satzung se moni

Shared by: 8aCt3p
Categories
Tags
-
Stats
views:
2
posted:
5/20/2012
language:
Latin
pages:
6
Document Sample
scope of work template
							                     Anlage                                                  Appendix


              S A T Z U N G der                           A R T I C L E S OF A S S O C I A T I O N              OF
              Blitz …………. SE                                            Blitz ………. SE

                         §1                                                         §1
           Firma, Sitz und Geschäftsjahr                             Corporate name, Domicile
                                                                          and Financial year


1.   Die Firma der Gesellschaft lautet:                   1.   The Company has the corporate name


                   Blitz ………… SE                                             Blitz ………… SE


2.   Sie hat ihren Sitz in                                2.   Its domicile is in
                  …………………..                                                    …………….


3.   Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr. Das erste 3.          Financial year is the calendar year. The first
     Geschäftsjahr beginnt mit der Aufnahme der                financial year of the Company starts with the
     Geschäfte und endet am darauf folgenden                   commencement         of   the   business    of   the
                                                                                                                st
     31.12.                                                    Company and ends at the following Dec. 31 .



                             §2                                                     §2
           Gegenstand des Unternehmens                                 Object of the Company


1.   Gegenstand des Unternehmens ist die                  1.   Object of the Company is the administration of
     Verwaltung eigenen Vermögens.                             the assets of the Company.


2.   Die Gesellschaft ist berechtigt, sich im In- 2.           The Company may acquire interests in other
     und Ausland an anderen Unternehmen mit                    enterprises with the same or a similar object,
     gleichem                oder           ähnlichem          may purchase or incorporate such enterprises.
     Gesellschaftszweck zu beteiligen oder solche              The Company is entitled to set up branch
     Unternehmen zu gründen. Sie kann auch im                  offices in Germany or abroad.
     In-    und   Ausland         Zweigniederlassungen
     errichten.
                                                          3.   The Company may be controlled or controlling
3.   Die      Gesellschaft     kann      Organ    oder         company of an agreement that has the
     Organträger             eines         steuerlichen        purpose that both companies are treated as
     Organschaftsverhältnisses sein.                           one      company          for    tax       purposes
                                                               ("Organschaft").




                                                          1
                          §3                                                         §3
                Bekanntmachungen                                             Announcements


Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen Announcements of the Company are made out only
ausschließlich im elektronischen Bundesanzeiger. in the electronic Federal Gazette. Art. 14 SE-
Art. 14 SE-VO bleibt unberührt.                           Regulation Agreement remains unaffected.



                            §4                                                       §4
        Höhe und Einteilung des Grundkapitals                     Amount and Division of the Shares


1.      Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt 1.            The share capital of the Company amounts to
        120.000,--       Euro        (in       Worten:          120.000,-- Euro (in words: one hundred and
        einhundertzwanzigtausend      Euro).   Es   ist         twenty thousand Euro). The share capital is
        eingeteilt in 120.000 Stückaktien.                      divided up into 120.000 no par value shares.


2.     Die Aktien lauten auf den Inhaber.                 2.    All shares of the Company are quoted to the
                                                                bearer.


3.      Die Form der Aktienurkunden sowie die 3.                The executive board fixes the form of the
        Ausgabe und gegebenenfalls die Form von                 share certificates and dividend warrants and
        Gewinnanteils-   und     Erneuerungsscheinen            renewal coupons. The Company can combine
        bestimmt der geschäftsführende Direktor.                several    single   shares      into    global   share
        Über mehrere Aktien eines Aktionärs kann                certificates, documenting a higher number of
        eine Urkunde ausgestellt werden.                        shares      (all-share       certificates,       global
                                                                certificates).
4.      Das Recht der Aktionäre auf Verbriefung
        ihrer Anteile ist ausgeschlossen.                 4.    The    shareholders       are     not    entitled    to
Ausstehende Einlagen sind nach Aufforderung des                 documentation of their share.
geschäftsführenden Direktors zur Einzahlung fällig;       The remaining amount of the capital contribution will
die Aufforderung erfolgt durch Brief an die               fall due upon request of the Managing Directors
Aktionäre.                                                which may be made by mail to the shareholders.



                          §5                                                         §5
     Zusammensetzung der geschäftsführenden                                Composition of the
                      Direktoren                                           Managing Directors


Der Verwaltungsrat bestellt eine oder mehrere             The Administrative Board appoint one or a number of
Personen zu geschäftsführenden Direktoren.                Managing Directors. If the Managing Directors are
Soweit geschäftsführende Direktoren dem                   members of the Administrative Board, it must
Verwaltungsrat angehören, muss die Mehrheit des           comprise a majority of members who are not
Verwaltungsrats aus nicht geschäftsführenden              Managing Directors.

                                                          2
Mitgliedern bestehen.


                                                                                §6
                          §6                                    Representation of the Company
           Vertretung der Gesellschaft
                                                       Either two Managing Directors acting jointly or one
Die Gesellschaft wird durch zwei geschäftsführende Managing Director acting jointly with an authorized
Direktoren gemeinschaftlich oder einem                 and registered signing clerk are entitled to act on
geschäftsführenden Direktor zusammen mit einem         behalf of the Company. If only one Managing
Prokuristen vertreten. Ist nur ein                     Director is appointed, he/she acts individually on
geschäftsführender Direktor vorhanden, so vertritt     behalf of the Company.
dieser die Gesellschaft alleine.
                                                       The Administrative Board can determine, that single
Der Verwaltungsrat kann einem oder mehreren            or all members of the Managing Board are
geschäftsführenden Direktoren                          authorized to act as sole representatives even if
Einzelvertretungsbefugnis auch dann erteilen, wenn more than one members of the Managing Board are
mehrere geschäftsführende Direktoren bestellt sind. appointed.


Der Verwaltungsrat kann alle oder einzelne             The Administrative Board can determine, that single
geschäftsführende Direktoren von dem Verbot der        or all Managing Directors are also released from the
Mehrvertretung des § 181 BGB befreien. § 112           restrictions of Sec. 181 Civil Code (BGB) and are
AktG bleibt jedoch unberührt.                          therefore authorized to act on behalf of the Company
                                                       and as agents of a third party. Sec. 112 Stock
                                                       Corporation Act (AktG) remains unaffected.



                          §7                                                    §7
                 Geschäftsführung                                         Management


Die geschäftsführenden         Direktoren führen die The Managing Directors shall manage the company
Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der in accordance with the law and these articles of
Gesetze und dieser Satzung.                            association



                          §8                                                    §8
     Zusammensetzung des Verwaltungsrates                              Composition of the
                                                                      Administrative Board


1.     Der Verwaltungsrat der Gesellschaft besteht 1.         The Administrative Board of the Company
       aus einer oder mehreren Personen.                      shall have one or more members


2.     Besteht der Verwaltungsrat aus mehreren 2.             If the Administrative Board comprises more
       Mitgliedern, so wird ein Vorsitzender und ein          than one member, a chairman and a deputy-
       Stellvertreter des Vorsitzenden ernannt.               chairman shall be appointed.

                                                       3
                               §9                                                         §9
              Amtsdauer, Amtsniederlegung                                   Term of Office, Resignation


1.      Die Amtszeit der Mitglieder des                        1.      The Administrative Board members terms of
        Verwaltungsrats endet mit der Beendigung                       office shall end on the closing of such general
        der Hauptversammlung, die über die                             shareholders’ meeting that votes on the
        Entlastung für das vierte Geschäftsjahr nach                   approval of the members’ actions for the fourth
        dem Beginn der Amtszeit beschließt. Das                        financial year following such year as the
        Geschäftsjahr, in dem die Amtszeit beginnt,                    members took up office. The financial year in
        wird nicht mitgerechnet.                                       which the election is held does not count.


2.      Die Mitglieder des Verwaltungsrats können 2.                   Every member of the Administrative Board
        ihr      Amt         durch     eine       an    den            may resign from office by giving written notice
        geschäftsführenden Direktor zu richtende                       stating this intention to the Managing Director.
        schriftliche   Erklärung       niederlegen.     Eine           A resignation at an inopportune moment is not
        Niederlegung zur Unzeit ist unzulässig.                        permitted.


3.      Die       Hauptversammlung               kann    ein 3.        The shareholders’ meeting may dismiss a
        Verwaltungsratsmitglied            mit     einfacher           member of the Administrative Board by simple
        Mehrheit       der      abgegebenen         Stimmen            majority of the cast votes.
        abberufen.



                              §10                                                         §10
     Ort und Einberufung der Hauptversammlung                       Place and Convocation of the shareholders’
                                                                                       meeting
1.      Die Hauptversammlung findet am Sitz der
        Gesellschaft oder an einem anderen vom                 1.      The shareholders’ meeting takes place at the
        Verwaltungsrat zu bestimmenden Ort im                          registered office of the Company or, as
        Bundesland des Sitzes der Gesellschaft statt.                  chosen by the       Administrative   Board, at
                                                                       another place in the federal state where the
                                                                       Company has its registered office.
2.      Sie     wird    durch        den      Verwaltungsrat
        einberufen.                                            2.      The shareholders’ meeting is convoked by
                                                                       the Administrative Board.
3.      Die Einberufung muss mindestens 30 Tage
        vor dem Tag der Versammlung erfolgen. 3.                       The convocation must be officially announced
        Dabei werden der Tag der Veröffentlichung                      at least 30 days before the day of the
        bzw. Absendung der Einladung und der Tag                       shareholders´ meeting. The day of the
        der Hauptversammlung nicht mitgerechnet.                       announcement or the mailing of the
                                                                       convocation are not counted in calculating

                                                               4
                                                                     this period of one month.



                            §11
        Vorsitz in der Hauptversammlung                                                  §11
                                                                              Chairmanship in the
                                                                            Shareholders’ Meeting
Den Vorsitz in der Hauptversammlung führt der
Vorsitzende des Verwaltungsrates, im Falle seiner The chairman of the Administrative Board shall chair
Verhinderung sein Stellvertreter.                             the shareholders’ meeting. If he is indisposed, he
                                                              shall be replaced by his deputy.
Wenn         sowohl        der         Vorsitzende     des
Verwaltungssrates als auch sein Stellvertreter If both the Chairman of the Administrative Board and
verhindert sind, wird der Vorsitzende durch die his deputy are indisposed, the chairman shall be
Hauptversammlung gewählt.                                     elected by the shareholders’ meeting.



                            §12                                                          §12
                    Beschlussfassung                                         Adopting Resolutions


1.     Jede Stückaktie gewährt in der                         1.    Every non par value share grants a vote in the
       Hauptversammlung eine Stimme. Das                            shareholders´ meeting. The voting right may
       Stimmrecht kann durch Bevollmächtigte                        be exercised by proxies. The power of
       ausgeübt werden. Die Vollmacht ist                           attorney shall be issued in writing, by facsimile
       schriftlich, per Fax oder auf einem von der                  or by electronic means to be determined in
       Gesellschaft näher zu bestimmenden                           detail by the Company.
       elektronischen Weg zu erteilen.


2.     Die    Beschlüsse         der     Hauptversammlung 2.        Resolutions of the shareholders’ meeting are
       werden, soweit nicht zwingend gesetzliche                    adopted with simple majority of the cast votes
       Vorschriften entgegenstehen, mit einfacher                   as far as mandatory legal provisions do not
       Mehrheit der abgegebenen Stimmen und,                        require a greater majority of votes. If the law
       sofern        das     Gesetz          außer     der          provides a majority of the share capital, the
       Stimmenmehrheit            eine      Kapitalmehrheit         simple majority of the share capital of the cast
       vorschreibt, mit der einfachen Mehrheit des                  votes is also required.
       bei    der     Beschlussfassung          vertretenen
       Grundkapitals gefasst.


3.     Über die Beschlüsse wird ein vom                       3.    The chairman of the shareholders´ meeting
       Vorsitzenden der Hauptversammlung zu                         has to keep and sign minutes about the
       unterzeichnendes Protokoll aufgenommen.                      shareholders´ meeting. The governing law of
       Die gesetzlichen Vorschriften über eine                      the   notarisation   of    the   minutes   of   the
       notarielle Niederschrift über die Haupt-                     shareholders´ meeting remain unaffected.
       versammlung bleiben unberührt.

                                                              5
                         §13                                                   §13
               Gründungsaufwand                                    Expenses for Formation


Die Gesellschaft trägt die Kosten der Gründung im    The Company bears the costs of the formation up to
geschätzten Gesamtbetrag von 3.000,-- Euro           an estimated total amount of 3.000,-- Euro.



                         §14                                                   §14
               Salvatorische Klausel                                      Severability


Sollten Bestimmungen dieser Satzung ganz oder        If a provision of this articles of association should be
teilweise unwirksam oder undurchführbar sein oder    or become ineffective or impracticable, the remaining
werden, so bleibt die Gültigkeit der übrigen         provisions of this Agreement shall stay effective. The
Bestimmungen hiervon unberührt. Das gleiche gilt,    same applies to eventual gaps of these articles. All
falls sich herausstellt, dass die Satzung eine       parties shall be bound to replace the ineffective or
Regelungslücke enthält. Anstelle der unwirksamen     impracticable provision by a such an effective one,
Bestimmungen ist eine wirksame Bestimmung zu         by which the purpose intended with the ineffective or
vereinbaren, die dem von den Gesellschaftern         impracticable provision can be reached as far as
Gewollten am nächsten kommt; gleiches gilt im Fall   possible in a permitted way. The same applies to
einer Lücke.                                         eventual gaps of these articles.



                         §15                                                   §15
                     Sonstiges                                          Miscellaneous


Bei Abweichung der englischen von der deutschen In the event of deviations of the English versions
Fassung dieser Satzung ist allein die deutsche from the German version of these Articles of
Fassung ausschlaggebend                              Incorporation, the German version shall prevail.


- Ende der Satzung -                                 - End of the Articles -




                                                     6

						
Related docs
Other docs by 8aCt3p
T-Shirts
Views: 1  |  Downloads: 0
Diapositiva 1
Views: 0  |  Downloads: 0
FOR CLASS XII- GENERAL STUDIES PROJECT
Views: 4  |  Downloads: 0
audit ev handout
Views: 7  |  Downloads: 0
PowerPoint Presentation
Views: 1  |  Downloads: 0
Business Plan by Team Pragati - Papad Making
Views: 13  |  Downloads: 0
? ??????? ?? ? Circular knitting
Views: 14  |  Downloads: 0
La S�curit� des R�seaux
Views: 1  |  Downloads: 0