país. Luanda tem a sua História
                                                                                                                          ligada à colonização portuguesa, onde desembarcaram os primeiros colonizadores
                                                                            Texto/text: António Piçarra
                                                                            Fotos/photos: Carlos Lousada                  vindos nas caravelas comandadas pelo navegador Paulo Dias de Novais.




122 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                    www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000      20 anos a voar consigo               AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 123
                                                 20 years flying with you                                                                                                       20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                         embarque doméstico
                                                                                                                                                                                                                                                                      national boarding



                                                                                                                                                        devoção dos portugueses e patrono onomástico do rei de           cated to Saint Sebastian, saint of great devotion for the
                                                                                                                                                        Portugal”, no lugar onde mais tarde surgiria a Fortaleza de      Portuguese and onomastic patron of the king of Portugal”,
                                                                                                                                                        São Miguel, em 1634, actual Museu das Forças Armadas.            situated on the place where later would emerge the Fort of
                                                                                                                                                        Afirmam ainda os registos históricos que a escolha do novo       São Miguel, in 1634, the current Armed Forces Museum.
                                                                                                                                                        local para a vila “foi influenciada sobremaneira pela existên-   Historical records also claim that the choice of new location
                                                                                                                                                        cia de um magnífico porto natural, situado numa baía prote-      for the village “was greatly influenced by the existence of a
                                                                                                                                                        gida por uma ilha; de uma fonte de água potável (as águas        magnificent natural harbor, situated in a bay protected by an
                                                                                                                                                        do poço da então Lagoa dos Elefantes); e das excelentes          island; a fount of drinking water (water from the well of the
                                                                                                                                                        condições de defesa oferecidas (…) pelo morro de São             then Lagoa dos Elefantes (Elephant Lagoon); and the excel-
                                                                                                                                                        Miguel”. Aliás, a questão da defesa das investidas holande-      lent defense conditions offered (...) by the hill of São Miguel.
                                                                                                                                                        sas ditou a expansão da vila através dessa parte alta, no pro-   “In fact, the issue of defense of the Dutch assaults dictated
                                                                                                                                                        longamento da fortaleza, onde viria a surgir a chamada           the expansion of the village through this upper part, an exten-
                                                                                                                                                        “Cidade Alta”, com a construção de instalações para a admi-      sion of the fortress, where it would emerge the called “Cidade
                                                                                                                                                        nistração civil e religiosa.                                     Alta”, with the construction of facilities for civil and religious
                                                                                                                                                        Mas também surgiria a “Cidade Baixa”, a partir da actual         administration.
                                                                                                                                                        área dos Coqueiros, que no início do século XVII era domina-     But it was also created the “Cidade Baixa”, from the current
                                                                                                                                                        da por mercadores de escravos, uma vez que nessa altura a        area of Coqueiros, which in the early seventeenth century was
                                                                                                                                                        economia da vila de Luanda assentava exclusivamente no           dominated by slave-traders, since then the economy of the
                                                                                                                                                        comércio de escravos, “proporcionando avultados lucros e         town of Luanda was exclusively based on the slave trade,
                                                                                                                                                        um elevado nível de vida”.                                       “providing huge profits and a high standard of living”.
                                                                                                                                                        Entretanto, “em 1605, com o aumento da população europeia        Meanwhile, “in 1605, with the increase of the European pop-
                                                                                                                                                        e do número de edificações, que se estendiam já de São           ulation and the number of buildings, which already stretched
                                                                                                                                                        Miguel ao largo fronteiro ao Hospital D. Maria Pia (actual       off from São Miguel to the Hospital D. Maria Pia (now Josina
                                                                                                                                                        Josina Machel), a vila de São Paulo de Assunção de Loanda        Machel), the village of São Miguel de Assunção de Loanda




Os registos históricos sustentam que “quando os portugue-                   Historical records claim that “when the Portuguese arrived in
ses chegaram à região onde hoje se localiza a cidade de                     the region where today is located the city of Luanda (XVI cen-
Luanda (no século XVI), esta era parte integrante do Reino do               tury), it was part of the kingdom of Ndongo, a vassal of the
Ndongo, vassalo do Reino do Kongo, e era especialmente                      Kingdom of Kongo, and was especially important because it
importante por ser uma zona produtora de Zimbo – uma                        was a production area of Zimbo - a small shell with fiduciary
pequena concha com valor fiduciário”.                                       value”.
A origem do nome ‘Luanda’ remonta ao tempo em que Paulo                     The origin of the name “Luanda” dates back to the time when
Dias de Novais, na segunda viagem ao actual território de                   Paulo Dias de Novais, in the second voyage to the current ter-
Angola, no ano de 1575, acostou a sua frota na Ilha de                      ritory of Angola, in 1575, dock its fleet on the island of Luanda,
Luanda, que era habitada pelos nativos Axiluanda (singular                  which was inhabited by Axiluanda (singular Muxiluanda)
Muxiluanda), que significa “homens do mar” (pescadores).                    natives, which means “men of the sea” (fishermen). So it was
Portanto, foi na Ilha de Luanda onde desembarcaram e tam-                   on the island of Luanda where the first Portuguese settlers
bém se instalaram os primeiros colonos portugueses, entre                   landed and settled, among which armed men of the Captain-
os quais homens de armas do capitão-mor Paulo Dias de                       General Paulo Dias de Novais, missionary priests, merchants
Novais, padres missionários, mercadores e servidores.                       and servants.
Reza a História que, um ano após a fixação desse primeiro                   History tells that, one year after the establishment of the first
núcleo de colonos portugueses (cerca de 700 pessoas),                       nucleus of Portuguese settlers (700 people), “recognizing that
“reconhecendo não ser a Ilha de Luanda o lugar mais ade-                    the island of Luanda was not the most appropriate place,
quado, (Paulo Dias de Novais) avançou para terra firme e                    (Paulo Dias de Novais) went ashore and founded the village
fundou a vila de São Paulo da Assunção de Loanda em 25 de                   São Paulo da Assunção de Loanda on January 25th,1576, hav-
Janeiro de 1576, tendo lançado a primeira pedra para a edi-                 ing thrown the first stone for the building of the church dedi-
ficação da igreja dedicada a São Sebastião, santo de grande


124 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
embarque doméstico
    national boarding




recebeu foral de Cidade, sendo constituída a primeira                       received its City charter, being constituted the first Municipal           urbana e suburbana, o que a converte na terceira maior cida-   ple in urban and suburban areas, which makes it the third
Vereação Municipal”. Nesta época, já existiam na parte alta as              town council”. At this time, it already existed in the upper               de lusófona, a seguir a São Paulo e Rio de Janeiro (Brasil).   largest Lusophone city, after São Paulo and Rio de Janeiro
igrejas da Misericórdia, construída em 1576; a Sé Episcopal,                town the churches of Misericórdia, built in 1576, the                                                                                     (Brazil).
em 1583; a Igreja do Jesuítas, em 1593; o Convento de São                   Episcopal Cathedral in 1583, the Church of the Jesuits in                  NOVAS CENTRALIDADES
José, em 1604, e o Palácio do governador, em 1607.                          1593, the Convent of São José, in 1604, and the Governor's                 Superpovoada por população proveniente das áreas rurais        NEW CENTRALITIES
Alguns desses edifícios ainda hoje fazem parte do imenso                    Palace in 1607.                                                            fugindo da guerra, Luanda passou a ressentir-se principal-     Overcrowded by people from rural areas escaping from war,
património turístico da capital angolana, entre os quais tam-               Some of these buildings today are still part of the immense                mente de acentuada escassez de habitações, de precário         Luanda now resents mainly the scarcity of homes, poor sani-
bém a Ermida da Nazaré, a Igreja do Carmo, ruínas do                        tourism heritage in the Angolan capital, including also the                saneamento básico e congestionamento de trânsito rodoviá-      tation and road traffic congestion, which forced the authori-
Convento das Carmelitas (todos do século XV), os acabamen-                  chapel of Nazaré, the Church of Carmo, the ruins of the                    rio, o que obrigou as autoridades a tomarem as devidas         ties to take appropriate response measures. That is why it’s
tos da Fortaleza de S. Pedro da Barra e do Forte do Penedo e                Convent of the Carmelites (all of the fifteenth century), the              medidas de resposta. É assim que está a ser feito grande       being made a large investment in social housing, leaving
a Alfândega (século XVIII). A estes edifícios antigos, junta-               finishes of the Fortress of St. Pedro da Barra and the Fort of             investimento na habitação social, cabendo a Luanda grande      Luanda the majority of the 1 million homes to be built by 2012
ram-se nos séculos seguintes modernas construções,                          Penedo and the Alfândega (Customs) (eighteenth century). To                parte do 1 milhão de casas a serem construídas até 2012, no    as part of the “new centralities”, the upgrading of slums, the
sobretudo na avenida marginal da baía de Luanda, que se                     these old buildings joined, in the following centuries, modern             quadro das “novas centralidades”, a requalificação dos bair-   repair and widening of roads and the renewal of the sanitation
tornaria em cartão-postal da cidade.                                        buildings, especially in the avenue of the bay of Luanda, which            ros pobres, a reparação e alargamento de estradas e a reno-    process.
A partir do século XX, Luanda tem registado um empolgante                   would become the postcard of the city.                                     vação das vias de saneamento básico.                           In fact, the Angolan capital is visibly undergoing renovations,
crescimento, com uma grande explosão demográfica nos                        From the twentieth century, Luanda has seen an exciting                    De facto, a capital angolana está visivelmente em obras de     which can be seen for example on the island, whose lanes
anos setenta, sobretudo provocada pelo conflito armado na                   growth, with a huge population boom in the seventies, main-                renovação, que podem ser observadas por exemplo na Ilha,       were extended and have new asphalt, the sands from its long
sequência da descolonização e independência de Angola, em                   ly caused by the armed conflict in the rouse of decolonization             cujas faixas de rodagem foram alargadas e receberam novo       sandy beaches were clean, beaches which are decorated with
1975. Se no último ano da colonização, a população luanden-                 and independence of Angola in 1975. In the last year of colo-              asfalto, limpas as areias das suas extensas praias ornamen-    palm trees, where we find new entertainment structures and
se não alcançava os 900 mil habitantes, actualmente é esti-                 nization, the population of Luanda did not reach the 900 000               tadas por palmeiras, onde nascem novas estruturas de           new esplanades. But also the Bay of Luanda was the subject
mada muito próxima dos 5 milhões de habitantes, nas áreas                   inhabitants, now it’s very close to an estimated 5 million peo-            entretenimento e novas esplanadas. Mas também a Baía de        of works that comprised its pollution, the extension of the


126 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                             20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 127
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                              20 years flying with you
embarque doméstico
    national boarding




Luanda foi alvo de obras, que compreenderam a sua despo-                    avenue to six lanes from the commercial port, the construc-
luição, o alargamento da avenida marginal para seis faixas                  tion of 12 parking lots, green areas and recreational areas.
de rodagem, desde o porto comercial, a construção de 12                     The wonderful parade of the Carnival of Luanda, which annu-
parques de estacionamento, zonas verdes e áreas de lazer.                   ally attracts hundreds of tourists, was held this year in a ren-
O brilhante desfile do Carnaval de Luanda, que atrai anual-                 ovated avenue - already famous for be the main and most
mente centenas de turistas, teve lugar este ano numa reno-                  beautiful Angolan presentation postcard. As usual, the carni-
vada avenida marginal – já célebre por constituir o principal               val groups then expand their rhythms and dances by the
e mais belo postal de apresentação angolano. Como habi-                     extensive island of Luanda, while experiencing three days of
tualmente, os grupos carnavalescos expandem depois os                       similar celebrations, entertainment and popular dances in
seus ritmos e danças pela extensa Ilha de Luanda, enquanto                  the neighborhoods of several cities, including the paradisia-
se registam três dias de idêntica folia, animação e bailes                  cal island of Mussulo.
populares nos bairros dos vários municípios, incluindo na                   Much appreciated and attended by Angolan and foreign tourists,
paradisíaca Ilha do Mussulo.                                                Mussulo Island is presented “actually as a sandbank surround-
Muito procurada e frequentada por angolanos e turistas                      ed by a series of small islands. On the mainland, with calm
estrangeiros, a Ilha do Mussulo é apresentada como sendo                    waters, ideal for water sports, there are resorts and an enor-
“na realidade uma restinga envolvida por uma série de                       mous amount of coconut trees. On the ocean side, the clean sea
pequenas ilhas. No lado continental, de águas calmas, ideais                water but more agitated, there are white sandy beaches and
para a prática de desportos náuticos, existem complexos                     almost deserted, only inhabited by native fishermen”.
turísticos e uma enorme quantidade de coqueiros. No lado
oceânico, com o mar de águas limpas mas mais agitadas,                      NEW AIRPORT
existem praias de areia branca e quase desertas, habitadas                  This is the city of Luanda, which is preparing to have a new
apenas por pescadores nativos”.                                             airport in the area of Bom Jesus, 40 kilometers away, with the


128 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
embarque doméstico
    national boarding




                                                                                                                                                       Miradouro da Lua                                                   Museu da Escravatura
                                                                                                                                                       Miradouro da Lua                                                   Slavery Museum

                                                                                                                                                       sua boa localização estratégica, o que poderá transformá-lo
                                                                                                                                                       no maior aeroporto da região ou mesmo do continente.
                                                                                                                                                       O aeroporto será servido pelas duas recentes auto-estradas de
NOVO AEROPORTO                                                              Ilha do Mussulo                                                            seis faixas de rodagem, uma das quais denominada Auto-
É esta cidade de Luanda que se prepara para ter m novo aero-                Mussulo Island                                                             Estrada Periférica de Luanda, que permite acesso rápido às
porto na área de Bom Jesus, a 40 quilómetros, com inaugura-                                                                                            áreas de Viana, Cacuaco, às novas centralidade do Kilamba Kiaxi
ção da primeira fase prevista para 2012, dotado de duas pistas              inauguration of the first phase in 2012, equipped with two                 e Zango, ao Estádio Nacional 11 de Novembro, construído para
duplas com capacidade para receberem o maior avião comer-                   dual lanes with a capacity to receive the world's largest com-             acolher o Campeonato Africano das Nações em futebol “CAN
cial do mundo, o Airbus A380. Com a previsão de um fluxo anual              mercial aircraft, the Airbus A380. With the forecast of an                 2010”, e ao maior centro comercial do país – o Belas Shopping,
de carga de 600 mil toneladas, a área da placa de estaciona-                annual flow of 600 hundred tons of cargo, the area of the air-             aberto em 2007 totalmente climatizado, com oito salas de cine-
mento dos aviões terá cerca de 582 mil metros quadrados e a                 craft parking sign will have around 582 thousand square                    ma e áreas de alimentação, de lazer e uma centena de lojas.
área de manobra dos aparelhos com 5.125 metros quadrados.                   meters and the maneuver area of the aircraft with 5125                     Luanda, enquanto província, começou o ano de 2012 já com
Com um terminal principal de passageiros, um terminal VIP,                  square meters.                                                             uma nova estrutura orgânica, com uma comissão administra-
torre de controlo, edifício da administração aeronáutica e área             With a main passenger terminal, a VIP terminal, control                    tiva e um presidente, ganhando mais dois municípios: Icolo e       Barra do Kwanza
                                                                                                                                                                                                                          Barra of the Kwanza river
dos bombeiros, o novo aeroporto de Luanda deverá converter-                 tower, aeronautical administration building and firemen area,              Bengo e Quiçama, que se juntam a Cazenga, Ingombota,
se em placa giratória para os voos da região Austral de África,             the new Luanda airport will become a center for flights from               Kilamba Kiaxi, Maianga, Samba, Rangel, Sambizanga,
à semelhança de Joanesburgo, África do Sul, beneficiando da                 southern Africa, like Johannesburg, South Africa, benefiting               Cacuaco e Viana. Estes dois últimos encontram-se fora do           Samba, Rangel, Sambizanga, Cacuaco and Viana. These last
                                                                                   from its good strategic location, which may make it the             perímetro urbano luandense, onde também se situam Icolo e          two are outside the urban area of Luanda, where also lie Icolo
                                                                                   largest airport in the region or even the continent.                Bengo e Quiçama, que alberga o precioso Parque Nacional da         and Bengo and Quiçama, which houses the precious Quiçama
                                                                                   The airport is served by the two recent six lane high-              Quiçama – enorme espaço de preservação das espécies ani-           National Park - huge space for the preservation of animal and
                                                                                   ways, one of which called Auto-Estrada Periférica de                mal e vegetal e também importante ponto turístico.                 plant species and also a major tourist area.
                                                                                   Luanda (Peripheral Highway of Luanda), which allows                 De clima quente e húmido, a maior cidade e capital de Angola       With hot and humid climate, the largest city and capital of
                                                                                   quick access to the areas of Viana, Cacuaco, the new                está localizada na costa ocidental africana do Oceano Atlântico,   Angola is located on the Atlantic coast of the Atlantic Ocean,
                                                                                   centralities of Kilamba Kiaxi and Zango, to the National            principal centro económico com as suas indústrias de transfor-     the main economic center with its processing industry of
                                                                                   Stadium November 11th, built to host the African Cup                mação de produtos agrícolas, produção de bebidas, têxteis,         agricultural products, production of beverages, textiles,
                                                                                   of Nations in football, “CAN 2010”, and the largest                 cimento e outros materiais de construção, plásticos, metalurgia,   cement and other building materials, plastics, metallurgy,
                                                                                   shopping center in the country – Belas Shopping,                    cigarros e sapatos. O petróleo bruto angolano também é tratado     cigarettes and shoes. The Angolan oil is also treated in
                                                                                   opened in 2007 fully air-conditioned, with eight cine-              em Luanda, na sua refinaria à saída do centro da cidade.           Luanda, in its refinery outside the city center.
                                                                                   mas and food and leisure areas and one hundred                      Pontos de interesse turístico fora da cidade:                      Tourist attractions outside the city:
                                                                                   stores.                                                             • Barra do rio Kwanza                                              • Barra of the Kwanza river
                                                                                   Luanda, as a province, began the year 2012 already                  • Cabo Ledo                                                        • Cabo Ledo
                                                                                   with a new organizational structure, with an adminis-               • Miradouro da Lua                                                 • Miradouro da Lua
                                                                                   trative committee and a president, winning two more                 • Ilha do Mussulo                                                  • Mussulo Island
                                                                                   municipalities: Icolo and Bengo and Quiçama, which                  • Parque Nacional da Quiçama                                       • Quiçama National Park
                                                                                   join to Cazenga, Ingombota, Kilamba Kiaxi, Maianga,                 • Museu da Escravatura                                             • Museu da Escravatura (Slavery Museum)


130 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                  20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 131
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                    20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        rota cultural
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    the cultural round




     Luzes, Câmara, Acção!
                                             LIGHTS, CAMERA, ACTION!




                                                                                                                                                                    Cornélio Caley                         Daniel Martinho,                       Nguxi dos Santos                                    Oscar Gil
                                                                                                                                                               vice-ministro da cultura           actor angolano radicado em Portugal                 realizador                                     realizador
                                                                                                                                                               vice-minister of culture             angolan actor living in Portugal                film director                                  film director




                                                                                                                                                                                                           Pedro Ramalhoso
                                                                                                                                                                                                   director do Instituto Nacional de                Analtina Dias                          Esperança Pascoal (Poca)
                                                                                                                                                                                                  Cinema e Audiovisual e Multimédia                    cineasta                              vencedora da melhor
                                                                                                                                                                                                  director of the National institute of              film-maker                            longa-metragem nacional
                                                                                          Texto/text: João Pinto Fotos/photos: Carlos Lousada                                                        Cinema and Audiovisual and                                                            winner of the best national
                                                                                                                                                                                                               Multimedia                                                                         feature film


Deste lado, rostos colados ao ecrã. Somos os verda-                         On one side, faces glued to the screen. On the other,                        todos os anos secções competitivas, não competitivas e outras                    year, there are competitive and non-competitive sections and
deiros actores, olhando para o lado de lá – os espec-                       real actors, looking out from where they are – specta-                       actividades paralelas, tais como palestras, uma feira de cinema e                other activities “in the wings”, among them speeches, a cinema
                                                                                                                                                         arte e uma exposição dos agentes, produtores e operadores das                    and art fair and an exhibition of agents, producers and camera
tadores ávidos para seguirem as películas propos-                           tors eager to follow the films chosen by the organizers
                                                                                                                                                         várias áreas de intervenção da sétima arte.                                      operators across the range of making films.
tas pela organização do IV Festival Internacional de                        of the IV Festival Internacional de Cinema de Luanda                         Este ano, o filme “Por Aqui Tudo bem” (2011), da realizadora                     This year, the opening film was “Por Aqui Tudo bem” (2011) (All’s
Cinema de Luanda, também conhecido por FIC.                                 (Luanda International Film Festival), also known as FIC.                     angolana Esperança Pascoal “Pocas”, abriu as sessões do                          Well Over Here), by the Angolan director Esperança Pascoal,
                                                                                                                                                         Festival, onde também se exibiram as longas-metragens nacio-                     known as “Pocas”, and there were other Angolan full-length fea-
                                                                                                                                                         nais “Os Emplastros”, de Alberto Botelho (2010), e “A inocência de               ture films – “Os Emplastros” (Plasters), by Alberto Botelho (2010)
Nesta edição de 2011, realizada de 18 a 24 de Novembro na capi-             The 2011 festival was held in the capital of the country from 18 to          Mila”, de Kivoma Gerão (2010). Também marcaram presença as                       and “A inocência de Mila” (The Innocence of Mila), by Kivoma
tal do país, já se sentiu maior aprumo e mais participação. O inte-         24 November, stronger this year and with more participants.                  curtas-metragens nacionais “O Contador de Histórias, Um                          Gerão (2010). Locally produced shorts were also very much in evi-
resse vai sendo cada vez maior, não só da parte angolana, mas               There is more and more interest all the time, not only from the              Passeio Inesquecível”, de Analtina Dias (2010), e “Forasteiro”, de               dence: “O Contador de Histórias, Um Passeio Inesquecível” (The
também pela presença cada vez mais intensa de realizadores                  Angolan side, but also because of the ever larger presence of                Mafuta Paulo (2010). Em matéria de documentários, a filmogra-                    Storyteller, an Unforgettable Journey), by Analtina Dias (2010),
internacionais e pelas oficinas de trabalho, que atraem mais                international directors and more workshops, attracting more                  fia angolana em competição esteve representada pelas obras                       and “Forasteiro” (Stranger), by Mafuta Paulo (2010). In terms of
jovens interessados na sétima arte.                                         youngsters interested in the world of the cinema.                            “Quem Somos”, do realizador Chico Júnior (2010), “Pastores do                    documentaries, the Angolan film industry in the competition was
Sob o lema “Pensar o Cinema Angolano”, o festival abriu as por-             The festival – under the catchphrase “Pensar o Cinema Angolano”              Deserto”, de Tando Minguiedy (2011), e “Viagem ao Kuroca”, de                    represented by the works “Quem Somos” (Who We Are), directed
tas no Cine Atlântico, com uma programação que incluía a repre-             (Thoughts on Angolan Cinema) – opened in the Cine Atlântico,                 Nguxi dos Santos (2010).                                                         by Chico Júnior (2010), “Pastores do Deserto” (Desert Shepherds),
sentação cinematográfica de 16 países, num evento que engloba               with a programme that included works from 16 countries. Every                No final, o filme “Por Aqui Tudo Bem” venceu a categoria de                      directed by Tando Minguiedy (2011), e “Viagem ao Kuroca”


132 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                                  20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 133
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                                     20 years flying with you
rota cultural
    the cultural round



melhor longa-metragem de ficção nacional. Trata-se de um                    (Journey to Kuroca), by the director Nguxi dos Santos (2010).
drama que narra, em 93 minutos, as dificuldades vividas por                 The winner of best Angolan feature film was “Por Aqui Tudo Bem”.
duas adolescentes angolanas que passam por Portugal com                     The film runs for 93 minutes, and tells the story of the trials and
destino a França, para pedirem asilo político devido à guerra. O            tribulations of two Angolan youngsters who go through Portugal
filme foi finalizado em Setembro deste ano, tendo sido estreado             on their way to France to ask for political asylum due to the war.
no Festival do Rio de Janeiro, em Outubro último.                           The film was finished in September this year. Its premiere was in
A realizadora Pocas Pascoal, que reside em Paris, onde possui               the Rio de Janeiro Festival in October.
uma editora independente, tem duas curtas-metragens, uma                    The director Pocas Pascoal is an Angolan woman who lives in
longa-metragem e dois documentários produzidos, tendo tam-                  Paris, where she owns an independent film maker, and she came
bém participado nos festivais internacionais de cinema de Paris,            in with two shorts, a full-length feature film and two documen-
Montreal, Milão, Roma, Roterdão e Ouagadougou.                              taries. She has also taken part in international film festivals in
“A Menina dos Olhos Grandes”, do cabo-verdiano Fonseca Soares               Paris, Montreal, Milan, Rome, Rotterdam and Ouagadougou.
e do grego Alexis Tsafa, foi a melhor longa-metragem de ficção,             “A Menina dos Olhos Grandes” (The Girl with the Large Eyes) by
enquanto que o filme “Garagouz”, do argelino Abdenour Zahzah,               the Cape Verde director Fonseca Soares and the Greek Alexis
foi a melhor curta-metragem estrangeira. Ainda na competição                Tsafa, was the best full-length fiction film, while “Garagouz”, by
estrangeira, “My Heart of Darkness”, do realizador sul-africano             the Algerian Abdenour Zahzah, won the award for the best foreign
Marius Van, venceu a categoria de melhor documentário.                      short film. “My Heart of Darkness”, by the South African director
Em relação às classes de melhor documentário e de melhor                    Marius Van won the award for best documentary.
curta-metragem de cariz nacional, o júri não atribuiu prémios               In terms of the best Angolan documentary and short, the jury did
devido à insuficiente qualidade dos filmes em concurso. O Prémio            not make any awards, given the lack of quality in the films entered
FIC Revelação foi atribuído ao filme “O Mundo Cão”, do realizador           for the competition. The FIC Best Newcomer prize went to the
angolano Eurico Pereira.                                                    Angolan Eurico Pereira for “O Mundo Cão” (It’s a Dog’s World).
Estiveram em concurso nesta edição do festival 35 filmes, sendo             There were 35 films in this year’s festival, eight from Angolan and 27
oito nacionais e 27 estrangeiros, onde foram homenageados os                from abroad. Homage was paid to the precursors of Angolan cinema
angolanos Francisco Henriques, Victor Henriques, Carlos                     Francisco Henriques, Victor Henriques, Carlos Henriques, Ana Silva,
Henriques, Ana Silva, Viriato Coelho, Isabel Pereira de Almeida e           Viriato Coelho, Isabel Pereira de Almeida and Sebastião Dourado.
Sebastião Dourado, pelo facto de serem os precursores do cine-              Special merit diplomas were also given to the actors Leonardo de
ma angolano. Foram também atribuídos diplomas de mérito aos                 Oliveira, Miguel Sampaio, João César and António da Costa.
actores Leonardo de Oliveira, Miguel Sampaio, João César e                  Pedro Ramalhoso, director of the Instituto Nacional de Cinema e
António da Costa.                                                           Audiovisual e Multimédia (the National Institute for Films,
Pedro Ramalhoso, director do Instituto Nacional de Cinema e                 Audiovisuals and Multimedia), said how proud he was when the
Audiovisual e Multimédia, orgulha-se da realização do FIC-Luanda,           FIC-Luanda was held, due to the fact that there were ever more
pelo facto de estar a ter cada vez mais adesão e funcionar como             people involved, and it was working as a way for training and team-
uma aposta na formação de quadros. Além disso, na sua opinião, o            building. As well as this, in his opinion, the FIC was acting as a kind
FIC funciona como uma espécie de relançamento do cinema nacio-              of springboard for the relaunch of Angolan cinema, covering pro-
nal, nas vertentes de produção, distribuição e exibição.                    ducing, distributing and putting on the films.
No geral, e apesar de as salas nem sempre se apresentarem                   And even though the rooms were not always full, the organizers
cheias, a organização manifestou-se satisfeita pela participação            were happy with the participation, both Angolan and foreign,
nacional e estrangeira, entre os quais se contaram películas e              among them film makers and others connected to the cinema
cineastas da Argélia, Argentina, Brasil, Burkina Faso, Cabo Verde,          from Algeria, Argentina, Brazil, Burkina Faso, Cape Verde, Cuba,
Cuba, Espanha, Estados Unidos da América, Grécia, Guadalupe,                Spain, the USA, Greece, Guadeloupe, Holland, Italy, Israel,
Holanda, Itália, Israel, Moçambique, Portugal e Suécia.                     Mozambique, Portugal and Sweden.

PRÉMIOS                                                                     AWARDS
Revelação: “O Mundo Cão”, de Eurico Pereira                                 Best Newcomer: Eurico Pereira, with “O Mundo Cão” (It’s a Dog’s
Melhor curta-metragem Estrangeira: “Garagouz”, do argelino                  World)
Abdenour Zahzah                                                             Best foreign short: “Garagouz”, by the Algerian Abdenour Zahzah
Melhor documentário estrangeiro: “My Heart of Darkness”, do                 Best foreign documentary: “My Heart of Darkness”, by the South
sul-africano Marius Van                                                     African Marius Van
Melhor longa-metragem estrangeira: “ A Menina dos Olhos                     Best foreign full-length feature: “A Menina dos Olhos Grandes”
Grandes”, dos realizadores Alexis Tsafa (Grécia) e Fonseca Soares           (The Girl with the Large Eyes), from the directors Alexis Tsafa
(Cabo-Verde),                                                               (Greece) and Fonseca Soares (Cape Verde)
Melhor longa-metragem nacional: “Por Aqui Tudo Bem” da rea-                 Best Angolan full-length feature: “Por Aqui Tudo Bem” (All’s Well
lizadora Esperança Pascoal (Pocas)                                          Over Here) by the director Esperança Pascoal (Pocas)


134 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                     www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                                   rota cultural
                                                                                                                                                                                                                                                                               the cultural round


                                            Fashion Business Angola

       A simbiose entre Arte,
                                                                                                                                                       um infindável conjunto de serviços que a sustente”, o que
                                                                                                                                                       pode contribuir para a valorização da mão-de-obra nacional.
                                                                                                                                                       Mas, se as motivações primárias eram económicas, o evento



     Cultura e Empreendimento
                                                                                                                                                       também constituiu um grande acto cultural e artístico, pela
                                                                                                                                                       beleza das propostas apresentadas pelos estilistas, pelo diá-
                                                                                                                                                       logo de culturas e pelos temas tratados.
                                                                                                                                                       Negócio, cultura e artes estiveram sempre de mãos dadas.
                                                                                                                                                       Deste modo, a organização do evento também ofereceu três
         ART, CULTURE AND ENTREPRENEURSHIP – A SYMBIOSIS                                                                                               dias de beleza, glamour e competência. Esta evidenciou-se
                                                                                                                                                       na irrepreensível produção do sul-africano Jan Malan.
                                                                                                                                                       Conseguiu igualmente transmitir a sua grande paixão pela
                                                                                                                                                       moda e unidade da família africana, ao reunir cerca de 40
                                                                                                                                                                                                                       1ª Dama Angolana prestigiou o evento
                                                                                                                                                       estilistas de 21 países que se juntaram “para trocar conheci-   The Angolan 1st Lady at the event
                                                                                                                                                       mentos, ideias e habilidades e a oportunidade de fazer negó-
                                                                                                                                                       cios”, defendeu Malan.
                                                                                                                                                       Os desfiles, de maior visibilidade mediática, contaram com a
                                                                                                                                                       participação de três organizações africanas, convidadas para
                                                                                                                                                       mostrar os seus melhores trabalhos. Uma delas, a Dakar
                                                                                                                                                       Fashion Week, era integrada por estilistas do Senegal,
                                                                                                                                                       Burkina Faso, Mali e Congo. Liderado por Mpho Kuaho, um
                                                                                                                                                       grupo de estilistas do Botsawna, que participou no Colour In
                                                                                                                                                       The Desert Fashion Week, marcou presença. E a África do
                                                                                                                                                       Leste, sob a coordenação de Mustafa Hassanali, participou
                                                                                                                                                       com três dos melhores designers do Swahili Fashion Week,
                                                                                                                                                       realizado na Tanzânia.
                                                                                                                                                       Todos os estilistas, dentro do seu estilo, apresentaram belas
                                                                                                                                                                                                                       Artesanato Nacional marcou presença
                                                                                                                                                       colecções, pelo que se torna difícil destacar um ou outro. Se   National craft was present
                                                                                                                                                       Mafi Designs trabalhou com zíperes expostos, Christie
                                                                                                                                                       Brown apresentou uma colecção baseada no Hip-Hop, jovem
                                                                                                                                                       e moderna. A moçambicana Sara de Almeida, especializada
                                                                                                                                                       em desenhos tradicionais, mostrou o que se pode fazer com
                                                                                                                Nayma abre o desfile                   a serapilheira, valorizando a reciclagem. Kosibah fez-nos
                                                                                                                e homenageia o seu tio
                                                                                                                André Mingas
                                                                                                                                                       sonhar com os seus vestidos de noiva e a liberdade das
                                                                                                                Nayma opens the                        crianças de Misand enterneceu-nos. Os portugueses Ana
                                                                                                                fashion parade and                     Sousa e Alves Gonçalves confirmaram a universalidade da
                                                                                                                honors his uncle
                                                                                                                André Mingas                           Moda. Mas a colecção do egípcio Soucha, um dos principais
                                                                                                                                                       definidores de tendências de moda na região do Oriente
                                                                                                                                                       Médio, intitulada “Deserto”, surpreendeu e fascinou pela
                                                                                                                                                       irreverência, apostasia e poesia.
Com um beijo para o alto, numa clara e sentida homenagem                    How did Nayma Mingas open the fashion parade, an integral                  Os estilistas angolanos ombrearam com os estrangeiros na        Contemporaneidade africana de Black Yrash
ao seu tio André Mingas, grande figura da Cultura falecido                  part of Fashion Business Angola 2011? By blowing a kiss into               criatividade e qualidade. Mia Mendes destacou-se por ter        African contemporaneity by Black Trash
precocemente, Nayma Mingas fazia a abertura do desfile de                   the air, in clear and heart-felt homage to his uncle, the late             apresentado uma colecção intrinsecamente cultural, que
Moda, parte integrante do Fashion Business Angola 2011. E                   André Mingas, a great figure in the field of culture taken from            contou com estampas, cores neutras, peças leves e únicas,
destacava-se, desta forma simbólica, o carácter cultural do                 us so much before his time. This was Nyama’s way of symbol-                totalmente confeccionadas e pintadas à mão. Os seus temas,
evento. Este encontro em Luanda, durante três dias, de esti-                izing the cultural nature of the event, which was held in                  desenhados sobre seda natural, inspiram-se em temas tra-
listas e profissionais ligados à moda, provenientes de distin-              Luanda over a period of three days, with professional stylists             dicionais, tal como o Pensador, ou os desenhos na areia dos
tos países, visava promover a indústria de confecções, isto é,              connected to fashion, coming from an array of countries and                povos Tchokwé. Recriou os padrões das samacacas do Sul de
o negócio. Todavia, este simples gesto prefigurava que have-                aiming to promote the clothing industry. This is, after all,               Angola. Os bailarinos da CDC, de Ana Clara Guerra Marques,
ria mais do que isso, o que se viria a confirmar.                           business. The simple gesture, however, showed that there                   animaram o seu desfile com uma coreografia adequada e
Com efeito, segundo afirma Matos Cardoso, presidente da                     was likely to be more than this. And indeed there was.                     bela. Os manequins, de proveniência diversa, contavam com
FIL (co-organizadora do certame), a indústria da moda esti-                 In the words of Matos Cardoso, president of the Board at the               uma grande participação de angolanos, de entre eles a con-
mula “o desenvolvimento de outros sectores da actividade                    FIL (co-organiser of the show), the fashion industry acts as a             sagrada Nayma, Roberta Narciso e outras estrelas, algumas
económica, tal como a agricultura, pecuária, mineração,                     spur for “the development of other sectors in the economy,                 ainda em ascensão, como Elsa Baldaia. Durante três dias,        Rainha africana de Dina Simão
indústria transformadora, comércio, exigindo a existência de                such as agriculture, livestock, minerals, manufacturing and                realizaram-se exposições de artesanato angolano, seminá-        African queen by Dina Simão


136 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                              20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 137
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                          rota cultural
                                                                                                                                                                                                                                                                       the cultural round



                                                                            trade, demanding the existence of a range of services to
                                                                            underpin it.” And this can play a part in upgrading labour skills
                                                                            across the country. But if the primary motives were economic,
                                                                            the event was also a great cultural and artistic moment, due
                                                                            to the beauty of the designs on show, to the interaction of var-
                                                                            ious cultures and to the themes that were covered.
                                                                            Business, culture and art went hand in hand all the time, dur-
                                                                            ing the three days of beauty, glamour and skill. The produc-
                                                                            tion, under the aegis of the South African Jan Malan was
                                                                            impeccable. It also succeeded in putting over his great pas-
                                                                            sion for fashion and the unity of the African family, by bring-
                                                                            ing together something like 40 fashion designers from 21
Mia Mendes pinta os seus motivos à mão inspirada na cultura Cokwe
Mia Mendes paints her motives by hand inspired in the Cokwe culture         countries, in the words of Malan: “to exchange ideas and                      Sara de Almeida - Estilista Mocambicana valoriza a sarapilheira   Alguns criadores angolanos muito atentos
                                                                            skills and take the opportunity to do business.”                              Sara de Almeida – Mozambique’s designer values sackcloth          Some Angolan creators very attentive
                                                                            The great media attractions were the parades, backed by
                                                                            three African organisations, invited to come and display their
                                                                            best work. One of them, Dakar Fashion Week, was made up of                    rios, palestras e workshops sobre corte e costura, gestão e       and workshops on cutting and sewing, management and market-
                                                                            designers from Senegal, Burkina Faso, Mali and the Congo.                     marketing, cabelo, estética e make-up.                            ing, hair-styling, aesthetics and make-up.
                                                                            Also in the spotlight was a group of designers from Botswana,                 Esta 2ª edição do Fashion Business Angola foi uma organiza-       This, the second Fashion Business Angola, was organized joint-
                                                                            and they took part in the Colour In The Desert Fashion Week.                  ção conjunta da FIL – Feira Internacional de Luanda e do          ly by the FIL – Feira Internacional de Luanda and the Ministry of
                                                                            And eastern Africa, under the coordination of Mustafa                         Ministério da Geologia, Minas e Indústria. Reuniu cerca de 40     Geology, Mines and Industry. It brought together around 40
                                                                            Hassanali, took part with three of the best designers in                      estilistas de 21 países e mais de 130 expositores de moda,        designers from 21 countries and more than 130 displays of
                                                                            Swahili Fashion Week, held in Tanzania.                                       vestuário, roupa, jóias, acessórios e produtos de beleza. Teve    fashion, clothing, garments, jewels, accessories and beauty
                                                                            All the designers showed off their own specific style in their                lugar de 14 a 16 de Outubro de 2011.                              products. It was held between 14 and 16 of October 2011.
                                                                            beautiful collections, and it is difficult to pick out any one in
                                                                            particular. Here you have Mafi Designs working with zips as
Participação infantil                                                       part of their designs; then you have Christie Brown, with a
Child participation
                                                                            young modern collection based on Hip-Hop; and there, the
                                                                            Mozambican Sara de Almeida, who specializes in traditional
                                                                            designs, showing what you can do with a thick weave, giving
                                                                            added value through recycling; Kosibah made us dream with
                                                                            his bridal dresses; and the freedom for children in Misand’s
                                                                            work warmed our hearts, while the Portuguese designers
                                                                            Ana Sousa and Alves Gonçalves were there to show that fash-
                                                                            ion is truly universal. But the collection of the Egyptian
                                                                            designer Soucha, one of the main points of reference for fash-
                                                                            ion trends in the Middle East, was there with his collection,
                                                                            entitled “Deserto”, This caught us unawares; and it fascinat-
                                                                            ed through its irreverence, non-conformism and poetry.
Presença de Roberta Francisco                                               The Angolan designers stood shoulder to shoulder with those
Presence of Roberta Francisco
                                                                            from other countries in terms of creativity and quality. Mia
                                                                            Mendes stood out for a collection that was fundamentally cultur-
                                                                            al, with printed fabric, neutral colours, light, one-off items, total-
                                                                            ly put together and painted by hand. The themes were drawn on
                                                                            natural silk, inspired by traditional motifs such as the Pensador
                                                                            (thinker), or drawings in the sand done by the Tchokwé peoples.
                                                                            There was a recreation of the patterns of the Samacacas from the
                                                                            south of Angola. The dancers from the CDC, under the direction
                                                                            of Ana Clara Guerra Marques, livened up the parade with a cho-
                                                                            reography that was beautiful and spot-on. The mannequins came
                                                                            from various places, many of them being Angolans, among them
                                                                            the famous Nayma, Roberta Narciso and other stars, some now
Proposta de François                                                        on their way up, such as Elsa Baldaia. There were three days of
François’ proposal                                                          displays that included Angolan handicrafts, seminars, speeches


138 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                    www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
rota cultural                                                                                                                                                                rota cultural
  the cultural round                                                                                                                                                     the cultural round




                                                                                 Roça Língua e 6ª Bienal Internacional
                                                                                       Roça Língua (the Language of the Plantations)
                                                                                        and the 6th International Biennial




                                                            A aposta de S. Tomé
                                                                 na cultura
                                                                                 S. TOMÉ PINS ITS HOPES ON CULTURE
                                                                                                                                                                       Texto/text: Marta Lança
                                                                                                                                                                  Fotos/photos: Miguel Ribeiro



                                              É caso para dizer: “foi bonita a festa pá!” Todos deixámos a ilha   This really is a point where we can say: “that was a great
                                              de São Tomé com a sensação de se ter vivido uma experiência         party, my friend!” We all leave the island of São Tomé with the
                                              muito intensa e cúmplice. Num pequeno e pobre país no meio          feeling that we have just lived through an intense experience,
                                              do Atlântico habitado por 160 mil pessoas, recheado de verde        its secret closely guarded. There are about 160 thousand
                                              fértil, atravessado pelo Equador e circundado pelo mar, a cul-      inhabitants on this poor country on a small island in the
                                              tura começa a gerar frutos. Da 1ª Bienal em 1995, muito             Atlantic. It abounds in fertile green lands, is crossed by the
                                              regional, para esta, o passo é de gigante mas foram dados           equator and is surrounded by the ocean. Culture, though, is
                                              devagarinho, consolidando públicos e núcleos de artistas e          beginning to bear its fruit. The first Biennial was in 1995 and
                                              produtores. Agora “São Tomé e Príncipe pode dar-se ao luxo          was very much a regional affair. There has been a giant step
                                              de ter uma mão cheia de artistas que podem estar numa cida-         to this one but the necessary moves to get here have been
                                              de qualquer do mundo. Isso anima-nos e orgulha-nos”, disse          made slowly, with the public and groups of actors and direc-
                                              João Carlos Silva, o Presidente da Bienal, na cerimónia de          tors putting down roots. Now “São Tomé e Príncipe can boast
                                              abertura. A Bienal ganhara um carácter mais internacional,          a handful of artists who would be at home anywhere in the
                                              em 2008. Desta vez, o enfoque foi para o “Património,               world. This gives us a boost and fills us with pride,” in the
                                              Patrimónios”, fazendo-se uma reflexão sobre a identidade do         words of Carlos Silva, the President of the Biennial, at the
                                              país de acolhimento e dos que se atravessam na sua história:        opening ceremony. It took on a more international character
                                              “a Bienal procura cada vez mais contribuir para que São Tomé        in 2008, when the focus was on “Património, Patrimónios”
                                              e Príncipe seja um entreposto cultural e um gerador de novos        (Heritage, heritages), with a reflection on the identity of the
                                              encontros e partilhas”, referiu a comissária destas duas edi-       host country and those who came through here during its his-
                                              ções, a portuguesa Adelaide Ginga. Na intersecção das várias        tory: “the idea of the Biennial is more and more to turn São
                                              culturas que cruzam São Tomé, património da nossa língua e          Tomé e Príncipe into a cultural nucleus, a generator of new
                                              História comuns, há muitas reflexões a fazer em conjunto. O         meetings and shared experience,” to quote the Portuguese
                                              Presidente de São Tomé, Manuel Pinto da Costa, na cerimónia         Adelaide Ginga, the commissary for the last two events. As a
                                              de abertura, celebrou este facto: “Este encontro de partilha        melting pot for the cultures that have melded into what is São
                                              das culturas e das artes da Lusofonia e do mundo, é um              Tomé, a heritage for our common language and history, there
                                              momento ímpar para a divulgação do rico património cultural         are many reflections to be made together. The President of
                                              e natural”. Já o escritor José Agualusa, co-comissário (junta-      São Tomé, Manuel Pinto da Costa, in the opening ceremony,
                                              mente comigo) do Roça Língua – 1ª Residência de Escrita             highlighted this fact: “This sharing of cultures and arts from
                                              Criativa de Língua Portuguesa – sublinhou a importância de          the Portuguese-speaking world is a peerless moment to
                       Artista René Tavares   um evento cultural desta dimensão para inscrever São Tomé           spread the word about such a rich cultural and natural her-
                         Artist René Tvares   no mapa dos acontecimentos culturais africanos. Referiu             itage.” The writer José Agualusa shares the work of the com-


                                              www.taag.com • call center 923 190 000                                  20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 141
                                                                                                                                   20 years flying with you
rota cultural                                                                                                                                                                                                                                                   rota cultural
   the cultural round                                                                                                                                                                                                                                       the cultural round



ainda que “Angola deve muito a São Tomé e alguns dos seus                                                                                                                                           of local interactions, all of which brought them to a discovery of
melhores filhos são são-tomenses”.                                                                                                                                                                  the culture and heritage of São Tomé,” as Adelaide Ginga
A Bienal homenageou o escritor e artista plástico Almada                                                                                                                                            explains. The Site brought about a great camaraderie, with
Negreiros com uma escultura, e o pianista e compositor Vianna                                                                                                                                       experiences shared between the artists. Many of them spoke of
da Motta com um concerto – duas figuras da cultura universal                                                                                                                                        joint projects to be undertaken and gave solid form to their
nascidas no arquipélago. A exposição principal e muitas das                                                                                                                                         knowledge. Many interesting proposals were made. The São
actividades centralizaram-se na Casa das Artes, Criação,                                                                                                                                            Tomé artist René Tavares, for example, carried out an interest-
Ambiente e Utopia (CACAU), no centro de São Tomé, mas a bie-                                                                                                                                        ing piece of work in his ironic glance at historical figures and the
nal estendeu-se pela ilha, nas escolas, centros culturais e                                                                                                                                         value of money. The drawings and sculpture of the Mozambique
bibliotecas, no Palácio dos Congressos, nas praças Yon Gato e                                                                                                                                       artist Maimuna Adam reflected on the feminine and the heritage
da Independência, nos mercados, e pelas roças. Arte, Palavra,                                                                                                                                       of the family. The film made by César Schofield Cardoso pointed
História, Música e Arquitectura foram as suas várias vertentes.      Tchiloli                                                                                                                       out the lines of continuity between São Tomé and Cape Verde.
                                                                                                                                                 Artistas em residência
Desta vez, apostou-se numa vivência intensa no terreno, tendo                                                                                                                                       And talking of heritage, the Tchiloli were well represented in
                                                                                                                                                 Artists in residence
vindo artistas de Angola, Moçambique, Cabo Verde, Zimbabwe,                                                                                                                                         the photos of Luís Barra scattered around the town and in an
Portugal, França, Brasil e Timor, para desenvolver em São                                                                                                                                           on-going theatrical production with one of the popular groups
Tomé um trabalho que se baseasse no tema proposto:                                                                                                                                                  involved in this singular event. The call was often made to
“Convidámos uma dúzia de criadores para, durante duas                                                                                                                                               study and upgrade the architectural and human heritage of
semanas, desenvolverem em São Tomé as suas obras, a par-                                                                                                                                            the old cocoa plantations through an exhibition put together
tir de interacções locais várias, o que os levou a descobrir a                                                                                                                                      by some young architects who catalogued them, along with
cultura e o património santomense”, explica Adelaide Ginga.                                                                                                                                         the stories that the writers of the Língua will be penning on
As Residências permitiram uma grande camaradagem e par-                                                                                                                                             the basis of what they have heard and seen.
tilha entre os artistas. Muitos falavam já de projectos colecti-
vos para o futuro e sedimentaram conhecimentos mútuos.                                                                                                                                              THE ROÇA LÍNGUA
Houve propostas muito interessantes. O artista santomense                                                                                                                                           The concept of Lusofonia (bringing together the Portuguese-
René Tavares, por exemplo, fez um interessante trabalho iro-                                                                                                                                        speaking countries of the world) may be a highly charged
nizando com os protagonistas da História e o valor do dinhei-                                                                                                                                       utopian dream, but the first Roça Língua, Site for Creative
ro. Os desenhos e a escultura da moçambicana Maimuna                Presidente de S. Tomé, Manuel Pinto da Costa                                                                                    Writing seems to have given some shape to areas that may be
                                                                    President of S. Tomé, Manuel Pinto da Costa
Adam reflectiam sobre o feminino e o património familiar. O                                                                                                                                         of interest: Culture and History. Once the right place was found
filme de César Schofield Cardoso desenhava linhas de conti-                                                                                                                                         to set up such a Site and the sharing it brought – the island of
nuidade entre São Tomé e Cabo Verde.                                missary (together with me) of the Roça Língua – the First Site                                                                  São Tomé – there was, through the Roça Mundo, a place to
E por falar em património, o Tchiloli esteve bem representado       for Creative Writing in the Portuguese language – and it                                                                        receive these people tied in with words, who lived together
nas fotografias de Luís Barra espalhadas pela cidade, e num tra-    underscored the importance of a cultural event of this size to                                                                  against a kind of permanent musical backdrop of stories and
balho teatral continuado com um dos grupos populares desta          act as a marker for São Tomé on the map of African cultural                                                                     laughter. They came from various countries with a great desire
tão singular representação. Apelou-se muito à urgência de se        events. He also said that “Angola owes a lot to São Tomé and                                                                    to get to know São Tomé. And those who knew nobody soon
estudar e valorizar o património arquitectónico e humano das        some of its finest sons are from the island.”                                                                                   became an insider, together and complicit. Their books were
antigas roças de cacau, através de uma exposição de jovens          The Biennial pays homage to the writer and artist Almada                                                                        gradually taken shyly out of suitcases and smuggled into
arquitectos que as inventariaram e das histórias que os escrito-    Negreiros with a sculpture, and to the pianist and composer                                                                     groups as curiosity about the work of others took over.
res do Roça Língua irão escrever a partir do que ouviram e viram.   Vianna da Motta with a concert – these are just two of the cul-                                                                 Snapshots fixed groups that then disintegrated and reformed.
                                                                    tural figures who were born in the archipelago and are                                                                          This meeting coincided with the opening week of the Art
O ROÇA LÍNGUA                                                       renowned throughout the world. The main exhibition and                       Actuação de Celina Pereira                         International Biennial and was co-ordinated by Isaura Carvalho.
                                                                                                                                                 Celina Pereira performing
Se a Lusofonia é uma tão polémica utopia, a 1ª edição do Roça       many of the events took place in the House for the Arts,                                                                        It brought together writers, singers and actors from Portuguese-
Língua, Residência de Escrita Criativa parece dar-lhe alguma        Creation, the Environment and Utopia (Casa das Artes,                                                                           speaking countries who came to São Tomé e Príncipe as the cre-
consistência nas áreas que pode ser mais interessante: a            Criação, Ambiente e Utopia - CACAU), in the centre of São                                                                       ative context for a story to be written for a book entitled Roça
                                                                       Tomé, but the Biennial was spread over the island, in                                                                        Língua (Plantation Language). There are so many ways of
                                                                       schools, cultural centres and libraries, in the Palácio dos                                                                  expressing ideas in the language that we share, and this itself
                                                                       Congressos, in the squares of Yon Gato and Independência,                                                                    brings the feeling of complicity, so this literary event has every-
                                                                       in the markets and through the old plantations. Art, Writing,                                                                thing going for it to grow and improve year on year. .
                                                                       History, Music and Architectural were the main hubs.                                                                         The programme was full and information overflowed. The Roça
                                                                       This time, the focus was on vibrant gatherings on the ground,                                                                Língua committee broke up into round tables for discussions, the
                                                                       with artists from Angola, Mozambique, Cape Verde,                                                                            presentation of books, workshops for the young and walks. Visits
                                                                       Zimbabwe, Portugal, France, Brazil and Timor. They came                                                                      to certain plantations caused huge interest, the Água Izé,
                                                                       together to set out an opus based on the theme that was put                                                                  Agostinho Neto and S. João dos Angolares, where we stayed
                                                                       forward: “We invited a dozen or so creators to develop their              João Carlos Silva, Adelaide Ginga e Agualusa       overnight, tired from a marathon of songs, running through
                                                                       work in São Tomé over a two-week period, based on an array                João Carlos Silva, Adelaide Ginga and Agualusa     repertoires of music from São Tomé, Cape Verde, Portugal,


                                                                                                        www.taag.com • call center 923 190 000             www.taag.com • call center 923 190 000       20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 143
                                                                                                                                                                                                                      20 years flying with you
rota cultural
    the cultural round



                                                                            Cultura e a História. Encontrado o lugar certo para se implan-
                                                                            tar uma residência de escrita e partilha, a ilha de São Tomé,
                                                                            através da Roça Mundo, recebeu estas gentes ligadas à pala-
                                                                            vra que viveram numa espécie de música de fundo permanen-
                                                                            te de estórias e risos. Vieram de vários países com muita von-
                                                                            tade de conhecer São Tomé. Quem ainda não se conhecia,
                                                                            facilmente se juntou em convívio e cumplicidade. Os livros uns
                                                                            dos outros foram saindo da timidez das malas para contraban-
                                                                            dear-se, numa curiosidade pela obra alheia. As fotografias
                                                                            cristalizam grupos que se vão reconfigurando.
                                                                            Este encontro, que coincidiu com a semana de inauguração da
                                                                            Bienal Internacional de Artes, teve a coordenação de Isaura
O artista angolano Ihosvanny...                                             Carvalho e trouxe escritores, cantores e actores de países falan-
The angolan artist Ihosvanny...
                                                                            tes do Português a São Tomé e Príncipe, o contexto criativo a par-
                                                                            tir do qual se irá produzir um conto, para um livro intitulado Roça
                                                                            Língua. Com tantas formas de expressar essa língua que parti-
                                                                            lhamos, adjuvante para as tais cumplicidades, este acontecimen-
                                                                            to literário tem tudo para crescer e melhorar de ano para ano.
                                                                            O programa foi intenso, com muita informação. A comitiva Roça
                                                                            Língua desmultiplicou-se em mesas redondas, apresentação
                                                                            de livros, oficinas com jovens e passeios. Foram muito impac-
                                                                            tantes as visitas às roças Água Izé, Agostinho Neto e S. João
                                                                                                                                                         O artista Valdemar Dória
                                                                            dos Angolares, onde pernoitámos no cansaço de uma marato-
                                                                                                                                                         The artist Valdemar Dória
                                                                            na de cantorias, correndo reportórios de música popular san-
                                                                            tomense, cabo-verdiana, portuguesa, brasileira e angolana,                   Brazil and Angola, accompanied by the quality playing and back-
                                                                            bem acompanhados pela viola e afinação do cantor luso-                       ing of the Portuguese/Mozambican singer João Afonso and the
...e o sãotomense Olavo Amado                                               moçambicano João Afonso e músico José Afonso. As estrutu-                    musician José Afonso. The structures of the cocoa plantations
...e the holy Olavo Amado                                                   ras das roças de cacau, cuja difícil situação actual espelha                 as they stand are a mirror for stories of harsh lives: uprooted
                                                                            estórias de vidas duras: arrancadas das suas terras há tempo                 from their lands too long ago to be able to “transform longing for
                                                                            demais para que a “saudade se tenha transformado em pedra”                   home into stone” (a sentence thrown down by an angry woman
                                                                            (frase arremessada por uma revoltada senhora cabo-verdiana),                 from Cape Verde). The people still living here have much time on
                                                                            as pessoas que as habitam têm muita memória por lembrar e                    their hands for remembering and for forgetting. There were
                                                                            esquecer. Momentos de grande emoção, quando o crioulo de                     moments of great emotion, as when the Creole of Celina Pereira
                                                                            Celina Pereira provoca o reconhecimento imediato nos idosos                  caused memories to flood back among the old and children from
                                                                            e meninos de origem cabo-verdiana e quando os portugueses                    Cape Verde, and when the Portuguese realised the extent of the
                                                                            percebem a dimensão das consequências de um sonho impe-                      aftermath of a decadent imperialist dream. The wounds of his-
                                                                            rialista decadente. As feridas da História de todos vão-se des-              tory are there for all to see as you cross the island, and as your
                                                                            fiando nas estradas que contornam a ilha, à medida que se                    perception of São Tomé e Príncipe gets so intimately bound up in
                                                                            complexifica a percepção de que São Tomé e Príncipe é tão sin-               this amalgam of culture, politics and lives.
                                                                            tomático dessa amálgama cultural, política e de vidas.                       This was the set-up for blending the reflexive universe of writ-
                                                                            Na partilha do universo reflexivo da escrita em relação com o                ing and the place where the meeting took place, and the
                                                                            lugar onde se dá o encontro, ao escolher os convidados, eu e                 intention in the choice of guests that we had (“we” being the
                                                                            o escritor angolano José Eduardo Agualusa pretendemos tra-                   Angolan writer José Eduardo Agualusa and myself), was to
                                                                            zer a diversidade, uns nomes mais conhecidos que outros,                     bring diversity, some names better known than others, vari-
                                                                            várias gerações e maneiras de fazer a palavra acontecer. Do                  ous generations and various ways of bringing words to the
                                                                            moçambicano Ba Ka Khosa, às santomenses Conceição Lima                       surface. The gamut ran from the Mozambique artist Ba Ka
                                                                            e Olinda Beja, passando pelos jovens escritores brasileiros                  Khosa, to Conceição Lima and Olinda Beja from São Tomé,
                                                                            Tatiana Levy e Daniel Galera, a portuguesa Cláudia Clemente,                 and from the young Brazilian writers Tatiana Levy and Daniel
                                                                            o guineense Waldir Araújo e o cabo-verdiano Filinto Elísio.                  Galera to the Portuguese Cláudia Clemente, the Guinean
                                                                            Houve ainda a preocupação de cumprir-se uma componente                       writer Waldir Araújo and the Cape Verde artist Filinto Elísio.
                                                                            pedagógica, de partilha e testemunhos. As oficinas e conver-                 Care was also taken to include a teaching component from
                                                                            sas com escritores procuraram que os jovens, crianças e jor-                 the experiences shared. The aim of the workshops and chat
Mesa com Marta Lança, Celina Pereira, Olinda Beja e João Oliveira           nalistas santomenses participassem no evento de forma pro-                   sessions was for youngsters, children and São Tomé journal-
Table with Marta Lança, Celina Pereira, Olinda Beja and João Oliveira       dutiva e crítica.                                                            ists to take a productive and critical part in the event.


144 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                   rota cultural
                                                                                                                                                                                                                                               the cultural round




                                                                                                                                               “Olfactos do Afecto”
                                                                                                                                          Novo livro de poesia de José Luís Mendonça
                                                                                                                                                        New poetry book by José Luís Mendonça

                                                                                                                     “Olfactos do afecto” é o título do mais recente livro de poesias   “Olfactos do Afecto” is the title of the latest poetry book of
                                                                                                                     do escritor e jornalista José Luís Mendonça, lançado em            the writer and journalist José Luís Mendonça, launched in
                                                                                                                     Luanda no passado mês de Novembro sob chancela da União            Luanda last November under the seal of the Angolan Writers
                                                                                                                     dos Escritores Angolanos, com cem páginas e capa ilustrada         Union, with one hundred pages and cover illustrated with a
                                                                                                                     com uma estátua de mulher da XXIª dinastia do Egipto Antigo.       statue of a woman of the 21st of the ancient Egypt.
                                                                                                                     A apresentação do livro esteve a cargo da também escritora         The presentation of the book was in charge of the also writer
                                                                                                                     Marta Santos, que elevou a obra à “dimensão estética e poéti-      Marta Santos, which elevated the work to “aesthetic and
                                                                                                                     ca” de José Luís Mendonça. Na opinião de Marta Santos, os          poetic dimension” of José Luís Mendonça. In Marta Santos’s
                                                                                                                     poemas “têm muito para analisar, devido ao seu conteúdo            opinion, the poems “have a lot to analyze, due to its social
                                                                                                                     moral e social e à forma como são construídos”.                    and moral content and the way they are built”.
                                                                                                                     No prefácio, o autor diz que o livro “é uma selecta dos aro-       In the preface, the author states that the book “is a compila-
                                                                                                                     mas sensuais flutuantes em quase todas as ânforas de poe-          tion of the sensual aromas floating in almost all the
                                                                                                                     sia que já vos ofereci. O fio                                                                          amphorae of poetry that I
                                                                                                                     condutor que lhes enovela                                                                              have offered you. The
                                                                                                                     o coração é tecido dos                                                                                 thread that wraps their
                                                                                                                     cheiros ázimos e angeli-                                                                               heart a fabric of the
                                                                                                                     cais daquele sentimento                                                                                unleavened and angelic
                                                                                                                     que chamam de amor,                                                                                    smells of that feeling they
                                                                                                                     mas que eu, depois de lon-                                                                             call love, but that I, after
                                                                                                                     gamente ter farejado a                                                                                 long have sniffed the wet
                                                                                                                     húmida geografia do corpo                                                                              geography of the female
                                                                                                                     feminino, prefiro denomi-                                                                              body, prefer to call devo-
                                                                                                                     nar como devo(ra)ção”.                                                                                 tion (devouring)”.
                                                                                                                     José Luís Mendonça, que                                                                                José Luís Mendonça, who
                                                                                                                     se apresenta como “ho-                                                                                 introduces himself as “a
                                                                                                                     mem de profissão, jornalis-                                                                            man of profession, a jour-
                                                                                                                     ta por concessão e poeta                                                                               nalist by concession and a
                                                                                                                     por distracção”, acrescenta                                                                            poet by distraction”, he
                                                                                                                     no prefácio que “já era tempo de ancorar estes versos (do livro)   adds in the preface that “it was time to anchor these verses
                                                                                                                     a um chão de mar onde o leitor pudesse naufragar o suor efé-       (of the book) to a sea floor where the reader could sink the
                                                                                                                     mero das atracções naturais e das relações procuradas com o        ephemeral sweat of the natural attractions and sought rela-
                                                                                                                     frenesi da caça”.                                                  tionships with the frenzy of the hunt”.
                                                                                                                     Licenciado em Direito pela Universidade Católica de Angola,        With a degree in Law by the Universidade Católica of Angola,
                                                                                                                     actualmente conselheiro de imprensa na Embaixada de Angola         he is currently media advisor at the Angolan Embassy in
                                                                                                                     em França, 56 anos, pertence à nova geração de escritores          France, he is 56 years old, he belongs to the new generation
                                                                                                                     angolanos, com o primeiro livro “Chuva Novembrina” publica-        of Angolan writers, with the first book “Chuva Novembrina”
                                                                                                                     do em 1981. Actualmente já publicou 12 livros de poesia, um de     published in 1981. Today he has published 12 books of poet-
                                                                                                                     conto e escreve como jornalista para várias pulicações, incluin-   ry, a book tale and he writes as a journalist for various pub-
                                                                                                                     do a revista Austral.                                              lications, including Austral magazine.
                                                                                                                     Os seus livros já receberam vários prémios, entre os quais         His books have received numerous awards, among which
                                                                                                                     “Chuva Novembrina”, galardoado com o prémio de poesia              “Chuva Novembrina”, awarded the prize of poetry “Sagrada
                                                                                                                     “Sagrada Esperança” (1981), “Gíria de Cacimbo”, Prémio             Esperança” (1981), “Gíria de Cacimbo”, the Sonangol
                                                                                                                     Sonangol de Literatura (1987), “Respirar as Mãos na Pedra”,        Literature Prize (1987), “Respirar as Mãos na Pedra”, the
                                                                                                                     Grande prémio Sonangol de Literatura (1990), e “Quero Acordar      Sonangol Grand prize for Literature (1990), and “Quero Acordar
                                                                                                                     a Alva”, Prémio de Literatura “Sagrada Esperança” (1996).          a Alva”, the Literature Prize “Sagrada Esperança” (1996).


146 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo               www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                 20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 147
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                20 years flying with you
                                                                                                                               rota cultural
                                                                                                                           the cultural round




              Angola no Campeonato
               Africano das Nações
                             ANGOLA IN THE AFRICAN CUP OF NATIONS




A Selecção Nacional de Futebol de Angola apurou-se para o 28º      The Angolan National Football Team qualified for the 28th
Campeonato Africano das Nações (CAN-2012), que tem lugar de        African Cup of Nations (CAN-2012), which takes place from
21 de Janeiro a 12 de Fevereiro em simultâneo no Gabão e na        January 21 to February 12 in both Gabon and Equatorial
Guiné Equatorial. Os “Palancas Negras” classificaram-se em pri-    Guinea. The national team “Palancas Negras” is ranked first
meiro lugar no seu grupo, com 12 pontos, após ter vencido no       in its group with 12 points after winning the last game with
último jogo a Guiné-Bissau por 2-0, em casa desta última equipa.   Guinea Bissau by 2-0 playing away.
Com golos de Manucho Gonçalves, que joga no Valladolid de          With goals from Manucho Gonçalves, who plays for Valladolid
Espanha, e Mateus Galiano, do Nacional da Madeira, Angola          in Spain, and Matthew Galiano, Nacional da Madeira, Angola
beneficiou do empate a zero da selecção do Uganda, em casa         has benefited from the nil between the national team from
(Kampala), com a formação do Quénia. Antes deste derradeiro        Uganda, at home (Kampala), with the team from Kenya.
jogo, Angola era segunda classificada, com nove pontos, menos      Before this final match, Angola was ranked second with nine
um do que o Uganda, que era líder do grupo.                        points, less one than Uganda, which was the group leader.
As vitórias de Angola na segunda volta da fase de apuramento       The victories of Angola in the second qualifying round facing
diante do Quénia e do Uganda, ambas por 2-0, foram determinan-     Kenya and Uganda, both by 2-0, were decisive for the qualifi-
tes para a qualificação de Angola, que também acabou por ven-      cation of Angola, who also won to Guinea Bissau and bene-
cer a Guiné-Bissau e beneficiar do empate entre as duas outras     fited from the tie between the other two opponents. Thus,
oponente. Dessa forma, Angola confirmou a sua participação         Angola has confirmed its participation for the third consecu-
pelo terceiro ano consecutivo, nas seis presenças que já teve na   tive year in the six presences it already had in the finals of the
fase final do Campeonato Africano das Nações.                      African Cup of Nations.
O Uganda terminou a fase de qualificação na segunda posição,       Uganda has completed the qualifying round in second place
com onze pontos, seguido pelo Quénia, com nove pontos,             with eleven points, followed by Kenya with nine points, while
enquanto a Guiné-Bissau ocupou o quarto e último lugar, com        Guinea Bissau held the fourth and last place with three
três pontos. Os primeiros e segundos classificados de cada um      points. The first and second ranked in each of the 11 groups
dos 11 grupos juntaram-se aos anfitriões, Gabão e Guiné            joined the hosts, Gabon and Equatorial Guinea to the finals of
Equatorial, para a fase final do CAN-2012.                         CAN 2012.


www.taag.com • call center 923 190 000                                 20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 149
                                                                                     20 years flying with you
                               World Press Photo
                                 em Luanda
                                         WORLD PRESS PHOTO IN LUANDA
A exposição de fotojornalismo internacional “World Press            The international photojournalism exhibition “World Press
Photo 2011” esteve em exibição no passado mês de Novembro           Photo 2011” was on display in Luanda last November, and it was
em Luanda, onde foi possível ver a eleita fotografia do ano,        possible to see the work that was selected as photo of the year,
considerada a expressão mais alta do fotojornalismo mundial.        considered to be the highest expression of the art in the world.
Organizada em Luanda pelo Instituto Camões – Centro                 Anised by the Instituto Camões – Centro Cultural Português and
Cultural Português e pela Embaixada da Holanda em Angola,           by the Dutch Embassy in Angola, and is a regular and well-
a exposição é uma habitual e reconhecida iniciativa da World        known initiative of the World Press Photo, a non-profit organiza-
Press Photo, uma organização sem fins lucrativos fundada na         tion founded in Holland in 1955. Its main aim is to give an inter-
Holanda em 1955, cujo principal objectivo é a promoção inter-       national profile to the work of professional photojournalists.
nacional do trabalho de fotojornalistas profissionais.              It is considered to be “a public window for photojournalism
Considerada como “uma vitrina pública do fotojornalismo e da        and the visual creativity of the profession.” The exhibits are
criatividade visual da profissão”, a mostra é formada com base      chosen from an annual international competition of press
num concurso internacional de fotografia de imprensa, que se        photography, and this exhibition brings together the winning
realizado anualmente. A exposição junta a fotografia vencedora do   photo and the work that was given an award in one of the
ano e as imagens premiadas das nove categorias do concurso.         nine categories of the competition.
Mais de 108.059 fotografias foram submetidas ao concurso de         More than 108,059 photographs were submitted for the 2011
2011 por fotógrafos de imprensa individuais, agências de            competition by individual photographers, press agencies,
imprensa, jornais e revistas. Escolhida de entre todas as foto-     newspapers and magazines. The work chosen from this array
grafias concorrentes, a fotografia do ano da World Press Photo      as the photo of the year for the World Press Photo is deemed
é considerada o ponto alto do fotojornalismo mundial.               to be the high point of photojournalism across the globe.
A capital angolana recebeu assim pela quarta vez a exposição,       This was the fourth time that the exhibition has been on dis-
que é fruto do mais prestigiado concurso mundial de fotojor-        play in the Angolan capital. There is an independent interna-
nalismo, avaliado por um júri internacional independente, e         tional jury to assess the works, and the exhibition is shown in
que percorre centenas de cidades pelo mundo, com uma esti-          hundreds of cities across the globe, with the estimated num-
mativa anual de mais de dois milhões de visitantes.                 ber of visitors running to two million.


www.taag.com • call center 923 190 000                                  20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 151
                                                                                      20 years flying with you
rota cultural
    the cultural round




                                Meninos Pintores                                                                     Quadros da autoria de sete talentosos jovens do Centro de
                                                                                                                     Acolhimento de Crianças Arnaldo Jansen (CACAJ), de
                                                                                                                                                                                          Paintings made by seven talented children from the Centro
                                                                                                                                                                                          de Acolhimento de Crianças Arnaldo Jansen (CACAJ)


                                  de Angola
                                                                                                                     Luanda, deram brilho à exposição de pintura “Os Meninos              (Children’s Shelter), Luanda, graced the painting exhibition
                                                                                                                     Pintores de Angola”, que marcou em Novembro passado a                “Os Meninos Pintores de Angola”, (Little Painters from
                                                                                                                     décima-segunda edição do BAI Arte.                                   Angola) which marked last November the twelfth edition of
                                                                                                                     A exposição fez parte do projecto sociocultural “Os Meninos          BAI Art.
                                        LITTLE PAINTERS FROM ANGOLA                                                  Pintores de Angola”, apoiado pelo Banco Angolano de                  The exhibition was part of the socio-cultural project “Os
                                                                                                                     Investimento (BAI), que se destina a ensinar artes plásticas (pin-   Meninos Pintores de Angola”, sponsored by Angolan
                                                                                                                     tura, escultura, desenho industrial) às crianças acolhidas no        Investment Bank (BAI), which is intended to teach visual arts
                                                                                                                     CACAJ, no sentido de lhes dar uma profissão e uma vida digna.        (painting, sculpture, industrial design) to foster children in
                                                                                                                     Sob supervisão do artista plástico Jorge Gumbe, os quadros           CACAJ in order to give them a profession and a dignified life.
                                                                                                                     dos jovens Isaac, Filipe, Cristian, Kinavala, Chriss, Aussidis e     Under the supervision of the artist Jorge Gumbe, the paint-
                                                                                                                     Pedro estiveram em exposição durante sete dias no Salão              ings of the children: Isaac, Filipe, Cristian, Kinavala, Chriss,
                                                                                                                     Internacional de Exposições (SIEXPO) do Museu Nacional de            Aussidis and Pedro were on exhibition for seven days at the
                                                                                                                     História Natural, em Luanda, numa iniciativa que tem tam-            International Exhibition (SIEXPO) of the National Museum of
                                                                                                                     bém como objectivo o desenvolvimento da arte e da cultura            Natural History, in Luanda, a initiative that also aims towards
                                                                                                                     angolana.                                                            the development of Angolan art and culture.
                                                                                                                     O projecto “Os Meninos Pintores de Angola” funciona nas ins-         The project “Os Meninos Pintores de Angola” is set on the
                                                                                                                     talações do COCAJ, cuja acção tem contribuído para a promo-          premises of COCAJ, whose actions have contributed to the
                                                                                                                     ção dos direitos da criança, a sua autonomia, reintegração           promotion of children's rights, their independence, social
                                                                                                                     familiar e social, contando para isso com o apoio financeiro do      and family reintegration, counting on the financial support of
                                                                                                                     BAI, que em nota de imprensa diz que “mantém-se fiel à sua           BAI, which in a media report said that “we remain true to our
                                                                                                                     filosofia (…) de apoio à cultura e à arte angolana, enquanto         philosophy (...) of supporting the Angolan culture and art, as
                                                                                                                     depositárias da memória colectiva dos angolanos”.                    depository of the collective memory of Angolans”.




152 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo               www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
rota cultural
    the cultural round




                       Escritor Pepetela
                     lança novo romance
                                            A NEW NOVEL BY PEPETELA




“A Sul. O Sombreiro” – é o título do mais recente romance                   “A Sul. O Sombreiro” (Southwards. The Shade-giving, Hat-like                 1617, a acção da Igreja Católica na altura, e tendo como           against a backdrop depicting the founding of the town of
lançado em Novembro em Luanda pelo escritor angolano                        Tree) is the title of the most recent work by the Angolan writer             pano de fundo a fundação da cidade de Benguela, no litoral-        Benguela, on the southern coast of Angola.”
Artur Pestana “Pepetela”, após tê-lo feito primeiramente                    Artur Pestana “Pepetela”, published in Luanda in November,                   sul angolano”.                                                     However, in the work Pepetela also covers the reality of modern
em Benguela, cidade onde nasceu há 60 anos. O livro                         after first being published in Benguela, the town where he was               Mas no livro, Pepetela também aborda a realidade angolana          Angola, bearing in mind, as he himself says, that: “the country is
regressa aos primórdios do colonialismo português, mos-                     born 60 years ago. The book goes back to the early days of                   da actualidade, tendo em conta que, de acordo com palavras         on the move and reaching up to previous levels of development.
trando uma época desconhecida da História de Angola nos                     Portuguese colonisation and depicts an unknown period in the                 suas, “o país está a mexer e já está a retomar anteriores          But there are still many problems, many needs, particularly from
séculos XVI e XVII, numa altura em que Portugal estava sob                  history of Angola of the 16th and 17th centuries, at a time when             níveis de desenvolvimento. Mas ainda há muitas dificulda-          the social point of view. The population still lives with great hard-
domínio filipino.                                                           Portugal was under the sway of the Spanish.                                  des, muitas carências, particularmente do ponto de vista           ships, even though there has been progress in education, health
“Entre lutas de poder, muitas conspirações, envolvendo                      The presentation summarises the work as: “Set amid power                     social. A população ainda vive com muitas dificuldades,            and other things.”
governadores e ordens religiosas, com os Franciscanos e os                  struggles, a host of conspiracies involving governors and religious          embora haja progresso no campo da educação, no campo da            Artur Pestana, known as “Pepetela” was born in Benguela in
Jesuítas na linha da frente, travamos conhecimento com                      orders, front-lined by the Franciscans and the Jesuits, we meet              saúde, entre outros”.                                              1941 and won the Camões Prize for Literature in 1997. He is a
homens muito ambiciosos (…) e com os terríveis Jagas, os                    up with highly ambitious men (…) and the terrifying Jagas, the               Prémio Camões de Literatura em 1997, Artur Pestana                 graduate in Sociology from Algiers, and then fought for the MPLA.
guerreiros incomparáveis que povoavam os piores pesade-                     matchless warriors that appeared in the white man’s worst night-             “Pepetela” nasceu em Benguela em 1941, licenciado em               This was followed by a life in politics, where he reached a top gov-
los dos brancos, ao mesmo tempo que nos deixamos encan-                     mares, as we are enchanted by the story of a fugitive who                    sociologia em Argel, foi guerrilheiro do MPLA, político e gover-   erning position. He teaches at the Agostinho Neto University in
tar por um fugitivo que se torna um aventureiro e explorador                becomes an adventurer and explorer of untamed lands.”                        nante angolano. É professor na Universidade Agostinho Neto,        Luanda. He has published “Mayombe” (winner of the National
de terras por desbravar”, refere a apresentação.                            Specifically, in some 360 pages, the work recounts the story of              em Luanda. Já publicou as obras “Mayombe” (Prémio                  Prize for Literature in 1980), “Muana Puó”, “Yaka”, “Lueji”, “A
Em concreto, a obra retrata em 360 páginas “o conturbado                    “the turbulent life of the Portuguese Manuel Cerveira Pereira,               Nacional de Literatura em 1980), “Muana Puó”, “Yaka”,              Geração da Utopia” (The Utopia Generation), “A Gloriosa Família”
trajecto de vida do português Manuel Cerveira Pereira, ‘o                   ‘the conqueror of Benguela’, governor of Angola from 1615 to                 “Lueji”, “A Geração da Utopia”, “A Gloriosa Família”,              (The Glorious Family), “Predadores” (Predators), and other works
conquistador de Benguela’, governador de Angola de 1615 a                   1617, along with the activities of the Catholic church at the time,          “Predadores”, entre outras valorosas publicações.                  of great merit.


154 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                  20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 155
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                      20 years flying with you
                                                                                                                                novos voos
                                                                                                                                    new flights



                                           Antropólogo António Tomás
                                                Anthropologist António Tomás


          O olhar de uma nova
           geração angolana
                                         The view of a new angolan generation




                                                                                                              Texto/text: Adão Gil e Agnela Barros
                                                                                                              Fotos/photos: Jiah Lim e Ana Naomi



António Tomás é um angolano a viver nos Estados Unidos da         António Tomás is an Angolan living in the United States of
América, onde se doutorou em Antropologia pela exigente           America, where he obtained his doctorate in Anthropology
Universidade de Colúmbia, abordando o tema das transforma-        from the demanding Columbia University by addressing the
ções a nível da estrutura social em Angola, especialmente         theme of changes within the social structure in Angola, espe-
sobre o tipo de relação existente entre o Estado e a sociedade.   cially on the type of relationship between the state and socie-
A formação nesta área vai de encontro a um dos objectivos mais    ty. The training in this area meets one of the most important
importantes da ascensão de Angola à independência, que resi-      goals of the rise of Angola for the independence, which lies in
de na valorização e reafirmação da identidade angolana, pelo      the appreciation and reassurance of the Angolan identity, so
que constitui motivo de orgulho que tenha sido protagonizada      it is a matter of pride that it has been featured by a young man
por um jovem que pertence a uma geração pós-independência.        who belongs to a post independence generation.


www.taag.com • call center 923 190 000                                20 anos a voar consigo                     AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 157
                                                                                   20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                      novos voos
                                                                                                                                                                                                                                                                         new flights



A PAIXÃO PELA INVESTIGAÇÃO                                                                                                                             autor, para o efeito, pesquisado em arquivos de Portugal,        research on a number of issues on which I have not found
Numa perspectiva histórica, a sua tese de doutoramento                                                                                                 França, EUA, mas também da Guiné-Bissau e Cabo Verde,            good answers on my thesis”. He has more projects in line like
analisa os anos em que o Estado angolano foi socialista,                                                                                               além dos testemunhos recolhidos junto de vários personali-       the production of ethnography about the city of Luanda based
assim como as consequências da postura neoliberal. Para a                                                                                              dades que privaram de perto com Amílcar Cabral. Numa lin-        on the relationship between the urban environment and
sua elaboração, passou por um longo processo de investiga-                                                                                             guagem simples e acessível, o livro procura ser uma reflexão     social structure. He would also like to do more research on
ção, tendo em conta a Antropologia como “ciência que estu-                                                                                             lúcida e perspicaz sobre os movimentos de libertação de          the construction in Luanda, on the problems the city is facing
da, principalmente, os costumes, crenças, hábitos e aspec-                                                                                             África. Simboliza também uma mudança geracional, porque          and the solutions found by the authorities to solve them. In
tos físicos dos diferentes povos que habitaram e habitam o                                                                                             até então as pessoas que escreveram sobre a descolonização       particular, he is concerned about the issue of building the
planeta”. António Tomás explicita: “li muita coisa sobre                                                                                               tinham sido sujeitos no processo. António Tomás é uma das        “new centralities” and its contribution to solving the housing
Angola, e li também muito do que se escreveu sobre econo-                                                                                              primeiras pessoas da sua geração a escrever sobre aqueles        crisis and the renovation of musseques (poor neighborhoods)
mia informal em África, além da literatura fascinante sobre                                                                                            factos, não vivenciados por si. A sua segunda obra tem como      of the country. But besides wanting to investigate “the rela-
política em África”. Entrevistou várias pessoas ligadas à eco-                                                                                         título “Poligrafia das páginas dos jornais angolanos” e na sua   tionship between urbanism and household composition in
nomia angolana, fez pesquisas de campo nos mercados                                                                                                    opinião é um “romance de ideias”. Consiste numa antologia        Angola”, in order to realize “the extent to which these struc-
“Roque Santeiro” e “Kwanzas” de Luanda, para compreen-                                                                                                 de crónicas escritas e publicadas por ele no Jornal de           tural changes change or influence aspects of social order”,
der a essência da economia informal. Como já referido, a                                                                                               Angola, Angolense e em diversas publicações internacionais,      he says that he still has a large interest in working “on more
tese valeu-lhe o grau de doutor em Antropologia, mas não se                                                                                            ao longo de três anos. Aborda temas relacionados com a lite-     cultural issues” as he is interested in reflecting on what sur-
acomoda nesta condição e revela as suas próximas preten-                                                                                               ratura, antropologia, política e sociedade, escritos nos mais    rounds him. And on this reflection he finds that there is a lack
sões: “gostaria de continuar a fazer pesquisas em relação a                                                                                            variados géneros jornalísticos e tipos de escrita literária,     of spaces in Luanda that fulfill a social function. In his opin-
várias questões sobre as quais não encontrei boas respostas                                                                                            espelhando uma grande sensibilidade. Foi igualmente um           ion, the people who live in the musseque is better served of
na minha tese”. Tem mais projectos em carteira, como a pro-                                                                                            dos membros fundadores do Grupo de Teatro Museu do Pau-          places for the social commentary. A place he considers
dução de uma etnografia sobre a cidade de Luanda, baseada                                                                                              Preto, em Lisboa, e foi autor e co-autor de peças representa-    important is the market where he worked in 2008 in the
na relação entre o meio urbano e a estrutura social. Acres-                                                                                            das em Portugal e em outros países, nomeadamente no              famous Roque Santeiro, as part of the research for his doc-
centa que também gostaria de fazer mais pesquisas sobre a                                                                                              Museu do Pau-Preto e Cabral.                                     torate. By being born and raised in Luanda, he is not familiar
construção em Luanda, sobre os problemas que a cidade
enfrenta e as soluções encontradas pelas autoridades para
os resolver. Em particular, interessa-lhe a questão da cons-
trução das “novas centralidades” e a sua contribuição para a
solução da crise habitacional e a requalificação dos musse-
ques (bairros pobres) do país. Mas, além de pretender apu-
rar “a relação que existe em Angola entre urbanismo e com-
posição do agregado familiar”, no sentido de perceber “até
que ponto essas mudanças estruturais alteram, ou influen-
ciam, aspectos de ordem social”, diz que tem ainda um gran-
de interesse em trabalhar “em questões mais culturais”, já
que lhe interessa reflectir sobre o que o rodeia. E nessa
reflexão constata que em Luanda escasseiam espaços que
cumpram uma função social. Na sua opinião, quem vive no
musseque está, nesse aspecto, mais bem servido de lugares                   THE PASSION FOR RESEARCH
para o comentário social. Um sítio que considera importante                 From an historical perspective, his doctoral thesis studies the
é o mercado, onde trabalhou, em 2008, no conhecido Roque                    years in which the Angolan government was socialist, as well
Santeiro, no âmbito da pesquisa para o seu doutoramento.                    as the consequences of neo-liberal stand. For its preparation,
Por ter nascido e crescido em Luanda, não conhece bem a                     he went through a long process of research, considering
sociedade angolana em geral, mas sempre foi atraído pela                    anthropology as “the science which studies mainly the cus-
sociedade urbana de Luanda. Outro assunto que o fascina                     toms, beliefs, habits and physical aspects of the different
muito é o poder tradicional, sobre o qual tem havido muita                  peoples who inhabited and inhabit the planet”. António Tomás
investigação noutras partes de África.                                      explains: “I have read a lot about Angola, and also a lot of
                                                                            what has been written about the informal economy in Africa,
A PRODUÇÃO LITERÁRIA                                                        besides the fascinating literature on politics in Africa”. He
Fazendo jus à sua veia literária, António Tomás estreou-se no               interviewed several people close to the Angolan economy; he
mundo da escrita lançando o livro “O Fazedor de Utopias”, a                 did field research in the “Roque Santeiro” and “Kwanzas”
primeira biografia de Amílcar Cabral a nível da lusofonia.                  markets of Luanda to understand the essence of the informal
Nesta obra não se limita a reconstituir a vida de Amílcar                   economy. As mentioned above, the thesis earned him a Ph.D.
Cabral. Debruça-se também sobre a época conturbada em                       in Anthropology but does not settle to this condition and
que se desenrolou a gesta nacionalista africana, tendo o                    reveals his next intentions: “I would like to continue to do


158 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                                       novos voos
                                                                                                                                                                                                                                                                                           new flights




                                                                                                                                                                                    Antropologia
                                                                                                                                                                              e antropólogos famosos
                                                                                                                                                                                       Anthropology and famous anthropologists
                                                                                                                                                            António Tomás é dos nomes mais recentes que se junta à         António Tomás is the latest name to join the remarkable
                                                                                                                                                            notável lista de antropólogos angolanos, como são os           list of Angolan anthropologists, as Henrique Abranches
                                                                                                                                                            casos de Henrique Abranches e Ruy Duarte de Carvalho,          and Ruy Duarte de Carvalho, both now deceased, Rosa
                                                                                                                                                            ambos já falecidos, Rosa Melo, Samuel Aço, Carlos              Melo, Samuel Aço, Carlos Serrano, Manzambi Vuvu
                                                                                                                                                            Serrano, Manzambi Vuvu Fernando, Ana Maria de Oliveira,        Fernando, Ana Maria de Oliveira, Américo Kwononoka
                                                                                                                                                            Américo Kwononoka e outros. Entre esses, Américo               and others. Among them, Américo Kwononoca is cur-
                                                                                                                                                            Kwononoca é actualmente director do Museu Nacional de          rently director of the National Museum of Anthropology,
                                                                                                                                                            Antropologia, enquanto Carlos Serrano é professor de           while Carlos Serrano is Professor of Anthropology at the
                                                                                                                                                            Antropologia da prestigiada Universidade de São Paulo          prestigious University of São Paulo (Brazil). Particular
                                                                                                                                                            (Brasil). Particular referência deve ser feita a Henrique      reference should be made to Henrique Abranches, who
                                                                                                                                                            Abranches, que deixou uma rica obra literária escrita em       left a rich literary work written in several genres, includ-
O AMOR PELA CULTURA E ANTROPOLOGIA                                          with the Angolan society in general, but has always been                        vários géneros, entre romances, novelas, ensaios, contos       ing novels, soap operas, essays, short stories and poetry.
António da Conceição Tomás nasceu em 1973, na cidade de                     attracted to the urban society of Luanda. Another subject that                  e poesias. Foi-lhe atribuído por duas vezes o Prémio           He was awarded twice the National Prize for Literature
Luanda, de pais de origem Kimbundu, mas em casa exprimia-                   really fascinates him is the traditional power, about which                     Nacional de Literatura, pelas obras “A Konkhava de Féti        for the works “A Konkhava de Féti (1981) and “O Clã de
se exclusivamente em Português. Segundo afirmações suas, o                  there has been much research elsewhere in Africa.                               (1981) e “O Clã de Novembrino” (1989). Desempenhou as          Novembrino” (1989). Served as Director of Museological
seu primeiro contacto real com as línguas de Angola aconteceu                                                                                               funções (1976/1979) de director dos Serviços                   Services of Angola (1976/1979) and published several
quando cumpria o serviço militar na década de 90, em                        THE LITERARY PRODUCTION                                                         Museológicos de Angola e publicou diversos ensaios na          essays in the field of Angolan Social Anthropology.
Benguela. Teve a oportunidade de ouvir pessoas a “contar                    True to his literary vein, António Tomás made his debut in the                  área da Antropologia Social angolana. De igual modo, a         Similarly, the work left by Ruy Duarte de Carvalho digni-
maravilhosas histórias na sua própria língua, relatos passados              world of writing by publishing the book “O Fazedor de                           obra deixada por Ruy Duarte de Carvalho enobrece a cul-        fies the Angolan culture in many forms such as cinema,
de geração em geração através dos avós”, pelo que começou                   Utopias”, the first biography of Amílcar Cabral at a Lusophone                  tura angolana em várias vertentes, como a do cinema,           literature, essay and even fine arts. Samuel Aço, which
a interessar-se pela língua, cultura e antropologia. “As línguas            level. In this work he is not limited to reconstruct the life of                literatura, ensaio e até mesmo artes plásticas. Samuel         also has been doing research in the Namibe Desert, sim-
são como uma caixa de armazenamento para as nossas cultu-                   Amílcar Cabral. He also focuses on the troubled times in                        Aço, que também tem vindo a fazer pesquisas no deserto         ilar to the work done in that region by the late anthropol-
ras e precisamos de mantê-las vivas, para manter a nossa cul-               which the African nationalist gest unfolded, with the author,                   do Namibe, à semelhança do trabalho efectuado naquela          ogist, acknowledged that the investigation by Ruy Duarte
tura viva. Precisamos urgentemente de fazer valer as nossas                 for this purpose, researched the archives in Portugal, France,                  região pelo falecido antropólogo, reconheceu que as            are “very deep due to long experience with the shepherds
diferenças e aprender as nossas línguas, para aprendermos                   USA, but also of Guinea-Bissau and Cape Verde, in addition to                   investigações de Ruy Duarte são “profundas devido à            and the desert from his youth, as a zootechnic on the
também a nossa cultura”, apela. A cidade de Luanda viu-o                    the testimonies collected from various personalities close with                 vivência muito longa com os pastores e com o deserto,          Caracul exploitation, passing through the valuable film
crescer nas andanças das tardes de cinema e nas dedicadas                   Amílcar Cabral. In a simple and accessible language, the book                   desde a sua juventude, como zootécnico da exploração do        production, to his studies on the Mukubal region and cul-
sessões de leitura na então Biblioteca Municipal.                           seeks to be a lucid and insightful reflection on liberation                     Caracul, passando pela muito valiosa produção cinemato-        ture with the aim of making visible the man who can cre-
Aliás, a vida de António Tomás é inseparável dos livros e do                movements of Africa. It also symbolizes a generational                          gráfica, até aos seus estudos sobre a região e a cultura       ate on the most stringent weather conditions, economic,
mundo da leitura, não sendo por isso de admirar que o jorna-                change, because until then the people who wrote about the                       Mukubal, com o objectivo de tornar visível o homem que         social and cultural values that remain unpolluted to wear
lismo tenha sido a sua escolha como início de carreira profis-              decolonization had been subjected in the process. António                       consegue criar nas mais restritas condições climáticas,        of time”, he said. Ruy Duarte studied film in London and
sional. O antigo estudante do Instituto Médio de Economia de                Tomás is one of the first people of his generation to write about               valores económicos, sociais e culturais que permanecem         obtained his doctorate in Anthropology in Paris. His doc-
Luanda (IMEL) começou na Rádio Nacional de Angola, nos anos                 those facts, which have not experienced for themselves. His                     impolutos ao desgaste do tempo”, frisou. Ruy Duarte            toral thesis was on the fishermen of the island of Luanda.
noventa, seguiu-se a agência noticiosa angolana Angop e,                    second book is titled “Poligrafia das páginas dos jornais                       estudou cinema em Londres e doutorou-se em antropolo-          He wrote over 15 books, from novels to collections of
depois, decidiu estudar Comunicação Social a nível superior.                angolanos” and, in his opinion, is a “novel of ideas”. It consists              gia em Paris. A sua tese de doutoramento foi sobre os          short stories and poems. His first publication was called
Embarca em 1994 para Portugal, onde a Universidade Católica                 of an anthology of chronicles written and published by him in                   pescadores da Ilha de Luanda. Escreveu mais de 15 livros,      “Chão de Oferta” and was given to the press in 1972. The
o recebe como estudante de Comunicação Social, ao mesmo                     the Jornal de Angola, Angolense and in several international                    desde novelas a colecções de pequenas histórias e poe-         last book was “The Third Half” in 2009. This list of
tempo que se engaja no exercício do jornalismo. Ele conta:                  publications, over three years. It addresses topics related to                  mas. A primeira publicação chamava-se “Chão de Oferta”         researchers also includes anthropologists in the field of
“Fiz um estágio no ‘Jornal de Letras’, trabalhei durante alguns             literature, anthropology, politics and society, written in various              e foi dado à estampa em 1972. O último livro foi “A Terceira   Portuguese language Carlos Esterman, José Redinha
meses na redacção da revista ‘Ler’ e fui colaborar no ‘Público’.            journalistic genres and types of literary writing, reflecting a                 Metade” em 2009. Nesta lista de investigadores também          and Mesquitela Lima.
Neste jornal, publiquei centenas de textos e fiz alguns traba-              greater sensitivity. He was also a founding member of the                       se incluem os antropólogos do campo da língua portugue-
lhos de jornalismo cultural”.                                               Museu do Pau-Preto Theatre Group in Lisbon and was the                          sa Carlos Esterman, José Redinha e Mesquitela Lima.
De facto, a sua colaboração com o jornal “Público” era o seu                author or co-author of plays presented in Portugal and other
ganha-pão mais regular e mais bem pago, além de o amor aos                  countries, including the Museu do Pau-Preto and Cabral.


160 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                  20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 161
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                    20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                       novos voos
                                                                                                                                                                                                                                                                           new flights



livros o forçar a fazer um ‘biscate’ como leitor de manuscritos                                                                                                                                            drafting of the magazine “Ler” and I work in the “Público”
originais de uma editora portuguesa. E foi assim que concluiu                                                                                                                                              newspaper. In this newspaper, I published hundreds of texts
a licenciatura em Comunicação Social.                                                                                                                                                                      and did some cultural journalism work”.
Contudo, António Tomás não se sentia satisfeito com o ritmo                                                                                                                                                In fact, his collaboration with the newspaper “Público” was
do exercício do jornalismo: “Eu não estava feliz com a forma                                                                                                                                               his more regular and better paid livelihood, besides the love
como se trabalha em jornalismo. Eu tenho o meu próprio                                                                                                                                                     of books forced him to do a part time job as a reader of man-
ritmo e preciso de tempo para fazer as coisas. Quando escre-                                                                                                                                               uscripts of a Portuguese publisher. And that was how he
vo, preciso de tempo e, normalmente, o que quero dizer só                                                                                                                                                  completed the degree in Social Communication.
aparece a partir da quinta ou sexta versão”. Por isso, optou                                                                                                                                               However, António Tomás was not satisfied with the pace of
pelo curso de Antropologia do Instituto Superior de Ciências                                                                                                                                               the journalism exercise: “I was not happy with the way they
do Trabalho e de Empresas (ISCTE), num mestrado orientado                                                                                                                                                  work in journalism. I have my own pace and need time to do
pelo antropólogo português Miguel Vale de Almeida sobre                                                                                                                                                    things. When I write, I need time, and usually what I mean
colonialismo e pós-colonialismo.                                                                                                                                                                           only appears on the fifth or sixth version”. Therefore, he chose
Nesta nova carreira, conheceu e trabalhou como assistente de                                                                                                                                               the course of Anthropology at the Higher Institute of Business
pesquisa da professora Kesha Fikes, do Departamento de                                                                                                                                                     and Labour Sciences (ISCTE), a master’s degree guided by the
Antropologia da Universidade de Chicago. “Foi ela que insistiu                                                                                                                                             Portuguese anthropologist Miguel Vale de Almeida on colo-
para que eu tentasse um doutoramento nos Estados Unidos da                                                                                                                                                 nialism and post colonialism.
América”. De início, não acreditou muito que conseguiria uma                                                                                                                                               In this new career, he met and worked as a research assistant
bolsa numa universidade americana de prestígio, pelo facto de                                                                                                                                              of the professor Kesha Fikes, from the Department of
não ter concluído o mestrado no ISCTE, mas a insistência da                                                                                                                                                Anthropology of the University of Chicago. “It was she who
professora Kesha Fikes levou-o a concorrer em três universi-                                                                                                                                               insisted that I try a doctorate in the United States of America”.
dades, nomeadamente Harvard, Colúmbia e Chicago.                                                                                                                                                           At first he could not believe he could get a scholarship in a
                                                                                                                                                                                                           prestigious American university for not having completed a
                                                                                                                                                                                                           master's degree at ISCTE, but the insistence of the professor
                                                                  THE LOVE FOR CULTURE AND ANTHROPOLOGY                                 Por mérito, acabou por ficar aprovado nas duas últimas, mas        Kesha Fikes led him to apply in three universities, namely
                                                                  António da Conceição Tómas was born in 1973 in the city               optou pela Universidade de Colúmbia, isto em 2004. Mas um          Harvard, Columbia and Chicago.
                                                                  of Luanda, his parents have Kimbundu origin, but at home              ano antes, em 2003, havia feito um breve regresso a Angola,        On merit, he ended up approved in the last two but chose the
                                                                  he expressed exclusively in Portuguese. According to his              nove anos depois de ter deixado o país, onde arranjou tempo        University of Columbia, that in 2004. But a year earlier, in
                                                                  statements, his first real contact with the languages of              para exercer durante alguns meses, no jornal Angolense, a          2003, he had made a brief return to Angola, nine years after
                                                                  Angola happened while doing his military service in the               função de editor de Cultura. “Adorei a experiência”, afirma ele,   leaving the country, where he found time to work for a few
                                                                  90's in Benguela. He had the opportunity to hear people               que no entanto teve que fazer de novo as malas e embarcar          months in the Angolense newspaper, as the Culture editor. “I
                                                                  “telling wonderful stories in their own language, stories             para Colúmbia.                                                     loved the experience”, he says, yet he had to pack up again
                                                                  passed down from generation to generation through the                                                                                    and embark to Columbia.
                                                                  grandparents”, which he started to be interested in the               A DIFÍCIL FORMAÇÃO NOS ESTADOS UNIDOS
                                                                  language, culture and anthropology. “Languages are like               Assim que chegou, em primeiro lugar teve de superar o seu          THE HARD TRAINING IN THE UNITED STATES
                                                                  a storage box for our cultures and we need to keep them               fraco conhecimento em inglês, tendo em conta que “era pre-         As he arrived, he first had to overcome his poor knowledge in
                                                                  alive, to keep our culture alive. We urgently need to assert          ciso ler, não apenas os clássicos da Antropologia, os últimos      English, noting that “it was necessary to read not only the
                                                                  our differences and learn our language, to also learn our             estudos sobre a Antropologia, mas também os autores cujo           classics of anthropology, the latest studies on anthropology,
                                                                  culture”, he appeals. The city of Luanda has seen him                 pensamento são parte da teoria antropológica, como Marx,           but also the authors whose ideas are part of the anthropo-
                                                                  grow in the afternoon film wandering and in dedicated                 Freud, Nietzsche e Faucault”. A árdua tarefa de aperfeiçoa-        logical theory, like Marx, Freud, Nietzsche and Foucault”.
                                                                  reading sessions in the then Municipal Library.                       mento da língua inglesa roubou-lhe os três primeiros anos,         The arduous task of improving the English language stole the
                                                                  Indeed, the life of António Tomás is inseparable from                 mas valeu a pena, uma vez que António Tomás veio a ler inte-       first three years, but it was worth it since António Tomás
                                                                  books and the world of reading, which is not therefore                gralmente as obras de alguns dos autores requeridos, como          came to fully read the works of some authors required, as
                                                                  surprising that journalism was his choice as early                    Marx e Foucault. “Li as suas obras praticamente de fio-a-          Marx and Foucault. “I read his works virtually top to bottom”,
                                                                  career. The former student of the Luanda Intermediate                 pavio”, revela ele com orgulho. Mas a barreira linguística não     he reveals proudly. But the language barrier was not all,
                                                                  Institute of Economics (IMEL) began on Angola National                era tudo, já que não possuía licenciatura, nem mestrado em         since he did not have a bachelor or master's degree in
                                                                  Radio in the nineties, followed by the news agency                    Antropologia. António Tomás conta mesmo que o doutora-             anthropology. António Tomás even tells that the doctorate in
                                                                  Angop and then decided to study social communication                  mento nos Estados Unidos foi a tarefa mais difícil que fez na      the United States was the most difficult task he did in life.
                                                                  at a higher education level.                                          vida. As dificuldades deveram-se sobretudo ao facto de as uni-     The difficulties were mainly due to the fact that the American
                                                                  He embarks in 1994 to Portugal, where the Catholic                    versidades americanas serem muito exigentes, sobretudo as          universities are very demanding, especially the group of the
                                                                  University receives him as a student of Social                        do grupo das oito universidades norte-americanas mais cre-         eight most qualified U.S. universities, which Columbia is part
                                                                  Communication at the same time that he engages in the                 denciadas, de que a de Colúmbia faz parte. Mas isso não o          of. But that did not stop him from further study and reaching
                                                                  practice of journalism. He tells: “I did an internship at             impediu de avançar nos estudos e de atingir a fase de defesa       the stage of thesis defense, which earned him a Ph.D. in
                                                                  the “Jornal de Letras”, worked for a few months in the                de tese, que lhe valeu o grau de doutor em Antropologia.           Anthropology.


                                                                                               www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                 20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 163
                                                                                                                                                                                                                             20 years flying with you
                                                                                                                                                                                                                                                                                      voo extra
                                                                                                                                                                                                                                                                                       extra flight




           Beleza angolana                                                                                                                        Os angolanos estão habituados às conquistas no basquetebol,
                                                                                                                                                  mas até agora a maioria dos títulos tinham a chancela do sexo
                                                                                                                                                  masculino. Os homens recebiam todas as atenções. Dez cam-
                                                                                                                                                                                                                      Angolans are familiarized with victories in basketball, but so
                                                                                                                                                                                                                      far most titles were from the male team. Men received all the
                                                                                                                                                                                                                      attention. Ten African championships and several participa-


       (também) no basquetebol                                                                                                                    peonatos africanos e várias participações em campeonatos do
                                                                                                                                                  mundo e Jogos Olímpicos obrigam à força dos holofotes. Mas
                                                                                                                                                  2011 foi marcado pela mulher angolana. Até no desporto!
                                                                                                                                                                                                                      tions in world championships and Olympic Games require the
                                                                                                                                                                                                                      spotlight. But 2011 was marked by the Angolan woman. Even
                                                                                                                                                                                                                      in sports!
                                                                                                                                                  Três semanas depois de Leila Lopes ter recebido a coroa de          Three weeks after Leila had been crowned Miss Universe (on
                         Angolan Beauty (also) in basketball                                                                                      Miss Universo (em 12 de Setembro em São Paulo, Brasil), doze        September 12 in São Paulo, Brazil), twelve Angolan athletes,
                                                                                                                                                  atletas angolanas, lideradas pela capitã de equipa Nacissela        led by the team captain Nacissela Maurício, by the vice-cap-
                                                                                                                                                  Maurício, pela vice-capitã Catarina Camufal e pelo treinador        tain Catarina Camufal and the coach Aníbal Moreira, reached
                                                                                                                                                  Aníbal Moreira, atingiam o topo do continente. A vitória foi        the top of the continent. The victory came after Angola’s win
                                                                                                                                                  alcançada após Angola ganhar ao Senegal (62-54), naquele que        against Senegal (62-54), in what was the 22nd African Cup of
                                                                                                                                                  foi o 22º campeonato africano das nações em basquetebol.            Nations in basketball.
                                                                                                                                                  “A nossa grande virtude está na forma como encarámos a com-         “Our greatest virtue is in the way faced the competition”,
                                                                                                                                                  petição”, começa por explicar Catarina Camufal. “Por outro          explains Catarina Camufal. “On the other hand, it was possi-
                                                                                                                                                  lado, foi possível preparar bem a competição, até porque antes      ble to well prepare the competition, because before we par-
                                                                                                                                                  participámos nos Jogos Panafricanos de Maputo”, lembra a            ticipated in the All Africa Games in Maputo”, states the vice-
                                                                                                                                                  vice-capitã em conversa com a Austral. A equipa angolana arre-      captain to Austral. The Angolan team was second in the
                                                                                                                                                  batou a segunda posição nos “Jogos Olímpicos de África”, e per-     “Olympic games of Africa”, and lost precisely to... Senegal.
                                                                                                                                                  deu precisamente... para o Senegal.                                 “In Maputo we were able to better understand some oppo-
                                                                                                                                                  “Em Maputo conseguimos conhecer melhor alguns adversá-              nents. The teams that participated were practically the same.
                                                                                                                                                  rios. As equipas que participaram foram praticamente as mes-        It was good to gather more information and thus better pre-
                                                                                                                                                  mas. Deu para recolher mais informações e com isso prepará-         pare Afrobasket games. We knew the strengths, weaknesses
                                                                                                                                                  mos melhor os jogos do Afrobasket. Sabíamos os pontos fortes,       and which teams felt more difficulties when playing at a high
                                                                                                                                                  os fracos e quais as equipas que sentiam mais dificuldades          level”, says Camufal.
                                                                                                                                                  quando jogam a um ritmo alto”, diz Camufal.                         In the last game, Sónia Guadalupe took over the wheels of the
                                                                                                                                                  Na final, Sónia Guadalupe assumiu as rédeas da equipa e ano-        team and scored 23 points and 6 rebounds, ensuring a promi-
                                                                                                                                                  tou 23 pontos e 6 ressaltos, garantindo uma posição de desta-       nent position in the victory. Individually, the captain Nacissela
                                                                                                                                                  que na conquista. Individualmente, a capitã Nacissela Maurício      Maurício was voted Most Valuable Player (MVP) of the tourna-
                                                                                                                                                  foi eleita a Jogadora Mais Valiosa (MVP) do torneio. A melhor       ment. The top scorer was the Malian Sissoko Djenebou (Mali),
                                                                                                                                                  marcadora foi a maliana Sissoko Djenebou (Mali), com 131 pon-       with 131 points. The dream team of the tournament consist-
                                                                                                                                                  tos. A equipa ideal do torneio foi composta por Diouf Mama          ed of Diouf Mama Diodio and Traore Aya (Senegal), Nacissela
                                                                                                                                                  Diodio e Traore Aya (Senegal), Nacissela Maurício e Sónia           Maurício and Sónia Guadalupe (Angola) e Sissoko Djenebou
                                                                                                                                                  Guadalupe (Angola) e Sissoko Djenebou (Mali).                       (Mali).
                                                                                                                                                  “Durante os Panafricanos ficou aquela sensação... Sentimos          “During the All Africa Games we got that feeling... We felt we
                                                                                                                                                  que seria possível ganhar o Afrobasket e garantir a qualificação    could win the Afrobasket and ensure qualification for the
                                                                                                                                                  para os Jogos Olímpicos. Percebemos que tínhamos uma equi-          Olympic Games. We realized that we had a balanced team,
                                                                                                                                                  pa equilibrada, boa tecnicamente e com uma vantagem adicio-         technically good and with an additional advantage: we all
                                                                                                                                                  nal: todas nos conhecemos bastante bem”, frisa Catarina             know each other very well”, states Catarina Camufal, who
                                                                                                                                                  Camufal, que actualmente representa o Interclube de Luanda.         currently represents Interclube of Luanda.

                                                                                                                                                  DESAFIOS                                                            CHALLENGES
                                                                                                              Texto/text: Miguel Gomes            As vitórias, no entanto, podem ser agridoces. Em Angola, prati-     However, the victories can be bittersweet. In Angola, there are
                                                                                                            Fotos/photos: Bruno Miguel            camente não existe desporto profissional (com a excepção de         practically no professional sports (with the exception of some
                                                                                                                                                  alguns clube de futebol) e as grandes oportunidades desporti-       football clubs) and the great sport opportunities are concen-
                                                                                                                                                  vas estão concentradas nos grandes centros urbanos – o que          trated in large urban centers - which causes several prob-
A equipa angolana sénior feminina garantiu, de for-                         The Angolan senior ladies team won, unpreceden-
                                                                                                                                                  causa problemas de vária ordem. E um dos mais graves está           lems. And one of the most serious is related to the lack of
ma inédita, a conquista do título africano de basque-                       tedly, the African title in basketball. The Afrobasket                relacionado com a falta de competitividades dos torneios nacio-     competitiveness of national tournaments.
tebol. O Afrobasket 2011 foi disputado em Bamako,                           2011 was held in Bamako, Mali's capital, in last                      nais.                                                               Catarina Camufal thinks that “it is a complicated matter. The
capital do Mali, em Setembro e Outubro últimos.                             September and October. It was thus confirmed the                      Catarina Camufal acha que “é uma questão um pouco compli-           fact that the national team is mostly composed of players
                                                                                                                                                  cada. O facto de a selecção nacional ser constituída maioritaria-   from two clubs, Inter and 1º de Agosto, enables the union to
Ficou assim confirmada a força das mulheres ango-                           strength of Angolan women, shortly after an Angolan
                                                                                                                                                  mente por atletas de dois clubes, o Inter e o 1º de Agosto, faz     be greater, which turns out to be an advantage. It is also a way
lanas, pouco tempo depois de também uma angola-                             was also crowned Miss Universe 2011.                                  com que a união seja maior. O que acaba por ser uma vantagem.       to better understand the playing style of each one of the team
na ter sido coroada Miss Universo 2011.                                                                                                           É também uma forma de conhecer melhor o estilo de jogo de           colleagues”, confirms Camufal (who also has a brother, who


164 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                            www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                  20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 165
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                               20 years flying with you
voo extra
    extra flight



cada uma das colegas”, reafirma Camufal (que também tem um                  is a basketball player and African team champion, Valter                   “As pessoas param-me na rua e dão-me os parabéns pelo títu-
irmão jogador de basquetebol e campeão africano de selecções,               Costa). However, “the problem is then in the low competitive-              lo. É óptimo e sinto-me feliz por isso acontecer”, disse na oca-
Valter Costa). No entanto, “o problema está depois na baixa                 ness of domestic championships”, says the vice-captain.                    sião. A FIBA aproveitou para lançar os dados e considerou
competitividade dos campeonatos internos”, continua a vice-                 Competitiveness is what surely will not be lacking in the                  Moreira como uma “Lenda Olímpica”. “Sou eu que vou liderar a
capitã. Competitividade é o que não vai com certeza faltar no               Olympic tournament – where Angola will appear for the first                equipa feminina e, felizmente, vou também poder explicar-lhes
torneio olímpico – onde Angola vai se mostrar pela primeira vez.            time. Catarina Camufal smiles, shows some signs of anxiety,                a sensação de fazer parte da família olímpica”.
Catarina Camufal sorri, demonstra alguns sinais de ansiedade,               but reveals a good argument.
mas assume um argumento seguro.                                             “Of course we are eager and anxious to get to London. But it               MULHER-ATLETA
“É claro que temos vontade e ansiedade de chegar a Londres.                 is too early to think about the competition. First, we have                A representação angolana em Bamako foi exactamente esta:
Mas ainda é cedo para pensar na competição. Antes, temos                    commitments with our clubs and the preparation period,                     Catarina Camufal, Felizarda Jorge, Ângela Cardoso, Fineza
compromissos com os clubes e ainda o período de preparação,                 which is fundamental”, she recalls. “We know that the                      Eusébio, Cristina Matiquite, Sónia Guadalupe, Luísa Tomás,
que é fundamental”, recorda. “Sabemos que a Federação                       Angolan Basketball Federation is working on this issue. It is              Astrida Vicente, Nacissela Maurício, Nadir Manuel, Ngiendula
Angolana de Basquetebol está a trabalhar nesse assunto. É                   also important that from February-March we may participate                 Filipe e Luzia Simão.
também importante que a partir de Fevereiro-Março possamos                  in tournaments and play against other teams”.                              Falamos de mulheres jovens, com ambições, sonhos e inquie-
participar em torneios e defrontar outras equipas”.                         One of the main instigators of the victory in Bamako was the               tações normais. Próprias do percurso individual. Mas ao
Um dos principais impulsionadores da vitória em Bamako foi o                coach Aníbal Moreira. The coach can be an essential help in                mesmo tempo que a sociedade cobra o sucesso, celebra as vitó-
treinador, Aníbal Moreira. O técnico pode ser uma ajuda essen-              preparing for London 2012 – he has participated in 1992                    rias e elogia a beleza feminina... pede também que elas sejam
cial na preparação de Londres 2012 – participou, em 1992                    (Barcelona), in the first appearance of the men's team at the              mães, donas de casa, estudantes e trabalhadoras.
(Barcelona), na primeira aparição da equipa masculina em                    Olympic Games. He was team captain. Recently, in state-                    “Às vezes é um pouco complicado. Muitas colegas, por vezes,
Jogos Olímpicos. Chegou a ser capitão de equipa.                            ments to the FIBA (basketball governing body in the world)                 têm de escolher entre o desporto, a família ou o trabalho”,
Recentemente, em declarações à FIBA (organismo que tutela o                 said that it was a “great honor” to be the first “coach to win             salienta Catarina Camufal. E a profissionalização: será que faz
basquetebol a nível mundial) destacou que é uma “grande                     the African title” to Angola.                                              sentido? “Nesse caso, a componente financeira teria de ser
honra” ser o primeiro “treinador a conquistar o título africano”             “People stop me on the street and congratulate me for the                 atractiva. De outra forma, torna-se difícil gerir tudo o que gira à
para Angola.                                                                title. It's great and I am happy for that”, said he at the time.           nossa volta. Sei de colegas que, por exemplo, quando viajam



                                                                                                                                                          Chegada a Luanda da capitã Nacissela Maurício com o troféu
                                                                                                                                                          Arrival in Luanda of the captain Nacissela Maurício with the trophy




166 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
                                                                                                                                                       PUBLICIDADE
voo extra
    extra flight




                                                                            FIBA took the opportunity and considered Moreira as an
                                                                            “Olympic Legend”. “It will be me who will lead the women's
                                                                            team and, hopefully, explain them the feeling of being part of
                                                                            the Olympic family”.

                                                                            FEMALE ATHLETE
                                                                            The Angolan representation in Bamako was exactly this:
                                                                            Catarina Camufal, Felizarda Jorge, Ângela Cardoso, Fineza
                                                                            Eusébio, Cristina Matiquite, Sónia Guadalupe, Luísa Tomás,
                                                                            Astrida Vicente, Nacissela Maurício, Nadir Manuel, Ngiendula
                                                                            Filipe and Luzia Simão.
                                                                            We are talking about young women with ambitions, dreams
                                                                            and normal concerns, which are part of an individual's own
                                                                            journey. But while society demands success, celebrates the
                                                                            victories and honors the female beauty... it also demands that
                                                                            they are mothers, housewives, students and workers.
                                                                            “Sometimes it's a little complicated. Many colleagues
                                                                            sometimes have to choose between sport, family or work”,
                                                                            says Catarina Camufal. And the professionalization: does it
                                                                            make any sense? “In that case, the financial component
Catarina Camufal, vice-capitã da selecção de basquetebol feminino           would have to be attractive. Otherwise, it becomes difficult
Catarina Camufal, vice-captain of the feminine national basketball team
                                                                            to manage everything around us. I know of colleagues who,
                                                                            for example, when they travel they need to leave their chil-
precisam de deixar os filhos em casa da mãe ou de algum fami-               dren at their mother’s home or with a family member. Even
liar. Mesmo na formação, às vezes é preciso escolher: ou a                  in training, sometimes you have to choose: either school or
escola ou o desporto”.                                                      sports”.
Catarina Camufal, tal como outras colegas, é um caso de suces-              Catarina Camufal, like other colleagues, is a success on sev-
so a vários níveis. Terminou recentemente o curso superior de               eral levels. She recently completed a degree in sociology,
Sociologia, mesmo jogando basquetebol desde os 16 anos.                     even playing basketball since she was 16. “At the moment, I
“Neste momento, dedico-me apenas ao desporto. Mas no futu-                  dedicate myself only to sport. But in the future I want to work,
ro quero trabalhar, mesmo que isso implique fazer algo fora da              even if that means doing something outside my area of train-
minha área de formação. E ainda penso jogar mais uma ou duas                ing. And I think about playing another season or two”, con-
temporadas”, finaliza a vice-capitã da equipa nacional.                     cludes the vice-captain of the national team.


168 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
longo curso
    long haul




                                        Vinte anos                                                                                               Propriedade exclusiva da TAAG, Linhas Aéreas de Angola, a
                                                                                                                                                 Austral foi projectada para fornecer aos passageiros infor-
                                                                                                                                                 mação sobre a Companhia Angolana de Bandeira e sobre o
                                                                                                                                                 País. Ao longo dos seus vinte anos de existência, esta revista
                                                                                                                                                                                                                  Exclusive property of TAAG Angola Airlines, Austral has been
                                                                                                                                                                                                                  designed to provide passengers with information on the
                                                                                                                                                                                                                  Angolan Flag Company and the Country. Over its twenty
                                                                                                                                                                                                                  years of existence, this inflight magazine has had an amaz-
             de percurso da Revista Austral                                                                                                      de bordo tem cumprido um percurso invejável no mundo das         ing journey in the world of Angolan publications.
                                                                                                                                                 publicações angolanas.                                           The date of the order of the open tender for companies then

                       Twenty years of journey of Austral Magazine                                                                               Data de 19 de Agosto de 1992, o despacho do concurso públi-
                                                                                                                                                 co para as empresas então interessadas concorrerem ao
                                                                                                                                                                                                                  interested in compete for the post of publishers of Austral
                                                                                                                                                                                                                  Magazine is August 19th, 1992. At that time, in bureaucratic
                                                                                                                                                 lugar de editoras da Revista Austral. Na época, em termos        terms, it were required at least three companies for the
                                                                                                                                                 burocráticos, eram exigidas pelo menos três empresas para        opening of the tender. Nuno Fernandes, at the time
                                                                                                         Texto/text: Isilda Alves Coelho         a abertura do concurso público. Nuno Fernandes, na altura        Communication and Image Director at TAAG, admitted to the
                                                                                                       Fotos/photos: Arquivo Edicenter           Director de Comunicação e Imagem da TAAG, admitiu a con-         competition thirteen companies, domestic and foreign.
                                                                                                                                                 curso treze empresas, entre nacionais e estrangeiras.            The winning company was Impress4, whose mission was to
                                                                                                                                                 A empresa vencedora foi a Impress4, que tinha como missão        edit Austral Magazine without any financial compensation,
O ano de 1992 ficou para a memória dos angolanos                            The year 1992 will be remembered by the Ango-                        editar a Revista Austral sem qualquer contrapartida finan-       but with the possibility of exploring advertising, which would
                                                                                                                                                 ceira, mas com a possibilidade de explorar a publicidade, o      not only finance the Magazine, but also collect dividends.
como um ano de alegria. Realizaram-se, naquele ano,                         lans as a year of joy. That year took place the first
                                                                                                                                                 que lhe permitiria não só financiar a Revista, como também       After closing the contract with Impress4 thus was born
as primeiras eleições livres e democráticas em                              free and democratic elections in Angola. A new era                   recolher dividendos. Após fechado o contrato com a               Austral Magazine, with information about TAAG and the
Angola. Uma nova era se encetava, o povo combatente                         had begun; the combatant people of Angola initia-                    Impress4, assim nascia a Revista Austral, com informação         country, and with four to six pages of advertising in its first
de Angola fez-se à pista perspectivando um voo rumo                         ted a path towards a successful future. New and                      sobre a TAAG e o País, e com quatro a seis páginas de publi-     editions, some of them free.
a um futuro vitorioso. Novas e velhas esperanças                            old hopes revived. A new image of Angola in the                      cidade nas primeiras edições, algumas delas grátis.              The responsible for the magazine’s edition was Domingos
                                                                                                                                                 A edição da revista estava personificada em Domingos             Oliveira, who ran Maiadouro Printing Company in the city of
renasceram. Uma nova imagem de Angola no mundo                              world was needed. That same year, by the hands
                                                                                                                                                 Oliveira, que dirigia a Gráfica Maiadouro, na cidade da Maia,    Maia, Portugal. Man of strong work habits, Domingos
se impunha. Neste mesmo ano, pelas mãos de Nuno                             of Nuno Fernandes and Júlio Guerra, Austral                          em Portugal. Homem de alicerçados hábitos laborais,              Oliveira summarized in his pose those who produced and
Fernandes e Júlio Guerra, nascia a Revista Austral.                         Magazine was born.                                                   Domingos Oliveira sintetizava na sua postura os que produ-       maintained Austral. (Domingos Oliveira kept in his office, a




170 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                           www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                               20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 171
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                          20 years flying with you
longo curso                                                                                                                                                                                                                                                                        longo curso
    long haul                                                                                                                                                                                                                                                                            long haul



ziam e mantinham a Austral. (Domingos Oliveira mantinha,                    small wooden bench, so that the memory of a humble past
no seu escritório, um pequeno banquinho de madeira, para                    never fades and the hard path in gaining a place in his pro-
que nunca se desvanecesse a lembrança de um passado                         fession). Maiadouro Printing Company was a tireless partner
humilde e do árduo caminho percorrido na conquista de um                    in the publication of Austral Meanwhile, having won several
lugar de destaque na sua profissão). A Gráfica Maiadouro foi                times the award for “Best Book of the Year”.
um parceiro incansável na publicação da Revista Austral,                    However, if in one hand an order from November 19th, 1991,
tendo no seu palmarés conquistado, por várias vezes, o pré-                 the then Director of TAAG, Victor Nunes, defended that in its
mio de “Melhor Livro do Ano”.                                               third edition, the magazine would be self sustained, on the
Entretanto, se num despacho de 19 de Novembro de 1991, o                    other hand the seventh edition had already covered the costs.
então Administrador da TAAG, Victor Nunes, defendia que no                  In the following editions, Domingos Oliveira stopped support-
seu terceiro número, a revista passaria a ser autosustentada,               ing the production of the magazine, given that advertising
no sétimo número já se tinham coberto os custos. Nos núme-                  had started to “pay” for the project and Maiadouro only
ros seguintes, Domingos Oliveira deixou de suportar a produ-                ensured the printing. Today the magazine is printed on
ção da revista, tendo em conta que a publicidade havia passa-               Lisgráfica, which has ensured the production in recent years.
do a “pagar” o projecto e a Maiadouro a assegurar somente a
parte gráfica. Hoje a Revista é impressa na Lisgráfica, que                 THE ROLE OF NUNO FERNANDES
tem assegurado a produção nos últimos anos.                                 AND JÚLIO GUERRA
                                                                            Among the people connected to Austral, stand out the names
O PAPEL DE NUNO FERNANDES                                                   of Nuno Fernandes and Julio Guerra, who made all the dif-
E JÚLIO GUERRA                                                              ference in the success of the magazine. It was Nuno
Entre as pessoas ligadas à Austral, é de destacar os nomes                  Fernandes who invited Júlio Guerra to join the materializa-
de Nuno Fernandes e Júlio Guerra, que fizeram toda a dife-                  tion of the project, and his admittance has the same date of
rença para o sucesso da revista. Foi Nuno Fernandes quem                    the order of opening of the tender for the creation of Austral.
convidou Júlio Guerra para se juntar à materialização do pro-               Journalists and colleagues from the time of the National
jecto, e a sua admissão tem a mesma data do despacho de                     Radio of Angola and the Angolan news agency Angop, both
abertura do concurso público para a criação da Austral.                     started the project with vigor in the context of a relationship
Jornalistas e colegas desde os tempos da Rádio Nacional de                  of friendship, mutual respect and admiration.
Angola e da agência noticiosa angolana Angop, ambos deram                   Nuno Fernandes was responsible for managing the
                                                                                                                                                       Nuno Fernandes e/and Júlio Guerra
início ao projecto com garra, no quadro de uma relação de                   Executive Center, and later Edicenter, a company created for
amizade, respeito e admiração mútua.                                        the purpose of ensuring all graphic production, while Júlio
Competia a Nuno Fernandes a gestão da Executive Center e,                   Guerra coordinated the work in the Magazine. The two jour-                 (História de Angola, Antropologia, Etnologia, Cultura). Dentro   When the articles were sent to the coordinator, he had the
posteriormente, da Edicenter, empresa criada com o propó-                   nalists wrote the editorial, taking turns with this subject. The           dessas áreas, eram produzidos textos que abordavam temas         freedom to adjust them. He would often cut text, which could
sito de assegurar toda a produção gráfica, enquanto que a                   editorials exclusively related to issues concerning TAAG,                  escolhidos pelos colaboradores. Os artigos eram, geralmen-       be embarrassing when it were texts from prestigious
Júlio Guerra cabia a coordenação dos trabalhos na Revista.                  were signed by Nuno Fernandes. For matters related only to                 te, submetidos à apreciação de Júlio Guerra, homem tam-          authors, but the men classified as “intellectual giants” didn’t
Os dois jornalistas escreviam os editoriais, revezando-se na                the Magazine, the editorials were usually signed by Júlio                  bém de inteira confiança dos colaboradores.                      care, because Júlio Guerra had the confidence of key
temática. Os editoriais relacionados com temas exclusiva-                   Guerra.                                                                    Quando os artigos chegavam ao coordenador, este tinha a          employees, among which Rui Duarte de Carvalho, Samuel
mente referentes à TAAG, levavam a assinatura de Nuno                       The privileged connections of Júlio Guerra with the intellec-              liberdade de os reajustar. Muitas vezes cortava textos, o que    Aço, Gabriela Antunes, Maria da Conceição Neto, Dario de
Fernandes. No caso de assuntos relacionados apenas com a                    tual Angolan elite, men of culture, theater, arts, as well as              poderia ser embaraçoso quando se tratava de autores de           Melo, Domingos Van-Dúnem, Arnaldo Santos, Costa Andrade
Revista, os editoriais eram geralmente assinados por Júlio                  his background in the office of the late President Agostinho               grande prestígio, mas os considerados “gigantes intelec-         (Ndunduma), Rosa Cruz e Silva and others.
Guerra.                                                                     Neto, favored and privileged the contact of the intellectuals              tuais” não se importavam, pois Júlio Guerra possuía real-        The work of Austral employees, commitment and loyalty with
As relações privilegiadas de Júlio Guerra com a nata intelec-               with Austral Magazine. This was how great names with great                 mente a confiança dos colaboradores principais, entre os         which they faced the project dictated the success of Austral.
tual angolana, com homens da cultura, do teatro, das artes e                prestige in the knowledge panorama in Angola started to                    quais Rui Duarte de Carvalho, Samuel Aço, Gabriela               In 1996, in the editorial, Júlio Guerra showed his appreciation
letras, bem como o seu passado ligado ao Gabinete do fale-                  sign articles for Austral. David Mestre, renowned poet and                 Antunes, Maria da Conceição Neto, Dario de Melo, Domingos        to the employees: “The long journey already travelled was
cido Presidente Agostinho Neto, favoreceram e privilegiaram                 late Angolan journalist, classified Austral as “a kind of                  Van-Dúnem, Arnaldo Santos, Costa Andrade (Ndunduma),             not easy. In a country where peace is not yet a reality felt by
o contacto dos intelectuais com a Revista Austral. Foi assim                Angolan Academy of Sciences and Letters”.                                  Rosa Cruz e Silva e outros.                                      the entire population, where there are areas where we can
que surgiram a assinar os artigos da Austral, nomes sonan-                                                                                             A acção dos colaboradores da Austral, o empenho e lealdade       not travel freely, where our employees have to struggle daily
tes e de grande prestígio no panorama do saber em Angola.                                                                                              com que encaravam o projecto, ditou o sucesso da Revista.        to survive with dignity and then think about the obligation to
David Mestre, célebre poeta e jornalista angolano já falecido,              THE TEAM                                                                   Em 1996, em editorial, Júlio Guerra demonstrava o seu apre-      write for the magazine is not easy to maintain and continue
chegou a classificar a Austral como “uma espécie de                         In the beginning, the employees had areas of expertise,                    ço aos colaboradores: “Não foi fácil o longo caminho já per-     this project, which will enter its fifth year of life”.
Academia das Ciências e Letras Angolanas”.                                  which were usually cultural areas (History of Angola,                      corrido. Num país em que a paz ainda não é uma realidade         We stand out, among the employees, in order of entry, since
                                                                            Anthropology, Ethnology, Culture). Within these areas, were                sentida por toda a população, onde há regiões onde não nos       1992, Ruy Duarte de Carvalho, Costa Andrade, Samuel Aço,
OS COLABORADORES                                                            produced texts that addressed topics chosen by employees.                  podemos deslocar livremente, onde os nossos colaboradores        Gabriela Antunes, Dario de Melo, Conceição Neto, Arnaldo
Nos primeiros tempos, os colaboradores possuíam áreas de                    The articles were usually submitted to Júlio Guerra, a man in              têm de lutar diariamente para sobreviver com dignidade e só      Santos, Domingos Van-Dúnem, Mateus Gonçalves, Sebastião
especialidade, que eram geralmente espaços culturais                        which employees trusted completely.                                        depois pensarem na obrigação de escrever para a revista,         Neto, Ana Maria Oliveira, Luísa Fançony, Sebastião Coelho,


172 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                 www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                               20 anos a voar consigo                  AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 173
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                20 years flying with you
longo curso
    long haul




Almoço de confraternização com colaboradores da Austral
Lunch with Austral employees



não é fácil manter e continuar este projecto, que vai entrar                Manuela Batalha, Mário Rui Silva, Rosa Cruz e Silva, Manuel
no seu quinto ano de vida”.                                                 José Fernandes, Alexandra Aparício, Luís Kandjimbu,
Há a destacar entre os colaboradores, por ordem de entrada                  Manuela Botelho, Maria João Teles Grilo, Ildeberto Madeira,
desde 1992, Ruy Duarte de Carvalho, Costa Andrade, Samuel                   Dionísio Moisés, Fernando Martins, Jorge Gumbe, Salas Neto,
Aço, Gabriela Antunes, Dario de Melo, Conceição Neto,                       Osvaldo Gonçalves, Arlindo Leitão, Pereira Diniz, Jomo
Arnaldo Santos, Domingos Van-Dúnem, Mateus Gonçalves,                       Fortunato, Januário Marra, Óscar Guimarães, Jaime Azulay,
Sebastião Neto, Ana Maria Oliveira, Luísa Fançony, Sebastião                António Simão, Brandão Lucas, Rui Galhanas, Pedro Cardoso,
Coelho, Manuela Batalha, Mário Rui Silva, Rosa Cruz e Silva,                Marta Lança, José Luís Mendonça, Miguel Gomes and António
Manuel José Fernandes, Alexandra Aparício, Luís Kandjimbu,                  Piçarra, current executive director of the Magazine.
Manuela Botelho, Maria João Teles Grilo, Ildeberto Madeira,                 Some of its most beloved employees have passed, as in the
Dionísio Moisés, Fernando Martins, Jorge Gumbe, Salas Neto,                 case of Júlio Guerra, Ruy Duarte de Carvalho, Gabriela
Osvaldo Gonçalves, Arlindo Leitão, Pereira Diniz, Jomo                      Antunes, Domingos Van-Dúnem, Henrique Abranches and
Fortunato, Januário Marra, Óscar Guimarães, Jaime Azulay,                   Costa Andrade (Ndunduma).
António Simão, Brandão Lucas, Rui Galhanas, Pedro Cardoso,
Marta Lança, José Luís Mendonça, Miguel Gomes e António                     AUSTRAL GENESIS
Piçarra, actual editor executivo da Revista.                                Generally, inflight magazines are filled with “faits divers”,
Alguns dos seus mais queridos colaboradores já não se                       matters of tourism or leisure nature, but Austral could not
encontram vivos, como são os casos de Júlio Guerra, Ruy                     afford it. The Angolan culture and the country demanded
Duarte de Carvalho, Gabriela Antunes, Domingos Van-                         greater depth articles and even with some academic preci-
Dúnem, Henrique Abranches e Costa Andrade (Ndunduma).                       sion. The choice of subjects and selection of employees who
                                                                            joined the project was done in order to show the true image
GÉNESE DA AUSTRAL                                                           of Angola – the one that shows its people and cultures.
Geralmente, as revistas de bordo são preenchidas com “faits                 In what concerns this subject, stands out the excellent role
divers”, assuntos de índole turística ou lúdica, mas a Austral              played by Rosa Cruz e Silva, at the time director of the
não se podia dar a esse luxo. O país e a cultura angolana exi-              Historical Archive of Angola, and in facilitating access to files,
giam-lhe artigos com maior profundidade e até com um                        documents and photographs that served to illustrate the
certo rigor académico. A escolha dos temas a abordar e a                    Austral Magazine. In fact, Austral teams had the doors open


174 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
longo curso
    long haul



                                                                                                                                                         selecção de colaboradores que se agregaram ao projecto, foi       in the Historical Archive, where they could not only make
                                                                                                                                                         feita de forma a mostrar a verdadeira imagem de Angola - a        inquiries, but also had the opportunity to photograph docu-


                             A publicidade
                                                                                                                                                         que diz respeito às suas gentes e culturas.                       ments and photographs.
                                                                                                                                                         Neste aspecto, é de destacar o excelente papel desempenha-        For about four years, the topics covered were exclusively
                                                                                                                                                         do por Rosa Cruz e Silva, na altura directora do Arquivo          about Angola, its people and cultures. The Anthropologist Rui


                           como autosustento                                                                                                             Histórico de Angola, na facilitação e acesso aos arquivos,
                                                                                                                                                         documentos e fotografias que serviam para ilustrar os arti-
                                                                                                                                                         gos da Revista Austral. De facto, as equipas da Austral
                                                                                                                                                                                                                           Duarte de Carvalho wrote about the people Axiluanda and
                                                                                                                                                                                                                           about the people of the region of Namibe, Arnaldo Santos
                                                                                                                                                                                                                           wrote about Luanda, Maria da Conceição Neto about the
                                        Advertising as self sustenance                                                                                   tinham as portas abertas no Arquivo Histórico, onde podiam        Angolan people and kingdoms, Domingos Van-Dúnem about
                                                                                                                                                         não só fazer consultas dirigidas, como também tinham a            the Angolan traditions and habits, Gabriela Antunes about
                                                                                                                                                         oportunidade de fotografar documentos e fotografias.              literature and historical themes, Samuel Aço also wrote
      A Publicidade foi a matriz que sempre autosustentou o                 Advertising was always the matrix that sustained Austral                     Durante cerca de quatro anos, os temas abordados foram            about habits and traditions, Manuela Batalha about tradi-
      projecto da Revista Austral. De facto, a importância da               Magazine project. In fact, the importance of Advertising                     exclusivamente sobre Angola, as suas gentes e culturas. O         tional medicine and Dario de Melo was linked to fiction.
      Publicidade foi se posicionando sempre em número                      grew in the Magazine, which already in 1995 recognized                       antropólogo Rui Duarte de Carvalho escrevia sobre os povos        Only in 1996, on the fourth year of existence, the editorial line
      crescente na Revista, que já em 1995 reconhecia o facto               that fact in an editorial signed by Júlio Guerra: “This year                 Axiluanda e sobre os povos da região do Namibe, Arnaldo           of Austral opened to the outside of the country, becoming
      em editorial assinado por Júlio Guerra: "Neste ano                    (1995) we verify that the number of readers and advertis-                    Santos sobre Luanda, Maria da Conceição Neto sobre os rei-        international. Pieces about cities and countries scaled by
      (1995) constatamos que o número de leitores e de                      ers has increased, making the magazine a worthwhile                          nos e povos angolanos, Domingos Van-Dúnem sobre as tra-           TAAG, in its international routes, became part of the publica-
      anunciantes aumentou, tornando-se a revista num                       investment for the promotion of our advertisers”.                            dições e hábitos angolanos, Gabriela Antunes sobre literatu-      tions. The first of these articles, entitled “Lisboa, namorada
      investimento rentável para a promoção dos nossos                      In fact, advertisers find in Austral an important mean for                   ra e temas históricos, Samuel Aço também sobre hábitos e          do Tejo”, signed by the journalist, broadcaster Luísa Fançony,
      anunciantes”.                                                         their promotion, taking into account the extent of the                       tradições, Manuela Batalha sobre medicina tradicional e           inaugurated the international flight from Luanda to Lisbon.
      Com efeito, os anunciantes encontram na Austral um                    distribution of the magazine to passengers on both                           Dario de Melo estava ligado à ficção.                             This was followed by other texts written about other stops,
      importante meio para a sua promoção, tendo em conta                   domestic and international flights from TAAG, to                             Somente em 1996, no quarto ano de existência, a linha edito-      highlighting the contributions of Rachel Verano and Carlos
      a amplitude da distribuição da revista aos passageiros                embassies and Angolan consular delegations from                              rial da Austral se abriu para o exterior do país, internaciona-   Brandão Lucas.
      dos voos nacionais e internacionais da TAAG, às em-                   Angola, libraries, public and private institutions, hotels...
      baixadas e delegações consulares de Angola, bibliote-                 What is also particularly appealing to advertisers is the
      cas, instituições públicas e privadas, hotéis... Agrada               fact that the 50 000 copies of each edition of Austral
      também particularmente aos anunciantes, o facto de                    Magazine is in a bilingual format, translated from
      os 50 mil exemplares de cada número da Revista                        Portuguese into English.
      Austral se apresentarem em formato bilingue, tradu-                   Among first-time advertisers, we must refer companies
      zido do Português para Inglês.                                        such as Sonangol (considered Austral’s “historical adver-
      Entre os anunciantes de primeira hora, há que fazer                   tiser”), but also ABB, ESTA- Hotel Management (hotel
      re fe rências às empresas Sonangol (considerada                       management and catering), Vesper (branch import/export)
      "anunciante histórica" da Austral), mas também ABB,                   Agropromotora, Marconi, Directel, Impress4, the con-
      ESTA-Gestão de Hotéis (gestão hoteleira e catering),                  struction company Mota & Companhia, from the automo-
      Vesper (do ramo import/export), Agropromotora,                        tive area: Toyota and Mazda, and many other brands that
      Marconi, Directel, Impress4, a construtora Mota &                     provided financial support to the Magazine.
      Companhia, as fabricantes de automóveis Toyota e                      Currently, among the major advertisers are Global
      Mazda, e muitas outras marcas que deram suporte                       Refund, the Boutique dos Relógios Plus, the banks BIC,
      financeiro à Revista.                                                 BFA and BAI, the mobile operator Unitel, Catoca compa-
      Actualmente, encontram-se entre os grandes anun-                      nies (exploitation of minerals from Angolan under-
      ciantes a Global Refund, Boutique dos Relógios Plus,                  ground), Agrinsul (trade and machinery and equipment
      os Bancos BIC, BFA e BAI, a operadora de telemóveis                   industry) and also the “historic” oil company Sonangol,
      Unitel, as empresas Catoca (exploração de minérios                    among many others.
      do subsolo angolano), Agrinsul (comércio e indústria                  Austral Magazine has been placed in the forefront in
      de máquinas e equipamentos) e ainda a "histórica"                     what concerns the average investment in the ranking of
      petrolífera Sonangol, entre muitos outros.                            publications edited in Angola. The investment, both
      A Revista Austral tem sido colocada em primeiro plano                 financial and human, has provided its growth, improve-
      no que respeita ao investimento médio, no ranking das                 ment of quality, accuracy, punctuality and consistency
      publicações editadas em Angola. O investimento, tanto                 dedicated to readers.
      financeiro como humano, tem facultado o seu cresci-
      mento, melhoramento da qualidade, rigor, pontuali-
      dade e constância dedicadas aos leitores.




176 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                   www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you
                                                                                                               longo curso
                                                                                                                    long haul



lizando-se. Trabalhos sobre cidades e países escalados pela
TAAG, nas suas rotas internacionais, passaram a fazer parte
das publicações. O primeiro desses artigos, titulado “Lisboa,
namorada do Tejo”, assinado pela jornalista, radialista Luísa
Fançony, inaugurava o voo internacional Luanda-Lisboa.
Seguiram-se textos escritos sobre outras paragens, com
destaque para as colaborações de Rachel Verano e Carlos
Brandão Lucas.
A abordagem acerca do turismo angolano, enquanto objecto
de matéria da Austral, surgiu em 1998, com a assinatura dos
acordos de paz e com a transição para a economia de mer-
cado. Na altura, um editorial da revista sublinhava: “Na
esperança de que a paz que se avizinha venha para ficar, e de
que o turismo em Angola entre em rota de cruzeiro, é opor-
tuno mostrar-vos o complexo ONJANGO, um empreendi-




                                                                 The Angolan approach to tourism, while subject of matter of
                                                                 Austral, appeared in 1998 with the signing of peace agree-
                                                                 ments and with the transition to market economy. At the time,
                                                                 a magazine's editorial stressed: “In the hope that the peace
                                                                 arriving comes to stay, and that tourism in Angola develops, it
                                                                 is propitious to show you the ONJANGO complex, a five star
                                                                 resort in the Island of Mussulo”. Since then, Austral Magazine
                                                                 has acted almost as the first travel agency in Angola. Pieces
                                                                 and articles about the nature of Angola, tourist sites and hotel
                                                                 facilities appear regularly in the Magazine.

                                                                 EXECUTIVE CENTER AND EDICENTER
                                                                 In 2009, Austral began to be published by Edicenter, a com-
                                                                 pany from the Executive Center Group dedicated to publish-
                                                                 ing products, founded by Nuno Fernandes, who had left TAAG




mento turístico de cinco estrelas na Ilha do Mussulo”. Desde
então, a revista Austral tem quase actuado como primeira
agência de turismo angolano. Rubricas e artigos sobre a
natureza angolana, locais turísticos e instalações hoteleiras,
são apresentados regularmente na Revista.

EXECUTIVE CENTER E EDICENTER
Em 2009, a Austral passa a ser editada pela Edicenter,
empresa do Grupo Executive Center vocacionada para produ-
tos editoriais, fundada por Nuno Fernandes, que entretanto
deixara de ser trabalhador da TAAG em 1997. A edição da
revista pela Edicenter, após assinatura de contrato, adveio de
uma proposta do então presidente do Conselho de Adminis-


www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso
    long haul




                                                                                                                                                                                                       Memórias:
                                                                                                                                                                               da fotografia à paginação
                                                                                                                                                                                Memories: from photography to pagination
                                                                                                                                                               Emídio Canha foi o primeiro fotógrafo ao serviço da Austral,   Canha Emídio was the first photographer at the service of
                                                                                                                                                               em 1992. Oriundo do antigo Laboratório Nacional de             Austral in 1992. Originally from the old National Film
                                                                                                                                                               Cinema, Emídio Canha possuía formação para trabalhar           Laboratory, Emídio Canha had training to work in films, but
                                                                                                                                                               em películas de Cinema, mas não com Fotografia. Mas teve       not with Photography. But he had to learn and adapt to his
                                                                                                                                                               que aprender e adaptar-se às novas funções. Depois disso,      new tasks. After that, with the machine already oiled he
                                                                                                                                                               com a máquina já afinada, passou horas a fio no Arquivo        spent hours in the Historical Archives to photograph docu-
                                                                                                                                                               Histórico a fotografar documentos, numa altura em que a        ments, at a time when the Magazine produced primarily
                                                                                                                                                               Revista produzia, essencialmente, artigos de pesquisa.         research articles.
                                                                                                                                                               Porém, eram necessários registos fotográficos de muitos        However, it was necessary photographic records of many
                                                                                                                                                               outros acontecimentos e imagens exteriores que ilustras-       other outdoor events and outdoor images that illustrate the
                                                                                                                                                               sem os textos dos escribas da Revista Austral. Na memó-        texts of the writers of Austral Magazine. In the historical
                                                                                                                                                               ria histórica da revista, ficam as fotografias que Emídio      memory of the magazine, remain the photos that Emídio
                                                                                                                                                               Canha captou nas zonas do Cacuaco e da Funda de plan-          Canha captured in the areas of Cacuaco and Funda of
Emídio Canha foi o primeiro fotógrafo ao serviço da Austral
Canha Emídio was the first photographer at the service of Austral                                                                                              tas medicinais, que ilustraram excelentes textos escritos      medicinal plants, which illustrated excellent texts written
                                                                                                                                                               por Manuela Batalha.                                           by Manuela Batalha.
                                                                                                                                                               Artur Ferreira, Walter Fernandes e Sérgio Pinto Afonso,        Artur Ferreira, Walter Fernandes and Sérgio Pinto Afonso,
tração da TAAG, Miguel Costa, no sentido de Nuno Fernandes                  in 1997. The edition of the magazine by Edicenter, after sign-                     foram também dos primeiros fotógrafos ao serviço da            were also the first photographers at the service of Austral.
dar sequência ao projecto da Austral.                                       ing the contract, arose from a proposal from the then                              Austral. Nuno Fernandes também fez fotografia para a           Nuno Fernandes also worked as a photographer for the
De salientar que a edição executiva da Austral tem recaído                  President of the Board of TAAG, Miguel Costa, so that Nuno                         Revista, numa altura em que o número de fotógrafos não         Magazine, at a time when the number of photographers
sempre sobre jornalistas a quem a Austral deve dedicação e                  Fernandes could continue with Austral project.                                     satisfazia as necessidades (mais tarde, a equipa de fotó-      weren’t enough (later, the team of photographers was
empenho, destacando-se Paulo Pinha, Rui Galhanas, Pedro                      Note that the executive edition of Austral has always been                        grafos ficou reforçada com a entrada de António Bernardo,      improved with the admission of António Bernardo, Bruno
Cardoso e António Piçarra, que entretanto substituiu Pedro                  done by journalists to whom Austral owes dedication and                            Bruno Miguel e Carlos Lousada).                                Miguel and Carlos Lousada).
Cardoso no cargo. Nos últimos quatro anos, Maria de Sousa                   commitment, especially Paulo Pinha, Rui Galhanas, Pedro                            Mas, à nascença, a nível da Fotografia as dificuldades         But in the beginning in what photography is concerned the
Martins tem coordenado o trabalho da revista Austral, em                    Cardoso and Antonio Piçarra, who in the meanwhile replaced                         eram muitas, sendo que uma das maiores estava ligada à         difficulties were a lot, and one of the largest was related to
termos de recomendação e selecção do material informativo                   Pedro Cardoso in the position. Over the past four years,                           concessão de autorizações para o exercício do trabalho         the granting of authorizations to work in wartime. The
dos colaboradores e fotografia.                                             Maria de Sousa Martins has coordinated the work of Austral                         em tempo de guerra. A actividade exigia deslocações ao         activity required travelling within the country, including to
Actualmente a revista, sendo propriedade da TAAG, tem                       magazine, in terms of recommendation and selection of the                          interior do país, incluindo para áreas afectadas pelo con-     areas affected by military conflict and with the land routes
como directora executiva Agnela Barros Wilper, funcionária                  information material of the employees and photography.                             flito militar e com as vias terrestres em péssimo estado.      in bad conditions.
sénior da companhia que tem contribuído para que a                          . Currently the magazine, being TAAG’s property, has as                            Na hora da Paginação da Revista, que ainda era feita à         At the time of pagination the magazine, which was still done
Austral se consolide como revista de referência. Agnela                     executive director Agnela Barros Wilper, senior employee of                        mão, à régua e esquadro, as fotos eram coladas aos tex-        by hand with a ruler and a square, the pictures were glued
Barros tem facilitado todos os contactos com as franjas                     the company that has contributed so that Austral may be                            tos com fita-cola, seguindo desta forma o material para a      to the texts with duct tape, so the material went to the print-
intelectuais da cultura e das letras angolanas, acarinhando                 consolidated as a reference magazine. Agnela Barros has                            Gráfica. A Austral começou por ser paginada no Gabinete        ing company like this. Austral’s pagination began to be done
o projecto pela importância que representa em prol da cul-                  been facilitating contacts with all the intellectual fringes of                    de Comunicação e Imagem da TAAG, seguindo depois               in the Communication and Image Office of TAAG, then it was
tura angolana.                                                              Angolan culture and literature, cherishing the project by the                      para a Gráfica Impress4 e, depois, para a Maiadouro. Mais      transferred to Impress4, and then to Maiadouro. Later, the
De quadrimestral nos primeiros cinco anos, a Revista passou                 importance it has in support of the Angolan culture.                               tarde, a Paginação viria a ser feita na sede da Executive      Pagination would be made at the offices of Executive Center
depois a trimestral e nos últimos quatro anos é bimestral.                  In the first five years, the magazine was published every four                     Center em Lisboa, com a intervenção de Acácio Faria.           in Lisbon, with the intervention of Acácio Faria.
Das 50 páginas do primeiro número, passou a cerca de 190                    months, then became quarterly and then in the last four years                      Ao longo dos seus vinte anos de existência, o Layout da        Throughout its twenty years of existence, Austral
páginas na actualidade. A Austral é classificada em primeiro                it is bimonthly. Of the 50 pages of the first edition, it now has                  Revista Austral mudou oito vezes, num esforço da equipa        Magazine Layout changed eight times in a team effort in
lugar no ranking do investimento médio e a primeira publi-                  about 190 pages. Austral is ranked first in the ranking of aver-                   no sentido de manter a leitura agradável. Hoje, a              order to maintain readability. Today, the pagination of the
cação que atinge todos os extractos sociais. É um souvenir                  age investment and the first publication that reaches all                          Paginação da revista é feita de forma informatizada, em        magazine is computerized, work guaranteed by the efforts
para cada passageiro que viaje na TAAG. “Este exemplar é                    social backgrounds. It's a souvenir for each passenger travel-                     trabalho assegurado pelo empenho de Teresa Campos e            of Teresa Campos and Susana Carvalho, coordinated by
seu” é a chamada de atenção que vem expressa na capa da                     ing in TAAG. “This copy is yours” is the reminder expressed on                     Susana Carvalho, sob coordenação de João Mascarenhas.          João Mascarenhas.
Austral, sob forma de incentivo para que o passageiro leve a                the cover of Austral, as an incentive for the passenger to take
revista consigo assim que termine a viagem.                                 the magazine with him at the end of the trip.


180 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                                     20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 181
                                                 20 years flying with you                                                                                                                                                                        20 years flying with you
longo curso
    long haul




     20 anos em letras de ouro
                                                   20 years in gold letters
Foi ontem. Recordo que o então Administrador da                                                         It was yesterday. I recall that the then TAAG’s
TAAG, Victor Nunes, me chamou ao seu gabinete,                                                          Administrator, Victor Nunes, called me to his
no sexto andar da Rua da Missão, e disse-me:                                                            office on the sixth floor of the Rua da Missão,
– Quero fazê-lo na tua presença. Estou a autorizar                                                      and told me:
a tua proposta de criação da Revista de Bordo da                                                        – I want to do it in your presence. I am author-
TAAG. Com uma assinatura autorizou:                                                                     izing your proposal for the creation of TAAG’s
– A edição da Revista                                                                                   In-flight Magazine. With a signature he au-
– O seu título: Austral                                                                                 thorized:
– A nomeação do Editor, o Jornalista Júlio Guerra                                                       – The edition of the Magazine
(falecido em 2008)                                                                                      – Its title: Austral
Foi a sua assinatura que possibilitou o que havia                                                       – The designation of the Editor, the Journalist
sido uma das pedras angulares do meu projecto                                                           Júlio Guerra (deceased in 2008)
como Director do Gabinete de Comunicação e                                                              It was his signature that allowed what had
Imagem (o 1º da companhia e no país) e ao qual se                                                       been one of the keystones of my project as
associaram, desde o primeiro momento, outros                                                            Director of the Communication and Image
dois nomes que tenho de reconhecer como indis-                                                          Office (the 1st of the company and the coun-
cutíveis apoiantes: José Fernandes, que foi Director Geral da                    try) and to which have joined since the first moment, two other
TAAG, já falecido, e Pimentel Araújo, hoje Presidente do Conselho                names that I have to recognize as indisputable supporters: José
de Administração da empresa.                                                     Fernandes, who was TAAG’s General Director, now deceased, and
Desejávamos uma revista que ligasse a TAAG aos seus passagei-                    Pimentel Araújo, now C.E.O. of the company.
ros, ao mesmo tempo que formasse um elo sólido entre esses e                     We wanted a magazine that related TAAG to its passengers at the
o país, através de um extraordinário rodar de textos das mais                    same time, that it formed a solid bond between these and the
relevantes personalidades da Cultura, das Letras, da História, da                country, through an extraordinary rotation of texts of the most rel-
Etnologia, da Medicina, do Jornalismo e de outras tantas áreas do                evant personalities of Culture, Literature, History, Ethnology,
saber. Queríamos uma Revista que levasse o país aos cidadãos.                    Medicine, Journalism and many other areas of knowledge. We
Hoje, na qualidade de Administrador da empresa que edita a                       wanted a magazine that would take the country to the citizens.
Austral, associo-me, com imensa saudade, mas também com                          Today, as Administrator of the company that publishes Austral, I
marcada confiança, a este projecto que durante 20 anos marcou,                   join with immense nostalgia, but also with a strong confidence in
com letras de ouro, a História das publicações da Angola Inde-                   this project that for 20 years marked with gold letters, the History
pendente.                                                                        of publications of Independent Angola.
Foram editadas 89 revistas, largas centenas de bons textos, mi-                  89 magazines were published, several hundreds of good texts,
lhares de fotografias, num projecto único no país e do qual a TAAG               thousands of photographs, in a unique project in the country and
– Linhas Aéreas de Angola se deve orgulhar pela sua iniciativa e                 in which TAAG - Angola Airlines should be proud for its initiative
total empenho.                                                                   and total commitment.
Vai aqui o meu especial tributo aos editores que sucederam ao                    Here goes my special tribute to the editors who succeeded the
saudoso Júlio Guerra, aquele que mais se dedicou a este projec-                  late Júlio Guerra, the one who was more devoted to this project
to desde o seu início. Refiro-me ao Paulo Pinha, Rui Galhanas, ao                since its beginning. I refer to Paul Pinha, Rui Galhanas, Pedro
Pedro Cardoso e ao António Piçarra, que hoje se responsabiliza                   Cardoso and António Piçarra, who is now responsible for this task.
por essa tarefa.                                                                 The tribute is extended to the Printing Companies who supported
O reconhecimento é extensivo às Gráficas que apoiaram a edição                   the publication of Austral over the past two decades, in this case:
da Austral ao longo das duas décadas, no caso a Impresse 4, a                    Impresse 4, Maia Douro and Lisgráfica. In Graphics, the constant
Maia Douro e a Lisgráfica. No Grafismo, a presença constante da                  presence of Iona, Communication and Marketing, the Executive
Iona, Comunicação e Marketing, do Grupo Executive e da empre-                    Group and the partner company Edicenter Ltd which publishes
sa parceira a Edicenter Lda que edita a Revista. Neste longo pro-                the Magazine. In this long process, the contribution of Executive
cesso, o contributo da Executive Center que durante 17 anos as-                  Center that for 17 years took this responsibility.
sumiu essa responsabilidade.                                                     On this date, I congratulate Dr.ª Agnela Barros who, in the
Nesta data, vai um abraço muito grande para a Dra Agnela                         Magazine, represents TAAG and who has been contributing great-
Barros, que na Revista representa a TAAG e que tem sido de gran-                 ly to the quality it presents.
de contribuição para a qualidade que exibe.                                      My Congratulations to TAAG.
Os meus Parabéns à TAAG.
                                                 Nuno Fernandes                                                                       Nuno Fernandes
                                          Presidente do Grupo Executive Angola                                       President of the Angola Executive Group




182 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                          www.taag.com • call center 923 190 000
                                                     20 years flying with you
hora de descanso                                                                                                                                                                                                                            porta de saída
    relax time                                                                                                                                                                                                                                         exit door




                                                                                                                                                MAZÉNGA




                                                                                                                                                                                                                                       Texto/text: António Fonseca
                                                                                                                                                                                                                             Ilustração/Illustration: Sérgio Piçarra




                                                                                                                     Era uma vez um garoto chamado Mazénga, a quem                   There was once a boy named Mazénga, to whom his
                                                                                                                     a sua mãe tinha dado, muito cuidadosamente, a                   mother had given very carefully the recommenda-
                                                                                                                     recomendação de a galinha dele não ovar em qual-                tion that his chicken could not lay eggs anywhere
                                                                                                                     quer sítio desconhecido, a não ser no ninho. Se                 else but its nest. If he did not comply he would have
                                                                                                                     assim não o fizesse, o rapaz teria como castigo uma             a huge beating as punishment.
                                                                                                                     grande sova.


                                                                                                                     Então, o garoto como era muito brincalhão, pensou de si para    So, the boy who was very frisky, decided to go to the poultry
                                                                                                                     si, em ir para a capoeira ver no ninho quantos ovos a galinha   to see how many eggs there were in the nest. He did so and
                                                                                                                     lá tinha. Pensado e feito, o rapaz acabou por partir todos os   he ended up breaking all the eggs and killing the chicken too.
                                                                                                                     ovos da galinha, acabando também por matar a galinha.           When the mother returned from ploughing, she found every-
                                                                                                                     Quando a mãe regressou da lavra, encontrou tudo desfeito.       thing broken. She pitilessly grabbed the boy and did what she


184 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo               www.taag.com • call center 923 190 000   www.taag.com • call center 923 190 000                              20 anos a voar consigo                   AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO | 185
                                                 20 years flying with you                                                                                                                             20 years flying with you
porta de saída
    exit door



Agarrou sem piedade o garoto e fez aquilo que já lhe tinha                  had already promised. This forced him to run near a lagoon.
prometido. Isto obrigou-o a fugir para a beira duma lagoa.                  Once there, the Ms. Lagoon received the boy with great care,
Daí, a dona lagoa recebeu o garoto com muito carinho, visto                 since it was she who had given him the chicken.
que tinha sido ela quem lhe oferecera a galinha.                            So he spend the night there, but the mother, at home, was
Assim, passou lá toda noite, mas a mãe, lá em casa, passou                  feeling very bad, thinking in what she had done. The next day,
a noite muito mal, pensando no que tinha feito. No dia                      the husband forced her to continue looking for the boy.
seguinte, também o marido obrigou-a a continuar a procurar                  However, the night came and the boy wasn’t seen anywhere.
o garoto. Porém, escureceu sem o ter visto em nenhum lado.                  When the mother went to sleep that day, she had a dream in
Quando a mãe foi dormir nesse dia, teve um sonho em que                     which she was told the following:
lhe diziam o seguinte:                                                      - You should not hit your son. Now, in order for you to find
— Tu não deverias bater no teu filho. Agora, para o consegui-               him, you have to get up early and go towards the lagoon,
res encontrar, tens que madrugar e ir em direcção à lagoa,                  singing repeatedly: Mazénga come out; Mazénga, here is a
cantando repetidas vezes: Mazénga sai; Mazénga, eis uma                     prayer; Mazénga come out... And of all the food the lagoon
prece; Mazénga sai... E de toda a comida que a lagoa te man-                sends you, you do not touch anything, until you see a very
dar, não mexas em nada, até quando vires uma mala muito                     small bag, a very dirty one. That’s where your son is. If you
pequenina, muito suja. Aí estará o teu filho. Se assim não o                don’t do that, you shall never see him again. Okay?
fizeres, nunca mais o verás. Está bem?                                      So she was told in the dream.
Assim lhe disseram no sonho.                                                When she woke up, she did was she had dreamed. She got up
Quando acordou, não fez mais do que aquilo que tivera                       very early and went to the lagoon. When she arrived, she saw
sonhado. Levantou-se muito cedo e foi até à lagoa. Quando lá                a lot of food, almost all types: chips, fish, meat, sandwiches...
chegou, viu uma bicha de comida, quase de todos os tipos:                   And she also saw a lot of beautiful bags, wine...
batatas fritas, peixe, carne, prego no pão…                                 She passed along what she saw without touching anything.
E viu também malas muito bonitas, vinho …                                   Finally, she saw the bag that had been announced in the
Passou por tudo o que viu sem mexer em nada. Por fim, viu                   dream.
a mala que lhe tinham anunciado no sonho.                                   She grabbed it and took it home. She called both her family
Agarrou nela e levou-a para casa. Chamou toda a sua famí-                   and her husband’s and opened the bag, in addition to her
lia, quer a sua como a do marido, e abriu a mala que, para                  child, it contained jewelry, money, clothes and much more: a
além do filho que nela vinha, continha jóias, dinheiro, roupa               wealth that would allow her not to work for almost ten years.
e muito mais: uma riqueza que lhe daria para viver quase dez                One of her neighbors, a very curious one, wanted to do the
anos sem trabalhar.                                                         same thing, saying:
Uma das suas vizinhas, muito curiosa, também quis fazer a                   - Have you seen how those poor people are rich now!?... Ah,
mesma coisa, dizendo:                                                       ah, ah, ... I will also do the same! I have my chicken and my
— Já viram como é que aqueles pobrezinhos ficaram agora                     son, why not to?! Úéee, I'm doing...
ricos!?...Ah, ah, ah,... Eu vou também fazer o mesmo! Tenho                 And she did so, leaving the chicken with her only son. He
a minha galinha e o meu filho, porque que não o faço?! Úéee,                killed the chicken, with a huge stick. The mother, when she
estou a fazer...                                                            returned from the ploughing, also hit him and he ran to the
E assim fez, deixando a galinha com o seu único filho. Este                 lagoon. The mother searched for him near the lagoon.
matou a galinha, com uma enorme cacetada. A mãe, quando                     Because the lagoon was friends with everybody, it told her
regressou da lavra, também bateu nele e este, por sua vez,                  the same thing and advised her to respect these recommen-
fugiu para a lagoa. A mãe, procurou-o junto da lagoa. Como                  dations.
a lagoa era amiga de toda gente, contou-lhe a mesma coisa                   But the lady was very greedy and ended up eating all the food
e disse-lhe que seria bom que ela respeitasse aquelas reco-                 that appeared to her, eventually taking the strictly forbidden
mendações.                                                                  bag. Instead of taking the dirtiest bag, where her son was
Porém, a senhora, como era muito gulosa, acabou por comer                   and where all the wealth was, she chose the most beautiful,
toda a comida que lhe apareceu, acabando por fim por levar                  big and wonderful bag.
uma mala que era rigorosamente proibida. Em vez de levar a                  She carried a heavy weight home. She called, as usual, all
mala mais suja, onde tinha o seu filho e onde estava toda a                 her family and opened the bag. Unfortunately, from the bag
riqueza, optou pela mala mais linda, grande e maravilhosa.                  came out only lions, jaguars, leopards, tigers, and bears,
Carregou para casa um enorme peso. Chamou, como é habi-                     which killed everyone in her family, who had came to enrich
tual, toda a sua família e abriu a mala perante esta.                       by illusion.
Infelizmente, da mala não saíram senão leões, onças, leo-                   So it was and always will be for those who imitate manners.
pardos, tigres, e ursos, que acabaram com todas as pessoas
da família dela, que vinham para enriquecer por ilusão.
Assim foi e sempre será para quem imita modas.


186 | AUSTRAL 89 • JANEIRO/FEVEREIRO   20 anos a voar consigo                                                  www.taag.com • call center 923 190 000
                                                 20 years flying with you

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:125
posted:6/11/2012
language:
pages:95
zhaonedx zhaonedx http://
About