Castor et Pollux" - libretto di sal
Shared by: 3N6fE53
-
Stats
- views:
- 19
- posted:
- 5/18/2012
- language:
- Latin
- pages:
- 49
Document Sample


FONDAZIONE
TEATRO LA FENICE
DI VENEZIA
JEAN-PHILIPPE RAMEAU
CASTOR
ET POLLUX
FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA
CASTOR ET POLLUX
1
Foto di scena di Castor et Pollux. Regia di Christian Gangneron.
2
FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA
CASTOR ET POLLUX
musica di
JEAN-PHILIPPE RAMEAU
SCUOLA GRANDE S. GIOVANNI EVA N G E L I S TA
Venerdì 8 giugno 2001, ore 20.30
Sabato 9 giugno 2001, ore 20.30
3
SOMMARIO
7
LA LOCANDINA
11
IL LIBRETTO
34
IN BREVE
36
ARGOMENTO
38
E LENA T ONOLO
CASTOR ET POLLUX: UNA TRAGEDIA IN MUSICA
46
BIOGRAFIE
5
Jean-Philippe Rameau.
6
LA LOCANDINA
CASTOR ET
tragédie lyrique en cinq actes di PIERRE
POLLUX
-J B OSEPH ERNARD
musica di JEAN-PHILIPPE RAMEAU
versione da camera (1754)
personaggi e interpreti
CastorC HRISTOPHE E INHORN
Pollux J EAN -B APTISTE D UMORA
Télaïre C YRILLE G ERSTENHABER
Phébé JACQUELINE MAY E U R
Cléone, Une suivante d’Hébé, Une Ombre CLAUDINE LE COZ
Le Grand-Prêtre, Jupiter PHILIPPE C ANTOR
ballerini JEAN-CHRISTOPHE BOCLÉ, PHILIPPE HARLAY
maestro concertatore e direttore
JEAN-CHRISTOPHE FRISCH
regia
CHRISTIAN GANGNERON
coreografia
JEAN-CHRISTOPHE BOCLÉ
scene
THIERRY LEPROUST
costumi
CLAUDE MASSON
luci
MARION HEWLETT
maestro preparatore
H ÉLÉNE MURGIER
ENSEMBLE INSTRUMENTAL XVIII 21, MUSIQUES DES LUMIÈRES
allestimento dell’ARCAL (Atelier de recherche et de création pour l’art lyrique)
in lingua originale con sopratitoli in italiano
7
ENSEMBLE INSTRUMENTAL XVIII - 21
violini HÉLÈNE HOUZEL, YANNIS ROGER
viola EMMANUELLE GUIGUES
violoncello ELENA ANDREYEV
oboe CHRISTIAN MOREAUX
fagotto NICOLAS ANDRÉ
flauto JEAN-CHRISTOPHE FRISCH
clavicembalo ARNAUD PUMIR
T EATRO LA FENICE
direttore di palcoscenico PAOLO CUCCHI
responsabile allestimenti scenici MASSIMO CHECCHETTO
capo macchinista VALTER MARCANZIN
capo elettricista VILMO FURIAN
capo attrezzista ROBERTO FIORI
capo sarta MARIA TRAMAROLLO
responsabile della falegnameria ADAMO PADOVAN
8
Foto di scena di Castor et Pollux. Regia di Christian Gangneron.
9
Foto di scena di Castor et Pollux. Regia di Christian Gangneron.
10
I L LIBRETTO
CASTOR ET POLLUX
tragédie lyrique en cinq actes di
PIERRE-JOSEPH BERNARD
11
CASTOR ET POLLUX CASTORE E POLLUCE
Tragédie mise en musique par M.r Rameau. Tragedia messa in musica da M.r Rameau.
Représentée pour la première fois par l’Acadé- Rappresentata per la prima volta dall’Académie
mie Royale de Musique le 24 octobre 1737. Royale de Musique il 24 ottobre 1737. Rifatta, e
Refondue, et remise au théâtre au mois de jan- rimessa in scena nel mese di gennaio del 1754.
vier 1754.
ACTE I AT T O I
(Le théâtre représente le palais du roi avec tout (La scena rappresenta il palazzo del re con tutto
l’appareil d’un hyménée.) l’apparato per un matrimonio.)
SCENE I SCENA I
PHÉBÉ, CLÉONE FEBE, CLEONE
CLÉONE CLEONE
L’hymen couronne votre sœur, L’imeneo incorona vostra sorella,
Pollux épouse Télaïre: Polluce sposa Telaira:
Ce pompeux appareil annonce son bonheur. Questo pomposo apparato annuncia la sua felicità.
Mais j’entends Phébé qui soupire. Ma sento Febe che sospira.
PHÉBÉ FEBE
Mon cœur n’est point jaloux d’un sort si glorieux, Il mio cuore non è geloso di una sorte gloriosa,
Une autre voix s’y fait entendre. Altra è la pena che sente.
Ah! que n’est-il ambitieux: Ah! Se fosse ambizioso:
Peut-être serait-il moins tendre. Forse sarebbe meno tenero.
Filles du dieu du jour, par quels présents divers Figlie del Dio del giorno, di quali dissimili doni
Le ciel marqua notre partage! Il cielo segnò la nostra eredità!
Je reçus le pouvoir d’évoquer les enfers; Io ebbi il potere di evocare gli inferi;
Que Télaïre obtint un plus doux avantage! Ma Telaira ottenne un più dolce vantaggio!
Elle commande aux cœurs, où mon art ne peut Quello di comandare ai cuori, dove la mia
[rien: [arte non può nulla:
Un coup d’œil lui rend tout possible, Un’occhiata le rende tutto possibile,
Je ne fais qu’étonner ce qu’elle rend sensible. Io non faccio che stupire ciò che lei rende sensibile.
Que son pouvoir est au-dessus du mien! Quanto è più forte il suo potere del mio!
Que l’univers la trouve belle, Se l’universo la trova bella,
Je le pardonne à ses appas; Posso perdonare la sua bellezza;
Mais que l’ingrat Castor m’abandonne pour elle, Ma che l’ingrato Castore mi abbandoni per lei,
Voilà ce que mon cœur ne lui pardonne pas. Ecco ciò che il mio cuore non le può perdonare.
CLÉONE CLEONE
L’hymen du roi, qui va rompre leur chaîne, L’imeneo del re, che romperà la loro catena,
Doit nous rendre l’espoir de fixer votre amant. Vi rende la speranza di riavere il vostro amore.
PHÉBÉ FEBE
Elle aura ses regrets, je n’aurai que la peine Lei avrà dei rimpianti, io non avrò che il dolore
12
D’espérer encor vainement… Di sperare ancora vanamente...
Et si le roi cédait aux larmes de son frère E se il re cedesse alle lacrime di suo fratello
L’objet qui cause son tourment? L’oggetto che causa il suo tormento?
Tu vois ce que je crains; voici ce que j’espère: Tu vedi ciò che temo, ecco quello che spero:
Cléone, en ce moment fatal Cleone, in questo fatale momento
Pour venger ma flamme offensée Per vendicare il mio amore offeso
Je leur garde un autre rival Riserbo loro un altro rivale
Et je puis disposer des fureurs de Lincée. E posso disporre dei furori di Linceo.
Son amour qu’on outrage est tout prêt d’éclater: Il suo amore oltraggiato è pronto ad esplodere:
Il veut de ce palais enlever Télaïre… Vuole rapire Telaira da questa reggia…
Je la vois; son triomphe augmente mon martyre: Ma eccola; il suo trionfo aumenta il suo martirio:
Songeons à l’éviter. Cerchiamo di evitarla.
Elle sort. Esce.
SCENE II SCENA II
TÉLAÏRE seule TELAIRA sola
TÉLAÏRE TELAIRA
Éclatez, mes justes regrets! Sfogatevi, miei leciti rimpianti!
Dans un moment, hélas! il faudra vous contraindre. Fra poco, ahimè! Dovrete trattenervi.
Le ciel m’ôtera désormais Il cielo mi toglierà ormai
Jusqu’à la douceur de me plaindre. Anche la dolcezza del lamento.
La gloire unit en vain tout ce qu’elle a d’attraits La gloria dona invano tutte le sue seduzioni
Pour un dieu qui m’adore et me force à le craindre; Ad un Dio che m’adora e mi forza a temerlo;
L’amour a lancé d’autres traits: L’amore ha lanciato altri strali:
Ces honneurs que je fuis ne font voir que l’excès Questi onori che fuggo mostrano solo l’eccesso
D’un feu que je ne puis éteindre. D’un fuoco che non posso spegnere.
Éclatez, mes justes regrets! Sfogatevi, miei leciti rimpianti!
Le ciel m’ôtera désormais Il cielo mi toglierà ormai
Jusqu’à la douceur de me plaindre. Anche la dolcezza del lamento.
SCENE III SCENA III
TÉLAÏRE, CASTOR TELAIRA, CASTORE
CASTOR CASTORE
Ah! je mourrai content, je revois vos appas! Ah! Morirò contento di aver rivisto la vostra bellezza!
TÉLAÏRE TELAIRA
Prince, osez-vous ici me parler de tendresse? Principe, osate qui parlarmi di tenerezza?
CASTOR CASTORE
On permet nos adieux. I nostri addii sono consentiti.
TÉLAÏRE TELAIRA
Eh! ne deviez-vous pas Ah! Non avreste potuto
Les épargner à ma faiblesse? Risparmiarli alla mia debolezza?
13
CASTOR CASTORE
Quand j’ai pour cet adieu l’aveu de votre époux, Se ho per questo addio il consenso di vostro marito,
Quand vous m’allez être ravie, Se mi sarete rapita:
Cruelle, me reprochez-vous Crudele, mi rinfacciate
Le dernier plaisir de ma vie? L’ultimo piacere della mia vita?
Mon frère a vu mes pleurs, et, loin de les Mio fratello ha visto le mie lacrime, senza
[cacher, [nasconderle,
J’ai laissé voir toute ma flamme; Gli ho rivelato tutto il mio ardore;
La pitié lui parlait, et semblait le toucher, La pietà lo turbava e sembrava commuoverlo,
Mais l’amour plus puissant l’écartait de son Ma l’amore, più potente, l’allontanava dalla
[âme. [sua anima.
Achevez son bonheur! Je quitterai ces lieux, Fate la sua felicità! Lascerò questi luoghi,
Sans me plaindre de vous, sans accuser mon frère. Senza lagnarmi di voi, senza accusare mio fratello.
Ai-je à me plaindre que des dieux? Come potrei lagnarmi degli dei?
TÉLAÏRE TELAIRA
Vous partez?… Voi partite?...
CASTOR CASTORE
Je m’impose un exil nécessaire. Mi impongo un necessario esilio.
Dans ces yeux, maîtres de mon sort, Nei vostri occhi, padroni della mia sorte,
Si j’ai trouvé cent fois la vie, Se cento volte trovai la vita,
Quand l’espérance m’est ravie Poiché la speranza m’è tolta
J’y trouverais cent fois la mort. Vi troverà la morte.
TÉLAÏRE TELAIRA
Et le roi permettra cette fuite inhumaine? E il re permetterà questa fuga inumana?
Non, son cœur est trop généreux. No, il suo cuore è troppo generoso.
CASTOR CASTORE
En faisant son bonheur, elle adoucit ma peine: La sua felicità addolcirà la mia pena:
Vous me plaignez, il m’aime, et je pars trop heureux. Voi mi compatite, egli m’ama, e io parto felice.
Pollux, qui les observait, paraît en ce moment. Polluce, che li stava ad osservare, appare in
questo momento.
SCENE IV SCENA IV
POLLUX, TÉLAÏRE, CASTOR POLLUCE, TELAIRA, CASTORE
POLLUX POLLUCE
Non, demeure, Castor! c’est moi qui te l’ordonne. No, rimani, Castore! Son io che te l’ordino.
L’amour et l’amitié t’en imposent la loi: L’amore e l’amicizia te lo impongono:
Calme l’inquiétude où ton cœur Calma l’inquietudine alla quale il tuo cuore
[s’abandonne! [s’abbandona!
Pour te retenir près de moi, Per trattenerti presso di me,
La main qu’on devait à ma foi La mano che si doveva alla mia fede
Est la chaîne que je te donne. È la catena che ti dono.
14
CASTOR CASTORE
Ô bontés que j’adore! Oh, bontà che adoro!
TÉLAÏRE TELAIRA
Ô grandeur qui m’étonne! Oh, grandezza sorprendente!
POLLUX POLLUCE
Je connais tout ce que je perds; So tutto ciò che perdo;
Castor à mon amour rendra cette justice: Castore renderà giustizia al mio amore:
Il pourra mieux juger du prix du sacrifice E potrà giudicare il prezzo del sacrificio
Par les tourments qu’il a soufferts. Pensando ai tormenti che ha sofferto.
La suite du roi et le peuple entrent sur la scène. La corte e il popolo entrano in scena.
SCENE V SCENA V
POLLUX, TÉLAÏRE, CASTOR, SPARTIATES POLLUCE, TELAIRA, CASTORE, SPARTANI
POLLUX POLLUCE
Ces apprêts m’étaient destinés: Questi preparativi m’erano destinati:
J’en faisais mon bonheur suprême. Avrebbero coronato la mia felicità.
Que vos fronts soient couronnés Che le vostre fronti siano cinte
De ces fleurs, qui devaient parer mon diadème! Dai fiori destinati al mio diadema!
Des deux objets que j’aime, Di due persone che amo
Je fais deux amants fortunés. Faccio due amanti felici.
On danse. Si danza.
CASTOR CASTORE
Quel bonheur règne dans mon âme! Che felicità regna nella mia anima!
Amour, as-tu jamais Amore, hai mai
Lancé de si beaux traits? Scagliato delle frecce sì belle?
Des mains de l’amitié tu couronnes ma flamme. Tramite l’amicizia ricompensi il mio ardore.
Amour, as-tu jamais Amore, hai mai
Lancé de si beaux traits? Scagliato delle frecce sì belle?
On danse. Si danza.
SCENE VI SCENA VI
UN SPARTIATE et les acteurs de la scène précé- UNO SPARTANO e i personaggi della scena precedente
dente
UNO SPARTANO
UN SPARTIATE Lasciate questi giochi! Correte alle armi!
Quittez ces jeux! Courez aux armes! Linceo attacca il palazzo;
Lincée attaque ce palais; La gelosa Febe guida le sue frecce.
La jalouse Phébé semble guider ses traits.
CORO
CHŒURS Corriamo alle armi!
15
Courons aux armes! CASTORE ePOLLUCE
CASTOR et POLLUX che si separano per andare a combattere ai due
qui se séparent pour aller combattre aux deux lati della scena
côtés du théâtre Andiamo a dissipare gli allarmi!
Allons dissiper ces alarmes! Alle armi!
Aux armes!
TELAIRA
TÉLAÏRE a Castore
à Castor Voi mi lasciate!
Vous me quittez! Castore, fermatevi!
Arrêtez, Castor, arrêtez!
CORO
CHŒURS Attacchiamo, combattiamo!
Attaquons, combattons! Difendiamo, combattiamo!
Défendons, combattons!
UNA VOCE
UNE VOIX che si sente
qu’on entend Rapiamo Telaira!
Enlevons Télaïre!
TELAIRA
TÉLAÏRE Ah! Qual furore li ispira!
Ah! quelle fureur les inspire!
Dopo un gran frastuono di guerra, cala un
Après un grand bruit de guerre, il se fait un profondo silenzio.
profond silence.
UNA VOCE
UNE VOIX fuori scena
derrière le théâtre Castore, ahimè!
Castor, hélas!
UN’ALTRA VOCE
UNE AUTRE VOIX fuori scena
derrière le théâtre Castore è caduto sotto i colpi!
Castor est tombé sous ses coups!
CORO
CHŒURS Oh, perdita irreparabile!
Ô perte irréparable! Oh, disgrazia orrenda!
Ô malheur effroyable!
TELAIRA
TÉLAÏRE Io muoio.
Je me meurs.
CORO
CHŒURS Polluce, vendicaci!
Pollux, vengez-nous!
Polluce compare alla testa di un drappello di
Pollux paraît à la tête d’une troupe de combattenti, attraversa la scena, e si precipita
combattants, traverse le théâtre, et fond du côté nella direzione in cui suo fratello è stato sconfitto.
où son frère a été vaincu.
FINE DEL PRIMO ATTO
FIN DU PREMIER ACTE
16
ACTE II AT T O I I
(Le théâtre représente le lieu de la sépulture (La scena rappresenta il luogo di sepoltura dei
des rois de Sparte: ce sont des voûtes re di Sparta: sono delle volte sotterranee in cui
souterraines où l’on découvre plusieurs si scorgono diversi monumenti illuminati da
monuments éclairés par des lampes lampade sepolcrali. Nell’ambiente principale si
sépulcrales. On voit dans le lieu principal un vede un gran mausoleo eretto per i funerali di
grand mausolée élevé pour les funérailles de Castore e circondato dal popolo che piange.)
Castor et environné d’un peuple qui gémit.)
SCENE I SCENA I
SPARTIATES SPARTANI
CHŒUR DES SPARTIATES CORO DI SPARTANI
Que tout gémisse, Che tutti piangano,
Que tout s’unisse. Che tutti si uniscano!
Préparons, élevons d’éternels monuments Prepariamo, eleviamo monumenti eterni
Au plus malheureux des amants: Al più infelice degli amanti:
Que jamais notre amour ni son nom ne périsse. Che giammai il nostro amore né il suo nome
[periscano.
Que tout s’unisse, Che tutti piangano,
Que tout gémisse. Che tutti si uniscano!
SCENE II SCENA II
TÉLAÏRE, dans le plus grand deuil TELAIRA, nel più grande duolo
TÉLAÏRE TELAIRA
Tristes apprêts, pâles flambeaux, Tristi preparativi, pallide torce,
Jour plus affreux que les ténèbres, Giorno più buio delle tenebre,
Astres lugubres des tombeaux, Astri lugubri delle tombe,
Non, je ne verrai plus que vos clartés funèbres. No, io non vedrò più che le vostre luci funebri.
Toi, qui vois mon cœur éperdu, Tu che vedi il mio cuore smarrito,
Père du jour! ô Soleil! ô mon père! Padre del giorno, oh sole, oh padre mio!
Je ne veux plus d’un bien que Castor a perdu, Non voglio un bene che Castore ha perduto,
Et je renonce à ta lumière. E rinuncio alla luce.
Tristes apprêts, pâles flambeaux, Tristi preparativi, pallide torce,
Jour plus affreux que les ténèbres, Giorno più buio delle tenebre,
Astres lugubres des tombeaux, Astri lugubri delle tombe,
Non, je ne verrai plus que vos clartés funèbres. No, io non vedrò più che le vostre luci funebri.
SCENE III SCENA III
PHÉBÉ, TÉLAÏRE FEBE, TELAIRA
TÉLAÏRE TELAIRA
Cruelle, en quels lieux venez-vous? Crudele, in che luoghi venite?
17
Osez-vous insulter encore Osate insultare ancora
Aux mânes d’un héros qui périt par vos coups? I Mani d’un eroe che morì sotto i vostri colpi?
PHÉBÉ FEBE
Laisse à l’amour qui me dévore Lascia all’amore che mi divora
Le soin de me punir d’un crime que j’abhorre: Il compito di punirmi d’un crimine che aborro
Il m’en dit plus que ton courroux. E che mi tormenta più della tua ira.
Tu pleures l’amant le plus tendre; Tu piangi il più tenero degli amanti;
Mais de nous deux encor son destin peut dépendre: Ma il suo destino può ancora dipendere da noi due:
D’un mot tu peux le rendre au jour. Con una parola tu puoi rendergli la luce.
TÉLAÏRE TELAIRA
Ordonnez, que faut-il? Ordinate, che devo fare?
PHÉBÉ FEBE
Immoler ton amour. Immolare il tuo amore.
Et mon art forcera l’enfer à nous le rendre. E la mia arte forzerà l’inferno a rendercelo.
TÉLAÏRE TELAIRA
Oui, je m’en impose la loi. Sì, mi imporrò questo sacrificio.
Qu’il vive, que pour lui votre ardeur se signale! Che viva, e che il vostro amore per lui si manifesti!
PHÉBÉ FEBE
Tu le veux? Lo vuoi?
TÉLAÏRE TELAIRA
Hâtez-vous, je cède à ma rivale Fate presto, cedo alla mia rivale
L’amour dont il brûla pour moi. L’amore che per me lo incendiò.
On entend une symphonie guerrière, et des Si sente una sinfonia guerriera e canti di vittoria.
chants de victoire.
CHŒUR CORO
derrière le théâtre fuori scena
Triomphe, vengeance! Trionfo, vendetta!
TÉLAÏRE TELAIRA
C’est le roi vainqueur qui s’avance. È il re vincitore che avanza.
PHÉBÉ FEBE
Il a vengé nos maux, il faut les réparer. Ha vendicato i nostri affanni, bisogna ripararli.
Elle sort. Esce.
SCENE IV SCENA IV
POLLUX, TÉLAÏRE, troupe de Spartiates, d’athlètes POLLUCE, TELAIRA, gruppo di Spartani, d’atleti e
et de combattants portant des trophées et les di soldati portano i trofei e le spoglie dei nemici.
dépouilles des ennemis.
18
POLLUX POLLUCE
au peuple al popolo
Peuples, cessez de soupirer! Popolo, cessate di sospirare!
Non, ce n’est plus des pleurs que ces mâne No, non sono più lacrime quelle che chiedono
[demandent, [i Mani,
C’est du sang qu’ils attendent, È sangue che attendono,
Et ce sang fatal a coulé. E questo sangue fatale scorre.
Lincée est immolé. Linceo è immolato.
TOUS LES CHŒURS CORO
Que l’enfer applaudisse Che l’inferno applauda
À ces nouveaux concerts Questi nuovi concerti
Qu’une ombre plaintive en jouisse: Che un’ombra lamentosa ne goda:
Le cri de la vengeance est le chant des enfers. Il grido della vendetta è il canto degli Inferi.
SCENE V SCENA V
Les précédents I precedenti
POLLUX POLLUCE
à Télaïre a Telaira
Princesse, une telle victoire Principessa, una tale vittoria
Doit adoucir pour vous l’horreur de ce séjour. Dovrebbe addolcirvi l’orrore di questo soggiorno.
TÉLAÏRE TELAIRA
La vengeance flatte la gloire, La vendetta lusinga la gloria,
Et ne console pas l’amour. E non consola l’amore.
Prince, un rayon d’espoir à mes yeux se Principe, un raggio di speranza si presenta ai
[présente: [miei occhi:
Le pouvoir de Phébé peut remplir notre attente, Il potere di Febe può secondare la nostra attesa,
Et ravir Castor aux enfers. E rapire Castore agli Inferi.
POLLUX POLLUCE
Non, c’est en vain qu’elle le tente, No, lei tenta invano
Et c’est encore à moi d’aller rompre ses fers. E tocca ancora a me rompere le sue catene.
Aux pieds de Jupiter j’irai me faire entendre: Ai piedi di Giove mi farò ascoltare:
Le dieu qui me donna le jour Il Dio che mi donò la luce
À mon frère peut le rendre. Può renderla a mio fratello.
Aux larmes de son fils quelle marque plus tendre Alle lacrime del figlio che segno più tenero
Peut-il donner de son amour? Può dare del suo amore?
TÉLAÏRE TELAIRA
Ah! prince, osez tout entreprendre! Ah, Principe, osate tutto
Montrez qu’aux immortels votre sort est lié! Mostrate che la vostra sorte è legata agli immortali!
Jupiter dans les cieux est le dieu du tonnerre, Giove nei cieli è il Dio del tuono,
Et Pollux sur la terre E Polluce sulla terra
Sera le dieu de l’amitié. Sarà il Dio dell’amicizia.
D’un frère infortuné ressusciter la cendre, D’un fratello sfortunato resuscitare la vita,
L’arracher au tombeau, m’empêcher d’y descendre, Strapparlo alla tomba, impedirmi di scendervi,
19
Triompher de vos feux, des siens être l’appui, Trionfare dell’amore, essere il sostegno del suo,
Le rendre au jour, à ce qu’il aime: Renderlo alla luce, a ciò che ama:
C’est montrer à Jupiter même È mostrare a Giove stesso
Que vous êtes digne de lui. Che siete degno di lui.
POLLUX POLLUCE
aux peuples al popolo
Reprenez vos chants de victoire! Riprendete i canti di vittoria!
Que mon triomphe embellisse ces lieux; Che il mio trionfo abbellisca questi luoghi;
Occupez Télaïre, et charmez ses beaux yeux Dedicatevi a Telaira, e allietate i suoi occhi
Par le spectacle de ma gloire! Con lo spettacolo della mia gloria!
Il sort. Esce.
Entrée et combat figuré d’athlètes. Entrée e combattimento figurato d’atleti.
FIN DU SECOND ACTE FINE DEL SECONDO ATTO
ACTE III AT T O I I I
(Le théâtre représente le vestibule du temple de (La scena rappresenta il vestibolo del tempio di
Jupiter, où Pollux doit faire un sacrifice.) Giove, dove Polluce deve fare un sacrificio.)
SCENE I SCENA I
POLLUX seul POLLUCE solo
POLLUX POLLUCE
Présent des dieux, doux charme des humains, Dono degli dei, delizia degli umani,
Ô divine amitié, viens pénétrer nos âmes. Oh! divina amicizia, penetra le nostre anime.
Les cœurs éclairés de tes flammes, I cuori, illuminati dalla tua fiamma,
Avec des plaisirs purs, n’ont que des jours sereins. Con un piacere sì puro vivono giorni sereni.
C’est dans tes nœuds charmants que tout est È nei gradevoli nodi che tutto diviene gioia;
[jouissance;
Le temps ajoute encor un lustre à ta beauté. Il tempo aggiunge lustro alla tua bellezza.
L’amour te laisse la constance, L’amore ti lascia la costanza,
Et tu serais la volupté E tu saresti la voluttà
Si l’homme avait son innocence. Se l’uomo avesse l’innocenza.
Présent des dieux, doux charme des humains, Dono degli dei, delizia degli umani,
Ô divine amitié, viens pénétrer nos âmes. Oh! divina amicizia, penetra le nostre anime.
Les cœurs éclairés de tes flammes, I cuori, illuminati dalla tua fiamma,
Avec des plaisirs purs, n’ont que des jours sereins. Con un piacere sì puro vivono giorni sereni.
Le temple s’ouvre et les prêtres en sortent. Il tempio si apre ed escono i sacerdoti.
Mais le temple est ouvert, le Grand-Prêtre s’avance. Ma il tempio si apre, il Gran Sacerdote avanza.
20
SCENE II SCENA II
POLLUX, LE GRAND-PRÊTRE de Jupiter POLLUCE, IL GRAN SACERDOTE di Giove
LE GRAND-PRÊTRE IL GRAN SACERDOTE
Le souverain des dieux Il sovrano degli dei
Va paraître en ces lieux Apparirà in questi luoghi
Dans tout l’éclat de sa puissance: In tutto lo splendore della sua potenza:
Tremblez, redoutez sa présence, Tremate, paventate la sua presenza,
Fuyez, mortels curieux! Fuggite, mortali curiosi!
Ce n’est que par les feux et la voix du tonnerre È solo con il fuoco e la voce del tuono
Qu’il s’annonce à la terre, Che si annuncia alla terra,
Et l’éclat redouté de son front glorieux E il temuto splendore della sua gloriosa fronte,
N’est vu que par les dieux. È visto solo dagli dei.
Qu’au seul nom de ce dieu suprême Che al solo nome di questi dei supremi,
De respect et d’effroi tous les cœurs soient glacés: Di rispetto e di spavento tutti i cuori si ghiaccino:
Fuyez et frémissez! Fuggite e fremete!
Fuyez, et frémissez vous-même. Fuggite e fremete anche voi!
(Le théâtre change; Jupiter paraît assis sur un (La scena cambia; Giove appare assiso su di un
trône, dans toute sa gloire.) trono, in tutta la sua gloria.)
SCENE III SCENA III
JUPITER, POLLUX GIOVE, POLLUCE
POLLUX POLLUCE
Ma voix, puissant maître du monde, La mia voce, potente padrone del mondo,
S’élève en tremblant jusqu’à toi: Si leva tremando fino a te,
D’un seul de tes regards dissipant mon effroi, Con un solo dei tuoi sguardi dissipa il mio spavento,
Calme aussi ma douleur profonde! E calma il mio dolore profondo!
Ô mon père, écoute mes vœux! Oh Padre, ascolta i miei voti!
L’immortalité qui m’enchaîne L’immortalità che m’incatena,
Pour ton fils désormais n’est qu’un supplice Per tuo figlio non è ormai che un supplizio
[affreux: [tremendo.
Castor n’est plus, et ma vengeance est vaine, Castore non è più, e la mia vendetta sarà vana,
Si ta voix souveraine Se la tua voce sovrana
Ne lui rend des jours plus heureux. Non gli renderà giorni più lieti.
Ô mon père, écoute mes vœux! Oh! padre, ascolta i miei voti!
JUPITER GIOVE
Que son retour, mon fils, aurait pour moi de Quanto gradito mi sarebbe il suo ritorno, figlio
[charmes! [mio!
Qu’il me serait doux d’y penser! Quanto dolce il pensiero!
Mais l’enfer a des lois que je ne puis forcer, Ma l’inferno ha delle leggi che non posso forzare,
Et le sort me défend de répondre à tes larmes. E la sorte mi proibisce di rispondere alle tue lacrime.
POLLUX POLLUCE
Ah! laisse-moi percer jusques aux sombres bords! Ah! Lasciami penetrare fino alle rive oscure!
J’ouvrirai sous mes pas les antres de la terre, Sotto i miei passi si apriranno gli antri della terra,
J’irai braver Pluton, j’irai chercher les morts Sfiderò Plutone, e cercherò i morti
21
À la lueur de ton tonnerre. Al bagliore del tuo tuono.
J’enchaînerai Cerbère, et, plus digne des cieux, Incatenerò Cerbero, e più degno del cielo
Je reverrai Castor, et mon père, et les dieux. Rivedrò Castore, e mio padre, e gli dei.
JUPITER GIOVE
J’ai voulu te cacher le sort qui te menace: Ho voluto celarti la sorte che ti minaccia.
D’un frère infortuné tu peux briser les fers Di un fratello sfortunato puoi rompere le catene,
Si tu descends dans les enfers; Se scendi negli inferi;
Mais il est ordonné, pour prix de ton audace, Ma è decretato che in cambio della tua audacia
Que tu prennes sa place. Tu prenda il suo posto;
Tes jours éternels, tes beaux jours I tuoi giorni immortali, i tuoi bei giorni
Sont trop dignes d’envie. Sono troppo degni d’invidia.
POLLUX POLLUCE
Non, je ne puis souffrir la vie No, non posso sopportare la vita
Si Castor avec moi n’en partage le cours. Se Castore non ne condivide il corso con me.
Je reverrai mon frère, il verra Télaïre: Rivedrò mio fratello, egli rivedrà Telaira!
Il est aimé, c’est à lui d’être heureux. È amato, è lui che dev’essere felice.
Chaque instant qu’ici je respire Ogni istante che qui respiro
Est un bien que j’enlève à son cœur amoureux. È una gioia che tolgo al suo cuore d’amante.
JUPITER GIOVE
Avant que de céder au penchant qui t’inspire, Prima di cedere all’impulso che ti ispira,
Vois ce que tu perds dans les cieux! Guarda ciò che perdi nel cielo!
Enfants du ciel, charmes de mon empire, Figli del cielo, delizie del mio impero,
Plaisirs, vous qui faites les dieux, Piaceri, voi che fate gli dei,
Triomphez d’un dieu qui soupire! Trionfate di un Dio che sospira!
Les Plaisirs célestes, conduits par Hébé, entrent I Piaceri celesti, condotti da Ebe, entrano danzan-
en dansant: ils entourent Pollux. Jupiter se retire. do: essi circondano Polluce. Giove si ritira.
SCENE IV SCENA IV
POLLUX, HÉBÉ, les Plaisirs célestes, qui tiennent POLLUCE, EBE, i Piaceri celesti, che sorreggono
des guirlandes de fleurs, dont ils veulent enchaî- ghirlande di fiori con cui vogliono incatenare
ner Pollux Polluce
UNE SUIVANTE D’HÉBÉ UNA SEGUACE DI EBE
Voici des dieux Ecco degli dei
L’asile aimable: L’amabile asilo.
Goûtons des cieux Assaporiamo la pace
La paix durable! Durevole del cielo!
Plus de plaisirs Maggior piaceri
Que de désirs, Che desideri,
Des chaînes Delle catene
Sans peines, Ma senza pene,
Et des beaux jours E giorni belli
Comptés toujours Scanditi sempre
Par les amours! Dai nostri amor!
Si l’on soupire, Se si sospira,
22
C’est sans martyre: È senza pena.
Est-on charmé? Se alcun ti piace,
L’on plaît de même! Tu piacerai!
On dit qu’on aime, Se diran t’amo,
On est aimé! Tu amerai!
POLLUX POLLUCE
Ah! sans le trouble où je me vois, Ah! Senza il turbamento che mi affanna,
Charmants Plaisirs, je vous serais fidèle; Deliziosi Piaceri, io vi sarei fedele;
Mais dans l’excès de ma douleur mortelle, Ma nell’eccesso del mio mortal dolore,
Plaisirs, que voulez-vous de moi? Piaceri, che volete da me?
La danse recommence; les Plaisirs célestes font La danza ricomincia; i Piaceri celesti fanno nuo-
de nouveaux efforts pour arrêter Pollux. vi sforzi per fermare Polluce.
POLLUX POLLUCE
Quand je romps vos aimables chaînes Se rompo le vostre amabili catene,
J’épargne aux dieux ma honte et mes soupirs Risparmio agli dei la mia vergogna e i miei sospiri.
Je descends aux enfers, pour oublier mes peines, Scendo agli inferi per scordare le mie pene
Et Castor renaîtra, pour goûter vos plaisirs. E Castore rinascerà per gustare i vostri diletti.
Pollux rompt les guirlandes de fleurs dont il est Polluce rompe le ghirlande di fiori con le quali è
enchaîné, et se dérobe aux Plaisirs qui le sui- incatenato, e si sottrae ai Piaceri che lo seguono.
vent.
FINE DEL TERZO ATTO
FIN DU TROISIÈME ACTE
ATTO IV
ACTE IV
(La scena rappresenta l’entrata degli inferi, il
(Le théâtre représente l’entrée des enfers, dont cui passaggio è vigilato da mostri, spettri e
le passage est gardé par des monstres, des spec- demoni; è una caverna che vomita senza posa
tres et des démons; c’est une caverne qui vomit delle fiamme.)
sans cesse des flammes.)
SCENA I
SCENE I FEBE sola
PHÉBÉ seule
FEBE
PHÉBÉ Spiriti, sostegno del mio potere,
Esprits, soutiens de mon pouvoir, Venite, volate, popolate la mia speranza,
Venez, volez, remplissez mon espoir. Scendete alle oscure rive:
Descendez au rivage sombre: Bisogna rapire un’ombra.
Il faut lui ravir une ombre.
Gli spiriti e le forze magiche compaiono al ri-
Les esprits et les puissances magiques parais- chiamo di Febe; ella prepara i suoi incantesimi.
sent à la voix de Phébé; elle forme ses enchante-
ments. Riunitevi, assecondate il mio ardore:
dei mostri dell’inferno combattete il furore!
23
Rassemblez-vous, secondez mon ardeur: CORO
Des monstres des enfers combattez la fureur! Dei mostri dell’inferno combattiamo il furore!
CHŒUR
Des monstres des enfers combattons la fureur! FEBE
Raddoppiate le vostre seduzioni,
PHÉBÉ Penetrate questo soggiorno
Redoublez vos charmes, Impenetrabile al giorno!
Pénétrez ce séjour Prendete le frecce dell’Amore
Impénétrable au jour! Per disporre di armi più potenti!
Empruntez les traits de l’Amour
Pour avoir de plus fortes armes! Dei mostri dell’inferno combattiamo il furore!
Des monstres des enfers combattez la fureur! CORO
Dei mostri dell’inferno combattiamo il furore!
CHŒUR
Des monstres des enfers combattons la fureur! FEBE
Ma che vedo?
PHÉBÉ
Mais que vois-je? Si vede Mercurio che scende, Polluce compare
allo stesso momento.
On voit Mercure qui descend, Pollux paraît en
même temps.
SCENA II
TELAIRA, FEBE, POLLUCE
SCENE II
TÉLAÏRE, PHÉBÉ, POLLUX TELAIRA
Febe, i tuoi sforzi sono vani.
TÉLAÏRE Dei tuoi incantesimi vedi l’inutilità!
Phébé, tu fais de vains efforts. Solo il figlio di Giove avrà il vantaggio
De tes enchantements vois l’inutile usage! Di penetrare fino alle rive oscure.
Le fils de Jupiter aura seul l’avantage
De pénétrer aux sombres bords. FEBE
Ah! Principe, dove correte?
PHÉBÉ
Ah! prince, où courez-vous? POLLUCE
Volo verso la vittoria
POLLUX Che deve coronare le mie fatiche.
Je vole à la victoire Il cammino dell’inferno sotto i passi d’un eroe
Qui doit couronner mes travaux: Diviene il cammino della gloria.
Le chemin des enfers sous les pas d’un héros
Devient le chemin de la gloire. FEBE
Lasciate che vi preceda,
PHÉBÉ Lasciate che sfidi tutti gli ostacoli.
Laissez-moi devancer vos pas, All’amore è dato il miracolo
Laissez-moi braver tout obstacle! Di trionfare della morte.
À l’amour est dû le miracle
De triompher du trépas. POLLUCE
Andiamo, Mercurio, dove tu mi guidi!
POLLUX L’ardore che provo in questo giorno
Allons, Mercure, où tu me guides! Presta alla mia amicizia le ali più rapide
L’ardeur que j’éprouve en ce jour Di quelle di Amore.
24
Prête à mon amitié des ailes plus rapides Si prepara ad entrare nella caverna; tutti i mostri
Que ne sont celles de l’Amour. escono dagli inferi per vietare il passaggio.
Il se dispose à entrer dans la caverne; tous les
monstres sortent des enfers pour en défendre le
passage. FEBE
Uscite, uscite di schiavitù!
PHÉBÉ Combattete, demoni furiosi!
Sortez, sortez d’esclavage,
Combattez, démons furieux. TELAIRA ePOLLUCE
Cadete, tornate in schiavitù,
TÉLAÏRE ET POLLUX Fermatevi, demoni furiosi!
Tombez, rentrez dans l’esclavage,
Arrêtez, démons furieux. FEBE
Impeditegli questo tremendo passaggio
PHÉBÉ E temete il figlio del più potente degli dei!
Fermez-lui cet affreux passage
Et redoutez le fils du plus puissant des dieux. TELAIRA
Liberate questo tremendo passaggio
TÉLAÏRE E rispettate il figlio del più potente degli dei!
Livrez-lui cet affreux passage
Et respectez le fils du plus puissant des dieux. POLLUCE
Liberatemi questo tremendo passaggio
POLLUX E rispettate il figlio del più potente degli dei!
Livrez-moi cet affreux passage
Et respectez le fils du plus puissant des dieux. Polluce combatte i demoni. Mercurio li colpisce
con il suo caduceo e si sprofonda con Polluce
Pollux combat les démons. Mercure les frappe nella caverna.
de son caducée et s’abîme avec Pollux dans la
caverne.
SCENA III
FEBE
SCENE III
PHÉBÉ FEBE
Oh cielo! Tutto cede al suo valore.
PHÉBÉ Ha forzato le porte del Tenaro;
Ô ciel! tout cède à sa valeur! E non posso penetrare l’orrore
Il a forcé les portes du Ténare, Dell’abisso che ci separa.
Et je ne puis percer l’horreur Se Castore ritornasse alla vita e al suo amore,
De l’abîme qui nous sépare. Furore, odio fatale,
Si Castor reprenait la vie et son amour… E voi che chiamavo per affrettare il suo ritorno,
Fureur, haine fatale, Ah! Chiudetegli piuttosto il varco del giorno,
Et vous que j’appelais pour presser son retour, Se deve vivere per la mia rivale!
Ah! fermez-lui plutôt la barrière du jour
S’il doit vivre pour ma rivale! Esce.
Elle sort. (La scena cambia e si vedono i Campi Elisi, ba-
gnati dal fiume Lete; in lontananza appaiono le
(Le théâtre change et représente les Champs ombre felici.)
Élysées, arrosés par le fleuve Léthé; des ombres
heureuses paraissent dans l’éloignement.)
25
SCENA IV
CASTORE
SCENE IV
CASTOR CASTORE
Luoghi d’eterna pace,
CASTOR Non riuscirete a calmare la mia anima impaziente?
Séjour de l’éternelle paix,
Ne calmerez-vous point mon âme impatiente? L’amore mi perseguita fin qui con le sue frecce:
Castore non vede che la sua amante,
L’amour jusqu’en ces lieux me poursuit de ses traits: E voi perdete il vostro fascino.
Castor n’y voit que son amante,
Et vous perdez tous vos attraits. Luoghi d’eterna pace,
Non riuscirete a calmare la mia anima
Séjour de l’éternelle paix, [impaziente?
Ne calmerez-vous point mon âme
[impatiente? Quanto dolce è il mormorio, quanto fresca è
[l’ombra!
Que ce murmure est doux! que cet ombrage est Di questi toccanti accordi m’incanta la voluttà.
[frais! Tutto ride, tutto anticipa la mia attesa,
De ces accords touchants la volupté m’enchante: E provo ancora dei rimpianti!
Tout rit, tout prévient mon attente,
Et je forme encor des regrets! Luoghi d’eterna pace,
Non riuscirete a calmare la mia anima
Séjour de l’éternelle paix, [impaziente?
Ne calmerez-vous point mon âme
[impatiente? Diverse quadriglie di ombre felici s’avvicinano a
Castore danzando.
Différents quadrilles d’ombres heureuses s’ap-
prochent de Castor en dansant. UN’OMBRA
Sulle Ombre fuggitive
UNE OMBRE L’Amore lancia ancora dei dardi;
Sur les ombres fugitives
L’amour lance encor des feux; Ma non fa su queste rive
Che un popolo di amanti felici.
Mais il ne fait sur ces rives
Qu’un peuple d’amants heureux. Sulle Ombre fuggitive
L’Amore lancia ancora dei dardi;
Sur les ombres fugitives
L’amour lance encor des feux; I piaceri più amabili
Nascono ancor prima dei desideri:
Les plaisirs les plus aimables Sono puri, sono durevoli.
Naissent plutôt que leurs vœux:
Ils sont purs, ils sont durables. Sulle Ombre fuggitive
L’Amore lancia ancora dei dardi.
Sur les ombres fugitives
L’amour lance encor des feux. Le ombre riprendono le loro danze; tutto ad un
tratto si fermano.
Les ombres reprennent leurs danses; tout à coup
elles sont interrompues. CORO
fuori scena
CHŒUR Fuggite, fuggite, ombre leggere!
26
derrière le théâtre I nostri giochi sono profanati da occhi temerari!
Fuyez, fuyez, ombres légères,
Nos jeux sont profanés par des yeux téméraires. Appare Polluce.
Pollux paraît.
SCENA V
POLLUCE, CASTORE, le ombre
SCENE V
POLLUX, CASTOR, les ombres POLLUCE
Rassicuratevi, fortunati abitanti!
POLLUX Lungi dal turbare questo asilo propizio,
Rassurez-vous, habitants fortunés: Vengo a gustarvi la pace che voi donate;
Loin de troubler ce favorable asile, È qui degli eroi la dimora tranquilla.
J’y viens goûter la paix que vous donnez.
C’est ici des héros la demeure tranquille. Ombra cara, appari!
Chère ombre, paraissez! CASTORE
Oh, fratello! Siete voi?
CASTOR
Ô mon frère! est-ce vous? POLLUCE e CASTORE
Oh, momento di tenerezza! Oh, dolci momenti!
POLLUX et CASTOR Oh, fratello, siete voi?
Ô moment de tendresse! Ô moments les plus doux!
Ô mon frère, est-ce vous? POLLUCE
Son io che vengo a rompere la catena che ti lega,
POLLUX Son io che ti ho vendicato di un odioso rivale.
C’est moi qui viens briser la chaîne qui te lie,
C’est moi qui t’ai vengé d’un rival odieux. CASTORE
Vedrò la luce del cielo?
CASTOR
Je verrais la clarté des cieux? POLLUCE
È poco renderti la vita,
POLLUX La sorte ti eleva al rango degli dei.
C’est peu de te rendre la vie:
Le sort t’élève au rang des dieux. CASTORE
Che sento? Qual gioia! Lascerò questi luoghi,
CASTOR E il cielo mi permetterà di vivere presso di te?
Qu’entends-je? quel bonheur! je quitterai ces lieux
Et le ciel près de toi me permettra de vivre? POLLUCE
No, gioirai solo di un destino sì dolce,
POLLUX E il fato geloso
Non, tu jouiras seul d’un partage si doux Mi imporrà le catene che la mia mano ti toglie.
Et le destin jaloux
Va m’imposer les fers dont ma main te délivre. CASTORE
Con il tuo supplizio, o cielo! acquisterò la luce?
CASTOR
Par ton supplice, ô ciel! j’achèterais le jour? POLLUCE
Tutto l’universo chiede il tuo ritorno.
POLLUX Regna, regna su un popolo fedele.
Tout l’univers demande ton retour.
27
Règne sur un peuple fidèle. CASTORE
Il figlio di Giove deve imporre la legge.
CASTOR
Le fils de Jupiter doit lui donner la loi. POLLUCE
Vedi nel cielo la gloria che ti chiama!
POLLUX
Vois dans les cieux la gloire qui t’appelle! CASTORE
Immolerei al solo piacere di essere vicino a te
CASTOR Tutta la gloria immortale.
J’immole au seul plaisir qui m’approche de toi
Toute la grandeur immortelle. POLLUCE
Telaira t’attende.
POLLUX
Télaïre t’attend. CASTORE
Crudele, risparmiami!
CASTOR Ella stessa, a questo prezzo, vedrebbe con terrore
Cruel, épargne-moi! Riannodare dei miei giorni la criminale trama.
Elle-même, à ce prix, verrait avec effroi
Renouer de mes jours la trame criminelle. POLLUCE
Castore, la perderemo entrambi!
POLLUX Se tardi ancora, le costerai la vita.
Castor, nous la perdrons tous deux! Affrettati! Va, il cielo ti ordina di essere felice,
Si tu tardes encor, tu lui coûtes la vie. Ed è il tuo rivale che te ne prega.
Hâte-toi! va, le ciel t’ordonne d’être heureux,
Et c’est ton rival qui t’en prie. CASTORE
Si, cedo infine ai tuoi voti:
CASTOR Andrò a salvare un’amante fedele,
Oui, je cède enfin à tes vœux: Rinascerò per lei.
J’irai sauver les jours d’une amante fidèle, Ma poiché alfine io salgo al rango degli immortali,
Je renaîtrai pour elle. Giuro sullo Stige che una seconda aurora
Mais, puisqu’enfin je touche au rang des immortels, Non mi vedrà soggiornare coi mortali;
Je jure par le Styx qu’une seconde aurore Non voglio che vederla e adorarla ancora,
Ne me trouvera pas au séjour des mortels; E ti rendo la luce, il trono e i tuoi altari.
Je ne veux que la voir et l’adorer encore,
Et je te rends le jour, ton trône et tes autels. POLLUCE
a Mercurio
POLLUX I suoi giorni incominciano.
à Mercure Volate, Mercurio, obbedite!
Ses jours sont commencés. Rendete un immortale al soggiorno del tuono,
Volez Mercure, obéissez! Rendete un eroe alla terra,
Rendez un immortel au séjour du tonnerre, Volate, volate, obbedite!
Rendez un héros à la terre;
Volez, volez, obéissez! Mercurio rapisce Castore sopra una nuvola;
Polluce si ritira con le ombre.
Mercure enlève Castor dans un nuage; Pollux se
retire avec les ombres. FINE DEL QUARTO ATTO
FIN DU QUATRIÈME ACTE
28
ACTE V AT T O V
(Le théâtre représente une vue agréable des en- (La scena rappresenta una vista gradevole nei
virons de Sparte.) dintorni di Sparta.)
SCENE I SCENA I
CASTOR, TÉLAÏRE CASTORE, TELAIRA
TÉLAÏRE TELAIRA
Le ciel est donc touché des plus tendres amours! Il cielo è dunque sensibile ai più teneri amori!
Au jour que je quittais, votre voix me rappelle: Alla luce che lasciavo, la vostra voce mi richiama:
Vous vivrez, pour m’être fidèle, Voi vivrete per essermi fedele,
Et vous vivrez toujours. E vivrete per sempre.
CASTOR CASTORE
Hélas! Ahimé!
TÉLAÏRE TELAIRA
Mais pourquoi ces alarmes? Ma perché questa doglia?
Vous m’aimez, je vous vois… Voi m’amate, io vi vedo...
CASTOR CASTORE
Télaïre, vivez! Telaira, vivete!
TÉLAÏRE TELAIRA
Qu’entends-je! Quels discours! Che sento, qual preghiera?
CASTOR CASTORE
Télaïre… Telaira...
TÉLAÏRE TELAIRA
Achevez. Basta,
Hélas! de si beaux jours sont-ils faits pour des Ahimè! a giorni sì belli si addicono le lacrime?
[larmes?
CASTOR CASTORE
À d’éternels adieux il faut nous préparer! Dobbiamo prepararci a dirci addio per sempre!
TÉLAÏRE TELAIRA
Que dites-vous, ô ciel! Che dite? Oh cielo!
CASTOR CASTORE
Il faut nous séparer. Dobbiamo separarci.
Je retourne aux rivages sombres. Torno alle oscure rive.
TÉLAÏRE TELAIRA
Castor! et vous m’abandonnez? Castore! e voi m’abbandonate?
CASTOR CASTORE
Mon frère et mes serments m’attendent chez les Mio fratello e la promessa mi attendono
[ombres. [presso le ombre.
29
TÉLAÏRE TELAIRA
Castor! et vous m’abandonnez? Castore! E voi m’abbandonate?
À vous pleurer encor mes yeux sont condamnés? A piangervi ancora sono condannati i miei occhi?
À peine je vous vois! à peine je respire! Appena vi vedo, appena respiro!
Castor! et vous m’abandonnez? Castore! e voi m’abbandonate?
CASTOR CASTORE
L’instant fatal approche, il me presse, il expire… L’istante fatale si avvicina, mi incalza, spira…
Que cet instant a d’horreurs et d’appas! Che istante d’orrore e di delizia!
TÉLAÏRE TELAIRA
Hélas! te puis-je croire? Ahimè! Posso crederti?
Quand parjure à l’amour, ingrat, tu ne fais gloire Quando spergiuro all’amore, ingrato, ti compiaci
Que d’être fidèle au trépas. Solo d’essere fedele alla morte.
On entend des chants de réjouissance. Si sentono canti di giubilo.
TÉLAÏRE TELAIRA
Mais j’entends des cris d’allégresse. Ma sento grida di gioia.
SCENE II SCENA II
CASTOR, TÉLAÏRE, troupe de Spartiates CASTORE, TELAIRA, gruppo di Spartani
CHŒUR CORO
Vivez, heureux époux! Vivete, sposi felici!
TÉLAÏRE TELAIRA
Au devant de tes pas tout ce peuple s’empresse: Davanti a te tutto il popolo si affretta:
Veux-tu troubler ces jeux? Ils étaient faits pour nous. Vuoi turbare questi giochi? Erano fatti per noi.
CHŒUR CORO
Vivez, heureux époux! Vivete, sposi felici!
CASTOR CASTORE
au peuple al popolo
Hélas! vous ignorez que votre attente est vaine. Ahimè! Voi ignorate che la vostra attesa è vana.
TÉLAÏRE ET LE CHŒUR TELAIRA e il CORO
Pourquoi vous dérober à des transports si doux? Perché sottrarvi a dei trasporti sì dolci?
CASTOR CASTORE
Peuples, éloignez-vous, Popolo, allontanatevi,
Vos désirs augmentent ma peine. I vostri desideri aumentano la mia pena.
Le peuple sort. Il popolo esce.
30
SCENE III SCENA III
CASTOR, TÉLAÏRE CASTORE, TELAIRA
TÉLAÏRE TELAIRA
Eh quoi! Tous ces objets ne peuvent t’attendrir? Ah! Tutti questi oggetti non possono intenerirti?
CASTOR CASTORE
Voulez-vous qu’aux enfers j’abandonne mon frère? Volete che agli inferi abbandoni mio fratello?
TÉLAÏRE TELAIRA
Les dieux nous le rendront: Jupiter est son père. Gli dei ce lo renderanno: Giove è suo padre.
CASTOR CASTORE
Vivez, et laissez-moi mourir! Vivete, e lasciatemi morire!
TÉLAÏRE TELAIRA
Tu meurs! Pour qui veux-tu que je respire encore? Tu muori, e per chi vuoi che io respiri ancora?
CASTOR CASTORE
Régnez! mon frère est immortel, Regnate! Mio fratello è immortale,
Mon frère vous adore. Mio fratello v’adora.
TÉLAÏRE TELAIRA
Non, je n’attendrai pas un destin si cruel, No, non attenderà un destino sì crudele,
J’en atteste les dieux et la mort que j’implore. Testimoni son gli dei, e la morte che imploro.
CASTOR CASTORE
Arrêtez, redoutez le charme de vos pleurs: Fermatevi, paventate il fascino delle vostre lacrime:
Si j’osais balancer, il est des dieux vengeurs, Se osassi esitare, vi sono dei vendicativi,
Sur moi, sur vous, peut-être, ils puniraient ma Su me, su voi forse, punirebbero il mio amore.
[flamme.
TÉLAÏRE TELAIRA
De quelle horreur encor viens-tu frapper mon âme? Con quali orrori ancora laceri la mia anima?
CASTOR CASTORE
J’armerais Jupiter, son fils a mes serments. Armerò Giove, l’ho giurato a suo figlio.
TÉLAÏRE TELAIRA
Ils ont aimé, ces dieux: ils plaindront des Hanno amato, questi dei, avranno pietà degli
[amants. [amanti.
On entend plusieurs coups de tonnerre. Si sente tuonare ripetutamente.
Qu’ai-je entendu! Quel bruit! Quels éclats de Che sento? Qual fragore! Quali scoppi di tuono!
[tonnerre!
Hélas! c’est moi qui t’ai perdu. Ahimè! Son io che ti ho perduto.
CASTOR CASTORE
J’entends frémir les airs, je sens trembler la terre… Sento fremere l’aria, sento tremare la terra...
C’en est fait, j’ai trop attendu. È tardi, ho troppo atteso.
31
CASTOR et POLLUX TELAIRA e CASTORE
Arrête, dieu vengeur, arrête. Fermati, dio vendicatore, fermati.
Le bruit redouble. Il rumore raddoppia.
CASTOR CASTORE
L’enfer est ouvert sous mes pas, L’inferno si è aperto sotto i miei passi,
La foudre gronde sur ma tête. Il fulmine minaccia la mia testa.
Télaïre tombe évanouie de frayeur. Telaira per la paura cade svenuta.
Ciel! ô ciel! Télaïre expire dans mes bras. Cielo! Oh, cielo! Telaira muore fra le mie braccia.
Arrête, dieu vengeur, arrête. Fermati, dio vendicatore, fermati.
On entend une symphonie mélodieuse. Si sente una melodiosa sinfonia.
Mais le bruit cesse… ouvrez les yeux, Ma il fragore cessa... aprite gli occhi,
À nos tourments la nature est sensible… La natura è sensibile ai nostri tormenti...
Et ces concerts harmonieux E questi armoniosi concerti
Annoncent un dieu plus paisible. Annunciano un dio di pace.
Jupiter descend du ciel sur son aigle. Giove scende dal cielo sulla sua aquila.
SCENE IV SCENA IV
JUPITER, CASTOR, TÉLAÏRE GIOVE, CASTORE, TELAIRA
JUPITER GIOVE
Les destins sont contents: ton sort est arrêté. I destini si compiono: la tua sorte si muta.
Je te rends à jamais le serment qui t’engage: Ti libero per sempre dal giuramento fatto:
Tu ne verras plus le rivage Non vedrai più le rive
Que ton frère a déjà quitté. Che tuo fratello ha già lasciato.
Il vit, et Jupiter vous permet le partage Egli vive, e Giove vi permette di condividere
De l’immortalité. L’immortalità.
Pollux paraît. Appare Polluce.
SCENE V SCENA V
JUPITER, TÉLAÏRE, CASTOR et POLLUX GIOVE, TELAIRA, CASTORE e POLLUCE
CASTOR CASTORE
Mon frère… ô ciel! Mio fratello… Oh, cielo!
POLLUX POLLUCE
Dieux! je retrouve ensemble O dei! Ritrovo insieme
Tous les objets de mon amour. Tutti gli oggetti del mio amore.
CASTOR CASTORE
J’allais te délivrer du ténébreux séjour, Venivo a liberarti dal tenebroso soggiorno,
Quand le ciel enfin nous rassemble. Quando alfine il cielo ci riunisce.
32
TÉLAÏRE et CASTOR TELAIRA e CASTORE
Dieux, qui formez pour nous un sort si plein d’appas, O dei, che ci date una sorte sì bella,
Ô dieux, ne nous séparez pas! O dei! Non separateci mai!
POLLUX POLLUCE
L’enfer n’aura qu’une victime: L’inferno avrà una sola vittima:
J’ai vu Phébé descendre aux rives du trépas; Ho visto Febe scendere alle rive della morte.
Un malheureux amour précipitait ses pas, Un infelice amore precipitava i suoi passi,
Et l’amour a fait tout son crime. E l’amore è stato il suo crimine.
JUPITER GIOVE
Palais de ma grandeur, où je dicte mes lois, Reggia della mia grandezza, dove detto le leggi,
Vaste empire des dieux, ouvrez-vous à ma voix. Vasto impero degli dei, apritevi alla mia voce.
(Les cieux s’ouvrent et laissent voir une partie du (I cieli si aprono e lasciano vedere una parte
zodiaque; le soleil sur son char commence à le dello zodiaco; il sole sul suo carro comincia a
parcourir, on voit la place destinée aux Jumeaux; percorrerlo; si vede il posto destinato ai
les génies qui président aux planètes et aux diffé- Gemelli; i genî che presiedono ai pianeti e alle
rentes constellations occupent les côtés du théâ- varie costellazioni occupano i lati della scena;
tre; dans le fond est le palais de l’Olympe) sullo sfondo c’è il palazzo dell’Olimpo.)
SCENE VI ET DERNIÈRE SCENA VI E ULTIMA
JUPITER, POLLUX, CASTOR, TÉLAÏRE, le soleil, tous GIOVE, POLLUCE, CASTORE, TELAIRA, il sole, tutti
les dieux de l’Olympe, les génies qui président gli dei dell’Olimpo, i genî che governano i globi
aux globes célestes celesti
JUPITER GIOVE
à Castor et Pollux a Castore e Polluce
Tant de vertus doivent prétendre Tanta virtù deve ambire
Au partage de nos autels: Alla ricompensa degli altari:
Offrons à l’univers des signes immortels Offriamo all’universo i segni immortali
D’une amitié si pure, et d’un amour si tendre! Di un’amicizia sì pura e d’un amore sì tenero!
Les génies qui président aux planètes et aux I genî che presiedono ai pianeti e alle diverse co-
différentes constellations forment le divertisse- stellazioni formano un divertissement, mentre
ment, pendant lequel Castor et Pollux vont rem- Castore e Polluce vanno a riempire lo spazio che
plir la place qui leur est destinée sur le zodiaque. è stato loro destinato nello Zodiaco.
FIN DE LA TRAGÉDIE FINE DELLA TRAGEDIA
[Traduzione di MARINELLA LAINI]
33
CASTOR ET POLLUX IN BREVE
Terza opera composta da Rameau, Castor l’inattualità del richiamo ivi contenuto alla
et Pollux esordì all’Opéra di Parigi il 24 ot- pace viennese del 1736), aggiunto è il pri-
tobre 1737, incontrando un tiepido favore mo atto, fusi il terzo e quarto e spostati, ri-
del pubblico. A dispetto del notevole cast spettivamente a secondo e terzo, il primo
del quale poteva avvalersi, la «tragedia in ed il secondo. Nonostante i cospicui tagli al
musica» ispirata ai due leggendari fratelli libretto, la parte di Febe fu ampliata trami-
dorici poté contare solo su 21 recite, contro te l’attribuzione del motivo dei poteri magi-
le 40 di Hyppolite et Aricie e le 64 de Les In- ci e lo stesso entr’acte del primo atto fu
des galantes (le due precedenti fatiche tea- esteso grazie al riutilizzo di musiche dal
trali di Rameau). Per 18 anni Castor et Pol- Dardanus (1744); venne inoltre trovato lo
lux fu tenuta in un cassetto; venne ripre- spazio per inserire alcuni nuovi pezzi. Nu-
sentata nel gennaio 1754, nel pieno della merosi dei brani tagliati furono spostati al
cosiddetta querelle des Bouffons: una pole- divertissement del quarto atto.
mica che opponeva ai sostenitori dell’auli- Il libretto fu steso da un uomo in vista nella
ca e grandiosa tragédie lyrique i fautori del- vita culturale parigina: Pierre-Joseph Ber-
l’opera comica italiana – lodata per la sem- nard, favorito di Madame de Pompadour e
plice naturalezza e, nella circostanza, rap- ammiratissimo da Voltaire (che antepose al
presentata dal celeberrimo intermezzo, suo cognome il frequentato aggettivo «Gen-
presentato al pubblico francese nel ’52, La til»). Bernard rielaborò il mito dei Dioscuri
serva padrona di Pergolesi. (da Diós kúros, figlio di Zeus), appunto Ca-
Dalla versione rinnovata del 1754 Rameau store e Polluce, in modo assai originale e di-
estrasse le parti per una esecuzione da ca- sinvolto, mantenendo essenzialmente il
mera: la stessa oggi presentata. Nella nuova motivo della fratellanza ma pronunziata-
versione (e in quel particolare contesto sto- mente mutando la vicenda dei due fratelli,
rico), Castor et Pollux incontrò un gran suc- tanto in rapporto alle fonti classiche quanto
cesso e venne presto identificata come la a quelle rinascimentali.
più efficace delle risposte al partito dei Comunque il tema della fratellanza (propo-
«buffonisti». Rameau dunque, che in prece- sto perdipiù così enfaticamente) fu un argo-
denza, nella polemica che lo volle opporre mento assai originale per l’opera francese
al partito dei «lullisti», era stato accusato di di quel periodo. Si considera per questa ra-
“italianismo”, fu in questo caso – di certo a gione Castor et Pollux come lavoro antici-
maggior ragione – eletto a campione del na- patore di una sensibilità a venire, che
zionalismo musicale francese. avrebbe conosciuto grande successo nelle
La versione del 1754 – presentata oggi in mitologie morali dell’epoca rivoluzionaria e
una ulteriore riduzione per orchestra da di quella romantica. Oltre al significato
camera – differisce dall’originale per degli “storico” di vittoriosa risposta alle seduzio-
aspetti non secondari: omesso è il prologo ni d’oltralpe, la novità del tema contribuisce
(in ossequio ad una prassi che in Francia a spiegare come mai, fra tutte le opere di
s’andava affermando da qualche anno ma Rameau, Castor et Pollux sia quella rimasta
che, nella fattispecie, si giustifica anche per più a lungo in repertorio, spingendosi al
34
1785 in edizione completa (ancorché, come mento o dell’incomprensione. Una musica,
d’uso, rimaneggiata) e al 1817 in forma an- tuttavia, che, per tacere della sua (diversa)
tologica. Lo spiega tuttavia, del pari, anche bellezza, ha avuto notevole influenza ed im-
la straordinaria musica di Rameau: una portanza, perfino nei confronti dell’opera
musica che il pubblico italiano perlopiù co- italiana – con Gluck a far da tramite – e che
nosce in minima parte e di fronte alla cui anche solo per questa semplice ragione do-
essenzialità (fatta di aderenza ai valori rit- vrebbe essere ben nota a chiunque s’inte-
mico-prosodici del testo e di pressoché nes- ressi d’opera.
suna concessione alla spettacolarità del
canto) si espone al rischio del fraintendi- (G IANNI RUFFIN )
Foto di scena di Castor et Pollux. Regia di Christian Gangneron.
35
ARGOMENTO
ATTO I di rimandare la sua decisione, il tempo di
vedere ciò che perderebbe: «i piaceri cele-
Preparativi per le nozze. Mentre si appresta sti». – Divertissement.
a sposare Telaira, Polluce, re di Sparta, sco-
pre che lei ama Castore, suo fratello. Pollu-
ce, magnanimo, rinuncia a lei e per amore ATTO IV
fraterno ordina le nozze di Castore e Telai-
ra. L’idillio è breve; Castore muore sotto i Febe contende invano a Polluce la gloria di
colpi di Linceo, un rivale che Febe, la sorel- riportare Castore dagli Inferi. Castore, solo,
la di Telaira, aveva spinto al combattimen- canta la sua tristezza inconsolabile anche
to per gelosia, perché innamorata di Casto- dalle «ombre felici» – Divertissement. I due
re. fratelli si ritrovano: «Oh momenti di tene-
rezza! Oh dolci momenti!» Castore rifiuta il
sacrificio di Polluce, ma davanti all’insi-
ATTO II stenza del fratello alla fine cede giurando di
restare un solo giorno vicino a Telaira e di
Preparativi per i funerali. Telaira è in preda ritornare agli Inferi per rendere a Polluce
al dolore; Febe le propone un baratto: se ri- «la luce e l’immortalità».
nuncia all’amore di Castore, grazie ai suoi
poteri magici lei potrà strapparlo all’infer-
no. Telaira accetta subito. Ritorna Polluce, ATTO V
fiero di aver vendicato suo fratello, ma per
Telaira «la vendetta lusinga la gloria e non Telaira ritrova Castore solo per sentirgli di-
consola l’amore». Indignato per l’atteggia- re: «Dobbiamo prepararci a dirci addio per
mento di Febe, Polluce vuole intervenire sempre». Tenta di tutto per farlo cedere, ma
presso il padre, Giove, affinché «renda a invano. Giove interviene per ricompensare
Castore la luce». «tanta virtù» accordando ai due fratelli di
condividere l’immortalità: prenderanno il
posto che era loro destinato nello Zodiaco
ATTO III formando la costellazione dei Gemelli.
Polluce, solo, canta un inno all’amicizia,
«dono degli Dei e delizia degli umani». A
Giove annuncia la sua intenzione di «apri-
re sotto i suoi passi gli antri della terra» al
fine di rivedere il fratello. Il padre gli ricor-
da la legge: dovrà prendere il posto di Ca-
store all’inferno. Polluce non esita: «rivedrò
mio fratello, egli rivedrà Telaira! È amato, è
lui che dev’essere felice». Giove gli chiede
36
Foto di scena di Castor et Pollux. Regia di Christian Gangneron.
37
ELENA TONOLO
CASTOR ET POLLUX: UNA TRAGEDIA IN MUSICA
1. 1686, continuò ad essere eseguita fino al
Nel Settecento l’equivalente francese dell’o- 1766; Thésée, del 1675, fino al 1779.
pera seria italiana (seria nel senso di auli- La stessa cosa accadde con le opere dei
ca, eroica, nei personaggi e nelle situazio- successori di Lully, e, ovviamente, con
ni) è la tragédie en musique. Dietro a que- quelle di Jean-Philippe Rameau (1683-
sta equivalenza si nascondono però due 1764), che a partire dagli anni ’30 si af-
realtà musicali, drammaturgiche e produt- fermò come il più importante compositore
tive profondamente diverse, delle quali bi- lirico di Francia. Il suo Castor et Pollux,
sogna essere consapevoli per apprezzare considerato dai contemporanei come «il ca-
appieno questo genere solo recentemente polavoro dell’opera francese», ebbe, fra il
rivalutato. 1737 e il 1785, ben 254 rappresentazioni.
È una differenza intenzionale e sottolinea-
ta: quando nel 1672 Luigi XIV istituì l’A- Un’altra caratteristica importante del siste-
cadémie Royale de Musique (l’Opéra) affi- ma di produzione operistico francese era la
dandola alla totale responsabilità del so- sua totale centralizzazione. Mentre ogni
vrintendente alla musica della camera rea- città d’Europa che fosse dotata di un teatro,
le Jean-Baptiste Lully (1632-1687), il suo fi- grande o piccolo, pubblico o di corte, pote-
ne dichiarato fu quello di promuovere la va commissionare e produrre una nuova
nascita di un’opera specificamente france- opera, in Francia l’Académie Royale de
se da contrapporre con orgoglio a quella Musique di Parigi aveva, per privilegio rea-
italiana. Questo gesto, volitivo e autoritario, le, il monopolio della creazione di nuove
ebbe un tale successo che nel Settecento la tragédies en musique. L’attenzione di tutta
Francia rappresentò l’unica eccezione in la Francia era dunque concentrata sull’atti-
un panorama europeo dominato dall’opera vità di quel teatro: un periodico importante
seria. A Venezia, Napoli, Roma, ma anche a come il «Mercure de France» ne rendeva
Vienna, Dresda, Londra, Madrid, San Pie- conto regolarmente in dettagliate recensio-
troburgo, si cantava in italiano, sui libretti ni che analizzavano minutamente i libretti,
di Zeno e di Metastasio. A Parigi si cantava le musiche e i fastosi allestimenti.
rigorosamente in francese, su libretti di Parigi era anche il centro dell’attività edito-
Quinault, Danchet, Cahusac. riale francese: naturale dunque che (a diffe-
renza dall’Italia dove la diffusione delle mu-
Una delle principali caratteristiche della siche avveniva perlopiù attraverso copie
programmazione dell’Académie Royale de manoscritte di singole arie particolarmente
Musique, che la differenziava profonda- fortunate) le partiture delle opere più accla-
mente da quella dei teatri italiani, era l’esi- mate venissero date alle stampe e circolas-
stenza del repertorio. Mentre in Italia un’o- sero in questa veste fra gli appassionati e i
pera non rimaneva in cartellone per più di musicisti di provincia. In queste edizioni
una stagione, a Parigi le tragédies en musi- l’opera veniva in genere riprodotta integral-
que più fortunate venivano riprese di anno mente, senza tagli, ma in una versione “da
in anno. L’Armide di Lully, composta nel camera”, eseguibile in un salon da un grup-
38
po ridotto di musicisti e di cantanti. Nel ca- L’importanza attribuita nell’opera francese
so di Castor et Pollux Rameau stesso si fece a una comprensione continua e sottile del
editore della propria partitura, che era in- testo letterario ne determina fortemente
fatti acquistabile «à Paris, chez l’Auteur, Rue anche le strutture musicali.
des Bons Enfans». Il principio fondamentale è quello della
continuità, in decisa antitesi col principio
In una versione da camera vanno evidente- del contrasto tipico dell’opera seria italia-
mente persi due aspetti fondamentali della na. La drammaturgia di quest’ultima è in-
tragédie en musique: la sontuosità sonora fatti basata sull’accentuazione della dialet-
di un’orchestra e di un coro, quelli dell’A- tica fra i recitativi – messi in musica in mo-
cadémie Royale de Musique, davvero impo- do molto scarno ed elementare, al fine di
nenti (un’ottantina fra strumenti e voci), e esporre e far avanzare rapidamente l’azio-
la spettacolare ricchezza di una scenografia ne, in dialoghi serrati – e le arie solistiche,
strabiliante, tipicamente barocca, piena di in cui la dinamica drammatica cede il pas-
macchine sceniche e di colori. so all’espressione statica dei sentimenti dei
Queste perdite consentono però di dare un personaggi e l’interesse degli spettatori si
risalto ancora maggiore ad un terzo ele- concentra sulla musica e sul canto. Questa
mento fondamentale per l’opera francese: dualità implica nell’atteggiamento del pub-
l’alta qualità del testo letterario. La defini- blico un’alternanza di attenzione (durante
zione tragédie en musique rimanda infatti le arie) e distensione (durante i recitativi,
chiaramente al grande modello della trage- visti semplicemente come momenti di
dia parlata di Corneille e di Racine: gli stes- transizione da un’aria all’altra, data la poca
si principi di coerenza logica e psicologica importanza attribuita alla comprensione
e di verosimiglianza sono alla base di en- puntuale del testo).
trambe. Mentre nei casi più estremi dell’o- Nella tragédie en musique al contrario pre-
pera seria italiana il libretto diventava un vale il principio della continuità. Dialoghi e
puro pretesto per l’esibizione di virtuosi- monologhi, momenti di prevalenza dell’a-
smi canori, nella tragédie en musique fran- zione e momenti di prevalenza della rifles-
cese la compattezza dell’azione teatrale era sione si susseguono senza che delle cesure
una condizione irrinunciabile che determi- musicali ne marchino violentemente i con-
nava potentemente la messa in musica. fini. L’impegno e la complessità della musi-
Ciò indica anche che bisogna fare attenzio- ca, volta sempre a mettere in valore tutte le
ne a non porsi di fronte all’opera francese sfumature del testo letterario, non varia
del Settecento nell’atteggiamento in cui ci molto dai recitativi, incredibilmente
si pone di fronte all’opera ottocentesca. In espressivi e cantabili, alle arie (le più for-
quest’ultima il pubblico può al limite igno- malmente complesse sono chiamate «mo-
rare totalmente il testo del libretto e lasciar- nologhi»), in cui comunque in nessun caso
si guidare, nella sua comprensione della vi- la pregnanza declamatoria viene sacrifica-
cenda, dall’aspetto sonoro e dall’aspetto vi- ta a un principio astratto di simmetria e
sivo, coadiuvati solo da alcune «parole sce- bellezza musicale. In più fra recitativi e
niche» strategicamente piazzate. Nella «monologhi» ci sono tutta una serie di for-
tragédie en musique al contrario un inten- me intermedie – recitativi misurati, recita-
dimento il più dettagliato possibile del testo tivi accompagnati, piccole arie di qualche
letterario, simile a quello necessario nel decina di battute – che rendono ancor più
teatro di parola, è fondamentale. fluidi e indefinibili i passaggi. In definitiva
E il valore letterario dei libretti era un pun- si potrebbe dire che le scene dell’opera
to d’orgoglio dell’opera francese del Sette- f rancese sono costituite da un unico
cento. Quello di Castor et Pollux in partico- espressivissimo recitativo che di tanto in
lare era considerato come «uno dei miglio- tanto, secondo le evoluzioni del testo, si ad-
ri che siano stati scritti dopo Quinault». densa in forme più liriche e più costruite.
La dialettica attenzione/distensione esiste
39
certo anche qui, ma si esplica su una scala
ben più vasta: quella del singolo atto. Ogni
atto è infatti costituito da una serie di scene
e da un «divertimento» danzato, in cui la
tensione drammatica momentaneamente
si allenta e la musica prende l’iniziativa
nella gestione della forma. La presenza del
divertimento è necessaria per controbilan-
ciare l’alto livello di concentrazione – del
tutto simile a quello del teatro di parola –
richiesto al pubblico nel corso delle scene
vere e proprie; è pure dunque, paradossal-
mente, un mezzo potente per garantirne il
coinvolgimento.
In conclusione è molto importante per gu-
stare appieno una tragédie en musique af-
frontarla con la stessa concentrazione e la
stessa attenzione al testo che si userebbe
per il teatro di parola: il testo fungerà allo-
ra da guida alle più sottili sfumature dei va-
lori anche musicali. L’atteggiamento con-
trario di aspettare passivamente l’insorgen-
za di una forma musicale che si imponga
autonomamente all’attenzione, indipen-
dentemente dalla situazione drammatica,
porta invece al misconoscimento di alcune
delle qualità più profonde di questo genere
intenso ed affascinante.
2.
Jean-Philippe Rameau, il maggior composi-
tore francese del Settecento, nacque a Di-
gione nel 1683. Per i primi cinquant’anni
della sua vita si dedicò principalmente alla
musica strumentale (particolare fortuna eb-
bero i tre libri di Pièces de clavecin) e alla
teoria musicale: il Traité de l’harmonie ré-
duite à ses principes naturels fu il primo di
una serie di scritti teorici innovativi che lo
avvicinarono – fino alla rottura, consuma-
tasi nel corso degli anni Cinquanta – al mi-
lieu dei philosophes illuministi.
Solo negli anni ’30 si accostò all’opera, e fu
subito capolavoro: Hippolyte et Aricie, pre-
sentata all’Académie Royale de Musique
nel 1733, provocò enormi polemiche ed
enormi entusiasmi e fu la prima di una
trentina di composizioni liriche (tragédies
40
en musique, opéras-ballets, actes de ballet) Polluce, lacerato dal dilemma amore (per
rappresentate con grande successo all’A- Telaira) / amicizia (per Castore). Il fascino
cadémie Royale de Musique o al teatro di della seconda sta invece nella coerenza con
corte di Versailles. cui sono costruiti i rapporti fra i personag-
L’elemento nuovo introdotto da Rameau gi, e nella profondità filosofica con cui sono
nell’opera francese era la ricchezza inaudi- trattati i temi dell’amicizia, del dolore, del-
ta della sua musica. Pur rimanendo fedele l’assenza, e della vanità del piacere. Dal
alla tradizione francese di valorizzazione punto di vista musicale tutto il primo atto fu
del testo letterario, Rameau approfittò del composto ex-novo nel 1754, così come nu-
suo genio di teorico e di compositore stru- merose danze e soprattutto l’inno all’amici-
mentale per rinnovare totalmente lo stile zia di Polluce del terzo atto, «Présent des
musicale dell’opera lulliana, mettendo al dieux», che sostituì il monologo angosciato
servizio dell’espressione drammatica tutte «Nature, amour, qui partagez mon cœur»
le risorse di un linguaggio armonico e di della versione del 1737.
una scrittura orchestrale straordinaria-
mente raffinati e complessi. Al centro dell’azione vi sono due coppie di
Jean-Philippe Rameau morì a Parigi nel gemelli: Castore e Polluce da un lato, Telai-
1764. Nel corso della solenne cerimonia fu- ra e Febe dall’altro. I due fratelli sono inna-
nebre nella chiesa di Saint-Eustache, i mu- morati della stessa donna: Telaira. Le due
sicisti dell’Académie Royale de Musique sorelle, dello stesso uomo: Castore. Mentre
eseguirono con commozione il grande coro però fra Telaira e Febe vige un rapporto di
dei funerali di Castore nel secondo atto di accesa rivalità, produttrice di morte (nel
Castor et Pollux: «Que tout gémisse, que tentativo di allontanare Telaira dal palazzo,
tout s’unisse». Febe scatena un combattimento in cui Ca-
store resta ucciso), Castore e Polluce sono
Castor et Pollux è la seconda tragédie en legati da una solida e tenera amicizia, pro-
musique di Rameau, scritta su un libretto duttrice di vita (Polluce riuscirà a resusci-
di Pierre-Joseph Bernard (soprannominato tare il fratello e ad ottenere per entrambi
Gentil-Bernard da Voltaire per l’amabilità l’immortalità: tutta la vicenda costituisce
del suo stile). Presentata all’Académie una favola eziologica sulla costellazione
Royale de Musique il 24 ottobre 1737, otten- dei Gemelli).
ne immediatamente un discreto successo L’amicizia è appunto il tema principale
(ventuno rappresentazioni in due mesi), dell’opera, ed è molto interessante osserva-
ma non fu ripresa che diciassette anni do- re come proprio grazie ad essa la versione
po, l’11 gennaio 1754, in una seconda ver- da camera riesca a dare una nuova più
sione notevolmente rimaneggiata. La ri- profonda dimensione al principio della ve-
presa cadde nel pieno di un’accesa polemi- rosimiglianza del meraviglioso che la sop-
ca fra sostenitori della musica italiana e so- pressione dello sfarzo musicale e scenogra-
stenitori della musica francese (la cosiddet- fico avrebbe a prima vista dovuto annulla-
ta querelle des Bouffons), e il suo successo re.
fu tale che la troupe italiana che era stata la Come si è accennato sopra, una tragédie en
pietra dello scandalo fu obbligata a lasciare musique si basa sugli stessi principi, inclu-
Parigi alla fine di febbraio: Castor et Pollux so quello di verosimiglianza, di una trage-
divenne così, emblematicamente, «il capo- dia parlata classica. Sembra un’affermazio-
lavoro dell’opera francese». ne paradossale, perché apparentemente
Le differenze fra la prima e la seconda ver- nulla è più inverosimile di un personaggio
sione riguardano soprattutto il taglio dram- che si esprime cantando. La cosa diventa
matico dell’opera, che nella seconda è più però comprensibile se si pensa che il mon-
canonico ma anche più limpido ed equili- do rappresentato è un mondo mitologico,
brato. Il fascino della prima versione sta popolato da dei, eroi mitici, furie infernali e
nella sensibilissima analisi del tormento di piaceri celesti, che, chi lo sa, magari si
41
esprimono proprio cantando e danzando: è scene centrali dell’opera: il lutto di Telaira
la «verosimiglianza del meraviglioso», che nel secondo atto (coro «Que tout gémisse» e
spiega e giustifica anche le sontuose sceno- monologo «Tristes apprêts»), la preghiera
grafie barocche, ricche di macchine strabi- di Polluce a Giove nel terzo («Ma voix,
lianti (dei che scendono dal cielo, furie che puissant maître du monde»; emblematica è
si levano nell’aria), che costituivano uno la definizione che Giove dà di Polluce alla
dei vanti principali dell’Académie Royale fine della scena: «un dieu qui soupire»), la
de Musique. solitudine di Castore agli inferi nel quarto
Una versione da camera è ovviamente ob- (monologo «Séjour de l’éternelle paix»). E
bligata a minimizzare questo aspetto, ma nel quinto atto, dopo il deux ex machina
proprio per questo ha l’opportunità di met- che introduce il lieto fine, i personaggi can-
tere ancor più in risalto il meraviglioso in- tano un minuscolo e commoventissimo
teriore, etico-filosofico, che sta al fondo del- duetto sulle parole «Ô dieux, ne nous sépa-
l’azione. Polluce non è solo un buon amico: rez pas!».
è «il dio dell’amicizia», come dice Telaira Infine vi è il tema del piacere, così caro alla
nel secondo atto. Il suo sentimento è dun- cultura del Settecento. Polluce in cielo nel
que sublime, puro, ai limiti dell’umano. Per terzo atto, Castore ai campi elisi nel quarto,
Castore rinuncia alla vita, all’immortalità, assistono ai divertimenti dei Piaceri celesti e
all’amore di Telaira, e tutto con la piena do- delle Ombre beate, che cercano di vincere la
lorosa coscienza della sua rinuncia ma an- loro tristezza offrendo loro delle gioie non
che con la dolce consapevolezza di ricever- turbate dalla sofferenza del desiderio: «Plus
ne in cambio un piacere più grande. de plaisirs que de désirs» dice Febe a Polluce;
Emblematico è a questo proposito un arti- «Les plaisirs les plus aimables naissent
colo comparso sul «Journal encyclopédi- plutôt que leurs vœux» dice l’Ombra beata a
que» del 1778, che commentava un passag- Castore. Polluce, che è un dio (figlio di Giove
gio dell’inno all’amicizia del terzo atto e di Leda), li guarda sorridendo: «Charmants
(«Présent des dieux»): Plaisirs, que voulez vous de moi?». Sa che
non è quella la vera felicità. Castore invece è
Si è detto che il termine «fiamme» non era un uomo (figlio di Tindaro e di Leda), esita
adatto che all’amore, e per nulla all’amici- (come esiterà nel quinto atto, di fronte alle
zia. Sì, certo, se si pensa all’amicizia comu- suppliche di Telaira), forse sta per cedere;
ne; ma questa passione tutta celeste delle ma l’agitazione provocata dall’arrivo di Pol-
anime grandi, questo legame puro che univa luce lo scuote, e gli fa misurare la vanità di
Castore e Polluce […], chiede forse delle quella felicità incompleta e illusoria a con-
espressioni più deboli di quelle dell’amore? fronto con l’intensità struggente delle passio-
[…] Polluce, che deve essere il «dio dell’ami- ni umane.
cizia», è fatto per dare l’idea più alta di que-
sta virtù, per trovarvi una felicità che l’amo-
re non avrebbe potuto dargli.
Il secondo motivo sviluppato nell’opera è
quello del dolore dell’assenza. Già nella
mitologia antica (la fonte diretta del libretto
sono i Fasti di Ovidio) è questo uno dei te-
mi centrali della leggenda: Polluce, dispe-
rato per la morte del fratello, supplica Gio-
ve di rendergli la vita. L’ottiene, ma a patto
di prendere il suo posto nel regno dei mor-
ti. Sui protagonisti sembra di fatto pesare
una condanna alla separazione, all’assenza
della persona amata, che si esprime in tre
42
al momento in cui l’invocazione «Pollux,
vengez-nous!» rilancia i «rumori di guerra»
dell’entr’acte.
L’atto II presenta tre momenti di identifica-
zione collettiva collegati da due scene di
dialogo. Il primo è quello dei funerali di Ca-
store, e comprende i due brani più celebri
dell’opera: il coro «Que tout gémisse» e il
monologo di Telaira «Tristes apprêts», in
cui la melodia, enunciata nel preludio stru-
mentale, è ripresa dalla voce con una ten-
sione declamatoria che ne deforma la qua-
dratura fino a spezzarla alle parole «Non, je
ne verrai plus».
Il secondo, dopo il dialogo Telaira-Febe,
propone una marcia guerriera efficace-
mente “spartana” e un coro, «Que l’enfer
3. applaudisse», caratterizzato dal contrasto
Introdotte da una sinfonia alla francese fra una frase dinamica e aggressiva, in
(una pomposa introduzione in ritmo pun- maggiore, e una immobile, in minore.
tato seguita da un fugato rapido e leggero) e Polluce, rimasto solo con Telaira, le pro-
da un breve ritornello strumentale, le pri- mette di renderle Castore, e l’atto si conclu-
me tre scene dell’atto I, che contengono l’e- de con il divertimento che celebra la vitto-
sposizione dell’intrigo amoroso, sono un ria sul nemico. Nella Mitologia di Natale
magnifico esempio della ricchezza del dia- Conti, una delle fonti di Bernard, si legge-
logo nella tragédie en musique: il recitativo va: «Polluce istituì una sorta di danza […]
semplice – accompagnato dal solo basso in cui i giovani danzavano tutti armati». Di
continuo – esprime ogni inflessione del di- qui l’idea di un «combattimento figurato»
scorso per condensarsi di tanto in tanto in che riprendesse in modo stilizzato la batta-
recitativo accompagnato («Filles du dieu glia del primo atto.
du jour»), monologo («Eclatez, mes justes L’atto III è quello dell’amicizia fraterna di
regrets»), o piccola aria («Quand j’ai pour Polluce, triste per la mancanza di Castore e
cet adieu»; «Dans ces yeux, maîtres de mon determinato a salvarlo. Lo apre l’inno all’a-
sort»). micizia «Présent des dieux»: dalle armonie
L’arrivo di Polluce, che cede Telaira a Ca- tese e dissonanti del magnifico preludio
store, introduce la festa di nozze: è l’occa- strumentale, si schiude, insieme serena e
sione per il divertimento, composto da al- sofferta, la calda linea melodica di Polluce,
cune danze e dall’arietta di Castore «Quel «dieu de l’amitié».
bonheur règne dans mon âme». All’inizio Segue l’invocazione di Polluce a Giove, che
della seconda parte dell’arietta, le parole utilizza un procedimento tipico del recitati-
«Des mains de l’amitié» sono cantate su vo francese: la creazione di una forma at-
una piccola frase musicale che tornerà an- traverso la ripetizione di un verso retorica-
cora nell’opera per esprimere la profondità mente significativo. Qui il verso è «Ô mon
del sentimento che lega i due fratelli. père, écoute mes vœux», ispirato a un pas-
Una brusca transizione armonica annun- saggio dei Fasti di Ovidio: «cum “mea” dixi-
cia il combattimento, fuori scena, interrotto sti “percipe verba, pater”».
improvvisamente dall’annuncio della mor- Infine l’atto si conclude con il divertimento
te di Castore: l’improvviso passaggio dal dei Piaceri celesti, che tentano invano di
modo maggiore al modo minore e dal ritmo dissuadere Polluce dal sacrificare la sua vi-
ternario al ritmo binario crea un effetto di ta. La predominanza delle tonalità minori e
immobilizzazione temporale che dura fino il ritorno del tema enunciato da Castore
43
nell’arietta dell’atto I danno a tutto l’episo- del primo atto: di nuovo Castore è riunito a
dio un colore unitario e raccolto, sensuale e Telaira «des mains de l’amitié». Ma c’è la
malinconico insieme. promessa. Il dialogo di addio fra i due
Il primo quadro dell’atto IV si svolge davan- amanti fa pendant con quello del primo at-
ti all’entrata degli inferi, in contrasto mar- to: di tanto in tanto il recitativo si addensa
cato con la scena precedente e con la suc- improvvisamente in piccole forme melodi-
cessiva. È l’ultima manifestazione del furo- che, la più straordinaria delle quali emerge
re di Febe, che si esprime nell’aria con coro alle parole «Pourquoi vous dérober à des
«Esprits, soutiens de mon pouvoir» e nell’e- transports si doux», in cui il coro amplifica
lettrizzante trio con coro «Sortez, sortez d’e- l’angoscia di Telaira in un inatteso passag-
sclavage», caratterizzati da un ritmo fiero e gio imitativo.
da vigorose figurazioni di arpeggi. Improvvisamente il dialogo è interrotto da
Nel secondo quadro Castore è nei campi paurosi rombi di tuono, seguiti in modo al-
elisi, tormentato dalla nostalgia. Il suo mo- trettanto teatrale dalla «sinfonia melodiosa»
nologo, «Séjour de l’éternelle paix», in cui il che accompagna la discesa di Giove.
moto perpetuo dell’orchestra si fonde orga- I tre personaggi sono infine riuniti, e l’ope-
nicamente con la linea melodica della par- ra si conclude con una grande ciaccona (il
te vocale, è uno dei vertici della scrittura divertimento finale) che accompagna la
musicale di Rameau. Le ombre beate cer- nascita della costellazione dei Gemelli,
cano di distrarlo con le loro danze e i loro simbolo immortale «d’une amitié si pure et
giochi: il divertimento, gaio e dolcissimo, è d’un amour si tendre».
costituito da una gavotta e da un passepied,
interrotto bruscamente (con bell’effetto
drammatico) dall’arrivo di Polluce.
La fine dell’atto è dominata dalla scena del
tenero incontro fra i due fratelli. Il dialogo,
quasi tutto in recitativo semplice, è artico-
lato in quattro sezioni marcate dalla strut-
tura tonale. La prima, in la maggiore, pre-
senta il commovente abbraccio fra i gemel-
li («Chère ombre, paraissez») e la gioia otti-
mista dell’ignaro Castore. Il passaggio im-
provviso a fa diesis minore («Par ton sup-
plice, ô ciel») inaugura la gara di genero-
sità: repliche serrate, melodia tesa e croma-
tica, armonia che modula senza sosta fino a
tornare a la maggiore. Nessuno dei due
vuole accettare il sacrificio dell’altro. A
questo punto – terza sezione – Polluce sfo-
dera l’argomento forte: «Télaïre t’attend»,
in la minore. Castore vacilla. Alla sua linea
melodica contorta e sofferente Polluce ri-
sponde con fermezza, per concludere affet-
tuosamente: «Et c’est ton rival qui t’en
prie». A questo punto Castore cede: il suo
«Oui», in la maggiore, apre l’ultima sezione
del dialogo, in recitativo accompagnato.
Cede. Ma per un giorno solo. Poi tornerà
agli inferi per liberare Polluce.
L’atto V inizia con un toccante preludio or-
chestrale, che riprende il tema dell’arietta
44
Foto di scena di Castor et Pollux. Regia di Christian Gangneron.
45
BIOGRAFIE
a cura di PIERANGELO CONTE
JEAN-CHRISTOPHE FRISCH Ponte con il Don Giovanni presentato a
La conoscenza e la pratica delle differenti Metz ed ha firmato l’Orfeo di Monteverdi.
tipologie di flauti traversieri antichi gli per- Quest’anno curerà la regia per Arminio di
mettono di definire ciascun stile musicale, Händel che andrà in scena a settembre al
dal Rinascimento al Classicismo, in modo Teatro Goldoni di Venezia.
filologicamente corretto. Dal 1980 è noto al
pubblico francese ed internazionale per i THIERRY LEPROUST
numerosi concerti incentrati nella defini- Pittore, scultore, scenografo di teatro, opera
zione del repertorio sia cameristico che or- e cinema, Thierry Leproust ha svolto
chestrale. Invitato da ensemble di tutto il un’importante carriera: le sue opere hanno
mondo, ha lavorato con personalità di spic- partecipato ad esposizioni collettive in tutto
co quali William Christie, Pierre Yves Ar- il mondo e sono state esposte in numerose
taud e soprattutto Jean-Claude Malgoire, gallerie. Ha firmato scenografie teatrali per
realizzando produzioni liriche, tournée, Ro ge r Pl anc ho n, Ga ranc e e S i mon e
trasmissioni radio-televisive ed incisioni Amouyal ed operistiche principalmente
discografiche. Solista dell’Orchestra Baroc- per Christian Gangneron (Armida, Castor
ca dell’Ile-de-France, con la quale ha inter- et Pollux, Orfeo, Agrippina per l’ARCAL,
pretato i principali concerti per flauto del Penelope ed Arianna a Nasso per Nantes, Il
XVIII secolo, si è successivamente consa- turco in Italia, Carmen e Così fan tutte per
crato alla musica da camera, stringendo Metz). Nell’ambito ballettistico ha collabo-
fruttuose collaborazioni con diversi musi- rato con Angelin Preljocaj, in quello cine-
cisti tra i quali quelli riuniti intorno a lui in matografico con Michel Delville, Roger
seno all’Ensemble XVIII-21 Musique des Planchon e Marion Hansel.
Lumières.
CHRISTOPHE EINHORN
CHRISTIAN GANGNERON Ultimati gli studi di canto con Elizabeth
Dopo aver lavorato a Bruxelles ed a Nancy, Dillenschneider, Ernst Haefliger e Nicolaï
ha fondato nel 1983 l’ARCAL, atelier dedi- Gedda, ha debuttato nel Giasone di Cavalli
cato alla ricerca ed alla creazione per l’arte diretto da René Jacobs a Parigi. Da allora
lirica che gli ha permesso di mettere in sce- divide la propria attività artistica tra opere
na varie opere barocche e contemporanee. e concerti, in Francia come all’estero, insie-
Nel corso della carriera ha stabilito impor- me ad importanti orchestre e prestigiosi di-
tanti e fruttuose collaborazioni con René Ja- rettori. Nella sua discografia troviamo lavo-
cobs (opere di Cavalli, Händel e Mozart al ri di Bach, la Missa Ecce ancilla Domini di
Festival di Innsbruck) e con Alan Curtis (La Dufay e Castor et Pollux di Rameau.
schiava liberata di Jommelli al Festival di
Berkeley). Ha curato la regia di numerose JEAN-BAPTISTE DUMORA
opere, spesso privilegiando il repertorio La formazione ricevuta all’Atelier Lyrique
contemporaneo (Martin Matalon, Patrice dell’Opéra di Lione gli ha consentito di con-
Fouillaud, Claudio Ambrosini). La scorsa frontarsi con le creazioni di compositori ap-
stagione ha concluso la trilogia Mozart-Da partenenti a differenti epoche. Il suo reper-
46
torio spazia infatti da Monteverdi a Mozart stein, ed in oratori (con Jean-Claude Mal-
(Il flauto magico), da Šajkovskij (Eugenio goire, Stéphane Cardon, Bernard Tétu, Ber-
Onegin al fianco di Barbara Hendricks e nard Thomas).
sotto la direzione di Yuri Temirkanov) a
Menotti (Il telefono), da Vacchi (La station PHILIPPE CANTOR
thermale) a Dufourt (Dédale). Specializzatosi nell’interpretazione della
musica antica, Philippe Cantor ha interpre-
CYRILLE GERSTENHABER tato il repertorio barocco sotto la direzione
Premiata in vari concorsi, Cyrille Ger - di esperti direttori. Appassionato di poesia
stenhaber si è specializzata nella musica e teatro, ha approfondito il Lied e la mélo-
antica. Entrata a far parte dell’Atelier Lyri- die ed in seguito ha affrontato con approc-
que dell’Opéra di Lione, ha partecipato a cio filologico opere del periodo romantico e
diverse produzioni operistiche spaziando moderno. Interprete raffinato di importanti
da Mozart a Prokof’ev a Milhaud. Ha inoltre ruoli lirici, vanta un’eclettica discografia
collaborato regolarmente con l’ARCAL per che spazia dal Medioevo al Novecento.
opere di Händel, Rameau e Monteverdi. Pa-
rallelamente si è impegnata attivamente ENSEMBLE INSTRUMENTAL XVIII-21
sul fronte della musica contemporanea. MUSIQUE DES LUMIÈRES
È formato da musicisti specializzati nella
J ACQUELINE MAYEUR musica barocca, riuniti da Jean-Christophe
Orfeo, Madama Butterfly, Don Quichotte, Frisch secondo lo spirito che anima le for-
Pelléas et Mélisande, I dialoghi delle Car- mazioni di ispirazione jazzistica. Si dedica
melitane, I racconti di Hoffmann, Boris Go- alla realizzazione di progetti mirati, im-
dunov, Il flauto magico sono solo alcuni dei prontati a mettere in opera le più recenti ri-
titoli operistici che il mezzosoprano france- cerche musicologiche e ad esaltare l’inten-
se ha interpretato durante la sua carriera. sità espressiva di ogni stile, integrandolo
Frequentemente impegnata in ambito di- nella pratica improvvisativa. Il suo reperto-
scografico, Jacqueline Mayor ama eseguire rio, presentato con successo in importanti
i grandi capolavori del repertorio oratoria- festival europei, spazia da Marin Marais a
le. Mozart ed insiste su precise linee di indagi-
ne: la musica francese nel periodo contrad-
C LAUDINE L E C OZ distinto da Luigi XV, le sonate italiane a tre,
Dopo aver mosso i primi passi della sua il concerto da camera, la riscoperta del
carriera artistica cimentandosi principal- flauto d’amore, la presentazione della mu-
mente nella definizione di opere di tradi- sica dei missionari europei in Cina. Recen-
zione, è approdata al repertorio contempo- temente l’ensemble ha realizzato la versio-
raneo (Le pauvre matelot di Milhaud, pre- ne da camera delle Indie galanti di Ra-
sentato a Venezia per il Carnevale 1999), meau.
che ha diffuso sui principali palcoscenici
francesi ed europei. Canta anche in recital,
accompagnata dal pianista Serge Cyfer-
47
www.teatrolafenice.it
booking on line
tel. +39 041 786511
fax +39 041 786580
48
FONDAZIONE T EATRO LA FENICE DI V ENEZIA
sovrintendente
Giampaolo Vianello
direttore musicale
Isaac Karabtchevsky
—————————
segretario generale
Tito Menegazzo
direttore del personale
Paolo Libettoni
direttore dell’organizzazione scenica e tecnica
Giuseppe Morassi
segretario artistico
Sandra Pirruccio
capo ufficio stampa e relazioni esterne
Cristiano Chiarot
fotocomposizione e scansioni immagini Texto - Venezia
stampa Grafiche Zoppelli - Dosson di Casier (TV)
Supplemento a: LA FENICE
Notiziario di informazione musicale e avvenimenti culturali
della Fondazione Teatro La Fenice di Venezia
dir. resp. C. CHIAROT, aut. Trib. di Ve 10.4.1997, iscr. n. 1257, R. G. stampa
finito di stampare nel mese di maggio 2001
49
Get documents about "