Karin BAUORDNUNG by 03y0NED6

VIEWS: 10 PAGES: 33

									    GEMEINDE                                                                COMUNE DI
     HAFLING                                                                AVELENGO
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL                               PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE




             BAUORDNUNG                                       REGOLAMENTO EDILIZIO




                      genehmigt mit Ratsbeschlluss              approvato con delibera consiliare
                             Nr.     vom                                   n.     del




                                           Bauordnung   -0-   Regolamento edilizio
                    ERSTER TEIL                                                      PARTE PRIMA

VERFAHRENSVORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE                              NORME DI PROCEDURA E PRESCRIZIONI
           BESTIMMUNGEN                                                        GENERALI

                     KAPITEL I                                                       CAPITOLO I

      BAUKONZESSISON- UND ERMÄCHTIGUNG                         CONCESSIONI E AUTORIZZAZIONI EDILIZIE


                        Art.1                                                           Art. 1

           ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN                                              NORME GENERALI

1. Die Bautätigkeit im Gemeindegebiet wird von                 1. L'attività edilizia nel territorio comunale é
   den Bestimmungen der Raumordnung, des                          disciplinata dalle norme urbanistiche, dalle
   Landschaftsschutzes, des Umweltschutzes, der                   norme sulla tutela del paesaggio, sulla tutela
   Sanität und von den anderen Sondergesetzen                     ambientale, sulla sanità e da altre leggi speciali.
   geregelt. Durch diese Bauordnung werden                        Con questo regolamento edilizio sono emanate
   weitere, ergänzende Bestimmungen erlassen.                     ulteriori norme integrative.

                        Art. 2                                                          Art. 2

  KONZESSIONSPFLICHTIGE BAUARBEITEN                                 LAVORI SOGGETTI A CONCESSIONE

  1. Wer im ganzen Gemeindegebiet neue                         1. Chiunque intenda eseguire nuove costruzioni
     Bauwerke zu errichten gedenkt, bestehende                    edilizie ovvero ampliare, modificare o demolire
     erweitern oder abbrechen oder deren Struktur                 quelle esistenti o modificarne la struttura o
     oder Aussehen verändern will, muss hierfür                   l'aspetto, in tutto il territorio del Comune, deve
     beim Bürgermeister eine Baukonzession                        chiedere apposita concessione al Sindaco.
     beantragen.                                                  Prima di iniziare i lavori il committente deve
     Vor Beginn der Arbeiten muss der Bauherr im                  essere in possesso della rispettiva concessione
     Besitz der entsprechenden Baukonzession sein.                edilizia.

  2. Konzessionspflichtig sind folgende Tätigkeiten,           2. Sono soggette a concessione le seguenti
     die    eine   urbanistische    und    bauliche               attività     rappresentanti          trasformazione
     Umgestaltung        des      Gemeindegebietes                urbanistica ed edilizia del territorio:
     darstellen:

 a)     Die Erstellung neuer Gebäude, der Abbruch,            a)    Le costruzioni di nuovi edifici, le demolizioni le
        die Wiedererrichtung von Bauwerken, die                     ricostruzioni, le modificazioni di costruzioni
        Veränderungen an bestehenden Gebäuden,                      esistenti, la costruzione e demolizione di muri
        die Aufführung und Abbruch von Mauern über                  con altezza superiore a 1,50 m, la costruzione
        1,50    m    Höhe,    die   Errichtung   von                di tralicci, pilastri, di recinzioni con altezza
        Leitungsständern, von Pfeilern, von Zäunen                  superiore a 1,50 m;
        über 1,50 m Höhe;
 b)     Restaurierungs-    und    Sanierungsarbeiten;         b)    gli interventi di restauro e di risanamento
        künstlerische Ausstattung von Fassaden,                     conservativo; le decorazioni artistiche delle
        welche dem Denkmalschutz unterworfen sind;                  facciate dei fabbricati sottoposti alla tutela
                                                                    belle arti;
 c)     Änderung    der    Zweckbestimmung        von         c)    modifiche alla destinazione d'uso di fabbricati
        bestehenden      Gebäuden     oder        von               esistenti o di parte di essi;
        Gebäudeteilen;
 d)     Bau von Erschließungsanlagen;                         d)    Esecuzione di opere di urbanizzazione del
                                                                    terreno;
 e)     für schon bestehende Heizanlagen mit einer            e)    per gli impianti termici già esistenti con
        Leistung über 35 kW: der Wechsel der                        potenzialità oltre 35 kW, per i quali si effettui il
        Brennstoffart    oder   die  Ersetzung  des                 passaggio da un tipo di combustibile ad un
        Heizkessels mit einem leistungsfähigeren                    altro oppure la caldaia venga sostituita con una
        Kessel;                                                     di potenzialità maggiore;
 f)     Eingriffe in die Natur und Landschaft gemäß           f)    Interventi sull’ambiente naturale e sul


                                         Bauordnung     -1-   Regolamento edilizio
      Art. 12 des L.G. 25.7.70, Nr. 16, dessen                           paesaggio di cui dell’art. 12 della L.P. 25.7.70,
      Umfang jene Maßnahmen überschreitet, für                           n. 16, la cui entità supera il limite di qui
      welche              das                vereinfachte                interventi per i quali è previsto il procedimento
      Genehmigungsverfahren gemäß Art. 8, Abs. 1-                        di autorizzazione semplificato di cui all’art. 8,
      bis und D.L.H. vom 6.11.98, Nr. 33 Anwendung                       comma 1-bis e al D.P.G.P. del 6.11.98, n. 33,
      findet, und welche nicht lt. Beschluss der                         e i quali non sono definiti quale interventi non
      Landesregierung vom 25.9.2000, Nr. 3489 als                        sostanziali secondo la delibera della Giunta
      geringfügige Eingriffe definiert sind;                             provinciale dd. 25.9.2000, n. 3489;
g)    Jauchengruben, Düngerstätten und fest im                     g)    le vasche per il colaticcio, le concimaie e i silos
      Boden verankerte Silos;                                            fissati nel terreno;
h)    Überdachungen mit Ausnahme jener lt. Art. 3/f;               h)    le tettoie escluse quelle sec. l´art. 3/f;
i)    Einbau, Erstellung, Befestigung und Änderung                 i)    le installazioni, costruzioni, fissazioni e
      von Antennenmasten, deren Höhe mehr als                            modificazioni di alberi di antenne che superino
      4,00 m beträgt sowie Parabolantennen, deren                        4,00 m di altezza e antenne paraboliche che
      Durchmesser mehr als 1,50 m beträgt. Pro                           superano il diametro di 1,50 m. Per ogni unità
      Dacheinheit               muss                  eine               di tetto deve essere installato un impianto di
      Gemeinschaftsantennenanlage                errichtet               antenna comune;
      werden;

3. Die Aufforderung des Bürgermeisters zur                          3. L'ingiunzione del Sindaco per l'esecuzione di
   Durchführung von Arbeiten im öffentlichen                           opere di interesse pubblico esime il destinatario
   Interesse entbindet den Adressaten, die                             dal richiedere una concessione, qualora
   Baukonzession zu beantragen, sofern in der                          l'ingiunzione specifichi singolarmente i lavori da
   Aufforderung die auszuführenden Arbeiten                            compiersi
   einzeln angegeben sind.

                         Art. 3                                                            Art. 3

     ERMÄCHTIGUNG DES BÜRGERMEISTERS                                       AUTORIZZAZIONE DEL SINDACO

1. Für die Durchführung folgender, nicht                            1. Per la realizzazione delle seguenti opere non
   konzessionspflichtiger Bauarbeiten, ist die                         soggette a concessione é necessaria
   Ermächtigung des Bürgermeisters erforderlich:                       l'autorizzazione rilasciata dal Sindaco:

a) Schlägerung von Bäumen und Hecken, deren                        a) abbattimento di alberi e di cespugli, la cui
   besondere      Schönheit     im    Sinne     des                   particolare bellezza caratterizza ai sensi del
   Landschaftsplanes das Landschaftsbild prägt                        piano paesaggistico il fascino del paesaggio ai
   (Art. 4 des D.L.H. Nr.5 vom 12.02.1975 i.g.F.);                    sensi del D.P.G.P. n.5 del 12.02.1975, art.4
                                                                      n.t.v.;
b) Genehmigung von geringfügigen Eingriffen für                    b) autorizzazione di interventi non sostanziali per i
    welche              das            vereinfachte                   quali    è     previsto     il   procedimento   di
    Genehmigungsverfahren gemäß Art. 8, Abs. 1-                       autorizzazione semplificato di cui all’art. 8,
    bis des L.G. 25.7.70, Nr. 16 und D.L.H. vom                       comma 1-bis della L.P. 25.7.70, n. 16 e al
    6.11.98, Nr. 33 Anwendung findet;                                 D.P.G.P. del 6.11.98, n. 33;
c) Arbeiten zur außerordentlichen Instandhaltung,                  c) lavori di manutenzione straordinaria che non
     die keine Änderung der Zweckbestimmung mit                        comportano alcuna modifica della destinazione
     sich bringen; Sanierung von Gebäudefassaden,                      d’uso; il restauro delle facciate dei fabbricati,
     sowie Erneuerung von Fenstern und Balkonen,                       nonché il rinnovamento delle finestre e dei
     sofern es sich nicht um ein unter                                 balconi, se il fabbricato non sia sottoposto alla
     Denkmalschutz         bzw.    Ensembleschutz                      tutela belle arti od alla tutela del insieme;
     gestelltes Gebäude handelt;
d) Innenarbeiten im Sinne von Art. 98 des                          d) lavori interni, ai sensi dell’art. 98 della legge
    Landesraumordnungsgesetzes in einzelnen                           urbanistica provinciale, nelle singole unità
    Liegenschaftseinheiten, die keine Änderung der                    immobiliari, che non comportano alcuna
    äußeren Form des Gebäudes und der                                 modifica     della    struttura    esterna   della
    Fassaden bedingen und die Statik des                              costruzione     e    delle     facciate   e   non
    Gebäudes nicht gefährden.                                         compromettono la statica della costruzione.
e) Beregnungsanlagen für intensiv genutzte                         e) impianti di irrigazione per aree coltivate
    Kulturflächen bis zu 1 ha.;                                       intensamente fino a 1 ha;
f) Anbringung von Sonnendächern, Markisen sowie                    h) apposizione di tende sporgenti avvolgibili e
   Überdachungen jeder Art bis zu 30 m² innerhalb                     tettoie di qualsiasi specie fino a 30 m² entro
   der Zubehörsflächen von Gebäuden;                                  l’area accessoria di edifici;
g) 1)    Anbringung      innerhalb  des    eigenen                 g) 1) installazione al interno del proprio terreno di

                                            Bauordnung       -2-   Regolamento edilizio
    Grundstückes von Inschriften, von Schaukästen                    scritte, vetrine per negozi, targhe, segnali di
    für Geschäfte, von Tafeln, von Hinweisschildern,                 indicazione, lampade, insegne ed oggetti, che
    von Beleuchtungskörpern, von Aushängetafeln                      per un qualsiasi scopo vengono esposti al di
    und von Gegenständen, die für jedweden Zweck,                    fuori degli edifici, se vengono osservate le
    außerhalb der Gebäude ausgestellt werden,                        prescrizioni del regolamento edilizio e del
    sofern         die       Vorschriften       der                  Codice della Strada;
    Gemeindebauordnung              und         der                  2) installazione di insegne pubblicitarie
    Straßenverkehrsordnung eingehalten werden;                       secondo le norme approvate con delibera
    2) Anbringung von Werbeschildern gemäß den                       consiliare n. 42/91; se vengono osservate le
    Richtlinien, genehmigt mit Ratsbeschluss Nr.                     prescrizioni del Codice della Strada;
    42/91      sofern   die      Vorschriften   der
    Straßenverkehrsordnung eingehalten werden;
 h) Sonnenkollektoren auf nicht denkmalgeschützten             h)    pannelli solari su edifici non sottoposti a tutela
    Gebäuden und innerhalb der Zubehörsfläche bis                    artistica e la sistemazione entro l’area
    zu einem Ausmaß von 30 m²;                                       accessoria fino ad una estensione massima di
                                                                     30 m²;
 i) unterirdische Behälter mit einem Rauminhalt bis            i)    contenitori interrati con una capienza massima
    zu 50 m³, ausgenommen jene für Flüssiggas und                    di mc 50, esclusi quelli per gas liquido e per
    für     brennbare    oder     wassergefährdende                  liquidi infiammabili o inquinanti le acque;
    Flüssigkeiten;
 j) Anbringung von Trennwänden aus leichten                    j)    installazione di divisorie di balconi con
    Fertigbauteilen an Balkonen sowie die Montage                    manufatti leggeri prefabbricati nonché il
    von mobilen Wetterschutzverglasungen sofern                      montaggio di pareti mobili in vetro qualora non
    diese nicht über die Flucht der übrigen                          superano i limiti delle altre parti dell’edificio e la
    Gebäudeteile hinausragt und die umfriedete                       zona circoscritta non supera al massimo 8 %
    Fläche max. 8 % der Bruttogeschossfläche                         della superficie lorda del piano, qualora il
    beträgt, sofern das Gebäude nicht unter                          fabbricato non sia sottoposto alla tutela
    Denkmalschutz oder Ensembleschutz steht;                         artistica o alla tutela degli insiemi;
 k) Bau von Pergola;                                           k)    costruzione di pergolati;
 l) Errichtung von Zelten; davon nicht betroffen sind          l)    montaggio di tende; sono escluse le tende
    Zelte, die für eine Dauer von höchstens 15                       montate per un periodo massimo di 15 giorni;
    Tagen errichtet werden;
 m) Telefonkabinen,       Elektrokabinen,     Boxen,           m) cabine telefoniche e dell’energia elettrica, box,
    Unterstände     für    Haltestellen   öffentlicher            tettoie per le fermate dei mezzi pubblici;
    Verkehrsmittel;
 n) Aushub- und Zuschüttungsarbeiten jeder Art auf             n)    scavi e rinterri di ogni genere sul suolo
    öffentlichem oder privatem Grund;                                pubblico e privato;

 2. Für alle oben beschriebenen Arbeiten muss der               2. Per tutte le opere suddette il richiedente dovrà
    Antragsteller dem entsprechenden Antrag einen                  allegare alla relativa richiesta in triplice copia
    Bericht und graphische Unterlagen in dreifacher                una relazione e una documentazione grafica
    Ausführung, jeweils unterzeichnet, beilegen.                   tutte firmate.

 3. Entsprechen die durchzuführenden Arbeiten                   3. Se le opere da eseguire corrispondono a quelle
    denen, die in diesem Artikel beschrieben sind,                 descritte nel presente articolo, al richiedente
    wird dem Antragsteller sobald wie möglich und                  deve essere restituita nel piú breve tempo
    jedenfalls innerhalb von zwei Monaten, eine                    possibile e comunque non oltre due mesi una
    Ausfertigung der vorgelegten Zeichnungen,                      copia dei disegni presentati col visto del
    versehen     mit   dem     Sichtvermerk   des                  Sindaco.
    Bürgermeisters, zurückerstattet.

                       Art. 4                                                           Art. 4

DRINGENDE ARBEITEN BEI GEFAHR - MELDUNG                        OPERE URGENTI PER PERICOLO - DENUNCIA
 ZWECKS NACHTRÄGLICHER GENEHMIGUNG                                        PER RATIFICA

     Bei anstehender Gefahr können aus dringenden                   In caso di pericolo imminente le opere richieste
     und    unaufschiebbaren    Sicherheitsgründen                  da urgenti ed improrogabili ragioni di sicurezza,
     Arbeiten ohne vorherige Konzession oder                        possono      eseguirsi     senza       preventiva
     Ermächtigung durchgeführt werden, jedoch nur                   concessione limitatamente a quanto sia
     soweit sie für die Abwendung der Gefahr                        necessario per far cessare lo stato di pericolo.
     erforderlich sind.                                              Di queste opere eseguite o in corso di
      Dem Bürgermeister ist über die durchgeführten                 esecuzione deve essere fatta immediata

                                         Bauordnung      -3-   Regolamento edilizio
    oder in Durchführung begriffenen Arbeiten                       denuncia al Sindaco inoltrando altresì nel
    umgehend Meldung zu erstatten und die                           tempo più breve la documentazione dei lavori
    entsprechenden Unterlagen beizubringen und                      per la necessaria approvazione in via di ratifica.
    dies zwecks Erteilung der nachträglichen
    Genehmigung.

                      Art. 5                                                            Art. 5

               DAS BAUGESUCH                                              RICHIESTA DI CONCESSIONE

1. Dem Baugesuch muss das Einreichprojekt                      1. La domanda di concessione deve essere
   beigeschlossen werden. Die dazugehörigen                       accompagnata dal deposito del progetto
   Planunterlagen müssen bereits bei Abgabe des                   definitivo. I tipi ed i documenti che lo
   Baugesuches, wie folgt, unterzeichnet sein:                    costituiscono devono risultare firmati fin dal
                                                                  momento della presentazione come segue:
 a) vom Antragsteller, nämlich vom Eigentümer des               a) dal richiedente cioè del proprietario dell'area o
    Baugrundstückes, oder vom Berechtigten, das                     da chi ha titolo per richiedere la concessione
    Baugesuch vorzulegen; siehe Art. 6);                            (vedi art. 6);

 b) vom      Projektanten;    dieser   muss       im            b) dal progettista; questo deve essere iscritto
    Berufsverzeichnis der Ingenieure oder der                      all'Albo Professionale degli ingegneri o degli
    Architekten eingetragen sein oder, nur für die                 architetti, oppure, solo per opere che rientrano
    Arbeiten         im        Rahmen          ihrer               nell'ambito della loro competenza professionale,
    Planungszuständigkeit,        im      jeweiligen               nel relativo albo degli agronomi o dottori
    Berufsverzeichnis     der    Agronomen,      der               forestali o dei periti industriali-edili o periti agrari,
    Diplomforstwirte,      der       Bau-        und               o geometri.
    Gewerbetechniker, der Diplomlandwirte oder
    der Geometer.

2. Im Baugesuch oder mit einer nachträglichen                  2. Nella domanda o con una dichiarazione
   Erklärung     muss     der    Antragsteller    das             successiva il richiedente dovrà designare
   bauausführende Unternehmen benennen. Für die                   l'assuntore dei lavori. Per l'esecuzione dei lavori
   Bauführung      (mit     Ausnahme       für     die            (ad eccezione per le autorizzazioni ai sensi
   Ermächtigungen im Sinne des Art. 3) muss ein in                dell’art.3) deve essere nominato un tecnico
   den unter Buchstaben 1, b) dieses Artikels                     responsabile iscritto in uno degli albi menzionati
   angeführten Berufsverzeichnissen eingetragenen                 alla lettera 1, b) di questo articolo. Il
   verantwortlichen Techniker ernannt werden. Der                 concessionario, il titolare dell'impresa che
   Konzessionsinhaber,       der     Inhaber      des             assume i lavori ed il tecnico, che li dirige, sono
   bauausführenden       Unternehmens      und    der             responsabili      - ognuno per le rispettive
   Bauleiter     haften,     jeder     für     seinen             competenze di ogni inosservanza delle norme di
   Zuständigkeitsbereich, für jede Nichtbeachtung                 legge e di regolamento e delle disposizioni fissate
   der Gesetzes- und Verordnungsbestimmungen                      nella concessione.
   sowie der in der Baukonzession enthaltenen
   Vorschriften.

3. Bis zur Benennung des bauausführenden                       3. Finché manchi la designazione dell'assuntore dei
   Unternehmens und der Ernennung des                             lavori e del tecnico responsabile, al richiedente
   verantwortlichen    Technikers  haftet  der                    incombe l'intera responsabilità.
   Antragsteller allein für die Ausführung der
   Arbeiten.

4. Der Bauwerber muss allfällige Ersetzungen des               4. Le eventuali sostituzioni del progettista,
   Projektanten,       des        bauausführenden                 dell'assuntore dei lavori e del tecnico
   Unternehmens      und    des    verantwortlichen               responsabile dovranno essere denunciate
   Technikers rechtzeitig bekannt geben. Der neu                  tempestivamente dal richiedente. Il progettista
   ernannte Projektant ist gehalten, alle im ersten               subentrante é tenuto a sottoscrivere i tipi ed i
   Absatz dieses Artikels genannten Planunterlagen                documenti del progetto, di cui al primo comma
   zu unterzeichnen.                                              del presente articolo.

                    KAPITEL II                                                        CAPITOLO II

             DIE BAUKONZESSION                                                CONCESSIONE EDILIZIA


                                         Bauordnung      -4-   Regolamento edilizio
                            Art. 6                                                           Art. 6

             ANTRAGSBERECHTIGTE FÜR DIE                             SOGGETTI AVENTI TITOLO AD OTTENERE LA
                 BAUKONZESSION UND                                    CONCESSIONE EDILIZIA E DOCUMENTI
              BERECHTIGUNGSNACHWEISE                                         ATTESTANTI IL TITOLO

 1. Das Baugesuch ist an den Bürgermeister zu                      1. La domanda di concessione ad edificare va
    richten und muss den Gegenstand des                               indirizzata al Sindaco e oltre all'oggetto della
    Ansuchens, die Angaben zur Person des                             domanda deve contenere le generalità, la firma
    Bauwerbers,      dessen    Unterschrift und                       ed il codice fiscale del richiedente. La domanda
    Steuernummer enthalten. Der Projektant muss                       deve anche riportare il numero di iscrizione
    die Nummer seiner Eintragung in das                               all'Albo Professionale del progettista nonché la
    Berufsverzeichnis angeben und das Baugesuch                       firma dello stesso.
    mit unterzeichnen.

 2. Antragsberechtigt für die Baukonzession sind:                  2. Gli aventi titolo ad ottenere la concessione edilizia
                                                                       sono:
 a)        der Eigentümer des Baugrundes;                            a) il proprietario dell'area edificatoria;
 b)        der Inhaber des Oberbaurechtes (gemäß Art.                b) il superficiario al di sopra del suolo (ai sensi
           952 des B.G.B.) wenigstens für Bauwerke, die                 dell'art. 952 del C.C.) almeno per le costruzioni
           den Untergrund nicht über das für die                        che non invadano il sottosuolo al di lá di quanto
           Fundamente des zu errichtenden Baues                         necessario       per     la     realizzazione    delle
           notwendige Ausmaß beanspruchen;                              fondamenta dell'edificio;
 c)        der Inhaber des Unterflurbaurechtes gemäß                 c) il superficiario al di sotto del suolo ai sensi
           Artikel 955 des BGB im Rahmen des                            dell'art. 955 del C.C. nell’ambito del diritto
           eingeräumten Rechtes;                                        riservato;
 d)        der Erbpächter (gemäß Art. 959 und 960 des                d) l'enfiteuta (ai sensi degli art. 959 e 960 del
           B.G.B.); kann die Baukonzession nur für                      C.C.), il quale ha però diritto di richiedere la
           Bauwerke beantragen, die innerhalb des                       concessione ad edificare solo nell'ambito e nei
           Anwendungsbereiches         des     bezüglichen              limiti del contratto di enfiteusi previo parere
           Vertrages liegen und nach dem Gutachten des                  dell’Ispettorato all’Agricoltura, rimanendo al
           Landwirtschaftsinspektorates, während für alle               proprietario il diritto di richiedere la concessione
           anderen        Bauwerke       der    Eigentümer              per tutto ciò che rimane al di fuori del contratto
           antragsberechtigt ist;                                       di enfiteusi;
 e)        die Inhaber des Fruchtgenussrechtes, des                  e) l'usufruttuario ed i titolari di diritto d'uso e di
           Gebrauches und des Wohnungsrechtes gemäß                     abitazione, i quali però ai sensi degli art. 981,
           Artikel 981, 986, 1004, 1005, 1006, 1025 und                 986, 1004, 1005, 1006, 1025 e 1026 del C.C.
           1026 des B.G.B. haben nur das Recht, Eingriffe               hanno solo il diritto di effettuare sugli edifici
           für die ordentliche und außerordentliche                     interventi      di      manutenzione        ordinaria,
           Instandhaltung und für die Restaurierung der                 straordinaria e di restauro;
           Gebäude vorzunehmen;
     f)    die Inhaber von zwangsweise oder vertraglich             f) i titolari di diritti reali di servitù prediali coattive o
           begründeten                Grunddienstbarkeiten             volontarie (elettrodotti, acquedotti, teleferiche,
           (Elektroleitungen, Wasserleitungen, Seilbahnen,             piste di sci, stradine ecc.) i quali ai sensi
           Skipisten, Wege usw.) haben gemäß Artikel                   dell'articolo 1063 e successivi del C.C. hanno
           1063 und folgende des B.G.B. lediglich das                  solo il        diritto di eseguire manutenzioni,
           Recht,      Instandhaltungs-,     Umbau-    und             trasformazioni e lavori di sicurezza inerenti al
           Sicherungsarbeiten im Rahmen ihres jeweiligen               loro relativo titolo.
           Rechtstitels vorzunehmen.

3.        Außerdem sind noch antragsberechtigt:                    3. Possono inoltre presentare domanda di
                                                                      concessione:
      a) der Mieter aber nur für außerordentliche und               a) Il locatario, però solo per la manutenzione
         dringende Instandsetzungsarbeiten gemäß Art.                  straordinaria ed urgente ai sensi dell'art. 1577
         1577 des B.G.B.;                                              del C.C.;
      b) der landwirtschaftliche Pächter (Gesetz vom                b) l'affittuario agrario (Legge 11.02.1971, n.11) ed
         11.2.1971, Nr.11) und der Inhaber von                         il proprietario di terre incolte (D.L.L. 19.10.1944,
         Brachland (Statthalterdekret vom 19.10. 1944,                 n. 279), i quali hanno però solo diritto di
         Nr. 279) für Verbesserungsarbeiten an den                     effettuare miglioramenti ai fabbricati rurali ed
         landwirtschaftlichen      Gebäuden        und                 alla casa di abitazione.
         Wohnhäusern;




                                             Bauordnung      -5-   Regolamento edilizio
     c) Die Baukonzession kann außerdem auf Grund                  c) Può ancora richiedere la concessione edilizia
        eines privaten Rechtsgeschäftes auch über                     l'avente titolo in base a negozio di diritto privato,
        Auftrag, Procura oder Vollmacht seitens des                   cioé delega, procura o mandato da parte del
        Eigentümers beantragt werden (allenfalls                      proprietario (connesso eventualmente ad un
        verbunden mit einem Werkvertrag).                             appalto di costruzione).

4.    Antragsberechtigt sind schließlich:                          4. Sono infine abilitati a richiedere la concessione
                                                                      edilizia:
     a) Die Inhaber von Rechten aus behördlichen                    a) I titolari di diritti derivanti da provvedimenti
        Maßnahmen, wie:                                                autoritativi, quali:
     - der Begünstigte einer Dringlichkeitsbesetzung                 - il beneficiario dell'occupazione d'urgenza e
        und dessen Rechtsnachfolger;                                   l'avente causa da tale beneficiario;
     - der Inhaber einer Brachland- Zuweisung;                       - l'assegnatario di terre incolte;
     - der Inhaber einer durch Verwaltungsmaßnahme                   - il titolare di servitù coattiva costituita per
        oder durch Urteil begründeten                                  provvedimento amministrativo o per sentenza;
        Zwangsdienstbarkeit;
     - der Konzessionsinhaber von Bergwerken und                    -   il concessionario di miniere e di beni demaniali;
        von Domänengütern;
     - wer wegen eines drohenden Schadens zur                       -  colui che essendo interessato ad agire per
        Klage berechtigt ist und hiefür die bezügliche                 danno temuto sia a ciò autorizzato per ordine
        richterliche Ermächtigung erhalten hat;                        del giudice;
     - wer eine vorbeugende Maßnahme gemäß Art.                     - colui che richieda un provvedimento cautelare
        700 der Zivilprozessordnung beantragt.                         innominato a norma dell'art. 700 del C.P.C.;
     b) Die Inhaber von Rechten aus spezifischen von                b) I titolari di diritti derivanti da speciali situazioni
        Gesetz vorgesehenen Rechtslagen, wie:                          previste dalla legge, quali:
     - der Vormund, der jede Art von Konzession                     - il tutore, che può richiedere ogni tipo di
        beantragen kann;                                               concessione;
     - der      Kurator, der nur außerordentliche                   - il curatore, che può richiedere solo di effettuare
        Instandsetzungsarbeiten beantragen kann.                       interventi di manutenzione straordinaria.
     c) Die öffentlichen Körperschaften (Gemeinde,                  c) Gli enti pubblici come i Comuni, la Provincia, le
        Landesverwaltung staatliche Fürsorge und                       Amministrazioni dello Stato o gli I.A.C.P. sono
        Wohlfahrtseinrichtungen)         können        die             legittimati a richiedere la concessione per
        Baukonzession für jede Art von Bauarbeiten auf                 qualsiasi tipo di intervento su terreni di loro
        den eigenen Grundstücken oder auf solchen,                     proprietà o per i quali sia già in corso
        für die das Enteignungsverfahren läuft,                        l'espropriazione e debbono richiedere la
        beantragen. Das Baugesuch wird vom                             concessione tramite i soggetti individuali
        jeweiligen      gesetzlichen     Vertreter     der             rappresentativi dell'ente (Sindaco, Direttore o
        Körperschaft (Bürgermeister, Direktor oder                     Presidente) che avrà titolo al godimento del
        Präsident) eingereicht, welche die Verfügbarkeit               bene in questione. Tali soggetti individuali
        über das betreffende Grundstück haben wird.                    debbono allegare alla domanda di concessione
        Die genannten gesetzlichen Vertreter müssen                    l'atto deliberativo del Consiglio dell'ente stesso
        dem       Baugesuch      den    Beschluss     des              che gli attribuisce il titolo di godimento del bene.
        zuständigen Kollegialorgans der Körperschaft
        beilegen, aus dem die Verfügbarkeit über das
        betroffene Gut hervorgeht.
     d) Für die Liegenschaften, die Eigentum des                    d) Per gli immobili di proprietà dello Stato, della
        Staates, der Region, des Landes oder der                       Regione, della Provincia e del Comune la
        Gemeinden sind, kann die Baukonzession auch                    concessione può essere data anche a coloro
        an jene erteilt werden, die einen von den                      che siano muniti di titolo rilasciato dai
        zuständigen       Verwaltungen       ausgestellten             competenti organi dell’Amministrazione al
        Rechtstitel zur Nutzung des Gutes besitzen.                    godimento del bene.
     e) Falls die öffentlichen Dienstleistungsbetriebe              e) Qualora le aziende erogatrici di pubblici servizi
        (ENEL, SIP, usw.) nicht Eigentümer der von                     (ENEL, SIP, ecc.) non siano proprietarie delle
        den Arbeiten betroffenen Grundstücke sind,                     aree sulle quali chiedono di intervenire,
        müssen sie die einschlägige Vereinbarung mit                   debbono produrre l'accordo preliminare tra il
        dem Eigentümer der betroffenen Grundstücke                     proprietario del suolo e      l'azienda stessa,
        oder eine Verpflichtung des Eigentümers über                   oppure un impegno del proprietario del suolo a
        den Verkauf des Grundes an die Körperschaft                    vendere all’azienda o ad assoggettarsi alla
        oder über die Begründung der jeweiligen                        servitù.
        Dienstbarkeit vorlegen.




                                             Bauordnung      -6-   Regolamento edilizio
Der Rechtstitel für die Antragsberechtigung muss vom                Il titolo dal quale risulta il diritto di costruire deve
Bauwerber mit dem Baugesuch nachgewiesen                            essere attestato dal richiedente con la domanda di
werden.                                                             concessione edilizia.

                            Art. 7                                                            Art. 7

 NOTWENDIGE UNTERLAGEN ZUM BAUGESUCH                                      DOCUMENTAZIONE NECESSARIA PER LA
                                                                                     DOMANDA

1.        Dem Baugesuch müssen folgende                              1.    Alla domanda vanno allegati asseconda del tipo
          Zeichnungen und Unterlagen je nach Art des                       di intervento i sottoindicati disegni e documenti:
          Bauvorhabens beigeschlossen werden:
     a)   Der technische Bericht mit Angabe der                       a) Relazione tecnica indicante i materiali impiegati;
          verwendeten Baustoffe;
     b)   Grundrisse aller Stockwerke im Maßstab 1:100                b) Pianta in scala 1:100 di tutti i piani con
          mit Angabe der Zweckbestimmung, der                            l'indicazione della destinazione, la superficie
          Nettofläche und der Fensterfläche der                          netta e la superficie delle finestre dei singoli
          einzelnen Räumlichkeiten;                                      locali;
          außerdem      sind     im    Grundriss    des
          Dachgeschosses die Abgrenzungslinien der                       inoltre sono da indicare nella pianta del piano
          Raumhöhen von 2,40 m und 1,50 m                                sottotetto le linee di delimitazione dell’altezza di
          einzuzeichnen;                                                 2,40 m d 1,50m ;
     c)   Schnitte im Maßstab 1:100 bezogen auf die                   c) Sezioni in scala 1:100 riferite alle quote del
          Bodenkote mit Angabe der Höhe der einzelnen                    terreno con indicazione delle altezze dei singoli
          Stockwerke vom Boden zur Decke und der                         piani da pavimento a soffitto e delle altezze
          Nutzhöhe der Räume sowie der Gesamthöhe                        nette interne dei locali, nonché dell'altezza totale
          des Bauwerkes, dessen Maße in die                              dell'edificio, misurata ed inserita nel disegno
          Umrisszeichnung des Gebäudes einzufügen                        della sagoma, di cui una sezione in scala 1:100
          sind; ein Schnitt dieser Umrisszeichnung im                    va presentata per il vano scala;
          Maßstab 1:100 muss das Stiegenhaus
          betreffen.
     d)   Außenansichten im Maßstab 1:100 mit                          d) Prospetti esterni in scala 1: 100 con
          Geländeeinbindung;                                              collegamento col terreno adiacente ;

     Der Bauamtsleiter kann die Planunterlagen der                     Il dirigente dell’ufficio tecnico può ammettere la
     Punkte b), c) und d) auch im Maßstab 1:200                        documentazione grafica degli punti b), e) e d)
     zulassen;                                                         anche in scala 1:200;

     e) die Angaben über die primären Infrastrukturen;                e) Le indicazioni riguardanti le infrastrutture
                                                                         primarie.
     f)   wenn neben dem geplanten Bauwerk andere                     f) Ove la costruzione si affianchi ad edifici
          Gebäude bestehen, müssen die Ansichten auch                    esistenti, i prospetti dovranno essere ampliati
          diese umfassen und zwar in einer für die                       fino alla campata dei fabbricati contigui o inseriti
          Beurteilung des Bauvorhabens erforderlichen                    nella fotografia completa di detti fabbricati;
          Breite oder im Photo miteinbezogen werden.
     g)   Urbanistische Angaben: Mit zeichnerischer und               g) Dati urbanistici: Va data dimostrazione grafica
          analytischer Darstellung sind die Baumasse                     ed analitica della cubatura della parte sopra e
          über und unter dem Bodenniveau, der                            sotto il livello del terreno, dell'indice di
          Verbaubarkeitsindex des Bauplatzes, die Höhe,                  fabbricabilità fondiaria, dell'altezza, della
          die überbaute Fläche, der Freisichtindex, die                  superficie coperta, dell'indice di visuale libera,
          Entfernung von den Grenzen und von den                         delle distanze dai confini e dagli edifici
          umliegenden Gebäuden, die Park- und                            circostanti, degli spazi per parcheggi e delle
          Abstellplätze, die Grünflächen, die Belüftung der              aree sistemate a "verde", delle areazioni a
          unterirdischen      Stockwerke       und      die              servizio dei piani sotterranei, delle destinazioni
          Zweckbestimmungen zu veranschaulichen.                         d'uso

     h) Ein Mappenauszug, dessen dargestellte Fläche                  h) Un estratto di mappa esteso ad un'area
        nach Möglichkeit zwei öffentliche Straßen                        comprendente possibilmente due strade
        umfassen soll, wobei das zu errichtende oder                     pubbliche ed atto ad evidenziare l'immobile da
        von     der   vorgesehenen    Baumaßnahme                        erigersi oppure oggetto di intervento edile.
        betroffene Gebäude zu kennzeichnen ist.                          Ove l'area edile interessata sia soggetta a piano
        Falls    die  betroffene  Baufläche     einem                    di attuazione o di recupero, va riportato lo
        Durchführungsplan         oder          einem                    stralcio di piano relativo all'area medesima;


                                              Bauordnung      -7-     Regolamento edilizio
    Wiedergewinnungsplan unterliegt, muss ein
    Auszug des betreffenden Planes beigelegt
    werden;
 i) Lageplan im Maßstab 1:200: er muss aufgrund                    i)   Planimetria in scala 1:200: conforme a rilievo
    von Erhebungen vor Ort erstellt werden und                          effettuato sul posto; comprendere le strade e le
    muss die Straßen und die anliegenden                                proprietà confinanti per una profondità di
    Grundstücke bis zu einer Tiefe von wenigstens                       almeno 50 metri dai confini; indicare la
    50 Meter an den Grenzen umfassen, die                               superficie del terreno, le quote altimetriche, la
    Flächen des Grundstückes, die Höhenquoten,                          ubicazione ed altezza dei fabbricati circostanti,
    die Lage und die Höhe der umliegenden                               le alberature e gli altri elementi paesaggistici, gli
    Gebäude angeben, den Baumbestand und die                            accessi e le recinzioni, il nome ed indirizzo dei
    anderen landschaftlichen Einzelheiten, die                          proprietari.
    Zufahrten und die Umfriedungen sowie die
    Namen und Anschriften der Eigentümer
    aufzeigen.
    Dieser Lageplan muss zudem mit Bezug auf                            Questa planimetria inoltre deve rappresentare
    das geplante Bauwerk, einschließlich seiner                         dettagliatamente con riferimento all'opera
    auskragenden Teile, den Zustand der nicht                           progettata, anche nelle sue parti aggettanti;
    bebauten Flächen, die Autoabstellplätze, die                        indicare la sistemazione delle zone non
    Ein- und Zugänge, die Lage und die Art der                          edificate, i posti macchina, gli ingressi, la
    Anlagen für die Entsorgung der Niederschlags-                       posizione e il tipo del sistema di smaltimento
    und      Schmutzwasser      sowie    die    fixen                   delle acque bianche e nere, le quote fisse di
    Bezugskoten (Straßenfixpunkte oder andere                           riferimento (capisaldi stradali oppure altri punti
    feste Bezugspunkte);                                                stabili);
 k) Erhebung des Ist-Zustandes:                                k)       Rilievo dello stato di fatto:
    Die Erhebung muss im Maßstab nicht unter                            Il rilievo è da eseguire in scala non inferiore ad
    1:100 ausgeführt werden; bei Bauten mit 500                         1:100; per costruzione con 500 m² ed oltre di
    m² überbauter Fläche und darüber genügt ein                         superficie coperta è sufficiente un piano in scala
    Plan im Maßstab 1:200; der Techniker, der die                       1:200; il tecnico, che ha eseguito il rilievo, deve
    Erhebung durchgeführt hat, muss sie auch                            anche asseverarlo; inoltre deve essere allegato
    bestätigen;       außerdem       muss        eine                   una documentazione fotografica.
    Fotodokumentation beigefügt werden.
 l) Eigentumsnachweis;                                         l) Verifica della proprietà;
m) Unterlagen über die Wärmedämmung: aus den                   m) Prescrizione     sull'isolamento termico:  gli
    bezüglichen Planunterlagen muss die                           elaborati devono contenere la dimostrazione
    Entsprechung mit den                                          della osservanza delle norme tecniche di cui
    Wärmedämmungsbestimmungen des                                 alla L.P. 27 dicembre 1979, n.22 e successive
    Landesgesetzes vom 27.12.1979, Nr. 22 i.g.F.                  modifiche (isolamento termico ed impianto
    ersichtlich sein (Wärmedämmung und                            termico);
    Heizanlagen);
n) Unterlagen über die Heizungsanlage: Die                    i.        Documentazione           relativa      all’impianto
    bezüglichen      Planunterlagen müssen die                          riscaldamento: gli elaborati devono dimostrare
    Einhaltung der Bestimmungen des L.G. vom                            l'avvenuta osservanza delle norme tecniche di
    16.06.92 n. 18 i.g.F. (Heizungsanlagen und                          cui alla L.P. nr. 18 del 16.06.1992 n.t.v. (centrali
    Brennstofftanks) und der entsprechenden                             termiche e depositi combustibile) e delle
    Durchführungsverordnung nachweisen;                                 rispettive norme di attuazione;
o) Unterlagen über die Elektroanlage: Die                      o)       Documentazione relativa all’impianto elettrico:
    bezüglichen      Planunterlagen müssen die                          Gli elaborati devono dimostrare l'avvenuta
    Einhaltung der technischen Bestimmungen des                         osservanza delle norme tecniche di cui alla L.P.
    Gesetzes vom 05.03.1990, Nr.46 i.g.F.                               del 05.03.1990 n. 46 n.t.v.
    nachweisen;
p) Unterlagen über die Brandverhütungsanlagen:                 p)       Documentazione relativa alla prevenzione
    Aus den Planunterlagen muss die Einhaltung                          incendi: Gli elaborati devono dimostrare
    der Bestimmungen über den Brandschutz                               l'avvenuta osservanza delle norme sulla
    gemäß D.L.H. vom 23.06.1993, Nr. 20 i.g.F.                          prevenzione incendi di cui al D.P.G.P. del
    ersichtlich sein. In der Baukonzession müssen                       23.06.1993, n. 20 n.t.v. La concessione edilizia
    die der Brandschutzkontrolle unterliegenden                         deve contenere l'indicazione delle attività
    Tätigkeiten angeführt werden;                                       soggette al controllo di prevenzione incendi.
q) Unterlagen       über    die   Beseitigung     der          q)       Documentazione relativa al superamento delle
    architektonischen Hindernisse: Die Unterlagen                       barriere architettoniche: Gli elaborati devono
    müssen die Beachtung der Bestimmungen über                          dimostrare l´osservanza delle norme per
    die     Beseitigung     der    architektonischen                    favorire    il  superamento       delle   barriere
    Hindernisse laut Gesetz vom 09.01.1989, Nr.13                       architettoniche di cui alla legge del 09.01.1989,


                                        Bauordnung      -8-        Regolamento edilizio
    i.g.F. nachweisen;                                             n.13 n.t.v.;
                         Art. 8                                                       Art. 8

       ZUSÄTZLICHE UNTERLAGEN                                          DOCUMENTAZIONE AGGIUNTIVA

1. Bei besonders wichtigen Bauvorhaben können                 1. Qualora l'edificio progettato rivesta particolare
   der Bürgermeister oder die Baukommission                      importanza in aggiunta ai documenti elencati
   zusätzlich zu den im vorhergehenden Art. 7                    all'art. 7, il Sindaco o la Commissione edilizia
   genannten Unterlagen, Detailzeichnungen in                    potranno richiedere disegni di dettagli in scala
   größerem Maßstab, ein Modell des zu                           maggiore, un modello del costruendo edificio e
   errichtenden Bauwerkes verlangen sowie weitere                tutti quei dati che ritenessero opportuni per un
   Angaben, die sie für eine angemessene                         adeguato giudizio sulla nuova opera.
   Beurteilung des Bauwerkes als erforderlich                    La Commissione Edilizia Comunale puó chiedere
   erachten. Die Gemeindebaukommission kann die                  pure l'erezione della sagoma dell'edificio da
   Erstellung eines Umrisses des Bauwerkes                       costruire.
   verlangen.

2. Bei        Bauwerken         mit      besonderer           2. Per edifici di particolare destinazione dovrà altresì
   Zweckbestimmung muss dem Bürgermeister                        essere comunicato al Sindaco l'avvenuto
   überdies die erfolgte Einhaltung der von                      adempimento degli obblighi stabiliti da leggi,
   Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften                       regolamenti e prescrizioni di altre Autorità ed il
   anderer Behörden auferlegten Verpflichtungen                  conseguimento         delle     eventuali    relative
   sowie der Erlass der allfälligen Ermächtigungen               autorizzazioni. Ciò vale particolarmente per teatri,
   mitgeteilt werden. Dies gilt im besonderen für                cinematografi, luoghi di pubblico ritrovo e
   Theater,    Kinos,   Bauten      für   öffentliche            stabilimenti industriali.
   Veranstaltungen und für Industrieanlagen.

                         Art. 9                                                       Art. 9

VORSCHRIFTEN FÜR DIE PLANZEICHNUNGEN                                          REQUISITI DEI DISEGNI

1. Die Planzeichnungen sind in dreifacher                     1. I disegni devono essere presentati in triplice
   Ausfertigung vorzulegen, wovon eine dann der                  copia, di cui una poi sarà allegata quale parte
   Baukonzession als wesentlicher Bestandteil                    integrante alla concessione edilizia.
   beigelegt wird.

2. Die         dem        Konzessions-        oder            2. Le tavole progettuali allegate alla domanda di
   Ermächtigungsansuchen               beigelegten               concessione od autorizzazione devono essere
   Planzeichnungen sind nach den Regeln des                      elaborate seguendo le norme per il disegno
   Technischen Zeichnens auszuarbeiten und nach                  tecnico e piegate secondo il formato dei fogli UNI.
   den Maßen des UNI-Formates zu falten. Jedes                   Ciascun foglio va firmato dal progettista e dal
   Blatt ist vom Projektanten und vom Eigentümer                 proprietario.
   zu unterzeichnen.
3. Bei Projekten für Umbauten oder Abbruch sind               3. Nei progetti di trasformazione o di demolizione,
   die bestehenden oder zu erhaltenden Bauteile in               sono da indicare in nero o bianco le parti esistenti
   schwarz oder weiß, die abzubrechenden Teile in                o da conservare, in giallo le parti da demolire, ed
   gelb und die neu zu errichtenden Bauteile in rot              in rosso le parti nuove da costruire.
   zu kennzeichnen.

                      Art. 10                                                        Art. 10

                 VORPROJEKTE                                                 PROGETTI PRELIMINARI

1. Für Gebäude von besonderer Wichtigkeit oder                1. E' consentito presentare progetti di massima per
   für Bauvorhaben in Zonen, die unter besonderem                opere di particolare importanza o progettate in
   Schutz stehen, können Vorprojekte eingereicht                 zone particolarmente protette, allo scopo di
   werden,          um          seitens          der             ottenere un esame e parere preliminare della
   Gemeindebaukommission ein Vorgutachten mit                    Commissione Edilizia, ed un orientamento per la
   Hinweisen und Richtlinien für die Ausarbeitung                stesura del progetto definitivo. Del parere e
   des    Einreichprojektes  zu      erhalten.   Der             dell´orientamento il Sindaco dará tempestiva
   Bürgermeister wird das besagte Vorgutachten mit               comunicazione scritta al richiedente entro 60
   Hinweisen und Richtlinien dem Antragsteller                   giorni.
   innerhalb von 60 Tagen schriftlich mitteilen.

                                        Bauordnung      -9-   Regolamento edilizio
                       Art. 11                                                            Art. 11

      WIRKSAMKEIT DER BAUKONZESSION                                        EFFETTI DELLA CONCESSIONE

 1. Die Baukonzession stellt hinsichtlich der                     1. La concessione per l'esecuzione di opere edilizie
    Übereinstimmung der geplanten Arbeiten mit den                   costituisce presunzione semplice della conformità
    geltenden              Gesetzes-              und                delle opere stesse alle leggi e ai regolamenti in
    Verordnungsbestimmungen        eine      einfache                vigore. Essa non esonera le parti interessate
    Vermutung dar. Sie entbindet die betroffenen                     dall'obbligo di osservare sotto la propria
    Parteien     nicht    von    der    Pflicht     in               responsabilità le leggi ed i regolamenti, salvi tutti i
    Eigenverantwortlichkeit die Gesetzes- und                        diritti di terzi.
    Verordnungsbestimmungen, vorbehaltlich aller
    Rechte Dritter zu beachten.

 2. Um      sicherzustellen,   dass   Auflagen  der               2. Per garantire che vengano rispettate le
    Baukommission in bezug auf den Natur- und                        prescrizioni della commissione edilizia in merito
    Umweltschutz,          Wiederherstellung    von                  alla tutela del paesaggio e dell´ambiente, al
    öffentlichen Infrastrukturen und Abbruch von                     ripristino di infrastrutture pubbliche e alla
    Gebäuden eingehalten werden, kann der                            demolizione di edifici il Sindaco può chiedere una
    Bürgermeister       eine    Bankgarantie   oder                  fideiussione bancaria o titolo equipollente di
    gleichwertigen Titel im angemessenen Wert                        congruo valore.
    verlangen.

                       Art. 12                                                            Art. 12

ZUSTELLUNG DER ENTSCHEIDUNGEN ÜBER DAS                               NOTIFICAZIONE DELLE DECISIONI SULLE
              BAUGESUCH                                                   DOMANDE DI COSTRUZIONE

 1. Die Entscheidungen des Bürgermeisters über die                1. Le decisioni del Sindaco sulle richieste di
    Bauanträge müssen dem Gesuchsteller binnen                       costruzione devono essere notificate al
    60 Tagen ab Eingang des Gesuches zugestellt                      richiedente non oltre 60 giorni dalla data di
    werden.                                                          ricevimento della domanda.

 2. Dem Einbringer des Baugesuches wird ein                       2. Al presentatore della richiesta di costruzione è
    Exemplar der Baukonzession ausgehändigt                          consegnata una copia della concessione edilizia
    sowie eine Ausfertigung der Planzeichnungen,                     e dei disegni del progetto con il relativo visto di
    die    mit  dem     Genehmigungssichtvermerk                     approvazione per autenticare che i suddetti
    versehen sind; dies gilt als Bestätigung, dass                   disegni corrispondono alla concessione edilizia in
    dieselben     mit       der      Baukonzession                   questione. Su richiesta possono essere rilasciate
    übereinstimmen.    Auf     Verlangen    können                   copie relative alla concessione.
    entsprechende Kopien davon ausgestellt werden.

                       Art. 13                                                            Art. 13

 OFFENKUNDIGKEIT DER BAUKONZESSIONEN                                     PUBBLICITA' DELLE CONCESSIONI

 1. Die erfolgte Ausstellung der Baukonzession wird               1. Dell'avvenuto rilascio della concessione edilizia
    dreißig Tage lang an der Amtstafel der                           viene data notizia al pubblico mediante affissione
    Gemeinde, nach Maßgabe der Bestimmungen                          all'Albo pretorio per trenta giorni consecutivi nei
    des Art. 70 des L.R.G. vom 11.08.1997 Nr. 13                     modi     previsti dall'art.   70     della  L.U.P.
    i.g.F. veröffentlicht.                                           dell´11.08.1997 n. 13 n.t.v.




                                         Bauordnung      - 10 -   Regolamento edilizio
                        Art. 14                                                             Art. 14

          EINHEBUNG DER BAUABGABEN                                       RISCOSSIONE DEI CONTRIBUTI EDILIZI

1.        Die       vom        Bauamt        ermittelten            1. contributi di urbanizzazione e i contributi di
     Erschließungsbeiträge und Baukostenabgaben                        concessione calcolate dall’ufficio tecnico devono
     müssen in folgender Weise entrichtet werden:                      essere pagate nel modo seguente
     a) eine Hälfte vor Ausstellung der Baukonzession                  a) la metà prima del rilascio della concessione
     b) die zweite Hälfte ein Jahr nach Baubeginn                          edilizia
        oder         vor         Ausstellung         der               b) la seconda metà entro un anno dall’inizio lavori
        Benützungsgenehmigung sollte diese vor dem                           o prima del rilascio dell’autorizzazione di
        genannten Termin ausgestellt werden.;                                abitabilità qualora venisse rilasciata prima di
                                                                             detto termine.

2. Vor Ausstellung der Baukonzession müssen                         2. Prima del rilascio della concessione edilizia
   zudem die Sekretariatsgebühren, im Sinne des                        devono essere corrisposti i diritti di segreteria, ai
   Art. 10, Absatz 10, der N.V. Nr. 8 vom                              sensi dell’art. 10 CO. 10 del D.L. 18.01.1993, n.
   18.01.1993, in Gesetz umgewandelt mit                               8, convertito in legge con modificazioni della
   Abänderungen vom Gesetz Nr. 68 vom                                  legge 19.03.1993, n. 68;
   19.03.1993, entrichtet werden;

                        Art. 15                                                             Art. 15

      AUSSETZUNG UND AUFHEBUNG DER                                    SOSPENSIONE ED ANNULLAMENTO DELLA
             BAUKONZESSION                                                      CONCESSIONE

1. Der Bürgermeister kann die Baukonzession                         1. Il Sindaco puó sospendere la concessione per
   aussetzen, wenn er feststellt, dass die Arbeiten                    l'esecuzione di opere edilizie quando gli risulti,
   vom genehmigten Projekt abweichen oder dass                         che i lavori vengano eseguiti in difformitá dal
   das bauausführende Unternehmen den Bau nicht                        progetto approvato o che l'assuntore non esegua
   ausführt oder der verantwortliche Techniker die                     i lavori o il tecnico responsabile non abbia
   tatsächliche Bauleitung nicht übernommen oder                       assunto     l'effettiva direzione    o     l'abbia
   dieselbe zurückgelegt hat. Sie bleibt solange                       abbandonata. La concessione rimane sospesa fin
   ausgesetzt, bis das neue bauausführende                             quando non sia stato designato il nuovo tecnico o
   Unternehmen bzw. der neue verantwortliche                           il nuovo assuntore.
   Techniker benannt sind.

2. Der Bürgermeister annulliert die Baukonzession                   2. Il Sindaco annulla la concessione per intero o in
   zur Gänze oder zum Teil:                                            parte:

a) Wenn wichtige Angaben im Baugesuch, in den                       a) Quando risultino non rispondenti al vero, dati
   Unterlagen oder im Projekt als nicht der Wahrheit                   rilevanti della richiesta, della documentazione o
   entsprechend festgestellt werden;                                   del progetto;
b) wenn das genehmigte Projekt in Widerspruch                       b) Quando il progetto approvato risulti non conforme
   steht        zu           Gesetzes-         oder                    a norme di legge o di regolamento od a
   Verordnungsbestimmungen oder zu Vorschriften                        prescrizioni di piano urbanistico entrate in vigore
   des Bauleitplanes, welche nach Erlass der                           successivamente al rilascio della concessione,
   Baukonzession     in    Kraft    getreten   sind,                   sempreché la costruzione ancora non sia stata
   vorausgesetzt, dass die Bauarbeiten noch nicht                      iniziata (Art. 72 L.P. 13/1997).
   begonnen worden sind (Art. 72 LG 13/1997).

                        Art. 16                                                             Art. 16

               ZWISCHENBESCHEIDE                                            PROVVEDIMENTI INTERLOCUTORI

1. Ist das Baugesuch unvollständig, kann der                        1. Quando la domanda di concessione risultasse
   Bürgermeister, anstatt dasselbe abzulehnen, die                     incompleta, il Sindaco puó, anziché rigettare
   Partei auffordern, das Baugesuch innerhalb einer                    l'istanza, invitare la parte a completare la
   festzusetzenden Frist zu vervollständigen.                          documentazione entro un termine da stabilire.
   Vervollständigt der Antragsteller das Baugesuch                     Il    completamento     della   documentazione,
   von sich aus oder innerhalb der in der                              effettuato spontaneamente dalla parte od in
   Aufforderung festgelegten Frist, beginnt die vom                    ottemperanza all'invito del Sindaco nel termine

                                          Bauordnung       - 11 -    Regolamento edilizio
   Art. 69 des L.R.G. vom 11.08.1997 Nr. 13 i.g.F.                 fissato, importa nuova decorrenza del termine di
   vorgesehene Frist von 60 Tagen neu zu laufen.                   giorni 60, di cui all'art. 69 della L.U.P. del
                                                                   11.08.1997 n. 13 n.t.v.

                     Art. 17                                                              Art. 17

GÜLTIGKEITSDAUER DER BAUKONZESSION -                               VALIDITA' DELLE CONCESSIONI EDILIZIE -
           UMSCHREIBUNG                                                           VOLTURA

1. Gemäß Art. 72 des L.R.G. vom 11.08.1997 Nr.                  1. Le opere autorizzate con concessione edilizia
   13 i.g.F. müssen die mit der Baukonzession                      devono essere iniziate ai sensi dell'art. 72 della
   bewilligten   Arbeiten    innerhalb   Jahresfrist               L.U.P. dell´11.08.1997 n. 13 n.t.v. entro un anno.
   begonnen werden. Werden die Arbeiten                            Le opere non iniziate entro tale termine non
   innerhalb dieser Frist nicht begonnen, muss die                 potranno essere eseguite se non previa richiesta
   Erneuerung der Baukonzession beantragt                          di rinnovo della concessione.
   werden.                                                         Per inizio dei lavori sono da considerarsi i lavori di
   Als Baubeginn gilt der Aushub oder der Beginn                   scavo oppure l´inizio delle opere di fondazione o
   der Errichtung der Fundamente oder der Abbruch                  di demolizione dei vecchi edifici, sempre peró che
   der alten Bauwerke, soweit die Arbeiten dem                     i relativi lavori corrispondano al progetto
   Projekt entsprechen d.h. dass sie nicht nur                     approvato, vale a dire che non siano fittizi.
   vorgetäuscht sind.

2. Die Frist, innerhalb welcher das Bauwerk                     2. Il termine, entro il quale l´opera deve essere
   bewohnbar bzw. benutzbar sein muss, beträgt                     abitabile o agibile, non puó essere superiore a tre
   höchstens drei Jahre ab Baubeginn; die Frist für                anni dall’inizio lavori; sentita la commissione
   den Baubeginn und jene für die Beendigung der                   edilizia il Sindaco puó prorogare con
   Arbeiten kann vom Bürgermeister nach Anhören                    provvedimento motivato il termine per l´inizio dei
   der Baukommission mit begründeter Maßnahme                      lavori e quello per l´ultimazione.
   verlängert werden.

3. Die Konzession ist auf die Rechtsnachfolger                  3. La concessione edilizia é trasferibile agli aventi
   übertragbar.   Die      Umschreibung    der                     causa. La voltura della concessione viene attuata
   Baukonzession erfolgt nach Vorlage des                          su rispettiva richiesta e verifica della proprietá;
   entsprechenden     Antrages        und  des                     per la voltura non é necessario il parere della
   Eigentumsnachweises; dazu ist das Gutachten                     commissione edilizia.
   der Baukommission nicht erforderlich.

                  KAPITEL III                                                          CAPITOLO III

       DIE GEMEINDEBAUKOMMISSION                                            LA COMMISSIONE EDILIZIA

                     Art. 18                                                              Art. 18

       DIE GEMEINDEBAUKOMMISSION                                               COMMISSIONE EDILIZIA

1. Die Ernennung und die Zusammensetzung der                    1. La legge urbanistica provinciale regola la nomina
   Gemeindebaukommission        sind    vom                        e la composizione della Commissione edilizia
   Landesraumordnungsgesetz geregelt.                              comunale.

2. Den Vorsitz in der Baukommission führt der                   2. La Commissione é presieduta dal Sindaco o da
   Bürgermeister oder ein von ihm beauftragter                     un Assessore da lui delegato. In caso di assenza
   Assessor. Bei Abwesenheit oder Verhinderung                     o di impedimento del Sindaco risp. dell’Assessore
   des Bürgermeisters bzw. des beauftragten                        delegato le sue funzioni sono esercitate dal
   Assessors werden seine Funktionen vom                           Vicesindaco.
   Bürgermeister-Stellvertreter wahrgenommen.

3. Kommissionsmitglieder - mit Ausnahme der                     3. I membri della commissione - con eccezione di
   Rechtsmitglieder -, die an drei aufeinander                     quelli di diritto - che non intervengono a tre
   folgenden Sitzungen ohne berechtigten Grund                     sedute consecutive senza giustificati motivi sono
   nicht teilgenommen haben, werden vom                            dichiarati decaduti dal Consiglio Comunale, che
   Gemeinderat als verfallen erklärt. Dieser sorgt                 quindi prevede alla loro sostituzione ai sensi dello
   auch für deren Ersetzung nach Maßgabe der                       Statuto.
   Gemeindesatzung.

                                       Bauordnung      - 12 -   Regolamento edilizio
4. Die Aufgaben eines Schriftführers werden vom                 4. La funzione di segretario é disimpegnata dal
   Gemeindesekretär oder einem von diesem                          Segretario comunale o da un impiegato
   beauftragten          Gemeindebediensteten,                     comunale da lui incaricato.
   wahrgenommen.

                     Art. 19                                                            Art. 19

 AUFGABEN DER GEMEINDEBAUKOMMISSION                             COMPETENZE DELLA COMMISSIONE EDILIZIA

1. Nach   Abschluss     der  Überprüfung      des               1. Compiuta l'istruttoria della richiesta edilizia da
   Baugesuches     seitens   des      zuständigen                  parte del competente ufficio, la Commissione
   Gemeindeamtes             gibt              die                 Edilizia é chiamata ad esprimere il proprio parere
   Gemeindebaukommission ihr Gutachten in den                      nei casi previsti dalla legge.
   vom Gesetz vorgesehenen Fällen ab.

2. Bei der Behandlung der Projekte in der                       2. Per la trattazione di un progetto da parte della
   Baukommission gilt die Enthaltungspflicht in der                Commissione edilizia vige l’obbligo di astensione
   von der Gemeindeordnung vorgesehenen Form.                      previsto dall’ordinamento dei comuni.
   Diese Bestimmung gilt auch für den Schriftführer.               La presente norma si applica anche al segretario.

                     Art. 20                                                            Art. 20

 GÜLTIGKEITSDAUER DER GUTACHTEN DER                              VALIDITA' DEL PARERE DELLA COMMISSIONE
       GEMEINDEBAUKOMMISSION                                                      EDILIZIA

1. Das Gutachten der Gemeindebaukommission hat                  1. Il parere della commissione edilizia ha la validità
   ein Jahr Gültigkeit, sofern sich die gesetzliche                di un anno sempre che non muti la situazione
   Lage nicht ändert.                                              legale.
   Innerhalb dieser Frist muss nach vorheriger                     Entro tale periodo deve essere rilasciata la
   Aufforderung    an    den    Antragsteller,   die               concessione edilizia dopo aver invitato il
   vorgeschriebenen Unterlagen zu ergänzen, die                    richiedente a completare la documentazione
   Baukonzession erlassen werden. Werden                           prescritta. Decorso inutilmente detto termine per
   innerhalb der erwähnten Frist die fehlenden                     mancanza della completa documentazione il
   Unterlagen nicht ergänzt, muss der Bauwerber                    richiedente dovrà richiedere nuovamente il parere
   ein neues Gutachten der Baukommission                           della commissione edilizia, in quanto il
   beantragen, weil das vorhergehende nicht                        precedente parere non utilizzato nel prescritto
   fristgemäß genützte Gutachten, automatisch                      termine decade automaticamente.
   verfällt.

                     Art. 21                                                            Art. 21

EINBERUFUNG DER GEMEINDEBAUKOMMISSION                           CONVOCAZIONE DELLA COMMISSIONE EDILIZIA

1. Die Einberufung der Baukommission erfolgt                    1. La convocazione della commissione edilizia é
   durch den Bürgermeister.                                        fatta dal Sindaco.

2. Das Einladungsschreiben muss den Mitgliedern                 2. L’invito deve essere notificato a tutti i componenti
   der Kommission wenigstens 5 Tage vor dem                        della commissione edilizia almeno 5 giorni prima
   Sitzungsdatum zugestellt werden. Die Zustellung                 della seduta della commissione. La notifica è da
   kann auch durch Fax oder E-Mail erfolgen.                       considerarsi regolare anche se effettuata tramite
                                                                   FAX o E-Mail.

3. Bei    besonderer    Dringlichkeit  kann     die             3. In caso di particolare urgenza la convocazione
   Einberufung 24 Stunden vor der Sitzung erfolgen,                può essere fatta 24 ore prima della seduta, ma
   aber nur für die Behandlung von Baugesuchen,                    solo qualora gli argomenti da trattare non siano
   die der Ermächtigung gemäß Art. 8 des L.G. vom                  soggetti alla autorizzazione di cui all'art. 8 L.P.
   25.07.1970, Nr.16 i.g.F. (Landschaftsschutz)                    25.07.1970, n.16 n.t.v. (tutela paesaggio).
   nicht unterliegen.

                     Art. 22                                                            Art. 22



                                       Bauordnung      - 13 -    Regolamento edilizio
            DIE TAGESORDNUNG DER                                   ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE
           GEMEINDEBAUKOMMISSION                                                  EDILIZIA

 1. Das Einladungsschreiben muss das Verzeichnis                  1. L'invito alle sedute deve contenere l'elencazione
    der zu behandelnden Baugesuche und die                           delle domande da esaminare e l'indicazione degli
    wesentlichen Angaben jedes einzelnen Projektes                   elementi essenziali dei singoli progetti.
    enthalten.

 2. In der Tagesordnung nicht aufscheinende                       2. In linea di principio la commissione edilizia non
    Angelegenheiten dürfen von der Baukommission                     puó trattare proposte non iscritte all'ordine del
    grundsätzlich nicht behandelt werden. Der                        giorno. Il Presidente puó effettuare in ogni
    Vorsitzende kann jederzeit über Angelegenheiten                  momento effettuare comunicazioni su argomenti
    berichten, die in der Tagesordnung nicht                         non iscritti all'ordine del giorno.
    aufscheinen.

 3. Mit der Mehrheit von 3/4 der anwesenden                       3. Con la maggioranza di 3/4 dei membri presenti e
   Mitglieder und mit Einwilligung des Vorsitzenden                  con l'assenso del Presidente, la commissione
   kann die Baukommission im Laufe der Sitzung                       edilizia nel corso della seduta può porre nuovi
   neue Gegenstände auf die Tagesordnung setzen                      argomenti sull'ordine del giorno e esprimere il
   und     darüber    ihr     Gutachten   abgeben,                   proprio parere in ordine ad essi, qualora non
   vorausgesetzt, es handelt sich nicht um                           siano soggetti alla autorizzazione di cui all'art. 8
   Angelegenheiten, welche der Ermächtigung nach                     della L.P. 25.07.1970, n.16 n.t.v. tutela del
   Art. 8 des L.G. vom 25.07.1970, Nr. 16 i.g.F.                     paesaggio.
   (Landschaftsschutz) unterliegen.

                       Art. 23                                                              Art. 23

      TEILNAHME AN DEN SITZUNGEN DER                                  PARTECIPAZIONE ALLE SEDUTE DELLA
          GEMEINDEBAUKOMMISSION                                             COMMISSIONE EDILIZIA

 1. Die Sitzungen der Gemeindebaukommission sind                  1. Le seduta della commissione edilizia sono
    geheim. Zutritt zum Sitzungssaal. Außer dem                      segrete. Oltre al personale addetto al servizio
    diensttuenden Personal können zu den Arbeiten                    possono essere ammessi ai lavori della
    der      Gemeindebaukommission       fallweise                   commissione secondo le esigenze determinati
    bestimmte Gemeindefunktionäre, Projektanten                      funzionari del Comune, progettisti od esperti.
    und Sachverständige zugelassen werden. Nach                      Conclusa la discussione sul relativo argomento, i
    Abschluss der Besprechung des diesbezüglichen                    medesimi devono lasciare l'aula riservata alla
    Gegenstandes und Erörterung müssen diese den                     Commissione.
    Saal verlassen.

                       Art. 24                                                              Art. 24

               DIE ABSTIMMUNGEN                                                          LE VOTAZIONI

 1. Die Baukommission ist beschlussfähig, wenn die                1. La Commissione ha facoltà di deliberare, se alla
    Hälfte   und     ein   Mitglied,   darunter    der               votazione partecipano la metà ed uno dei suoi
    Landesbeauftragte,     an     der    Abstimmung                  membri, compreso l’esperto provinciale (Art. 115,
    teilnehmen (Art. 115, Absatz 4 - LG. 13/1997);                   comma 4 L.P. 13/1997);

 2. Die Abstimmungen erfolgen in der Regel durch                  2. Di regola le votazioni vengono effettuate per
    Handerheben, es sei denn dass, 1/5 der                           alzata di mano, a meno che 1/5 dei membri
    anwesenden Mitglieder den Namensaufruf oder                      presenti richiedano la votazione per appello
    die Geheimabstimmung verlangt.                                   nominale o la votazione segreta.

3.   Jeder Antrag gilt als angenommen, wenn die                   3. Ogni proposta é approvata, se la metá ed uno dei
     Hälfte und ein Mitglied der Anwesenden dafür                    membri presenti la approvano.
     stimmen.

                    KAPITEL IV                                                           CAPITOLO IV

                       Art. 25                                                              Art. 25



                                         Bauordnung      - 14 -   Regolamento edilizio
     ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN                                             DEFINIZIONI EDILIZIE GENERALI

A)   URBANISTISCHES VOLUMEN                                        A)      VOLUME URBANISTICO

1.   Loggien oder andere Öffnungen mit einer Tiefe                 1.     Logge ed altre aperture con una profondità di più
     von mehr als 1,5 Meter und Stiegenaufgänge,                          di 1,5 metri e vani scala, anche se aperti da un
     auch wenn diese an einer Stelle offen sind,                          lato, devono essere calcolati per la cubatura
     müssen für die zulässige Kubatur mitberechnet                        massima consentita.
     werden.

2.   Ausgenommen sind technische            Aufbauten,             2.     Escluse sono le costruzioni tecniche accessorie
     welche das Dach überragen.                                           prospicienti il tetto.

3.   Die Dachneigung bei Bauten muss jeweils                       3.     La pendenza del tetto deve avere al minimo 22 °.
     mindestens 22 Grad betragen. Bei Bauten mit                          Per costruzioni che presentano speciali finiture
     besonderer    architektonischer   Aus-führung                        architettoniche    possono  essere approvate
     können, nach Einholen des Gutachtens der                             deroghe, sentito il parere della commissione
     Gemeindebaukommission,          Abweichungen                         edilizia comunale.
     genehmigt werden.

4.   Damit Bauteile als unterirdisch gelten, müssen                4.     Fabbricati o porzioni di fabbricati per poter essere
     diese vollständig unter dem gewachsenen Boden                        definiti interrati,   devono      essere     costruiti
     errichtet werden, bzw., infolge ermächtigter                         interamente sotto il piano di campagna naturale,
     Erdbewegungen, an ihren Seitenteilen mit einer                       oppure risultare ricoperti di terreno in seguito a
     Böschung von nicht mehr als 45° abgedeckt                            movimenti di terra autorizzati, tramite scarpate sui
     werden.                                                              lati con pendenze non superiori a 45°.

5.   Falls statt der Böschung eine hinterfüllte                    5.     Qualora sia previsto un muro di contenimento, per
     Stützmauer errichtet wird, muss diese in einer                       poter considerare la costruzione completamente
     derartigen Entfernung vom Baukörper aufgeführt                       interrata, esso dovrà essere posto ad una
     werden,        dass      die     theoretischen                       distanza dalla costruzione in modo da contenere
     Böschungsflächen inklusive dem Böschungsfuß,                         teoricamente le scarpate come sopra definite.
     wie oben beschrieben, vollständig unter der
     Stützmauer, bzw. dem angeschütteten Erdreich
     zu liegen kommen.

6.   Bei der Ermittlung von Verwaltungsstrafen für                 6.      Per il calcolo delle sanzioni amministrative per
     widerrechtliche Baumaßnahmen erfolgt für jene                         interventi edilizi abusivi per quelle opere con le
     Baumaßnahmen,         durch     welche   keine                        quali non viene realizzata cubatura urbanistica
     urbanistische Kubatur errichtet wird, die                             per il calcolo si tiene conto :
     Berechnung der Kubatur unter Berücksichtigung
     von:                                                                  a) del terreno tagliato calcolando la cubatura in
     a) des Ausschnittes im Gelände der durch                                 base al perimetro e l’altezza media;
        Volumenberechnung aufgrund des Umfanges
        und der mittlere Höhe ermittelt wird;                              b)    della volumetria   effettiva   degli   elementi
     b) effektives Volumen der Bauteile                                         costruttivi.

7.   Die beschriebenen Geländeveränderungen dürfen                 7.     Le sopra indicate modifiche nel piano di
     bei      genehmigten       Durchführungsplänen                       campagna possono essere effettuate soltanto
     ausschließlich innerhalb der Baurechtsgrenzen,                       entro la linea di massima edificazione - in caso di
     bei Bauzonen ohne Durchführungsplan außerhalb                        piano di attuazione approvato - oppure
     der vom Bauleitplan vorgeschriebenen Grenzab-                        rispettando le distanze minime per costruzioni dal
     stände vorgenommen werden.                                           confine del lotto definite dalle norme del piano
                                                                          urbanistico comunale.

B) ÜBERBAUTE FLÄCHE                                                B) SUPERFICIE COPERTA

1.   Die überbaute Fläche ist jene Fläche, die sich aus            1.     E' l'area risultante dalla proiezione verticale sul
     der vertikalen Projektion aller Bauteile außer                       piano orizzontale di tutte le parti edificate fuori
     Boden auf die waagrechte Ebene ergibt und von                        terreno delimitate dalle superfici esterne delle
     den äußeren Seiten der Außenmauern begrenzt                          murature perimetrali ad esclusione di :
     ist, mit Ausnahme:


                                          Bauordnung      - 15 -        Regolamento edilizio
       der Dachvorsprünge;                                                   sporgenti del tetto;
       der Balkone und der Vorsprünge bis zu 1,50                            balconi e sporgenze fino a 1,50 metri;
        Meter;
       der abgeschlossenen Vorsprünge bis zu 1                               sporgenze chiuse fino ad 1,00 metro di
        Meter Tiefe, vorausgesetzt dass ihre Breite 1/4                        profondità, sempre che non occupino in
        der Fassade nicht übersteigen und dass sie                             larghezza più di 1/4 della facciata e si trovino
        sich in einer Höhe von wenigstens 3 Metern                             ad un'altezza di almeno 3 metri dal terreno
        über dem umliegenden Bodenniveau befinden.                             attiguo.

2.    Wenn die Dach- oder Balkonvorsprünge 1,50                       2.     Qualora le sporgenze del tetto o dei balconi
      Meter übersteigen, wird der restliche Teil als                         superino 1,50 metri si tiene conto della parte
      überbaute Fläche berechnet. Dasselbe gilt für                          eccedente come superficie coperta. Lo stesso
      abgeschlossene Vorsprünge mit mehr als 1 Meter                         vale per sporgenze chiuse superanti 1 metro e
      Tiefe und mehr als 1/4 der Fassadenbreite.                             superanti 1/4 della facciata in larghezza.

C) WOHNFLÄCHE                                                         C) SUPERFICIE ABITABILE

1.    Die nutzbare Wohnfläche entspricht               der            1.     La superficie utile abitabile é la superficie di
      Bodenfläche der Wohnungen, abzüglich             der                   pavimento degli alloggi, misurata al netto di
      Mauern, der Pfeiler, der Zwischenwände,          der                   murature, pilastri, tramezzi, vani di porte e
      Fenster- und Türnischen, der Innentreppen,       der                   finestre, scale interne, logge e balconi.
      Bogengänge und der Balkone.

D) NICHT BEWOHNBARE FLÄCHEN                                           D) SUPERFICIE NON ABITABILE

1.    Im Wohnbau gilt als nicht bewohnbare Fläche                     1.     Nell'edilizia residenziale la superficie non
      jene, die als Zu- und Nebenräume dienen,                               residenziale é la somma delle superfici delle parti
      abzüglich der Mauern, der Pfeiler, der                                 degli edifici residenziali destinate e ad accessori,
      Zwischenwände, der Fenster- und Türnischen.                            misurate al netto di murature, pilastri, tramezzi,
                                                                             vani porte e finestre.

2.    Zu- und Nebenräume sind:                                        2.     Sono locali ed accessori:

      a) die       Keller,   die     Dachböden,   die                        a) cantine, soffitte, locali motore ed ascensore,
         Maschinenräume und die Aufzüge, die                                    cabine idriche, lavatoi comuni, centrali
         Wasserverteilerzentralen, die gemeinsamen                              termiche ed eventuali altri locali allo stretto
         Wäschereianlagen, die Heizräume und                                    servizio delle residenze;
         allfällige andere für gemeinsame Dienste der
         Wohnanlage bestimmte Räume;
      b) Einzelgaragen          oder      gemeinsame                         b) autorimesse singole o collettive;
         Autoremisen;
      c) Eingangshallen und offene Laubengänge;                              c) androni di ingresso e porticati liberi;
      d) Bogengänge und Balkone.                                             d) logge e balconi.

E) NUTZFLÄCHEN                                                        E) SUPERFICIE UTILE

1.    Im Wohnbau (oder in diesem vergleichbaren                       1.     Nell'edilizia residenziale o ad essa assimilabile:
      Bauten):

     In allen Arten von Wohnbau ergibt sich die                              In tutti i tipi di edilizia residenziale, la superficie
        Nutzfläche aus der Summe der Rohflächen (d.h.                        utile é data dalla somma delle superfici lorde
        einschließlich der waagrechten Projektion der                        (comprensiva cioè della proiezione orizzontale di
        Mauern, der Treppen und der Aufzugschächte)                          muri, scale e vani ascensore) di tutti i piani fuori
        aller Stockwerke über und unter dem                                  ed entro terra, con esclusione soltanto della
        Bodengelände, ausgenommen nur die Flächen                            superficie relativa ai porticati di uso pubblico, ai
        für öffentliche Laubengänge, die offenen                             balconi aperti, ai servizi tecnologici (quali centrali
        Balkone und jene der technischen Anlagen (wie                        termiche, elettriche, di condizionamento dell'aria,
        Heizräume, Schalträume für die Elektro- und                          locali motore per l'ascensore, cabine idriche).
        Klimaanlage, Motorenräume für den Aufzug,
        Wasserverteilerraum).

2.    Für Gewerbebauten (oder diesen vergleichbare                    2.     Nell'edilizia produttiva o ad essa assimilabile:
      Bauwerke):

                                          Bauordnung         - 16 -        Regolamento edilizio
     Bei Gebäuden für gewerbliche Tätigkeiten, für                      Negli edifici adibiti ad attività produttive,
     das Gast- und Thermalgewerbe, für den                              alberghiere e termali, negli edifici destinati al
     Großhandel, für das Transportgewerbe ergibt sich                   commercio all’ingrosso, ai trasporti, la superficie
     die Nutzfläche aus der Summe der Rohflächen                        utile é la somma delle superfici lorde (cioè
     (d.h. einschließlich der waagrechten Projektion                    comprensive della proiezione orizzontale di muri,
     der     Mauern,     der   Treppen   und      der                   scale e vani ascensore) di tutti i piani fuori ed
     Aufzugsschächte) aller Stockwerke über und                         entro terra, con esclusione soltanto della
     unter dem Geländeniveau, ausgenommen nur die                       superficie relativa agli impianti igienici, alla
     Flächen für hygienische Anlagen, für die                           centrale termica, a quella elettrica, a quella di
     Heizräume, für den Schaltraum der Elektro- und                     condizionamento dell'aria e ad ogni altro impianto
     Klimaanlage sowie jene für andere zur                              tecnologico necessario al miglioramento delle
     Verbesserung der inneren und äußeren                               condizioni ambientali interne ed esterne. Nella
     Umweltbedingungen notwendigen technischen                          suddetta superficie utile vanno inclusi anche i
     Anlagen. Als Nutzflächen gelten außerdem die                       locali eventualmente destinati al personale di
     allenfalls für das Dienst- und Wachpersonal                        servizio e di custodia nonché i locali adibiti ad
     bestimmten Räumlichkeiten sowie jene für die                       uffici   strettamente    funzionali    all’esercizio
     Funktionalität     des    Betriebes  unbedingt                     dell'impresa.
     erforderlichen Kanzleien.

F)   FLÄCHE DES BAULOSES                                         F)     SUPERFICIE DEL LOTTO EDIFICABILE

1.   Die Fläche des Bauloses ist das tatsächliche                1.     La superficie del lotto edificabile e' la superficie
     Ausmaß der Fläche, die dem Gebäude                                 reale    (effettiva)   dell'area asservita della
     zugeordnet ist, abzüglich der bestehenden oder                     costruzione al netto degli spazi pubblici esistenti o
     im       Gemeindebauleitplan     ausgewiesenen                     previsti dal Piano Urbanistico Comunale; essa
     öffentlichen Flächen; das Grundstück muss eine                     deve avere forma regolare e non essere divisa da
     regelmäßige Form aufweisen, es dürfen darin                        terreni di terzi e deve essere computata una sola
     keine Flächen Dritter liegen und es darf für die                   volta agli effetti della cubatura e del rapporto
     Berechnung der zulässigen Baumasse und der                         massimo di copertura.
     überbauten Fläche nur einmal berücksichtigt
     werden.

G) HÖCHSTZULÄSSIGES  VERHÄLTNIS                  ZUR             G) RAPPORTO MASSIMO DI COPERTURA
   ÜBERBAUTEN FLÄCHE

1.   Darunter versteht man das Verhältnis zwischen               1.     Per tale rapporto si intende quello tra la superficie
     der überbauten Fläche und der Fläche des                           coperta e la superficie del lotto edificabile.
     Bauloses.

H) GEBÄUDEHÖHE                                                   H) ALTEZZA DEGLI EDIFICI

1.   Die Gebäudehöhe ist der gewogene Mittelwert der             1.     L'altezza degli edifici é la media ponderata delle
     Höhen der Außenmauern eines Gebäudes,                              altezze dei muri perimetrali misurati a partire dal
     gemessen vom Gehsteig des Gebäudes bis zur                         livello del marciapiede del fabbricato fino al filo
     unteren Linie der Überdachung desselben oder,                      inferiore della copertura tetto ed in mancanza del
     bei Fehlen des Gehsteiges, vom bestehenden                         marciapiede, dal livello del terreno esistente o
     oder    durch    genehmigte     Aushub-   bzw.                     modificato da eventuali scavi o riporti autorizzati.
     Aufschüttungsarbeiten veränderten Bodenniveau.

2.   Bei Gebäuden mit Flachdach wird die                         2.     In caso di costruzione con tetto piano l'altezza va
     Gebäudehöhe       bis    zur    Oberkante    der                   calcolata fino al filo superiore dei muri perimetrali
     Außenmauern des Gebäudes oder von Teilen                           dell'edificio o parti di esso; se parapetti pieni o
     desselben     gemessen;       falls   gemauerte                    simili superano l'altezza di 1 metro, l'altezza
     Terrassenbrüstungen u.ä. eine Höhe von einem                       effettiva del parapetto diminuita di 1 metro va
     Meter überschreiten, wird diese größere Höhe zur                   aggiunta all'altezza dell'edificio. In caso di forme
     Gebäudehöhe hinzugefügt. Bei Gebäuden mit                          planivolumetriche irregolari il fabbricato deve
     mehreren Baukörpern und unterschiedlichen                          essere suddiviso in singoli corpi per i quali
     Gebäudehöhen wird der gewogene Mittelwert für                      l'altezza     media     ponderata     va    calcolata
     jeden einzelnen Baukörper berechnet. Die                           separatamente. L'altezza massima e minima delle
     Mindesthöhe und die Maximalhöhe der Bauwerke                       opere edilizie risulta dal piano urbanistico
     sind aus dem Gemeindebauleitplan zu erheben.                       comunale.


                                        Bauordnung      - 17 -        Regolamento edilizio
I)   ABSTÄNDE ZWISCHEN GEBÄUDEN                                  I)     DISTANZA TRA I FABBRICATI

1.   Als Abstand zwischen Gebäuden gilt der wie                  1.     La distanza tra i fabbricati é la distanza minima,
     immer erhobene Mindestabstand zu den                               comunque presa tra le pareti esistenti dei
     Außenmauern der bestehenden umliegenden                            fabbricati contigui, esclusi:
     Gebäude, mit Ausnahme:

      Balkone, Stiegen und Vorsprünge bis zu 1,50                       balconi, scale e sporgenze fino a 1,50 metri di
       Meter Auskragung;                                                  aggetto;

      geschlossene Vorsprünge mit bis zu einem                          sporgenze chiuse fino ad 1 metro di aggetto,
       Meter Auskragung, wenn diese 1/4 der                               sempre che non occupino in larghezza più di
       Fassadenbreite nicht überschreiten und sich in                     1/4 della facciata e si trovino ad un'altezza di
       einer Höhe von wenigstens 3 Metern vom                             almeno 3 metri dal terreno attiguo.
       umliegenden Gelände befinden.

2.   Bei Balkonen mit Auskragung über 1,50 Meter                 2.     Qualora i balconi superino 1,50 metri di
     werden die Mindestabstände um das Maß der                          sporgenza, le distanze minime previste nei vari
     Überschreitung erhöht. Dasselbe gilt für                           tipi edilizi, devono essere aumentate per la parte
     geschlossene Vorsprünge, die einen Meter                           di sporgenza superiore agli 1,50 metri. Lo stesso
     Auskragung überschreiten. Die Mindestabstände                      criterio si applica qualora le sporgenze chiuse
     zwischen     Gebäuden      sind   aus    dem                       superino il metro. La distanza minima fra i
     Gemeindebauleitplan zu erheben.                                    fabbricati risulta dal piano urbanistico comunale.

L)   GRENZABSTÄNDE                                               L)     DISTANZA DAI CONFINI DEL LOTTO

1.   Als Grenzabstand gilt der wie immer erhobene                1.     La distanza dai confini del lotto é quella minima,
     Mindestabstand von den Außenmauern eines                           comunque presa, tra le pareti esistenti di un
     bestehenden Gebäudes zur Grenze des                                edificio ed il confine del lotto, esclusi:
     Baugrundstückes, ausgenommen:
      die Balkone und Vorsprünge mit einer                              balconi e sporgenze fino agli 1,50 metri;
        Auskragung bis zu 1,50 Meter;

      die geschlossenen Vorsprünge mit einer                            sporgenze chiuse fino ad un metro sempre
       Auskragung bis zu einem Meter, wenn diese                          che non occupino in larghezza più di 1/4 della
       nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite                              facciata.
       einnehmen.

2.   Bei Balkonen mit Auskragung von über 1,5 Meter              2.     Qualora i balconi superino 1,50 metri di
     sind die in den jeweiligen Bautypen vorgesehenen                   sporgenza, le relative distanze minime previste
     Mindestabstände um jenes Ausmaß erhöht,                            nei vari tipi edilizi, devono essere aumentate della
     welches 1,50 Metern Auskragung überschreitet.                      parte di sporgenza superiore ai 1,50 metri. Lo
                                                                        stesso criterio si applica qualora le sporgenze
                                                                        chiuse superino il metro.
3.   Die Grenzabstände zu öffentlichen Flächen und               3.     In merito alle aree pubbliche o sottoposte ad
     zu solchen, die der Enteignung unterliegen, sind                   esproprio la distanza minima deve essere
     für alle Gebäude einzuhalten, seien sie unter-                     osservata per le costruzioni sia fuori terra sia
     oder oberirdisch. Die Eigentümer dieser                            sotto terra. I proprietari di tali aree pubbliche
     öffentlichen   Flächen    können    Ausnahmen                      possono autorizzare eccezioni.
     bewilligen.

     Dies gilt auch bei Wiederaufbau von Gebäuden,                       Le disposizioni anzi menzionate valgono anche in
     sowie bei Nutzungsänderung von                                      caso di ricostruzione di edifici, nonché
     landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden in den                        cambiamento d’utilizzo di fabbricati rurali.
     Wohnbauzonen.

M) BAUMASSENDICHTE                                               M) INDICE DI FABBRICABILITÀ                     FONDIARIA
                                                                    (densità edilizia)

1.   Die Baumassendichte ist das Verhältnis zwischen             1.     L'indice di fabbricabilità fondiaria e' dato dal
     der oberirdischen Baumasse des Gebäudes und                        rapporto tra la cubatura fuori terra dell'edificio e la
     der Fläche des Baugrundstückes.                                    superficie del lotto edificabile.

                                        Bauordnung      - 18 -        Regolamento edilizio
2.   Die in den einzelnen Zonen zugelassene                     2.     Il volume massimo delle opere edilizie ammesse
     maximale Kubatur der Bauwerke ist aus dem                         nelle singole zone risulta dal piano urbanistico
     Gemeindebauleitplan zu erheben.                                   comunale.

                    KAPITEL V                                                               CAPITOLO V

                       Art. 26                                                                Art. 26

     PRIVATE GARAGEN UND PARKFLÄCHEN                                     AUTORIMESSE E PARCHEGGI PRIVATI

 1. Bei Neubauten, bei Um- und Ausbau und/oder                   1. Nella     nuova       costruzione,   trasformazione,
    Erweiterung bestehender öffentlicher oder                       ristrutturazione e/o nell’ampliamento di edifici
    privater Gebäude für Gastbetriebe, für Ämter                    pubblici o privati adibiti ad alberghi, uffici o negozi
    oder    Geschäfte   müssen    innerhalb des                     devono essere previsti entro il lotto edificabile i
    Baugrundstückes Garagen oder Stellplätze                        seguenti parcheggi o autorimesse, ai sensi di
    gemäß den Bestimmungen der einzelnen                            quanto disposto dai singoli piani di attuazione; ciò
    Durchführungspläne vorgesehen werden und                        indipendentemente dalle disposizioni dell’Art. 123
    zwar werden unabhängig von den Bestimmungen                     della L.U.P. n.t.v.::
    des Art. 123 des L.R.G. i.g.F. folgende
    Regelungen getroffen:

a)   Für gastgewerbliche Beherbergungsbetriebe:                      a) per esercizi alberghieri ricettivi:
     Eine Garage oder eine Parkfläche für jedes                         Un garage o parcheggio per ogni stanza ed un
     Gästezimmer und eine Parkfläche für 4 Plätze im                    parcheggio su 4 posti di sala da pranzo nei
     Speisesaal von Restaurants.                                        ristoranti.

b)   Bei Büros und Geschäftsbauten, Handels-                    b) per edifici adibiti ad ufficio o negozio,
     und Nahversorgungsbetrieben:                                  commercio e servizio per il fabbisogno locale:
     Eine Garage oder Parkfläche für je 150 m³ oder                un'autorimessa o un parcheggio per ogni 150 m³
     Teile davon umbauten Raumes für diese                         o parti di volume a tale destinazione;
     Zweckbestimmung;

c) bei gemischten Zweckbestimmungen müssen                      c) in caso di destinazioni miste i relativi posti
   die entsprechenden Stellplätze anteilmäßig                      macchina    devono      essere  previsti    in
   vorgesehen werden.                                              proporzione a tali usi.

 2. Gebäude und Anlagen, deren Zweckbestimmung                   2. Gli edifici ed impianti che abbiano una
    einen beträchtlichen Besucherzustrom erwarten                   destinazione per la quale é prevedibile un
    lassen (öffentliche Betriebe, Sport- und                        notevole afflusso di pubblico (esercizi pubblici,
    Freizeitanlagen,   Banken,  Kinos,   Dancing,                   impianti sportivi e di ricreazione, per gli impianti di
    Ambulatorien, usw.) müssen über einen                           attività produttive, istituti di credito, sale
    ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen.                      cinematografiche, dancing, ambulatori ecc.)
    Der        Bedarf      wird      von      der                   devono disporre di un proporzionato parcheggio.
    Gemeindebaukommission festgelegt.                               La capacità occorrente sarà definita dalla
                                                                    Commissione edilizia comunale.

 3. Die    in   der   vorliegenden     Bestimmung                3. Le autorimesse ed i parcheggi privati di cui alla
    vorgesehenen     privaten     Garagen     oder                  presente norma potranno essere realizzati anche
    Parkflächen      können         auch       als                  sotto forma di impianto collettivo.
    Gemeinschaftsanlagen errichtet werden.

 4. Die gemäß Absatz 1 vorgeschriebenen                          4. Gli spazi di parcheggio prescritti dal comma 1
    Parkflächen      müssen      innerhalb      des                 devono essere realizzati sul lotto edificabile
    Baugrundstückes     oder    auf   Flächen     in                oppure su aree in adeguata distanza (massimo
    angemessener Entfernung (höchstens 500 m)                       500 m) purché asservite con vincolo a tale
    errichtet werden, wobei die Zweckbindung im                     destinazione mediante intavolazione nel Libro
    Grundbuch einzutragen ist und mit einer eigenen                 Fondiario ed apposita convenzione.
    Vereinbarung festgehalten werden muss.

 5. Für Baulose in den Wohnbauzonen, in denen es                 5. Nei lotti di zone residenziali, ove non è possibile
    unmöglich ist, die erforderliche Anzahl der                     realizzare i prescritti parcheggi, il committente è
    Autoabstellplätze zu errichten, ist der Bauherr                 obbligato a pagare al Comune un contributo che

                                       Bauordnung      - 19 -        Regolamento edilizio
   verpflichtet der Gemeinde einen Beitrag zu                      viene fissato annualmente dal consiglio comunale
   entrichten, welcher jährlich vom Gemeinderat                    e che corrisponde al valore di 20 m². di area
   festgelegt wird und dem Wert von 20 m²                          edificabile per ogni parcheggio.
   Baugrund je Abstellplatz entspricht.

6. Die einer Liegenschaft zugeordneten Parkflächen              6. Gli spazi di parcheggio connessi ad una unità
   können nicht getrennt von derselben veräußert                   immobiliare non possono essere alienati
   werden, da sie für deren Nutzung als unerlässlich               separatamente da questa essendo considerati
   betrachtet     werden      (Kassationsgerichtshof               spazi indispensabili per poter usufruire dell’unità
   17.12.1984, Nr.6600 und 09.06.1987, Nr.5036).                   immobiliare (Corte di Cassazione 17.12.1984, n.
   Die    grundbuchmäßige       Zuschreibung    zum                6600 e 09.06.1987, n. 5036).
   bezüglichen    materiellen     Anteil bzw. die                  L'aggregazione tavolare alla rispettiva porzione
   entsprechende Verpflichtungserklärung bilden die                materiale ovvero il rispettivo atto unilaterale
   Voraussetzung       für    den       Erlass   der               d’obbligo sono presupposto per il rilascio della
   Benutzbarkeitserklärung. Die "Kundenparkplätze"                 licenza d'uso. I parcheggi "per visitatori" devono
   müssen       zum      materiellen     Anteil  der               far parte della porzione materiale costituente le
   gemeinschaftlichen Teile des Gebäudes gehören.                  parti comuni dell'edificio.

7. Nach Abschluss einer eigenen Vereinbarung                    7. Previa stipulazione di una convenzione il Comune
   können die Gemeinde oder andere öffentliche                     ovvero altri Enti pubblici possono consentire la
   Körperschaften die Errichtung von Parkplätzen                   realizzazione di parcheggi da destinare a
   auf allen in ihrem Eigentum befindlichen Flächen                pertinenza di immobili privati su tutte le aree di
   oder im bezüglichen Untergrund bewilligen, wobei                loro proprietà o nel sottosuolo delle stesse; detta
   die erwähnten Parkflächen als Zubehör privater                  convenzione ha una durata minima di 12 anni e
   Liegenschaften zu deklarieren und zu bestimmen                  va annotata al Libro Fondiario ai sensi dell`art. 16
   sind; diese Vereinbarung hat eine Mindestdauer                  della LUP n.t.v.
   von 12 Jahre und gemäß Art. 16 des LRG i.g.F.
   wird im Grundbuch vermerkt.

                  KAPITEL VI                                                           CAPITOLO VI

  ÜBERWACHUNG DER BAUTÄTIGKEIT UND                              VIGILANZA SULLE COSTRUZIONI E SANZIONI
       VERWALTUNGSSTRAFEN                                                   AMMINISTRATIVE

                     Art. 27                                                              Art. 27

ÜBERWACHUNG DER BAUTÄTIGKEIT DURCH                                 VIGILANZA DEL SINDACO SULL'ATTIVITA'
       DEN BÜRGERMEISTER                                                  URBANISTICO - EDILIZIA

1. Der Bürgermeister überwacht die Bautätigkeit im              1. Il Sindaco esercita la vigilanza sull'attività
   Gemeindegebiet, um die Einhaltung der                           urbanistico-edilizia nel territorio del Comune, per
   einschlägigen Bestimmungen der Gesetze und                      assicurarne la rispondenza alle norme di legge e
   der       Durchführungsverordnungen,         der                di regolamento esecutivo, alle prescrizioni degli
   Vorschriften der urbanistischen Leitplänen sowie                strumenti urbanistici ed alle modalità esecutive
   der in der jeweiligen Baukonzession enthaltenen                 fissate nella rispettiva concessione edilizia.
   Ausführungsvorschriften zu gewährleisten.

                     Art. 28                                                              Art. 28

NOTWENDIGE UND DRINGENDE MASSNAHMEN                              PROVVEDIMENTI CONTINGIBILI ED URGENTI

1. Mit begründetem Rechtsakt und unter Einhaltung               1. Con atto motivato e nel rispetto dei principi
   der allgemeinen Grundsätze der Rechtsordnung                    generali dell'ordinamento giuridico il Sindaco
   ergreift der Bürgermeister die notwendigen und                  adotta i provvedimenti contingibili ed urgenti in
   dringenden Maßnahmen auf dem Gebiet des                         materia edilizia al fine di prevenire ed eliminare
   Bauwesens zur Verhütung und Beseitigung                         seri pericoli, che minaccino l'incolumitá dei
   ernster Gefahren für die Unversehrtheit der                     cittadini; per l'esecuzione dei relativi ordini egli
   Bürger; zur Durchführung der diesbezüglichen                    puó richiedere all`organo di polizia competente,
   Anordnungen kann er gegebenenfalls das                          ove occorra, l'assistenza della forza pubblica.
   zuständige Polizeiorgan um Unterstützung durch
   die Ordnungskräfte ersuchen.




                                       Bauordnung      - 20 -   Regolamento edilizio
 2. Ist die Anordnung nach dem vorhergehenden                       2. Se l'ordinanza adottata ai sensi del precedente
    Absatz an bestimmte Personen gerichtet und                         comma é rivolta a persone determinate e queste
    kommen diese ihr nicht nach, kann der                              non ottemperano all'ordine impartito, il Sindaco
    Bürgermeister von Amtswegen und auf Kosten                         puó provvedere d'ufficio a spese degli interessati
    der Betroffenen handeln; unbeschadet bleibt das                    senza pregiudizio dell'azione penale per i reati in
    Strafverfahren wegen der von den Betroffenen                       cui gli stessi siano incorsi.
    begangenen Straftaten.

 3. Die   Kostenaufstellung    wird    durch    den                 3. La nota delle spese é resa esecutiva dal
    Landeshauptmann nach Anhören der Betroffenen                       Presidente della Giunta provinciale sentiti gli
    für vollstreckbar erklärt und wird vom                             interessati ed é rimessa dal Sindaco all'esattore
    Bürgermeister    dem      Steuereinheber     zur                   per la riscossione nelle forme o coi privilegi fiscali
    Einhebung zugestellt. Diese erfolgt in der Form                    determinati dalla legge sulla riscossione delle
    und mit den Steuervorrechten, die im Gesetz                        imposte dirette.
    über die Einhebung der direkten Steuern
    vorgesehen sind.

                        Art. 29                                                             Art. 29

               GEMEINDETECHNIKER                                                    TECNICO COMUNALE

 1. Die Gemeindetechniker und die beauftragten                      1. La vigilanza sulla esecuzione di opere edilizie
    Beamten des Gemeindebauamtes überwachen                            verrà esercitata da funzionari ed agenti incaricati.
    die Bautätigkeit. Für die Ausübung ihrer Tätigkeit                 Al fine del l'esercizio di tale vigilanza e del
    wird ihnen der freie Zugang zu den Baustellen                      controllo delle opere edilizie, i funzionari od agenti
    gewährleistet. Sie haben ebenfalls freien Zugang                   dovranno avere libero accesso ai cantieri.
    zu den bereits fertiggestellten Bauwerken, um die                  Dovranno avere pure accesso ad edifici già
    Beachtung          der        Gesetzes-       und                  ultimati per verificarne la conformità alle norme di
    Verordnungsbestimmungen, der urbanistischen                        legge e di regolamento ed alle prescrizioni
    Vorschriften sowie der in der Baukonzession                        urbanistiche nonché alle modalità fissate nella
    enthaltenen Anweisungen zu überprüfen.                             concessione edilizia.

2.   Die mit dem Überwachungsdienst im Bauwesen                     2. I funzionari assegnati al servizio di vigilanza sulle
     betrauten Beamten stellen die Übertretungen                       costruzioni ed abitazioni sono incaricati ad
     fest, berichten dem Bürgermeister, verfassen die                  accertare le infrazioni, riferire al Sindaco, redigere
     Niederschriften betreffend die Übertretungen der                  i verbali di contravvenzione a carico dei
     Bestimmungen       dieser      Verordnung,    aller               trasgressori alle norme del presente regolamento
     Anordnungen und Vorschriften im Bauwesen;                         ed alle ordinanze e prescrizioni tutte in materia
     dabei handeln sie in ihrer Eigenschaft als Beamte                 edilizia assumendo, ai sensi dell'art. 221 del
     der Gerichtspolizei nach Maßgabe des Art. 221                     C.P.P., la qualitá di ufficiali di polizia giudiziaria
     der Strafprozessordnung im Rahmen des ihnen                       nei limiti del servizio cui sono destinati. Nel
     anvertrauten Dienstes. Im Zuge der Abfassung                      redigere i verbali relativi ai loro accertamenti i
     der Niederschriften können die Beamten des                        funzionari tecnici potranno valersi anche di rilievi
     Bauamtes auch photographische Erhebungen                          fotografici eseguiti apponendo a tergo delle
     vornehmen, wobei sie an der Rückseite der                         fotografie la data, il luogo del rilievo e la loro
     betreffenden Bilder das Datum, den Ort der                        firma.
     Erhebung und ihre Unterschrift anbringen.
     Bei den bereits fertiggestellten Bauten ist der                   L´accesso alle costruzioni giá ultimate é possibile
     Zugang nur bei begründetem Verdacht der                           solo in caso di sospettata infrazione e con
     Übertretung      und       mit     entsprechender                 rispettiva autorizzazione del Sindaco notificata
     Ermächtigung des Bürgermeisters möglich; diese                    almeno 5 giorni prima dell´inizio delle operazioni
     muss      mindestens 5 Tage vor Beginn der                        al proprietario dell´immobile.
     Erhebungen dem Eigentümer zugestellt werden

                        Art. 30                                                             Art. 30

          ABBRUCH VON AMTS WEGEN                                                  DEMOLIZIONE D`UFFICIO




                                          Bauordnung       - 21 -   Regolamento edilizio
1. Nach      Genehmigung      des   technisch   -              1. Previa approvazione della valutazione tecnico -
   wirtschaftlichen    Berichtes    durch     den                 economica da parte della Giunta Comunale
   Gemeindeausschuss und nach Verständigung                       nonché previo un avviso di trenta giorni
   der betroffenen Partei von dreißig aufeinander                 consecutivi notificato alla parte il Sindaco dispone
   folgenden Tagen verfügt der Bürgermeister den                  la    demolizione     d’ufficio,    alla  quale    vi
   Abbruch von Amts wegen; diesen werden die                      provvederanno         gli        organi     esecutivi
   ausführenden Organe der Gemeindeverwaltung                     dell’Amministrazione comunale oppure le ditte
   oder beauftragte Firmen vornehmen.                             incaricate.

2. Betrifft eine Abbruchsverfügung von Amtswegen               2. Quando un'ordinanza per la demolizione d'ufficio
   nicht das gesamte Bauwerk, sondern nur einen                   di un'opera non si estende all'intero edificio, ma
   Teil davon können außer den widerrechtlich                     solo ad una parte di esso, l'abbattimento potrà
   errichteten Bauteilen entschädigungslos auch                   comprendere, senza che sia dovuta indennità
   anliegende, statisch nicht trennbare Teile                     alcuna, oltre alla parte abusiva, anche quelle parti
   abgebrochen werden und zwar im unbedingt                       marginali      o    complementari     staticamente
   notwendigen Ausmaß, um einerseits die                          inscindibili, che siano strettamente necessarie
   Verfügung zu befolgen und andererseits die                     per eseguirla e per lasciare l'opera in condizioni
   statische Sicherheit des Baues zu gewährleisten.               di stabilità.

3. Die Gemeinde erstellt die Kostenabrechnung für              3. Il Comune redigerà la nota delle spese per la
   die   von    Amts      wegen     durchgeführten                demolizione eseguita d’ufficio che saranno
   Abbruchsarbeiten; der diesbezügliche Betrag wird               riscosse con ingiunzione emessa dal Sindaco.
   mit Zahlungsaufforderung des Bürgermeisters
   eingehoben.

                  KAPITEL VII                                                         CAPITOLO VII

      BAUBEGINN UND BAUFÜHRUNG                                       INIZIO ED ESECUZIONE DEI LAVORI

                     Art. 31                                                             Art. 31

    FESTLEGUNG DER BEZUGSPUNKTE -                              CONTROLLO DEI PUNTI FISSI, DOCUMENTI NEI
    UNTERLAGEN AN DEN BAUSTELLEN                                              CANTIERI

1. Bevor irgend ein Bau begonnen wird, muss der                1. Prima di iniziare qualsiasi costruzione, i
   anspruchsberechtigte    Bauträger     bei   der                richiedenti     legittimati   devono     presentare
   Gemeindeverwaltung den Baubeginn schriftlich                   all’Amministrazione comunale la dichiarazione di
   melden, die Festlegung der Nullquote beantragen                inizio lavoro, chiedere la ricognizione della quota
   und gegebenenfalls den Nachweis über die                       zero e presentare la documentazione della
   erfolgte Meldung der Arbeiten in Eisenbeton und                denuncia delle opere in cemento armato e
   über die Beachtung der Vorschriften laut                       dell'osservanza degli obblighi di cui al D.L. 16
   Notverordnung vom 16.11.1939, Nr. 2229 i.g.F.                  novembre 1939, n. 2229 e successive
   vorlegen. Es genügt, wenn die besagte Unterlage                modificazioni. E' sufficiente che il documento
   vor Baubeginn bei der Gemeinde vorgelegt wird.                 venga presentato al Comune prima dell'inizio dei
                                                                  lavori.
2. Für die Festlegung der Nullquote muss der                   2. Per la fissazione della quota zero, il costruttore
   Bauherr das erforderliche Personal und die                     deve fornire gli operai e gli strumenti necessari e
   notwendigen Gerätschaften bereitstellen sowie                  prestarsi alle operazioni che gli verranno indicate.
   die verlangten Leistungen erbringen, wobei die                 Le spese sono a carico dell'interessato.
   Unkosten zu Lasten des beantragenden
   Bauherrn gehen.

3. An der Baustelle müssen die Originale der                   3. Nel cantiere devono essere tenuti sempre a
   Planzeichnungen     versehen      mit     dem                  disposizione degli incaricati comunali i tipi del
   Genehmigungssichtvermerk oder eine vom                         progetto muniti del visto originale di approvazione
   Gemeindeamt beglaubigte Abschrift derselben für                o copia autenticata dal Comune dei medesimi.
   die   Gemeindebeauftragten    jederzeit    zur
   Verfügung gehalten werden.

                     Art. 32                                                             Art. 32




                                      Bauordnung      - 22 -   Regolamento edilizio
   VERBOT DER BESETZUNG ÖFFENTLICHER                                  DIVIETO DI INGOMBRARE SPAZI PUBBLICI
                FLÄCHEN

 1. Es ist untersagt, Bauschutt auf umliegenden                    1. E' vietato ingombrare le vie e gli spazi pubblici
    Wegen und Straßen sowie auf öffentlichen                          adiacenti alla costruzione.
    Flächen abzuladen..

 2. Ist dies erforderlich, kann der Bürgermeister, auf             2. Solo nel caso di necessità, il Sindaco, a richiesta,
    Antrag       und       mit     den     gebotenen                  può concedere il deposito temporaneo di materiali
    Sicherheitsvorkehrungen die vorüber-gehende                       con cautele stabilite, osservando le disposizioni
    Ablagerung von Bauschutt gestatten, wobei die                     del regolamento comunale per la occupazione di
    Bestimmungen der Gemeindeverordnung über                          spazi ed aree pubbliche e depositando
    die Besetzung öffentlichen Grundes einzuhalten                    un’adeguata cauzione.
    sind und eine angemessene Kaution zu
    hinterlegen ist.

                       Art. 33                                                                Art. 33

  VORKEHRUNGEN BEI UNTERBRECHUNG DER                              OBBLIGHI IN CASO DI INTERRUZIONE DEI LAVORI
             BAUARBEITEN

 1. Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 15                       1. Fermo restando il disposto dell'art. 15 del
    dieser Verordnung müssen bei Unterbrechung                        presente Regolamento nel caso in cui venga
    der Bauarbeiten Vorkehrungen im Interesse der                     interrotta l'esecuzione della costruzione, devono
    Hygiene und des Ortsbildes getroffen werden;                      essere       eseguite   le    opere      necessarie
    auch      muss     jeder      Einsturzgefahr der                  nell'interesse del decoro e dell'igiene; inoltre si
    fertiggestellten Bauteile vorgebeugt werden.                      deve prevenire qualsiasi pericolo di crollo delle
                                                                      parti.
 2. Sollten die im vorhergehenden Absatz genannten                 2. In difetto dell’osservanza delle citate disposizioni
    Vorkehrungen unterlassen werden, kann der                         il Sindaco può adottare ogni opportuno
    Bürgermeister jede zweckdienliche Maßnahme                        provvedimento, non escluse le sanzioni
    treffen, und gegebenenfalls auch die für Arbeiten                 amministrative previste per le opere difformi dalla
    in    Abweichung     von    der  Baukonzession                    licenza edilizia e rimane impregiudicata la facoltà
    vorgesehenen Verwaltungsstrafen verhängen                         di emanare provvedimenti contingibili ed urgenti.
    sowie allenfalls erforderliche notwendige und
    dringende Maßnahmen ergreifen.

                       Art. 34                                                                Art. 34

         WIEDERINSTANDSETZUNG DER                                      OBBLIGO DI RIPRISTINO DELLE STRADE
             VERKKEHRSFLÄCHEN

1. Nach Abschluss der Bauarbeiten muss der                        1. Ultimati i lavori il proprietario dell'edificio deve
   Eigentümer des Bauwerkes auf eigene Kosten den                    riconsegnare a tutte sue spese, l'area pubblica,
   für den Bau vorübergehend besetzten öffentlichen                  provvisoriamente occupata per la costruzione
   Grund vollkommen geräumt wieder zurückgeben.                      completamente sgombra.

2. Die    Wiederinstandsetzung     von    öffentlichen            2. Le opere di ripristino del suolo viabile e delle aree
   Verkehrs- und Grünflächen erfolgt unter Beachtung                 verdi sono eseguite a spese del titolare della
   der geltenden gesetzlichen Bestimmungen und der                   concessione osservando le disposizioni delle leggi
   entsprechenden Verfügungen zu Lasten des                          vigenti e dei relativi provvedimenti.
   Konzessionsinhabers.

                   KAPITEL VIII                                                            CAPITOLO VIII

          BESETZUNG DER BAUWERKE                                              OCCUPAZIONE DEGLI EDIFICI

                       Art. 35                                                                Art. 35

       TECHNISCHE ORTSAUGENSCHEINE                                                SOPRALLUOGHI TECNICI




                                         Bauordnung      - 23 -     Regolamento edilizio
1. Im Laufe der Bauarbeiten können die                          1. Nel corso dei lavori gli organi di controllo
   zuständigen       Kontrollorgane      jederzeit                 competenti possono effettuare in qualsiasi
   Besichtigungen vornehmen, um festzustellen,                     momento dei sopralluoghi diretti ad accertare la
   dass der Bau dem genehmigten Plan entspricht,                   conformità della costruzione al progetto
   dass    die   urbanistischen   und   baulichen                  approvato ed alle prescrizioni urbanistico-edilizie,
   Bestimmungen eingehalten werden, dass die                       alle norme di legge e di regolamento, ed alle
   Gesetzes-    und     Verordnungsbestimmungen                    modalità esecutive fissate nella concessione
   beachtet werden, dass den in der Baukonzession                  edilizia ed alle prescrizioni igienico-sanitarie
   enthaltenen Vorschriften sowie den geltenden                    vigenti.
   hygienischen und sanitären Bestimmungen
   entsprochen wird.

2. Die Gemeindetechniker bzw. die beauftragten                  2. Per i suddetti sopralluoghi i tecnici comunali o le
   Personen    müssen      für    die     genannten                persone incaricate devono redigere un relativo
   Ortsaugensscheine die jeweilige Niederschrift                   verbale d'ispezione. Qualora le opere effettuate
   verfassen. Sollten die durchgeführten Arbeiten                  non risultino conformi al progetto approvato ed
   dem genehmigten Projekt und den geltenden                       alle norme e prescrizioni vigenti, il Sindaco adotta
   Bestimmungen       und      Vorschriften    nicht               le sanzioni del caso.
   entsprechen, erlässt der Bürgermeister die
   entsprechenden Strafmaßnahmen.

                     Art. 36                                                            Art. 36

          BEWOHNBARKEITS- ODER                                  DICHIARAZIONE DI ABITABILITA' O LICENZA D'USO
        BENÜTZBARKEITSERKLÄRUNG

1. Kein Neubau, kein erweitertes, in den Strukturen             1. Nessun fabbricato nuovo o ampliato o modificato
   oder im Aussehen umgestaltetes Gebäude darf                     nelle strutture o nell'aspetto può essere abitato o
   ohne      die        Bewohnbarkeits-        bzw.                riabitato, occupato o rioccupato, totalmente o
   Benutzbarkeitserklärung des Bürgermeisters                      parzialmente, senza certificato di abitabilità o
   ganz oder teilweise weder bewohnt oder                          licenza d'uso del Sindaco.
   wiederbewohnt noch benützt oder wiederbenützt
   werden..

2. Die Benützungsgenehmigung wird erlassen,                     2. La licenza d'uso viene emesso dopo che é stato
   nachdem festgestellt worden ist, dass das                       constatato che la costruzione é stata eseguita in
   Bauwerk nach dem genehmigten Plan ausgeführt                    conformità al progetto approvato ed alle
   worden ist, dass es den baulichen und                           prescrizioni edilizie ed igieniche, e che non
   hygienischen Vorschriften entspricht und dass                   sussistono altre cause di insalubrità.
   keine     anderweitigen,   gesundheitswidrigen
   Mängel vorliegen.

3. Dem     Ansuchen     um    den    Erlass   der               3. Alla domanda per ottenere la licenza d'uso
   Benützungsgenehmigung      müssen     folgende                  devono essere allegati:
   Unterlagen beigeschlossen werden:

 a) Vorlage der Einzahlungsbestätigung für die                  a)    Ricevuta comprovante il pagamento dei diritti di
    Sekretariatsgebühren, im Sinne des Art. 10,                       segreteria, ai sensi dell’art. 10, comma 10, del
    Absatz 10, der Notverordnung Nr. 8 vom                            D.L. 18.01.1993, n. 8, con modificazioni
    18.01.1993, mit Abänderungen umgewandelt in                       convertito in legge 19.03.1993, n. 68;
    Gesetz Nr. 68 vom 19.03.1993;
b) Bestätigung über die erfolgte Einzahlung des                  b) ricevuta comprovante il versamento del
    Erschließungsbeitrages, sofern geschuldet;                      contributo per le spese delle opere di
                                                                    urbanizzazione se dovuto.
c)   Bestätigung über die erfolgte Einzahlung des                c) ricevuta comprovante il versamento del
     angemessenen Baukostenbeitrages, sofern                        contributo commisurato al costo di costruzione
     geschuldet;                                                    se dovuto;
d)   die    eigenverantwortliche    Erklärung  des               d) dichiarazione del direttore dei lavori attestante
     Bauleiters, dass die Arbeiten dem genehmigten                  sotto la propria responsabilità la conformità
     Plan entsprechen, dass das Mauerwerk trocken                   rispetto al progetto approvato, l'avvenuta
     ist und dass die Räume nach Maßgabe der                        prosciugatura dei muri e la salubrità degli
     Gesundheitsbestimmungen einwandfrei sind;                      ambienti a margine delle relative disposizioni;



                                       Bauordnung      - 24 -    Regolamento edilizio
e)        Abnahmebescheinigung der Heizanlage mit                      e) certificato di collaudo dell'impianto termico oltre
          mehr als 35 kW Leistung abgefasst gemäß L.G.                    35 kW redatto ai sensi della L.P. 16.06.1992,
          vom 16.06.1992, Nr.18 i.g.F. und nach                           n.18 n.t.v. e del regolamento di esecuzione
          Maßgabe       der    Durchführungsverordnung                    approvato con D.P.G.P. n.20 del 23.06.1993
          genehmigt mit D.L.H. vom 23.06. 1993, Nr.20                     n.t.v.;
          i.g.F.;
          Wird bei bereits bestehenden Heizanlagen mit                     Per gli impianti termici con potenzialità oltre 35
          einer Leistung von mehr als 35 kW die                            kW giá esistenti, per i quali si effettui il
          Brennstoffart gewechselt oder der Heizkessel                     passaggio da un tipo di combustibile ad un altro,
          mit einem leistungsfähigeren ersetzt, ist die                    oppure la caldaia venga sostituita con una di
          Abnahme der Heizanlage erforderlich; jedenfalls                  potenzialità maggiore della precedente, é
          muß     die   Benützungsgenehmigung      nach                    necessario eseguire il collaudo dell'impianto. La
          Vorlage der Abnahmeniederschrift ergänzt                         licenza d'uso dovrà comunque essere
          werden.                                                          aggiornata in seguito alla presentazione del
          Hat die Heizanlage eine Leistung von weniger                     verbale di collaudo.
          als 35 kW, muss bei der Gemeinde die                             Se la potenzialità degli impianti termici é
          Übereinstimmungserklärung hinterlegt werden.                     inferiore a 35 kW deve essere depositata in
                                                                           Comune la dichiarazione di conformità.
f)        Positiver     Abschlussbericht      über      die             f) Relazione finale positiva riguardante la
          Brandschutzvorkehrungen.                                         prevenzione degli incendi.
          Bei Räumlichkeiten und Gebäuden für                              Per i locali e luoghi di pubblico spettacolo o
          öffentliche Vorführungen oder Veranstaltungen                    trattenimento é da applicare il D.P.G.P. n.19 del
          werden die Bestimmungen des D.L.H. vom                           17.06.1993 n.t.v.
          17.06.1993, Nr.19 i.g.F. angewandt.
g)        Bericht des Rauchfangkehrers gemäß Art. 14                   g) Relazione dello spazzacamino ai sensi dell'art.
          des D.L.H. vom 06.08.1991, Nr. 20 i.g.F.;                       14 del D.P.G.P. n. 20 del 06.08.1991 n.t.v.;
h)        Abnahmebescheinigung und Stahl für die                       h) certificato di collaudo per le strutture in
          Bauteile in Eisenbeton versehen mit dem                         conglomerato cementizio armato in acciaio,
          Sichtvermerk der Landesbaudirektion Bozen,                      vistato dalla Direzione Tecnica Provinciale,
          Inspektorat für Öffentliche Bauarbeiten;                        Ispettorato ai Lavori Pubblici di Bolzano;
     i)   Bestätigung      des       neuen     städtischen             i) ricevuta del nuovo catasto edilizio urbano
          Gebäudekatasters über die Vorlage der                           attestante la presentazione delle denunce
          Katastermeldungen,             Katasternummer,                  catastali,    numero      di   partita,    elaborati
          Lagepläne      für    die    Unterteilung    der                planimetrici per la dimostrazione della
          Räumlichkeiten, falls dies von den geltenden                    suddivisione dell'immobile se richiesto dalle
          Bestimmungen vorgeschrieben ist;                                vigenti norme di legge;
     k)   abschließender Bericht über die fachgemäße                   k) dichiarazione finale di conformitá dell'impianto
          Durchführung der Elektroanlage und der                          elettrico e dell´impianto idro-sanitario alla regola
          sanitären Anlage nach Maßgabe des Gesetzes                      d'arte ai sensi della legge n. 46 del 05.03.1990
          vom 05.03.1990, Nr.46 und des Art. 9 der                        e dell'art. 9 del regolamento di esecuzione
          bezüglichen            Durchführungsverordnung                  D.P.R. 6.12.1991, n.447 n.t.v.;
          genehmigt mit D.P.R. vom 06.12.1991, Nr. 447
          i.g.F.;
     l)   bei unterirdischen Garagen mit mehr als 70                   l) per le autorimesse sotterranee oltre 70 posti
          Stellplätzen das positive Gutachten für die                     macchina il parere favorevole per la
          Benützungsgenehmigung           seitens      der                concessione d'uso da parte della Provincia
          Autonomen Provinz Bozen - Amt für Umwelt,                       Autonoma di Bolzano - Ufficio ambiente, tutela
          Arbeitsschutz, Luft und Lärm;                                   del lavoro, aria e rumori;
 m)       Entsorgungsnachweis für den angefallenen                     m) certificato per lo smaltimento dei rifiuti
          Bauschutt von seiten einer ermächtigten                         provenienti dal cantiere edile in un impianto di
          Bauschuttrecyclinganlage                    bzw.                riciclaggio autorizzato o in una discarica
          Bauschuttdeponie. Entsorgungsnachweis für                       autorizzata. Certificato per lo smaltimento del
          asbesthaltiges Material, gemäß Gesetz Nr. 257                   materiale contenente amianto, ai sensi della
          vom 27.03.1992 und Ministerialdekret vom                        legge n. 257 del 27.03.1992 e del decreto
          06.09.1994;                                                     ministeriale 06.09.1994;
 n)       Erklärung des Bauleiters betreffend die erfolgte             n) Dichiarazione del direttore lavori che l´opera è
          Einhaltung des Gesetzes vom 09.01.1989 Nr.13                    eseguita in conformitá alla legge 09.01.1989 n.
          i.g.F. über den Abbau der architektonischen                     13 n.t.v. riguardante l´eliminazione delle barriere
          Barrieren;                                                      architettoniche;




                                             Bauordnung       - 25 -   Regolamento edilizio
    o) abschließender Bericht über die fachgemäße                   o) Dichiarazione finale di conformità dell’impianto
       Durchführung der Aufzugsanlage im Sinne des                     ascensore ai sensi della legge nr. 46 del
       Gesetzes vom 5.3.1990 Nr. 46 und der                            05.03.1990 e del rispettivo regolamento di
       entsprechenden Durchführungsverordnung;                         esecuzione;

4. Auf Antrag kann die Bewohnbarkeits- oder die                     4. Su richiesta il certificato di abitabilità o la licenza
   Benützungsgenehmigung auch für Teile von                            d'uso può essere rilasciato/a anche per porzioni
   Gebäuden erlassen werden, vorausgesetzt sie                         della costruzione a condizione della casa a
   sind unter jeder Beziehung funktionstüchtig und                     condizione che queste siano a tutti gli effetti
   entsprechen den geltenden urbanistischen                            funzionanti e        corrispondenti alle norme
   Bestimmungen.                                                       urbanistiche vigenti.

5. Bei     allen   Bauwerken,     für welche die                    5. Per tutte le costruzioni per le quali non é prevista
   Benützungsgenehmigung nicht vorgesehen ist,                         la licenza d'uso, deve essere data comunicazione
   muss der Gemeinde die Baubeendigung                                 scritta al Comune dell'avvenuta ultimazione dei
   schriftlich mitgeteilt werden.                                      lavori.

                       Art. 37                                                               Art. 37

PFLICHT ZUR INSTANDHALTUNG DER GEBÄUDE                               OBBLIGO DI MANUTENZIONE DEGLI EDIFICI

1. Die Gebäude müssen jederzeit in allen ihren                      1. Gli edifici devono essere mantenuti ognora ed in
   Teilen so instand gehalten werden, dass sie den                     ogni loro parte in piena conformità alle
   geltenden      Sicherheitsbestimmungen,     den                     disposizioni vigenti in materia di sicurezza, di
   hygienisch-sanitären Vorschriften entsprechen                       igiene-sanitá e di decoro pubblico.
   und das Ortsbild nicht beeinträchtigen.

2. Kommt der Eigentümer seinen Verpflichtungen                      2. Qualora il proprietario non ottemperi ai propri
   nach den vorhergehenden Absätzen nicht nach,                        obblighi di cui ai commi precedenti il Sindaco gli
   so hat ihm der Bürgermeister die Instandsetzung                     ingiunge di provvedervi entro un adeguato
   innerhalb einer angemessenen Frist anzuordnen.                      termine.

                   ZWEITER TEIL                                                        PARTE SECONDA

                    I. KAPITEL                                                             CAPITOLO I

              ÖFFENTLICHE DIENSTE                                                      SERVIZI PUBBLICI

                       Art. 38                                                               Art. 38

HINWEISSCHILDER UND VORRICHTUNGEN FÜR                                 INDICATORI ED APPARECCHI PER SERVIZI
         ÖFFENTLICHE DIENSTE                                                         PUBBLICI

1. Aus Gründen des öffentlichen Interesses ist die                  1. Per ragioni di pubblico interesse, é riservata al
   Gemeinde befugt, an den nach öffentlichen                           Comune, la facoltà di applicare senza indennizzo,
   Verkehrsflächen und Privatstraßen gerichteten                       previo avviso di 15 giorni ai proprietari alle fronti
   Fassaden der Gebäude oder der Bauwerke nach                         dei fabbricati o delle costruzioni, prospettanti le
   15 Tagen der erfolgten Benachrichtigung der                         pubbliche vie e le strade private, le indicazioni e
   Eigentümer Hinweisschilder und Vorrichtungen                        gli apparecchi relativi ai servizi pubblici ed in
   für öffentliche Dienste unentgeltlich anzubringen                   modo speciale:
   und im Besonderen:

-  Die Schilder mit den Benennungen der Plätze,                 -    le indicazioni dei nomi delle piazze, vie ed di altri
  Straßen und der anderen ähnlichen Flächen;                         spazi simili;
- die Schilder und Merkzeichen mit den Angaben der              -    le piastrine ed i capisaldi per indicazioni
  Höhenlage, der Leitungen und der Hydranten;                        altimetriche di condutture e di idranti;
- die   Wandarme, Haken, Leitungen für die                      -    le mensole, i ganci, le condutture per la pubblica
  öffentliche Beleuchtung und die erforderlichen                     illuminazione ed i cartelli indicatori dei servizi
  Hinweisschilder      für     die      öffentlichen                 pubblici di trasporto, del pronto soccorso e delle
  Beförderungslinien, den Rettungsdienst und die                     farmacie;
  Apotheken;
- die Schilder für die Straßenverkehrszeichen;                  -    i cartelli per le segnalazioni stradali;


                                       Bauordnung      - 26 -       Regolamento edilizio
 - die Stützvorrichtungen für die elektrische                    -     i sostegni per i fili conduttori elettrici;
   Leitungsdrähte;
 - die Verkehrsampeln mit deren Zubehör;                         -     gli avvisatori elettrici stradali coi loro accessori;
 - die erforderlichen Hinweisschilder für den Post-,             -     i cartelli necessari per i servizi postali,
   Telegraphen- und Telefondienst.                               -     telegrafici e telefonici.

 2. Die Sicht auf die vorgenannten Straßenschilder,                  2. I detti cartelli indicatori delle vie, le piastrine,i
    Merkzeichen, Verkehrsampeln und auf die                             caposaldi, gli avvisatori ed i cartelli sopraindicati
    anderen Hinweistafeln darf in keiner Weise                          non dovranno in alcun modo essere sottratti alla
    verdeckt werden.                                                    pubblica vista.

 3. Bevor der Eigentümer in dem Teil eines                           3. Prima di iniziare qualsiasi lavoro nella parte di un
    Gebäudes, an dem eine der in den                                    fabbricato, alla quale sia apposto uno degli
    vorhergehenden       Absätzen      bezeichneten                     apparecchi o degli indicatori di cui ai commi
    Vorrichtungen oder Schilder angebracht ist,                         precedenti, il proprietario deve darne avviso al
    Bauarbeiten beginnt, muss er den Bürgermeister                      Sindaco o all'Amministrazione interessata, che
    oder die betreffende Verwaltung benachrichtigen,                    emanano nel piú breve tempo possibile i
    die dann in kürzester Zeit die gebotenen                            provvedimenti del caso.
    Maßnahmen zu treffen haben.

                   DRITTER TEIL                                                              PARTE TERZA

        TECHNISCHE UND HYGIENISCHE                                            NORME TECNICHE ED IGIENICHE
     VORSCHRIFTEN FÜR DIE BAUTÄTIGKEIT                                           PER L'ATTIVITA' EDILIZIA

                       Art. 39                                                                  Art. 39

ALLGEMEINE BAUTECHNISCHE ERFORDERNISSE                                          REQUISITI TECNICI GENERALI

1.   Bauliche Anlagen müssen in allen ihren Teilen so            1.     I fabbricati e le opere edili in generale devono
     geplant und ausgeführt werden, dass sie den für                    essere progettati e realizzati in tutte le loro parti in
     bauliche Anlagen der jeweiligen Art notwendigen                    modo tale, da rispondere alle esigenze richieste
     Erfordernissen der mechanischen Festigkeit und                     per il rispettivo tipo di costruzione e precisamente
     der Standsicherheit, des Brandschutzes, der                        con riferimento alla solidità meccanica ed alla
     Hygiene,     der     Gesundheit     und      des                   stabilità, alla sicurezza da incendio, all'igiene ed
     Umweltschutzes, der Nutzungssicherheit, des                        alla salubrità, alla tutela dell'ambiente, alla
     Schallschutzes, der Energieeinsparung und des                      garanzia       circa     la     destinazione     d'uso,
     Wärmeschutzes entsprechen. Hierbei ist von den                     all’isolamento acustica e termica ed al risparmio
     Erkenntnissen der Wissenschaft und den                             energetico. A tale fine vanno messi in atto ed
     Erfahrungen der Praxis auszugehen und auf                          applicati i risultati della scienza, dell'esperienza e
     volkswirtschaftliche Erfordernisse entsprechend                    della pratica, tenendo in debito conto anche i
     Bedacht zu nehmen, wobei die derzeit geltenden                     principi dell'economia ed applicando comunque le
     Bestimmungen zu beachten sind.                                     disposizioni e le norme vigenti in materia.

                       Art. 40                                                                  Art. 40

               KELLERGESCHOSSE                                                               SCANTINATI

 1. Räume, die mehr als 1/3 ihrer Höhe unter dem                     1. I locali che si trovano al di sotto del piano di
    Außengelände    liegen,  dürfen   weder    zu                       campagna per più di 1/3 della loro altezza non
    Wohnzwecken noch zum Tagesaufenthalt                                possono essere utilizzati per scopi abitativi né per
    verwendet werden.                                                   soggiorno diurno.

 2. Kellergeschosse und alle jene Räume, die                         2. Gli scantinati ed i locali che per meno di 1/3 della
    hingegen weniger als 1/3 ihrer Höhe unterhalb                       loro altezza si trovano al di sotto del piano di
    des Außengeländes liegen, können zum                                campagna, possono essere adibiti a soggiorno
    Tagesaufenthalt für Personen verwendet werden,                      diurno per persone, purché siano completamente
    wenn sie vollständig ausgetrocknet sind und das                     asciutti ed il terreno esterno sia in lieve
    Außengelände vom Haus weg leicht abfällt,                           pendenza, di modo che sia garantito il deflusso
    sodass der Abfluss des Niederschlagwassers                          delle acque piovane; i muri esterni non devono
    gewährleistet ist; die Außenwände dürfen nicht                      trovarsi in diretta aderenza col terreno
    direkt an das Erdreich anschließen, sondern                         circostante, ma devono distare dallo stesso
    müssen durch einen Schacht mindestens 50                            almeno 50 centimetri; ciò va attuato mediante la

                                        Bauordnung      - 27 -        Regolamento edilizio
   Zentimeter vom Erdreich getrennt sein.                           inserzione di un pozzo

                      Art. 41                                                             Art. 41

                  NASSZELLEN                                                            WC E BAGNI

1. Jede Wohnung muss mit hygienischen Anlagen,                   1. Ogni abitazione deve essere dotata di impianto
   nämlich WC, Waschbecken, Dusche oder Bad                         igienico-sanitario comprendente WC, lavabo,
   versehen sein. Die WC-Räume müssen                               doccia o bagno. I vani WC devono avere una
   mindestens eine Breite von 0,90 m und eine                       larghezza di almeno 0,90 m ed una lunghezza di
   Länge von 1,25 m aufweisen; wird die Tür nach                    almeno 1,25 m; qualora la porta si apra verso
   innen geöffnet, muss die Länge 1,50 m betragen.                  l'interno, il vano WC deve avere una lunghezza di
   Bei Neubauten, Umbauten oder Wiederaufbauten                     1,50 m. Nelle nuove costruzioni, nelle
   in geschlossenen Ortschaften und Siedlungen                      ristrutturazioni e nelle ricostruzioni di edifici site in
   sind nur Toilettenanlagen mit Wasserspülung                      centri abitati od in zone residenziali sono
   (W.C.) zulässig.                                                 ammessi esclusivamente gabinetti a cacciata.

2. Die gastgewerblichen Betriebe müssen mit                      2. Gli esercizi alberghieri devono essere dotati di
   sanitären Anlagen versehen sein, die den                         impianto igienico-sanitario corrispondente alle
   Vorschriften der Durchführungsverordnung zum                     norme del regolamento di esecuzione della L.P.
   L.G.    vom     14.12.1988   Nr.   58   i.g.F.                   14.12.1988 n. 58 n.t.v. (norme in materia di
   (Gastgewerbeordnung) entsprechen.                                pubblici esercizi).

3. WC-Anlagen, die für eine größere Anzahl von                   3. Impianti igienici destinati per un notevole numero
   Menschen verschiedenen Geschlechts bestimmt                      di persone di sesso diverso devono essere muniti
   sind, müssen mit WC ausgestattet sein, die nach                  di WC distinti per sesso; essi devono essere
   Geschlechtern getrennt sind. Diese getrennten                    accessibili attraverso un distinto vano di entrata e
   Aborte müssen über eigene Vorräume zugänglich                    disporre di un adeguato numero di lavabi. I WC
   sein,      und        mit       ausreichenden                    per uomini oltre ai piani a sedere devono disporre
   Waschgelegenheiten ausgestattet sein. Die                        anche di un adeguato numero di orinatoi. Sia i
   WC´s für Männer müssen außer den Sitzstellen                     piani a sedere che gli orinatoi devono essere
   auch mit einer ausreichenden Zahl an Pissoirs                    dotati di impianto di lavaggio.
   und beide mit Wasserspülung ausgestattet sein.

   Die Trennwände zwischen den WC für Frauen                        Le pareti divisorie dei WC per donne e per uomini
   und für Männer müssen geschlossen vom Boden                      devono raggiungere chiuse il soffitto dal piano di
   bis zur Decke reichen.                                           calpestio.

4. Für die behinderten Personen gelten die derzeit               4. Per le persone portatrici di handicap si applicano
   gültigen Sonderbestimmungen.                                     le specifiche norme in vigore.

                      Art. 42                                                             Art. 42

       LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN                                           RUMORI, SCOSSE E VIBRAZIONI

1. Die Bedienungsanlagen der Gebäude, deren                      1. I macchinari, le attrezzature ed i dispositivi dei
   Betrieb störende Geräusche, Erschütterungen                      servizi il cui funzionamento provoca rumori,
   oder Vibrationen hervorruft, müssen so installiert               scosse o vibrazioni molesti, devono essere
   werden, dass sie den Regeln der allgemein                        installati secondo le regole della buona tecnica
   anerkannten Technik zur Verminderung der                         costruttiva atte a ridurre al minimo i disturbi citati.
   Erschütterungen und der Lärmbelästigung
   entsprechen.

2. Zwecks Schallschutz sind die Wohneinheiten von                2. Ai fini dell'isolamento acustico le singole unità
   Gebäuden mittels doppelten, mindestens 0,20 m                    abitative degli edifici devono essere divise fra di
   dicken Trennwänden und einer durchgehenden                       loro mediante pareti divisorie doppie, dello
   Isolierung von 0,04 m oder mittels Wänden mit                    spessore di almeno 0,20 m e con uno strato
   gleicher Schallschutzwirkung voneinander zu                      continuo isolante dello spessore di 0,04 m oppure
   trennen.                                                         mediante pareti con uguale effetto di isolamento
                                                                    acustic0.




                                        Bauordnung      - 28 -   Regolamento edilizio
 3. Die Zwischengeschossdecken müssen durch                          3. Ai fini di un sufficiente isolamento acustico i solai
    einen weiteren getrennten schwimmenden                              divisori dei singoli piani devono essere dotati di
    Estrich eine ausreichende Schalldämmung                             un ulteriore e distinto pavimento.
    erhalten.

                   VIERTER TEIL                                                                 PARTE QUARTA

                 BEBAUUNGSREGELN                                             NORME SULL'ATTIVITA' EDIFICATORIA

                        Art. 43                                                                    Art. 43

                    INNENHÖFE                                                               CORTILI INTERNI

 1. Die Ausmaße und Formen der Innenhöfe und der                     1. La estensione e le forme dei cortili interni e dei
    eingeschlossenen Räume werden, wo sie                               locali essi prospicienti, ove ammessi, sono
    zugelassen sind, mit den Durchführungs- und                         regolate dai piani di attuazione e da quelli di
    Wiedergewinnungsplänen geregelt.                                    recupero.

 2. Falls     kein       Durchführungs-      bzw.                    2. Ove non sia previsto un piano di attuazione o di
    Wiedergewinnungsplan vorgesehen ist, müssen                         recupero, le facciate finestrate contrapposte
    die gegenüberliegenden mit Fenster versehenen                       devono distare fra di loro almeno m 10.
    Fassaden einen Abstand von wenigstens 10 m
    haben.

                        Art. 44                                                                    Art. 44

             BAUEN AN DER GRENZE                                                    COSTRUZIONI SUL CONFINE

 1. Es ist erlaubt, bis an die Grundstücksgrenze zu                  1. E´consentito costruire sul confine, purché i
    bauen, vorausgesetzt, dass die Grundeigentümer                      proprietari si siano messi d´accordo e non vi
    sich darüber geeinigt haben und kein                                siano contrasti con il C.C. e con la normativa
    Widerspruch zu den Bestimmungen des B.G.B.                          urbanistica.
    und der Raumordnung besteht.
    Der       Gemeindeausschuss        kann     die                         La Giunta Comunale può consentire la
    Grenzbebauung          zum      Gemeindebesitz                          costruzione sul confine della proprietà comunale.
    genehmigen.
                                                                     2. Costruzioni sotterranee possono estendersi fino
 2. Unterirdische Bauwerke können bis an die                            al     confine,    qualora       vengano     realizzate
    Grenze gebaut werden, sofern sie tatsächlich                        effettivamente sotto il terreno preesistente, salve
    unter dem gewachsenen Boden errichtet werden,                       le disposizioni di cui all´art. 889 del C.C. n.t.v.
    unbeschadet der Bestimmungen, gemäß. Art.
    889 des B.G.B. i. g.F.

                        Art. 45                                                                    Art. 45

ABSTÄNDE UND VORSPRÜNGE DER BAUWERKE                                AGGETTI E DISTANZE DEI FABBRICATI DALLE VIE
      VON DEN VERKEHRSFLÄCHEN                                                       PUBBLICHE

 1. Der    Abstand   der    Bauwerke     von  den                    1. Le distanze dei fabbricati dalle vie pubbliche sono
    Verkehrsflächen, wird durch die im Bauleitplan                      regolate dagli allineamenti e dalle norme del
    festgelegten         Baufluchtlinien      und                       piano urbanistico comunale e dal vigente Codice
    Straßenabstände bestimmt, sowie durch die                           della Strada con rispettivo Regolamento di
    Straßenverkehrsordnung und die diesbezügliche                       esecuzione e di attuazione.
    Durchführungsverordnung.

 2. Folgende Gebäudeteile dürfen über die                            2. Le seguenti parti di edifici possono aggettare
    Baufluchtlinie vorragen oder über diese hinaus                      sulla via pubblica e possono essere realizzate
    errichtet werden, wenn dadurch das Orts- und                        oltre il filo di allineamento, a condizione che non
    Straßenbild und die Sicherheit des Verkehrs nicht                   rechino deturpamento dell'aspetto e del decoro
    beeinträchtigt werden:                                              dell'abitato e delle strade pubbliche e che non
                                                                        compromettano la sicurezza del traffico:

a)   Vordächer    bis   zu   1,50   Meter   vor      die            a)     Pensiline con un aggetto fino a metri 2 oltre il filo

                                        Bauordnung         - 29 -        Regolamento edilizio
       Baufluchtlinie;                                                       di allineamento;
b)     offene Balkone, Erker und ähnliche Bauteile bis               b)      balconi aperti, Erker e simili sporgenze con un
       zu 1,50 Meter vor die Baufluchtlinie;                                 aggetto fino a metri 1,50 oltre il filo di
                                                                             allineamento;
c)     fassadengestaltende Bauteile, wie Gesimse,                    c)      elementi ornamentali di facciate, come cornicioni,
       Rahmen und dergleichen, bis zu 0,50 Meter vor                         lesene, cornici e simili con aggetto fino a metri
       die Baufluchtlinie;                                                   0,50 oltre il filo di allineamento;
d)     erdgeschossige Windfänge bis zu 1,50 Meter vor                d)      paraventi al piano terra con un aggetto fino a
       die Baufluchtlinie;                                                   metri 1,50 oltre il filo di allineamento;
e)     Freitreppen, Terrassen, Stützmauern Geländer,                 e)      scalinate, terrazze, muri di sostegno, ringhiere,
       Brüstungen, und dergleichen bis zu einer Höhe                         parapetti e simili, la cui altezza complessiva non
       von insgesamt 3 Metern dürfen bis zu 1,50 Meter                       superi metri 3 possono sporgere fino a metri 1,50
       vor die Baufluchtlinie vorragen;                                      oltre il filo di allineamento;
f)     Schutzdächer bei Eingängen bis zu einer Höhe                  f)      tetti di protezione per ingressi fino ad un'altezza di
       von drei Meter;.                                                      metri 3;
g)     frei stehende Werbeeinrichtungen;                             g)      impianti pubblicitari realizzati a cielo libero;

h) Wartehäuschen      der     Autobus-Haltestellen,                  h)      pensiline presso le fermate dell’autobus, cabine
   Telefonzellen,       Umspannstellen         und                           telefoniche, di trasformazione e per la
   Gasdruckregel-Stationen, wenn die Wandhöhe                                regolazione della pressione del gas, le cui pareti
   bzw. Höhe dieser baulichen Anlagen 2,80 m nicht                           e rispettivamente la cui altezza complessiva non
   übersteigt.                                                               superi 2,80 m.

     3. Verkehrsflächen      überspannende      bauliche                  3. Sono ammessi manufatti sospesi su attraversanti
        Anlagen sind zulässig, wenn sie das Orts- und                        aree di circolazione, purché essi non deturpino
        Straßenbild und die Sicherheit des Verkehrs nicht                    l'aspetto ed il decoro delle vie pubbliche, non
        beeinträchtigen    und     wenn     hiezu     die                    compromettano la sicurezza del traffico e siano
        Genehmigung des jeweiligen Straßenbesitzers                          autorizzati dal proprietario della rispettiva strada.
        vorliegt.

     4. Bei anerkannter Notwendigkeit kann der                            4. In caso di comprovata necessità il Sindaco.
        Bürgermeister   nach     Anhören      der                            sentita la commissione edilizia, può prescrivere
        Baukommission,  auch  höhere     Abstände                            anche distanze maggiori.
        vorschreiben.

                          Art. 46                                                                 Art. 46

                  KINDERSPIELPLÄTZE                                                CAMPI DA GIOCO PER BAMBINI

1.     Unabhängig von den Bestimmungen, welche im                    1.      Indipendentemente           da     quanto      disposto
       Art. 22 des D.L.H. vom 21.7.1981, Nr. 26                              nell'articolo 22 del decreto del Presidente della
       enthalten sind, muss für jedes Gebäude mit mehr                       Giunta provinciale 21.07.1981, n.26, per ogni
       als fünf Wohnungen auf dem Bauplatz eine nach                         fabbricato con più di cinque alloggi deve essere
       Größe, Lage und Ausstattung entsprechende                             prevista entro i limiti del lotto fabbricabile un'area
       Grundfläche vorgesehen werden, auf der Kinder                         adeguatamente dimensionata, posizionata ed
       spielen können.                                                       attrezzata, da destinarsi a campo giochi per
                                                                             bambini.
2.     Die Verpflichtung nach vorhergehendem Absatz,                 2.      L'obbligo di cui al precedente comma non
       besteht nicht, wenn in unmittelbarer Nähe des                         sussiste, qualora nelle immediate adiacenze del
       Bauplatzes von diesem aus gefahrlos erreichbare                       lotto fabbricabile esistano campi da gioco per
       Grundflächen, auf denen Kinder spielen können,                        bambini, i quali siano raggiungibili dal lotto stesso
       dauernd     zur    Verfügung    stehen.   Diese                       senza rischio alcuno e siano costantemente
       Verpflichtung besteht außerdem nicht für                              disponibili ed utilizzabili. L'obbligo di cui sopra non
       Gebäude,      deren    Verwendungszweck       die                     sussiste inoltre nel caso di fabbricati, la cui
       Notwendigkeit von Kinderspielplätzen ausschließt.                     destinazione d'uso escluda la necessità di campi
                                                                             da gioco per bambini.

3.     Die Gemeinde kann durch Verordnung unter                      3.      Tenendo conto delle particolari esigenze locali, il
       Bedachtnahme auf die örtlichen Erfordernisse                          Comune può, con ordinanza, emanare norme di
       nähere Bestimmungen über Größe, Lage und                              dettaglio in ordine al dimensionamento,
       Ausgestaltung von Kinderspielplätzen erlassen.                        posizionamento ed attrezzatura di tali aree.




                                            Bauordnung      - 30 -        Regolamento edilizio
                       Art. 47                                                                Art. 47

     RÄUME FÜR FAHRRÄDER, SPORTGERÄTE,                              LOCALI PER BICICLETTE, ATTREZZI SPORTIVI,
       KINDERWAGEN UND MÜLLBEHÄLTER                                CARROZZELLE PER BAMBINI E CONTENITORI DEI
                                                                                     RIFIUTI

1.   Für jedes Gebäude mit mehr als fünf Wohnungen                  1. Ogni fabbricato con più di cinque alloggi dovrà
     soll ein Raum zur Unterbringung von Fahrrädern,                   disporre di un locale ove sistemare biciclette,
     Kinderwagen und Sportgeräten,        vorgesehen                   carrozzelle per bambini ed attrezzi sportivi. Dovrà
     werden. Auch muss ein geeigneter Raum zum                         inoltre essere previsto un vano adatto per la
     Aufstellen von Müllbehältern eingeplant werden.                   sistemazione dei contenitori dei rifiuti.

2.   Der Raum bzw. die Fläche zur Unterbringung von                 2. Il locale ovvero l´area destinata alla sistemazione
     Fahrrädern, Kinderwagen und Sportgeräten muss                     di biciclette, carrozzelle per bambini e attrezzi
     von außen ebenerdig oder über eine Rampe                          sportivi deve essere raggiungibile dall´esterno a
     zugänglich sein.                                                  filo terra o attraverso una rampa.

 3. In   den   Wohnbauzonen         sind      geeignete             3. Nelle aree residenziali devono essere determinati
    Müllsammelstellen einzurichten.                                    idonei luoghi per la raccolta dei rifiuti.

                       Art. 48                                                                Art. 48

        VERSORGUNG MIT BRENNSTOFF                                   RIFORNIMENTO DI COMBUSTIBILE IN CASO DI
               IN NOTZEITEN                                                      STRETTEZZE

 1. In jedem Gebäude, das Wohnzwecken dienen                        1. Per il caso di strettezze nel rifornimento del
    soll, sind für den Fall von Engpässen bei der                      materiale combustibile da riscaldamento previsto,
    Versorgung mit dem für die Beheizung                               in ogni fabbricato destinato ad uso abitativo
    vorgesehenen Energieträgern jene technischen                       devono        essere      predisposti        opportuni
    Vorkehrungen (z.B. Rauchfänge) vorzusehen, die                     accorgimenti tecnici (ad esempio camini), i quali,
    eine für die Erhaltung der Gesundheit der                          nell'interesse della salute degli abitanti, assicurino
    Bewohner ausreichende Beheizung mindestens                         per almeno un locale di ogni unità abitativa un
    eines Raumes jeder Wohneinheit mit festem                          adeguato riscaldamento con combustibile solido.
    Brennstoff ermöglichen.

                  FÜNFTER TEIL                                                             PARTE QUINTA

     ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DEN                                     NORME GENERALI SULLA TUTELA
       NATUR- UND LANDSCHAFTSSCHUTZ                                       DELL'AMBIENTE E DEL PAESAGGIO

                       Art. 49                                                                Art. 49

ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE ZUM NATURSCHUTZ                                      PRINCIPI GENERALI SULLA TUTELA
                                                                                       DELL´AMBIENTE
 1. Die Gemeinde ist im Sinne des Art. 2 der                        1. Ai sensi dell'art. 2 dell'Ordinamento dei Comuni
    Gemeindeordnung R.G. Nr. 1 vom 04.01.1993                          (L.R. del 04.01.1993, n.1) il Comune é titolare di
    Trägerin   von     Funktionen    im    eigenen                     funzioni nell'ambito delle proprie attivitá
    Wirkungsbereich. Ihr obliegen auch sämtliche                       istituzionali. Spettano al Comune inoltre tutte le
    Verwaltungsfunktionen,        welche        die                    funzioni amministrative riguardanti l'assetto e
    Gebietsplanung und -nutzung betreffen.                             l'utilizzo del proprio territorio.

 2. Daher ist es das Ziel der Gemeindeverwaltung,                   2. Pertanto            costituisce          obiettivo
    die natürliche Umwelt als Lebensgrundlage des                      dell'Amministrazione Comunale la conservazione,
    Menschen so zu erhalten, zu pflegen und zu                         la cura e la tutela dell'ambiente naturale, quale
    schützen, damit folgende Werte erhalten,                           base vitale dell'uomo, affinché vengano
    wirksam     geschützt  oder   wiederhergestellt                    conservati ed efficacemente tutelati o ristabiliti i
    werden:                                                            seguenti valori:

     a die Vielfalt, Eigenart und Schönheit der                        a) la molteplicità, la specificità e le bellezze
        Umwelt,                                                           dell'ambiente naturale,
     b. ihre Erholungsfunktion,                                        b) la sua funzione ricreativa,



                                           Bauordnung     - 31 -    Regolamento edilizio
     c. der Artenreichtum der heimischen Tier- und                              c) l'abbondanza delle specie nella fauna e nella
        Pflanzenwelt     und     deren      natürliche                             flora locale nonché il loro ambiente naturale,
        Lebensräume,
     d. ein    möglichst    unbeeinträchtigter     und                          d) il più indisturbato possibile ed efficiente
        leistungsfähiger Naturhaushalt bewahrt und                                 decorso dei cicli naturali.
        nachhaltig gesichert oder wiederhergestellt
        werden.

 3. Die Erhaltung und Pflege der Natur erstrecken                        3. La conservazione e la cura dell'ambiente naturale
    sich   auf    alle  ihre   Erscheinungsformen,                          comprende tutte le sue forme di manifestazione
    insbesondere auf die Landschaft, und zwar                               ed in modo particolare la tutela del paesaggio,
    unabhängig davon, ob sie sich noch in ihrem                             indipendentemente dal fatto, che esso si trovi
    ursprünglichen Zustand befindet oder durch den                          ancora nel suo stato originario oppure sia stato
    Menschen geändert und umgestaltet worden ist.                           modificato o trasformato per opera dell'uomo.

 4. Die Natur darf nur so weit in Anspruch                               4. L'ambiente naturale e le sue risorse possono
    genommen werden, dass ihr Wert auch für die                             essere sfruttati ed utilizzati solamente nei limiti
    nachfolgenden Generationen erhalten bleibt.                             che permettono la conservazione del loro valore
                                                                            anche per le generazioni future.

 5. Sofern Vorhaben, die sich auf die Interessen des                     5. Quando ai sensi e nell'ambito delle vigenti norme
    Naturschutzes im Sinne dieser allgemeinen                              in materia di tutela paesaggistica sono ammessi
    Grundsätze nachteilig auswirken, nach den                              interventi, i quali secondo i principi generali
    naturschutzrechtlichen Vorschriften zulässig sind,                     enunciati    nel     presente    articolo   incidono
    müssen sie so ausgeführt werden, dass die Natur                        negativamente sugli interessi della tutela del
    möglichst wenig beeinträchtigt wird.                                   paesaggio, tali interventi dovranno essere realizzati
                                                                           in modo tale da pregiudicare il meno possibile
                                                                           l'ambiente naturale.
                    SECHSTER TEIL                                                           PARTE SESTA

             SCHLUSSBESTIMMUNGEN                                                                    NORME FINALI

                          Art. 50                                                                      Art. 50

         ABGESCHAFFTE BESTIMMUNGEN                                                             NORME ABROGATE

1.   Ab dem Datum des Inkrafttretens dieser                             1.     Con effetto dalla data di entrata in vigore del
     Verordnung gilt die mit Ratsbeschluss vom                                 presente    regolamento      cessa     di    avere
     ............. Nr. ......... und nachfolgende Änderungen                   applicazione il regolamento edilizio approvato con
     genehmigte Bauordnung als abgeschafft.                                    deliberazione del Consiglio comunale del ………..
                                                                               n. ……. e successive modifiche.

                          Art. 51                                                                      Art. 51

                   INKRAFTTRETEN                                                              ENTRATA IN VIGORE

 1. Die vorliegende Verordnung tritt nach ihrer                          1. Il presente regolamento entra in vigore dopo la
    aufsichtsbehördlichen Genehmigung und nach                              sua approvazione da parte dell’Autorità Tutoria e
    ihrer      Wiederveröffentlichung    gemäß                              dopo la sua ripubblicazione a norma dello Statuto
    Gemeindesatzung in Kraft.                                               comunale.




             In Kraft seit 01.03.2002                                                    In vigore dal 01.03.2002




                                             Bauordnung        - 32 -        Regolamento edilizio

								
To top