Docstoc

Une grande partie des projets pris en charge par l'agence de traduction concerne la traduction juridique anglais

Document Sample
Une grande partie des projets pris en charge par l'agence de traduction concerne la traduction juridique anglais Powered By Docstoc
					Une grande partie des projets pris en charge par l'agence de traduction concerne la traduction
juridique anglais.



Ainsi, l’agence de traduction doit être capable de retranscrire fidèlement les idées exposées dans les documents, et le traducteur sélectionné
doit donc maîtriser le droit des deux pays. Le traducteur juridique se doit d’être parfaitement bilingue et bien maîtriser le vocabulaire juridique
français et anglais. L’agence de traduction doit choisir un traducteur juridique sachant parfaitement traduire le fond, mais également la
forme,les documents juridiques étant très formels. Les documents juridiques à traduire du français à l’anglais, ou de l’anglais au français,
peuvent concerner de nombreux secteurs : le droit commercial, le droit civil, le droit pénal, ou encore le droit financier par exemple. La
traduction juridique anglais exige des connaissances à la fois en économie, en sociologie, en histoire ; le droit commercial exige, par exemple,
des notions de fiscalité. Les traducteurs juridiques sont souvent spécialistes d’un domaine en particulier, et possèdent l’expérience et la
maîtrise nécessaire des vocabulaires spécifiques à ces domaines pour fournir une traduction au plus près du document original. L’erreur de
traduction ou d’interprétation est proscrite dans le domaine de la traduction juridique anglais, car cela peut mener à de graves difficultés. Dans
tous les cas, le traducteur auquel l'agence de traduction fait appel pour l'un de ses clients, qu'il soit particulier ou professionnel, pour traduire
des documents du français à l’anglais ou de l’anglais vers le français, sera un expert dans les deux langues ainsi qu’un spécialiste du secteur
juridique. A ces difficultés, peut s’ajouter le cadre dans lequel la traduction se déroule. Ainsi, les délais et les conditions dans lesquels le
traducteur effectue son travail et, surtout, le rôle du traducteur et de la traduction dans ce cadre particulier. Dans le cadre d’une traduction
juridique anglais, l’agence de traduction peut solliciter deux types de profils de traducteurs juridiques : des juristes ou avocats d’origine
anglaise, ou bien des experts en traduction et spécialisés dans le milieu juridique. Les traducteurs juridiques se spécialisent souvent dans un des
domaines du droit, car chaque secteur dispose d’un vocabulaire spécifique et ne requiert pas les mêmes connaissances. Ainsi, en fonction du
sujet et du type de document à traduire, l’agence de traduction sélectionnera par exemple un traducteur avec un profil spécialisé dans le
milieu financier. Les particuliers peuvent aussi avoir des besoins en traduction juridique vers l’anglais : par exemple ; pour traduire des
documents administratifs tels que des pièces d’identité, des actes de naissance, de mariage, ou de divorce… D'une manière générale, les
traducteurs juridiques se doivent de respecter à la fois les délais imposés par le client, mais aussi la confidentialité des documents confiées. Le
coût est variable selon la longueur et le niveau de technicité du vocabulaire, qui nécessitera de faire appel ou non à un traducteur spécialisé
juridique ou bien à un avocat.




Compte-tenu de la mondialisation et des nombreux échanges entre l’Angleterre et la France, l’agence
de traduction est régulièrement sollicitée pour prendre en charge la traduction juridique anglais de
pièces et documents juridiques, qui sont le plus souvent des contrats. Il faut savoir que la traduction
juridique anglais possède des caractéristiques qui la distinguent d’autres formes de traduction. Le
langage juridique est complexe, et sa traduction est par conséquent complexe elle aussi. L’agence de
traduction devra donc faire appel à des traducteurs chevronnés et ayant une très bonne connaissance
du domaine juridique.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Stats:
views:10
posted:4/22/2012
language:French
pages:1
Description: Compte-tenu de la mondialisation et des nombreux �changes entre l’Angleterre et la France, l’agence de traduction est r�guli�rement sollicit�e pour prendre en charge la traduction juridique anglais de pi�ces et documents juridiques, qui sont le plus souvent des contrats.