satzung se moni
Shared by: 8aCt3p
-
Stats
- views:
- 2
- posted:
- 5/20/2012
- language:
- Latin
- pages:
- 6
Document Sample


Anlage Appendix
S A T Z U N G der A R T I C L E S OF A S S O C I A T I O N OF
Blitz …………. SE Blitz ………. SE
§1 §1
Firma, Sitz und Geschäftsjahr Corporate name, Domicile
and Financial year
1. Die Firma der Gesellschaft lautet: 1. The Company has the corporate name
Blitz ………… SE Blitz ………… SE
2. Sie hat ihren Sitz in 2. Its domicile is in
………………….. …………….
3. Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr. Das erste 3. Financial year is the calendar year. The first
Geschäftsjahr beginnt mit der Aufnahme der financial year of the Company starts with the
Geschäfte und endet am darauf folgenden commencement of the business of the
st
31.12. Company and ends at the following Dec. 31 .
§2 §2
Gegenstand des Unternehmens Object of the Company
1. Gegenstand des Unternehmens ist die 1. Object of the Company is the administration of
Verwaltung eigenen Vermögens. the assets of the Company.
2. Die Gesellschaft ist berechtigt, sich im In- 2. The Company may acquire interests in other
und Ausland an anderen Unternehmen mit enterprises with the same or a similar object,
gleichem oder ähnlichem may purchase or incorporate such enterprises.
Gesellschaftszweck zu beteiligen oder solche The Company is entitled to set up branch
Unternehmen zu gründen. Sie kann auch im offices in Germany or abroad.
In- und Ausland Zweigniederlassungen
errichten.
3. The Company may be controlled or controlling
3. Die Gesellschaft kann Organ oder company of an agreement that has the
Organträger eines steuerlichen purpose that both companies are treated as
Organschaftsverhältnisses sein. one company for tax purposes
("Organschaft").
1
§3 §3
Bekanntmachungen Announcements
Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen Announcements of the Company are made out only
ausschließlich im elektronischen Bundesanzeiger. in the electronic Federal Gazette. Art. 14 SE-
Art. 14 SE-VO bleibt unberührt. Regulation Agreement remains unaffected.
§4 §4
Höhe und Einteilung des Grundkapitals Amount and Division of the Shares
1. Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt 1. The share capital of the Company amounts to
120.000,-- Euro (in Worten: 120.000,-- Euro (in words: one hundred and
einhundertzwanzigtausend Euro). Es ist twenty thousand Euro). The share capital is
eingeteilt in 120.000 Stückaktien. divided up into 120.000 no par value shares.
2. Die Aktien lauten auf den Inhaber. 2. All shares of the Company are quoted to the
bearer.
3. Die Form der Aktienurkunden sowie die 3. The executive board fixes the form of the
Ausgabe und gegebenenfalls die Form von share certificates and dividend warrants and
Gewinnanteils- und Erneuerungsscheinen renewal coupons. The Company can combine
bestimmt der geschäftsführende Direktor. several single shares into global share
Über mehrere Aktien eines Aktionärs kann certificates, documenting a higher number of
eine Urkunde ausgestellt werden. shares (all-share certificates, global
certificates).
4. Das Recht der Aktionäre auf Verbriefung
ihrer Anteile ist ausgeschlossen. 4. The shareholders are not entitled to
Ausstehende Einlagen sind nach Aufforderung des documentation of their share.
geschäftsführenden Direktors zur Einzahlung fällig; The remaining amount of the capital contribution will
die Aufforderung erfolgt durch Brief an die fall due upon request of the Managing Directors
Aktionäre. which may be made by mail to the shareholders.
§5 §5
Zusammensetzung der geschäftsführenden Composition of the
Direktoren Managing Directors
Der Verwaltungsrat bestellt eine oder mehrere The Administrative Board appoint one or a number of
Personen zu geschäftsführenden Direktoren. Managing Directors. If the Managing Directors are
Soweit geschäftsführende Direktoren dem members of the Administrative Board, it must
Verwaltungsrat angehören, muss die Mehrheit des comprise a majority of members who are not
Verwaltungsrats aus nicht geschäftsführenden Managing Directors.
2
Mitgliedern bestehen.
§6
§6 Representation of the Company
Vertretung der Gesellschaft
Either two Managing Directors acting jointly or one
Die Gesellschaft wird durch zwei geschäftsführende Managing Director acting jointly with an authorized
Direktoren gemeinschaftlich oder einem and registered signing clerk are entitled to act on
geschäftsführenden Direktor zusammen mit einem behalf of the Company. If only one Managing
Prokuristen vertreten. Ist nur ein Director is appointed, he/she acts individually on
geschäftsführender Direktor vorhanden, so vertritt behalf of the Company.
dieser die Gesellschaft alleine.
The Administrative Board can determine, that single
Der Verwaltungsrat kann einem oder mehreren or all members of the Managing Board are
geschäftsführenden Direktoren authorized to act as sole representatives even if
Einzelvertretungsbefugnis auch dann erteilen, wenn more than one members of the Managing Board are
mehrere geschäftsführende Direktoren bestellt sind. appointed.
Der Verwaltungsrat kann alle oder einzelne The Administrative Board can determine, that single
geschäftsführende Direktoren von dem Verbot der or all Managing Directors are also released from the
Mehrvertretung des § 181 BGB befreien. § 112 restrictions of Sec. 181 Civil Code (BGB) and are
AktG bleibt jedoch unberührt. therefore authorized to act on behalf of the Company
and as agents of a third party. Sec. 112 Stock
Corporation Act (AktG) remains unaffected.
§7 §7
Geschäftsführung Management
Die geschäftsführenden Direktoren führen die The Managing Directors shall manage the company
Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der in accordance with the law and these articles of
Gesetze und dieser Satzung. association
§8 §8
Zusammensetzung des Verwaltungsrates Composition of the
Administrative Board
1. Der Verwaltungsrat der Gesellschaft besteht 1. The Administrative Board of the Company
aus einer oder mehreren Personen. shall have one or more members
2. Besteht der Verwaltungsrat aus mehreren 2. If the Administrative Board comprises more
Mitgliedern, so wird ein Vorsitzender und ein than one member, a chairman and a deputy-
Stellvertreter des Vorsitzenden ernannt. chairman shall be appointed.
3
§9 §9
Amtsdauer, Amtsniederlegung Term of Office, Resignation
1. Die Amtszeit der Mitglieder des 1. The Administrative Board members terms of
Verwaltungsrats endet mit der Beendigung office shall end on the closing of such general
der Hauptversammlung, die über die shareholders’ meeting that votes on the
Entlastung für das vierte Geschäftsjahr nach approval of the members’ actions for the fourth
dem Beginn der Amtszeit beschließt. Das financial year following such year as the
Geschäftsjahr, in dem die Amtszeit beginnt, members took up office. The financial year in
wird nicht mitgerechnet. which the election is held does not count.
2. Die Mitglieder des Verwaltungsrats können 2. Every member of the Administrative Board
ihr Amt durch eine an den may resign from office by giving written notice
geschäftsführenden Direktor zu richtende stating this intention to the Managing Director.
schriftliche Erklärung niederlegen. Eine A resignation at an inopportune moment is not
Niederlegung zur Unzeit ist unzulässig. permitted.
3. Die Hauptversammlung kann ein 3. The shareholders’ meeting may dismiss a
Verwaltungsratsmitglied mit einfacher member of the Administrative Board by simple
Mehrheit der abgegebenen Stimmen majority of the cast votes.
abberufen.
§10 §10
Ort und Einberufung der Hauptversammlung Place and Convocation of the shareholders’
meeting
1. Die Hauptversammlung findet am Sitz der
Gesellschaft oder an einem anderen vom 1. The shareholders’ meeting takes place at the
Verwaltungsrat zu bestimmenden Ort im registered office of the Company or, as
Bundesland des Sitzes der Gesellschaft statt. chosen by the Administrative Board, at
another place in the federal state where the
Company has its registered office.
2. Sie wird durch den Verwaltungsrat
einberufen. 2. The shareholders’ meeting is convoked by
the Administrative Board.
3. Die Einberufung muss mindestens 30 Tage
vor dem Tag der Versammlung erfolgen. 3. The convocation must be officially announced
Dabei werden der Tag der Veröffentlichung at least 30 days before the day of the
bzw. Absendung der Einladung und der Tag shareholders´ meeting. The day of the
der Hauptversammlung nicht mitgerechnet. announcement or the mailing of the
convocation are not counted in calculating
4
this period of one month.
§11
Vorsitz in der Hauptversammlung §11
Chairmanship in the
Shareholders’ Meeting
Den Vorsitz in der Hauptversammlung führt der
Vorsitzende des Verwaltungsrates, im Falle seiner The chairman of the Administrative Board shall chair
Verhinderung sein Stellvertreter. the shareholders’ meeting. If he is indisposed, he
shall be replaced by his deputy.
Wenn sowohl der Vorsitzende des
Verwaltungssrates als auch sein Stellvertreter If both the Chairman of the Administrative Board and
verhindert sind, wird der Vorsitzende durch die his deputy are indisposed, the chairman shall be
Hauptversammlung gewählt. elected by the shareholders’ meeting.
§12 §12
Beschlussfassung Adopting Resolutions
1. Jede Stückaktie gewährt in der 1. Every non par value share grants a vote in the
Hauptversammlung eine Stimme. Das shareholders´ meeting. The voting right may
Stimmrecht kann durch Bevollmächtigte be exercised by proxies. The power of
ausgeübt werden. Die Vollmacht ist attorney shall be issued in writing, by facsimile
schriftlich, per Fax oder auf einem von der or by electronic means to be determined in
Gesellschaft näher zu bestimmenden detail by the Company.
elektronischen Weg zu erteilen.
2. Die Beschlüsse der Hauptversammlung 2. Resolutions of the shareholders’ meeting are
werden, soweit nicht zwingend gesetzliche adopted with simple majority of the cast votes
Vorschriften entgegenstehen, mit einfacher as far as mandatory legal provisions do not
Mehrheit der abgegebenen Stimmen und, require a greater majority of votes. If the law
sofern das Gesetz außer der provides a majority of the share capital, the
Stimmenmehrheit eine Kapitalmehrheit simple majority of the share capital of the cast
vorschreibt, mit der einfachen Mehrheit des votes is also required.
bei der Beschlussfassung vertretenen
Grundkapitals gefasst.
3. Über die Beschlüsse wird ein vom 3. The chairman of the shareholders´ meeting
Vorsitzenden der Hauptversammlung zu has to keep and sign minutes about the
unterzeichnendes Protokoll aufgenommen. shareholders´ meeting. The governing law of
Die gesetzlichen Vorschriften über eine the notarisation of the minutes of the
notarielle Niederschrift über die Haupt- shareholders´ meeting remain unaffected.
versammlung bleiben unberührt.
5
§13 §13
Gründungsaufwand Expenses for Formation
Die Gesellschaft trägt die Kosten der Gründung im The Company bears the costs of the formation up to
geschätzten Gesamtbetrag von 3.000,-- Euro an estimated total amount of 3.000,-- Euro.
§14 §14
Salvatorische Klausel Severability
Sollten Bestimmungen dieser Satzung ganz oder If a provision of this articles of association should be
teilweise unwirksam oder undurchführbar sein oder or become ineffective or impracticable, the remaining
werden, so bleibt die Gültigkeit der übrigen provisions of this Agreement shall stay effective. The
Bestimmungen hiervon unberührt. Das gleiche gilt, same applies to eventual gaps of these articles. All
falls sich herausstellt, dass die Satzung eine parties shall be bound to replace the ineffective or
Regelungslücke enthält. Anstelle der unwirksamen impracticable provision by a such an effective one,
Bestimmungen ist eine wirksame Bestimmung zu by which the purpose intended with the ineffective or
vereinbaren, die dem von den Gesellschaftern impracticable provision can be reached as far as
Gewollten am nächsten kommt; gleiches gilt im Fall possible in a permitted way. The same applies to
einer Lücke. eventual gaps of these articles.
§15 §15
Sonstiges Miscellaneous
Bei Abweichung der englischen von der deutschen In the event of deviations of the English versions
Fassung dieser Satzung ist allein die deutsche from the German version of these Articles of
Fassung ausschlaggebend Incorporation, the German version shall prevail.
- Ende der Satzung - - End of the Articles -
6
Get documents about "