Lengua Espa�ola 1 La segunda lengua

Document Sample
Lengua Espa�ola 1 La segunda lengua Powered By Docstoc
					La Lengua Española
 1 - La segunda lengua
El idioma español o castellano es una
lengua romance del grupo ibérico. Es uno
de los seis idiomas oficiales de la ONU y,
tras el chino mandarín, es la lengua más
hablada del mundo por el número de
personas que la tienen como lengua
materna.

Lo hablan como primera y segunda lengua
entre 450 y 500 millones de personas,
pudiendo ser la segunda lengua más
hablada considerando los que lo hablan
como primera y segunda lengua. Por otro
lado, el español es el segundo idioma
más estudiado en el mundo tras el inglés,
con al menos 17,8 millones de estudiantes,
si bien otras fuentes indican que se
superan los 46 millones de estudiantes
distribuidos en 90 países, y la tercera
lengua más usada en Internet (7,8% del
total); se espera que para el 2050 lo hable
el 10% de la población mundial
El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín
hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del
Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las
distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las
distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con
diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.
En Hispania existieron,de forma habitual hasta 1492, comunidades judías que mantuvieron sus
costumbres y, por supuesto, su lengua al escribir libros. Llamaron a la Península Sefarad. De aquí
procede la literatura hispano-hebrea. Desde el año 711, la Península Ibérica queda ocupada por
musulmanes, de lengua árabe. El territorio que ellos ocuparon -la casi totalidad de Hispania- pasó
a llamarse Al-Ándalus, nombre derivado de un pueblo bárbaro -vándalos-, que apenas dejó huella
en la Península
 Entre los siglos X a XII, convivieron en la Península
varios dialectos, que lucharon por imponerse los unos
sobre los otros.

Cuatro alcanzarían la categoría de lenguas: el
castellano, el catalán, el gallego-portugués o el
vasco, aunque en esta última lengua -que no deriva
del latín ni del indoeuropeo y es de origen
desconocido- no se conozcan libros significativos hasta
épocas recientes.
Muchos libros del siglo XIII están escritos en dialectos hoy desaparecidos, como el riojano, el
aragonés, el leonés, etc. El libro, siempre manuscrito, se mantuvo así hasta finales del siglo XV. A
principios del siglo XVI, los Reyes Católicos lograron que el castellano fuera la lengua principal de
España. Por eso, castellano es hoy sinónimo de español.
El Cantar de mio Cid es un cantar de gesta anónimo
escrito en castellano medieval y compuesto alrededor
del año 1200 que relata hazañas heroicas inspiradas
libremente en los últimos años de la vida del caballero
castellano Rodrigo Díaz de Vivar. Se trata de la
primera obra narrativa extensa de la literatura española
en una lengua romance, y destaca por el alto valor
literario de su estilo.
                       Las Glosas Emilianenses son pequeñas
                         anotaciones manuscritas, realizadas en
                                 varias lenguas: latín, un romance
                         hispánico (bien navarro-aragonés en su
                             variedad riojana, bien castellano con
                         elementos riojanos y euskera medieval,
                      entre líneas o en los márgenes de algunos
                      pasajes del códice latino Aemilianensis 60
                        a finales del siglo X o principios del siglo
                            XI. La intención del monje copista era
                       probablemente la de aclarar el significado
                              de algunos pasajes del texto latino.




Glosas Emilianenses
San Millán de Suso, fundado por San Millán
en el siglo V y Monasterio de San Millán de Yuso,
muy cercano, a donde trasladó los restos de San Millán
el rey García IV de Navarra el año 1205.




   El nombre de Emilianenses se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San Millán de la
   Cogolla (Millán o Emiliano procede del latín Aemilianus), perteneciente hoy a la Comunidad
   Autónoma de La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra, situado en la zona donde no
   se habló castellano hasta siglos después
En este Monasterio se educó el riojano
Gonzalo de Berceo (Berceo 1197 - 1264)
que llegó a ser clérigo secular (no monje) y
después preste o presbítero (1237), maestro
de los novicios y, según Brian Dutton, notario
del abad Juan Sánchez en el citado
monasterio de San Millán de la Cogolla.




              Retrato ideal del monje Gonzalo de Berceo
                                           Busto ideal de Gonzalo de Berceo




                                             Se le considera el primer poeta en lengua castellano de
                                                 nombre conocido, principal autor en el siglo XIII del
                                           llamado Mester de Clerecía. Depuró el idioma castellano
                                                     creando la lengua literaria, para lo cual trasvasó
                                          numeroso vocabulario desde el latín (cultismos) y recurrió
                                           a fórmulas de la literatura oral tradicional y del mester de
Una página de                                                                                   juglaría.
“Los Milagros de Nuestra Señora” (1255)
                                                 Milagros de Nuestra Señora es la obra capital de
                                              Gonzalo de Berceo, Se trata de una compilación de
                                              exempla que relatan veinticinco milagros de la Virgen
                                              María , escritos hacia 1255 en un dialecto riojano del
                                                         castellano en una etapa tardía de su vida,
                            Antonio Martínez de Cala y Jarava es conocido como
                            Antonio de Nebrija por el lugar dee su nacimiento
                            (Lebrija, Sevilal (1441 ) que fallecería en Alcalá de
                            Henares (Madrid 1522),. Es uno de los grandes humanistas
                            del Renacimiento a quien le cabe lugar de honor en la
                            historia de la lengua española como autor de la primera
                            gramática española (1492), el mismo año en que Colón
                            llegaba a América y extendía el idioma en todas aquellas
                            tierras. Escribió tambiénc el primer diccionario de nuestra
                            lengua (1495). Fue filólogo, historiador, pedagogo,
                            gramático, astrónomo y poeta.




Retrato de Nebrija y
Portada de su “Gramática”
   Fiel a las costumbres humanistas de la
     época, latinizó y cambió en repetidas
    ocasiones la grafía de su nombre Elio
Antonio de Nebrija. En la publicación de
            Introductiones Latinae de 1501
 encontramos Antonius Nebrissen y en
  la publicación de Introductiones Latinae
 de 1481, Salamanca, aparece Antonius
 Lebrixen. Asimismo se le conoció como
 Elio Antonio de Aelius, prenombre que
            tomó a imitación de los latinos.
  Igualmente podemos encontrarlo con la
                 grafía Antonio de Lebrija.
Uno de los precursores de la lengua española fue el dialecto románico castellano, que se originó
en el condado medieval de Castilla que tras extenderse por toda la Península terminaría
convirtiéndose en el idioma predominante, adquiriendo así la denominación de “español”.
La Real Academia (cuyos miembros han empleado por acuerdo el término “lengua española”) ha
establecido que es indiferente la utilización de castellano y español, destacando la idea de que el
término español “resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de
modo unívoco a la lengua hablada por tantos millones de hablantes”.

Asimismo, la RAE establece que, aun siendo sinónimo de español, “resulta preferible reservar el
término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la
Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región”.
Desde el siglo XII existe el reino de
Portugal. La lengua portuguesa es,
originalmente, una variante del gallego-
portugués medieval. Por motivos políticos se
considera una lengua propia. La división
entre España y Portugal rompió la
identificación de Hispania con España. Por
eso, cuando hablamos de literatura
hispánica, incluiremos también la
literatura portuguesa. Entre 1580 y 1640,
Portugal fue parte de España.



                                               “Os Lusiadas “de Luis de Camoens,
                                                un clásico de la lengua portuguesa
                                 En el siglo XIX, el Romanticismo despertó el
                                 sentimiento nacionalista de distintas regiones
                                 españolas. Desde entonces se cultiva la literatura
                                 catalana, la literatura gallega y la literatura vasca,
                                 junto a la predominante literatura castellana.
                                 Salvo en la época del franquismo (1939-1975), la
                                 literatura en España se escribirá en estas cuatro
                                 lenguas, aunque la más representativa sea siempre la
                                 castellana.




Revista Euskal (1880- 1918)



En la actualidad existe cierta ambigüedad: algunos
críticos identifican la literatura española con la literatura
castellana y reservan para las otras lenguas
peninsulares la nomenclatura de literaturas hispánicas.
Otros consideran literatura española la escrita en
España, en cualquier lengua.




                                                                   Cantares gallegos (1863)
Bajo el rótulo de literatura
hispánica englobamos la literatura
hispanoamericana, la literatura
portuguesa y brasileña y la escrita
en Hispania en toda lengua y
época.
Es importante recordar que la
literatura hispánica es sólo una
rama de la literatura románica, es
decir, de la literatura en lenguas
derivadas del latín.
Frecuentemente, la literatura
hispánica debe a la literatura
europea más que a su propia
tradición. Es un error olvidarlo.


                                      “Libro del caballero Zifar,” de Ferrán
                                      Martínez (1300) es el primer relato de
                                      aventuras de ficción extenso de la prosa
                                      española.
                                                               Retrato y de Cervantes y primera
                                                               edición de “El Ingenioso Hidalgo
                                                               Don Quixote de la Mancha”
                                                               (1605).
                                                               Dibujo del magnífico humorista
                                                               actuakl Antonio Mingote


Se sitúa la fecha de su nacimiento en el 29 de septiembre de
1547 en Alcalá de Henares y su muerte el 22 de abril de 1616
en Madrid,
Ese mismo día 23 de Abril se celebra en todo el mundo, DÍA INTERNACIONAL DEL LIBRO. El
23 de abril de 1616 fallecían Cervantes y Shakespeare. También en un 23 de abril nacieron - o
murieron - otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov,
Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Aunque la celebración del día del libro se remonta a principios
de siglo, la Conferencia General de la UNESCO designó este día para rendir un homenaje
mundial al libro y sus autores, y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el
placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y
cultural.
Según la Real Academia Española de la
lengua, la palabra español procede del
provenzal espaignol, y éste del latín
medieval Hispaniolus, que significa de
Hispania, España.

Hispaniolus procede de la denominación
latina de la provincia de "Hispania" que
incluía a la Península Ibérica y a las
Baleares o, más bien, de su forma
ultracorrecta.[cita requerida] Cabe
recordar que en latín tardío no se
pronunciaba la h, pero por motivos
eufónicos, se añadía una e- a las
palabras que empezaban con
s+consonante. En consecuencia, se
creía que la forma escrita correcta de
Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano:
storia por historia).




                  Monumento a la lengua
                  En Leganés (Madrid, España)
Otra teoría afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede del occitano
espaignol. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus
tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc) y de
hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, "luego disimilando las dos nasales se llegó a
español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones“.
Aproximadamente un 94% del vocabulario del español de uso diario es de origen latino, lo que
es natural y no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma románico.
De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen
bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo
aislado, como Indalecio.
La invasión de los visigodos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y
sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como
realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.

Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos
arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo -í de gentilismos tales
como ceutí o israelí.
En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran
número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos
naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao,
chocolate; básicamente procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, lenguas arawak y el
quechua. En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana.
En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la
cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné,
gala, bricolaje.

En el XIX, se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también
del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano,
radio), y la cocina.

En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la
informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son
conocidos como préstamos lingüísticos.
                    Las Lenguas del Mundo




Buscando la economía de palabras y extensión, a partir de aquí las reflexiones
 que hagamos sobre la Lengua Española o Castellana irán acompañadas de
                      diversos mapas ilustrativos .
Principales Lenguas del Mundo
Evolución de las lenguas en el Sur Europa
Expansión del español o castellano en el Mundo
El español en el Mundo
Variedades del Español en el Mundo
Hispanoparlantes en EEUU, censo del 2010
El español en la Unión Europea UE
       Unidad en la Diversidad
  Es precisamente el idioma lo que convierte a la
  comunidad hispanoparlante en una auténtica
   hermandad solidaria que se pone de relieve
cuando celebramos en estos años el Bicentenario
 de las Independencias de una buena parte de
        las Repúblicas Iberoamericanas
Idiomas y dialectos en España en 1950
                          Dialectos y acentos del español de España




En España se hablan
varias lenguas
vernáculas. El español o
castellano, idioma oficial en
todo el país, es la lengua
materna predominante en
casi todas las
comunidades autónomas
de España.

Seis de las diecisiete
comunidades autónomas
de España tienen además,
junto con el castellano,
otras lenguas como
cooficiales.
     Dialectos hablados en México
El país con el mayor número de hispanohablantes
 México, D. F. es la ciudad con
           mayor cantidad de
hispanohablantes en el mundo
         Dialectos hablados en Colombia
Considerado como uno de los países hispanohablantes
              que más cuida el idioma
La Academia Colombiana de la Lengua,               Don Ignacio Chaves Cuevas fue Secretario Perpetuo de
es la primera de las correspondientes de la          esta Corporación y Director del Instituto Caro y Cuervo
Real Academia de la Lengua en el Nuevo           durante dos décadas, en las cuales obtuvo los tres honores
Mundo. Obtuvo el Premio Príncipe de                 más importantes que España concede a las instituciones
Asturias de la Concordia (2000) y Premio          que se consagran al estudio y profundización de la lengua
                                                  española: El premio Príncipe de Asturias de Comunicación
Elio Antonio de Nebrija (2008),. Ha instituído       y Humanidades 1999, el premio Fray Bartolomé de las
el Premio Ignacio Chaves Cuevas a la                  Casas 2001 y el Premio Elio Antonio de Nebrija 2002,
mejor investigación sobre lengua española.
Cartagena de Indias en Colombia tuvo el honor de ser la sede del
  IV Congreso Internacional de la Lengua Española el año 2007




                      García Márquez saluda a
                      Don Juan Carlos I rey de
                      España que presidía con
                     la reina Sofía los actos del
                            IV Congreso.
Dialectos hablados en Venezuela
Mapa dialectal en Ecuador y Perú
En azul oscuro los países con
predominancia del voseo. En azul
más claro, aquellos países donde
coexisten dos o más formas de
tratamiento. En celeste, los países
donde la práctica se restringe a
algunas zonas y en verde, aquellos
países donde casi no se usa. En
rojo, los países donde el voseo no
se practica nunca.
En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de
segunda persona singular en lugar del tú estándar; normalmente esta variación está
acompañada de una conjugación particular.

En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o
como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma
vuestra merced, progresivamente contraída a usted, comienza a reestructurar el uso de los
pronombres en España, de forma que vos comenzaba a usarse como fórmula de trato entre
iguales y entraba en competencia con tú.
Caricaturas de Fernando Vicente de escritores
latinoamericanos
Central del Instituto Cervantes en Madrid, España
y logotipo de la institución

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:120
posted:6/7/2012
language:
pages:50