VIEWS: 3 PAGES: 9 POSTED ON: 6/8/2012
Alabama Interpreting Metamorphosis Conference Instructors Biography and Workshop Description Steve Hamerdinger Steve Hamerdinger has been the Director of the Office of Deaf Services at the Alabama Department of Mental Health and Mental Retardation since January, 2003. Before this he was the Director of the Office of Deaf and Linguistic Support Services at the Missouri Department of Mental Health, a position he held for more than 9 years. Mr. Hamerdinger has an M.A. in Counseling of the Deaf from Gallaudet University. Named “Deaf Person of the Month” by Deaf Life magazine, he owns and operates a mental health consulting firm that provides consultation and training on mental health and deafness nationally. He has been an adjunct faculty member of several college programs and a visiting lecturer at the University of Missouri and the University of Kansas. He was the first Reba Hill Memorial Lecturer on Pediatrics at the Baylor University Medical School and is the Past-President of the American Deafness and Rehabilitation Association. In addition to his expertise in deafness and mental health, Steve is a well-known motivational speaker and entertainer. Steve lives in Montgomery with an ever changing menagerie of four-footed companions. Steve Hamerdinger’s Workshop: Mental Health Interpreting Basics This workshop will expose participants to mental health interpreting and will discuss settings, conditions, and scenarios related to mental health interpreting. This workshop is for students, beginning, and intermediate interpreters. Dr. Laurel Standley Dr. Laurel Standley has attained a Bachelor's degree in Educational Interpreting from the University of North Carolina Greensboro, a Master's degree in Linguistics and a Ph.D. in Educational Linguistics both from the University of New Mexico. Her credentials include: Licensed Interpreter in the state of Alabama, the RID Specialist Certificate: Legal, and the RID CI&CT certificates. She has taught numerous workshops across the country on the subjects of Educational Interpreting and Legal/Courtroom Interpreting. Additionally, Dr. Standley has taught collegiate classes at the University of New Mexico, the University of Central Florida, and Troy University. Dr. Laurel Standley’s Workshop: Putting the “Social” in Social Learning In this workshop, the role of the interpreter as incidental learning facilitator will be discussed. Research and examples of current data and trends will be taught. Participants will be able to identify real world examples of incidental learning and describe approaches and techniques to respond to the interpreting demands involved. Melvin Walker Melvin Walker has been a nationally certified interpreter since 2001. His certifications include CI, CT and NAD-V. He has worked as a community interpreter for nineteen years with a wide range of experience. Melvin is currently employed by the Alabama Department of Rehabilitation Services as a sign language interpreter. He was Governor appointed to the Alabama Licensure Board for Interpreters and Transliterators beginning his term on January 1, 2006 and served two terms as the Board Chairman. Melvin has served on the Alabama Registry of Interpreters Board as President since 2008 and was on the professional development committee as Chair for three years prior to that. Before being appointed as the PDC chair he served as the affiliate chapter compliance committee chair for two years. Melvin has his Masters degree in Rehabilitation Counseling from Auburn Universtiy and his Bachelors of Science degree in Psychology from Athens State University. He has received various interpreting awards with the most recent being the “Outstanding Interpreter of the Year Award” by the South East Regional Institute on Deafness and the “Interpreter of the Year Award” by the Council of Organizations Serving Deaf Alabamians in 2005. Melvin has a long history of Deaf family members including his parents and his wife. He is the father of six amazing girls and enjoys spending time with family most of all. Melvin Walker’s Workshop: Certification and Licensing This workshop is for interpreters of all levels to discuss the many factors that are involved in certification licensure. This training will involve lecture and large group discussions about the certification and licensure processes. This will include some ethical/ legal decision making group activities that focus on the professionalism of interpreting. Participants will also have opportunities to reflect on personal experiences related to the use of discretion in their work, and to examine the broader, systemic issues facing us as a field as we strive to make the right choices around accepting or declining work. Stacy Wildes’ Workshop: Demystifying the “It”; What a Superior VRS Interpreter Does VRS trainers and managers have agreed that there is a certain something that they see in their top Video Interpreters, they know it when they see it. This workshop walks us through a research project that has taken those vague qualities and defined them tested them and put them in a useful format. Participants will learn how VRS managers measure great performance, what VRS interpreters feel is important to the job, and where the two sets of expectations overlap. Frank Nesbit Frank Nesbit is the Georgia Department of Education’s consultant for programs for students who are Deaf and Hard of Hearing. He has worked with deaf students in schools since 1987, with experience that includes employment at Gallaudet University, Atlanta Area School for the Deaf, and as a teacher and administrator within local school systems. He holds professional certification as a Teacher of the Deaf, as an Educational Interpreter, and as a Director of Special Education with a Master’s degree in Deaf Education and a Doctorate in Management of Programs for Children and Youth. His federally supported professional learning projects focus on improving the achievement of all students who are deaf and hard of hearing. Frank Nesbit’s Workshop: Education Interpreter Performance Assessment Overview The Educational Interpreter Performance Assessment® (EIPA) is a nationally recognized assessment instrument that is being officially accepted as a credential for educational interpreters in a growing number of states. The EIPA is a tool that evaluates the voice-to-sign and sign-to-voice skill of interpreters who work in the elementary and secondary classrooms. It incorporates videotape stimulus materials and a procedure that includes a comprehensive rating system. This session will address general credential requirements around the country, the EIPA procedures, and the 38 specific skills that are addressed in detail within the general skill areas of sign-to-voice, voice-to-sign, vocabulary, and overall factors. Educational Interpreter Performance Assessment Written Test Overview The Educational Interpreter Performance Assessment® (EIPA) Written Test is a nationally recognized assessment instrument that is being officially accepted as a credential for educational interpreters in a growing number of states. The EIPA Written Test is based on a set of knowledge standards that was developed by a group of experts, including deaf consumers, interpreters, interpreter trainers, deaf educators, and ASL linguistics. The test is not a factual memory test. In other words, memorization of the knowledge standards only, may not enable you to receive a passing score. Application of knowledge to situations is necessary in order to pass this examination. The test is also based on the EIPA Code of Professional Conduct for Educational Interpreters. The RID Code of Ethics is not the basis for professional conduct in the EIPA Written Test. Crom Saunders Crom Saunders grew up in Northern California, and graduated from California State University, Sacramento with a M.A. in Creative Writing . Crom Saunders is very passionate about his theatre work! In addition to several appearances in full productions, and performing with the ASL Comedy Tour circuit, Crom has his own one-man show, “Cromania!,” which tours nationwide, featuring skits incorporating over 40 different characters, comedy, improv, and storytelling. Crom also co-founded ICEWORM, a nationally touring troupe which features improv and sketch comedy. He recently completed his third directing job- an ASL production of the musical, “Grease,” after having directed two other plays which Crom wrote himself. Crom has also been gaining recognition online with his Clogs, his unique vlogs which have been viewed by thousands of people on YouTube and Facebook. Crom also has interpreted dozens of plays, from children’s theatre to musicals and has taught ASL and theatrical workshops across the nation. He currently teaches at the ITP program featured at Columbia College, Chicago. You can check out some of his work on http://cromsaunders.tripod.com or search “Crom Clog” on YouTube. Crom Saunders’s Workshop: Creating Classifiers How can one create new classifiers for new images? The use and variety of classifiers go beyond the standard ones taught in ASL classes. True fluency in ASL includes the ability to create and incorporate new classifiers that are syntactically correct, and the meaning of such classifiers clearly conveyed. Attendees will learn models for classifier creation opportunities and a great understanding of classifier use, through group discussion and development. ASL Idioms Workshop CHAMP THAT… ME KISS-FIST Attendees will learn ASL idioms that are unique to the language and Deaf Culture. Attendees will learn how to use ASL idioms within appropriate context. Attendees will be able to understand given ASL idioms and to translate/interpret them appropriately. To ASL or not to ASL: Shakespearean Interpreting Signing for Shakespeare requires a different style and presentation than signing for modern theatre. This workshop is for those who would like to interpret Shakespearean theatre and material, as well as other Elizabethan authors and playwrights. Attendees will learn models for translating and interpreting Shakespearean material. Participants will learn techniques and ways to hone skills which will allow them be more expressive, to represent Shakespearean material more accurately. These techniques also help interpreters in other work environments in terms of clarity, material translation and literature/drama class interpreting. What’s Your Story? Interpreting for Storytellers Voicing and signing for storytellers and personal/story narrative requires a different style and presentation than voicing/signing for the classroom, business environment, or conversationally. This workshop is for those who would like to interpret for performers and storytellers. Attendees will learn models for interpreting stories and personal narratives. Participants will learn techniques and ways to hone verbal and ASL skills which will allow them be more expressive, to represent narrative material more accurately. These techniques also help interpreters in other work environments in terms of clarity, role assignment, and reducing lag time. Cromania A narrative about a deaf person’s view on life among a hearing world. Cultural aspects will be discussed as well as the logistics for a deaf person of operating within a business and social world that expects one to hear. Participants will be asked to give feedback on certain topics that the presenter will provide, and will also participate in role-playing scenarios. ASL Poetry What is ASL Poetry? Learn how to identify ASL poetry based on the rules of ASL syntax and handshapes and other grammatical aspects unique to this branch of ASL storytelling/performance. Then learn the basics for creating an ASL poem, through observing examples given by notable ASL poets, and through hands-on activities. Interpreting Frozen Texts Frozen texts are bodies of text that are firmly established in content, context, and tone, leaving little room for creative interpretation. This workshop will provide you with the tools to identify frozen text, gain the necessary vocabulary and background information, and to interpret the concept accurately in ASL while retaining a sense of the text structure as it is written/spoken. Adam Bartley Adam Bartley, from Austin, Texas, is a staff interpreter for GIS. Adam is a Texas Level IV Interpreter, and has earned a Certificate of Interpretation (CI), Certificate of Transliteration (CT) and a Special Certificate: Legal (SC:L). Adam has been interpreting professionally since 1991 and has been with GIS since January, 2004. Adam's areas of expertise include post-secondary interpreting, legal interpreting, law enforcement, conference and performance interpreting. His proudest moment as an interpreter was being recognized for his outstanding interpreting skills while interpreting at a conference for the Texas Society of Interpreters for the Deaf. Adam Bartley’s Workshop: Introduction to Interpreting in Legal Settings Are you an interpreter that wants to know more about the competencies needed to interpret in the high stakes milieu of Legal Interpreting? Are you an interpreter working in community/educational settings that is aware of the legal contexts of many of your assignments, and wants to learn how to better prepare for and perform in these situations? Are you an SC:L aspirant that wants to know how to create a plan for mastering the competencies needed to sit for the certification exam? Are you someone interested in learning about resources for on-going study in the field of legal interpreting? If you’ve answered yes to any of the questions above, this is the seminar for you! This seminar will prepare participants to create a plan for reaching these goals, and will clearly delineate competencies needed to interpret effectively in legal settings. We will cover the requirements for the SC:L examination, and use these to lay out a framework for study. We will examine the factors that make an assignment ‘legal’ in nature, even in community based settings. Attention will be given to Conflict Analysis so that interpreters can determine their appropriateness for any assignment with legal implications. This seminar will also detail resources and frameworks for local study groups and individual study to focus on legal interpreting. So step right up and take a peek into the oftentimes complex, challenging and sometimes enigmatic world of Legal Interpreting. They’ve Got Guns (Parts 1, 2, and 3), What am I Supposed to Say?; Scripts and Best Practices for Law Enforcement Interpreting Interpretation between any two languages is a complex task, demanding linguistic agility and rapid fire responses to ever changing dynamics. The settings we interpret in also have a profound impact upon the work we do. Law Enforcement ( L/E) interpreting compounds an already difficult task by introducing many elements that are unfamiliar to most interpreters. Authority structures, legally required procedures, in-group language use by officers, and potentially dangerous environments all add to the difficulty of providing appropriate, ethical, and accurate interpreting services. This seminar will focus on strategies for working with L/E personnel, and best practices for interpreting in these difficult settings. This workshop will promulgate best practices and equip interpreters with tools for ensuring appropriate working conditions and quality services. We will cover key concepts used in L/E discourse, and will describe the process of an arrest, interview/interrogation, as well as typical booking and bail/bond procedures. We will analyze how communication with L/E personnel can be enhanced by using language that is familiar to officers. We will also focus on how interpreters may best prepare consumers for inherent differences between everyday interpreting experiences and L/E interpreting. Beyond TV dramas, interrogation relies on methods and assumptions unfamiliar to most in the public and presents unique challenges for ASL interpretation. This seminar will also bring a critical eye to underlying structures of police interrogation and equip ASL interpreters with a greater understanding of the complex dynamics and competing aims of the players involved. We will also examine assumptions inherent in the primary methodologies used in interrogation, and identify conflicts with Deaf norms and interpreted interactions. Shannon Reese Shannon Reese, M.A., NCC, is the Deaf Services Coordinator for the state with the Alabama Department of Mental Health. She previously worked as a Regional Coordinator for the Deaf in Region II/Birmingham area. Before that she worked as a resource trainer for the CAPE-D/HH (Center for Abuse Prevention and Education for the Deaf and Hard of Hearing children) and has provided trainings to various schools/programs serving the deaf and hard of hearing children. She has also worked on a curriculum designed to help school teachers/administrators teach sexual abuse prevention to children from K-12. Previously, she was an assistant director for the Gallaudet University Regional Center in Massachusetts where she developed workshops, conferences relating to the area of deafness. She has had a multitude of experiences working with deaf and hard of hearing clients in the mental health setting. She currently holds a certification as a National Certified Counselor and is a SLPI evaluator. Shannon received her B.A. in psychology from the University of Georgia and her M.A. in Mental Health Counseling from Gallaudet University. In addition, she has served various positions here in Alabama: she was the President of Council of Organizations serving Deaf Alabamians (a consortium of Alabama agencies and organizations whose mission is service to individuals who are deaf or hard of hearing; or programs with broader missions that have an identifiable, significant component of services to deaf and/or hard of hearing individuals), formerly the President of Gallaudet University Alumni Association of Alabama, used to be the Publicity Director for Alabama Association of the Deaf 2003-2007, and was on the committee for revising the RID’s Mental Health Standard Practice Paper. She is also pursuing her certification as a deaf interpreter and has passed the written test, is working on taking the performance part of the test in the near future. She has assisted with the Mental Health Interpreting Institute for the last 8 years. Shannon Reese’s Workshop: SLPI Preparation This workshop is designed to help participants understand what is necessary to prepare for the sign language proficiency interview. The SLPI is designed to assess a person’s knowledge of sign ASL and its grammatical features as well as their level of proficiency. Concepts of how to do the interview effectively will be discussed. Participants will be able to leave the workshop with a better understanding of what a SLPI consists of and how to prepare for it efficiently. Aspects such as how to answer questions with their use of ASL to maximize their results will be analyzed. Amy Peterson Amy Peterson is currently the Communication Specialist at Bailey Deaf Unit at Greil Memorial Psychiatric Hospital in Montgomery, AL. She holds CDI and a provisional certification in ASLTA. She obtains her bachelor degree in Elementary Education with concentration in Deaf Education from Jacksonville State University. Currently, Amy is taking graduate classes to obtain Masters in Education – Adult Learning. Amy is an Adjunct Instructor at Troy University for the American Sign Language/Interpreter Training Program. She lives in Prattville, AL with her husband, Jimmy and 2 girls, Mary Ann and Elizabeth. Amy Peterson’s Workshop: Defining Qualified: Attitude vs. Skill Participants will analyze their own attitude and skills; will realize the importance of qualification in their interpreting; respect from the Deaf consumer’s point of view; discuss on other avenues to work on attitude or skills. Working with a CDI Participants will learn how to work with a CDI using role-playing activities, will learn tips on how to ask for a CDI or the need of an additional interpreter, how to process the interpreter, and how to “voice” the process. Charlene Crump Charlene Crump BS, CI/CT, ASLTA-Q, QMHI, is the state Coordinator for Interpreting and Communication Access with the Office of Deaf Services, Alabama Department of Mental Health. In this capacity, Ms. Crump has been responsible for developing the Mental Health Interpreter Training initiative and developing certification standards that have been adopted by DMH and Alabama State Code. Her work in Mental Health Interpreter training has received national recognition including by the National Alliance of Mentally Ill (NAMI) and was cited by Dr. Neil Glickman, Director of the Deaf Inpatient Program at the Westborough State Hospital in Massachusetts, as “establishing the national benchmark” for mental health interpreting. Charlene is a frequent presenter and consultant at various national and state venues, presenting on mental health interpreting. Charlene currently serves as an executive board member of the ADARA and also as president of the Alabama Chapter of the American Sign Language Teacher’s Association (ASLTA), and serves as and advisory member of Interpreter Training Program at Troy University. Additionally, she served a six-year stint with the first cohort appointed to the Alabama Licensure Board of Interpreters and Transliterators and served two terms as Chair. Charlene is a contributor to the National Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Standard Practice Paper focusing on Mental Health Interpreting and has served on several expert focus groups regarding mental health interpreting such as NE University and the National Coalition on Mental Health and Deaf Individuals (NCMHDI) an affiliate of the National Association of State Mental Health Program Directors. She is a Local Testing Administrator for the RID Testing System, RID Certificate Maintenance Program (CMP) Administrator and serves as the Sign Language Proficiency Interview (SLPI) Coordinator for the department. Charlene Crump’s Workshop: ASLTA Pre-Certification Part 1 (with Amy Peterson) This workshop with provide an overview of the ASLTA organization, code of ethics, position papers, and standards which will assist individuals in their pursuit of ASLTA certification. ASLTA Pre-Certification Part 2 (with Amy Peterson) This workshop will provide an overview of the ASLTA provisional certification standards and requirements. Language Dysfluency This workshop will provide an overview of language dysfluency with the deaf population and its impact on our work in community-based settings. Christopher Robinson Christopher S. Robinson is currently the full time Staff Interpreter at Boston University. His professional background of 15 plus years ranges from having worked six years as a full-time staff interpreter for a disability services agency, three years as a staff interpreter in a high school setting and as a stage and television actor and theatre interpreter in every New England State. He continues to interpret at local and national conferences and freelances throughout New England in arts-based projects and institutions. He is an Associate member of RID, and the National Alliance of Black Interpreters, and is one of the founding members of the Conference Interpreting Mentorship Project under the auspices of Boston University Center for Interpreter Education (BUCIE). Christopher is a national presenter in the area of professional development for ASL/English interpreters and students of interpreting. Christopher Robinson’s Workshop: Providing Interpreting Services to meet Post-Secondary Academic Goals (with Aimee Robinson) The service of Sign Language Interpreters is considered to be one of the instruments of University/College access and compliance for Deaf and Hard of Hearing students and faculty. Interpreters can provide better services if made aware of the technological resources and university staff support systems available to them. This workshop will share resources that are appropriate for Post-Secondary Interpreters to access in order to make assignment preparation more efficient, in-class interpreting more effective and post- assignment discussion more enabling. Where certain privileges of access to university services do not exist for Post-secondary Interpreters, template letters to request support will be shared with the workshop participants. Interpreting for the Performing Arts: Begin with “The End” in Mind Boston University School of Theatre and Deaf and Hard of Hearing Services have collaborated to design an approach to ASL Interpreted that includes the Interpreting team as a member of the production design team in a unique way. - by beginning the process with “The End” in mind. This workshop session will instruct the participants about the approach as a template for approaching ASL Performance Interpreting work. The template can also be applied in a variety of settings including K-12 literature work. Betti Bonni Betti Bonni holds the Professional level certificate from ASLTA and was appointed to the Board as treasurer in 2005 to fill the position vacated by Glenna Ashton, who was elected president. Betti was born and raised in Chicago, a product of the public school systems there before the term "mainstreaming" was even coined. She has her Bachelors in Social Work from RIT/NTID, Rochester, and her Masters in Educational Administration from California State University at Northridge. She also did one year of doctoral studies at the University of Colorado, Boulder in ASL Linguistics. She taught her first ASL class while a student at NTID in the early 70's, and has been teaching ever since. Betti has held a variety of Board positions with different organizations (Minnesota RID, D.E.A.F., Inc. in Minnesota, Conference of Interpreter Trainers, several deaf clubs, etc.). She proudly displays the NSAD championship trophy won by the Colorado Thundersnow deaf women's softball team which she coached in 2001. Currently she is a full time faculty member of the Sign Language Interpretation Program at Hillsborough Community College in Tampa, Florida. Betti Bonni’s Workshop: ASLTA-Q Currently Certified (Part 1) If you are currently ASLTA Certified and teaching ASL courses, this is the workshop for you. This workshop will bring issues into discussion such as the ASL Standards and if participants’ lesson outlines meet those requirements, an overview of the 5 C’s and how to meet them in classroom lessons, and how to create a well-written, strong syllabus. Moreover, this workshop will assist participants in assessment beginning ASL students, using both formal and non-formal methods. Also, concerns and questions regarding the National ASLTA Certification Process will be addressed. ASLTA-Q Currently Certified (Part 2) This workshop is focused on the assessment part of instructing an ASL class. Participants will be able to identify key elements of a successful assessment, prioritize and determine the weight value of various assessment activities, generate a list of non-textbook activities suitable for a beginning level course, and an effective way of creating course objectives. Barbara-Jean Slopey Barbara-Jean Slopey (RID CI/CT) lives outside of Boulder, Colorado and works as the Interpreter Coordinator for the University of Colorado at Boulder (CU). She was first exposed to ASL and the deaf community as an undergrad at Rochester Institute of Technology (RIT) where she earned a BS in Marketing. She later received an AAS from the Interpreter Preparation Program at Front Range Community College in 1991. Currently, she is actively involved in the Colorado Registry of Interpreters for the Deaf (CRID), having served as Chair of the Mentor Committee where she helped to establish a statewide program through collaboration with the Colorado Department of Education. She is the Chairperson of the Diane Alexis Memorial Scholarship committee whose task it is to provide educational advancement opportunities through scholarship to interpreters, IPP students and the deaf community Mentoring, presenting workshops and team dynamics are Barbara-Jean’s passions in the field of interpreting. She provides workshops at state and regional conferences and through the Leadership Institute for Interpreters. She has also served as a trainer for “The Week”, an intensive self-guided mentorship program for educational interpreters. Continuing in that vein of mentoring and education, she established a mentor program at CU which has become recognized for its success in helping pre-certified interpreters obtain RID certification. Three of their most recent scholars and recent graduates of the local IPP just passed their NIC less than one year after graduation! Her work draws extensively on her experience as an interpreter and mentor for Sorenson Communications and the University of Colorado at Boulder. Barbara-Jean Slopey’s Workshop: Team Interpreting (Hearing/Hearing) Do you want more out of your teaming experiences? Does there seem to be something more to teaming than just working in 20-minute shifts? How can you begin a dialogue with your teammate about a more effective way of looking at and talking about the work without becoming defensive or taking suggestions for improvement personally? This philosophy of teaming teaches how a new attitude about the work enhances the quality of the work product. This interactive workshop will address more effective ways a team can work together. Workshop participants will explore communication strategies for more effective and powerful teamwork. This workshop includes the presentation of creative strategies for prepping and sets new standards for team interpreting and professional relationships. Team Interpreting (Hearing/Deaf) Each time a CDI and HI are scheduled as a team, they are challenged to match the consumers, as well as convey an accurate interpretation. With more CDI/HI teams working together, it is increasingly important that they collaborate to ensure that goals, objectives and intended meaning are understood by the target audience. They are partners in this process. This workshop will discuss the needs as a team member, as well as an understanding, of both perspectives. Workshop presenters Amy Peterson and Barbara-Jean Slopey will guide participants through an understanding of these perspectives as they prepare for an assignment. Participants will learn who, what, where, when, why and how a team approach is imperative for an accurate and equivalent message to be conveyed. Teaming (Multi-Disciplinary Teams) Interpreters work in a variety of settings and situations; some are employees of institutions, agencies and companies, and some are self-employed. How do each of these teams differ in what you say, how much you can say and how you say it, based on the environment and the interpersonal demands? Barriers in team communication result from the inability of team members to distinguish the difference between various communication channels we use to speak, such as facts, individual's feelings, personal values and opinions. What is effective communication? What constitutes a “team”? Who are the participants on your team? And how do we communicate effectively and efficiently? How do we explain our roles and our choices? What do we do when we confront some type of conflict? What is our conflict style? Teaming (Open Processing) The Open Process Model of team interpreting operates on the philosophy that “two heads are better than one” and that all members of the team are responsible for 100% of the accuracy and completeness of the interpreted message. This interactive workshop will address more effective ways a team can work together. Our philosophy of teaming is three-fold: (1) two heads are better than one, (2) all members of the team are responsible for 100% of the accuracy and completeness of the interpreted message, and (3) a new attitude about the work enhances the quality of the work product. This two-part interactive workshop will address more effective ways a team can work together. Professionalism According to RID’s standard practice paper, “it is the interpreter’s sole responsibility to enable deaf or hard of hearing individuals the opportunity to communicate freely with hearing individuals. In order to do this, they must be given enough information about a particular assignment to allow them to determine if it is a situation where they can perform “professionally”. What does this mean to you? And how do you go about making that determination? This workshop will look at the history of the profession and discuss what it currently means to be a professional interpreter in the eyes of an interpreter and the deaf and hearing consumers. We will discuss perceptions and perspectives about a myriad of qualities that constitute what it means to be professional.
Pages to are hidden for
"Troy University.doc"Please download to view full document