The Roman Missal 2000 by ert554898

VIEWS: 3 PAGES: 14

									Welcoming the Roman Missal, 3rd Edition




                                     1
Bishop Paul S. Loverde, Diocese of Arlington


This translation means more than
merely learning new responses to
say during Mass, although the words
have a particular purpose and are
important. It is, ultimately, a call to
strengthen our prayer to God during
the liturgy and to more actively and
authentically participate: to truly
“lift our minds and hearts to God.”       2
  The History of the Roman Missal
      Based upon Roman Missal Formational Materials provided by the Secretariat for the Liturgy
                    of the United States Conference of Catholic Bishops, 2010.


      In the earliest centuries of the Church,
    there were no books containing prescribed
         liturgical prayers, texts, or other
  instructions. Collections of prayers developed
   gradually for use in particular locations and
situations such as for a particular monastery, for
    the Pope, or for other local churches. Such
 collections were contained in libelli (“booklets”)
  which over centuries were drawn together into
                                                                                                  3
            larger collections of prayers.
The History of the Roman Missal cont.
  The first true liturgical books which could
      be called “missals” were found in
        monasteries beginning around
         the 12th and 13th Centuries.

   A missale contained not only the prayers
     but the biblical readings, the chants,
 and the rubrics for the celebration of Mass.
                                                4
The History of the Roman Missal cont.
         The first book bearing the name
      Missale Romanum appeared in 1474.
  But it was not until after the Council of Trent
that Pope Pius V, in 1570, promulgated an edition
    of the Missale Romanum that was to be in
  obligatory use throughout the Latin Church.
      This marked the first official attempt
   at uniformity in the celebration of the Mass
           in the history of the Church.      5
The History of the Roman Missal cont.
 Since then, to accommodate the ongoing development
 of the Liturgy, new editions of the Missale Romanum
  were promulgated by Popes for use in the Church:
                1604 – Pope Clement VIII
                1634 – Pope Urban VIII
                1884 – Pope Leo XIII
                1920 – Pope Benedict XV
                1962 – Pope John XXIII
                1970 – Pope Paul VI
                1975 – Pope Paul VI
                2002 – Pope John Paul II
                                                  6
Vatican II, like other Church councils,
recognized the liturgy as the principal
source of power and
grace for the Church
         Full
       Active
     Conscious
    Participation
The Father is the source of all
blessings who through Christ
and by the activity of the Holy
Spirit sanctifies the Church.

Liturgy is the work of the Church which,
as the Body of Christ united to her Head
 and, by the activity of the Holy Spirit,
renders true worship back to the Father.
         The Missale Romanum


1963 Sacrosanctum Concilium
     Provisional Missal
     Latin/English(1965)


1970 editio typica latina

1975 editio typica altera

2000 editio typica tertia
                      Additions
   Masses for Various Needs:
       2nd Mass for Forgiveness of Sins
       Mass In Thanksgiving for the Gift of Human Life
        (U.S. Adaptation)
       Mass Ad postulandum continentiam
        (For the Grace of Continence)
   New Votive Masses
       The Mercy of God
       Our Lord Jesus Christ, Most High and Eternal Priest
       Saint John the Baptist
       Saints Peter and Paul, Apostles
   18 Masses for Saints                                      10
Promulgation of Liturgiam authenticam in 2001

   Move from dynamic equivalence
     (translate meaning and concepts) to
     formal equivalence (translate words and syntax;
     greater correspondence to original text)
   Preservation of rich imagery,
      language of Latin text
   Theologically accurate, precise translation
   Intelligible, but not overly colloquial language
                                                       11
               The Order of Mass
   Dominus vobiscum         Et cum spiritu tuo

         The Lord be with you    And with your spirit

   Matches other major languages
         Y con tu espíritu
         E con il tuo spirito
         Et avec votre esprit
         Und mit deinem Geiste
                                                  12
Other Considerations in the Revised Translation

    Concern for
Theologically Precise       Clearer Allusions
    Vocabulary           to Patristic Writings,
           Retains              Themes
  Theological/Eschatological
  Emphasis of Latin Prayers

              Clearer Biblical References   13
            The Order of Mass
• Biblical response
  •2 Tim. 4:22
     The Lord be with your spirit. Grace be with you.
  •Gal. 6:18
    May the grace of our Lord Jesus Christ be with
    your spirit, brothers and sisters. Amen.
  •Phil. 4:23 and Philemon 25
     The grace of the Lord Jesus Christ be with your
     spirit.                                           14

								
To top