Hernandez Sautto Circe27 by 25S7mJ

VIEWS: 75 PAGES: 169

									                                                                                Hernández Sautto 1


          LA MEMORIA EN EL ESPEJO: EL DISCURSO BARROCO EN LAS
                    AUTOBIOGRAFÍAS DE VERONICA GIULIANI.
                           Dott.a. CIRCE HERNÁNDEZ SAUTTO.
      DOTTORATO DI RICERCA IN “STORIA DELLE SCRITTURE FEMMINILI”,
        DIPARTIMENTO DI STUDI FILOLOGICI, LINGUISTICI E LETTERARI,
                UNIVERSITÁ DEGLI STUDI DI ROMA “LA SAPIENZA”.
                                         (XVII CICLO)
           CORDINATRICE DEL DOTTORATO PROF.A. MARINA ZANCAN,
                     TUTOR, DOTT.A. MONICA CRISTINA STORINI,
  COMMISSIONE GIUDICATRICE NAZIONALE: PROF.A. GRAZIELLA PAGLIANO,
 DOTT.A. MICHELA DE GIORGIO, PROF.A. LUISA RICALDONE, DOTT.A. MONICA
                                     CRISTINA STORINI.
 AGRADEZCO EL APOYO DE LAS RELIGIOSAS CAPUCHINAS DEL MONASTERIO
  DE S. VERONICA EN CITTÁ DI CASTELLO, EN ESPECIAL A SOR SERAFINA. A
   DON LUIGI GUERRI, DIRECTOR DEL CENTRO DE ESTUDIOS “S. VERONICA”.




La presente investigación observa las influencias del período Barroco – sus expresiones
históricas, artísticas y culturales – en la producción autobiográfica de Santa Veronica Giuliani
(1660-1727), específicamente en el “Volumen de Pio IX” (1700). Esta tesis se divide en tres
capítulos que van de lo general a lo particular: la obra autobiográfica de Veronica Giuliani
refleja las características barrocas. En el primer capítulo se delinea el cuadro histórico-social
del siglo XVI al XVIII, subrayando la importancia de los movimientos de Reforma y
Contrareforma para el Barroco. El segundo capítulo expone las bases históricas, teóricas y
metodológicas pertinentes para el estudio de la autobiografía como resultado de la
“modernidad” barroca, observando la mística como posibilidad femenina de asumir cuerpo y
palabra. En el tercer capítulo se analiza el “Volumen de Pio IX” siguendo los “momentos de
escritura” por primera vez diferenciados en la obra autobiográfica de Veronica Giuliani.
Llegamos a la conclusión de que la autobiografía de Veronica Giuliani asimila las
características barrocas europeas en cuanto al exceso, la teatralidad, la naturaleza cíclica en la
búsqueda de encontrar y construir la identidad ejemplar según los canones hagiográficos de la
época y representan un caso único en la literatura conventual.
2 Hernández Sautto


                                            INTRODUCCIÓN

Veronica Giuliani es la primera Santa de la orden femenina capuchina. Su producción literaria
fue escrita en un período de 33 años y alcanza más o menos veintidós mil hojas. Los escritos
referidos a la espiritualidad por ‘encargo’ son típicos del estado monacal y exige la obediencia
a sus superiores. El objetivo de estos escritos era principalmente formar un exemplum no sólo
dentro de los muros del monasterio, sino extendiéndose en la sociedad y en la religión; en
algunos casos servían también para comenzar un proceso de canonización o una inquisición
por parte del Tribunal del Santo Oficio. Es posible encontrar hoy en día registros monacales
formados por diarios de conciencia, autobiografías y ‘cuadernos’ en general que representan
no sólo un período histórico determinado sino en el caso específico femenino debemos
considerarlos como conquista de la palabra.
    Veronica Giuliani vivió en el tiempo de la ‘modernización’, nació el 27 de diciembre de
1660 en Mercatello (Umbria) y murió el 9 de julio de 1727 en Città di Castello (Umbria). Fue
la última de cinco hijas, de las cuales sólo una permaneció seglar por motivo de un defecto
físico. Las tres hermanas mayores ingresaron al monasterio de Santa Clara en Mercatello, sin
embargo, Veronica se separó de sus hermanas y entró al monasterio de las Capuchinas en
Cittá de Castello.
    Una de las particularidades de la obra de Veronica Giuliani es el exceso: entre las veintidós
mil páginas ya mencionadas, incluye cinco autobiografías cuya fecha de escritura es incierta.
Es posible, sin embargo, determinar una fecha probable al tener como referencia los Obispos,
las declaraciones de algunos confesores, la comparación con el diario de los eventos incluidos
y los años que Verónica manifiesta algunas veces.
    La primera autobiografía fue escrita en 1693 por orden de Girolamo Bastianelli
(contemporánea con el inicio del diario), comprende el período de vida que va de los tres a los
dieciséis años, cuando Veronica entró al convento. En 1699, el padre Ubaldo Cappelletti, por
orden del obispo Luca Antonio Eustachi, le impone escribir una segunda autobiografía donde
narra el período de los años de la tierna infancia hasta el final del primer año de noviciado. En
1700, Veronica Giuliani escribe la tercera autobiografía — esta vez directamente por orden
del obispo Mons. Luca Antonio Eustachi —, obra conocida por todos como la segunda
autobiografía o volumen de Pio IX donde la religiosa narra su vida de la edad de tres a los
treinta y ocho años (1698). La cuarta autobiografía es ordenada por el confesor Carlo Antonio
Tassinari y resume en pocas páginas la infancia y la juventud. La última autobiografía fue
escrita por orden del obispo Alessandro Codebò entre finales del 1720 e inicios del 1721 y
contiene las narraciones desde la primera infancia al día de la estigmatización. Esta última
autobiografía es particularmente interesante porque no está escrita en primera sino en segunda
persona, pues afirma Veronica que es dictada por una segunda voz: la Virgen.
    La vida de Veronica Giuliani ha sido fascinante para los estudiosos de todas las épocas: en
vida fueron sus confesores quienes le solicitaron que escribiera no una, sino cinco
autobiografías y a partir del mismo año de su muerte se escribieron un sin número de
biografías. Algunas de estas biografías quedaron príncipe; otras fueron reeditadas y traducidas
en distintos idiomas como la ‘famosa’ biografía de Filippo Maria Salvatori S.J.; otras se
encontraban en el anonimato como el caso de la única biografía americana que se conoce del
mexicano Joseph María Zelaa e Hidalgo1 publicada en 1812.
    La obra sobre Veronica Giuliani no se limita a estudios biográficos sino que existen
además un gran número de investigaciones científicas que, en su mayoría, siguen una línea
teológica. El profesor Giovanni Pozzi, no obstante de formación religiosa, fue pionero en el
estudio de carácter laico sobre los escritos de Veronica Giuliani así como de otras místicas,

1
 Obra descubierta por quien lleva a cabo la presente investigación en el archivo franciscano del Portal de
Peregrinos en Cholula, Puebla, México. El descubrimiento de esta obra condujo a la obra completa de Veronica
Giuliani.
                                                                                             Hernández Sautto 3

dando premisas y puntos de vista algunas veces polémicos que permiten la continuación del
estudio de esta grande obra ‘veroniqueana’. Monique Courbat, estudiosa suiza, realizó su
investigación doctoral bajo la asesoría del profesor Pozzi respecto al fenómeno del ‘doble
diario’ de Verónica Giuliani 2 . Sin embargo, un estudio de análisis narrativo del discurso
barroco en las autobiografías de Veronica Giuliani no se había realizado anteriormente3.
   Esta investigación está dividida en tres capítulos que van de lo general a lo particular. El
primer capítulo ‘El Barroco’ presenta un marco histórico – social de Europa entre los siglos
XVI y XVIII. Se observa la importancia del movimiento de reforma, las iglesias reformadas y
la contrarreforma, como elementos ‘detonantes’ del espíritu barroco. La finalidad de este
capítulo es mostrar las condiciones históricas y sociales del tiempo cuando Veronica Giuliani
escribió su obra, pues estas ideas barrocas habían sido ya difundidas.
   El segundo capítulo provee las herramientas teóricas sobre la autobiografía, considerada
como ‘resultado’ de la modernidad instaurada por los movimientos reformadores. Los géneros
biográficos en general se revitalizan creando nuevos paradigmas donde los modelos
hagiográficos representan valiosos registros de las inquietudes religiosas y, al mismo tiempo,
reflejo del orden social en un grupo bien definido. Es una época donde los espacios y los
‘roles’ sociales son delimitados y asignados a conveniencia del sistema patriarcal. El
monasterio será un espacio donde las mujeres, por medio de la mística, podrán ‘apropiarse’ de
un discurso y asumir un cuerpo.
   El tercer capítulo analiza, en la obra de Veronica Giuliani, la autobiografía conocida como
‘la Segunda Autobiografía ‘o ‘Volumen de Pio IX’. El criterio de selección entre la
producción autobiográfica responde a la extensión temporal: esta autobiografía narra desde la
infancia hasta la primera estigmatización, representando una mayor extensión anecdótica.
   La obra de Veronica Giuliani ha tenido diversos intentos de edición: la primera fue por la
inquietud del francés François Banjamin Dausse, quien en 1883 se trasladó de Grenoble a
Città di Castello para preparar la publicación de los escritos de Veronica, editando de 1883 a
1885 los tres primeros volúmenes. Sin embargo, su muerte en 1886 dejó la obra inconclusa.
El criterio de esta edición era mantener la absoluta integridad del texto que presenta
innumerables errores ortográficos y carece de algún tipo de puntuación ‘moderna’4. En 1891
hubo otro intento de edición que se suspendió después del primer volumen. En 1895 reinició
la tarea el jesuita Pietro Pizzicaria quien realiza una ‘copia fiel’ del original. Sin embargo,
para permitir la comprensión de los escritos a los lectores eran necesarias las correcciones
ortográficas y sintácticas. Este criterio altera completamente la obra de Veronica, como bien
señalaron ya algunos críticos; empero, era necesario para obtener el fin que se pretendía de la
publicación: “il rinnovamento della fede e dei costumi; l’incremento della pietà e della
religione 5 ”. Esta edición, con los mismos criterios, fue continuada por Oreste Fiorucci.
Posteriormente, Lázaro Iriarte publica los años no incluidos por Fiorucci. La obra de Veronica
Giuliani representa los escritos místicos más amplios hasta ahora publicados.
   Como ya habíamos dicho, el objetivo de esta investigación es analizar el discurso de
Veronica desde la perspectiva del barroco. La edición del Tesoro Nascosto presenta
inconvenientes obvios: no es Veronica quien habla sino los teólogos contemporáneos que la
interpretan. Un grupo de investigadores junto con las religiosas capuchinas de Città di
Castello concientes de este daño se dieron a la tarea de transcribir de modo fiel las
autobiografías señalando todo tipo de particularidad como notas al pie de página, con el fin de
preparar una nueva edición que realmente deje hablar a Veronica. Sin embargo, por diversas

2
  Cfr. Monique Courbat, Dico ridico e non dico niente: il fenomeno del diario sdoppiato in Santa Veronica
Giuliani, Ed. Cantagalli, Siena, 1994.
3
  Monique Courbat, en su libro incluye una bibliografía sobre los estudios respecto Veronica Giuliani.
“Introduzione”, nota al pie n°. 1 en p. 7.
4
  Veronica incluye los dos puntos ‘(:)’ en algunas ocasiones para declarar abreviaturas, después de números y
para cambiar de idea.
5
  Un tesoro nascosto ossia Diario di S. Veronica Giuliani, Cittá di Castello, 1969, ‘Prefazione’, Volumen I, p.X.
4 Hernández Sautto

razones el proyecto se detuvo pero la trascripción de la Segunda Autobiografía o Volumen de
Pio IX6 que utilizamos en esta investigación forma parte de este proyecto inédito, motivo por
lo cual no es posible incluirla en su totalidad a manera de apéndice. Por esta razón, las citas
que encontramos a lo largo de este estudio son muy extensas, grosso modo intentan sustituir
el texto.
    Agradezco al CONACYT (Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología) de México por la
beca que me permitió realizar los estudios de post-grado. También agradezco al ‘Dottorato di
Ricerca in Storia delle Scritture Femminili’ de la Università degli Studi di Roma “La
Sapienza”, al Colegio de docentes, en especial a la coordinadora, Profesora Marina Zancan y
a la Doctora Monica Cristina Storini por su ayuda y paciente asesoría. Cabe mencionar,
además, que este trabajo de investigación, de acuerdo con el Colegio de docentes, se redacta
en lengua castellana.

                                                                                  Circe Hernández Sautto.




6
  Transcrito entre 1997 y 1998 por un grupo de religiosas capuchinas del convento de Veronica Giuliani en Città
di Castello, representa la copia más confiable respecto al original.
                                                                                               Hernández Sautto 5




                                                  CAPÍTULO I


                                                 EL BARROCO


        1.CONDICIONES HISTÓRICAS Y SOCIALES.
Veronica Giuliani nace en 1660 y muere en 1727, su vida se desarrolla durante el período
barroco. Los procesos de transformación espiritual ha sido vistos por la religión católica como
metáforas femeninas: “la chiesa come istituzione che offre nutrimento spirituale è chiamata
madre del gregge di Cristo o sposa di Cristo 7 ”. En el cambio entre la Teocracia y la
Contrarreforma la imagen femenina representada en la figura de la Virgen María, madre de
Jesucristo, tendrá un papel importante: “la figura della Vergine Maria compendia nel modo
più pieno i diversi aspetti del potere sacro femminile8”.
   En el régimen religioso del orden medieval, la única Iglesia en una sola cristiandad era
representada en la unión y tensión entre Sacerdotium e Imperium. El Papa podía asumir el
mando político, tenía ingerencia en la vida espiritual y religiosa así como el dominio del
campo filosófico y cultural, lo que originaba el control de la Iglesia en el desarrollo y la
difusión de las nuevas ideas. Este ambiente opresivo determinó esencialmente la necesidad de
promover el movimiento conocido como Reforma Eclesiástica.
   A inicios del siglo XIV crece el deseo por liberarse de la autoridad eclesiástica, reformar la
cultura y la ética religiosa. Impulsado por Humanistas europeos, en sus inicios principalmente
Italianos, es seguido por todas las iniciativas espirituales y ascéticas presentes en esos años,
con el propósito de renovar las costumbres cristianas. Sin embargo, estos ánimos
reformadores veían únicamente nuevas direcciones de la vida monástica y de la ascesis,
dejaban en segundo plano el aparato clerical sin lograr alguna reforma en el campo de las
ideas o de la organización9.
   A finales del siglo XV, después del concilio Laterano V, se fractura gravemente la
institución eclesiástica. La Reforma, en un principio motivada por el deseo de renovación, se
presenta como necesidad de este momento histórico que clama el regreso a la simplicidad en
la práctica religiosa que caracterizó los orígenes del cristianismo10.
   Ante las nuevas propuestas religiosas11, durante los siglos XVI y XVII, la Iglesia Católica
se ve obligada a reformarse. Para darles frente surge el movimiento que se conoce como
Contrarreforma 12 . El propósito primordial de la Contrarreforma, ante los movimientos

7
   Gabriella Zarri, La memoria di Lei. Storia delle donne, storia di genere, Societá Editrice Internazionale,
Torino, 1996, p. 75.
8
   Ibid., p.76.
9
   Luciano Malusa, Dall’umanesimo alla controriforma, Milano, Marzorati Editore, 1975, p. 188.
10
    Hubert Jedin, Storia della Chiesa, Milano, Jaca Book, 2° edición, tomo VI, 1977, p. 4.
11
    Debemos recordar que la conocida Reforma Protestante es iniciada por Martín Lutero, quien a finales de
octubre de 1517 enclava en la puerta de la iglesia de Wittenberg los 95 postulados que representan el inicio de
todo un programa de “reforma” donde niega sustancialmente los derechos que se arrogaba el Papa. Estos
postulados dan origen a otros escritos reformatorios como el Llamado a la nobleza cristiana de la nación
alemana, La maldad babilonese de la Iglesia y La Libertad del Cristiano de 1519 basados todos en el Evangelio
que considera Cristo como el Salvador de los hombres. Como movimiento reformístico inspira a otros
pensadores como Giovanni Calvino –Calvinismo-, la Iglesia de Inglaterra –Anglicana-, Cornelio Jansenio
–Jansenismo-, y posteriormente lo que se conoce como Quietismo.
12
    Para algunos estudiosos, la Contrarreforma representa la antítesis del pensamiento moderno, un aferrarse a la
estructura medieval caduca ya desde muchos años antes. Los historiadores del siglo XIX y XX la han visto de
manera negativa, como edad de decadencia espiritual, de esterioridad, de hipocrecía, de profunda cerrazón
mental, a causa de la rígida disciplina impuesta al ejercicio del pensamiento y la cultura. Sin embargo, este fuerte
6 Hernández Sautto

reformistas, era convencer y enseñar al creyente el Catolicismo como la verdadera Religión,
adquiriendo un carácter pedagógico 13 . Asimismo, combatir las doctrinas reformistas y
encausar la difusión del catolicismo. Al interior del aparato clerical su objetivo era eliminar
contradicciones presentes en la Iglesia, reforzar y unificar su dominio, promover una
clarificación teológica y una renovación en sus estructuras, su plan pastoral, en la misma
autoconciencia histórica eclesiástica y en su liturgia con base en nuevos modelos ideológicos
y culturales14. Se pretendía una transformación planificada del comportamiento del hombre –
ahora aún distinta de una ‘disciplina social’ – con base en la creación de una unidad
confesional:
          la chiusura del nuovo grande gruppo ‘confessionale’ viene ragiunta nel
          calvinismo, nel cattolicesimo e nel luteranesimo attraverso il seguente
          procedimiento: 1. riacquisizione di premesse teoriche chiare; 2. diffusione e
          affermazione di nuove norme; 3. propaganda e poibizione della
          contropropaganda; 4. interiorizzazione del nuovo ordine per mezzo
          dell’istruzione; 5. disciplinamento dei seguaci (in senso stretto); 6. adozione
          di riti; 7. trasformazione della lingua15.

   En el siglo XVI se produce un cambio en el pensamiento católico en torno a una crítica
positiva de la sensualidad16. Ignacio de Loyola17 sugiere los sentidos corporales como medio
de conocimiento, teoría que desarrolla en sus Ejercicios Espirituales. Esta propuesta ocasiona
una valoración en los modos de persuadir. El sistema pedagógico de la Contrarreforma
cambia el modelo característico clasicista, basado en el aprendizaje por vía racional, con la
didáctica de la adhesión emocional por vía sensorial ocasionada por la suspensión de las
facultades racionales 18 . Julian Gállego apunta: “no [se debe] desdeñar ni glorificar los
sentidos, sino tenerlos en cuenta empleándolos a mayor gloria de Dios ya que tan decisiva es
su influencia sobre el alma”19.
   En esta nueva tendencia, de todos los sentidos corporales, la vista será privilegiada. Juan
de la Cruz sugiere ver las imágenes como serviciales para “el motivo de afición y gozo de la
voluntad en lo vivo que representan” 20 . Este modo de concebir el mundo se prolonga y
desarrolla durante todo el siglo XVII y parte del siglo XVIII21.
   El ideal heroico renacentista del siglo XVI, con base en el modelo de mundo cortesano, se
traslada al terreno espiritual. El Caballero es sustituido por el Santo y su triunfo se representa
con la canonización. La Iglesia contrarreformista adopta la celebración heroica como medio
de expresión22.



enfrentamiento de ideas establece un nuevo orden no sólo religioso, sino social y cultural. Luciano Malusa,
Dall’umanesimo alla controriforma, cit. p. 305.
13
   “La pedagogía de la reforma católica apuntaba de modo análogo a transformar el individuo en alma y cuerpo
y, por esta vía, a fundar comunidades cristianas. La ambientación había cambiado: el punto focal era ahora la
ciudad”. Dilwyn Knox, “Disciplina: le origini monastiche e clericali del buon comportamento nell’Europa
cattolica del Cinquecento e del primo Seicento” p. 86.
14
   Giovanni Filoramo, Dizionario delle religioni, Torino, Einaudi, 1993, p. 157.
15
    Wolfgang Reinhard, “Disciplinamento sociale, confessionalizzazione, modernizzazione. Un discorso
storiografico”, p. 111, n. al p. 31.
16
   Entendida de los sentidos corporales.
17
   Ignacio de Loyola es el fundador de la órden de la Compañía de Jesús. Escribe los Ejercicios Espirituales
donde potencia los sentidos como camino para alcanzar la perfección divina. Es a partir del Concilio de Trento
que los jesuitas se encargan de la formación de las conciencias. Luciano Malusa, Dall’umanesimo alla
controriforma, cit. p. 310.
18
   Fernando Checa, El Barroco, Madrid, Istmo, 1989, p. 252.
19
   Cit. en Ibid., p. 212.
20
   Cit en Ibid.
21
   Ibid., p. 213.
22
   Weisbach, cit. en Ibid., p. 229.
                                                                                               Hernández Sautto 7

        2. EL ARTE, REFLEJO DE LAS IDEAS
Las modificaciones generadas en el pensamiento y en las ideas se vieron reflejadas también
en las manifestaciones artísticas. La nueva forma de promover los sentidos corporales como
canal de aprendizaje, en los siglos XV y XVI, coincide con el período artístico manierista.
Para Erwin Panofski, el Manierismo es revolucionario y tradicionalista, pretende diferenciarse
y al mismo tiempo unificar y resumir las directivas artísticas del pasado 23. La tensión entre
Alma y Sentido24, característica de este período, suscita una estética de relaciones complejas y
sinuosas con el real25.
    Hatzfeld, junto con otros estudiosos, considera el Manierismo parte de la estética barroca26,
llegando a su pleno desarrollo en el Barroco y el barroquismo. Sin embargo, mientras el
Manierismo afecta las artes y las letras, el Barroco influye en la vida, la sociedad y el
pensamiento27. Se prolonga, igual que las ideas reformistas y contrarreformista, como una
manera de entender y vivir.
    La cultura simbólica del Neoplatonismo está presente en los inicios de la época
contrarreformista privilegiando las imágenes. Cicerón, contrario al pensamiento de Aristóteles
sobre la autonomía y capacidad del lenguaje, había señalado la insuficiencia de la palabra para
expresar determinados estados anímicos y de conceptos, siendo necesario recurrir a imágenes
para transmitirlos por analogía. De la idea ciceroniana, unida a las propuestas de Horacio en
Demostratio ad oculus – donde sostiene que tanto la poesía como la pintura son medios para
instruir y deleitar, las manifestaciones por vía visual privilegiadas pues tienen un efecto
mucho más duradero que cualquier otra forma de argumentación – y a la memoria visual de
Alciato con sus Emblemas – estos inauguran el género emblemático y llegan a ser favoritos de
moralistas y maestros, al grado de establecer una nueva pedagogía que funciona como resorte
psicológico y voluntad por mecanizar la conducta convirtiéndola en una técnica de obrar –
nace una nueva forma de expresión conocida como Empresa donde se unen la retórica con la
pintura. Si bien en un principio las Empresas fueron concebidas como pasatiempo noble de
origen francés cuya finalidad era denotar propósitos militares amorosos, al difundirse en Italia
estas sumaron efectos a las imágenes parlantes del siglo XV y en el siglo XVI acabaron por
entrar a formar parte de la cultura académica: dejan de ser pasatiempo para convertirse en
instrumento de intelecto28.
    Las leyes y estructuras de la Empresa se encuentran en la Ética a Nicomaco y en la
Metafísica de Aristóteles. La Empresa, definida como expresión de un concepto, se considera
como techné, carente de una estética29. Al igual que el silogismo30, en la Empresa “sólo basta
responder exactamente a su definición y respetar todas las condiciones materiales y sobre todo
formales requeridas” 31. Surge entonces una Ciencia de las Empresas basada en sus propias
leyes internas y en su lógica, produciendo una regularización precisa que permite materializar
la idea en lo sensible. Sin embargo, es limitada a un público entendido capaz de descifrar el
concepto, así no alcanza lo que pretende con el Barroco: una cultura de masas. Las
hagiografías tendrán también como finalidad formar parte de una cultura de masas. Si bien las
religiosas se encontraban ‘confinadas’ dentro los muros del convento, este representaba un
espacio público32.

23
     Erwin Panofsky, “Il Manierismo”, pp. 89-111.
24
     Entendemos Sentido desde el punto de vista sensorial.
25
     Ezio Raimondi “Per la nozione di manierismo letterario”, p. 63.
26
     Emilio Orozco Díaz, Introducción al Barroco, Biblioteca de Bolsillo, Universidad de Granada, 1988, p. 102.
27
     Tapié cit. in Ibid., p. 73.
28
   . Fernando Checa, El Barroco cit., p. 123.
29
     Observamos aquí que las hagiográfias conocidas también como Vidas siguen también una estructura muy
precisa.
30
     Figura retórica difundida en el Barroco.
31
     Klein, cit. en Ibid., 124.
32
     Cfr. Giuliana Rosini, “Per una storia del Monastero delle Cappuccine di Cittá di Castello”, Antonio Minciotti,
“S. Veronica nella vita della Comunità Castellana” en Santa Veronica Giuliani Dottore della Chiesa?, Atti del
8 Hernández Sautto

   Basada en la Poética Aristotélica, la Idea barroca gira sobre una rigurosa unidad
conceptual, cuyo realismo unifica diversas alternativas de la imagen y da importancia a la
mimesis de las acciones humanas33. La imitación de la Naturaleza en el Barroco es selectiva
con el propósito de mostrar a los hombres mejores de lo que son 34 . En la ‘construcción’
hagiográfica y autobiográfica es necesario hacer una ‘selección’ de entre los datos
acumulados en el transcurso de una vida pues es imposible narrar cada minuto vivido. Estética
del verosímil, la Idea se plasmará en la imitación cuyo origen nace en la propia naturaleza35.
   La confusión entre Arte y Naturaleza es tema manierista pero, durante el Barroco, será
desarrollado desplazándose a la vida cotidiana y no sólo limitándose a ser argumento de
tratados filosóficos36. Jardines37, fuentes y teatros son espacios donde se empalman artificio y
naturaleza, a través de la inserción de citas naturalistas se muestra la alteración maravillosa
del orden natural y se convierten en espejos ilusionistas de lo sobrenatural 38 . La
transformación sofisticada y artificiosa39 de la Naturaleza se plasma como cualidad añadida y
medio de perfección para dar origen a la autonomía de la representación plástica40.
   En el siglo XVI se da importancia a la retórica y a la persuasión por primera vez en la
historia de la Iglesia. En 1579 es publicado el Thesauri Concinnatorum Libri Septem del
dominico Tomás Trujillo donde presenta los paradigmas del predicador: enseñar, deleitar y
mover a los fieles a la devoción41. Los Sermones y los tratados de Retórica Eclesiástica tienen
un papel muy importante pues proponen los temas substanciales de la retórica barroca, entre
ellos pasajes de la Vida y la Pasión de Cristo, la Virgen y los Santos42. Dentro el género
hagiográfico estos temas serán tópicos que a su vez se desarrollan dentro del ‘imaginario
conventual’, llegando en algunos casos hasta a manifestarse físicamente como en el caso de
los estigmatizados.
   En la articulación del pensamiento contrarreformista el decoro, visto como ecuación de
conveniencia, orden y honestidad, será considerado por los tratadistas como medio para
obtener la verosimilitud, además de crearse todo un instrumento de ‘civilización’ donde no
sólo será el decoro sino las buenas costumbres en general lo que diferencian a los humanos de
las bestias. Entrado el siglo XVII se abandonan las ideas del padre Sigüenza, quien en 1605
declara estar a favor del desnudo artístico a fin de “mostrar en ellas el arte” 43.



convegno di studio, (29-30 aprile-1° maggio 1978), Città di Castello, Centro di Studi “S. Veronica Giuliani” - 1.
Rita Chiacchella, “Città di Castello nel passaggio tra Sei e Setecento”, Maria Duranti, “La ‘fabbrica’ del
monastero e le sue spazialità. Dall’universo materiale all’universo culturale: la Nota dei libri” en Il “sentimento”
tragico dell’esperienza religiosa: Veronica Giuliani (1660-1727), Maria Duranti (a. c. de), Universitá degli Studi
di Perugia, Edizioni Scientifiche Italiane, 2000. Gabriela Zarri, (Ed.). Il monachesimo femminile in Italia
dall’alto medioevo al secolo XVII a confronto con l’oggi Atti del VI convegno del “Centro di Studi Farfensi”
Santa Vittoria in Matenano 21-24 settembre 1995. Verona: Il Segno dei Gabrielli Editori, 1997. Marinella
Cantelmo (a.c. di) Il Castello, il convento, il palazzo e altri scenari dell’ambientazione letteraria. Biblioteca
dell’“Archivium Romanicum” Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, s/l: Leo S. Olschki Editore, 2000.
33
   Ibid., p. 38.
34
   Ibid., p. 117
35
   Bellori. cit. en Ibid., p. 118
36
   La relación que se establece entre estas es tema de tratados como por ejemplo De Causa, Principio et Uno de
Giordano Bruno. Ibid., p. 125-6. No olvidemos también que esta época está colmada de conceptos
contradictorios, es precisamente en la diferencia donde se definen.
37
   Durante el Barroco se diseñan los jardines cuyos grandes exponentes se conservan en los palacios franceses.
El jardín representaba el dominio de la razón humana —representada por la Monarquía— sobre la Naturaleza. Y
también es posible encontrarlos en las cartujas.
38
   Ibid., p. 128.
39
   El artificio complementa la mimesis. El ingenio representa los ideales de la época.
40
   Ibid., p. 126-7.
41
   Ibid., p. 214.
42
   Es de observar que las ideas reformistas dudaban de la veracidad de estos pasajes. El Catolicismo los fomenta
y desarrolla para mostrar el equívoco de las nuevas corrientes ideológicas. Ibid., p. 213-4.
43
   Ibid., p. 211.
                                                                                           Hernández Sautto 9

   El Concilio de Trento impone un control sobre las imágenes alcanzando mayor influencia
en los tratados que en los artistas, quienes están preocupados por justificar el valor religioso
de sus pinturas y de su utilidad para mover al fiel a la caridad cristiana: desde este parecer el
sentido pedagógico de la imagen confiere dignidad a la pintura. En los siglos XVI y XVII, la
preocupación por una imagen religiosa retórica se vincula a una poética de claridad expositiva
y verosimilitud sobre lo verdadero. Si bien en el Renacimiento la pintura se relaciona con la
ciencia o la literatura, para el siglo XVIII asume junto a la poesía religiosa un papel didáctico.
La figura del pintor y del orador se paralelan con la destreza en el manejo de la retórica
aristotélica44.
   Los sentidos corporales toman gran importancia y la segunda mitad del siglo XVII
presencia la recuperación de una cierta sensibilidad en la manera de representar las ideas
religiosas45: la obra de arte religiosa en el Barroco adquiere caracteres emocionales, sensuales
y técnicos 46 . A finales del siglo XVII se desarrolla la idea de la imagen que persuade al
espectador de su presencia en un mundo armónico, gobernado espiritualmente por la Iglesia47.
   El Teatro en el Manierismo tiene fines lúdicos y festivos, para el Barroco todas las
manifestaciones artísticas tienen fines pedagógicos. En el mundo católico del siglo XVII, es el
medio de expresión preferido pues es capaz de mostrar contenidos retóricos y emocionales de
la imagen profana y religiosa48. La bifurcación lingüística entre Naturaleza y Arte se unifica
por la común dependencia de ambos aspectos a la idea de retórica y espectáculo, como
sistema de representación y objeto comunicante49.
   La idea barroca de la persuasión, durante el siglo XVII y XVIII, sufre una evolución con el
desarrollo del espacio teatral y la importancia del gesto que se clarifican a partir de la primera
generación barroca hacia 1630. Para el siglo XVII y el primer tercio del siglo XVIII,
representación y escenario se funden en un todo armónico, unitario y envolvente50. El recurso
de lo teatral permite al espectador ser partícipe de manera activa en la representación51.
   El teatro es para el Barroco el sistema de representación que constituye la mejor manera de
visualizar los contenidos religiosos de la imagen52. El carácter masivo del Barroco se hace
evidente al concebir el arte capaz de transmitir de manera adecuada y decorosa53 el mensaje a
través de la imagen, involucrando a todos los estratos sociales y culturales54. La importancia
de la expresión teatral junto a la preocupación por la retórica son elementos definitorios de la
imagen religiosa Barroca 55 . El ambiente de la época es un continuo drama y el Teatro,
derivación de la alternativa barroca a lo oscuro, lo complejo y lo maravilloso, proporcionará
los principios teóricos visuales y grandilocuentes para crear en el espacio social el contexto
idóneo de la contrarreforma.



44
   Ibid., p. 214-5.
45
   Ibid., p. 220.
46
   Ibid., p. 221.
47
   Ibid., p. 220.
48
   Ibid., p. 211.
49
   Ibid., p. 128-9.
50
   Ibid., p. 220.
51
   El espectador se encuentra dentro del escenario. Un claro ejemplo de esto lo tenemos en la Plaza de San
Pedro, en el Vaticano (RM). La idea de Bernini con la fachada de la Iglesia de San Pedro como escenario
magestuoso resumen de toda la ideología católica con los apostóles en la cima y San Pedro y San Pablo, además
patronos de Roma, a los lados inferiores para recibir a los visitantes que entran por la columnata que a su vez
define muy bien los espacios escenicos, no da opción a los visitantes de participar en esa continua
representación, llegando al culmine del deseo por acercar lo sacro a lo humano.
52
   Un ejemplo claro de esto es La Jerusalén liberada de Torquato Tasso quien induce con el teatro como han de
inducir las imágenes. Ibid., p. 213.
53
   El Decoro en el sentido anteriormente apuntado.
54
   Ibid., p. 239.
55
   Ibid., p. 218.
10 Hernández Sautto

   El espectador participa de manera activa con la obra de arte56. En los siglos XVII y XVIII
se confirman los fines estrictamente emocionales de la imagen sagrada en la representación
plástica de incitar la devoción, despertar la atención y enternecer la sensibilidad ante la
representación corporal de los Santos o de las imágenes evangélicas 57, esto ocasiona en el
espectador una apropiación y la consecuente reproducción de estas imágenes. La iconografía
es seriada con el fin de llegar de modo más directo al fiel por medio de la repetición58 y los
modelos hagiográficos imitan también estos ideales. Persuasión y pertinencia son
instrumentos de la contrarreforma para convencer y enseñar 59 . El sentido del Decoro se
transforma y unido a la verosimilitud se representa en la correspondencia y propiedad de cada
lugar y ocasión. Cada imagen o figura corresponde al contexto que le es propio, como
sostiene Carducho para quien el decoro es “hablar cada uno el lenguaje de su tierra y de su
tiempo” 60.
   Para Weisbach, la imagen barroca induce al fiel a una contemplación dramática de las
verdades de la religión61. La unión entre imágenes y retórica ha hecho suponerla idónea para
mover al fiel a la contemplación y a la devoción. Sin embargo, la visión dual que observa
Wittkower en la imagen barroca radica en el método de representación “sugiere que la imagen
completa del Santo y su visión es la experiencia sobrenatural” 62. El icono se sobre valora
sensual, retórica y persuasivamente; lleva a los tratadistas a considerarlo como oblación y
sacrificio relacionándolo continuamente con los valores milagrosos de las imágenes 63. Esto
ocasiona la antítesis de lo sensual y lo racional en la misma religión64.
   El tiempo, unido a la idea de espacio infinito y en movimiento, convive con el
emocionalismo en sentido moderado, racional y geométrico. Se contrapone la teoría de las
emociones a la más racionalizada idea de los affetti y la de los modos de Poussin 65 . La
racionalización de la imagen clasicista, retórica de la razón, se opone a la persuasión
barroca66. La modernidad en esta época está basada en el saber científico y la observación
directa de la Naturaleza en la primacía de la experiencia67.
   Philippe Chanpaigne, jansenista de Port-Royal68, contrario a la representación iconográfica
barroca excesiva en gesto, movimiento y decorado, los hace desaparecer. La austeridad, la

56
   Wittoker cit. en Ibid., p. 216.
57
   Ibid., p. 212.
58
   Ibid., p. 49.
59
   Ibid., p. 215.
60
   Ibid., p. 214.
61
   Cit. en Ibid., p. 215.
62
   Cit. en Ibid., p. 216.
63
   Ibid., p. 216.
64
   Ibid., p. 216.
65
   Se trata de defender la emoción como forma de violentar los incautos sentidos frente a los affeti que se
integran a esta corriente emocionalista pero tratan de restringuir lo más radical de sus efectos. Al igual que el
modo, como razón, impone en todo momento y ocasión una cierta moderación y mediocridad Ibid., p. 217.
66
   Ibid.
67
   Ibid., p. 43.
68
   En el seno del pensamiento católico, el teólogo holandés, docente de la Universidad de Lovaino y después
obispo católico de Ypres, Cornelio Jansenio (1585-1638), inicia el movimiento filosófico llamado Jansenismo,
basado en los conceptos de Michele Baio (1513-1589), condenado como hereje por Pio V en 1567. El
Jansenismo es concebido en el tiempo en el cual las doctrinas de Lutero y de Calvino habían revolucionado los
espíritus. Avecinándose a estos principios teóricos sostiene que la “Gracia”, no es siempre concedida de Dios a
los hombres, después de la corrupción de la naturaleza obtenida mediante el pecado original, los hombres son
inevitablemente conducidos al pecado. Como los otros movimientos filosóficos, el Jansenismo, se difunde del
campo puramente moral y teológico al político e influencia la Europa del siglo XVII y XVIII. Se afirma
particularmente en Francia pero encontró participación donde quiera que se cultivaban aspiraciones de
renovación moral y de reprobación de la dirección oportunista y conservadora de la Iglesia. Esta filosofía
religiosa se acercaba, bajo algunos aspectos, a la tradicional ideología de los reformadores en un regreso a la
pureza y simplicidad evangélica; se oponía a la multiplicidad de las prácticas exteriores, a las excesivas
adoraciones de imágenes que sostenía transformaban la religión en superstición, condenaba la especulación
económica en la religión; pretendía del clero absoluta honestidad de costumbres. El Jansenismo sirvió a la causa
                                                                                               Hernández Sautto 11

moderación en exceso y la mediocridad son llevados al extremo de una manera solamente
posible al mundo apasionado del Barroco, haciendo parte, de esta forma, de la estética
barroca, caracterizada por los excesos69.
   Contrario a la idea de los protestantes que basta la Fe para alcanzar la Gracia Divina, el
arte religioso católico difunde la necesidad de los sacramentos y las buenas obras70. Se repiten
en la iconografía los actos piadosos 71 con algún Santo como protagonista. La caridad, la
intervención directa y salvadora de la Iglesia en la vida del fiel por medio de los Sacramentos,
las órdenes religiosas en general, el poder de imposición, el arrepentimiento, la muerte, la
nada, son algunos de los temas preferidos de la época que se ven reflejados también en las
Vidas y serán topos desarrollados por Veronica Giuliani72.
   El martirio adquiere una preferencia especial junto con los momentos culminantes y de
reconocimiento público del carácter Divino de la vida de Cristo como el Nacimiento y la
Adoración; escenas de la Pasión y las apariciones de Cristo resucitado73, estos temas eran
incluidos en la hagiografía y representan experiencias que sirven de modelo a las monjas y
mujeres piadosas. Se retoma el tema de la Virgen, volviéndose popular la imagen de la
Inmaculada74. La Eucaristía, la Penitencia y los temas del arrepentimiento, sobre todo por la
duda de su validez ante las doctrinas protestantes, tuvieron gran difusión 75 y serán temas
recurrentes en el género hagiográfico. Sin embargo, la depuración de los componentes
legendarios en los temas religiosos se demostró más crítico y más poderoso entre los
historiadores de la Iglesia que entre los artistas76.
   La Iglesia adopta el modo de celebración heroica, el triunfo, como medio de expresión para
trasladar el espacio sagrado al profano77. La canonización representa el momento del triunfo
del Santo y supone la celebración de grandes fiestas en su honor, no sólo en las Iglesias sino
en los espacios laicos78. La canonización no es un logro religioso sino comunitario pues es un
ciudadano quien alcanza la santidad otorgada por las gracias, milagros y fama proveniente de
la comunidad. Las religiosas están exiliadas del mundo pero al mismo tiempo están presentes
como portadoras de Dios en el mundo79. Los clasicistas tratan de objetivar y racionalizar el
concepto de santidad frente a la interpretación, no tanto por las diversas experiencias vitales
de la religiosidad sino por sus distintos postulados artísticos80. La disolución de lo celeste y lo

de la libertad y la emancipación del hombre. Algunas figuras notorias del Jansenismo son Saint-Cyran, Arnauld,
Qeusnel y sobre todo Pascal cuya obra Les provinciales (1656-57) constituye la crítica más violenta a la
casuística jesuita. Tiene una influencia también en los monasterios femeninos como el de Port-Royal, porque ahí
era Superiora la hermana de Arnauld. En 1642, Urbano VIII prohibió la lectura del Augustinus (obra de Jansenio
publicada póstuma en 1640) y en 1653 Inocencia X condenó las proposiciones jansenistas fundamentales. En
Italia, el Jansenismo se desarrollo en la segunda mitad del siglo XVIII; dos centros de notable actividad
jansenista fueron la Universidad de Pavia, bajo el reino de Giuseppe II y la Corte de Leopoldo de Toscana. Entre
los jansenistas italianos sobresalieron las figuras de Scipione De'Ricci, obispo de Pistoia y de Prato (1714-1810)
y del abad Pietro Tamburini (1737-1827). Una <Iglesia Jansenista>, llamada también de los viejos católicos,
surge en Utrecht, Holanda, por iniciativa del Obispo local, y se separó de Roma en 1702. 69 Ibid., p. 218.
69
   Ibid., p. 218.
70
   Ibid., p. 223.
71
   Como vestir al mendigo, dar de beber al sediento, ayudar a los enfermos.
72
   Cfr. Capítulo III, nota n°. 456 en p. 224.
73
   Ibid., p. 227.
74
   Ibid., p. 225-6. Esto también por la oposición abierta de las filosofías reformadas ante el misterio de la Virgen,
de los Santos y de los sacramentos.
75
   Ibid., p. 223-4.
76
   Ibid., p. 228.
77
   Ibid., p. 229. Y esto es también ilustrado en las hagiografías donde no sólo narran los eventos una vez
‘convertidas’ sino desde que se encontraban en el siglo. Un ejemplo de esto es la vida de Umiliana cfr. Monica
Storini, “Umiliana e il suo biografo. Costruzione di un’agiografia femminile fra XIII e XIV secolo” en Annali
d’Italianistica: Women Mystic Writers, 13 (1995). Ed. Dino S. Cervigni, pp. 19-39. Sólo por mencionar un
ejemplo.
78
   Ibid., p. 230.
79
   Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, p.28.
80
   Ibid., p. 243.
12 Hernández Sautto

terreno es propio del Barroco. Los Sacramentos fueron promovidos como medio eficaz de
salvación. La Eucaristía y el Sermón son intermediarios entre Dios quien vive en una
Iglesia-casa y la multitud secular que confiere a ese espacio un sentido espiritual81.
   La interpretación simbólica de los temas religiosos, tal como se habían entendido en el arte
medieval, el tratamiento del culto de santos que la hagiografía había reputado falsos y el
lenguaje alegórico y simbólico codificado en el siglo XVI, en el siglo XVII se encuentra en
retroceso, mantenida más por los teólogos que por los artistas. Las imágenes funcionan como
jeroglíficos que deben ser interpretados aplicando unas claves determinadas. Los atributos de
los santos tienen un carácter emblemático y los colores, las frutas, las flores que los
acompañan son profundamente simbólicos 82 : durante el siglo XVIII el misterio-razón del
Rococó disuelve el equilibrio del clasicismo barroco83.
   Weisbach considera el Barroco como el arte de la Contrarreforma, sin embargo Wittkower
es contrario a este pensamiento por la amplitud, a lo que responde:
          la Iglesia Católica se sirve de diversas manifestaciones artísticas y diversas
          tendencias estilísticas que no eran idependientes del temperamento religioso
          de la época. Coexiste la reticencia clásica y el fausto vulgar. El estilo de los
          reformadores presenta su insistencia y su entusiasmo, su llamada directa y
          de profundidad mística de sus convicciones84.

   Pero esta opinión es válida únicamente entre los años de 1590 a 1630, después se observa
una pluralidad de opciones que imposibilitan reconducirlos a esquemas unitarios 85 . Sin
embargo, los años en torno a 1630 suponen una fecha límite para la definición de un estilo
propiamente contrarreformista. Existe mayor tolerancia y menor control en materia artística y
en el abandono del utilitarismo impuesto a partir de Sixto V pues Urbano VIII regresa al
esteticismo. La Roma Triumphans sustituye las severidades de la contrarreforma86.
   En 1652 el Tratatto della Pittura e Scultura, uso ed abuso loro de Pietro da Cortona y
Ottornelli refleja estas posiciones artísticas. En el Arte de la Pintura de Pacheco, se postulan
tres niveles distintos en la fruición artística: diletto sensitivo, diletto intellettuale y diletto
spirituale para justificar la existencia de valores artísticos independientes a los contenidos
religiosos, como apunta Gilio, que tienden fuertemente al carácter profano87.
   El tema de la muerte se desarrolla y ubica la disyuntiva de la cultura y del arte barroco
entre lo macabro y el sentido triunfal, pomposo y solemne88. La retórica del horror que se
gesta al final del Barroco selecciona el tema del Santo Entierro como preferido, como medio
para meditar emocionalmente la humanidad de Cristo 89 . Este tema es común entre los
místicos, como en el caso de Veronica Giuliani quien experimenta la espiritualidad de la
Pasión de Cristo, reflexiona sobre su humanidad y al mismo tiempo es lugar de la impresión
de los estigmas. El esqueleto como argumento llega a la exageración del motivo hasta lo
grotesco90.
   A finales del siglo XVI y todo el siglo XVII, la Vanita91 comienza a desarrollarse para
desaparecer a finales del siglo XVIII. Durante el Barroco, las naturalezas y los bodegones
adquieren tanta importancia como las figuras92. El retrato de Vanitas con el cráneo funciona

81
     Ibid., p. 227.
82
     Ibid., p. 235.
83
     Ibid., p. 130.
84
     Ibid., p. 238.
85
     Ibid.
86
     Ibid., p. 243.
87
     Cit. en Ibid., p. 244.
88
     Ibid., p. 245.
89
     Ibid., p. 246.
90
     Ibid., p. 246.
91
     La Naturaleza Muerta que proclama la muerte de la Naturaleza.
92
     Ibid., p. 44.
                                                                                              Hernández Sautto 13

como intermediario entre la alegoría y la escena de género93. El sentimiento católico ante la
muerte en la vanitas barroca está a medio camino entre el bodegón, de carácter objetivo, y el
sentido de lo espeluznante. La calavera y la exaltación retórica de la nada como metáfora del
triunfo de la muerte sobre los saberes y las vanidades, es característico del siglo XVII94. Y
unido a esta es tópico también el ‘olor de santidad’ en el que expiran estos personajes.
    En las obras de Bernini es posible observar grandiosos ejemplos del sentido triunfal de la
muerte 95 . Los monumentos profanos se circunscriben en el contexto religioso. Las
manifestaciones favoritas del arte barroco tardío, pompas fúnebres y ceremonias de exequias
de Reyes y grandes personajes se unen al sentido solemne y lúgubre de modo obsesivo en la
iconografía y decoración de las Iglesias96. Para la mentalidad bélica y absolutista del Barroco,
la salvación del alma no era incompatible con la gloria mundana y su manifestación exterior97.
    La mentalidad barroca está dividida entre el nacimiento de una idea moderna y racional de
la ciencia y un mundo donde lo patético es un elemento más de la cotidianidad 98 . Al
monólogo le sucede el diálogo; y en el lugar del ideal platónico aparece Dios misericordioso.
La Iglesia es vista como el escenario donde se realiza la comunicación entre Dios y el
hombre99. La fusión de figura y escenario en un todo armónico es producto de la evolución
técnica de la pintura y de la necesidad de demostrar al fiel, de manera contundente, el triunfo
de la religión100.
    El arte barroco forma una imagen religiosa altamente sofisticada, basada en ideales y no en
hechos reales. Es la elaboración sensual e intelectual del mito cristiano apta para un consumo
de masa y en gran medida popular. Las visiones únicamente intelectuales de la realidad están
presentes en los jansenistas o en intelectuales católicos como Chanteleou o Pozzo. Pacheco
señala:
          la pintura es apariencia y engaño y la escultura no es sustancia porque la
          sustancia de las cosas no se ve ni se percibe, tenemos entonces la mejor
          prueba del concepto barroco de la irrealidad de la Naturaleza, de la que no
          puede conseguirse una representación naturalista, sino, como decimos, una
          elaboración emblemática, metafórica y simbólica101.

   Las manifestaciones artísticas representan símbolos materiales de los ideales del Ser
humano, expresiones aproximadas de los sentimientos que en cada momento histórico se
suponen más valiosos102. No sólo se trata de un valor material o artístico, sino incluye una
aspiración colectiva, reflejo de las condiciones históricas y sociales. Historia de las
mentalidades que prevalecen y perpetúan a su vez la historia de la humanidad haciendo
manifiesta la mentalidad del grupo insinuadas en las emociones de las formas103.


       3. LA MÍSTICA BARROCA
La actitud religiosa asumida como consecuencia al movimiento de Reforma y de
Contrarreforma se manifiesta en la mística 104 , resultado de la ascética como medio de

93
    Ibid., p. 247.
94
    Ibid., p. 248. ejemplares.
95
    Ibid., p. 250.
96
    Ibid., p. 251.
97
    Ibid.
98
    Ibid., p. 246.
99
    Ibid., p. 257.
100
     Ibid., p. 220.
101
     Cit. en Ibid., p. 222.
102
     Emilio Orozco Díaz, Introducción al Barroco cit., p. 35.
103
     Ibid., p. 39.
104
     Fernando Checa, El Barroco, cit., p. 228. La palabra mística proviene de misterio. El misterio cristiano vivido
de modo sobrenatural. Jiménez Duque, Baldomero. Teología de la Mística, BAC, Madrid, 1963, p. 469-70.
14 Hernández Sautto

perfección moral. La figura de Veronica Giuliani puede ser incluida al interno de la mística
barroca femenina.
    El misticismo tridentino tuvo dos caras: la noche oscura de Juan de la Cruz; y la impronta
tomista de la espiritualidad ignaciana, armonizadas por el control disciplinario o por procesos
de interiorización105. El camino místico – cultivado por las religiones orientales y occidentales
previamente – fue retomado y difundido principalmente por los Jesuitas106 con base en los
Ejercicios Espirituales de su fundador. Comportaba, también, aspiraciones de vida
caracterizadas por la ascesis, la renuncia y la humildad que proponen un camino hacia Dios
muy próximo al ideal monástico – características del movimiento de Reforma conventual
durante los últimos años del siglo XVI107 –. La mística católica propone el abandono de la
razón en los sentidos como medio de conocimiento y aproximación al ideal de la perfección
en Cristo unida a los Santos Sacramentos. El matiz conferido en el siglo XVI, es el elemento
que contribuyó esencialmente a profundizar y sensibilizar la devoción en la Contrarreforma e
influyendo en toda la vida espiritual, además de proporcionar un fuerte incentivo a la fantasía
religiosa. Los místicos contribuyeron consciente o inconscientemente a dar al movimiento
religioso de la contrarreforma una definida y enérgica dirección108.
    Es característico del misticismo el doble impulso de atracción apasionada hacia la realidad
concreta y de huída ascética hacia lo infinito, de aquí la doble tendencia del Barroco que
profundiza y espiritualiza todo lo sensible y hace sensible todo lo espiritual por medio de la
alegoría109. Los escritos místicos responden por su creador a la religiosidad experimentada y
por otra parte, están destinados como la imagen a despertar y mover la devoción del lector.
Para lograr esta meta es necesario que el lector sienta la imagen tan presente que olvide por
completo el acto de la lectura y se vea inmerso en el texto110. La forma autobiográfica y con
ella el monólogo, son dos recursos expresivos típicos de la actitud estilística psicológica
barroca en su intención reforzadora de la aproximación en el ámbito del lector pues permite
hacerlo partícipe de lo narrado o representado111. Por lo que el caso de la segunda persona del
singular en la quinta autobiografía de Veronica Giuliani no es una excepción.
    El anhelo por la imagen persuasiva hace emerger la síntesis, más simbólica que realista, de
las ideas tomas de presupuestos esencialmente teóricos e intelectuales. Las alegorías y los
triunfos de los Santos son el modo barroco de hacer visible la idea religiosa 112 donde los
temas de las Vidas de Santos se reducen a sus experiencias místicas y sus visiones. El éxtasis
se convierte en el verdadero signo de santidad113.


105
    Marilena Modica, “La scrittura mistica.” Donne e Fede. Scaraffia L. y Zarri G. Bari: Editori Laterza, 1994, p.
380.
106
    La Compañía de Jesús es fundada por Ignacio de Loyola quien el 15 de agosto de 1534 reúne un grupo de
muchachos en París con la idea de pasar a Tierra santa y convertir a la religión católica a los turcos. Comenzaron
así a trabajar en Francia, España e Italia. En 1540 fue aprobada como orden religiosa por el papa Paolo III y al
los tres votos monásticos, Ignacio la había agradado un cuarto: “Cada uno de nosotros se ate con voto especial al
romano pontífice”. La infatigable actividad de los jesuitas encontró hostilidad en las otras órdenes religiosas, una
cierta disidencia entre los gobiernos y gran favor entre las clases medias y nobles. Los jesuitas constituían una
elite con ideas de superioridad sobre todos, haciendo excepción sólo del Papa. Su intento era regresar la sociedad
al espíritu medieval. Adquirió una gran potencia económica con la tendencia de incrementar siempre el acento
autoritario del orden, se posesionó de las escuelas e interfirió donde fuera y como fuera en los actos del gobierno
y en las luchas políticas, llevó desprejuiciadamente la religión a fines políticos. El jesuitismo, escribió Gramsci,
es la teorización explícita de la religión como instrumento de acción política, hasta legitimar el regicidio (Donini
210). Fueron los jesuitas quienes se ocuparon de vigilar mediante la institución del Santo Oficio, la limpieza de
herejía en la comunidad, creando el índice de libros prohibidos y llevando a juicio a los sospechosos heréticos.
107
    Fernando Checa, El Barroco cit., p. 231.
108
    Emilio Orozco Díaz, Manierismo y Barroco cit.: 75.
109
    Ibid., p. 50.
110
    Ibid., p. 123.
111
    Ibid., p. 145.
112
    Fernando Checa, El Barroco cit., p. 221.
113
    Ibid., p. 230.
                                                                                           Hernández Sautto 15

    Para los escritores místicos, como para los pintores barrocos, la aproximación a la realidad,
aún la más humilde, no supondrá detenerse en ella ni en sentirla como oposición o lucha con
lo sobrenatural. El sentido trascendente en la minuciosa pintura de lo material hace que, a
pesar de ello o por su causa, se eleve con fuerza tras lo espiritual anímico y sobrenatural 114.
En este sentido, el ejemplo de Veronica Giuliani es particular, como veremos en el próximo
capítulo, Veronica Giuliani tuvo numerosos arrebatos místicos y otros tantos esponsalicios.
    En los libros de meditación es característico el estilo y la forma directa a fin de encontrar la
inmediata comunicación con el lector pues pretende impulsarlo a la vida de devoción, rasgo
también barroco. Es característico de los escritores del siglo XVI emplear las formas verbales
en primera persona del plural, como corresponde al predicador y moralista, a fin de fundir en
un solo sujeto autor y lector; otras veces se usa la expresión directa dirigida con apóstrofes y
exclamaciones a Dios padre o a Cristo como una manera de oración, de modo que el lector
pueda repetir como suyas las palabras del texto. El autor, con plena conciencia de intención
pedagógica, ofrece este estilo para mediar entre lo Divino y el lector, en otros casos, crea
confusión de identidad en los que leen o meditan con su libro. Así, es común la llamada
directa al alma de los lectores a modo de crear una comunicación directa que tiende
esencialmente a conmover y actuar sobre la imaginación, llevándolos a considerar un hecho o
escena cual si la tuviesen delante 115 . Es de señalar aquí que la última autobiografía de
Veronica Giuliani de la cual habíamos ya anteriormente dicho, representa un caso excepcional
dentro del género: el uso de la segunda persona del singular realiza la función de espejo ante
el lector sobre quien, por el tipo de narración, recae toda la acción.
    La nueva concepción del espacio y el sentido del tiempo es fundamento del estilo barroco.
Representar el espacio continuo y proyectarlo hacia afuera de la composición, como reflejo de
un espejo, es la inspiración principal del arte barroco para manifestar la agudización de la
cognición de lo temporal y su proyección íntima 116 . Vossler llama la atención sobre la
tendencia a colmar sin restricción el marco tempo-espacial en la escena barroca117. El agudo
sentido del tiempo es verdadero protagonista del Barroco y en el género biográfico el tiempo
del pasado se evoca y forma parte del presente.
    El escritor ascético adopta la actitud descriptiva del pintor al componer su meditación de
acuerdo con ese sentido imaginario-realista de composición de lugar, para ofrecer al lector un
auténtico cuadro que actúe o viva ante él como la misma realidad. Logran crear el ideal de la
interrelación y el fluir del espacio abierto hasta lo infinito y al mismo tiempo fundirlo con el
real en donde se encuentra el espectador. Los espejos 118 son un elemento preferido en la
decoración barroca119.
    Los místicos crean espacios propicios para contemplar y vivir la imagen de manera activa
por medio de los sentidos. El raigambre en el modelo Humanista y Erasmista pierde vigencia
y da paso a la Iglesia militante que propone una religión activa con un nuevo papel para
ejercer sobre el fiel. El ejemplo de los Santos sustituye casi por completo los temas bíblicos
en la iconografía de las Iglesias barrocas.
    Para el siglo XVIII se modifica la temática y se privilegia la apoteosis del martirio de los
Santos y la mística se ve no como una difícil conquista interior del individuo sino como un


114
    Emilio Orozco Díaz, Manierismo y Barroco cit., p.100.
115
    Ibid., p. 110.
116
    Ibid., p. 36.
117
    Ibid., p. 76.
118
    En el espejo el espacio es infinito. El espejo, posee la propiedad intrínseca desarmante: la capacidad de
reflejar, esto es de “mostrar”, y además, de mostrar “otro”. refleja una copia de un sujeto real que se reconoce
como verdadero dentro del espejo. Romeo Galassi, “Lo specchio come institutore di scenari letterari” in Il
Castello, il convento, il palazzo e altri scenari dell’ambientazione letteraria. Marinella Cantelmo (a.c. di).
Biblioteca dell’“Archivium Romanicum” Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, s/l: Leo S. Olschki Editore,
2000, p. 10.
119
    Emilio Orozco Díaz, Introducción al Barroco cit., p. 119.
16 Hernández Sautto

don Divino gratuito120. La Soledad y el Desengaño son temas que en el Barroco observan
evidentes conexiones entre ellos. A pesar de tener raíces religiosas o literarias distintas están
unidos por características vinculadas con la ascética en el sentido espiritual, o con el Beatus
Ille horaciano y su profusa descendencia. El tema de la Soledad es entendido como
“purgación” amorosa o religiosa, recogimiento, única “libertad” posible, oposición a la
apariencia, enriquecimiento interior, “ocio” útil 121 . Esta concepción de tipo ascético está
íntimamente ligada con la idea de que la auténtica creación del Barroco llega esencialmente
por el espíritu y no por una inmediata y directa comunicación, ni menos aún por los caminos
de lo racional, sino impresionando sensorialmente o incluso asombrando y deslumbrando122.
    El Desengaño y la trascendencia de los ideales religiosos completan las particularidades
esenciales del arte Barroco123, entendidas dentro de los límites esencialmente “humanos” o
terrenos donde el espíritu barroco se caracterizó por emplazar el Arte al servicio de la
Religión y así establecer uno de los rasgos de la época124. El tema del Desengaño aparece
como una consecuencia de ideales religiosos que afloran entonces en el arte con persistente
fijeza, producen una especial alternancia y concluyen por darle a lo sagrado un perfil
individualizador 125 . En la Edad Media, lo religioso estaba dentro de la Religión; en el
Barroco, lo religioso se expande sobre lo profano superándolo126.


         4. LA LITERATURA EN EL BARROCO
El período histórico del Barroco constituye una tensión entre las fuerzas clásicas establecidas
y las románticas llenas de dinamismo. Si el arte Renacentista es caracterizado por lo lineal, la
forma cerrada, la noción de superficie o plano, la unidad múltiple o plural y la claridad como
forma de representar el ser; el arte Barroco pictórico, pintoresco, abierto, profundo, con una
“unidad única” y una claridad relativa o nula pretende parecer 127 . Para alcanzar este
cometido, la literatura barroca recurre a elementos retóricos que serán característicos de su
pensamiento con base en las poéticas de Aristóteles y de Horacio128.
    En un principio, el Barroco literario fue visto como reflejo total, o poco menos, de las artes
plásticas con un sentido más limitado para caracterizar rasgos estéticos formales como
agitación y complicación de las formas, sobrecarga y desbordamientos ornamentales. Sin
embargo, esta concepción debe ser necesariamente más abierta y abarcadora pues el Barroco
literario implica razones espirituales y expresivas más ocultas de un pensamiento y
sentimiento siempre en relación con un contexto social y cultural bien determinado129.
    Las características del Barroco en el ámbito literario se manifiestan en la contención –
entendida en el sentido de limitación circunstante en la idea de unidad –, el conceptismo –
situado en determinadas fronteras espirituales – y el deseo de originalidad con base en lo muy
común o gastado130. Empero, una parte importante para individualizar el estilo Barroco es el
abuso de la oposición y la antítesis. Para Hübscher, es característica de esta época cultural la
plasmación de sentimientos antitéticos; Maissner considera que se manifiesta con la pugna,
contradicción y tensión en todas sus expresiones. Pfandl dice que se centra en el contraste
entre lo noble, lo elevado, lo ideal y lo vulgar, lo repelente, lo grosero crédulamente realista.
Eugenio D’Ors es determinante pues afirma siempre que se encuentran reunidas en un solo

120
      Fernando Checa, El Barroco cit., p. 243.
121
      Emilio Carrilla, El Barroco literario Hispánico cit., p. 151-2.
122
      Emilio Orozco Díaz, Manierismo y Barroco cit., p. 21-2.
123
      Emilio Carrilla, El Barroco literario Hispánico cit., p. 23.
124
      Ibid., p. 157.
125
      Podemos ver esto como conssecuencia al deseo por encontrar una identidad.
126
      Ibid., p. 164.
127
      Fernando Checa, El Barroco cit., p. 357.
128
      Como ya se mencionó al inicio.
129
      Emilio Orozco Díaz, Introducción al Barroco. cit., p. 28.
130
      Emilio Carrilla, El Barroco literario Hispánico cit., p. 37.
                                                                               Hernández Sautto 17

gesto varias intenciones contradictorias, el resultado estilístico pertenece a la categoría del
Barroco131.
    Según muchos estudiosos, la idea que se tiene de la estética barroca es de confusión. Pero,
contrario al fragmentarismo visual del Manierismo, el Barroco tiende a la unidad narrativa132.
Su modernidad radica en el sentido emocional, retórico y expresivo, unido al concepto
unitario de la alegoría y de la historia, he aquí el punto clave que diferencia a los barrocos de
los manieristas, además del sentido sensual, y a la vez psicológico, que adquiere el uso de la
visión133.
    El Barroco es revalorizado desde el campo filosófico, histórico, artístico del formalismo.
Lo primero que resalta en el Barroco es la forma, característica emanada a impulsos de
necesidades vitales y anímicas por exigencias de la realidad y de la vida, de la inquietud y de
la lucha interior donde manifestará sus ideales 134.
    Siguiendo a Hatzfiel 135 , en el barroquismo literario se observan dos tendencias de
complicación del fondo, o pensamiento, conocida como Conceptismo, que se distingue por la
extrema concisión expresiva, la sentencia y el rasgo de ingenio con ostentaciones expresivas;
y el Culteranismo que implica en el rebuscamiento la estilización plástica, la belleza
descriptiva, el recargamiento de la forma, abundancia y amontonamiento de figuras sin más
función que ornamento136.
    En el estilo Clásico, el mundo es buscado en su claridad y armonía, destacando lo
congruente; lo contradictorio u opuesto cede lugar al predominio de lo equilibrado y
armónico. El Renacentista, observa las contradicciones pero está más interesado en el final del
proceso, en el mundo de claridades y equilibrio que pretende resaltar real o idealmente; en
general, tiende a la armonía pero es conciente de lo contradictorio de la naturaleza del
Barroco 137 . El escritor barroco vio en el juego de oposiciones y contrastes medios para
avanzar en su camino y procurar encontrar respuestas a las preguntas que le planteaba la vida
y la existencia. El uso de figuras retóricas como oxímoron y antítesis en relación al desgaste
literario de la palabra fueron, además de recursos expresivos, reflejo de existencia,
pensamiento y conocimiento138.
    La antítesis está en la esencia del Conceptismo. Los “conceptos” barrocos aparecen en
forma de oposiciones, ya sea de vocablos o de temas. Hubo oposiciones que tuvieron mayor
preferencia como vida y muerte, belleza y fugacidad, terrenal y celestial, sueño y realidad,
belleza y fealdad, eternidad y temporalidad, ilusión y desengaño, luz y sombra o día y noche,
verdad y mentira, nieve y fuego, entre otras más, y su variedad en encadenamientos y
derivaciones139, las cuales están presentes como texto o como pretexto en la literatura y el arte
barroco.
    El embellecimiento, más que lo bello, es otra característica del Barroco que se valoriza y
desarrolla en la fusión o aproximación de diferentes Artes. La naturaleza es mimetizada pero
se superpone con el principio del ‘Arte’ como artificio modificando así los alcances de la
‘belleza natural’ extremando la idealización, la estilización y la acumulación 140 . Es en el
deseo por mimetizar y embellecer que recurren a figuras poéticas típicas del Culteranismo. El
vocabulario y la sintaxis toman un sentido plástico y eufónico al recurrir a neologismos
tomados del latín e hipérbatos de clara intención realzadora para crear locuciones
maravillosas. Lo vulgar y rústico se evita y son reemplazados por lo brillante y lo bello,

131
      Cit. en Ibid., pp. 72-3.
132
      Fernando Checa, El Barroco cit., p. 39.
133
      Ibid., p. 42.
134
      Emilio Orozco Díaz, Manierismo y Barroco cit.: 73.
135
      Ya anteriormente mencionadas: Manierismo, Barroco, barroquismo.
136
      Emilio Orozco Díaz, Introducción al Barroco cit.: 61.
137
      Emilio Carrilla, El Barroco literario Hispánico cit.: 73.
138
      Ibid., p. 74.
139
      Ibid., p. 75.
140
      Ibid., p. 89.
18 Hernández Sautto

resultado de sustituciones o encadenamientos de metáforas, llegando al extremo en algunos
casos de crear metáfora de la metáfora en un intento ennoblecedor141. Estas características
están presentes también en la hagiografía y autobiografía, sin embargo, en este caso específico
no responde a un carácter intelectual sino como una producción típica de la época. En el caso
femenino, como veremos con más profundidad posteriormente, era reflejo de su condición
social de estar fuera de la esfera cultural.
    La figura retórica más recurrida en el plano de las sustituciones y traslaciones con el fin de
enriquecer, afinar y embellecer la realidad es la metáfora. Esta se vale de la doble estructura
del significante y significado – no reducida al vocablo – y le da acentos acústicos, plásticos y
de contenido inéditos. Es común encontrar elogios y censuras que constituyen la natural
consecuencia de una abundancia y variedad realmente llamativas. Se escriben poemas no sólo
con acumulación brillante de metáforas, sino con una metáfora central y ramificaciones de
metáforas, con metáforas encadenadas o en serie142.
    Para los Preceptistas barrocos, la Empresa 143 tiene un carácter metafórico según las
definiciones de Aristóteles y dentro de las tres formas canónicas de elocuencia demostrativa,
deliberativa y forense, resultado de la invención suscitada por la agudeza española o
argutezza italiana144. Dos textos importantes para el estudio de la estética barroca en el campo
literario son Agudeza y Arte de Ingenio de Baltazar Gracián y el Cannochiale Aristotelico de
Emanuel Tesauro.
    Para Baltazar Gracián, la agudeza está en la formación del concepto extendiéndose en la
práctica a la ingeniosidad y artificiosidad de su expresión material al presentar numerosas
concepciones culteranas145. La agudeza con la fuerza de su ingenio y su novedad sorprende y
maravilla el espíritu de aquellos a quienes se dirige el mensaje creando el estado de ánimo
idóneo para su recepción. La verdad para persuadir tiene que presentar una imagen agradable,
de ahí el uso de emblemas, jeroglíficos, apólogos y empresas146.
    En el capítulo del Cannochiale Aristotelico dedicado a la metáfora, Tesauro expone que
carente de la agudeza, la novedad del ingenio pierde su gloria y la metáfora su fuerza pues en
la agudeza es donde nace la maravilla causada en el lector estupefacto de la novedad de la
imagen inesperada del objeto representado. El ingenio determinará la medida del valor de la
obra más que el contenido presentado bajo su estructura. El autor privilegia la invención y el
destinatario pierde importancia147.
    Tesauro insiste en el valor intrínseco de la agudeza; Gracián en el empobrecimiento teórico
del género pues le interesa el efecto de la metáfora y del emblema más que su esencia, lo
artificioso y sorprendente de su realización son más importantes sobre sus leyes
compositivas148. Gracián, en su tratado Agudeza y Arte de Ingenio, prepondera el elemento
figurativo sobre el literario, “corta esfera le parece a la fecunda invención la de palabras y
escritos cuando pide prestados a la pintura sus dibujos para exprimir sus conceptos” 149. Esa
complicación, retorcimiento, cambio de funciones sintácticas, acumulación de recursos
estilísticos, pérdida de la lógica lineal en el desarrollo de la exposición y la general
intensificación y desbordamiento de todo lo ornamental llega a veces a ocultar lo argumental
racional y su consiguiente exacerbación de los efectos sensoriales de sonoridad, colorismo y
contrastes de claroscuro, cuando está fusionada con la música y la pintura150.


141
      Ibid., p.: 94.
142
      Ibid., p.: 97.
143
      Cfr. nota la pie 22 en p. 12.
144
      Ibid., p. 124.
145
      Ibid.
146
      Ibid.
147
      Ibid.
148
      Ibid., p. 125.
149
      Cit. en Ibid.
150
      Emilio Orozco Díaz, Introducción al Barroco. cit., p. 46.
                                                                                              Hernández Sautto 19

    Contrario y al mismo tiempo pertinente al deseo de embellecimiento, el interés por la
invidualización de lo feo y lo grotesco en la literatura barroca adquiere derivaciones que
llegan hasta lo monstruoso. Para Etienne Gilson, lo monstruoso en la Edad Media se observa
como reflejo de la realidad pues era vigente la idea de la existencia física del mal en el
mundo, por lo que su representación directa o alegórica era pertinente. Sin embargo, hay una
clara distinción de planos que el arte no confunde, una serie de jerarquías dentro de las cuales
lo monstruoso ocupa su sitio. Lo feo en el arte, para los Románticos, adquiere singular
expansión sea como elemento confrontador o como valor individual. En el Barroco, es
consecuencia de una búsqueda afanosa de lo extremado y de la urgencia de oposiciones, sin
llegar por esto a colocarlo siempre como comparación o para realce de lo bello, se incorpora
como un valor individual. El descubrimiento de la fealdad en el arte es un motivo nuevo y
original151.
    El siglo XVII marca una diversificación entre estos dos nítidos extremos. Observa López
Pinciano respecto lo feo en los ideales clasicistas, por ejemplo, un cuerpo o un rostro
naturalmente feo y contrahecho es causa de risa, siempre y cuando no constituya una
enfermedad pues en ese caso entra la compasión del dolor y no consiente la entrada a la
hilaridad. En el Barroco es lo feo por lo feo. Por un lado, entra en relación a una visión
realista – excepcionalmente hiperrealista – sin confrontaciones o realces común en la novela
picaresca, en las obras costumbristas, en la visiones caóticas del mundo o del ‘mundo al
revés’ y las formas inferiores como las jácaras152. Es de considerar también que durante el
Barroco el género de la caricatura como diversión o diletto tiene gran auge153.
    La importancia de lo feo y lo grotesco en la literatura barroca desempeña un papel
preponderante en la dimensión que adquiere el mundo apoyado en los sentidos y, en su afán
de realismo, procura la integración de la vista, del gusto y del olfato. La vista con las escenas
hiperrealista y de descripciones de objetos visualmente desagradables. El gusto en relación a
las imágenes de gula, la exageración del comer; y el olfato en relación a los malos olores,
sensaciones olfativas hacinadas sobre todo en la zona de vida minúscula o vulgar que se
pretende poner en evidencia. Una consecuencia digna de notarse es la relación extremada en
el juego de la antítesis, tan apreciado al espíritu de la época, por medio de la cual se descubre
la belleza en la fealdad154.


        5. EL ORDEN SOCIAL BARROCO: DE FRENTE A UNA DIFERENCIA
CULTURAL
Con la introducción de la imprenta, el sistema intelectual y el orden librero se modifican. En
el caso específico de Italia, la introducción del vulgar como medio de escritura amplía la
posibilidad de expresión y el bajo costo de la edición libresca ocasiona un auge en la
producción literaria. La cultura y los valores se redefinen y el femenino no está excluido, al
contrario, se presenta como imagen ideal de la cultura y la sociedad pero a interés del sistema
y no de la mujer155.
   La hegemonía cultural se construye al tomar en préstamo las formas de una mitología usual
en el cotidiano, moldeable en la necesidad de mando y la socialización de cultura y de clase
que se mueve entre Estado y Sociedad Civil en modo discontinuo 156 . Esta fundación y




151
      Emilio Carrilla, El Barroco literario Hispánico cit., p. 127.
152
      Ibid., p. 131.
153
      Fernando Checa, El Barroco cit., p. 45.
154
      Emilio Carrilla, El Barroco literario Hispánico cit., p. 134-5.
155
      Zancan, “La donna” p. 788.
156
      Antonio Gagliardi, “L’autobiografia e la parola del soggetto”, Sigma, XVII 1-2 (1984) p. 75.
20 Hernández Sautto

consolidación de la identidad culturalmente predominante se forma a través de la expulsión de
los otros cuerpos, por su sexo, por su raza y por su sexualidad157.
    Las mujeres, para Simon de Beauvoir, han sido desde siempre el Otro del hombre158 y por
lo tanto, son carentes de una consistencia fuera de esta posición como alteridad del masculino:
“Él es el Sujeto, el Absoluto: ella es el Otro”159. El Otro como construcción estereotipada de
deseos masculinos colocada en la ‘esfera separada’ de la ‘cultura del silencio’160. Señala M.
Zancan161:
          la donna dunque, per natura, è disordine, in questo è materia e non ragione:
          l’uomo invece, che a sua colta per natura, è principio d’ordine e ragione, ha
          la possiblitá e il compito di condurre la donna dal disordine della materia
          all’armonioso ordine dell’intelletto. La via per giungere a quell’equilibrio
          totale, di cui modello immutabile nel tempo è l’universo stesso, è per la
          donna quella che la porta ad una collocazione ordinata all’interno della
          struttura familiare, istituzione che, nel pensiero del tempo, deve essere
          organizzata sul modello dell’ordine sociale, e nello stesso tempo, deve
          essere tramite e garanzia di ordine per l’orgnismo sociale stesso.

   Para Giulia Calvi “famiglia e convento constituiscono dunque le forme sociative primarie,
elementari, nella vita delle donne di età barocca” 162 . La casa familiar y el convento se
convierten en espacios femeninos ambivalentes los cuales del siglo XVI al XVIII, representan
la esfera de lo público 163 . El convento es un lugar instituido con límites precisos con la
intención de separar el orden del desorden, lo correcto – o reglamentado – de lo incorrecto – o
no reglamentado –, lo propio de lo ajeno, el yo del tu – la identidad de la alteridad –. El
espacio conventual establece series dicotómicas, pone confín, define una manifestación
cultural específica 164 realizando las oposiciones clásicas exclusivas del tipo
positivo/negativo165, protege, encierra un espacio preconfeccionado, lo ‘encarnado’ así como
ha estado preconcebido166 por la esfera dominante, el convento representa el espacio barroco
femenino ad hoc:
         il chiostro, e tutto ciò che si produceva al suo interno, diventava degno di
         attenzione e centro propulsore di comportamenti edificatori. Proprio per
         questo era necessario che le regole, pratiche e ideali, che presiedevano alla
         sua organizzazione consentissero l’espressività corretta della religiosità
         delle moniali167.

   La obra de Veronica Giuliani escrita dentro los muros del convento no está exenta de esta
característica. Los escritos de Veronica Giuliani, sobre todo las autobiografías, responde al

157
    Marina De Chiara,“Teoria e critica letteraria” in Di Cori, Paola e Donatella Barazzetti, Gli studi delle donne
in Italia, una guida critica, Carocci, Roma, 2001, p.157.
158
    Esto viene desde Aristóteles quien definie al hombre como portador de la forma, y la mujer representante de
la materia, concluye: “la mujer es como un hombre lisiado”, carente del principio del alma.
159
    Ibid , 159.
160
    Giulia Calvi, Barocco al femminile, p. XXV.
161
    “La donna”, p. 800-1.
162
    Giulia Calvi, op. cit., p. XV.
163
    Ibid., p. X-XI.
164
    Lotman señala que la cultura “se caracteriza como parte interna de un espacio cerrado que tiene dimensiones
relativamente reducidas respecto al espacio externo, además de las características de “ordenado”, “creado por el
hombre”, “correcto”, respecto al espacio externo “desordenado”, “natural”, “incorrecto””(Lotman 1997, 128).
165
    Romeo Galassi, “Lo specchio come institutore di scenari letterari” in Il Castello, il convento, il palazzo e altri
scenari dell’ambientazione letteraria. Marinella Cantelmo (a.c. di). Biblioteca dell’“Archivium Romanicum”
Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, s/l: Leo S. Olschki Editore, 2000, p.11.
166
    Ibid.
167
    Sara Cabibbo, “Scrivere in monastero nel XVII secolo”, in Marilena Modica Vasta, Esperienza Religiosa e
Scritture Femminili tra Medioevo ed Età Moderna, Bonanno Editore, Palermo, 1992, p. 84.
                                    Hernández Sautto 21

ideal determinado por el Barroco.
22 Hernández Sautto



                                                CAPÍTULO II


                                   AUTOBIOGRAFÍA Y BARROCO

                                         La naturaleza, la naturaleza entregada a sí misma espanta.
                                                  Y el hombre al quedarse en estado de naturaleza,
                                                           no se encuentra con la ley, ni con la paz.
                               Su “naturaleza” cuando se desprende de los principios, se enmaraña,
                                                             se vuelve ciegamente contra sí misma.
                                     El hombre “natural” no es esa criatura pacífica, amable y feliz
                                                      sino el verdadero “monstruo de su laberinto”

                                                       Zambrano, Hacia un saber sobre el alma, p. 119.

   Los géneros biográficos no sólo representan una manifestación artística o muestran
inquietudes socioculturales, sino pretenden retratar, en los aspectos más íntimos, el transcurso
de la vida. En toda época histórica los paradigmas y costumbres sociales responden a las
necesidades específicas 168 . La mentalidad del grupo y los valores morales y religiosos se
manifiestan insinuados en el arte – pintura, escultura, música, literatura – los cuales a su vez
conforman la historia de la Humanidad. La obra de Veronica Giuliani, que ahora nos ocupa,
muestra los procesos de la escritura autobiográfica, las intenciones ‘privadas’ – descubrir y
afirmar la identidad – y el fin ‘público’ – disciplinario – de la autobiografía.
   Posterior a la época medieval, el pensamiento ‘moderno’ comienza a mover fuerzas para
reformar el orden social existente, el cual junto con el orden jurídico y religioso hacían uno
solo regido por la Iglesia.
   Como habíamos visto en el capítulo anterior, el Barroco, en un principio, instrumento
contrarreformista, establece nuevos dogmas no sólo en el arte sino en la vida cotidiana169. La
Reforma protestante se opone al régimen teocrático mientras la Contrarreforma aproxima lo
celestial, proyectándolo a lo social dentro del nuevo orden establecido. Ya lo menciona Paolo
Prodi “contrapposizioni tipiche di un mondo in cui il sistema ecclesiastico subisce quello
secolare e viceversa 170”. Los católicos intensifican la instrucción del ‘buen comportamiento’
entre los laicos, desde el ámbito de la teología y de la política eclesiástica. Para los
humanistas ecuménicos, el buen comportamiento inducía a la racionalidad y por lo tanto a la
auténtica devoción cristiana, igual para todos, independientemente de la diferencia de
religión, de secta o de condición social. La buena conducta es sólo un componente, pero
esencial, dentro del vasto programa de los humanistas, quienes deseaban provocar la devoción
cristiana entre los laicos a fin de frenar la fragmentación del mundo cristiano171. Al contrario
de las manifestaciones del arte renacentista, los ideales barrocos se desarrollan en un clima de
inquietud y de lucha interior 172, en todos los ámbitos se observa: “la sfera personale, che
diviene sempre più ‘privata’, e la sfera pubblica che diviene sempre più ‘statale’ o
‘clericale’173”. El fundamento religioso es predominante en la organización de la sociedad.
168
    Emilio Orozco Díaz, Introduccion al Barroco. Biblioteca de Bolsillo, Universidad de Granada, 1988, p. 35.
169
    Ibid., pp. 38-9.
170
    Paolo Prodi, “Presentazione”, Paolo Prodi (a c. di). Disciplina dell’anima, disciplina del corpo e disciplina
della società tra medioevo ed età moderna. Annali dell’Istituto storico italo-germanico. Quaderno 40. Bologna:
Societá Editrice il Mulino, 1994, p.15.
171
    Dilwyn Knox, “Disciplina: le origini monastiche e clericali del buon comportamento nell’Europa cattolica
del Cinquecento e del primo Seicento”. Ibid., p. 79.
172
    Emilio Orozco Díaz, Manierismo y Barroco. Salamanca: Anaya, 1970, p. 73.
173
    Paolo Prodi, “Presentazione”, cit. p. 16.
                                                                                            Hernández Sautto 23

    Para Calcaterra, la época barroca es la expresión estilística de quien ve toda la vida del
espíritu – del empirismo sensorial a la especulación metafísica – reflejada en una inmensa
metáfora, formada a su vez de incansables metáforas174. Esto confirma la idea de Maravall175,
quien interpreta el Barroco como una “sociología de las aspiraciones” en lo ‘social’ como en
el ‘privado’. Las técnicas de ingenio del espíritu Barroco, acusadas de ser sólo divertimiento
inútil intelectual y sensual, se proponen como modos indirectos, intuitivos e imaginativos de
hacer metáfora y alegoría con un continuo envío emblemático al Ser 176. Nace de esta manera
la atracción por el análisis del comportamiento humano “così come può essere osservata dagli
altri”177, fin que se alcanza por medio de la autobiografía. En el ambiente individualista del
Renacimiento, la autobiografía asume la forma de introspección puramente humana; el
descubrimiento del Yo interior en sentido heurístico178 forma parte en el Barroco de un tejido
complejo de convivencia social y disciplina religiosa de la cual Veronica Giuliani y otros
personajes de su tiempo no están excluidos.


       1. LA GÉNESIS DE LA AUTOBIOGRAFÍA.
El movimiento de Reforma y el ambiente Barroco modificaron también las formas
totalitaristas de la metafísica de unidad teológica y teleológica hasta ese momento válidas,
para dar paso al Humanismo naciente. La teocracia, extinta con el modelo reformista, es
reemplazada por el Ser humano y provoca la inquietud por descubrir su esencia o establecer
prototipos. Los modelos narrativos clásicos de introspección y de ejemplaridad:
confesionales, biográficos, autobiográficos, se revalorizan y son considerados medios para
evidenciar la individualidad y la identidad manifestada por medio de la subjetividad 179 ,
además de ser instrumentos de vigilancia, de modo que serán difundidos concientemente por
el orden religioso-social y practicados en los campos concernientes. En cuanto a la relación de
poder masculino – femenino específico de la problemática religiosa, señala Modica Vasta:
“fra le istituzioni e l’esperienza spirituale femminili: rapporti intesi non tanto come
riproposizione dello schema dominio-subalterità, quanto di scambio e di interrelazione180”.
Unido a esto, el carácter dramático contrarreformista de la época establece como lievmotif la
culpa 181 y ocasiona en el individuo el remordimiento que se concreta en el pecado. La
confesionalidad es al mismo tiempo componente y consecuencia de la Reforma y de la
evolución de la Iglesia católica tridentina182.
   Los procesos culturales generados con el movimiento de Reforma tienen su origen en la
espiritualidad cristiana medieval. Los nuevos modelos de comportamientos individuales y
colectivos se desarrollan hasta transformarse en estructuras políticas y sociales en la época de
Veronica Giuliani. Para algunos estudiosos, el clima Cristiano – específicamente católico – es
motivo del nacimiento de la autobiografía 183 considerada, al menos en su origen,


174
    Cit., en Luciano Anceschi, Le poetiche del Barocco, Bologna, Edizioni Alfa, 1963, p. 46.
175
    José Antonio Maravall, La Cultura del Barocco, Bologna : Il mulino, 1999, p.
176
    Luciano Anceschi, L’idea del barocco, studi su un problema estetico, Bologna, Nuova Alfa, 1984, p. 93.
177
    Giulia Calvi, (a.c. de), Barocco al femminile, cit., p. XXIII.
178
    Aldo Scaglione, “L’autobiografia in Italia e i nuovi metodi di analisi critica”. Forum Italicum. 18 (1984) pp.
205-6.
179
    Antonio Gagliardi, “L’autobiografia e la parola del soggetto”. Sigma. XVII 1-2 (1984), p. 72.
180
    Marilena Modica Vasta, “Nota introduttiva”, in Esperienza Religiosa e Scritture Femminili tra Medioevo ed
Etá Moderna, (a. c. de) Marilena Modica Vasta, Palermo, Bonanno Editore, 1992, p.8.
181
    Nora Catelli, El espacio autobiográfico, Barcelona, Editorial Lumen, 1991, p. 49.
182
    Paolo Prodi, “Presentazione”, cit. p. 9.
183
    Aquí hablamos de la autobiografía post-cristiana porque la búsqueda de identidad, característico del género
autobiográfico, es tema central de lo literario, podemos decir que se remonta hasta los primeros registros
literarios como “El Poema de Gilgamesh”. No debemos de olvidar también los modelos de Manfred Fuhrmann:
Isócrates y Platón quienes forman parte de una tradición autobiográfica pre-cristiana. Fabio Stok, “La via
giudiziaria all’autobiografia”. Il Piccolo Hans 50 (1986), p. 63.
24 Hernández Sautto

exclusivamente cristiana y Europea184. A partir de las reflexiones de Manfred Fuhrmann185,
Odo Marquard ha reconocido una explicación de la génesis de la autobiografía: “será sólo con
el Cristianismo que la reivindicación de la identidad, del semper idem, pasa a un segundo
plano, cuando es Dios mismo quien toma el papel del acusador frente al cual se debe
reconsiderar la propia existencia”186. Estos estudiosos hacen referencia a la confesión católica
como antecesora de la autobiografía, sin embargo, se olvidan de las doctrinas reformistas –
calvinismo, luteranismo, jansenismo – donde está también presente y al igual que en la
filosofía católica funciona como centinela y regulador del comportamiento ‘privado’ y
‘social’. La declaración de los pecados, acto íntimamente vinculado al ámbito religioso 187, en
las iglesias reformadas intenta encontrar la armonía – entre cuerpo y alma – perdida después
de la Caída del Paraíso terrenal; en el ambiente católico, el origen está en la desesperación del
Ser – oscuro e incompleto – en ansia de hallar la unidad mediante la fuga de sí mismo.
Empero, la confesión en su acepción pura, independiente de una filosofía religiosa en
particular, representa un medio de ‘disciplina’ 188 individual y comunitaria. Señala Modica
Vasta al respecto:
          Sottolineare come dietro la scrittura biografica e autobiografica delle
          religiose si celi sempre una presenza maschile – confessori, “segretari”,
          direttori di coscienza che ne orientano il percorso, legami affettivi con
          “fratelli” e “padri in Cristo” – non significa tanto registrare ancora una volta
          la mancanza di autonomia femminile, quanto andare verso un
          approfondimento dell’intreccio tra autonomia e dipendenza nei rapporti che
          le donne intrattengono con la cultura, le istituzioni religiose, le forme della
          rappresentazione letteraria, i codici simbolici da cui l’esperienza spirtuale è
          governata.189

   Veronica Giuliani, como mencionamos antes, no está exenta de este método disciplinario,
vive este proceso y lo refleja en sus autobiografías. Los motivos de escritura entre la primera
y la quinta autobiografía no son muy variados: se observa una intención de los confesores,
representantes del orden, por conocer los mínimos detalles de su vida a modo de verificar la
autenticidad ‘divina’ de sus dones. Una autobiografía podía haber bastado para ilustrar su
vida. El hecho de encontrar cinco autobiografías que narran, más o menos, el mismo período
de tiempo indica por un lado, la incertidumbre por parte del centinela y, por el otro, la
posibilidad de hacerse de una identidad, de asimilar y encarnar el ‘discurso’ del sistema,
evidente en la última autobiografía escrita en segunda persona, donde la voz narrativa no es
Veronica Giuliani sino la Virgen, quien observa todas las gracias recibidas del Divino. Esto
se puede explicar cuando, en los hechos extraordinarios, la parte que se manifiesta en visiones

184
    Scaglione considera el Cristianismo como factor determinante en la formación del género autobiográfico, en
combinación con la tradición humanística descendiente de Sócrates y la reacción al interés presocrático por la
naturaleza y la esencia de la divinidad. El gusto anecdótico en la antiguedad de la biografía alejandrina, retomada
por Svetonio, establecía una comparación, más o menos implícita, entre los hechos de la vida ilustre y de
dignidad de acuerdo al papel y a la fama del personaje. La biografía ecomiástica entre el siglo XV y XVI es aún
heredera de la línea donde la exaltación del individuo tiene un significado ejemplar. “L’autobiografia in Italia e i
nuovi metodi di analisi critica”, cit., p. 205.
185
    Manfred Fuhrmann, con base en sus estudios de la Antidosis de Isócrates y de la Apología de Sócrates escrita
por Platón, observa la acepción de la autobiografía como defensa. Obtiene dos motivos esenciales que
caracterizarían este tipo de autobiografía: la individualidad – o la especificidad de la vicisitud personal narrada –,
y el motivo de la identidad – o de la coherencia y de la fidelidad a la misma individualidad –. Fabio Stok, “La
via giudiziaria all’autobiografia” , cit., p. 63-4.
186
    Ibid., p. 64.
187
    María Zambrano, La confessione come genere letterario, Madrid, Alianza Editorial, 1989,
 p. 46.
188
    Dilwyn Knox, “Disciplina: le origini monastiche e clericali del buon comportamento nell’Europa cattolica
del Cinquecento e del primo Seicento”, cit., p. 72.
189
    Marilena Modica Vasta, “Nota introduttiva”, cit. pp. 8-9.
                                                                                            Hernández Sautto 25

y raptos deja huellas en la memoria y en el cuerpo que forman una materia narrable, la parte
que alcanza el triunfo unitivo es inenarrable pues se funda en un no saber: la historia del yo,
desde el momento que recurre a la experiencia unitiva está totalmente perdida en la acción de
distenderse en Dios. La disparidad que se crea entre el yo anterior pleno de si y uno posterior
vacío de si, incapaz de contar su vida, no escapa a este tipo de autobiografía190, por lo que en
el caso de Veronica Giuliani, será la Virgen quien le dicte.
   A partir de finales del siglo XVIII se comienza a usar el término ‘autobiografía’ para
indicar memorias, confesiones, vidas191, con base en la afinidad de índole biográfica entre
estos géneros, integrados por la historia de la vida de una persona según ciertas características
bien definidas de tipo estructural y temático. El siglo XIX, romántico y posteriormente
positivista, es el tiempo histórico-cultural en el cual la biografía se convierte en indicadora de
la praxis y modelo de ejemplaridad, busca imponerse a la conciencia y al imaginario de las
masas populares cuanto más son asimiladas por el poder de la cultura burguesa 192 . La
estrepitosa emancipación y la imposición del yo del autor narcisista y solipsista ha llevado a la
autobiografía hoy en día a un precario equilibrio entre la sufrida exploración de sí y la
arrogante seguridad del intrínseco interés social de casos que de privados se hacen
públicos193.
   En Le pacte autobiographique, Philippe Lejeunè, subraya la peculiar relación del autor con
el público donde se define la intencionalidad autobiográfica194. Según este autor, son cuatro
las categorías para distinguir, de entre otras formas literarias, una producción
autobiográfica195: 1° la forma del lenguaje es una narración en prosa; 2° el tema tratado es la
vida individual, la historia de una personalidad; 3° la situación del autor es de identidad con
base en el nombre propio entre una persona real y el narrador; 4° la posición del narrador es
de identidad con el protagonista, quien a su vez, realiza una narración retrospectiva196.


       2. EL GÉNERO BIOGRÁFICO: DIARIO, CONFESIÓN, BIOGRAFÍA,
       AUTOBIOGRAFÍA.
Los géneros biográficos, prósperos durante el Barroco, se identifican por relatar la vida de una
persona. Los diarios, memorias, confesiones, y sobre todo la biografía, comparten rasgos
narrativos distintivos de valor testimonial con la autobiografía pues son características típicas
del género. Antes de ser delimitadas en géneros definidos y difundidos en el ámbito secular, el
diario, la autobiografía, las cartas confesionales, fueron los medios más aptos para crear un
itinerario completo del espíritu. Estos tipos de escritura no son frecuentes en el ámbito místico
masculino, salvo el género epistolar, donde la mujer se diferencia del hombre por su posición
de guiada y no de guía197.
    Veronica Giuliani escribió en un lapso de casi 35 años más de 22,000 hojas conservadas en
el archivo del monasterio de las Capuchinas en Città di Castello 198 , donde se encuentran
páginas del diario, las relaciones autobiográficas, cartas y poesías. Se considera como fecha

190
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto dell sante, en Giovanni Pozzi y Claudio Leonardi. Scrittrici Mistiche Italiane.
Genova, Marinetti: 1988, p. 35.
191
    Toni Cerruti, “L’antico patto ”. Sigma. XVII 1-2 (1984), p. 126.
192
    El caso en la Italia post-unitaria en este sentido es ejemplar: la biografía pedagógica, de mediar a través de
instituciones escolásticas, se convierte en una actividad que cubre toda la práctica cultural de los intelectuales
más vecinos y sensibles a la aculturación de las masas populares. Gagliardi, cit., pp. 75-6.
193
    Toni Cerruti, “L’antico patto ”, cit. ,p. 138.
194
    Fabio Stok, “La via giudiziaria all’autobiografia” , cit., p. 61.
195
    Estas características son exclusivas de la tradición occidental. Esta investigación no intenta ser comparativa
por lo que un estudio posterior sobre el género autobiográfico oriental y su comparación con el modelo
occidental queda aún pendiente. Se puede consultar la reciente publicación: Scritture della vita fra biografia ed
autobiografia. Un excursus bibliografico. Rosario Diana (a. c. di) Ligurori Editore, Napoli, 2003.
196
    Ibid., p. 59.
197
    Giovanni Pozzi, “L’alfabeto delle sante”, cit. p. 23.
198
    Umbria, Italia.
26 Hernández Sautto

de inicio de esta ‘colosal’ producción el año 1693199. Mas, no se puede asegurar con certeza
como data precisa del inicio de su escritura, pues se sabe por testimonios de algunos de sus
confesores como el padre Carlo Antonio Tassinari declara haber seguido a Veronica desde
1690200. Es de pensar en la posibilidad de la existencia de una producción mayor, mermada en
quema, perdida en archivos de otros conventos o repartidas como reliquias a la muerte de la
religiosa201.
   El proceso de escritura en Veronica Giuliani es por demás particular, escribía en
‘cuadernos’ que le entregaban los confesores y debía regresarlos sin relectura apenas hubiera
terminado las hojas, sin dar posibilidad a algún tipo de corrección o arrepentimiento. Por lo
tanto, es genuina la afirmación de Veronica cuando dice que escribe “più con lacrime che con
inchiostro202”.

        1. El Diario.
El diario narrativo, como su nombre lo indica, presenta un registro cotidiano de
acontecimientos con un punto de vista temporal muy marcado, sin aparente destinatario. La
narración en el diario es intercalada, caracterizada por su fragmentación: el diario no espera a
saber la conclusión de la ‘historia’ para escribirla, sino la sigue día a día. Las singularidades
esenciales del diario narrativo tienen que ver directamente con las motivaciones que lo
originan. Estas causas son por naturaleza muy diversas y dependen de la estrecha relación con
el acto de escribir para tomar una orientación modal:
         en el diario el polígrafo da testimonio de la hora que acaba de transcurrir.
         (…) El que escribe un diario se libera de cada día en la medida en que
         adopta una distancia y da testimonio de lo ya ocurrido; si no logra este fin,
         será sólo habla de forma inmediata y entonces el diario resulta lírico203.

Y por lo tanto confesional. El narrador del diario es de tipo autodiegético, por lo cual,
establece un discurso de propensión autobiográfica 204 , modelar la historia de forma
intencionada e incluso, a veces, con fines ensayísticos, condicionado por la limitada distancia
en relación a lo que narra. El diario, como discurso literario 205 , considera las categorías
lingüísticas del enunciador y del enunciatario quienes, como es común en la literatura
testimonial, responden a la misma persona y, generalmente, en su carácter intimista y de
privacidad típico carece de destinatario específico y encuentra en el propio narrador su
destinatario preferente: el sujeto de la enunciación se desdobla en la función de receptor206.
   La producción manuscrita ‘veroniquiana’ incluye también el diario, coincidiendo su inicio
con la primera autobiografía en el año 1693, y continúa su escritura hasta pocos meses antes
de su muerte. Monique Courbat207 da un giro a la línea de investigaciones sobre los escritos
de Giuliani, pues anterior a ella se limitaban a estudiar los aspectos teológico, histórico o
biográfico; Courbat es la primera en profundizar desde una perspectiva literaria y filológica
distinguiendo en el diario dos redacciones simultáneas. Esta aproximación nos presenta la

199
    Recordemos que Veronica Giuliani nació en Mercatello en el año de 1660, curiosa coincidencia con la edad
de 33 años entre Jesús y Veronica. La religiosa es equiparada con Jesús quien a la edad de 33 años comenzó el
camino de Pasión; Veronica, quien vive la espiritualidad de la Pasión a los 33 años comenzó a escribir el diario y
sus autobiografías.
200
    Pero de haber dado esta fecha de inicio no se hace la coincidencia anteriormente mencionada.
201
    Monique Courbat, Dico e ridico e non dico niente: il fenomeno del diario sdoppiato in Santa Veronica
Giuliani, Cantagalli, Siena: 1994, p. 9.
202
    Giovanni Pozzi, “L’alfabeto delle sante”, cit. p. 22.
203
    Carlos Reis y Ana Cristina M. Lopes, Diccionario de Narratología, Salamanca: Ediciones Colegio de España,
1995, p.63.
204
    J Rousset lo considera subgénero de la autobiografía. Cit. en Ibid.
205
    En el sentido de tener un registro escrito.
206
    Ibid.
207
    Para obtener el grado de Doctorado en la Universidad de Friburgo, Suiza, realizó una fascinante investigación
sobre el fenómeno del doble diario en la obra de Veronica Giuliani, bajo la dirección del Prof. Giovanni Pozzi.
                                                                                             Hernández Sautto 27

figura de Veronica Giuliani como un personaje típico de su tiempo: una ‘grafómana’ capaz de
redactar simultáneamente tres cuadernos distintos, la autobiografía, el diario y las hojas de las
comunicaciones208 que a su vez se dividían en flogli dei mancamenti dell’umanità209 y fogli
delle comunicazioni210. De este modo, participa de manera activa en la unidad conceptual y
complicación barroca.

        2. La confesión.
Mientras el diario representa un discurso temporal, para Nora Catelli, la confesión es la
primera manifestación del personaje, la forma esencial de objetivación verbal de la vida y de
la personalidad211. Entendida como un acto de auto-reconocimiento oral e inmediato carente
de ritmo al excluir toda instancia estética, la cual supone la valoración del Otro 212 : “La
confessione in fatti è un’azione, l’azione massima che è dato attuare con la parola 213”. A
diferencia del diario, la confesión no se limita a narrar anécdotas de carácter temporal, sino
que persigue dos fines: la justificación y la conversión. La confesión no es consecuencia
‘nueva’ de la contrarreforma, deriva ya de la época medieval y se ‘moderniza’ en este período
como parte del proceso social disciplinario 214.
   Tanto en el campo católico como en las iglesias reformadas, la confesión es un acto de tipo
oral, de índole ‘pública’ o ‘privada’215. La confesión ideal216 se orienta hacia Dios y hacia el
yo-para-mi217 y responde a la pregunta ¿qué he hecho? pues, como dijimos anteriormente, la
confesión nace de la culpa. Cuando la palabra se convierte en escritura de la vida, se pasa a la
pregunta ¿quién soy? – de la autobiografía218 – donde la subjetividad y la identidad irrumpen.
En la escritura, la confesión deviene estética y se somete al ritmo y a los principios narrativos
de composición, perdiendo su carácter ‘celestial’, secularizándose. El valor que adquiere se

208
    Monique Courbat, Dico e ridico e non dico niente, cit., p.41.
209
    Donde incluye las experiencias en el ‘rapto’.
210
    Escribe aquí las visiones y modificaciones del yo al seguir las enseñanzas del Señor, representa como tal una
autentica escuela de ars amandi de la cual se podría hacer un estudio interesante.
211
    Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., pp. 82-3.
212
    Ibid.
213
    Maria Zambrano, La confessione come genere letterario, cit., p. 46.
214
    Heinz Schilling, “Chiese confessionali e disciplinamento sociale. Un bilancio provvisorio della ricerca
sociale”, en Paolo Prodi (a c. di). Disciplina dell’anima, disciplina del corpo e disciplina della società tra
medioevo ed età moderna, cit., p. 131.
215
    La confesión en las iglesias reformadas, por ejemplo, es entendida como un acto público para establecer unos
criterios claros de ortodoxia y de pertenencia (Wolfgang Reinhard, “Disciplinamento sociale,
confessionalizzazione, modernizzazione. Un discorso storiografico”, en Paolo Prodi (a c. di). Disciplina
dell’anima, disciplina del corpo e disciplina della società tra medioevo ed età moderna, cit., p. 109). Frente a
toda la comunidad el fiel reconocía sus pecados a modo de crear, con la práctica, una teoría de la
confesionalización que asegurara un comportamiento unitario y definiera una identidad (Ibid., p. 111). Según las
ideas del movimiento calvinista, el fiel pertenece a una comunidad religiosa como parte de una sociedad perfecta
de elegidos por la providencia, que son un poco el motor de toda la sociedad civil y de las estructuras sociales
(Luciano Malusa, Dall’umanesimo alla controriforma, Milano, Marzorati Editore, 1975, p. 207); por lo cual, no
es extraño encontrar este tipo de confesión. Al igual que en las iglesias reformadas, en el católicismo, se
encuentra el caso de la Compagnia delle Dimesse quienes por constitución, con el objeto de alcanzar la
perfección cristiana, tenían que enunciar los defectos frente a la comunidad y meditar sobre los ‘remedios’
propuestos por las superioras. El enmendamiento del defecto es causado por la confesión pública –los
mecanismos de defensa que se crean cuando las otras religiosas conocen la falta implican mayor atención para
no repetirlos- y el hacer caso al consejo de la congregación (Gabriella Zarri, “Disciplina regolare e pratica di
conscienza: le virtù e i comportamenti sociali in comunità femminili (secc. XVI-XVIII)”, en Paolo Prodi (a c.
di). Disciplina dell’anima, disciplina del corpo e disciplina della società tra medioevo ed età moderna, cit., p.
272). Además, en el caso de la Compagnia delle Dimesse consideraban la confesión escrita como una herejía.
216
    Bajtín es escéptico de este aspecto: “si la confesión ideal encarna en algún texto, ésta carecería de cualquier
imaginable forma de expresión” (Cit. en Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 83). Y es precisamente
en el discurso innombrable, en el no discurso por el cual se expresarán las mujeres. En este sentido, la confesión
y las manifestaciones ligadas a esta, serán espacios de expresión femenina.
217
    Ibid., p. 85.
218
    Ibid.
28 Hernández Sautto

expresa en el tema de la ‘victoria de la vida’ como un fin en sí mismo219 y no con el objetivo
confesional de alcanzar la tranquilidad del alma como fundamento de una filosofía religiosa
basada en la culpa.
   En este sentido, las autobiografías de Veronica Giuliani son particulares, podemos
considerarlas como una confesión autobiográfica. La religiosa, como es característico, redacta
las autobiografías por obediencia: “Per fare la santa obbedienzza hora discriverò
semplicimente220” o “intendo di fare questi scriti solo p(er) lá Magior Gloria di Dio é p(er)
obbedire al Prelato del resto visento/gran repugnianza é rosore sia tutto p(er) Amore di
Dio221”. Organiza el discurso autobiográfico a modo de mostrar no su conversión sino de
confirmar su predestinación religiosa y al mismo tiempo confirmarse como sujeto.
   Para lograr este cambio en el punto de vista, de confesión a autobiografía, se requiere una
notable dosis de conciencia formal: si bien lo confesional tiende a la inmanencia, el Otro sólo
se presenta como juez – no es visto como receptor – y se elimina en lo posible otras opiniones
sobre la persona que confiesa 222 ; entonces, en caso escrito, el relato se organiza con
mecanismos de persuasión orientados hacia el Otro 223 , adquiriendo la naturaleza
autobiográfica:
         La confesión, vista como género literario224, muestra lo que el hombre ha de
         hacer para descubrirse y, así, entrar en el camino de la identidad. Si se la
         pudiera captar se diría que es, al par, un ensimismamiento y un
         desprendimiento. Un desprendimiento que llega a ser un exorcismo en que
         el Ser aparta y arroja del corazón lo que le entenebrece: una purificación
         extrema, por tanto. Una purificación que no puede verificarse sino
         reconociéndose en todos los errores, a partir de alguno, pues siempre hay
         algún yerro dotado de capacidad de engendrar indefinidamente, o de
         multiplicarse alucinatoriamente en la galería de espejos de tiempo
         sucesivo225.

    En las Confesiones de San Agustín 226 , el acto de confesión se convierte en un estilo
literario estético o autobiográfico 227 . El tema central de la confesión, la conversión, está
presente desde la Edad Imperial228, pero es con San Agustín cuando se presenta por primera
219
     Ibid., p. 83.
220
     Veronica Giuliani, Autobiografía Seconda autobiografia o Volume di Pio IX, p. 1r. Las próximas refencias a
la obra serán sólo bajo el denominativo Pio IX y el número de la página con las indicaciones de r-recto y v-verso
según sea el caso. Las citas bibliográficas de la obra de Veronica Giulini son tomadas de la transcripción del
manuscrito por las religiosas capuchinas de Città di Castello quienes amablemente me proporcionaron este
material inédito, por lo que respetaré la trascripción sin corregir ortografía ni puntuación, se cancelan en cambio
las anotaciones respecto a la escritura por ser observaciones externas a la obra y no producto de la escritura
original. Existe sin embargo, una edición de la obra de Giuliani Un Tesoro Nascosto, de Pietro Pizzicaria
D.C.D.G. curada por Oreste Fiorucci, Cittá di Castello, Monasterio delle Cappuccine, 1969. Quienes prepararon
4 volúmenes donde están incluidas las narraciones autobiográficas. Posteriormente, Lázaro Iriarte e Antonino de
Felice, OFM Cap., completaron la edición de las relaciones autobiográficas, fragmentos del diario, poesías, en el
año 1987. El último volumen contiene la edición crítica de las cartas, volumen curado por Maria Grazia Fulvi y
Lázaro Iriarte OFM Cap.
221
     Ibid, p. 193r.
222
     Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 83.
223
     Ibid., p. 85.
224
     El género literario, con base en criterios de contenido y forma, se distingue y clasifica de la producción
literaria en categorías. Apunta Cerruti que el exuberante crecimiento de las Vidas durante los últimos tres siglos
de la cultura occidental ha favorecido a construir modelos narrativos específicos, “L’antico patto ”, cit., p. 124.
225
     María Zambrano,.Hacia un saber sobre el alma, cit., p. 131.
226
     No ignoramos la Confesión de Geremías en la S. Biblia. Sin embargo, las Confesiones de San Agustín
representan un todo autónomo. Nos atrevemos por tanto a otorgarles la primacia al menos en el campo religioso.
227
     Bajtin, cit. en Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 87.
228
     Cuando el género biográfico era también usado para argumentar la uniformidad mantenida por los personajes
a lo largo de su existencia según las normas éticas vigentes. Fabio Stok, “La via giudiziaria all’autobiografia”,
cit., p. 68. Ver n. p. 14.
                                                                                            Hernández Sautto 29

vez como motivo preponderante o determinante autobiográfico229. En el ámbito confesional –
religioso, al servirse de la estética, de modo automático es incluido el Otro y por tanto se
somete a los principios compositivos de toda narración, perdiendo así su forma original.
   La representación estética en general – con mayor razón cuando se trata de la vida interior
– está indisolublemente ligada a la expresión del Otro230. Ya San Agustín reflexionaba “Ma a
chi racconto queste cose? Certo non a Te, mio Dio; ma, dinanzi a Te, le racconto ai miei
simili, al genere umano, anche se ad una minima parte di esso potrá capitare di imbattersi in
questi miei scritti”231. La declaración escrita de los pecados, vista desde el campo estético,
pretende mostrar en el desorden de la vida previa el orden logrado con la conversión. Para
alcanzar la armonía anhelada, la memoria – producto de la nostalgia de una vida – será el
instrumento por medio del cual se tomará conciencia de la realidad total, superando el
recuerdo y el olvido, transformándose en presencia232. La memoria objetiva la realidad y la
libera de contradicciones233, pero también la modifica.
   La confesión, como mencionamos anteriormente, se origina en una situación de
desesperación que produce la fuga de Si mismo234. Señala María Zambrano:
          La integración de la persona, no puede darse más que a partir de un renacer.
          Y el renacer desde un morir. La confesión literaria ha de mostrar, antes que
          nada, esta muerte; este hundimiento habido, en el silencio y en la opacidad
          del corazón; cuando el corazón se ha cerrado como una montaña235.

        3. Biografía y Autobiografía.
La autobiografía alcanza relevancia en oposición a la confesión, en la capacidad de evidenciar
la coherencia y la continuidad en la vida de un individuo236. La biografía y la autobiografía
son discursos en donde existe una información histórica semejante a un segmento de lo real
por lo que no se trata de verosimilitud con la vida de alguien, sino de la misma existencia237.
Escribir la propia historia no significa redactar una crónica de eventos externos, sino implica
una exploración de los acontecimientos que han marcado la vida a fin de darles testimonio
público238. La aspiración por alcanzar una autoexpresión ‘pura’ no necesita fijar límites de
ninguna clase – sean de tiempo, de espacio, de identidad239 – al momento de asumir el Yo
está implícito el Otro como destinatario del discurso.
   La biografía y la autobiografía, como es posible observar, están unidas en el empeño
común de contar la vida de modo temático y cronológico240, por lo que es usual encontrar
analogías y antítesis entre ellas 241 . La autobiografía es una escritura narrativa con leyes
particulares donde el punto de referencia es una persona, quien en la realidad, corresponde al
protagonista: el narrador en la autobiografía es una sola persona con el biografiado, al menos
en la medida en la cual una persona continua a ser la misma a través de los años. Si ponemos

229
    Ibid., 63.
230
    Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 79.
231
    Sant’Agostino, Confessioni, Libro II, 5. Cit. en María Zambrano, La confessione come genere letterario, cit.,
p. 63.
232
    Ibid., p. 53.
233
    Ibid., p. 102.
234
    María Zambrano, La confessione come genere letterario, cit., p. 46.
235
    María Zambrano, Hacia un saber sobre el alma, cit., p. 131.
236
    Fabio Stok, “La via giudiziaria all’autobiografia”, cit., p. 63.
237
    Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 71. Posteriormente veremos en qué medida es realmente parte
de la realidad ‘real’ de un individuo y no una construcción narrativa producto de la subjetividad inherente a todo
escrito biográfico.
238
    Toni Cerruti, “L’antico patto ”, cit., p. 126.
239
    Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 79.
240
    K.J. Weintraub Cit. en Toni Cerruti, “L’antico patto ”, cit., p. 125.
241
    Según el Diccionario de la Real Academia Española autobiografía es: la Vida de una persona escrita por ella
misma; y bajo biografía encontramos: la Historia de la vida de una persona. Con base en estas fuente, será
entonces el narrador quien determine la diferencia entre biografía y autobiografía.
30 Hernández Sautto

en primer plano los cambios del personaje en el transcurso de su vida, se podría decir que el
narrador y el héroe son de algún modo diferentes, entonces bajo este punto de vista, la
autobiografía se transforma en biografía.
    Las memoires o “memoria autobiográfica” puede ser el vehículo para redactar la
autobiografía y también una bifurcación autobiográfica formada por los recuerdos de los
eventos de la vida de una persona. Estos sucesos constituyen la historia individual de una vida
y contribuyen a determinar una identidad que, como ya vimos, es característica de todo
género biográfico. Difiere de la biografía o de la autobiografía en dos aspectos bien definidos:
de la anécdota y de la finalidad. La memoria autobiográfica, no sólo se limita a recuperar los
eventos extremamente íntimos del individuo, sino sus vivencias cotidianas y los eventos
públicos del patrimonio cognitivo autobiográfico242. Si bien en las memorias autobiográficas
el tiempo de enunciación es distante al tiempo del enunciado, no pretende recrear la vida de
una persona de manera cronológica, la memoria es la facultad de abolir las distancias del
tiempo y del espacio 243 , las reflexiones surgidas a distancia de los eventos y con la
experiencia de los años se limitan a ‘iluminar’ momentos importantes y podríamos decir,
carecen de una ‘estructura’ bien definida como en el caso de las biografías o autobiografías en
general que se basan en un mismo modelo de organización 244. El registro histórico en las
memoires incluye también ocasiones significativas en la historia de la humanidad, expuestas a
través del juicio del narrador. Las memorias representan un recuento de los eventos vividos a
modo de dejar una huella y su finalidad no es delinear una persona en su psique o en su
historia.
    La opinión del narrador es importante para la escritura del texto autobiográfico, pues
narrador y protagonista corresponden a la misma persona. Entre el acto de la enunciación y el
enunciado hay una independencia provocada por la diferencia ocurrida en la persona durante
el transcurso del tiempo o por la distancia cronológica entre los dos momentos, del enunciado
y de enunciación, en la vida de la persona245. En la conciencia del narrador se ‘reinstaura’ el
sentido global de los acontecimientos evocados en donde se encuentra implicado. Estos
contenidos, como en toda narración, son ordenados según el criterio del narrador. En la
biografía y la autobiografía, el enunciador elabora el ‘relato’ del pasado con base en los
acontecimientos ya ocurridos que han condicionado el ‘futuro’. Esta narración puede ser del
comportamiento – cuando se narran los hábitos –, o de la condición mental – cuando la
narración considera la postura filosófica o de las ideas246 –.
    En el caso de Veronica Giuliani y sus cinco autobiografías, los eventos narrados en cada
una de ellas ‘aparentemente’ se repiten. En todas, el recuerdo de la infancia, a la edad de tres
años, está presente y se detiene en distintas etapas de su vida adulta. Los acontecimientos se
profundizan o no entre una y otra autobiografía según la relación de simpatía o antipatía con
el confesor, así nos encontramos con autobiografías de distintas dimensiones. La aventura
mística de Veronica es cíclica, con numerosos cursos y transcursos que son escritos tal cual
suceden247. Debemos ser cautelosos en el estudio porque la anécdota es remota treinta años y
podemos encontrar la re-construcción de la infancia ‘ideal’ y no la ‘verdadera’248. En la última
autobiografía, Orsola249 no sólo se encuentra desde la infancia inserta en la predestinación

242
    Nicolas Pethes y Jens Ruchatz. Dizionario della memoria e del ricordo. Milano, Bruno Mondadori, 2002, p.
312.
243
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, cit., p.29.
244
    Veremos más adelante la estructura del modelo hagiográfico el cual no ha sufrido modificaciones ni a
distancia del tiempo ni por motivios geográficos.
245
    Cesare Segre, “Appunti sull’autobiografía”, Il Piccolo Hans 50 (1986), pp. 79-80.
246
    Ibid., p. 79.
247
    Giovanni Pozzi, Scrittrici mistiche italiane, cit., p. 507.
248
    En este sentido, Romano, apunta que la biografía – y la extendemos a la autobiografía – “no es mentira ni en
primer ni en segundo grado, sino un falso exhibido como verdad” “La maschera e il vampiro”. Sigma. XVII 1-2
(1984), p.38.
249
    En Español Ursula, es el nombre seglar con el que fue bautizado nuestro personaje Veronica Giuliani.
                                                                                            Hernández Sautto 31

divina para los ‘ojos’ de Veronica Giuliani sino, en la composición particular del relato250,
será la Virgen María quien confirma la manifestación del proyecto divino desde la niñez,
ratificando el parecer de la religiosa. Al respecto apunta Pozzi:
         Dietro quella finzione agiografica si nasconde una crisi istituzionale di
         grande importanza. Quell’autobiografia finisce forzatamente scritta col
         pronombe di seconda persona, che è un controsenso. All’autobiografo è
         consentito de celarsi nella terza persona (gesti di umiltà di orgoglio supremi,
         come Loyola e Cesare insegnano) non nella seconda, a costo di cancellare
         l’identità di autore e narratore, punto cardine di ogni autobiografía251

   Algunos estudiosos son de la opinión que el género autobiográfico no existe y sólo es
posible hablar de género biográfico: al interpretar el Yo de la enunciación distinto al sujeto
enunciado252 quienes en realidad coinciden en una misma persona. En los mecanismos de
persuasión se observa la conciencia de la presencia del Otro – el destinatario, con el cual se
diferencian – y la del mismo narra quien, ante la narración de su propia vida, se convierte en
un observador externo.
   El escrito autobiográfico se argumenta en la realidad concreta. La realidad externa a la
anécdota está incluida en la experiencia del biografiado como factores modificantes de su
conciencia, los hechos exteriores adquieren así un grado de valor sintomático derivado de la
absorción y de la reflexión íntima253. En la biografía, este proceso es al contrario: un extraño
intenta entender la estructura interna de una vida desde una acumulación de datos de una
persona, sobre un comportamiento y de una conducta externa afectiva o de las afirmaciones
externas de su discernimiento254. El proceso de persuasión de la biografía y la autobiografía
son diferentes en el punto de vista narrativo y en la competencia narrativa255.
   A opinión de Virginia Finzi Ghisi: una “construcción de defensa” es lo que permite que la
autobiografía exista256. La biografía, como observamos, es una narración construida por el
acumulo de acontecimientos ocurridos en la vida de una persona distinta al narrador; mientras
la autobiografía involucra una selección de vivencias, pues hablar de si mismo implica, por
norma, distinguir lo significativo de lo insignificante en el afán de persuadir y convencer. Esta
voluntad selectiva de la autobiografía se convierte entonces en defensa de los errores y de los
arbitrios: una actitud subjetiva – en el caso autobiográfico – y de violencia de la objetividad
indiferenciada en el razonamiento biográfico257.


      3. LA SUBJETIVIDAD Y EL PACTO AUTOBIOGRÁFICO
En los géneros biográficos la subjetividad es un aspecto inmanente. El acto de escritura
representa una ‘encarnación’ donde se expresa la interioridad de un Ser humano constituida


250
    Recordemos que la narración se desarrolla en segunda persona.
251
    Ibid., 36.
252
    Sin embargo, esto es considerado por Bajtin como una “conciencia biográfica valorativa”. La re-constitución
de “la vida” es, para Bajtin, el horizonte general de sentido dentro del género; la plasmación de la presencia del
Otro en los diversos modos de enunciados”. Cit. en Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., pp. 86-7.
253
    Esta como habiamos visto anteriormente es una característica también de las memorias.
254
    Toni Cerruti, “L’antico patto ”, cit., p. 125.
255
     Sería interesante realizar un estudio anecdótico en las biografías de Veronica Giuliani, a modo de
compararlas entre ellas y posteriormente confrontarlas con el material autobiográfico. Con base en la biografía
mexicana – único caso biográfico extraeuropeo en la bibliografía sobre Giuliani ‘descubierto’ por esta
investigadora – la figura emotiva por su fuerza mística, es disminuída a una figura plana y sin algún particular
barroco. Podemos decir que esta refiguración mexicana es barroca ,como vimos en el Capítulo I el caso de
Philippe Chanpaigne, cuanto la exageración en lo ornamental es traducida en el extremo de austeridad der todo
tipo de ornato (Cfr. Capítulo I, p. 11).
256
    “L’autobiografia e le “costruzioni di difesa”. Il Piccolo Hans 50 (1986): 5.
257
    Sergio Blazina, “La retorica del concreto”. Sigma. XVII 1-2 (1984), p 93.
32 Hernández Sautto

en precedencia y dentro del lenguaje258. Extraer una narración del pasado y conformarla en
secuencias comporta la creación de nexos, la textura de tramas, la lectura de significantes que
el presente de otros días no había permitido elegir: la vida tiene – o se pretende que tenga – un
sentido, una lógica de las correspondencias y alicientes que el recuerdo evidencia 259 . La
experiencia lingüística, esto es, verbalizar el Yo, hace posible la integración del Ser humano
con el mundo260, y a su vez forma la personalidad – constituida de expresión y lenguaje – sin
la cual el personaje no existiría plenamente261. Es en la escritura que la vida toma significado
y se convierte en trascendental262.
   Si bien en el diario la finalidad es registrar los eventos cotidianos de tipo personal, sean
desde el punto de vista religioso, sentimental o profesional, su propósito no es de construir un
exemplum puede servir de guía para la redacción posterior de una biografía o autobiografía.
En las memoires autobiográficas, los acontecimientos y el enunciado, son prioritarios. Los
sucesos, no sólo aquellos de tipo privado sino también los públicos que en cierto modo
afectaron al narrador, son incluidos en el relato. La confesión se encuentra a un paso entre su
género y el autobiográfico. Podemos observar como factor diferenciador entre uno y otro la
intención del narrador 263 de exponer una culpa 264 a la construcción del sujeto discursivo
autobiográfico y la narración de su vida no como expiación sino justificación de los errores y
los logros alcanzados.
   Es difícil concordar sobre los aspectos que se deben entender bajo el término
autobiografía: algunos estudiosos privilegian la forma, otros los motivos psicológicos e
históricos265. El quid en los géneros biográficos está en la enunciación266, donde se crea el
vínculo de identidad entre el enunciador y el enunciatario. La autobiografía, si se presenta
como un texto literario, se debe estudiar haciéndolo funcionar como literatura, leyéndolo
como literatura y no condicionarlo como documento histórico o psicológico267.
   La autobiografía, podemos decir, es el intento de poner orden en la casualidad dispersa de
la vida: una multiplicidad del real diseminada junto con un proyecto de construcción que
puede ocasionar la deformación de la propia imagen. La biografía, por otra parte, no debe
limitarse a ser un censo268, un inventario de noticias, anécdotas y murmuraciones, sino un faro
intermitente que ilumine zonas de sombra y de luz. Es ante todo, una selección de eventos
mínimos e inaferrables de la vida de un personaje de donde se apartan aquellos aptos, según el
criterio del escritor, para reconstruir la identidad del personaje en sus aspectos más
significativos269. La biografía es la historia de un Yo vista por un Otro, irremediablemente
capturado por una relación de simbiosis, de intercambio emotivo e intelectual 270 entre el
escritor y el protagonista. Entonces, la subjetividad autobiográfica estará presente, como ya
habíamos mencionado, de la misma forma en cualquier narración testimonial. Partiendo de
esta premisa, deducimos entonces que la autobiografía será la historia de un Yo que se mira
en el espejo, quien a través de un complejo mecanismo de proyecciones, deformaciones y
reticencias se convierte en Otro. En el místico, el dar oídos a ‘si mismo’, define la extrañeza:

258
    Aldo Scaglione, “L’autobiografia in Italia e i nuovi metodi di analisi critica”, cit., p. 206.
259
    Toni Cerruti, “L’antico patto ”, cit., p. 132.
260
    Antonio Gagliardi, “L’autobiografia e la parola del soggetto”, cit., pp. 80-1.
261
    Aldo Scaglione, “L’autobiografia in Italia e i nuovi metodi di analisi critica”, cit., p. 206.
262
    Paul Jay, “Being in the Text: Autobiography and the Problem of the Subject”. MLN. 19 (1982), p. 1048. Cfr.
nota n°. 35 en p. 45.
263
    Recordemos ‘enuncia’ en primera persona.
264
    Recordemos que ya habíamos mencionado la confesión es la respuesta a la pregunta ¿qué he hecho?.
265
    Apunta Cerruti que es difícil lograr hasta a los mejores de los críticos mantener diferencia entre el acto
literario y contenido por la tentación al cotejo entre la interpretación ofrecida de sí y la información externa
disponible, que a menudo lleva a juicios torvamente morales, “L’antico patto ”, cit., pp. 127-8.
266
    El acto individual de convertir la lengua en discurso. Carlos Reis, Diccionario de Narratología, cit., p. 74
267
    Lejeuné cit. en Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 53.
268
    Como puede ser el caso de las memorias, cuando no busca la causa o la justificación de sus actos.
269
    Massimo Romano, “La maschera e il vampiro”, cit., pp. 43-4.
270
    Ibid., p. 38.
                                                                                                Hernández Sautto 33

esta es una proposición sin sentido pues el yo además de duplicarse en locutor y destinatario,
tiende a unificarse con el interlocutor y a decir sus palabras271.
   Durante el Barroco, el espejo es un elemento preferido en la decoración272. De ninguna
manera puede ser considerado un objeto superfluo pues representa la poética de la época: la
particularidad del espejo es que permite vernos tal cual como nos miran los otros273. El espejo
reproduce una ‘copia’ del original en tiempo sincrónico y al interior de un cuadro psicológico
subjetivo: es el sujeto, de hecho, a ‘reconocer’ otro igual ‘dentro’ del espejo274. Recordemos
que la característica de la época barroca es, como habíamos dicho, contar con una poética de
lo verosímil donde es potenciado el parecer sobre el ser275.
   Es aquí donde explota el drama de la paradoja de la identidad y del doble. La imagen
reflejada en un espejo no necesita de interpretación, el espejo no ‘traduce’ sino dice la verdad
de modo deshumano: el espejo ‘denomina, nombra’ (metafóricamente) un sólo objeto
concreto, uno a la vez, y denomina siempre y únicamente el objeto que está de frente (…) el
referente de la imagen276. Es, precisamente, la imagen reflejada en el espejo – la referencia al
sujeto – que confiere la identidad277. En la literatura hagiográfica en general, el espejo es
figura retórica recurrente en los prólogos, sobre todo de los siglos XVI al XVIII, y
continuamente se refieren al personaje en cuestión como ‘espejo de virtudes’ 278 . A nivel
emblemático, el espejo es visto como superficie reflejante soporte de un simbolismo
extremamente rico en el plano de la sabiduría y del conocimiento. Dentro del sistema
alegórico religioso, el espejo es visto como la manifestación de la Inteligencia creadora – del
Intelecto divino – reflejada, creándola como tal a su imagen, revelando su identidad. El espejo
es el cúlmine de la más alta experiencia espiritual279. Veronica Giuliani escribe:
         (…) l’anima nostra sta in esse come davanti a uno specchio, dentro al quale
         si vede ciò che si trova nella camera ove sta lo specchio. Così fa Iddio colle
         anime sue fedeli. Come in uno specchio che stia loro avanti, fa loro vedere e
         penetrare ciò che ha, in sé, d’infinito ed immenso ed incomprensibile, i suoi
         tesori infiniti e quanto mai può penetrare un’anima, secondoché Egli
         vuole280.

   Observamos que la apreciación de Veronica respecto a su alma mediante la comparación
con el espejo, no sólo ilustra, sino encarna el modo de pensar de la época coincidiendo con la
definición simbólica previa. La experiencia mística según la antropología bíblica recurre
también al espejo:
         l’immagine di Dio seminata nella nostra umanità; Dio non può darsi che
         attraverso il contemplare l’immagine di lui nell’anima. Ma l’anima, quando
         è elevata all’unione deificante, in quel punto è fatta totalmente immagine di
         Dio. Allora non può più riflettere nulla di sé, perché lei stessa è un riflesso.
         Non c’è immagine dell’immagine. Nello stato di riflessa, l’anima non è più

271
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, cit., p.29.
272
    Cfr. Capítulo I, nota n°. 113 en p. 27.
273
    Umberto Eco, “Sugli Specchi” en Sugli specchi e altri saggi. Il segno, la rappresentazione, l’illusione,
l’immagine. Saggi Tascabili. Bompiani, Milano, 1998, p. 16.
274
    Romeo Galassi, “Lo specchio come institutore di scenari letterari” in Il Castello, il convento, il palazzo e altri
scenari dell’ambientazione letteraria. Marinella Cantelmo (a.c. di). Biblioteca dell’“Archivium Romanicum”
Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, s/l: Leo S. Olschki Editore, 2000, p. 10.
275
    Cfr. Capítulo I, nota n°. 121 en p. 29.
276
    Umberto Eco, “Sugli Specchi”, cit. p. 20.
277
    Ibid.
278
    Apelativo con el cual fue también llamada Veronica Giuliani.
279
    Como en san Paolo (II Corintios, 3,18) numerosos místicos cristianos y musulmanes. “El corazón humano,
espejo que refleja Dios” es expresado por ejemplo en el Angelus Silesius; el espejo del corazón que refleja, entre
los budistas, la naturaleza de Buddha; entre los taoistas el Cielo y la Tierra. Chevalier, Jean et Alain Gheerbrant.
Dizionario dei Simboli. Dizionari Rizzoli. 7 ed. 1993, p. 415.
280
    Veronica Giuliani, Diario I, p. 805. Cit. en Monique Courbat, Dico e ridico e non dico ninete, cit., p. 128.
34 Hernández Sautto

             soggetto di vedere, non è più l’oggetto di vedersi; è lo stesso vedere e la
             stessa vista. Questa è la fonte dell’ineffabile e dell’immaginabile del
             discorso religioso281.

      El espejo es considerado por Zoljan
            la descripción metafórica, materializada, de la semántica de la enunciación
            […] el espejo refleja el significado de los signos, no los signos: la expresión
            misma está como ya incluida en el espejo. El espejo entonces no es modelo
            de la semántica de la lengua natural sino de la semántica general. El espejo
            desarrolla funciones rigurosamente semánticas: en el espejo común,
            “físico”, reflejado y reflejo son al mismo tiempo idénticos y diferentes: el
            reflejo sufrirá una transformación ulterior, naturalmente, de una función no
            física sino semántica, de una relación entre mundos. El mundo reflejado que
            se ve en el espejo es el mismo del mundo que se refleja, pero tomado según
            una cierta modalidad – temporal, espacial, sustancial –282.

   El espejo puede ser también considerado como un cuerpo-objeto y al mismo tiempo
cuerpo-sujeto que se pone delante del sujeto 283 . La autobiografía, al igual que el espejo,
reproduce una ‘copia’ del personaje desde lo más interno de su ser, donde a simple vista no
logramos percibir. El espejo y la autobiografía actuarán como la ‘prótesis’ que permite
observar donde el ojo no puede ver con la misma fuerza y evidencia de un ojo.
   El discurso autobiográfico puede ser aprehendido desde dos posibles planos: el primero,
del género en sí o su poética; y el segundo, del texto particular dentro del género y su
interpretación, su crítica284. El discurso autobiográfico remite al Yo, una voz ‘mitológica’ que
apunta no hacia el yo – como falacia psicológica – ni a la persona – como máscara – sino a
‘discursos’ de tipo subjetivo e individual. El yo, del mito psicológico, no exige más que un
tratamiento histórico, mientras que el segundo, el de la máscara, constituye un buen modelo
de reflexión ‘científica’ dentro de la teoría literaria. Sin embargo, los campos semánticos de
ambos mitos son distintos285.
   La autobiografía es una forma de narración mucho más ‘construida’ de cuanto se piensa.
En la variedad de estilos y de acontecimientos, trama y protagonistas preexisten a la fantasía
creadora del escritor. El pacto entre el narrador-protagonista y el lector sobre ‘decir’
sinceramente de sí, atendiendo a una ‘fiel’ representación de los hechos, lo priva de la libertad
autobiográfica, de la lírica y de tomar tintes del Bildungsroman – cuya fidelidad es de esencia
y no de datos – haciéndose evidente el estrecho recinto en el cual el autobiógrafo está, en
cierta medida, obligado a moverse 286 . Esto no es del todo cierto pues la confianza en la
veracidad de la autobiografía es más estable en los lectores que en los escritores, los cuales,
jurando de decir toda la verdad, percuten cada día con los eslabones de la racionalización de
la experiencia evocada287. Lo que anteriormente habíamos señalado respecto a la anécdota en
las autobiografías de Veronica Giuliani, los eventos narrados responden más al ideal del
escritor que a los sucesos como verdaderamente sucedieron. Como ya vimos 288, la opinión de
Philippe Lejeunè advierte que la posibilidad de una mentira en un texto autobiográfico no
debe afectar ni en la crítica ni en la poética.
   En cuanto a la aproximación poética, la autobiografía requiere un proceso de redacción
rígidamente sujeto a una serie de convenciones típicas del género como la focalización interna
281
      Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, cit., p.31.
282
      Cit. en Romeo Galassi, “Lo specchio come institutore di scenari letterari”, cit., p. 13.
283
      Umberto Eco, “Sugli Specchi”, cit., p. 18.
284
      Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 54.
285
      Ibid., pp. 68-9.
286
      Toni Cerruti, “L’antico patto ”, cit., p. 129.
287
      Ibid., pp. 131-2.
288
      Cfr.nota n°. 93 en p. 56.
                                                                                    Hernández Sautto 35

fija y omnisciente, evidenciables entre los niveles lingüísticos de la historia y del discurso por
medio del frecuente uso de los pronombres personales de la primera y eventualmente de la
segunda persona – del yo y del tu289 –. El tiempo gramatical del verbo lo podemos encontrar
en presente, en pasado próximo o en futuro, los adverbios deícticos – que remandan a la
situación en el tiempo y en el espacio donde se encuentra el sujeto de la enunciación – son
comunes, al igual que el empleo de verbos performativos y modales en la persona de la
enunciación – ‘yo escribo’, ‘yo pienso’, ‘me recuerdo’, ‘yo dudo’, ‘yo creo’ – junto con las
expresiones emotivas y valorativas de modo subjetivo. Son menos frecuentes, en cambio, los
elementos que pertenecen al nivel lingüístico de la historia como los pronombres personales
en tercera persona, el verbo al imperfecto y al pretérito próximo, los adverbios no deícticos –
que mandan a una situación distinta respecto a aquella de la cual se habla – 290 . En las
autobiografías de Veronica Giuliani, es muy común el uso del sentido vago para expresarse,
por ejemplo: Pare á mé, mi pare di ricordarmi, mi ricordo, mi pare, y construcciones
semejantes, pensamos que esto es ocasionado también por el hecho de evitar todo posible
malentendido como ‘herejía’. Gersone, en De examinatione doctrinarum, II, 2, considera
como expresiones de santidad femenina suspiros, lágrimas y clamores gozosos de las amadas
beatas, se concede ser vivida pero no pensada. Para él, toda doctrina de mujer, sobre todo si es
dirigida a la solemne exterioridad de la palabra, fuera predicada o escrita, era sospechosa y
por lo tanto, debía ser examinada con doble rigor respecto al control ya severo con el cual se
escrutaban los escritos masculinos 291 . Pero, también están presentes los pronombres
personales en tercera persona cuando hace distinción entre su alma y su cuerpo: “poi ritornai
in mé má non macorsi mai dessere fuora di me come sifosse non losó trovai lumanita abatuta
má pronta /anco lei al patire cosi questo chiedevo:292”.
    En la tradición cristiana, la relación de la naturaleza divina con la palabra está concebida
con base en el libro sagrado de la Biblia. En el antiguo testamento, Dios es representado como
hablante de toda realidad, todo lo creado es creatura de la palabra. En el nuevo testamento,
Dios asume el yo humano de carne bajo la identidad de la palabra, desde ese momento el
hombre se une a Dios en el verbo y se hace uno anulándose. La escritura, precisamente,
relaciona este evento con palabras que hablan de la palabra. Por lo tanto, un yo, en la
escritura, es agente, pero refiere a un acontecimiento que lo presupone instrumento puramente
pasivo. El evento narrado tiene como contenido una comunicación; el protagonista de esta no
es un yo duplicado, como en el coloquio-soliloquio humano, sino otro realmente existente293.
    La narración autobiográfica, cuyo tema – como ya hemos mencionado – es la propia vida,
comporta la creación de un discurso a partir de la figura única del narrador-protagonista. La
historia de vida articula en modo literario el recuerdo de manera inmediata pues, al momento
de la redacción más allá de los episodios individuales de escritura hay un plan, en la
historicidad o en la intencionalidad, en la cual los eventos individuales se conectan
constituyendo el fondo de una práctica cultural específica 294 . La redacción aparentemente
‘poco construida’ de Verónica Giuliani, por su carácter ‘poco convencional’ no lo es tanto
pues la narración es tan precisa en su estructura que en las cinco autobiografías Veronica
relata los mismos acontecimientos, enfatizando en cada relación más o menos algunos
aspectos. Un posible motivo de solicitar cinco redacciones autobiográficas donde se narran los
mismos eventos es la cualidad considerada femenina de la simulación, y en este caso



289
    Como en el caso de la última autobiografía de Veronica Giuliani escrita en segunda persona a la cual
habíamos ya hecho referencia antes.
290
    Benveniste, cit. en Ulla Musarra, “Il Diario Intimo e la “scrittura autobiografica” en Anna Dolfi
(Ed.).“Journal Intime” e Letteratura Moderna, Roma, Bulzoni Editori, 1989, p. 66.
291
    Cit. en Giovanni Pozzi, “L’alfabeto dell sante” cit., p. 21.
292
    Veronica Giuliani, Seconda autobiografia o Volume di Pio IX, cit., p. 226r.
293
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, cit., pp. 29-30.
294
    Toni Cerruti, “L’antico patto ”, cit., p. 132.
36 Hernández Sautto

particular, de santidad295. La santidad disimulada, o una especie de simulación de no santidad,
que confirma toda vía en lo positivo del exemplum, por medio de la individualización del
lenguaje y de la retórica de la simulación son establecidas por el sistema dominante como
expresiones preferidas de las mujeres296. El conocimiento de los eventos seleccionados choca
contra la incertidumbre emotiva del narrador, pues delante a la inquisición del Otro –
implícita en toda autobiografía – se encuentra la identidad y la representación. Las formas de
protagonismo intelectual, sean personales – como en el caso de la autobiografía – o delegadas
– en el caso biográfico – dan cuenta del conflicto entre el nivel individual y el histórico: si es
el hombre a hacer la historia, la historia se confunde con la praxis individual297.
    Al hablar de un discurso de subjetividad, el caso típico del discurso autobiográfico, se hace
referencia al acto de enunciación donde la figura del alocutario, quien recibe el discurso, está
ya implícita. No es simplemente la apropiación individual de la lengua, sino la construcción
de un circuito comunicativo situado en un tiempo histórico y en un espacio socio-cultural bien
definido que condiciona el comportamiento lingüístico. La subjetividad se manifiesta en la
dimensión inconsciente del discurso: no es una figura sino una fuerza que desea e impulsa la
encarnación. En la construcción del mito del yo298 se establece una peculiar trama simbólica
entre el origen y la filiación, la evocación y la composición de un espacio y un tiempo
individual unido en el nombre propio que se convierte en referencia entre el texto y sustrato
‘físico’ de todos los discursos testimoniales 299 . El camino de afirmación de una
individualidad, presentado como proceso de individuación e identificación, comporta un gesto
de separación del mito – como unidad de conciencia, destino y trascendencia – y de la
consiguiente racionalidad homologable300.
    La relación que se establece entre el pasado y el presente crea una circularidad en la
narración donde ‘el inicio se encuentra en el final, y el final en el inicio’. La definición
aristotélica del mythos adquiere una dimensión retrospectiva particular en cuanto,
cronológicamente, está siempre presente un movimiento progresivo -desde el principio hasta
el final- pero, psicológicamente, se vuelve trastocado o sobrepuesto a un movimiento
contemporáneo al momento del comienzo de la narración donde se encuentra al ‘final’,
característico del género autobiográfico 301 . Sin mito, la autobiografía no aporta algún
significado; la biografía como puro repertorio de acontecimientos, de eventos normales en la
vida de un sujeto, entra en la evanescencia del cotidiano. En general, el mito, con sus
formaciones imaginarias, se transforma en historia como consecuencia de la falta de
racionalidad objetiva apta para recuperar el sentido del tiempo302.
    El autor, el narrador y el personaje, en la autobiografía remiten al mismo sujeto, por lo que
para cada caso en particular requiere un tratamiento semántico y lógico específicos. En el
margen del texto, o en ocasiones dentro de este, la referencia está constituida entre el autor y
su nombre. Por otro lado, dentro mismo del texto, narrador y personaje serán definidos
lingüísticamente como sujetos de la enunciación y del enunciado. Y el nombre propio – el
referente – será a lo cual remite el sujeto de la enunciación: este podría ser el rasgo propio de
las autobiografías, aquello que la distingue del resto de los relatos en prosa no autobiográficos
en los cuales el sujeto de la enunciación no remite a nada fuera del texto, mientras en el caso
autobiográfico coincide con un personaje en la realidad. No basta con establecer la relación de



295
     Marina Caffiero, “Dall’esplosione mistica tardo-barocca all’apostolato sociale (1650-1850)”. Luceta
Scaraffia e Gabriella Zarri (Ed.). Donne e Fede. Bari: Editori Laterza, 1994, p. 337.
296
    Ibid., p. 339.
297
    Antonio Gagliardi, “L’autobiografia e la parola del soggetto”, cit., p. 73.
298
    Mito en sentido aristotélico: una narración que tiene un principio, un punto de medio y un final.
299
    Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 69-70.
300
    Antonio Gagliardi, “L’autobiografia e la parola del soggetto”, cit., p. 73.
301
    Aldo Scaglione, “L’autobiografia in Italia e i nuovi metodi di analisi critica”, cit., p. 213.
302
    Antonio Gagliardi, “L’autobiografia e la parola del soggetto”, cit., pp. 77-8.
                                                                                    Hernández Sautto 37

identidad entre el narrador y el narratario, sino es necesario crear el lazo de semejanza pues de
otro modo, lo que se remite sería tan sólo una cita desprovista de toda raigambre semántica303.
   Para formar la semejanza, además de la figura del autor, es necesario tener presente al
narrador y al personaje para hacerlos funcionar como el modelo o el prototipo, será la imagen
con la cual crear la semejanza respecto a304, ocuparía el lugar del sujeto de frente al espejo.
Este arquetipo supone la reaparición de lo que Lejeunè denomina dimensión mítica: el yo
individual, la persona o la expansión de la subjetividad que se pone en relación con el
paradigma. Lo autobiográfico existe cuando recurre, por medio del modelo, a esta dimensión
mítica305. La primera prosopopeya a la que la autobiografía se ve obligada a recurrir es la
impostura inicial del personaje autobiográfico, quien repite en primera persona los sucesos de
una vida306. La autobiografía pone en suspenso la existencia del Otro: establece la diferencia
del Yo presente en el momento de la escritura, con el Yo presupuesto o imaginado del
pasado307. El aparente protagonista en la autobiografía es el Yo narrante o narrado; en el plano
real de la historicidad, el yo lector es cubierto íntimamente por las formas inimaginables o
emotivas de la identificación308. Podemos diferenciar ahora el vínculo de identidad como un
hecho de enunciación; mientras el de semejanza, basado en la analogía y la comparación, es
un hecho de enunciado309. La semejanza es la relación de relaciones, formada del vínculo por
el cual el narrador es al personaje – pasado o actual – lo que el autor es al modelo:
          esa relación interior propia del empleo de la primera persona en el relato
          personal, que no ha de confundirse con la identidad que remite al nombre
          propio, ni con la semejanza, que indica un juicio explícito o implícito acerca
          de la similitud entre dos términos, [es un] juicio que debe ser emitido por
          una tercera persona310.

   La primera relación del sujeto autobiográfico con él mismo se establece en el lector
virtual311. Además de la conciencia de la presencia de narrador y personaje – dentro del texto
–, la firma – en el margen – y el autor – fuera del texto –, será el lector quien afirme la
semejanza, sosteniéndola desde afuera y, por tanto, siendo parte constituyente del discurso. La
semejanza de la referencialidad autobiográfica existe sólo si el lector lo mira como real312.
   Cuando se escribe una autobiografía entran en conflicto la persona del ‘pasado’ – el
personaje biografiado – y el narrador – o personaje ‘actual’ –. Como habíamos ya mencionado
antes, el acto de escritura remite a un destinatario y por esto, el escrito es dotado de valor:
cuando se considera con mayor importancia la historia, es de tipo testimonial, y será de tipo
ejemplar – sea positivo o negativo– si se considera este argumento de vida como posible
paradigma para otros313. En el caso hagiográfico, el valor testimonial queda relegado por la
ejemplaridad del personaje. En la autobiografía que nos ocupa, la historia de la vida de
Veronica Giuliani es más de tipo confesional. El destinatario de la producción biográfica era
el confesor, por lo que la obra de esta monja era una construcción, ante todo, a modo de
defensa. En el frontispicio del Volumen de Pio IX, encontramos: “fatto come si raccoglie
dalla Lettura di esso in adempimento dell’Obbedienza impostale dalla glo: Me: di Mons.re
Luc’Antonio Eustachij Vescovo di Città di Castello”.


303
      Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 70.
304
      Esto es a opinión de Ph. Lejeunè.
305
      Lejeunè cit. en Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., pp. 70-1.
306
      Ibid., p. 118.
307
      Ibid., p. 117.
308
      Antonio Gagliardi, “L’autobiografia e la parola del soggetto”, cit., p. 77.
309
      Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 70.
310
      Lejeunè cit. Ibid., p. 72.
311
      Antonio Gagliardi, “L’autobiografia e la parola del soggetto”, cit., p. 78.
312
      Nora Catelli, El espacio autobiográfico, cit., p. 72.
313
      Cesare Segre, “Appunti sull’autobiografía”, cit., pp. 81-2.
38 Hernández Sautto

   En toda narración autobiográfica, el narrador se desdobla en persona ¹ y persona². La
persona¹, corresponde a aquella del pasado, quien reivindica sus razones, desempolva los
viejos sentimientos, resucita de modo prepotente en la corriente de recuerdos. La persona²,
aquella del narrador, busca sobreponer sus esquemas, proponer sus interpretaciones, emplear
la reciente experiencia para juzgar acciones y acontecimientos transcurridos durante su vida.
El dialogismo que se establece entre las dos ‘personas’ alcanza el nivel lingüístico: las
palabras de la persona¹ pueden aflorar en la evocación, pero pueden también ser bloqueadas
por la ironía o la incredulidad del narrador, o ser completamente sustituidas por las palabras
de la persona² en su presunta superioridad314.
   Entre ambas personas, la preeminencia del enunciador se sostiene con base en el temor del
‘encuentro’ con el enunciatario, quien ha tenido en años la elección de las alternativas para
formar la linealidad de vida del enunciador: el futuro ramificado de la persona¹ es un pasado
en línea continua para la persona². El enunciatario confiesa, mientras el enunciador enjuicia,
pero ambas congenian en la identidad: la persona² crédula de haber conquistado una verdad se
siente condenada en la persona¹, busca en el pasado los primeros indicios de veracidad, o los
errores que, por contraste, han llevado a la ‘verdad’. Existe también otra posibilidad de la
persona² quien se presenta indulgente de la persona¹: este caso no anula la individualización
de elementos de continuidad o de coherencia en la vida ‘común’ donde la persona¹ será tal vez
abandonada a la improvisación o al capricho 315 . Una autobiografía ‘lograda’ muestra
gradualmente el descubrimiento del yo en su orgullo, la conciencia de sí mismo316.
   La práctica autobiográfica, como observamos, es toda escritura que tiene que ver con el
Ser, con una identidad que se deba buscar y definir a través de la textualidad. En este sentido
se comprende cómo las primeras indagaciones en el campo de los estudios de género de este
ser femenino que busca un camino propio mediante la escritura, esto es en la narración y en la
memoria de si misma propuesta por la narración, se dirigen a un modelo ya establecido
elaborado desde la perspectiva femenina317. La escritura, como la identidad, sería ese juego
incesante de despedidas y retrasos, en la imposibilidad de alcanzar la presencia 318 . Como
identidad constituida desde el orden falocrático, la mujer es el margen del lenguaje, y extraña
a éste lo amenaza319.


       4. EL CUERPO Y LA AUTOBIOGRAFÍA
Las historias del sujeto, los discursos de identidad, las inscripciones culturales del cuerpo y
las leyes del género, van a confluir de manera compleja en la formulación y la formación del
‘yo’ autobiográfico. El campo donde éste va a insertarse se presenta como una esfera de
negociaciones sutiles, un ámbito de lucha donde están en juego distintas concesiones de
identidad 320 como el nombre propio o el mismo cuerpo. Los géneros biográficos,
específicamente la autobiografía y la confesión, forman parte, como ya vimos, de un sistema
de vigilancia complejo. En los géneros testimoniales, la vigilancia reside en la conciencia, se
ocupa de la disciplina del intelecto. La oposición entre cuerpo y alma es típica en el contexto
religioso, según los tratados teóricos al respecto: el cuerpo todo sumado es un mal para el
alma que no permite el verdadero bien, ni su destino sobrenatural321. En la espiritualidad de
Francisco de Asís, el cuerpo está unido al espíritu y a sus dimensiones trascendentales en su

314
    Ibid., p. 80.
315
    Ibid., p. 81.
316
    Aldo Scaglione, “L’autobiografia in Italia e i nuovi metodi di analisi critica”, cit., p. 213.
317
    Marina De Chiara “Teoria e critica letteraria” in Di Cori, Paola e Donatella Barazzetti. Gli studi delle donne
in Italia, una guida critica, Carocci, Roma, 2001, p.158..
318
    Ibid., p. 158-9.
319
    Ibid., p. 163.
320
    Ibid., p. 155.
321
    Francesco Targonski, “Il “corpo” in S. Francesco e in G. Paolo II”. Miscelanea Francescana. 84 (1984), p.
563.
                                                                                            Hernández Sautto 39

carácter de “morada terrestre, lugar e instrumento del alma donde realiza sus funciones
vitales. El cuerpo no es un objeto respecto a la persona sino sujeto o signo sacramento del
espíritu322” por lo que también es sujeto de subordinación y custodia.
   Paralelamente a los modelos contrarreformistas, crece la devoción mariana, como vimos el
culto a la Inmaculada se populariza323, y los aspectos vinculados con la humanidad como los
relacionados a la Pasión o los corporales y sexuales – como la virginidad, la maternidad, el
parto y el dar de mamar324 –. En la obra de Veronica Giuliani se encuentra un ejemplo muy
significativo:
          una matina stavo davanti aduna Madonna che latava Giesú Bambino cosi io
          dicevo Giesú mio venite dá mé che anco io vi daro il latte in questo mentre
          parmi hora di ricordarmi che detto bambino rideva un poco guardava mé é
          poi dinovo satacava alle Mamella della Madre hó Dio io non só come si
          fosse io non potevo piú volevo arivare á detta in Magine má non potevo
          pressi unó só che in mano /feci tanto che mandai á terra il Chiodo é
          linmagine cosi macostai alla beata Vergine é gli dicevo io voglio latare
          questo bambino datemelo á mé é vedevo che .. Giesú miguardava é
          simoveva io non sapevo come mi fare p(er) dargli il latte cosi mi cavai il
          bustino che avevo é mi apresai á lui in atto di porgigli lé Mamelle cosi veddi
          visibillmente stacarsi dalla seno di Maria é satacó alle mie/ mamelle hó Dio
          non posso racontare cosa che cagiono in mé questo atto325.

Nuevamente, el razonamiento de Veronica coincide con el de su época. No son raros los casos
de las videntes que amamantan al niño Jesús, el caso de Veronica Giuliani a la edad de 3 o 4
años es excepcional. Según la explicación de Caroline Walker Bynum las monjas están
extremamente identificadas con Jesús, a causa de la simbólica afinidad del cuerpo femenino
con el cuerpo de Cristo: ambos imploran sufrir por otros y en algunos casos las místicas
claman lactar – en sentido figurado – al prójimo como Cristo nutre a los creyentes con su
cuerpo en la eucaristía326.
   Es común a la práctica religiosa barroca, el acento obsesivo en la mortificación 327 . La
espiritualidad centrada en la humanidad de Cristo y en su cuerpo enfermo y llagado
desemboca en la automortificación áspera328. Veronica Giuliani no está exenta de esta idea, ya
desde pequeña recurría a la mortificación imitando los modelos hagiográficos femeninos de
sus ‘santas protectoras’: Santa Catalina de Siena y Santa Teresa de Ávila e incluso la
americana Rosa de Lima329; Clara de Asís ocupa un lugar destacado y permanente a quien
denomina ‘mi santa madre’:
         quando andavo nella stanza delle rame ivi venerano senza numerro
         caminavo in ginochione quando non erro veduta in detto luogo è questo
         lofacevo p(er) non calpestare tante Croce che verrano tutto cio lofacevo
         p(er) che avevo sentito che santa Rosa di Lima essa faceva cosi io lavolevo
         inmitare è tutto quello che potevo fare lofacevo una /volta mimessi un dito

322
    Ibid.
323
    Cfr. Capítulo I, nota n°. 68 en p. 19.
324
    Marina Caffiero, “Dall’esplosione mistica tardo-barocca all’apostolato sociale (1650-1850)”, cit., p. 331.
325
    Veronica Giuliani. Seconda autobiografia o Volume di Pio IX, cit., p. 5r-6r.
326
    Cit. en Ann Matter, “Il matrimonio mistico”, en Luceta Scaraffia e Gabriella Zarri (Ed.). Donne e Fede. Bari:
Editori Laterza, 1994, p. 51.
327
    Anna Scattigno, “Gli ammaestramenti di Maria Maddalena de’Pazzi.” en Il monachesimo femminile in Italia
dall’alto medioevo al secolo XVII a confronto con l’oggi. Atti del VI convegno del “centro di Studi Farfensi”
Santa Vittoria in Matenano 21-24 settembre 1995. Ed. Gabriella Zarri. Verona: Il Segno dei Gabrielli Editori,
1997,p. 295.
328
    Marina Caffiero, “Dall’esplosione mistica tardo-barocca all’apostolato sociale (1650-1850)”, cit., p. 331.
329
    Lazaro Iriarte, OFMCap (ed) Santa Verónica Giuliani: Experiencia y Doctrina Mística, Biblioteca de Autores
Cristianos, Madrid, 1991, p. 12.
40 Hernández Sautto

                in avertitamente fra una porta é mi feci gran male ma p(er) che miricordai
                che anco lá mia santa aveva messo un dito fra una Cassa . é soporto detto
                Male con tal patienza io nel essere fatta cosi male che sivedeva il nervo
                tanto ridevo é sentivo sommo contento má non avevo cognitione p(er) che á
                punto savevo tre hó 4: Anni non potevo aver piú330

                subito che ritornavo a cassa andavo in qualche luogo rimoto p(er) non essere
                veduta et ivi facevo qualche penitenza non /che io conprendessi niente cosa
                mifacesse né avevo intendimento nisuno solo mi sentivo un stimolo hó
                inclinatione al patire hora io caminavo con lé ginochi p(er) terra: hora
                facevo lé Croce con lá lingua hora stavo con lé bracia aperte tutto facevo má
                senza lume di Dio p(er) che io non avevo cognitione cosa facessi solo stavo
                atenta che nisuno sapesse331

Estos son algunos ejemplos de sus años de infancia porque ya en el monasterio realizaba
mortificaciones más duras: “piú non potevo stare senza qualche pena pigliavo certe tenaglie
linfocavo é poi mi intenagliavo lá Carne con esse332”.
         hora sento piú che mai repugnianza á discrivere tutte queste cose
         lobbedienza del Prelato mi fá vincere: é mi pare di conoscere che sia anco
         volere di dio p(er) che io non só come mi facia á potere scrivere stante che
         mi ritrovo in questo stato con tutto cio vi /scorgo una grande asistenza di
         Dio p(er) che io piglio lá penna in mano senza avere in mente cosa nisuna
         dá scrivere in un momento miricordo di tutte queste cose má come non só
         sia tutto á Magiore Gloria di S:D:M:333.

Gisela Bock señala que el cuerpo, lejos de ser sólo una cuestión anatómica, atañe la
estructuración misma del saber, ya que éste es un constructo simbólico, un significado
cultural. El cuerpo nace de un saber preciso que ha sido en primer lugar un saber siempre
masculino, el saber del cuerpo femenino334: “sentivo gran pena má milasciava unó só che di
novo che mi sentivo inpazzire: cosi ogni volta che sapriva lá detta ferita mi lasciava in mé piú
ansia di patire é piú cognitione di mé /stessa335”. El cuerpo, concluimos, formará parte de la
construcción autobiográfica como testimonio vivo de la identidad, resultado de la
construcción autobiográfica.


      5. MODELOS HAGIOGRÁFICOS
Hasta finales del siglo XII, cuando comenzaron los procesos de canonización y aún más
adelante, sobre todo con el concilio de Trento, los modelos hagiográficos eran instrumentos
importantes de expresión, siempre con la espontaneidad y constricción alternadas se
representan en las vidas de santos336. En la mística cristiana, el modelo que se toma es el del
movimiento doble de trasformación, Jesucristo como Dios y hombre no será tan sólo el
modelo a imitar, sino la meta de la trasformación337. Por lo tanto, se emula a Cristo en su
humanidad y en su santidad.



330 Veronica Giuliani, Seconda autobiografia o Volume di Pio IX,
                                                                   cit., p. 26v-27r.
331 Ibid p. 12r-v.
332 Ibid., p. 117 v.
333 Ibid.
         , p. 240r-v.
334
      Cit. en Marina De Chiara, “Teoria e critica letteraria”, cit. p. 160.
335
      Veronica Giuliani, Seconda autobiografia o Volume di Pio IX, cit., p. 218v.
336
      Claudio Leonardi, ‘la santità delle donne’, cit., p. 45.
337
      Ibid., p.44.
                                                                                             Hernández Sautto 41

    Los confesores y directores espirituales en general trataron de inscribir los recorridos de la
experiencia femenina mediante procesos distintivos por etapas, a modo de crear un ‘itinerario
de perfección’ íntimamente conectada e imprescindible la una de la otra. Esto permitía
mantener un plan de racionalidad cuyo centro de meditación era el discurso en lugar de la vía
contemplativa, traducido en la práctica metódica y ordenada de las hagiografías338. Para Sara
Cabbibo la hagiografía es uno de los ángulos privilegiados en el seiscientos para entender los
nexos entre sociedad civil y vida religiosa 339 , se puede ver como registro de una época
progresiva conjunta a una nueva filosofía, el equilibrio entre la virtud cristiana y las
manifestaciones extraordinarias se rompe a favor de esta última y se fundamentan en las
visiones maravillosas, sobre el milagro del cuerpo y palabras femeninas atravesadas de la
presencia de Dios340. La obra de Veronica Giuliani representa un claro ejemplo de ello341. Las
autobiografías de las religiosas no dependen de su libre elección, directores y prelados
imponen no sólo la escritura, sino la manera en que deben de escribir ese yo; o aún, qué parte
de ese yo tiene que ser descrita: la referente a los fenómenos físicos, psíquicos, espirituales342.
Veronica Giuliani apunta: “sevolessi racontare tutto distintamente non forneria mai solo diró
il particolare p(er) obbedire”343.
          io raconto tutte queste cose brevemente é non só sefacio errore á scrive
          queste cosé chi ungue legera questi scriti mifaciano avisato sé p(er) lavenire
          divo racontare quanto mé ocorsse cose simile scrivo p(er) obbedire del resto
          mipare che non siano cose dá metere in carta Ben che lofatto anco piú volte
          /quando gli Confesori melanno inposto ét hó scrito tutto distintamento má
          hora non miricordo quasi di nulla diro quel poco che posso p(er) fare
          lobbedienza del Prelato é tutto sia á Gloria di Dio344

   La autobiografía como género sustituto de la ‘antigua leyenda’ hagiográfica es inaugurada
en Italia por Camilla Batista Varano – la única verdadera excepción, quien por su propia
voluntad escribe la autobiografía345 –. En el campo religioso el recurso de la autobiografía y
no del diario, según las reflexiones de Pozzi, se debe a que es un método para evitar extraer
algún beneficio en la clarificación propia346. No fue posible evitarlo pues algunas de estas
beatas lograron conocerse y reconocerse por medio de la escritura, alcanzaron el fin propio
como quien escribe una ‘correspondencia secreta’347. Debemos de aclarar que este tipo de
escritos no es exclusivo del femenino, muestra diferencias con el masculino que evidencian la
condición de la mujer en la época: por un lado, social, de ‘guiada’ y no de ‘guía’ y por el otro,




338
    Marilena Modica Vasta, “La scrittura mistica”, en Luceta Scaraffia e Gabriella Zarri (Ed.). Donne e Fede.
Bari: Editori Laterza, 1994, p. 380.
339
    Sara Cabbibo, “Le ‘Vitae Sanctorum Siculorum’ si Ottavio Caietano” en Sofia Boesch Gajano (a. c. de).
Raccolte di Vite di Santi dal XIII al XVIII secolo. Strutture, messaggi, fruizioni. Fasano di Brindisi: Schena
Editore, 1990, p. 184.
340
    Marilena Modica Vasta, “La scrittura mistica”, cit., p. 381.
341
    Como veremos en el siguiente capítulo.
342
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle sante, cit., p. 35.
343
    Verónica Giuliani, Seconda Autobiografia o Volume di Pio IX, cit., p. 59r
344
    Ibid., pp. 90r-v.
345
    En el libro Scrittrici mistiche italiane de Giovanni Pozzi y Claudio Leonardi, se presenta un intento por hacer
un camino histórico específicamente italiano. Este libro está dividido en tres partes que responden a tres períodos
específicos: ‘Dal medioevo al cinquecento’, ‘Dalla preriforma all’antico regime’ y ‘Dalla restaurazione al
Vaticano II’. Como es señalado en el prólogo estas ‘divisiones’ responden al orden cronológico. Los modelos de
Veronica Giuliani Clara de Asis y Caterina de Siena, están incorporadas en la primera parte; Veronica Giuliani,
de entre las 23 místicas incluidas en la segunda parte, ocupa el lugar 16, entre Maria Arcangela Biondini y
Angela Mellini.
346
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, p. 22.
347
    Ibid.
42 Hernández Sautto

intelectual348. El tipo de escritura comparada con la masculina subraya una carencia en la
actividad especulativa349.
    Los modelos más cercanos a Veronica Giuliani son aquellos de la santidad femenina entre
el siglo XIII y XVI que inician con Clara de Asís y terminan con Maria Maddalena de’ Pazzi,
reconocido por Pozzi y Leonardi como medieval. Este período tiene dos vertientes, por un
lado Angela de Foligno y por el otro, Caterina de Siena350. Con el Concilio de Trento, el
fenómeno místico queda circunscrito dentro los muros del convento. El sacrificio de la cruz
no puede ser manifestado para la salvación de los hombres, el sufrimiento se ofrece en el
silencio de la celda y del convento: el testimonio tridentino se reflejará en las tinieblas de la
mística que corresponde al dolor de Dios. La Iglesia romana se cierra entre los muros
conventuales viviendo en el subterráneo un martirio oculto, un holocausto deseado 351. Teresa
de Ávila representa aún la línea mística medieval. Ya Veronica Giuliani pertenece a la nueva
época: el modelo místico cambia manifestando la experiencia de Dios aún mediante los
éxtasis del matrimonio místico que tiene su origen en el ‘sufrir’; amar significa sufrimiento352.
    Las místicas de esta época en gran parte comparten la espiritualidad mística de Veronica
Giuliani, experiencias barrocas: las palabras de amor y las imágenes nupciales serán
exageradas con la figura de Cristo coronado de espinas, crucificado, agonizante, un Hombre
triste cuya imitación comporta horribles penitencias, torturas y sacrificios353.


       6. LA MÍSTICA
Los ritmos materiales y espirituales de las órdenes religiosas son señalados en la práctica de la
vida claustral y de las Reglas y Constituciones. Un potente vehículo de regeneración moral de
la societas christiana asignó a la religiosa el espacio privilegiado, y al mismo tiempo
controlado, de expresión de la experiencia contemplativa en el cual la particular tensión
individualista del misticismo, el carácter extraordinario de su camino distintivo del privilegio
de la unión divina, su huidizo estatuto de secreto o impronunciable podían ser cómodamente
introducidos en el cauce de un misticismo ortodoxo y un modo de reflexionar semejante con
el espíritu de la Contrarreforma354. El místico se mueve en el margen de la herejía y parece no
darse cuenta de la insidia355.
    La escritura mística posee trazos de una excepcionalidad verificada y acertada con las
técnicas del discernimiento de los espíritus, sólo la valencia sagrada implícita en estas
relaciones transformaba las virtudes de humildad y secreto, sobre las cuales se debía fundir la
escritura en un urgir de la palabra que rompía el sello del silencio puesto en garantía de la
verdadera mística y fundía los vínculos de súbdito al padre espiritual, la obligación de decir
impuesto por Dios poseía ciertamente una valencia mayor de la imposición humana356: “solo
discrivo quello poco che posso p(er) obbedire357”, “di al tuo Confesore tutto quanto io opero
in té é tu fá pure lobbedienza di quanto ticomanda” 358.
    La escritura mística era una experiencia que por su propia disposición, tendía a forzar los
límites, intelectuales y prácticos, de la racionalidad humana del mismo cuerpo. Las
experiencias místicas son transferidas en la escritura, en su orden y en sus códices invariantes

348
    Ibid, p. 23.
349
    Ibid.
350
    Claudio Leonardi, “La santità delle donne”, cit., p. 51.
351
    Ibid., p. 55.
352
    Ibid.
353
    Ibid.
354
    Marilena Modica Vasta, “La scrittura mistica”, cit., p. 379.
355
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, p.25.
356
    Ibid., pp. 388-9. Cfr. nota n°. 173 en p. 72, recordemos que era el padre espiritual quien asignaba no sólo la
escritura sino el tema y cómo escribirlo.
357
    Veronica Giuliani, Seconda autobiografia o Volume di Pio IX, cit., p. 109v.
358
    Ibid., p. 223r.
                                                                                            Hernández Sautto 43

de todo escrito místico femenino. Los puntos de ruptura de aquellos límites hacen convivir
cuerpo y mente, razón y delirio estático, locución divina y lenguaje humano, unificados en la
organizada revisión del proceso unitivo con la irrupción de la presencia divina359.
   A las mujeres nobles o grandes burgueses que ingresaban en los conventos llevando con
ellas valores, comportamientos, patrimonios culturales del mundo de proveniencia, la
espiritualidad mística ofrecía excepcionales modalidades de expresiones individuales, en
primer lugar a través de la experiencia difundida de la escritura360. En el caso específico de
Veronica Giuliani, al ingresar en el monasterio declara no saber leer ni escribir, esta actitud es
también un tema típico hagiográfico. La práctica de la escritura, verdadero y propio fulcro de
la vida mística de las religiosas, era tradicionalmente regulada por un impulso inicial externo
a la libre disposición femenina: la orden del confesor. El sufrimiento provocado por la
obligación de escribir entró en el universo que constituye la cifra peculiar de la experiencia
mística femenina361. Escrúpulos y dudas de toda clase investían la legitimidad de la palabra
femenina, terminando con fijar el saber de las mujeres al arte de disimulo, unido a la idea de
simulación barroca, a una tipología del artificio retórico que intentaba esconder los márgenes
de libertad y autonomía intelectual conquistados362.
   El lenguaje místico comporta una retórica despreocupada por las gracias terrenas no
siempre partidario de los proyectos de la escritura humana, ni aquellos del tema sagrado. Una
retórica en negativo que se opone a la retórica de la persuasión humana, cuyo contraste brota
de las tensiones que recorren el mismo cuerpo de la palabra sagrada: la relación verbal de la
gracia divina no se incorpora en una forma lingüística homogénea debido a la naturaleza
múltiple del lenguaje religioso que es mayor cuando intenta transmitir una experiencia
unitiva: por un lado, la que se refiere a la embriaguez espiritual que arrastra al sujeto y, por el
otro, la que remite a los atributos de orden y armonía que se reconocen en el objeto
venerado363.
   La escritura mística permitió encontrar una modalidad femenina como conquista intelectual
y cultural modelada según la experiencia de la pérdida del yo. La tormentosa relación de las
religiosas con el propio cuerpo, reducido casi siempre al teatro de la imitación de Cristo, llevó
a organizar la escritura alrededor de los temas de pasividad y la mística de la nada,
permitiendo crear paradigmas dignos de imitación364: “sentivo un contento /che non posso con
lá penna spiegare un poco tornavo in mé má in un subito venivami un rapimento et in esso
mipare che il sig¯e mi desse aconoscere intimamente il mio nulla365”, “lumanita pativa di
molto fra queste cose quando bateva cosi mifa ceva tremare ben forte mi pareva di sentire che
vi fosse dentro il sig¯e é dicevami io sonno questo Cuore é mio sentivo subito certa
cognitione del mio niente é di qui venivami lá cognitione del Amore infenito di Dio366”.
En el sistema social, al definir a la mujer como el “Otro”:
          definendo la donna come “Altro”, gli uomini possono rendere se stessi altro
          dal corpo –simbolo potenziale di decadimento umano e di transitorietà, e
          genericamente di limitazione- e rendere il proprio corpo altro da sé. Dal
          credere che il corpo sia Altro, non è azzardato allora concludere che altri
          siano i loro corpo, mentre l’“io” maschile è l’anima incorporea… Da qui, le


359
    Marilena Modica Vasta, “La scrittura mistica”, cit., p. 389.
360
    Marina Caffiero, “Dall’esplosione mistica tardo-barocca all’apostolato sociale (1650-1850)”, cit., p. 333.
361
    Marilena Modica Vasta, “La scrittura mistica”, cit., p. 390.
362
    Ibid., p. 391.
363
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, p.27.
364
    Ibid.
365
    Veronica Giuliani Seconda autobiografia o Volume di Pio IX, cit., pp.259v-260r. Giovanni Pozzi señala que:
“Nichilo si opone ad abisso in queanto nulla designa la capacità di ricevere Dio, abisso il dato che lo respinge”
L’alfabeto delle Sante, cit., p.33. Por lo que en el conocimiento de la ‘nada’ de Veronica se realiza el
esponsalicio místico.
366
    Ibid., p. 261v.
44 Hernández Sautto

          donne diventano l’Altro; esse giungono a impersonare la corporeità stessa.
          Questa ridondanza diviene la loro essenza367.

   Por este motivo, la mujer que se acerca al escenario de la escritura se confronta no sólo con
los discursos de la subjetividad, sino con lo corporal pues siempre ha sido designado como
esencia fundamental femenina el cuerpo. Es con base en estas reflexiones que Sidonie Smith
concluye: el sujeto autobiográfico femenino transporta consigo una historia del cuerpo
mientras trata de llegar a los hechos con el ‘yo’ autobiográfico, pues la práctica autobiográfica
es una de esas ocasiones culturales donde la historia del cuerpo se separa con el
desdoblamiento de la subjetividad368. Voces del cuerpo y del alma, las palabras de las místicas
cedieron el lugar al cuerpo narrado369.
   En la religión católica, el profeta tiene acceso a los secretos de Dios por elección del
mismo Dios. Si el místico es pasivo, el profeta es activo; si la experiencia del místico es
extremamente personal, la del profeta es pública; si el místico tiende al aniquilamiento de si,
el profeta no conoce la disolución370. Veronica Giuliani es una figura que se presenta mística
con ciertos rasgos proféticos. El místico prevé el aniquilamiento del Yo, el abandono en Dios
infinito hasta la interrupción del acto y de la misma percepción del acto; al contrario del rol
profético, el cual comporta una presencia intensa de Dios y un yo fervientemente implicado
en lo que se percibe. En el lenguaje místico, hecho de palabras, obligado a representar
abstracciones y ausencias, vagan los extremos de la frontera lingüística, de aquí que Veronica
Giuliani repita tanto: “dico e ridico e non dico niente”; y el profético, de palabras que, justas,
rudas y crueles, caminan sin problemas por la vía de la Palabra371.
   Es precisamente en este decir y decir y no decir nada donde reside la victoria mística,
contrariamente a la idea de ser ‘reino del silencio y de la ausencia’, está fundada en el habla
alrededor de una presencia: la palabra es recibida y restituida, una palabra de alguien ausente
en todos los modos humanos que es evocada como presencia en la psique por medio de la
memoria372. El proceso en la concatenación progresiva de enunciados en el cual el siguiente
agrega negación a la negación precedente, donde no se niega lo afirmado sino lo negado
precedentemente, llega a los extremos de no sentir, no saber, no se tiene conciencia de ser o
de no ser, hasta llegar a pensar en la nada que permite alcanzar una atención exclusiva a Dios.
Existe un estado posterior a este que comporta un no pensar ni siquiera en Dios, en ese
momento queda en el yo sólo una cosa: la capacidad de sufrir, de la cual Veronica Giuliani
está colma y produce un cambio respecto a los otros modelos precedentes: Santa Teresa decía
O padecer o morir; Santa María Magdalena de Pazzi: Padecer y no morir; y Verónica
Giuliani, ni padecer ni morir373.
   Veremos, entonces, en el siguiente capítulo la construcción del personaje de Verónica
Giuliani: aquella que interpreta la vida en un ‘padecer por no padecer’y la otra que lo enuncia.
El recorrido que abarca este escrito, de la infancia a pocos años antes del tiempo de la
escritura, refleja las características del barroco y de la autobiografía como consecuencia del
tiempo histórico – social en el que vive.




367
    Judith Butler, cit in Marina De Chiara “Teoria e critica letteraria”, cit., p. 157.
368
    Ibid, p. 158.
369
    Marilena Modica Vasta, “La scrittura mistica”, cit., p. 395.
370
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle Sante, pp.27-8.
371
    Ibid., p. 28.
372
    Ibid., p. 29.
373
    La expresión no se halla textualmente en sus escritos, pero responde a ciertos razonamientos suyos. La
explicación de Iriarte señala que esta paradoja la deduce de la obra misma de Veronica: su padecer más grande
es el no hallar penas; la muerte es lo que más anhela; entonces, ni lo uno ni lo otro, para poder padecer.
                                                                                            Hernández Sautto 45




                                              CAPITULO III


      LA SEGUNDA AUTOBIOGRAFÍA O EL VOLUMEN DE PIO IX: VERONICA
                   GIULIANI Y EL DISCURSO BARROCO.

                                                                                               “En fondo,
                                                                             una vida no se puede contar
                                                            (actio est inenarrabilis, decía Santo Tomás),
                                                                 pero se termina siempre por inventarla”.

                             Stefano Jacomuzzi, “La storia e le storie: elogio dell’aneddoto”, p. 88.

La obra de Veronica Giuliani es para muchos estudiosos un caso excepcional en el ámbito
literario, hagiográfico y autobiográfico. Una sola mirada a su obra es prueba de esto, cerca de
veintidós mil hojas autógrafas que comprenden el diario, cartas, poesía y cinco autobiografías.
    La primera autobiografía, escrita en 1693 por orden de Ubaldo Cappelletti, comprende el
período de su vida que va de los tres a los dieciséis años, cuando Veronica Giuliani ingresó al
convento 374 . En 1699, el padre Girolamo Bastianelli, por orden del obispo Luca Antonio
Eustachi, le impone escribir una segunda autobiografía, en la cual se narran los años de la
tierna infancia al final del primer año de noviciado375. En 1700, Veronica Giuliani escribe la
tercera autobiografía — esta vez directamente por orden del obispo Mons. Luca Antonio
Eustachi — obra considerada como la segunda376 y conocida por todos como el Volumen de
Pio IX. En este relato, la religiosa narra su vida de la edad de tres años a los hasta 1698377. La
cuarta autobiografía, ordenada por el confesor Carlo Antonio Tassinari, resume en pocas
páginas la infancia y la juventud. Es incierta la fecha de redacción, fijada por
Pizzicaria-Fiorucci en 1714378 y recientemente en 1700 por Iriarte379. La última autobiografía
fue escrita por orden del obispo Alessandro Codebò entre finales del 1720 e inicios del 1721.
Contiene las narraciones desde la primera infancia al día de la estigmatización. Esta última
autobiografía es particularmente interesante porque no está escrita en primera persona sino en
segunda: es dictada por una segunda voz que se dice sea la Virgen.


      1. EN EL LABERINTO DE ESPEJOS.
Veronica Giuliani escribía contemporáneamente diario, autobiografía y epístolas. Aunado a
esto, entre 1695 y 1697; y entre 1714 y 1717, aparece una particularidad extraordinaria en el

374
    Diario V, [1987]. La referencia bibliográfica corresponde a la edición impresa de Un tesoro Nascosto y sus
cinco volúmenes que lo conforman. Especificamos entre corchetes ‘[ ]’ el año 1974 o 1987 del V tomo pues se
repite en la edición de Fiorucci – Pizzicaria y en la de Iriarte.
375
    Ibid.
376
    Según Giovanni Pozzi es aún hoy día difícil de comprender cómo esta autobiografía es considerada como la
segunda. (Giovanni Pozzi, ll <parere> autobiografico di Veronica Giuliani>, Strumenti Critici / n.s., a. II, n. 2,
maggio 1987, p.164). Esta autobiografía es también conocida como la “relación de Pio IX”. Por muchos años fue
custodiada por el Papa Pio IX quien, antes de morir, la regresó al monasterio dentro de una bolsa bordada con
hilo de oro. Hoy es posible ver esta bolsa en el museo de Santa Veronica Giuliani en el monasterio de las
Capuchinas en Città di Castello (Perugia).
377
    Diario V, [1987].
378
    Diario V, [1974], Diario I.
379
    La santa escribe que tiene cuarenta años en el momento que escribe esta autobiografía y nació en 1660
(Diario V, [1987]).
46 Hernández Sautto

género del diario: en algunos días o hasta por meses enteros está registrada la misma fecha en
dos fascículos distintos380. Ya Iriarte, en el prefacio al Volumen V381 señala que la Santa era
obligada a escribir dos veces el mismo relato al tener dos destinatarios: el padre Crivelli, a
quien tuvo que obedecer durante varios meses por orden del obispo Eustachi, y el padre
Tassinari su confesor ordinario, algunas de las copias fueron transcritas por Florida Cevoli, su
compañera del monasterio 382 . Sin embargo, esta particularidad no es tan simple como lo
demuestra Courbat en su tesis donde prueba que este duplicado de fechas pertenece a una
redacción compleja.

   1.1. El proceso de redacción.
Se sabe por testimonio de la misma Veronica que escribía de noche, sobre una tabla de
madera bajo la luz de una vela. Por las observaciones de Monique Courbat respecto a la
redacción del diario podemos tener una idea del método utilizado también en las
autobiografías, esta suposición de uniformidad la señalamos con base en la redacción
simultánea del diario y de la primera autobiografía. En los años del Seiscientos, la escritura
del diario era regular y cotidiana extendiéndose durante la primera década del Setecientos.
Muchas veces, el fascículo iniciaba con un nuevo día y por lo tanto, terminaba la narración de
esa jornada, con la particularidad que al final de cada relato deja en la hoja espacios vacíos
que van de algunas líneas, media página o hasta una página entera. En el escrito diarista, la
redacción estaba condicionada también a las hojas que le eran proporcionadas por el director
espiritual y se lamenta de la falta de papel para continuar el escrito383.
   Este método de escritura, obligada e impuesta por el confesor y por las condiciones,
ocasionó una organización con base en la cantidad de papel que tenía a disposición por lo cual
estaba sujeta a limitar el discurso y formularlo a modo de poder terminarlo con una frase
sintácticamente completa en el margen de la hoja. A opinión de Courbat, los espacios en
blanco que significaban la posibilidad de escribir más respecto al asunto, mostraban el
rechazo de extender el relato cuando no tenía más que decir, situándola en la paradoja: “ciò
che non voleva dire, lo doveva dire e ciò che tentava o desiderava riferire, non lo poteva per
mancanza di carta o di tempo384”, reflejando materialmente su propia condición de mística, en
cuanto el intento de referir y redactar una experiencia inefable y por lo tanto inexpresable está
limitado y condicionado a su condición humana, por lo que: “Dico ridico e non dico niente”
será el Leitmotiv del diario385.


      2. LA SEGUNDA AUTOBIOGRAFÍA O “RELACIÓN DE PIO IX”:
      CRONOLÓGICAMENTE EL TERCER RELATO.
Es de notar desde el comienzo la confusión presente en esta obra. Como habíamos
mencionado antes, la llamada segunda autobiografía de Veronica Giuliani fue preparada por
orden de Luca Antonio Eustachi, en ese entonces Obispo de Città di Castello. Sin embargo,
esta corresponde en la producción autobiográfica a la tercera autobiografía; de entre los cinco
relatos, es la relación más amplia cronológicamente, motivo por el cual fue elegida como
representativa para el desarrollo de esta investigación386, comprende 339 hojas escritas por
ambos lados. A su vez, está dividida en 6 cuadernos cuya numeración corresponde a otra
caligrafía.

380
    Monique Courbat, Dico e ridico e non dico niente, op. cit., p. 42.
381
    [1987]
382
    Lázaro Iriarte, Diario di S. Veronica Giuliani, Vol. V., Città di Castello, Monasterio delle Cappuccine, 1987.
383
    Monique Courbat, Dico e ridico e non dico niente, op. cit., p. 28.
384
    Ibid.
385
    Ibid., pp. 28-9.
386
    Agradezco a las religiosas capuchinas de Città di Castello quienes me proporcionaron para esta investigación,
además de una bibliografía completa de estudios sobre Veronica Giuliani, una copia del original manuscrito de
esta relación.
                                                                                                Hernández Sautto 47

   La estrategia de escritura, como hemos mencionado de soslayo, era una escritura por
‘entregas’: apenas terminaba el cuaderno lo devolvía sin alguna lectura, anulando la
posibilidad de algún tipo de arrepentimiento:
         in questi fogli. vó scrito tutto quello che mi sonno ricordata má molte cose
         non ló dette p(er) che non pare chesia necesario visara molti errori é forse
         che una cosa medema lá verro messa piú volte p(er) che non hó tempo
         dapotere scrivere seguito cosi nel ripigiare gli scriti non mi ricordo cosa
         abbia detto:/sia tutto á Gloria di Dio secondo la sua santa Volonta tutto facio
         p(er) /obbedire: sia Lodato il sig¯e387

En el caso específico de la segunda autobiografía no se menciona alguna limitación del papel
para escribir como sucedía en el diario. Los espacios en blanco están presentes respondiendo
por una lado al final de un relato, en el caso de renglones o medias páginas; o de cambio de
legajo en el caso de páginas enteras. Observa Courbat que a partir de 1695 se advierte un
intento de dar un formato cuidadoso a la página del diario, dejando un margen a la izquierda
de la hoja de casi un centímetro, esto tal vez por orden del confesor quien deseaba hacer
alguna anotación. Para cada nueva fecha, se observa en el diario, que va al inicio de la página
y cuando la última palabra del día descrito no termina en el margen derecho delineaba, de la
última letra al margen, cancelando el renglón. Sobre todo en el Setecientos, las páginas del
diario contienen líneas horizontales de separación entre los textos a modo de individuarlos 388,
separaciones que se observan también en la relación autobiográfica.
   Si bien existen correcciones en el manuscrito, estas se limitan a cambios en la palabra a
modo de expresarse con mayor claridad, porque tuvo alguna duda en utilizar esa palabra 389 o
porque la había escrito con una letra equivocada. Esta condición de redacción, sin alguna
posibilidad de enmendadura, ocasiona una narración atenta al destinatario y cuidada en la
selección de acontecimientos, como es posible observar en el manuscrito autobiográfico.

   2.1. La estructura de la segunda autobiografía o “Volumen de Pio IX”.
El período de tiempo narrado en esta autobiografía que va de la infancia a 1698:
         Contiene il presente piccolo Volume de Scritti di propria Mano della fù
         Madre Suor Veronica Giuliani dà Mercatello Religiosa Capuccina Professa
         del Monastero di Città di Castello del quale doppo essere stata Abbadessa
         Undici Anni continui passò con strepitoso Concetto di Santità all'altra Vita li
         9. di Luglio dell'Anno 1727:, il Raguaglio di varie grazie compartitale dal
         Sig:re Iddio dagl’Anni della sua Fanciulezza sino all’Anno 1698= fatto
         come si raccoglie dalla Lettura di esso in adempimento dell’Obbedienza
         impostale dalla glo: Me: di Mons.re Luc’Antonio Eustachij Vescovo di Città
         di Castello390

La narración de Veronica Giuliani como ella misma nos dice: “Per fare la santa obbedienzza
hora discriverò semplicemente schietamente tutte lé gratie doni é lumi speciali che Idio hà
fatto con l’Anima mia391”.
   Al inicio de cada relato, en el centro superior se encuentran las letras I M I y abajo de estas
“Ad: Maiorem Dei Gloriam:” cuando se trata del inicio de un cuaderno. En el fascículo inicial
encontramos estas I M I tres veces individuando los cuadernos. El primer librillo comprende

387
    Veronica Giuliani, Seconda Autobiografia o L’autobiografia di Pio IX, pp. 80r/v.
388
    Monique Courbat, Dico e ridico e non dico niente, op. cit., pp. 31-2.
389
    Como ocasionalmente se observa, las enmendaduras de unas letras corresponden al inicio de la palabra que
continúa, o en algunos casos cambia por una letra. Sin embargo, para esta investigación, las anotaciones
referentes a las ‘particularidades’ léxicas serán omitidas por no ser de interés para el objeto de esta investigación.
390
    Veronica Giuliani, Seconda Autobiografia o L’autobiografia di Pio IX, op. cit., p.1r.
391
    Ibid., p. 1r.
48 Hernández Sautto

de los 3 o 4 años — pero, existe una analepsis a una edad más pequeña sin mencionar los años
—, a los 9. La segunda, nuevamente de los 3 o 4 años — deja una hoja en blanco
correspondiente a la 28 r/v392 —, y retoma el relato a la edad de 10 años; continúa con la
narración hasta la edad de 14 o 15 años, y después menciona el día que vistió el hábito — sin
mencionar la edad, pero conocemos que fue a los 17 —, hasta el primer año del noviciado. La
tercera parte de este primer cuaderno narra los años de noviciado.
    El segundo cuaderno, nominado con el número ‘2°’ al margen izquierdo de una mano
distinta a la autora, tiene dos relatos, siempre clasificados por I M I, pero la diferencia en la
extensión cronológica entre ellos es grande: la primera parte inicia pasados los tres años de
noviciado y ocupa cuatro hojas por las dos caras; la segunda parte, inicia al quinto año de
religión y en esta deja de contar los años y sólo menciona en general ‘otro año’ y algún día de
la semana: “parmi di Capire che ogni Venerdi (…)393” , “mifacesse intendere che ogni venerdi
(…) ogni Mercordi (…)cosi ló provata p(er) molti Anni (…) 394 ” “un altro Anno pure di
Venerdi (…)395” , basándose principalmente en los acontecimientos durante la cuaresma y la
semana santa en particular. La narración deja de ser temporal y ahora es temática. Esta
transición no es casual pues podemos observar el inicio cuando manifiesta el deseo por hacer
la Primera Comunión, en el primer fascículo y continúa con el anhelo de hacerse monja y
hasta conseguirlo.
    El tercer cuaderno es la sección más amplia, abarcando sesenta y seis hojas. Inicia con el
relato de la Navidad “pochi anni sonno396”, pero un fenómeno particular aparece: la herida al
corazón y entonces se convierte en una narración temática donde incluye las penitencias y
mortificaciones corporales, desaparece por completo la referencia temporal. Las páginas que
continúan a la narración señalada como ‘3°’, no cuentan con esta ‘clasificación’ de mano
extraña, comprende dos cuadernillos, uno de treinta y seis hojas y otro de veinticinco. En
estas, como apunta la misma Veronica: “hora raconteró tutto quello che miricordo sopra il
punto dé segni esteriori che IDio há fatto in mé sia tutto á sua Magiore Gloria397” en el año
1697. La siguiente parte está dividida en dos, inicia con la narración de las penas y dolores
que pasó; la segunda parte, señala ‘el mismo año 1697’ y relata fenómenos sensuales398 y el
portento de los dos corazones399. El siguiente cuaderno cuenta con la numeración al borde
interno ‘5°’. En este narra los hechos y fenómenos ocurridos en preparación para el
‘Verdadero Esponsalicio’ y la descripción de este. El último cuaderno, numerado ‘6°’,
describe algunas cosas que le sucedieron en el año 1697 e incluye también hasta mayo de
1698.
    Giovanni Pozzi, con base en sus estudios hagiográficos, ha podido individuar como
característica de Veronica Giuliani que la narración no se detiene tanto en el contenido del
fenómeno como en su desarrollo dentro del escenario contemplativo. Si bien está lleno de
espectáculos metafísicos, personajes celestiales animados o figuras diabólicas, entran sólo en
el horizonte espiritual como elementos menos significativos 400 . La experiencia mística de
Veronica es cíclica, por lo tanto, las experiencias son escritas una y otra vez, tal y como
ocurrieron. Los fenómenos que los teóricos del espíritu designaron como última meta del
392
    Suponemos esta hoja fue inutilizada a propósito de escribir posteriormente un resumen de los años anteriores
a la edad de 10 años, muy semejante al primer cuaderno. Esta hipótesis nace de las semejanzas de los
acontecimientos narrados en este relato con aquellos del primer cuaderno. Profundizaremos más adelante.
393
    Ibid., p. 97v.
394
    Ibid., p. 98r.
395
    Ibid., p. 98v.
396
    Ibid., p, 132 r.
397
    Ibid., p, 198 r.
398
    En el sentido que ya en el capítulo anterior habíamos señalado como referente a los sentidos.
399
    Este cuaderno fue encontrado posterior a la encuadernación del volumen y esto puede ser el motivo por el
cual no está numerado al margen izquierdo. Sin embargo, el cuaderno fue ‘saltado’ en la numeración, pero la
numeración no fue saltada: del 3 pasa al 5. La numeración fue hecha por una persona que recibía todos los
fascículos.
400
    Giovanni Pozzi, L’alfabeto delle sante, op. cit., p. 507.
                                                                                           Hernández Sautto 49

camino unitivo como raptos místicos o las heridas al corazón, son experimentados por
Veronica Giuliani en el exceso que sólo el barroco podía permitir.


       3. VERONICA GIULIANI Y EL DISCURSO BARROCO.
Como ya habíamos dicho, aludiendo al diario y su proceso de escritura basado en unidades
narrativas, en esta segunda autobiografía las ‘marcas’ al final de cada relato están también
presentes. Según nuestras observaciones estos trazos corresponden a los distintos lapsos de
escritura pues al dedicarse a esta tarea en sus ratos ‘libres’ y redactando contemporáneamente
más de un cuaderno 401 se ayuda de estas ‘señas’ para dividir unidades narrativas que no
necesariamente corresponden al final del relato. En algunas ocasiones, encontramos sólo una
idea entre una línea y otra, en otras una sola frase, y otras veces varias ideas antes de
encontrar la raya o el final de la narración la cual no siempre evidencia el final del cuaderno,
sino como habíamos ya mencionado, el inicio de una narración indicada con las letras ‘I M
I’402. Analizaremos a continuación el texto siguiendo estos lapsos de escritura.

   3.1.         El primer relato: Los años de infancia.
Este cuaderno está divido en siete secciones, considerando los guiones. Si observamos con
base en los conjuntos narrativos, a su vez diferenciados por ‘Laus Deo’403 estos corresponden
a cinco. A su vez, a modo de ‘cajas chinas’, cada anécdota es diferenciado con la introducción
de un ‘mi pare di ricordar’, ‘pare á mé’, ‘pare á mé di ricordarmi’, ‘ mi pare’, ‘ miricordo’ y
sus variantes. Y a su vez están diferenciadas con los dos puntos (‘:’), utilizados diversamente
después de un número — sea para designar fechas o años — o después de la abreviación
como ‘sig˜e:’.
   La primer unidad narrativa corresponde a la introducción donde señala la razón del relato y
las disposiciones que le fueron ordenadas seguir: “Per fare la santa obbedienzza hora
discriverò semplicimente schietamente tutte lé gratie doni é lumi speciali che IDio há fatto
con l'Anima mia sia tutto p(er) sua Magiore Gloria é secondo lá sua Volonta --- 404 ”.
Recordemos que el tema de la narración no es elegido por Veronica sino es ordenado por el
director espiritual, nos encontramos delante de una escritura completamente ‘de encargo’.
   En el primer relato lo primero que narra sucede a la edad de 3 o 4 años una mañana que
estaba en el huerto, “parmi vedere vesibilmente Giesú Bambino che coglieva detti fiori con
mé io lasciai di / corre ifiori andavo verso il Divino Bambino p(er) volerlo pigliare ét esso
parmi che mi dicesse io son il verro fiore é disparve: 405 ”. Como habíamos ya apuntado
confirmando la observación de Giovanni Pozzi, Veronica es breve en la descripción del
incidente y se extiende en cambio en su reflexión, introduciendo por primera vez los dos
puntos (‘:’) para diferenciarlo de la meditación que acompaña la anécdota. Este evento, como
sucederá en la continuación del discurso, la deja con cierto conocimiento de no tomar gusto
con las cosas momentáneas 406 y sólo pensaba en la imagen del Niño Jesús. Enloquecía y
corría de un lugar a otro y no encontraba paz alguna, preguntaban en su casa si es que estaba


401
    Recordemos que escribe el diario hasta unos meses antes de su muerte y tiene también una vasta producción
epistolar.
402
    Abreviación de significado desconocido. Indica por su locación una dedicatoria.
403
    O ‘Gloria a Dio’ o ‘Lodato Giesú’ o ‘A Magiore Gloria di S D M’ o ‘Benedetto Idio’ según el cuaderno.
404
    Veronica Giuliani, Seconda Autobiografia o L’autobiografia di Pio IX, p.1r. Las referencias de esta
autobiografía son tomadas de la trascripción del manuscrito hecha por las religiosas capuchinas de Città di
Castello quienes amablemente me proporcionaron este material inédito, por lo que respetaré la ortografía y
puntuación.
405
    Ibid., p. 1r-v.
406
    Es importante recordar que este relato es una evocación. En el capítulo anterior se señala la particularidad
autobiográfica de narrar los hechos desde la óptica de la experiencia en el momento de la escritura. El valor
otorgado al acontecimiento no es contemporáneo al suceso sino del tiempo de la escritura.
50 Hernández Sautto

loca y ella reía y no decía nada, regresaba al huerto para ver si se repetía la escena y su
pensamiento estaba siempre fijo en esta imagen.
   Aparece aquí un recurso narrativo interesante: “pare á mé di ricordarmi che anco inetta piú
picola ogni qual volta vedevo lé in Magine della Madonna é di Giesú Bambino non potevo
satiarmi con baci 407 ” con esta analepsis Veronica regresa en el tiempo e introduce esta
particularidad infantil de los primeros 36 meses de vida, para retomar nuevamente la edad de
3 o 4 años cuando “andavo avanti qualche in Magine della Madonna che aveva Giesú in
bracio cosi dicevo datemi á mé il vostro figliolo stavo con lémane / p(er) aria aspetando che
mi desse Giesú Bambino in bracio:” 408.
   En esta primera parte del primer cuaderno, principalmente narra escenas de la vida
cotidiana unidas a lo sagrado. Es entonces posible observar que las necesidades corporales y
lo referente al decoro409 se unen con las imágenes sagradas, así encontramos:
         sé quelli di Cassa mi davano dá fare colatione io avanti di mangiare andavo
         á quella in Magine é dicevo Giesú mio venita che io non voglio mangiare
         senza voi stavo bon pezzo á chiamarlo é dicevo santisima Vergine datemelo
         lá pregavo di Cuore é mipareva delle volte che quelle figure non fossero
         cosi dipinte come errano má tanta lá Madre come il figlio gli vedevo
         visibilmente come Creature Vivente cosi belle che io mi consumavo di
         voglia di volerle abraciare é baciare má non conprendevo niente:410.

Nuevamente, estos iconos sacros a los ojos de la pequeña Orsola se animan, sin comprender
nada por su condición de infante así como de ignorancia en la materia divina. La conclusión
de incomprensión sólo es posible alcanzarla en el tiempo de la escritura y no en el tiempo de
la ‘vivencia’. Esta diferencia causada por la experiencia a través de los años, podemos
observarla en la contradicción entre la sensación de “certo lume di non pigliarmi piú gusto
con lé cose moementane411” producida en el primer encuentro con el Niño Jesús en el huerto y
la actitud que toma ante estas imagenes para llamarlo:
          molte volte quando mavevano messo qualche cosa dinovo hó vestina hó
          Coralli hó qual sisia cosa io subito andavo davanti a dette in Magine é
          dicevo Giesú mio venite venite che io vedaró tutte queste belle cose é mi
          comiciavo aspogliare di tutto é metevo ogni cosa in terra é dinovo ló
          chiamavo é mi pare che fra due volte é piú esso stesse in atto di porgermi lá
          Mano con stenderla giú má io dicevo venite giú sevolete queste cose:412.

Por lo que “el conocimiento de alejarse de las cosas materiales” que enunció no corresponde
con la acción. Algunas veces, para alcanzar las imágenes hacía escaleras de sillas de donde
algunas veces caía y se hacía mal, apenas le curaban la herida regresaba a mostrarlas a la
imagen y pedía al niño Jesús que viniera con ella, lo mismo que hacía cuando llegaba algún
niño o niña a casa: “andavo di novo á Giesú é dicevo vedete quello che hó fatto p(er) venire á
voi é dinovo ló pregavo che esso venisse á mé facevo anco questo chiungue fosse venuto in
Casa hó fanciullo hó fanciulla:413”, pero en este caso los llama con un objetivo particular:
         tutti piglivo p(er) manó é lé mennavo davanti al sig˜e: é lá Madonna gli
         facevo fare riverenza / é dire lave maria á chi lofaceva gli davo parte della
         mia colatione gli baciavo abraciavo é gli tenevo con mé delle volte venera
         qualche duno cosi ostinatto che non vera posibile potergli fare piegare gli

407
      Ibid., p. 2 r.
408
      Ibid., p. 2r-v.
409
      Que habíamos ya especificado en el Capítulo I. Cfr. 2. El arte, reflejo de las ideas, p. 11.
410
      Ibid., pp. 2v-3r.
411
      Ibid., p. 1v.
412
      Ibid., p. 3r-v.
413
      Ibid., p. 4r.
                                                                                 Hernández Sautto 51

             ginochi né fare riverenza á Giesú é Maria: io aquesti talli gli davo ben bene
             é poi le menavo for della porta di Casa é chiudevo detta porta ácio non
             venissero piú -----------------414.

    Es posible observar aquí los recursos de los que se vale para la redacción en su uso: los dos
puntos (‘:’) para la abreviatura de ‘señor’, los dos puntos para dividir acciones (‘fare riverenza
á Giesú é Maria: io aquesti talli’) y la línea para señalar la pausa en la escritura (piú
-----------------).
    Un hecho interesante es lo que narra inmediatamente después de cerrar esta idea, siempre a
la edad de 3 o 4 años:
           mi pare di ricordarmi / che una matina stavo davanti aduna Madonna che
           latava Giesú Bambino cosi io dicevo Giesú mio venite dá mé che anco io vi
           daro il latte in questo mentre parmi hora di ricordarmi che detto bambino
           rideva un poco guardava mé é poi dinovo satacava alle Mamella della
           Madre hó Dio io non só come si fosse io non potevo piú volevo arivare á
           detta in Magine má non potevo pressi unó só che in mano / feci tanto che
           mandai á terra il Chiodo é linmagine cosi macostai alla beata Vergine é gli
           dicevo io voglio latare questo bambino datemelo á mé é vedevo che Giesú
           miguardava é simoveva io non sapevo come mi fare p(er) dargli il latte cosi
           mi cavai il bustino che avevo é mi apresai á lui in atto di porgigli lé
           Mamelle cosi veddi visibillmente stacarsi dalla seno di Maria é satacó alle
           mie/ mamelle hó Dio non posso racontare cosa che cagiono in mé questo
           atto é parmi hora di ricordarmi che io in quel punto usci- ei for dimé doppo
           tutto questo parmi di ricordarmi che stiedi tre ó quatro giorni con un
           contento che non posso spiegare con lá penna:-------415:

   Esta unidad narrativa no se relaciona con los acontecimientos anteriores. El ‘motivo’ de
lactar al Niño Jesús no es exclusivo de Veronica Giuliani, se encuentra en la tradición mística
femenina, sin embargo, en la infancia no se había presentado antes. Este hecho, es mostrado
de modo inocente y apunta que salió de sí, en un rapto místico, que con tan poca edad no
hubiera sido capaz siquiera de darse cuenta de lo sucedido por lo que la narradora Veronica
Giuliani introduce como experiencia de la pequeña Orsola.
   Después de esta estructura narrativa que cierra con la línea breve la narración sucesiva
ignora por completo el acontecimiento extraordinario. Continúan las animaciones de Jesús
infante y de la Virgen. Y no sólo se limita a narrar lo referente a las experiencias visuales sino
señala que mantiene coloquios: “gli dicevo siete tutto mio et esso replicava é tú sei mia”,
“mimetevo adiscorrere con Giesú come avessi fatto con una Creatura é parmi di ricordare che
delle volte esso ragionava / con mé é rispondeva á tutto delle volte lovedevo ridere avanti di
partire dá lui dicevo io son vostra é voi siete tutto mio et esso diceva io son p(er) té é tu tutta
p(er) mé 416 ”. En estas charlas se observa la entrega de Orsola que posteriormente se
confirmará en el matrimonio místico.
   Las Vidas de santos, específicamente femeninas, es un elemento externo incluido en la
narración, e influye en Orsola quien intenta imitarlas en el anhelo de padecer:
          solo miricordo che qundo sentivo che / avevano patito tanto io ancora averia
          voluto patire é p(er) che non sapevo cosa fare maciachavo gli diti con sassi
          una volta pare á mé che mivenisse piú ansia del solito di patire avendo
          sentito che certi santi Mártiri serano gietati nel fuoco Messi anco io una
          Mano in un scaldino di fuoco sentivo gran pena é di gia mi si comiciava


414
      Ibid., p. 4r-v.
415
      Ibid., pp. 4v-6r.
416
      Ibid., p.7r-v.
52 Hernández Sautto

             aritirare gli nervi má tanto stavo salda é dicevo fra méstessa sé mi / riesce
             con questa Mano voglio anco io abruciare p(er) Amore del sig˜e:417

Esta concepción del cuerpo como objeto de sufrimiento, vehículo de salvación, es confirmada
por el deseo de ser mártir. Estos dos puntos (‘:’) anteriores funcionan como evidenciadores de
la abreviatura de ‘señor’ y señalan también un cambio temporal: “apunto erra p(er) il santo
Natale stndo io davanti al santo Bambino del Presepio dicevo Giesú mio voglio essere Martire
p(er) voi é voi quando sarete tutto mio:418”. Este Niño Dios del pesebre se le representaba
como ‘creatura visible’ y pedía besarlo “cosi una delle mie sorelle ló prese in mano má io non
ló vedevo piú come prima ma solo bambino di Cera che stava ivi nel Presepio cosi dicevo non
é questo quel bello é piagevo ben forte pensavo che lavessero nascosto:419”. Al tratarse de una
narración ‘por encargo’, estar sujeta a una intención determinada y a una condición de
escritura específica sin posibilidad de rectificaciones, habíamos ya mencionado la atención
que tiene respecto el lector y en esta ocasión se dirige directamente a este: “queste cose
misonno ocorse piú volte anco quando avevo magior etta non mi alungo á racontare tutto p(er)
che penso che basti cosi: Laus Deo: /420” al referirse al siguiente pasaje: “Un altra volta pure
in detto tempo 421 io stavo davanti á Giesù Bambino é di / Cuore lopregavo che volesse
pigliare il mio Cuore et esso mi disse si lopigliero et io sarò Cuor tuó tutta contenta distessi
lamano p(er) pigliarlo má tosto disparve 422 ”. El vaticinio de los dones que recibirá en el
corazón es insinuado por primera vez, el lector no sabrá de este prodigio sino hasta más tarde.
Es interesante observar el empleo de los dos puntos (‘:’) después de dirigirse al lector.
Termina la narración con ‘Laus Deo’ pero coincide en el final de la hoja e inicia con otra
anécdota, por lo que aquí no se observa ninguna pausa en la escritura.
   Una anécdota particular por las características y los elementos es la siguiente:
          Mi pare di ricordarmi che una volta avendo io rinovato un para di scarppe lé
          quale errano cosi belle non volevo che nisuno melotocassero é queste pare á
          mé che fossero lé prime scarpe che possi in piedi stando un giorno nella
          finestra veddi un povero nella strada il quale mi chiesse limosina et io non
          avevo che dargli mi Cavai una di dette scarpe éla diedi al povero il quale sé
          neparti tutto contento / quando ebbe caminato un poco ritorno in dietro é mi
          disse hó mia fanciulla dammi latra scarpa te io subito inediedi é parmi di
          vedere questo povero cosi bello che io non mai avevo veduto Creatura
          vivente simille á lui: doppo molti anni una volta mentre facevo oratione
          parmi di vedere il sig˜e: con un para di scarpetine in Mano tutte doro é mi
          disse queste son / quelle scarpe che tú mi desti da picola il povero erro io é
          tosto disparve sopra di questo punto parmi di ricordare che piú volte labbia
          vedute queste scarpe in questa Conformita: cosi picola davo p(er) Amore di
          Dio cio che potevo avere alle mane é come non avevo altro cavavo lé cose
          che avevo indosso423

Los zapatos, podemos decir, representan un ‘medio’ para caminar, evidencian la diferencia
del Ser humano racional con la barbarie o la irracionalidad de los animales y al mismo tiempo
están en contacto con lo terrenal o mundano. Veronica Giuliani, nos habla de ese par de
zapatos tan amados que puede ser si no el primero de su vida, al menos son los únicos zapatos
que menciona en su narración, ofrendados en caridad a un mendicante. El suceso se desarrolla

417
      Ibid., pp. 7v-8v.
418
      Ibid., p. 8v.
419
      Ibid., p. 9r-v.
420
      Ibid., p. 9v.
421
      De Navidad.
422
      Ibid.
423
      Ibid., pp. 10v-11v.
                                                                                Hernández Sautto 53

en dos partes: ofrece en un primer momento un zapato a modo de permitir la metamorfosis del
mendicante en la figura de una persona excepcionalmente bella como nunca antes había visto.
Utilizando el recurso narrativo de la prolepsis, identifica a este personaje como Jesús, quien
en una visión años después, mientras rezaba ya en su condición monacal se hace manifiesto y
se le muestra los zapatos transmutados en oro. Esta es la primera vez que Jesús se hace visible
en edad adulta y además, le habla declarando su identidad y desaparece como cuando se
manifiesta en imagen del Niño Jesús. Debemos tener presente que este ‘desenmascaramiento’
no es en el tiempo de la anécdota o en el de la escritura sino en uno intermedio entre los dos
momentos. Con la figura de Orsola caritativa termina esta sesión de escritura: “cosi picola
davo p(er) Amore di Dio cio che potevo avere alle mane é come non avevo altro cavavo lé
cose che avevo indosso Laus Deo ------424”
   Recomienza el relato que ya tiene 5 o 6 años. El discurso gira ahora sobre la línea temática
del sacramento de la Eucaristía. Ya anteriormente cuando era pequeña señala que en el
momento de la consagración había visto en la hostia el Niño Jesús. El discurso está formado
por las descripciones de penitencias que hacía sin conciencia alguna motivada por la
Eucaristía:
         sé vedevo Comunicare qualche persona anco io apprivo lá bocca é dicevo
         sig˜e: venite dá mé hora mi pare di ricordarmi che in quel punto miveniva
         tal contento che non trovavo luogo é subito che ritornavo a cassa andavo in
         qualche luogo rimoto p(er) non essere veduta et ivi facevo qualche
         penitenza non / che io conprendessi niente cosa mifacesse né avevo
         intendimento nisuno solo mi sentivo un stimolo hó inclinatione al patire
         hora io caminavo con lé ginochi p(er) terra: hora facevo lé Croce con lá
         lingua hora stavo con lé bracia aperte tutto facevo má senza lume di Dio
         p(er) che io non avevo cognitione cosa facessi solo stavo atenta che nisuno
         sapesse cio 425.

   También está presente la animación de las imágenes sagradas, con el recurso narrativo de
recordar al lector lo mencionado anteriormente:
         delle volte andavo in quella Camerra dove era lá Beata Vergine con Giesú in
         bracio ciove dove stava quella in Magine che qui sopra hó detto /cosi dicevo
         al Bambino Giesú mio venite con mé faremo lé divotione insieme non
         voglio che civengano altri solo voi hó Madonna datemi cotesto vostro
         figliolo in mia conpania é mi pareva in un subito vedere detta in Magine
         tutta mutata divenuta cosi bella non lavedevo piú in pitura má Vera é reale
         in un istante ritornava come prima io con tutto che p(er) alora partissi di ivi
         tanto mirestava cosi fissa nella mente426.

   Si bien la eucaristía es el símbolo de la ‘ingestión’ del cuerpo de Cristo, no es extraño
encontrar la siguiente alusión: “parmi di ricordare che io una volta ló pregavo che volesse
mangiare con mé mipare che una sol volta pigliasse un boconcino 427”. Como la imagen en el
espejo Jesús alimenta al creyente, Orsola alimenta a Jesús. Y aquí termina otro momento de
escritura.
   A la edad de siete años por primera vez tiene la visión de Jesús llagado: “Parmi di
ricordare che di ettá di 7: Anni in circha fra due volte parmi di vedere il sig¯e: tutto apiagato é
midisse che fosse divota della sua santisima Pasione é subito spariva via questo fú p(er) lá
setimana santa428”. Si bien coincide la animación del Niño Jesús con el período navideño, las

424
      Ibid., p. 11v.
425
      Ibid., p. 12r-v.
426
      Ibid., pp. 12v-13v.
427
      Ibid.
428
      Ibid., p.14r.
54 Hernández Sautto

llagas corresponderán al período de la Pascua:
         sentivo qualche desiderio di patire é tutto quello che facevo misentivo di
         applicarlo in unione della Pasione del salvatore: delle volte facevo qualche
         penitenza mi batevo con urticha mi foravo con spilli con spine facevo lá
         disceplina é parmi di ricordare che tutte queste cose mi acendessero á brama
         di patire429: lá seconda volta quando mi conparve il sig¯e cosi apiaghato430:
         milascio cosi inpresso nel Cuore lé sue pene é dolori che io adaltro non
         pensavo é come potevo ritirarmi in qualche luogo ritirato piangevo di molto
         é facevo qualche patimento:431 / má senza cognitione nisuna misentivo delle
         volte tanta brama del patire é nel sentire legere lé vite dé santi averia voluto
         fare tutto quello che essi facevano é dicevo fra mé stessa sig¯e:432.

      Es en este momento cuando la idea de ser religiosa aparece por primera vez:
            anco io voglio essere santa p(er) Amare voi p(er) servire voi é p(er) essere
            tutta vostra velodico Giesú mio io non voglio altro sposo tereno voglio á voi
            p(er) mio sposo parmi di ricordare che mentre dicevo cosi sentivo certa
            Voce nel Cuore che come /Ecchó replicava stá posata che sarai mia: queste
            Voce interne lé sentivo spessó má io come semplice et ingniorante non
            capivó nulla sentivo certi desiderij di darmi tutta al servito del sig¯e:433.

Inicia la lucha con la humanidad: “má che non venivo mai á prencipiare sempré lumanita mi
tirava á qualche passatempo má che non sentivo nisuno piacere che subito non avesse rimorso
é rinprovero internamente tutte queste cosé lé pasavo senza dire niente al confesore 434 ”.
Además, dentro de la ignorancia que menciona continuamente no actua movida por el
razonamiento de sus limitaciones:
          micomicio avenire voglia di fare /lá Comunione é molte volte laveria chiesta
          al Confesore má esendo di cosi poco tempo só sicura che non laveria auto
          niente cosi pasavo tutto in silenzio má delle volte sentivo tanta brama di
          questa Comunione andavo dá quella in Magine della Madonna é gli dicevo
          di Cuore datemi cotesto vostro figlio nel mio Cuore io sento che non posso
          stare piú senza lui hó Giesú mio venite dá mé che vibramo tanto / sentivo
          uno só che in mé che mi destava sempre piú di levare via dá mé ogni
          intoppo acio una volta potessi essere tutta di Dio avevo brama di farmi
          monicha é questa miricordo che ló auta sempre é piú crescevo in ettá piú
          desiderio avevo di ritirarmi in un Monastero:435

Continuaba diciéndose a si misma, “hó sig¯e é quando mai misposseró con voi:436”.
Igual se dirige al lector: “io raconto cosi qualche cosá má sopra di queste cose non
mi distendo p(er) che saria tropo lunga á racontare tutto:437”.
   Las manifestaciones auditivas se enlazan a aquellas visuales y por primera vez el
sentimiento de culpa se une a la sensación de náuseas:
         sta posata / che son io con té io faró tutto io non conprendevo cosa fosse
         solo mi ricordo che tutto quello che volevo fare é non potevo p(er) che erro
         cosi picola tanto in un istante vedevo tutto fatto má come non só questo

429
      Esto es la primera vez.
430
      Esto es un segundo momento, narra solamente la anécdota y continúa la reflexión.
431
      Los dos puntos (‘:’) introducen un dato nuevo.
432
      Ibid., pp. 14v-15r.
433
      Ibid., pp.15r-v.
434
      Ibid., p. 15v.
435
      Ibid., pp. 16r-v.
436
      Ibid., p. 16v.
437
      Ibid., p. 17r.
                                                                                Hernández Sautto 55

             meavenuto piú volte anco quando sonnó stata piú grande má io tutto pasavo
             senza frutto di niente di novo ritornavo á qualche passatempo é ricreatione
             má che apena incomiciata misentivo naussa di tutto Laus Deo------------ 438.

  A la edad de 9 años el deseo por hacer la Comunión aumenta y si anteriormente no había
mencionado este deseo a su confesor ahora lo hace:
           Nel ettá di 9: Anni mi pare che mi crescesse il desiderio di Comunicarmi
        è fra mestessa dicevo Dio mio in che modo posso fare p(er) aver voi nel mio
        Cuore é pensavo se io mi comunicassi laveria cosi una matina dissi al mio
        Confesore Padre é quando mi comunicharó esso risposse ved adfare siete
        tropo picola fra tanto preparatevi439.

Y así como había tenido la visión del Niño Jesús, de Jesús hermoso y llagado, ahora es la
imagen del Salvador donde se presenta el fenómeno de la animación y el diálogo:
        andavo in una stanza ove verano di molti quadri fra /gli altri venera uno che
        vera dipinto il Salvatore una volta fra latre parmi vedere questa in Magine
        cosi bella dá questa volta in quá sempre ben spesso andavo avederla ogni
        volta restavo piú divota di esso é dicevo hó sig¯e: mio io non voglio altro
        che voi è voi solo sarete mio sposo fatemi questa gratia non mi Lasciate Dio
        mio parmi divedere detta in Magine cosi bella come piú volte á dietro
        lavevo veduta parevami che mi parlasse é dicesse stá salda non pigliare altro
        sposo / che mé et io replicavo certo mio sig¯e440.

Ya antes había comido frente a la imagen del niño Jesús invitándolo a comer con ella, ahora
pregunta: “quando miciberró di voi / nella santa Comunione441”. Vemos un tema reflejado: el
sustento físico y el espiritual que evidencian la evolución del personaje aún si esta se da
paulatinamente.
   La contienda entre cuerpo y alma inicia al encontrarse decidida a alejarse del mundo:
         io non conprendevo niente pasavo tutto cio in silenzio solo sentivo sempre
         piú certo staccho dalla cose del mondo è fra tanto parevami anco daver
         qualche cosa di gusto non sapevo io conoscere che lumanita é lo spirito
         conbatevano é fra questi cobatimenti non conosciuti sentivo sempre piú
         acendermi il desiderio della santa Comunione é pensavo che se io fossi una
         volta Comunicata / misaria data tutta ha Dio:442.

Observamos aquí la oposición entre actuar y pensar:
       andavo dinovo dal mio salvatore é di Cuore dicevo io non voglio altro che
       voi Dio mio siete mio sposo é p(er) tale vi tengo parmi sentire come una
       Voce si son tuo sposo é tú sei mia sposa: hó Dio qui non posso discrivere gli
       effetti che cagionó in mé tutto cio ben sí che miricordo che non avevo piú
       gusto in cosa alcuna di questa terra solo bramavo di acostarmi / al Divino
       cibo del santisimo sacramento stavo tutta ansiossa di cio má p(er) lá mia
       semplicita et ingnioranza non facevo rifresione á niente p(er) anco correvo á
       qualche spassatempo é nel pasare che facevo p(er) quella Camera ove stava
       questa in Magine del mio salvatore mi sentivo tratenere con dirmi ove vai io
       son tuo che altro spasso cerchi vien á mé misentivo tratenere ivi non só
       come: dinovo mi rizavo p(er) andare / á qualche ricreatione é correvo via má

438
      Ibid., pp. 17r-v.
439
      Ibid., p. 18r.
440
      Ibid., pp.18v-19r.
441
      Ibid., p. 19r-v.
442
      Ibid., pp. 19v-20r.
56 Hernández Sautto

          che pochi passi facevo che misentivo rimorso ritornavo indietro è dicevo
          sig¯e: p(er) vostro Amore lascio tutto voi solo voglio é questo mio Cuore
          questa Anima mia é vostra sposa questo Cuore è vostro io son tutta vostra
          mio sige: fate che sia cosi: doppo che avevo fatto questi patti sentivo un
          contento cosi grande che non capivo in mé443.

   Es también común encontrar las ‘profecías’ que resultan de la particularidad de la escritura
autobiográfica al narrar los acontencimientos pasados desde el ‘futuro’ del momento del
enunciado. Así encontramos:
        corevo in quella Camera ove sitrovava quella in Magine del mio salvatore è
        gli dicevo sig¯e: mio mifate inpazzire io non bramo altro che voi: é poi
        corevo ad altre in Magine fra latre vera un Crocifisso molto divoto
        miponevo davanti con bracia aperte è dicevo mio / sig¯e non voglio partire
        dá voi sé prima non mifaciate gratia che anco io sia Crocifissa con voi
        datemi cotesti chiodi coteste spine cotesta Croce é tutto voi medemo delle
        volte facendo cio mimovevo á pianto é dicevo mio sig¯e: non viposso
        vedere cosi trapasato dá chiodi Crocifisso in un duro legnio di Croce tutte
        queste cose lefacevo má non miricordo che lefacesse p(er) certa divotione
        p(er) che io /non conoscevo niente veniami queste spinte facevo tutto cio
        che á cenno è piú ancora non dico tutto p(er) che saria tropo lunga é poi non
        miricordo bene di tutto444.

Cuando escribe esta autobiografía, en 1700, ella ya había recibido los estigmas. Por lo tanto,
el ofrecerse como sujeto de la crucifixión puede ser un motivo consecuente de los
acontecimientos futuros. Señala la misma Veronica: “mi pare di ricordarmi che esendo io
davanti á questo Christo con pregarlo che mivolesse Crocifissa con lui mi pare che molte
volte mifacesse capire che maveria contentata io non mi ricordo bene sé sentivo lá Voce
sensibilmente ó pure nel mio Cuore pare á mé che fosse una é lartra445”.
   Hemos observado una evolución en el personaje de Veronica Giuliani, así como en las
manifestaciones metafísicas por lo que esta trasformación se refleja también en sus actos
penitenciales:
         con ansia di patire p(er) suo Amore facevo qualche penitenza má / poche
         p(er) che lefacevo di mio Capo comicia á chiedere qualche penitenza al mio
         Confesore il quale midava quanto io chiedevo446 facendo queste penitenze
         pare á mé che viebbi piú contrasti ove io andavo di notte é di giorno il
         tentatore faceva cosi gran strepito che pareva volesse mettere sosopra ogni
         cosa io non conprendevo niente solo sentivo che avevo piú ansia di patire447.

Al obtener las mortificaciones aconsejadas por el director espiritual y no hacerlas por simple
ansia como al inicio, podemos observar una ‘institucionalización’ y ocasiona la intromisión
por primera vez del demonio: “facendo queste penitenze pare á mé che viebbi piú contrasti
ove io andavo di notte é di giorno il tentatore faceva cosi gran strepito che pareva volesse
mettere sosopra ogni cosa”448.
   Al inicio de este cuaderno, Veronica infante tiene la visión del Niño Jesús que le decía que
era la ‘verdadera flor’ y le provoca un desprecio por las cosas mundanas; el relato concluye

443
    Ibid., pp. 20r-21r.
444
    Ibid., pp. 22r-23r.
445
    Ibid., pp. 23r-v.
446
    Esto no es cierto pues tiene problemas de comunicación con su confesor al no mencionar tantos prodigios y
al no recibir la aprobación para hacer la comunión.
447
    Ibid., pp. 23v-24r.
448
    Ibid., p. 24r.
                                                                              Hernández Sautto 57

con la súplica de ser crucificada, con más deseo por sufrir y de separarse de las cosas del
mundo:
        andavo dal mio Giesú Crocifisso è gli dicevo Dio mio / anco io Crocifissa
        con voi stavo bon tempo con lé bracia aperte e lo pregavo che mivolesse as
        coltare di farmi quanto gli chiedevo mipareva di vederlo cosi risplendente
        delle volte che non potevo mirarlo mitirava á se má non só come hó fede
        che anco delle volte restassi ivi for di mé má non capivo niente sentivo che
        mirestava piú ansia di penare é piú staccho dalle cose del mondo: tutto cio
        ebbi piú é piú volte Laus Deo --------449.

   3.2.         El segundo relato: de casa al monasterio.
Esta segunda parte del primer legajo, no reanuda la narración en el punto donde se detuvo,
regresa en el tiempo a eventos que pueden ser relacionados con acontecimientos paranormales
ya señalados en la primera parte. El pasaje del Niño Jesús que se anima en el pesebre, es
sustituido aquí por una figura que llevaron a su casa:
         Mipare di ri cordarmi che una volta fu portato un bambino di Riglevo in
         Casa et io bramavo daverlo apresso di me p(er) essere di etta molto picola
         nomelovolsero concedere feci tanto che danascosto andai ove lavevano
         messo cosi comiciai adiscorrere con lui é volevo che anco esso parlasse con
         mé lopligliavo p(er) Mano é dicevo sig¯e: é p(er) che non parlate io non
         voglio partire di qui sé non midite ua parola hó pure fatemi carezzo
         macostavo ivi / apresso di lui é volevo in tutti imodi che almeno
         mabraciasse parevami che simovesse é rideva et io dinovo dicevo Giesú mio
         mivolete voi bene io venevoglio tanto é p(er) segnio di cio vi bacio et
         abbracio cosi fate voi con mé datemi qualche segnio che mi volete ancor voi
         bene in questo mentre mi pare di ricordarmi che mabracio asé mi diede un
         bacio in un subito ritorno di stuccho ho legnio che fosse come prima non
         lovedevo piú vivente é palpabile450

Además, en esta narración introduce el beso, motivo importante en las siguientes relaciones
concedido únicamente por el Niño Jesús.
    En la relación anterior, Veronica había descrito de modo general, el espíritu caritativo que
la llenaba, no había mencionado nada respecto su temperamento hasta este momento:
          con mia pena afronto avedermi una mia sorella é subito mi cavo di quella
          Camerra p(er) che dubitava che io ronpessi il detto bambino e che facesse
          qualche male come erra mio solito tutti gli danni che venivano in casa il /
          nerro la caussa io má facevo molte cose delle volte che non sapevo cosa
          facesse tutto quello che potevo avere piatti robbe di qual sisia sorta tutto
          portavo in strada á poverini é come non avevo altro cavavo il zinale che
          avevo451.

  Nuevamente, a imitación de los modelos hagiográficos, específicamente Santa Rosa de
Lima:
      delle volte mimetevo aracorre tutti gli bastoncini che trovavo in Croce p(er)
      terra é prima di guastarle gli davo un bacio é ponevo detti bastoncelli da
      parte che nisuno gli calpestasse p(er) che/ erano stati cosi in Croce quando
      andavo nella stanza delle rame ivi venerano senza numerro caminavo in
      ginochione quando non erro veduta in detto luogo è questo lofacevo p(er)
      non calpestare tante Croce che verrano tutto cio lofacevo p(er) che avevo

449
      Ibid., pp. 24r-v.
450
      Ibid., pp. 25r-v.
451
      Ibid., pp. 26r-v.
58 Hernández Sautto

             sentito che santa Rosa di Lima essa faceva cosi io lavolevo inmitare è tutto
             quello che potevo fare lofacevo452.

      Y la escena de la quemadura provocada de la mano es sustituida con un machucón:
            una /volta mimessi un dito in avertitamente fra una porta é mi feci gran male
            ma p(er) che miricordai che anco lá mia santa aveva messo un dito fra una
            Cassa é soporto detto Male con tal patienza io nel essere fatta cosi male che
            sivedeva il nervo tanto ridevo é sentivo sommo contento má non avevo
            cognitione p(er) che á punto savevo tre hó 4: Anni non potevo aver piú Laus
            Deo -----------------------453.

   Deja una hoja en blanco y retoma la narración al tiempo donde se había detenido en el
primer relato: a la edad de nueve años. En toda la autobiografía deja sólo tres hojas (recto y
verso) en blanco, pero esta es la única que se encuentra entre las páginas centrales del
cuaderno. Suponemos que tenía la intención de escribir posteriormente algunos
acontecimientos entre los cuatro años y los nueve y quedó inconcluso.
   El relato reemprende a los diez años, con la inquietud de hacer la Comunión:
         Laus Deo nell etta di diece Anni pare á mé che dinovo comicissi á pregare il
         Confesore che mivolesse Comunicare et esso midiede bone parole fecemi
         piú sorte di esame sopra questo punto et io rispossi semplice mente á quanto
         miterogó non avevo mai sentito niente sopra di cio má misentivo tanto
         animo che pareva sapessi tutto a mente questo veniva per lá brama che
         avevo della santa Comunione di / gia restai quanto prima di comunicarmi
         quello che io pasai molti giorni á vanti non sto adire niente: 454.

Este ‘prodigio’ de sabiduría en la ignorancia se repetirá cuando solicita ingresar al
monasterio. Además, la mención de no decir lo que pasó otros días adelante, descarta la
posibilidad de haber experimentado ‘gracias divinas’ como argumento narrativo.
   Y nuevamente, son más importantes las reflexiones interiores a los acontecimientos:
         solo mi ricordo che la notte avanti non potetti mai riposare stavo un poco é
         pensavo ché il sig¯e aveva dá venire in mé questo solo miteneva desta é
         pensavo fra me stessa cosa che gli potevo chiedere al sua venuta cosa che
         gli potevo oferire feci proponimento di fargli un dono di tutta mé stessa di
         chiedergli il suo santo Amore p(er) Amarlo /é p(er) fare sempre la sua
         Divina Volonta-------------455

  Con la comunión, la vida de Veronica se transforma y se detiene a describir esta
experiencia:
        andando p(er) lá prima volta á comunicare mi pare che in quello atto uscisse
        for di mé parmi diricordare che nel prendere lá santissima ostia sentii un
        Calore cosi grande che mavappó tutta in specie nel Cuore sentivo come
        abruciare é non capivo in mé parmi di ricordare che io volessi dire qualche
        cosa má non potevo sentivo daveró che il sig¯e erra venuto in mé é di Cuore
        gli /dicevo Dio mio hora é tempo che pigliate posesso di mé tutta mi dono á
        voi voi solo io voglio parmi di ricordare che esso mi rispondesse sei mia et
        io son tutto tuo á queste risposte misentivo consumare má non conprendevo
        cosa fosse sentivo distacarmi dalle cose terene é piú non mi curavo di nulla


452
      Ibid., pp. 26v-27r.
453
      Ibid., pp. 27r-v.
454
      Ibid., pp. 29r-v.
455
      Ibid., pp. 29v-30r.
                                                                             Hernández Sautto 59

             é dicevo Dio mio voi solo voglio voi solo bramo vi chiedo il vostro Amore
             p(er) amare voi dadovero é p(er) fare la vostra volonta:456.

No sólo se detiene en ese momento tan esperado sino que lo prolonga al tiempo sucesivo en el
deseo por alejarse de las cosas mundanas y el deseo por ser monja.
   El anhelo por ser esposa de Cristo, repetido y confirmado una y otra vez, nuevamente en la
comunión lo confirma: “in questa prima Comunione facessi ipatti di volermi sposare con esso
lui: piú cose miocorse in detto giorno má tralascio di scriverlo solo miricordo bene che parmi
divenire un altra io non parlavo é sentivo uno só che nel Cuore gia pensavo che fosse il
sig¯e457”. Esta duda en la ‘divinidad’ de las sensaciones y portentos recibidos la manifiesta
continuamente a modo de no definirse una ‘iluminada’, dejaba siempre en incertidumbre para
no ocasionar algún mal entendido. Esta ‘gracia divina’, es siempre confirmada indirectamente
por medio de manifestaciones sensitivas: “nel ritorno che feci á Casa subito andai dal mio
sig¯e Crocifisso é tutta mi donai á lui andavoda quella in Magine / del salvatore é dicevo hora
son tutta vostra é voi tutto mio di gia vedevo detta figura non piú dipinta má visibile458”.
   Con este acontecimiento de la comunión, termina la infancia y la aspiración de ser esposa
de Jesucristo recubre el relato: “só che mi resto una brama cosi ardente di volermi monachare
che non vedevo lora p(er) venire á sposarmi con Dio 459 ”. La vida ascética junto con las
discusiones con el padre al ser contrario a la idea de la hija se refleja, como en la hoja del
espejo, en la contienda entre el cuerpo y el espíritu:
          só che mi resto una brama cosi ardente di volermi monachare che non
          vedevo lora p(er) venire á sposarmi con Dio dadoveró con ogni istanza ló
          dicevo á nostro Padre má esso faceva tutto loposto trovava ogni sorte /
          andustra á cio io mutassi pensiero é mi diceva risolutamente che io non
          avevo da essere monicha má che dovevo restare con lui che mivoleva dotare
          di tutta lá robba io sentendo cio dicevo non mi curro di nulla vada il mondo
          é lá robba ove vole non voglio mondo é robba má solo il sig¯e: é peró son
          stabelita di monacarmi et esso restava con il suo /detto: io dinovo ló
          inportunavo é gli dicevo che quanto prima mivolesse metere in qualche
          convento má lotrovavo piú duro di prima: andavo dal mio sig¯e: Crocifiso
          et á quella in Magine del salvatore é gli dicevo sig¯e: fate che sia tutta
          vostra é non di questo mondacio non neposso piu mio Dio voglio esere
          vostra sposa fatemi questa gratia parmi di ricordare che sentivo / certa
          speranza che saria stata suo sposa cosi partivo tutta Contenta: sopra questo
          punto di farmi suora vó autto molti Conbatimenti p(er) via di Creature di
          tentatione di umanita sentivo il desiderio che avevo nel medemo tempo
          lumanita ricalcetrava repugniava á tutto má con laiuto di Dio il sige vinceva
          tutto et io restavo del tutto contenta bramosa di patire / ebbi molte ocasione
          é lacci sopra tal punto má che ogni cosa mi dava piú animo di lasciare tutto
          é non vedevo lora di ritirarmi in qualche convento ben conoscevo che p(er)
          farmi atacare alle cose del secolo midavano molti pasatenpi e spassi má che
          ogni cosa davami naussa non dicevo niente é nemeno volevo che si
          potessero acorgere di nulla solo stavo stabile di volermi Monachare é
          sentivo /nel mio interno certi stimoli et inviti che non milasciavano riposare
          con tutte che stavo fra lé delitie non gustavo niente solo andavo dicendo fra
          mé stessa io non voglio altro gusto che contentare il sig¯e:460


456
      Ibid., pp. 30r-v.
457
      Ibid., p. 31r.
458
      Ibid., pp. 31r-v.
459
      Ibid., p. 31v.
460
      Ibid., pp. 31v-34r.
60 Hernández Sautto

   El vínculo entre Veronica y Jesús se modifica después de la comunión en una relación más
íntima, como era de esperarse:
         andavo in qualche luogo rimoto p(er) non essere sentita é poi chiamavo il
         sig¯e ben forte hora lo chiamavo mio Padre horá mio maestro hora mio
         sposo come arivavo al detto di sposo non potevo piú parlare stavo delle
         volte lore sopra hore come for di mé provavo gran cose má non saperia dire
         distintamente tutto é nemeno miricordo bene di tutto solo miricordo che mi
         trovavo sempre / piú stabile di volermi monacare 461.

   La imagen de Jesús llagado que se manifiesta en la primera parte del cuaderno, en esta
sección no está presente, empero, el tema de la Pasión es asumido como camino espiritual:
         mipareva anco di sentirmi certo distaccho dá tutte lé cose moementane é
         stabile via piú nel strada del patire avevo desiderio di fare loratione Mentale
         má fra tanto conoscevo che non vera stabilita in mé di metermi á questo
         Esercitio p(er) che io avevo tutte queste cose má non vera fondamento
         nisuno alla fine dissi al confesore che mi volesse insegniare un / poco
         loratione Mentale esso senerisse aveva ragione di ridere p(er) che io
         richedevo una cosa che non avevo Capacita di nulla con tutto cio mi disse al
         cuni punti della Pasione del sig¯e: et io in quel mentre sentivo gusto grande
         di sapere qualche cosa sopra di questa oratione cosi come vedevo quelli di
         Casa che legevano é pure racontavano fra loro del oratione stavo atenta di
         sentire tutto / má non davo amiratione di gustare niente di cio anzi piú tosto
         lofacevo nascostamente che palesse ben si che ogni volta che io pensavo á
         qualche punto della Pasione mirestava piú ansia del patire462.

Las manifestaciones exteriores disminuyen y todos los fenómenos son interiores,
específicamente en el corazón:
         il / giorno della Comunione463 delle volte stavo del piú applicata má senza
         mia industria sentivo uno só che in mé di novo é non conprendevo niente
         solo parmi di ricordare che delle volte sentivo tal brama di darmi tutta al
         servitio del sig¯e: non capivo in mé p(er) il contento che avevo é di Cuore
         rivolta á Dio dicevo mio Dio losapete che cosa io bramo altro che voi p(er)
         che non venite (…)
         sentivo nel mio Cuore come acendermi é replicare lá risposta con dirmi hora
         ti piglio sei mia non dubitare (…)
         non posso discrivere niente cosa che io facessi p(er) alegreza é quello che
         micagionava / in mé il Divenisimo sacramento mi pare di dire tutto con il
         tacere p(er) che non diria niente á quello che provavo non mi pare di potere
         con parole dir nulla464.

Estas últimas palabras no son de la pequeña Orsola, sino de Veronica mística, quien después
de tantos años, al menos treinta, es conciente de la naturaleza de esta experiencia y confirma
estos sentimientos como la causa de sus vivencias al momento de la redacción.

   Una característica de la mística en el camino ascético es la espiritualidad de la nada:
eliminar completamente el ego para fundirse con la perfección. A partir de este momento
Veronica señala: “avevo qualche cognitione sopra il suo Amore infenito má non capivo cio
solo sentivo certi lumi sopra il mio niente é di qui / pare á mé daverre autto lume sopra lá

461
      Ibid., p. 34v.
462
      Ibid., pp. 35r-36r.
463
      Analepsis.
464
      Ibid., pp. 36v-38r.
                                                                             Hernández Sautto 61

More infenito di Dio sopra la sua Grandezza má che: 465 ”. Y así explica “tanto non
mistabilivo á niente stiedi cosi per due hó tre Anni é queste cose loprovavo spesso má non
dicevo niente con nisuno nemeno con il Confesore ----466”.
   Las expresiones metafísicas auditivas continúan “come una Voce sensibile che mandava
dicendo é quando é quando sarai tutta mia467”, contemporáneamente:
         hora voria incomiciare é sentivo subito acendermi il desiderio é brama di
         abandonare il mondo di levar via dá mé ogni ostacolo comiciavo anco
         aratenermi di non comettere piú tanti frequenti difetti desideravo di
         comunicarmi piú spesso et ogni volta che mi comunicavo pare á mé /di
         ricordarmi che in tal giorno via piú andavo acordarmi con il sig¯e subito
         Comunicata sentivo uno só che di novo é parevami che il sig¯e: cosi
         mandasse dicendo hora é tempo se tú tivoi sposare con mé questa sol parola
         mi faceva uscire for di mé stavo bon tempo tutta racolta in Dio má non
         conprendevo nulla solo mi sentivo ogni volta piu naussa alle cose della terra
         andavo pensando come potevo fare p(er) Amare davero IDio é p(er) essere
         tutta sua: hó Dio delle volte sentivo tal desiderio é non volevo che nisuno /
         sacorgesse di cio fra tanto non capivo in mé andavo in qualche luogo rimoto
         é ben forte gridavo ---- 468

Hace una pausa en la escritura y regresa sólo para escribir una línea: “Giesú mio son tutta
vostra altro che á voi non voglio: ----469” que era lo que bramaba.
  Nuevamente, a modo ‘profético’ dentro el relato verídico en el real:
          piú volte andavo a Piedi di un¯ Crocifisso é gli dicevo sig¯e: fatemi sentire
          gli dolori della vostra santissima Pasione datemi coteste spine cotesti Chiodi
          hó quanto contento averia se fosse anco io dá chiodi é Lacia trafitta ecovi il
          Cuore lé Mane é Piedi / feritemi con il vostro Amore tutto cio dicevo má nel
          riflettere poi doppo á quanto avevo detto marosivo della mia temerita má mi
          quietavo p(er) che lavevo detto non só come é di novo misentivo stimolata á
          dire di novo feritemi il Cuore hó Giesú mio loreplicavo tanto é poi tanto alla
          fine mi veniva voglia di schiodare il detto Crocifisso é parmi di ricordare
          che non potetti cavare gli Chiodi queste cose ló fatte piú volte / é mi pare
          che io vedessi mutare queste in Magine divenissero asai piú belle470

   A la edad de 14 o 15 años, en una narración breve respecto a las anteriores, alcanza por fin
el convento:
         non trovavo riposso non vedevo lora di farmi Monicha (…)
         stavo ben si stabile di volermi Monacare: alla fine / venne questo bramato
         Contento é fú tale che io credevo in pazzire má in un subito mi si solevó una
         tempesta di tentatione parevami che il Demonio Mondo é Carne volessero
         fare preda del povero spirito gia sentivo lumanita abatuta ét opressa dá
         queste tentatione provavo gran pene má tutto pasai tacendo semiveniva
         qualche turbolenza sopra il punto di lasciare lá Casa é robba con altre
         tentatione simile io andavo p(er) fare / al tentatore alora procúravo quanto
         potevo che solecitassero á farmi Monicha é mai dissi parola con il
         Confesore má gli contrasti furano grandi ogni volta che mimetevo aloratione


465
      Ibid., pp. 38r-v.
466
      Ibid., p. 38v. Se detiene.
467
      Ibid., p. 39r.
468
      Ibid., pp. 39r-40r.
469
      Ibid., p. 40r.
470
      Ibid., pp. 40r-41r.
62 Hernández Sautto

             di novo mistabelivo di volere essere sposa del sig¯e: stiedi cosi tutto il
             tempo sinche pressi labbito di Religiosa 471.

No entra al convento sin sufrir los tormentos de tentación. La lucha entre el alma y el cuerpo,
presente ya a los diez años, como eco interior del enfrentamiento entre padre e hija no cesa, al
contrario, la verdadera batalla estaba por iniciar:
         il giorno che mebbi á vestire parve che linferno tutto siscatenasse contra di
         mé con laiuto di Dio si superó tutto con alegrezza mai diede nisuna
         dimostratione é / parevami di sentire il sig¯e á canto á mé come fosse stato
         una Creatura cosi andava dicendo sta forte io sono in tuo aiuto non dubitare:
         questa sola parola tenevami tutta contenta---472

   3.3. El noviciado.
A pesar de que aún no llega al final de este fascículo o incluye el ‘Laus Deo’, temáticamente
se marca un cambio de vida: el ingreso al monasterio:
         il giorno che pressi labito parmi di ricordare che — nel cavare lé Veste che
         avevo da secolare ebbi uno só che di Visione visibile del sig¯e: hora non
         miricordo bene come fosse peró non dico altro solo mi ricordo che in quel
         atto / io rimasse come for di mé é parmi di provare in un Certo modo
         intrissicho dessermi sposata con Giesú davere auto certo lume sopra di
         quetto punto mi sentij tutta mutare in un istante parmi che partissero dá mé
         ogni pensiero di mondo é di Creature hó che contento provavo:473

   Con ‘ojos corporales’, y no producto de una alucinación, narra la primera noche en el
monasterio momento en el cual aconteció el matrimonio con Jesús, estando presente toda la
corte celestial, mas no olvida la incertidumbre :
         lá notte parmi di avere una Visione má io non conoscevo niente né sapevo
         cosa fosse di questa non mi ricordo bene di tutto p(er) questo non lá discrivo
         solo mi ricordo che parmi / di provare come il sig¯e: mi Confermasse p(er)
         sua sposa mi pare anco che detta Visione fosse veduta dá mé con occhi
         Corporali parevami che vi fosse Moltitudine di santi é sante Angioli senza
         numerro é lá Beata Vergine con tutta lá Corte del Ciello: non maricordo
         bene di tutto é pero non discrivo altro sopra di cio solo mi pare di ricordarmi
         che milascio certo desiderio di Amare é cercare il patire / di abraciare cio
         che non sentivo genio né gusto é di dimostrare tutto loposto che mi piacesse
         tutto quello che vi sentivo repugnianzza tanto nel Mangiare Vestire et
         operare andare sempre contra Aqua ogni volta che mimetevo aloratione
         sentivo stabelirmi in questo: ---474

Aprobando esta cualidad – defecto de ir contra corriente y hacer las cosas que no desea a
manera de penitencia.
   Los primeros meses fueron difíciles para Veronica: la lucha entre cuerpo y alma en un
espacio extraño y el defecto – virtud de ir contra corriente la hicieron pasar malos momentos:
         stiedi tre Messi che non presi mai confidenza con il Confesore mi fú di gran
         pena e non di cevo niente in questo tempo provai piú sorte conbatimenti /
         secondo lumanita ogni cosa miserendeva indificile é tutto sentivo al vivo má
         non capivo alora sé cio erra umanita hó altro cercavo di fare tutto loposto
         come sentivo stimolata di fare á mé mipareva lá M: Abb: indiscreta lá M:

471
      Ibid., pp.41r-42v.
472
      Ibid., pp. 42v-43r.
473
      Ibid., pp.43r-v.
474
      Ibid., pp. 43v-44v.
                                                                                  Hernández Sautto 63

             Maestra in Capace é con lé Moniche non misentivo genio con nisuna: tutto
             cio peró erano tutte mie aprensione é conoscevo che tutto veniva dá me non
             gia che / io non trovassi tutte queste sorelle lá superiora con tutte piene di
             Carita má a mé pareva tutto loposto475.

   En este ambiente hostil, Veronica se refugia en el espejeo de su vida infantil cuando
escuchaba a sus hermanas leer las Vidas o los pasajes de la Biblia para encontrar el descanso:
“non avevo altro soglievo che quando andavo in Chiessa in particolare nel dire il Divino
oficio má questo ancora davami pena stante che non sapevo legere con tutto cio avevo gusto
di sentirlo476”. Esta descripción, es interesante porque declara no saber leer. Sin embargo, en
otras narraciones apunta que entró al convento porque milagrosamente leyó ante el Obispo de
Città di Castello el breviario en latín. El ‘milagro’ de sabiduría – ignorancia que le permitió
responder al sondeo de su confesor para hacer la Primera Comunión anteriormente
mencionado, se repite como prodigio para entrar a la vida conventual. Además, el sentimiento
contrapuesto de sosiego – pena será motivo recurrente en Veronica: ella sufre porque no
encuentra pena que la haga sufrir.
   La obediencia no es una cualidad y la expresa en el siguiente pasaje respecto la Abadesa:
          se delle volte lá superiora mi diceva che io non andassi in Cuore p(er)
          riguardo che / aveva paura che il levarmi cosi frequente mifacesse male io
          non ardivo di replicare má come sentivo salmegiare andavo danascosto fuor
          a della porta del Cuore et ivi stavo sinche si diceva tutto lofitio questo
          lofacevo ogni volta che avevo detta obbedienza477.

La continuación de este motivo confirma nuestra suposición de crear una descripción del
ambiente familiar de su casa. El pasaje sucesivo se define ‘pequeña’ sin aclarar si habla de
Orsola o de Veronica, creando confusión en el tiempo:
         parmi di ricordare che anco misentissi in Chlinata alla Carita dé prosimi con
         tutto che erro cosi picola / é di pocha etta mimetevo afare fatighe sopra lé
         mie forze quando pensavo che avevo dá fare tutto p(er) AMore di Dio ogni
         cosa mi riusciva má sempre sentivo lá parte in feriora con qualche
         repugnianza il sol pensare p(er) chi dovevo fare tutto che erra solo p(er)
         Amore di Dio sentivami superata in tutto delle volte semplicimente dicevo
         fra mé stessa Veronica é che pensiero é il tuo / non sai che sei venuta á
         servire é non essere servita má p(er) quanto io veggo tú voi essere p(er) lá
         tua: non sará cosi hó muta Vita hó muta Abitó478

El tiempo, es proyectado del pasado al futuro como una continuidad en el presente. La imagen
se refleja, se habla a ella misma como si fuera otra persona y se justifica ante el lector: “tutto
cio facevami certo effetto in mé má non aprendevo niente p(er) che sempre son stata un pó
poco locarella con tutto cio gueste reprensione che facevo á mé stessa mifacevano bono p(er)
un poco / é poi dinovo comiciavo asentire lé repugnianze479”.
   A pesar de las repugnancias que le ocasionaba el ‘servir’ a otros, las ofensas que hacían a
Dios los pecadores la movían a cometer fuertes disciplinas:
          lá notte il piú lapasavo in pianto má non só dé che io piangesse mipare che
          con il Pensare alló fesse che sifacevano á Dio et anco pensando alla
          santisima Pasione mimoveva á laghime má non mi ricordo bene la cagione
          di cosi frequente lagchime parmi di ricordare che come sentivo che vera /

475
      Ibid., pp. 44v-45v.
476
      Ibid., p. 45v.
477
      Ibid., pp. 45v-46r.
478
      Ibid., pp. 46r-47r.
479
      Ibid., pp .47r-v.
64 Hernández Sautto

             qualche Peccatore ostinato che non sivoleva convertire á Dio midava tal
             pena che non riposavo né giorno né notte é dicevo di Cuore al sig¯e mio Dio
             ecomi pronta á qualsisia pena pure che siconvertano á voi tutti quelli che
             viofendano facevo molte penitenze á questo fine é mentre mifragelavo
             dicevo mio sig¯e: non cessaro di precotermi sé queste anime non
             siconvertano á voi duravo lore cosi facendo / é sempre piú misentivo
             ansiossa di patire p(er) lá Conversione dell'Anime480.

      Veronica sentía una voz sensible que la movía a clamar las llagas de Jesús como su voz:
           delle volte andavo p(er) riposarmi é sentivo come una Voce sensibile che
           cosi andava dicendomi non é tempo di riposso má di penare mitrovavo in un
           trato levata é genufressa davanti al Crocifisso cosi dicevo mio Dio vichiedo
           Anime queste vostre Piaghe siano Voce p(er) me é dite con mé medema hó
           Anime Redente col sansgue di Giesú / venite á queste fonte d'Amore io
           vichiamo é queste sante Piaghe fan Voce per mé però venite tutte venite tutte
           facevo qualche soliloqui verso lamore inmenso di Dio é questo macendeva
           via piú alla brama di patire p(er) salute dell'Anime: fatto tutto cio provavo di
           novo p(er) andare á riposarmi má non potevo partire ivi dalle Piaghe di /
           Giesú mitratenevo delle volte le notte intiere et il riposso mio eranno lé
           laghime é sospiri tutte queste cose mocorsero il primo Anno del
           Novitiato-----481

Es interesante esta idea de hablar mediante los estigmas: por una lado evidencia la aceptación
de su condición inferior sobre el hombre asumida en su silencio adoptando el cuerpo lacerado
de Jesús como voz; y por el otro, la idea de la corporalidad como canal de comunicación, la
cual, aclaremos, no es una excepción pues esta ‘corporalidad’ la encontramos también en
otras Vidas 482 donde las religiosas anhelan que los miembros del cuerpo se conviertan en
lenguas para dar a conocer la palabra de Dios.
   En el período de la Navidad delante al pesebre pedía al Niño Jesús alguna gracia para su
alma sintió que salía de si y entonces se representó el Niño Jesús para preguntarle:
         che brami io rispossi voi mio sommo bene et esso parmi che replicasse che
         cosa chiedi io replicai il vostro Amore cosi dinovo esso replicho cosa
         voifare col mio Amore io replichai per riamare chi tanto mamá che siete voi
         nel medemo tempo tanto dicevo tanto mi concedeva má io non Capivo
         niente sentivo nel mio Cuore / come una fiama ardente é non avevo altra
         brama che Amare IDio con tutto che mitrovai á propi senssi sempre miresto
         uno só che é parevami che non trovassi luogo dove andavo ove stavo
         qualunque cosa facesse Giesu Bambino stava nella mia mente cosi al vivo
         come lavevo veduto:483.

   Esta escena es semejante al inicio de la autobiografía cuando la imagen infantil de Jesús se
quedó en su mente y no hacía otra cosa que buscarlo pues deseaba volver a verlo. En esta
ocasión el amor del Divino que se solicita es para amarlo, y se puede observar como la
representación de la imagen reflejada en un espejo: Veronica como espejo refleja el amor del
Divino. El silencio sobre las gracias divinas recibidas de pequeña, lo mantiene aún como
religiosa “tutte queste cose non dicevo niente con nisuno ne meno con il Confesore484”.


480
      Ibid., pp. 47v-48v.
481
      Ibid., pp. 48v-49v.
482
      Como en el caso de la Vida de Michaela Josepha de la Purificación, religiosa poblana.
483
      Ibid., pp. 50r-v.
484
      Ibid., p. 50v.
                                                                            Hernández Sautto 65

   Buscaba la ocasión para sufrir y lo motiva a su temperamento: “delle volte quando veniva
qualche cosa lasentivo al vivo p(er) che non erra in mé onbra di virtú má erro tutta sensso é
p(er) essere di naturale colericho avevo molto dafare con questa mia umanita485” no especifica
a qué se refiere con ‘qualche cosa’ pero entendemos hace referencia a alguna contrariedad.
   Paso a paso, durante el noviciado en el tiempo de alguna solemnidad, recibía siempre
alguna gracia especial que la separaba de las cosas terrenas y narra aquí la noche del Año
Nuevo:
         meditando lá notte questo ardente Amore che Giesú cosi presto volse
         spargere il suo pretiosso sangue p(er) noi peccatori io non sapevo fare
         oratione má solo vistavo in un subito come sifosse non losò restai come for
         di mé é parmi che Giesú Bambino /mifacesse un invito má non conpresi
         cosa fosse solo miresto un desiderio di non volere altro che lui é ben spesso
         nel mio interno replicavo Giesú mio voi siete il mio Bene altro non voglio
         che voi é replicavo piú volte altro non voglio che voi:486.

Deja en suspenso el fenómeno, no se recuerda y no intenta recordar, simplemente es más
importante para ella la consecuencia que el fenómeno. Un evento extraordinario dentro lo
ordinario es incluido inmediatamente después de este fragmento:
         cosi delle volte mentre andavo facendo lé fatighe della Religione ciove
         portare Aqua é legnie spazare cose simile / non mi pareva daver forza á fare
         cio con tutto cio ésendo questo esercitio delle novitie mimetevo á fare tutto
         é dicevo fra mé stessa Giesú mio venite voi con mé p(er) che cosi faró ogni
         cosa io dicevo cosi inpensatamente: má delle volte in un subito melovedevo
         dá Cantó má tosto spariva via milasciava tal forza che non solo facevo tutto
         cio má averia fatto davantagio487.

Este evento, aparentemente sin alguna relación con la Gracia del Año Nuevo, ilustra cómo en
las tareas domésticas y no exclusivo de la oración, está siempre con ella.
   En la fiesta de Pentecostés, en el mismo año, antes de la comunión le es comunicada una
nueva:
          parmi che il sig¯e: mifacesse Capire ma non só come p(er) che io non
          conoscevo niente solo conpressi che dovevo prepararmi á quanto il sig¯e:
          voleva concedermi in un istante mi sentij tutta ardente Abruciavo é non
          vedevo fuoco sentivo come consumarmi é non / sapevo come tutto cio mi
          stacava dá tutto davami solo una brama di Amare IDio altro non miricordo
          che io andassi dicendo senon che queste precisse parole hó Amore hó
          Amore é piú volte replicavo hó Amore passato tutto cio resto in mé certa
          brama di mai piú stacarmi dá Dio488.

Las comunicaciones extraordinarias anteriores no le son suficientes para declarar la falta de
conocimiento, el no entender dónde se llegará.
  Incluye aquí, la vida de comunidad y la Madre Maestra (de novicias) será la guía:
        andavo delle volte dalla mia Madre Maestra é gli dicevo insegniatemi come
        / posso fare p(er) Amare il sig¯e: et ella midiceva qualche cosa che io
        morissi á mé stessa che io fosse obbediente che corispondessi alle spiratione
        cose simile mifaceva bono et io ogni volta sentivo piú questi desiderij stavo
        un poco é di novo andavo dalla Maestra et ella davami qualche altro


485
      Ibid., p. 51r.
486
      Ibid., pp. 51r-52r.
487
      Ibid., pp. 52r-v.
488
      Ibid., pp. 53r-v.
66 Hernández Sautto

             esercitio delle volte gli dicevo Madre Maestra ditemi / sempre qualche cosa
             del sig¯e:489

Esta inclusión servirá para mostrar la debilidad de la envidia:
         delle volte mipareva come in efetto doveva essere che le novitie mie
         Conpagnie facessero piú dime Amassero il sig¯e piú di mé et io nesentivo
         tal pena che delle volte piangevo mi ricordo che una sera mero messa p(er)
         fare un poco doratione avanti di riposarmi cosi dicevo al sig¯e mio sige hó
         caro che tutti é tutte /vi amano má io voria pasare tutti in questo é piangevo
         dirotamente di queste garre di potere fare chi poteva piú nella strada della
         perfetione con tutto che non aprendevo niente ne conoscevo cosa volesse
         dire perfetione tanto avevo queste brame di continovo inparticolare il giorno
         che micomunicavo má io come semplice et: ingnorante non pensavo piú
         oltra non maprofitavo di nulla è / nemeno dicevo niente:490.

La voz narradora en acto de humildad que contrarresta este sentimiento incluye ‘como en
efecto tenía que ser’ pues estaba conciente de las competencias de poder que se encontraban
dentro el sistema conventual.
   La llegada de un nuevo confesor extraordinario de la Compañía de Jesús, le causa
confianza y lo que mantenía en silencio – como las Gracias y los deseos – las manifiesta:
         gli comiciai á conferire questi miei desideri e brame che sentivo et esso
         masamino di molte cose é mi ricordo che mi disse che io fossi fedele á Dio /
         é che corispondesse alle sue chiamate anco mi aprovo che sempre seguitassi
         andare contra Aqua che fosse amante del patire io risposi con lá mia
         semplicita hò padre non hó altra brama che questo mi pare che ló facesse
         ridere cosi mi risposse come veramente erra non sapete cosa sia pene é peró
         dite cosi p(er) alora non feci Caso di queste parole má quando avevo
         qualche cosa che lasentivo / al vivo miricordavo di tutto cio é dicevo hora é
         tempo Veronica di pore in praticha quanto quel Padre ti disse:491

Es confirmado aquí el defecto – cualidad de ir contra corriente. Y no sólo eso sino como
recurso narrativo, a modo de profecía atribuida al Confesor, menciona veladamente las penas
que tendrá que pasar las cuales al momento del enunciado no conocía pero sí cuando la
enunciación.
   Reflexiona sobre el bienestar que le ocasionó la llegada de este Padre confesor: “mi pare di
ricordarmi che lavenuta di questo Padre maporto grande aiuto é comiciai un pó poco
astabelirmi é fare conto delle tante chiamate et inviti che frequente avevo:492”.
   En el mismo año pero en tiempo de cuaresma:
         mi ricordo che mi sopragiunsse certe brame sopra il patire ma / io non
         capivo niente maiutavo á fare delle penitenze quanto potevo pensavo che il
         patire consistesse qui ben si che conoscevo dette cose mifacevano bono é
         via piú volevo spogliarmi dá tutto má misentivo moltto afetionata alle mie
         sorelle Carnale volevo levare dá mé anco cio ma non sapevo come mifare
         p(er) che io lamavo tanto é loro á mé con tutto cio / incomiciai á non volere
         ricercare niente di loro cosi facevo má con pena con tutto cio quando
         pensavo divolere fare questo solo p(er) dar gusto á Dio é p(er) avere lui solo
         mi quietavo é riusciva tutto con pace senza pero che nisuno losapesse493.

489
      Ibid., pp. 53v-54v.
490
      Ibid., pp. 54v-55v.
491
      Ibid., pp. 55v-56v.
492
      Ibid., p. 56v.
493
      Ibid., pp. 56v-57v.
                                                                          Hernández Sautto 67


Los elementos de este tiempo de preparación para la Pasión los revive con base en su
experiencia: la soledad al alejarse de sus hermanas tanto amadas, el alejarse de las cosas
terrenales y por supuesto, las tentaciones del demonio no podían faltar:
         delle volte quando stavo nel oratione un poco piú applicata il Demonio
         mimenava á vanti lé mie dette sorelle inparticolare /quella che avevo
         lasciato in Cassa é mi presuadeva che io non avevo fatto bene il venire alla
         santa Religione ma che averia fatto meglio il restare colla nel secolo con
         mia sorella di gia parevami di sentire qualche inquietudine sopra di cio cosi
         dicevo fra mé stessa sig¯e: quello che hó fatto estato p(er) vostro Amore é
         sé non lavessi fatto hora lofaria vá / via bestia infernale non dó retta alle tue
         falsisime parole cosi cercavo di vincermi tanto in questo come in tutto: delle
         volte pasavo p(er) piú giorni questi contrasti sia lodato IDio494

Y termina esta narración justificándose con el lector e ilustra el modo de narración que
seguirá y el sufrimiento que le causa el cual es asumido como penitencia:
         io dico tutte queste cose solo p(er) obedire del resto di quanto dico é quanto
         hó pasato mai mi sonno aprofitata di niente verro dicendo di mane in mane
         tutte lé gratie che Idio / má fatto p(er) fare vedere lá Magnificenza et Amore
         in fenito di Dio sé cio á fatto con mé Creatura cosi ingrata come sonno
         pensate quello che fara con quelli che lamano da dovero: hora il sol
         discrivere queste cose mifan fortemente piangere hó Dio sevolessi racontare
         tutto distintamente non forneria mai solo diró il particolare p(er) obbedire é
         p(er) / lá Gloria di Dio et anco p(er) vincere mé stessa che visento tanta
         repugnianza in referire queste cose: Laus Deo 495

El cuaderno termina con la narración de la Semana Santa, a modo nuevamente de ‘visión
profética’ del futuro:
         lá setimana santa ebbi grande ansie di patire lé pene della santisima Pasione
         ogni volta che pensavo adessa non potevo ratenermi di non piangere hora
         chiedevo là Croce al sig¯e hora lé spine/ hora gli Chiodi hora lá Lacia é
         dicevo mio sig¯e io non mirachettero mai sinche voi non mi contentate é
         vera che io non doveria avere questo ardire má sento questa brama solo
         p(er) dare gusto á voi questo mio dire mi acendeva piú desiderio di penare
         ogni giorno sentivo listesso se vedevo Giesù Crocifisso non potevo / stare di
         non abraciarlo é baciare lé sue santisime piaghe é dicevo mio sig¯e io son
         vostra sposa sevolete che siverifichi quanto dico Crocifigetemi anco á mé
         fra mille pene é repigliavo dinovo il Crocifisso in Mano facevo listesso é piú
         volte ancora in molti tempi hó fatto quanto qui sopra hó detto Laus
         Deo---------------------------------------------496

        Conocimos en este cuaderno las gracias recibidas en el período temporal bien
definido: Navidad, Año Nuevo, Pentecostés, Cuaresma y Semana Santa. El orden de las
fiestas religiosas está invertido pues la fiesta de Pentecostés es posterior a la Pascua de
Resurrección.

   3.4. Veronica, mediadora entre los pecadores y Dios.
La tercera parte de este primer fascículo, inicia con el recuerdo de la sensación viva de la
presencia de Dios. Veronica reconoce la unión de su alma con Jesús: “altre volte con qualche

494
      Ibid., pp. 57v-58v.
495
      Ibid., pp. 58v-59v.
496
      Ibid., pp. 59v-60v.
68 Hernández Sautto

applicatione piú particolare é molte volte mipareva sempre di sentire il sig¯e dacanto á mé
come una Creatura: é delle volte parevami di sentirlo cosi intresicato et unito con l'Anima mia
che parevami di notare con esso lui in Lui medemo come fá il pescio nel Aqua: 497”. Esta
metáfora del ‘pez en el agua’ es perfecta para ilustrar su alma – representada en el pez – y
Dios – el agua donde nada –.
   Una posible reflexión, con base en la distancia temporal entre el enunciado y la
enunciación, permite diferenciar distintos grados en la experiencia metafísica:
         hó Dio sevolessi racontare gli efetti che milasciava lé brame che avevo di
         non volere altro che lui é sempre p(er) lopiú questa Divina Presenza quando
         mi penetrava bene mi lasciava il desiderio di spogliarmi dá tutto in tutto é di
         stacarmi dá mé medema non solo sentivo il desiderio ma mipareva nel /
         Medemo istante che mi amaestrasse come potevo fare p(er) arivare á questo
         spogliamento ben si che io non facevo rifresione á niente né conprendevo
         nulla misentivo delle volte nel intimo del Cuore certi inviti segreti é
         parevami che fosse il sig¯e:má tanto non mirisolvevo á niente solo
         miricordo che miratenevo di non comettere gli difetti:498.

Ya, con el hecho de incluir el adjetivo ‘bien’ en cuando el entendimiento al respecto de esta
‘Presencia Divina’ señala la posibilidad de que en otras ocasiones no fuera intenso.
Observamos también la voluntad de no cometer defectos, un paso hacia la madurez espiritual.
Empero, incluye también las contiendas entre esta voluntad y su humanidad:
        cercavo di vincere in mio naturale dicevo delle volte alla mia / Madre
        Maestra che p(er) Carita non milasciasse pasare niente senza la douta
        penitenza má che quando lavevo poi lé sentivo tanto che lá mia umanita non
        voleva star chetta p(er) via di penitenze lá facevo rachetare ben si che nel
        esterno non davo mai segnio di sentirle cosi come erra tutto disimolavo é
        facevo con tutta Alegrezza:499

   Una narración extensa prosigue a este pasaje donde relata la incesante batalla entre su
espíritu y su humanidad durante los tres años de noviciado coincidentes a las fiestas solemnes
donde se renovaba el deseo de sufrir y la fragmentaria resolución de un cambio:
          piú volte nel acendermi dentro del Cuore queste brame uscivo for di mé non
          macorgievo cosa facesse é sentivo uno só che di novo má non discernevo
          niente dicevo fra mé / stessa é quando voi tú comiciare hó Veronica hora
          mai é tempo e sentivo una Voce in terna che replicava non dubitare son io
          p(er) té hó Dio questo davami tanto Animo che averia fatto qual sisia cosa
          di gia mi pareva che molte volte nel oratione misaprisse come un strada é
          poi in un subito non vedevo piú ove mitrovavo comiciai á prendere che tutto
          cio veniva p(er) che erro in Costante / alle Divine Chiamate é non
          corispondevo á quanto il sig¯e: voleva dá mé500.

Y sentía sensiblemente las penas de la Pasión solamente al pensarlas y por medio de estas
tomaba conciencia de si misma como Nada, la teología que seguirá:
        in un istante midava certo lume sopra mé stessa con farmi aprendere lá mia
        inpotenza il mio niente è tutto cio mi dava lume piú intimo che non vera
        /altro bene che Dio solo queste cose miparevano frequente é non



497
      Ibid., pp. 61v-62r.
498
      Ibid., pp. 62r-v.
499
      Ibid., pp. 62v-63r.
500
      Ibid., pp. 63v-64v.
                                                                               Hernández Sautto 69

             milasciavano riposare stavo con una continova solecitudine divolere una
             volta incomiciare ad essere tutta di Dio má che mai venivo arisolvermi:501.

   Los Ejercicios Espirituales, tan recurridos a partir del Barroco como instrumentos de
‘control’ intelectual, sea en lo social como en lo religioso, permiten también la sensibilización
a las llamadas Divinas:
          feci piú volte gli Esercitij spirituali é mi ricordo che mifecero molto bono
          una voltra mi pare che in detto tempo ogni volta che mi metevo aloratione
          subito misentivo tutta racolta in Dio/ vavevo qualche Visione ma io non
          conoscevo ne discernevo cosa fosse il Confesore mi fece capire cio é mi
          disse che io gli riferisse tutto má io non sapevo come mifare p(er) che quelle
          cose che il sig¯e: mi dava da vedere é conoscere non le potevo dire solo
          parevami di aprofitarmene é mi servivano á quanto esso voleva dá mé ciove
          di stacarmi di Amare gli disprezi / di darmi tutta alle sercitio della Carita di
          levar via dá mé tutto quello che poteva dare disgusto á Dio di pore in mé
          qualche praticha di virtú ciové dumilta dobbedienza é di tutte má sevolevo
          racontare qualche cosa non potevo se non con dire son stata spirata di fare
          questo é questó má non erra solo inspiratione parevami che il sig¯e: in
          queste Visione visibile facesse con me / come un Maestro di scola davami
          da vedere tante cose má in un atimo dispariva via tanto pero mi lasciava al
          vivo quello che dovevo fare:502

El silencio preservado con sus confesores es reprobado y Jesús es concebido como Maestro,
ya lo habíamos mencionado, una de tantas maneras de ver a Jesús.
   Las manifestaciones sensuales no se detienen y no sólo se manifiestan por via auditiva sino
también por la visual:
         mi pare di ricordarmi che delle volte mentre lavoravo sentivo come una
         Voce sensibile che mi diceva vien á mé vien á mé lasciavo il lavoro andavo
         un poco in Chiessa subito rimanevo come for di mé parevami di vedere il
         sig¯e hora in un modo hora in / un altro ciove quando Giesú Bambino
         quando Resuscitato é quando in qualche modo Apasionato503

Tenemos aquí nombradas las tres posibilidades de refigurar a Jesús con base en la experiencia
sensorial. La tarea de ser mediadora entre Dios y los pecadores aún no le es destinada, a pesar
de esto, las prácticas las está realizando:
          dicevami che io racomandasse lostato di molti che stavano in sua discratia
          p(er) lé tante ofesse che facevano tutto cio davami tanta pena averia messo
          lá propia Vita é sangue p(er) lá salute di questi tali et anco acio il sig¯e non
          fosse cosi ofesso: qualche altra volta mifaceva intendere che quelli tali /
          serrano raveduti é convertiti á lui: molte volte davami cognitione chi fossero
          á cio io gli racomandasse con piú eficacia:504.

Observamos el empleo de los dos puntos (‘:’) para dividir las ideas, si bien menciona lo que le
era solicitado como mediadora, con esta introducción se enfatiza la idea anterior.
   La intención de convertir en la fe a los pecadores se expresaba mediante comunicaciones
internas y nuevamente se recurre a la imagen de las llagas como voz:
          molte volte mipare che doppo fattomi linvito che andassi á lui quando
          andavo in Chiesa ó pure in Cella senza Visione solo p(er) via di certa

501
      Ibid., pp. 65 r-v.
502
      Ibid., pp. 65v-67r.
503
      Ibid., pp. 67r-v.
504
      Ibid., pp. 67v-68r.
70 Hernández Sautto

             comunicatione interna facevami intendere che mivoleva fare qualche gratia
             in un subito venivami / tal brama della conversione dé Peccatori che di
             Cuore lo soplichavo p(er) questo effetto facevo piú sorte penitenze p(er)
             otenere lá gratia é delle volte pigliavo il Crocifisso che tenevo in Cella é di
             Cuore dicevo sig¯e: non vivoglio lasciare sinche non sento che volete
             convertire qualche Anima á voi si mio Dio gia che lá mia Voce non é
             eficacia parli p(er) mé queste vostre Piaghe in un subito sentivo / uno só che
             di novo e come for dimé restavo parevami Capire che il sig¯e aveva tanto
             Caro che si pregasse p(er) lá conversione de Peccatori:505.

   Es hasta este momento cuando Veronica se reconoce como mediadora entre Dios y los
pecadores pero se considera presuntuosa y esto da la posibilidad de la ratificación. El modo de
asumirlo y ratificarlo lo presenta como el reflejo en un espejo:
        io masibivo p(er) mezzana fra Dio é Peccatori ma doppo fatto cio mipareva
        una prosuntione andavo alli suoi piedi é gli chedevo perdone nel medemo
        tempo miveniva detto listesso é ló replicavo piú volte hó Dio / mi dava pena
        é lá medesima pena mifaceva dire si mio sig¯e ecomi pronta á tutto quello
        che voi volete son vostra é p(er) vostro Amore porro lá Vita é sangue solo
        p(er) dare gusto á voi é p(er) fare il vostro santo Volere:506.

Este tipo de construcción se asemeja a la narración de la donación de los zapatos al
mendicante durante su infancia. Permite de modo racional continuar el evento como
consecuencia de la causa.
   El cuerpo interior, será lugar de manifestaciones no sólo intelectuales sino sensitivas y
corporales específicamente del corazón. La experiencia provoca la entrega de su pensamiento
a la imagen Divina, lo que nos lleva a inferir la conciencia del acto de ‘pensar’:
         altre volte miricordo che in un subito sentivo come busare al mio Cuore é
         nel medemo tempo mi sentivo avampare come una fiama in esso lá qual
         cosa mifaceva come inpazzire altro non potevo / fare che correre hora in un¯
         luogo hora in un¯ altro é dicevo Dio mio Amore mio abruciatemi
         consumatemi fra lé fiame del vostro Amore sentivo a cenrdermi il Cuore é
         pareva di sentire dentro di esso il sig¯e: sentivo partire dá mé ogni altró
         pensiero solo mirestava il pensiero di Dio é come potevo fare p(er) Amarlo
         paravami di conoscere che p(er) fare cio averebbe bisogniato listesso Amore
         suo cosi dicevo /dicevo hó Amore infenito del mio sig¯e: venite á mé
         incorporatevi con mé acio possa Amarvi di Cuore con il vostro Amore
         medemo piú non tardate hora é tempo si si venite:507

  Organiza de tal manera la narración que logra describir lo que sucedía
contemporáneamente al evento narrado:
       mentre cosi andavo dicendo mi pare di ricordarmi che provavo certi moti
       nel Cuore come quando losentisse saltare p(er) il contento ben conoscevo
       che non Capiva in mé é sempre parevami che mi restasse piú cognitione
       della Amore /infenito di Dio é conoscimento del mio niente quando stavo
       fra questi due punti pare á mé che l'Anima mia si unisse ogni volta piú col
       sommo bene é mi sentivo certo stacho dá tutte lé cose terene cosi comicia
       alevar via certe figure che tenevo in Cella é molte altre coserelle che avevo



505
      Ibid., pp. 68r-69r.
506
      Ibid., pp. 69r-v.
507
      Ibid., pp. 69v-70v.
                                                                                 Hernández Sautto 71

             di superforo mera indiviso di fare questo spropio di non sentire niente p(er)
             che erra grande il desiderio che avevo di levar via tutto: 508

Entonces, reflexiona sobre lo acontecido y se resuelve actuar y alejarse de lo temporal:
“miriusci tutto loposto p(er) che lasentij molto al vivo é lumanita repugniava di molto bensi
che dá questo apressi in quanto inganno potevo stare é mi risolsi di lasciare tutto cosi feci:509”.
Esta decisión de dejar todo lo superfluo la motiva a la oración mental:
         fatto tutto cio mi diedi piú aloratione Mentale é quasi di continovo provavo
         rinproveri della mia ingratitudine gran pene pasai p(er) essere io stimolata di
         fare una Confesione generale / má non mi dava il Cuore di farla fra tanto
         stavo con pena di morte p(er) aver uno só che della Vita pasata che mi dava
         fastidio ma non sapevo come fare p(er) dirlo al Confesore é fratanto stavo in
         timore che fosse cosa grave durai cosi p(er) bon tempo má tanto stavo quieta
         solo delle volte venivami timore che cio fosse qualche peccato grave hó
         quanto che piangevo giorno é notte é dicevo / al sig¯e: mio Dio datemi
         gratia che miconfessi di questo errore se é Peccato sentivo certa speranza
         che il sig¯e maverebbe fatto lá gratia cosi mi quietavo subito má poco
         durava lá mia pace:510

El objetivo de la confesión como acto de vigilancia social se manifiesta en Veronica: “alla
fine feci lá confesione parmi di rivenire dá morta á Vita:511”. Y se justifica con el lector:
          tutto feci p(er) ingnioranza é non aprendevo niente / sentivo che il sig¯e mi
          chiamava hora con Voce sensibile hora con spiratione eficacie hora con
          lumi interni et hora nelle Visione é rapimenti che mi dava misedava vedere
          conoscere é sentire é tanto stavo nella mia semplicita non aprendevo niente
          dico tutto acio meglio cognioscano chi son stata é quanto vé damirare sopra
          di mé lá gran Misericordia di Dio il suo / more infenito verso di mé hó Dio
          hora il sor discrivere queste cose che il sig¯e: há fatto con l'Anima mia sento
          spezzarmi il Cuore di dolore p(er) non essere cosrispondente á tanto
          bene:-----512.

  Veronica hace una continuación del tiempo de esos tres años de noviciado respecto su
posición de esposa de Dios lo que le ocasionaba gran contento al grado de alcanzar el rapto
místico:
         mipare che il sig¯e in qualche tempo sifacesse sentire piú del solito é che
         molte volte rinovasse questo sposalitio con mé con dirmi che io
         mipreparassi anco á questo non capivo niente solo mi lasciava tutta con
         brama di venire á questo novo sposalitio avevo qualche lume nel mio
         interno sopra di cio má hora non miricordo bene di tutto é come fosse é pero
         / non scrivo niente sopra di cio mi pare di ricordarmi che tutte queste cose
         mi davano magior Lume sopra il mio niente é mistacavano via piú dá tutto
         comiciavo adamare lá ritiratezza il silentio lá poverta lobbedienza lumilta
         má peró midichiaro che queste virtú non stavano in mé solo lé bramavo é
         navevo ansia má non sapevo lá sostanza desse solo con puro desiderio lé
         cercavo ma non / mi risolvevo davero p(er) aprenderle con tutto cio
         mifacevo animo é dicevo á mé stessa hó Veronica che fai trovi cose che


508
      Ibid., pp. 70v-71r.
509
      Ibid., pp. 71r.
510
      Ibid., pp. 71v-72v.
511
      Ibid., p. 72v.
512
      Ibid., pp. 72v-73v.
72 Hernández Sautto

             fanno p(er) té é non lé prendi comiciavo adiscorrere sopra dette virtú
             conoscevo che mi faceva bono-----513.

Nuevamente el anuncio de una Gracia especial para la cual se tiene que preparar: la promesa
de un esponsalicio con Jesús, la meta ansiada por los místicos. Veronica la repite, y se repetirá
en exceso esta advertencia, hasta llegar al ‘verdadero esponsalicio’514. Comienza a discernir
sobre ella misma, sus virtudes y sus carencias. Es interesante notar como continuamente se
dirige a si misma en sus reflexiones en segunda persona, como si fuera otra a quien observa
reflejada en el espejo.
   Mientras oraba una noche tuvo un rapto con la siguiente visión:
         una moltitudine / Anime tutte poste in un gran precipitio et il sig¯e:
         dicevami queste stan p(er) te che cosa voi io gli chiessi lá salute di dette
         Anime é di Cuore dicevo Dio mio spero che p(er) gli meriti della vostra
         santisima Pasione lé convertarete tutte á voi et esso dicevami che io facesse
         qualche patire ho dio mi venne brama cosi grande di patire p(er) lá
         Conversione di dette Anime in questo punto ritornai in mé é p(er) tutta la /
         notte non feci altro che penitenze sentivo uno só che in mé che non
         macorgevo cosa facesse:515

La figura de Veronica que intercede por las almas pecadoras la lleva a seguir penitencias aún
sin percatarse de ello. Como una narración por partes, la siguiente noche le fue comunicado
que había conseguido el perdón para esas almas por lo tanto, tenía que seguir haciendo
penitencia como la noche anterior y es entonces cuando se desencadena el infierno:
         parve che si scatenase linferno tutto sentij tanti rumori urli é stridi fischi
         come di serpenti alla fine parevami di sentire una confusione di Voce má
         non potevo Capire cosa dicessero solo mi ricordo che alla fine dissero
         Maledetta che sei telavaremo bensi scontare cosi dicendo quella stanza ove
         io stavo divenne tutta fuoco ma in un subito passó gia parmi conoscere che
         il tentatore invidiava non voleva / che si pregasse p(er) la Conversione dé
         Paccatori et io presi animo é non lasciai niente stavo un poco et andavo alli
         Piedi di Giesú Crocifisso é di Cuore mi asebivo p(er) mezzana fra esso é gli
         Peccatori 516

Es interesante observar la descripción del infierno: ruido, gritos, silbidos de serpientes,
confusión de voces y fuego. Este fenómeno pasó inmediatamente y de este acontecimiento
toma fuerzas para continuar con su obra y confirmarse mediadora ente los pecadores y Dios a
los pies del crucifijo.
   En otro momento del tercer año de noviciado: “parmi diricordare che una volta il detto
Crocifisso midicesse con Voce sensibile mia sposa mison grate coteste tue Carita che fai á
quelli che stanno in disgratia mia pero ti confermo p(er) mezzana / come tú brami: tutto cio
mavenne il trezo Anno del novitiato----517”.
   La figura de Jesús crucificado se repite. Ahora es el Cristo de la enfermería que se anima:
          si stacó il bracio dalla Croce facevami cenno che io macostassi al suo
          santisimo Costato in questo mentre non só come fosse mi trovai abraciata
          col detto Crocifisso et esso mi disse tutto questo che hora facio con té
          lofacio acio tú veda quanto misono grate lé tue preghiere io quello che
          provai in quel punto non loposso racontare solo milascio un desiderio/ di

513
      Ibid., pp. 74r-75r.
514
      En el fascículo 6°.
515
      Ibid., pp. 75r-76r.
516
      Ibid., pp. 76v-77r.
517
      Ibid., pp. 77r-v.
                                                                                            Hernández Sautto 73

          patire et una brama della conversione d'Anime et anco certa memoria viva
          della sua santisima Pasione averia voluto sempre stare nel suo santisimo
          Costato é come miricordavo di questo fatto misinprimeva in modo lé pene é
          dolori della Pasione che non lapasavo senza pianto:518

La referencia al costado de Cristo nos hace pensar a la herencia que le dejó su madre antes de
morir519 y a modo profético se le imprimían las penas y los dolores.
  Fue precisamente ese crucifijo quien le aseguró que recibiría los estigmas: “detto
Crocifisso mi promisse di volermi fare gratia di farmi sentire lé pene é dolori della sua
Pasione520”. Y a escondidas, como de pequeña, iba a postrarse a suplicar los sufrimientos:
         delle volte come non erro veduta andavo alli suoi Piedi é dicevo Crocifisso
         mio sposo datemi á sentire lé pene che p(er) mé avette patito Crocifigetemi
         anco á mé con esso Voi piú non tardate cosi dicendo misacendeva un
         desiderio cosi grande di patire e sentivo che non Capivo in mé p(er) tal
         brama facevo ogni sorte di penitenza má tutto macendeva / á piú patire
         dicevo fra mé stessa bisognia che lé pene siano Voce di piú pene p(er) che
         misento mio Dio sempre piú bramossa di penare:----521

Y estas penas serán voz de más penas, como ya antes pidió que las llagas fueran voz, pues
estaba cada vez más ansiosa por penar. A lo que su cuerpo estaba contrario y lo castigaba más
para no escucharlo: “sentivo delle volte lá mia umanita tutta contraria á questo non gli davo
mente nevolevo ascoltare lé sue diciarie gli agiognievo qualche penitenza é cosi taceva Laus
Deo:522”
Termina el fascículo dirigiéndose al lector:
         in questi fogli vó scrito tutto quello che mi sonno ricordata má molte cose
         non ló dette p(er) che non pare chesia necesario visara molti errori é forse
         che una cosa medema lá verro messa piú volte p(er) che non hó tempo
         dapotere scrivere seguito cosi nel ripigiare gli scriti non mi ricordo cosa
         abbia detto:/ sia tutto á Gloria di Dio secondo la sua santa Volonta tutto
         facio p(er) / obbedire: sia Lodato il sig¯e: -----523.

   3.5. El segundo fascículo.
Esta segunda narración está incluida en el cuaderno cuatro y la forman dos relatos. El primero
escrito en una sola sesión, pues carece de la raya que indica la pausa de la escritura; el
segundo, ocupa 47 hojas y se divide en cuatro partes – señaladas con ‘Laus Deo’ – con
catorce pausas de escritura.
   El primer relato, inicia la relación pasados los tres años de noviciado. El tema no es
modificado pues continúa con el deseo por entregarse al servicio de Dios, pero existe un
cambio pues nos dice: “parevami avere piú cognitione di mé stessa524”. Las visiones de Jesús
crucificado continúan pero de manera particular que no es posible describirlas, simplemente,
señala:
         solo provavo cio tanto alvivo é Reale che mi dava grande aiuto é mi /
         amaestrava come potevo fare p(er) stare onita con lui p(er) darmi tutta á lui
         p(er) Amare lui solo p(er) spogliarmi di mé é da tutto é parevami Capire che

518
    Ibid., pp. 78r-v.
519
    No es mencionada en este escrito pues no forma parte de las gracias recibidas por Jesús, tema central de esta
autobiografía, pero su madre antes de morir entregó a sus cinco hijas una de las llagas de Cristo crucificado y a
Orsola, por ser la más pequeña, le correspondió la llaga del costado.
520
    Ibid., pp. 78v.
521
    Ibid., pp. 79r-v.
522
    Ibid., pp. 79v.
523
    Ibid., pp. 80r-v.
524
    Ibid., pp. 81r.
74 Hernández Sautto

             esso sarebbe stato mio Maestro mia guida é che non legesse in altro libro
             che in lui parevami conprendere che Giesú Crocifisso avesse daesermi libro
             é guida: peró io tanto legevo qualche cosa bensi che apena avevo serato il
             libro che non miricordavo piú di niente: in subito mi simeteva Giesú
             Crocifisso nella mia mente é misentivo del tutta unita á lui non potevo
             levarmi di qui:525

La imagen de Jesús como maestro persiste y la prohibición de leer, característica típica del
sistema de represión y control, que no es cumplida por Veronica encuentra solución en la falta
de memoria.
   No se había mencionado antes, el modo de meditación:

             io p(er) mio ordinario quando mimetevo á Meditare qualche Mistero /della
             Pasione non mifiguravo mai di vedere con la mia inmaginatione ma solo
             pigliavo questi tre punti ciové chi erra quello che pativá: p(er) chi pativá:
             con che Amore pativa delle volte un solo di questi punti mi cagionava
             sifattamente nel Cuore una pena cosi intima la quale mi dava ansia di qual
             sisia patire con ogni caldezza lochiedevo al sig¯e: é parevami di Capire che
             maveria contentata má p(er) prepararmi á questo non vera mezzo piú
             opurtuno che lé medeme pene cosi mi davo piú alle Penitenze526

      Las sensaciones en el corazón se explican exteriormente en actos sobrenaturales:
            lo provavo freguente tanto nel oratione come nelle facende in un trató
            sentivo certi tocchi nel Cuore che mi destavano in modo é tutta mitrovavo
            alla Presenza di Dio non conoscevo piú cosa facesse má tutta intenta á
            quanto IDio voleva dá mé tanto facevo tutto má Come non só é lofacevo
            con tal prestezza che trovavo fatto in un hora quello che vaveria messo forse
            il tempo di un giorno pare á mé che p(er) molti anni stiedi cosi 527

Recordemos que el tiempo es un tema de reflexión en el Barroco por lo que la inclusión de
este ‘fenómeno’ no es nueva, pues Veronica había ya señalado la ayuda Divina para hacer
altares en su infancia o para tener las fuerzas de realizar todas sus tareas con mayor velocidad
durante los años de noviciado. El silencio prevalece.
   Una reflexión válida sólo por el carácter de autobiografía es la siguiente:
         nel oratione avevo qualche Visione é rapimento má io non sapevo nemen
         dire cosa fosse é poche volte dicevo niente al Confesore conoscevo che
         come facevo un poco di conferenza mi faceva buono má io avevo tal
         repugnianza che non potevo vincermi pare di ricordarmi che molti
         Confesori ordinari é trasordinari mi asaminorrano sopra queste Visione é mi
         dissero che erano cose intellettuale delle volte á pena comunicata sentivo in
         un subito restare for de senssi misirapresentava Giesu hó Crocifisso / ó pure
         in qualche altro modo pareva che miparlasse má senza parole capivo tutto in
         un istante é non sapevo come hó Dio quello che provava lAnima mia in quel
         punto non posso racontarlo528

La duda – contemporánea del enunciado y aún alargada en el futuro – que persiste en los
confesores nos ilustra además que fueron muchos ordinarios y extraordinarios quienes la
examinaron sobre estas visiones.

525
      Ibid., pp. 81r-v.
526
      Ibid., pp. 81v-82r.
527
      Ibid., p. 82v.
528
      Ibid., pp. 83r-v.
                                                                                     Hernández Sautto 75

   Un elemento importante que incluye es: “delle volte anco parevami di sentire qualche
parola comé p(er) esenpio alla conparssa del sig¯e esso medemo dicevami Eggo sum noli
timere529”. Este ‘Yo soy’ señala una diferencia con la misma religiosa. Y algunas veces tuvo
también la visión real: “qualche altra volta avevo Visione Visibile é Reale é queste sonno
sta.te poce volte il piu parevami di vedere cosi il mio Angiolo Custode:530”. Dentro de estas
visiones reales introduce un elemento que se repetirá a lo largo de la narración e irá
evolucionando:
         parmi diricordare che una volta il sig¯e mi conparve con una gran Croce in
         spalla é midisse che menevoleva fare un dono cosi di cendo melaposso in
         spalla fú tanto il pesso che sentij in un trato / cascai p(er) terra parmi che il
         sig¯e: maiutasse á rizzare é mi messe in una strada ben streta et oscura é
         spari via ho Dio che pena che provai mipare che tutto cio fosse un prencipio
         quando comiciai á patire disolatione é travagli di novo quando ritornai in me
         miresto brama di piú patire é certo lume sopra lá pretiosita della Croce altro
         non potevo chiedere che pene é lé medeme pene mifacevano gridare mio
         sig¯e: piú pene piu Croce queste cose loaute piú é piu volte Laus Deo:531

La cruz, es el símbolo de la Salvación y la Pasión de Cristo: “la croce rappresenta il
Corcifisso, il Cristo Salvatore, il Verbo, la seconda persona della Trinità; è più che
un’immagine di Gesù Cristo: essa si identifica nella sua storia umana, cioè nella sua
persona 532 ”. La experimentación no sólo conlleva sufrimientos sino una fusión entre lo
terrenal y lo celestial, Veronica comienza a ‘transformarse’ en Cristo crucifijo.
   La segunda parte del relato, especificada con las letras “I M I / ad Maiorem Dei Gloriam”,
inicia el relato en el quinto año de religión, esto es, dos años después de los tres de noviciado.
El deseo de sufrir se renueva y no está aún en grado de entenderlo, mientras se mortifica:
          lopregavo di Cuore che mivolesse fare conoscere lá sua santisima Volonta
          sé queste pene che io facevo errano di suo gusto parmi sentire come una
          Voce che cosi mi disse staposata che tutto quello che farai p(er) lá
          conversione dé Peccatori tutto é di mio gusto é ce condo il mio Volere má il
          patire che voglio dá te non é questo che tú capisci in un subito non sentij
          altro tutto cio parmi che milasciasse tutta disposta é pronta á quanto / il
          sig¯e: voleva dá me é ben spesso venivami detto quelle parole di san¯
          Paulo: Domine quid mé visfacere:533

Si bien no son reprobadas las penitencias, tampoco son apreciadas como penitencias ideales.
Le es comunicado otro tipo de sufrimiento, sin ilustrarlo, que le será asignado para padecer.
La cita en latín de san Paolo muestra el grado de cultura que Veronica tiene, contraria a su
posición inicial de ignorancia e iletrada, adquirido en cinco años que ha pasado en el
convento.
   Narra cómo una noche que estaba en la oración, tuvo nuevamente el conocimiento de su
‘nada’ y esto provocaba la Gracia que deseaba donar el señor al igual que en las otras
ocasiones:
         in questo mentre ebbi certa cognitione del mio niente ét inunsubito parmi
         Capire che il sig¯e: volevami fare una gratia má non ebbi cognitione né
         notitia cosa che fosse solo lascio in mé / certa solecitudine di stare disposta
         á quanto IDio voleva andavo oferendo á Dio tutto cio che facevo in unione
         della sua Pasione cosi glioferivo gli Meriti suo santisimi é tutto quello che

529
      Ibid., p. 83v.
530
      Ibid., p. 84r.
531
      Ibid., pp. 84r-v.
532
      Jean Chevalier y Alain Gheerbrant, Dizionario dei Simboli, cit. pp. 343-344.
533
      Veronica Giuliani, Op. cit., pp. 85v-86r.
76 Hernández Sautto

             aveva operato e patito in tutto il corsso dé suoi 33: Anni é dicevo tutto vi
             oferro p(er) lá preparatione della nova gratia che mi volete fare Ecomi
             pronta á fare sempre lá vostra volonta di novo parevami conoscere che mi
             sentivo acendere il Cuore al desiderio / di piú patire é mi pareva di provare
             certa pace interna non mi curavo piú di niente ogni cosa mi dava naussa di
             questa Vita dicevo quelle altre parole del mio sa¯n Paulo Cupio disolvo et
             esse Cum¯ Christo:534

Es interesante la inclusión de la edad de Cristo en el año de la Pasión, edad que coincide con
el inicio de la redacción del diario y la primera autobiografía y nuevamente la cita en latín de
san Paolo para ilustrar sus sentimientos.
    Al experimentar esta sensación, no lograba estar tranquila ni en la celda ni el la iglesia y la
flama en el corazón se hace sensible: “andavo davanti al santisimo é di Cuore dicevo mio
sig¯e: voi mi chiamate Ecomi pronta á tutto dite / pure che volete da mé vivoria Amare má
non hó Amore porportionato p(er) voi il vostro Amore medemo Ami per mé voi medemo535”.
Esta construcción rebuscada para explicar la carencia del amor de Veronica para amar a
Cristo y pedir que el mismo amor de Cristo represente el amor de ella hacia él, responde no a
una complicación de ideas sino al ideal barroco. La propuesta de amar con el mismo amor es
reflejo del espejo, que es confirmada en la continuación del relato: “solo mi pareva sentire
certa Voce interna che mi invitava al Patire et io corevo alli fragelli ma non trovavo pena che
mi desse pena solo p(er) non / aver pene mapenavo536” y esto le ocurría frecuentemente.
    La manifestación del cuerpo vencido por las penitencias provoca un desdoblamiento en la
figura de Veronica distinto a la relación protagonista – narrador, sino dos sujetos distintos
dentro el enunciado:
          io fra mé / stessa dicevo Veronica pensa á che fine sei venuta alla Religione
          il patira sara tua delitia ella537 rispondeva altro non trovo tutto miserendeva
          dificile et aspero ella piangeva é lo spirito godeva fra lé Croce má delle
          volte p(er) gli contrasti del umanita stavo p(er) piú giorni che non sapevo
          cosa mi facesse labbito gli Muri é tutto quello che vedevo midava
          malinconia io p(er) / vincermi baciavo murri et Abbito é tutto quello che
          trovavo contrario:538

Jesús asume la autoría de todas las penas de Veronica explicando que por medio de las penas
lo encontrará. Esto ocasionaba gran júbilo “davami tal contento che subito dicevo mio sig¯e
agiungete / pene é Croce poco stava avenirmi qualche patire sia Lodato il sig¯e 539”. La cruz
que anteriormente no es considerada como pena, es a partir de la manifestación de Jesús con
esta insignia que representará un elemento importante en el sufrimiento de Veronica:
          io raconto tutte queste cose brevemente é non só sefacio errore á scrive
          queste cosé chi ungue legera questi scriti mifaciano avisato sé p(er) lavenire
          divo racontare quanto mé ocorsse cose simile scrivo p(er) obbedire del resto
          mipare che non siano cose dá metere in carta Ben che lofatto anco piú volte
          / quando gli Confesori melanno inposto ét hó scrito tutto distintamento má
          hora non miricordo quasi di nulla diro quel poco che posso p(er) fare
          lobbedienza del Prelato é tutto sia á Gloria di Dio io tutti imiei giorni hó
          auto repugnianza á dire le mie cose interne con tutto cio hó sempre obbedito
          é questo mi fá stare in pace lobbedienza ma dato sempre gran giovamento in

534
      Ibid., pp. 86r-87r.
535
      Ibid., pp. 87v-88r.
536
      Ibid., pp. 88r-v.
537
      El subrayado es nuestro.
538
      Ibid., pp. 88v-89v.
539
      Ibid., pp. 89v-90r.
                                                                            Hernández Sautto 77

             particolare má / tenuto il mio interno quieto cosi sono di presente come
             camino p(er) via dobbedienza tutto miriessce bene---------540

Veronica no pierde ocasión para justificarse y además, menciona la insistencia de los
confesores para detenerse a narrar pasajes específicos. Queda claro que ella no escribe
voluntariamente sino es una penitencia. Utiliza la analepsis para narrar, ahora detenidamente,
un acontecimiento mencionado en el fascículo anterior:
         Miricordo che nel prencipio che mifece Religiosa sempre chiedevo al sig¯e:
         di volere provare qualche pena della sua Pasione pochi Anni doppo Vestita
         di questo santo Abbito una quaresima intiera stiedi con queste brame nel
         entrare lá setimana santa parmi di avere uno só che nel oratione é di / Capire
         che io mipreparassi p(er) che erra gunto il tempo che il sig¯e: voleva
         contentarmi gia conpressi cio má tanto stavo chiedendo lé pene é dolori il
         Venerdi santo mi parve davere una Visione é fú in questa Conformita misi
         rapresento il sig¯e tutto á Piaghato é Coronato di spine hó Dio che dolore
         avevo di si gran spetacolo sentivo pena delle pene che aveva patite il sig¯e:
         é nel medemo tempo avevo dolore intimo dé miei peccati p(er) lofese che
         gli avevo fatto stavo / fra questi due punti il suo Amore infenito é lá mia
         ingratitudine é mi pare di ricordarmi che cosi andasse dicendo mio sig¯e:
         non piú ingratitudine né peccati hora voglio comiciare ad’Amarvi é p(er)
         che possa una volta io stabelirmi é congiungermi con voi datemi á sentire lé
         vostre pene:541

Hasta aquí los textos respecto a las súplicas coinciden. En el siguiente pasaje se modifica al
integrar otro elemento de la Pasión que es la corona de espinas que simbólicamente representa
la unión de lo terrenal y lo celestial:
         sig¯e: mio venite á mé datemi cotesta Corona acio le ponture delle spine
         saranno voce p(er) mé p(er) dirvi quanto io bramo / damarvi mentre cosi
         dicevo parevami che il sig¯e si aprosimasse á mé hó Dio quello che io
         provai p(er) via di Comunicatione in quel punto non posso discriverlo solo
         conoscevo che il sig¯e voleva farmi lá gratia che gli chiedevo in questo
         mentre misiagiunsse uno só che má io non conprendevo cosa fosse solo
         doppo hó conpresso che nel medemo racoglimento quando stavo for de
         senssi come apunto mipareva che fosse ebbi nel punto / istesso un rapimento
         il quale mi tirró aduna unione con Dio che non Capivo piú nulla solo
         stavami al vivo che il sig¯e voleva farmi una gratia cosi mi parve che mi
         dicesse che cosa volevo et io dissi se é il vostro Volere é gusto voria cotesta
         Corona et esso fecemi intendere che si saria contentata fra tanto stavo tutta
         ansiossa di dette pene et esso si Cavó lá Corona di Cappo é mi disse / uno só
         che má hora non miricordo posso detta Corona nel mio Cappo é parmi
         disentire pasare lé ponture delle spine sino dentro lá bocca dentro lorechie
         dá p(er) tutto il capo nelli occhi nelle tenpie é nel cervello avevo tal pena
         che cascai giú p(er) terra come morta il sig¯e milevo di terra é dissemi
         queste pene lesentirai sin che averai Vita quanto piú é quanto meno secondo
         che /vorró io di novo caschai p(er) terra et il sig¯e mi solevo cosi feci lá
         terza volta hó Dio quello che il sig¯e micomunico sopra gli suoi dolori non
         posso discriverlo só bene che milascio inpreso nel Cuore lá sua santisima
         Pasione in modo che mai piú mesé desmentichata542


540
      Ibid., pp. 90r-91r.
541
      Ibid., pp. 91r-92r.
542
      Ibid., pp. 92r-94r.
78 Hernández Sautto

Al igual que Jesús, camino a la crucifixión, Veronica caerá tres veces. Este acontecimiento
tuvo también manifestaciones físicas:
         doppo tutto cio ritornai in me má piú morta che Viva sentivo benisimo detta
         Corona in / Capo é p(er) lapena che sentivo non potevo stare in piedi gli
         occhi apena gli potevo aprirre é questo con grn dolole erami tutto il Capo
         cosi gonfiato é con tal dolore che non potevo stare in modo nisuno non
         volevo che nisuna sa vedesse di cio disimolavo quanto potevo má misi
         gonfió anco tutto il Volto in specie gli occhi lé sorelle madimandavano cosa
         che avevo io dissi che mi doleva un poco il Capo stiedi cosi p(er) bon tempo
         é sempre con dolore /grande alla fine lá superiora non volse stare piú
         avedere p(er) che mivedeva cosi penare mando p(er) il Medico543

Al ponerse al tanto de la manifestación exterior, el médico recomendó hacer un botón de
fuego en la cabeza y aplicar un ungüento lo que ocasionó el sufrimiento sobre el sufrimiento
sin mencionar nada al confesor pues tenía duda que fuese producto de su aprensión. Las penas
las podía sufrir todas, pero la manifestación corporal evidente a los ojos de las otras
compañeras le ocasiona un sufrir intenso. Pedía las penas pero que fueran escondidas a la
comunidad: “mi racomandavo al sig¯e che mi facesse gratia / di darmi detta pena in modo che
nisuo sacorgesse di nulla544”. No le fue consentido y se le acumularon las penas:
         poco doppo mifecero il botone di fuoco in Capo má in breve sifece un
         concavo cosi grande é con dolore cosi ecesivo che non potevo piú non
         dicevo niente má quanto prima feceró che detto concavo siserasse é
         mifecero gli lacetti alorechie queste ancora mi agiussero piú pena il mio
         Capo parevami divenuto tutta una Piagha fra poco / mifecero un Lacio nel
         Colle matacorrano gli visicatori dietro ló recchie é mi fecero altri stratij
         p(er) via di medicamenti é tutto cio magiugeva piú pena é dolore et il male
         del Capo stava nel medemo posto tutto pasai con laiuto del sig¯e: é mai
         dissi      niente       ne      con       il     Confesore né con     nisuno
         -----------------------------------------------------545

Termina aquí la descripción de esta ‘Gracia’: Veronica se había convertido en una llaga.
   La renovación del dolor de la corona le continuó por mucho tiempo y en otra visión “simila
á questa che hó racontato qui sopra546” le fue comunicado que tendría la renovación de esta
corona todos los viernes cuando pedía en particular por la conversión de los pecadores:
“parevami sentire come da Mano in vesibbile stringermi cosi forte detta Corona / in Capo é
provavo pena come lá prima volta queste cose mi sonno ocorse molte é molte
volte-------------------------547”. Y en una ocasión posterior:
          Mipare poi che un altra volta in una Visione simile alle pasate mipare che
          mifacesse intendere che ogni venerdi gia averia aute le medeme pene ogni
          Mercordi si saria rinovato il dolore é lá rinovatione di detta Corona cosi ló
          provata p(er) molti Anni et / hora di presente mi seguita come anco piú volte
          mavien piú spesso di detti giorni sia tutto á Gloria di Dio----------548

  Estas penas se manifestaban el viernes durante varios años. Un viernes Santo, “provai gran
pene p(er) tutta lá Vita in un subito 549 ” el tiempo, subjetivo, se condensa en un segundo

543
      Ibid., pp. 94r-95r.
544
      Ibid., p. 96r-v.
545
      Ibid., pp. 96v-97r.
546
      Ibid., p. 97v.
547
      Ibid., pp. 97v-98r.
548
      Ibid., pp. 98r-v.
549
      Ibid., p. 98v.
                                                                               Hernández Sautto 79

sufriendo las penas que había sufrido Jesús por los pecadores y la escena que nos había
narrado del tiempo de infancia se repite:
         Redentore hó dio che dolore milascio delle mie colpe é delle sue pene é
         dolori tutto cio davami aiuto achiedere il patire uscivo come for di mé tutta
         in pazzita correvo hora in un Luogo hora in un altro abraciavo / il Crocifisso
         cosi gli dicevo mio sposo non posso piu stare senza pene p(er) che lé pene
         monischano á voi peró pene é Croce vi chiedo gia che non potevo fare altro
         andavo in qualche luogo nascosto et ivi facevo tutte lé sorte penitenze má
         ogni cosa macendeva piú parevami disentire certi tocchi nel Cuore é come
         una Voce sensibile dicevami cosi hora é tempo chi vole Amare: io dicevo
         frá mé stessa mio dio se siete voi che / busate alla porta del Cuore é che
         midite che io vami certo che vi voglio Amare tutta mi consacro á voi voi
         solo voglio parevami di sentire replicare non tardare piú hó Dio di novo
         misentivo a cendermi é come pazza p(er) non sapere fare altro facevo
         quante penitenze potevo mera indiviso che fra lé pene samasse IDio é parmi
         di ricordare che dette cose mi / facessero bono é sentivo ogni volta piú
         brama di Amare IDio dadovero et anco pare á mé che io aprendessi che non
         vera mezzo piú oportuno che il patire------------------------550

      Nuevamente, el argumento de la cruz se manifiesta de manera ‘real’:
          Stando un giorno inoratione ritirata in Cella in un subito parmi venisse un
          poco di racoglimento nel quale mipare che avesse Visione di nostro sig¯e il
          quale parevami che avesse una gran Croce in spalla é mi disse che brami io
          rispossi cotesta Croce / é questa lá bramo p(er) essere tutta vostra p(er)
          Amare voi in un subito veddi che dal volto del sig¯e usciva sudore di
          sangue et io conpresi che erra molto ofesso dá Peccatori dinovo rivolto á mé
          mi disse che brami mi parve rispondere: má non só come: voria potere
          inpedire che nisuno vi ofendesse in questo punto parmi conoscere che p(er)
          lá terza volta mi facesse in tendere cosa che / bramavo et io rispossi mio
          sig¯e altro non bramo che fare il vostro Volere patire p(er) vostro Amore
          essere tutta vostra in un subito sicavo detta Croce di spalla é lá posso nelle
          mie io p(er) si grave pesso cascai in terra et esso misolevo sentivo che
          faceva in mé grande efetto tutto cio é parmi di ricordare che mifacesse
          penetrare un pó poco lá pretiosita del patire sentivo un certo distaccho dá mé
          stessa é dá tutto / má provavo gran pena dinovo caschai p(er) terra ebbi
          lume particolare della mia in potenza é della Potenza é Grandezza di Dio
          tutto cio mi dava piú animo á patire et adistacarmi dá tutto: parmi di
          ricordare che il sig¯e dinovo misolevasse da terra teneva una sua Mano
          posata suquella Croce hora mi faceva sentire un pesso grande hora
          sarigeriva di molto parmi / Conprendere il modo che tien il sig¯e acio noi
          lamiamo et io senza parole parlavo con dire che lovolevo Amare che non
          volevo tardare piú551:

Es interesante observar como parafrasea la Biblia en el pasaje cuando Jesús, en la última cena
le pregunta a Pedro si lo ama, igual con Veronica tres veces le pregunta qué es lo que anhela.
   Veronica cae por la cuarta vez, ya anteriormente había caído por el peso de la cruz la
primera vez que se le presentó Jesús con esta; en el pasaje anterior cae dos veces lo que indica
la continuación exacta del conteo:
         p(er) la quarta volta caschai in terra et esso di novo misolevó é ripresse lá
         Croce hó Dio che pena má mi disse che p(er) anco non erra giunta lora che
550
      Ibid., pp. 99v-100v.
551
      Ibid., pp. 100v-102v.
80 Hernández Sautto

             io dovessi tenere si Caro tesoro má che stessi posata che gia stava p(er) mé
             ebbi altre cose / má hora non mi ricordo bene di tutto peró non scrivo di
             queste Visione cosi simile á questa loaute piú volte et in piú modi má son
             tanti anni che apena miricordo só che merestato uno só che di ricordo in mé
             má nemen questo sto aracontare p(er) che cogniosco che non corispondo
             con gratitudine á Dio non trovo altro che in gratitudine in mé/552

   Aparece aquí el deseo por castigarse físicamente: grabar con una cuchilla el nombre de
Jesús en la parte del corazón y con la misma sangre escribir un compromiso de unión con
Dios. Los deseos encontrados de anhelo y temor se lo impedían: “alla fine mi vinssi con
chiedere questa licenza al Confesore il quale senerisse non la volse dare: 553”. Muchas veces
sentía las ganas de hacerlo pero nuevamente recordaba que le era estado prohibido:
          piú volte presi il temparino p(er) fare cio má ricordadomi che non avevo
          obbedienza non facevo altro andavo davanti al Crocifisso che tenevo in
          Cella é cosi gli dicevo mio sposo saria pronta á fare quanto voi / mispirate
          má lobbedienza di quello che sta in vostro luogo non vole et io vioferischo
          questa obbedienza in vece del sangue che desidero spargere p(er) vostro
          Amore554

Por primera vez nombra al Confesor como ‘aquel que está en el lugar de Jesús en la Tierra’.
Tantas veces más se confirmará esta idea. Y le parecía entender que debía estar obediente a
los mandatos del confesor y que tenía que comunicarle todas las gracias que recibía: “parmi
che il sig¯e: mifacesse Capire che io stessi morta sotto lobbedienza di chi unque stesse in suo
luogo é che p(er) lavenire racontassi tutto quanto pasava nel mio interno é che non facesse piú
niente senza licenza del Confesore cosi erra suo Volere 555 ”. Empero, continúa a sentir el
deseo por marcarse con la cuchilla: “andai dal Confesore gli chiessi dinovo licenza má esso
mi diede lá sclusiva gli dissi con gran repugnianza al cune cose é molte licenze gli chiessi
poco otenni p(er) che / aveva timore che mifacesse male:556”. El narrar lo que le sucede le
produce gran repugnancia. El deseo por imprimirse el nombre de Jesús en el pecho la empujó
a contarle todo al confesor: “io sentivo dinovo linpulso interno di volere con il temperino fare
quanto qui sopra hó detto cosi dinovo sentivo che non potevo piú stare p(er) il desiderio che
cresceva dissi tutto al Confesore et esso mi diede licenza557”. Así como le fue otorgado el
permiso para hacer la comunión, no veía la hora por imprimirse las letras:
          hó Dio non vedevo lora di fare cio lamatina doppo lá santa Comunione
          andai in Cella pressi il temparino in Mano comiciai á tremare cosi forte
          p(er) il timore che / aveva lumanita cosi non mi dava Cuore di farlo
          miracomandavo al sig¯e: che sera suo Volere mifacesse gratia che io potessi
          fare quanto esso inspirato maveva in un subito restai for dimé
          (…)
          parevami di vedere presente il sig¯e lá Beata Vergine é molti santi il mio
          Angiolo Custode et io davanti al sig¯e: cosi gli dissi hora é tempo di fare
          quanto vó inpromesso é parmi di fare il nome di Giesú nel Cuore con il
          temparino è / poi presi lá penna é Carta é con il propio sangue scrissi una
          breve protesta dotto tutto cio pare á mé di ricordarmi che il sig¯e
          confermasse tutto quanto io gli avevo promesso má non miricordo sé cio
          conpressi p(er) via di Comunicatione hó pure p(er) altro á mé pare che fosse

552
      Ibid., pp. 102v-103r.
553
      Ibid., p. 104r.
554
      Ibid., pp. 104r-v.
555
      Ibid., p. 104v.
556
      Ibid., pp. 105r-v.
557
      Ibid., p. 105v.
                                                                                 Hernández Sautto 81

             comunicatione fecemi anco capire che voleva fare novo sposalitio con / mé
             é che mivoleva fare molte gratie ebbi piú sorte cose in detto tempo é molti
             lumi ma hora non mi ricordo bene di tutto p(er)ró non dico distintamento
             come fú solo miricordo che in un subito spari via tutto ritornai in mé trovai
             labito tutto intinto di sangue avevo p(er) anco lá penna in mano é lá Carta
             dove avevo scrito lá protesta558.

La narración no es lineal sino se trunca con la explicación del confesor:
        parmi ricordare che in questo punto avesse una Visione in teletualle dico
        cosi p(er) che quando racontai tutto al Confesore esso masamino é mi disse
        che erra stata Visione inteletuale di gia parevami che non / fosse
        inmaginaria con tutto cio sempre stavo con timore di queste cose é dubitavo
        di qualche inganno del nemicho: tutto cio fú in questa conformita559

  Es interesante encontrar en ‘copia’ la carta que escribió Veronica fuera de sí con la sangre
que produjo la herida en el pecho:
        pare á me che comiciasse cosi mio sig¯e: mi protesto/ di non volere mai piú
        ofendervi volontariamente né in modo nisuo sé fosse posibile con la gratia
        vostra spero di farlo hora p(er) sempre vi prometto d'Amarvi é con il vostro
        Amore medemo velochiedo non con voce má con il propio sangue altro non
        voglio che voi hora midono del tutto in tutto á voi questo Cuore questa
        Anima mia é vostra é p(er) vostra / sposa mi dono si mio sig¯e: sia questa
        mia scrita confermata da voi di volermi acetare p(er) vostra sposa mentre
        cosi dicevo di gia conpresi che tutto confermava: lá protesta vera altre cose
        má io di presente non mi ricordo só che anco gli chedevo la conversione dé
        Peccatori trovai in detta Carta tutta scrita col propio sangue560.

Esta protesta no puede ser confrontada con el original pues se desconoce qué fin tuvo. Como
dice Ph. Lejeunè, la autobiografía se debe de estudiar haciéndola funcionar como texto
literario, por lo tanto, es más importante el recurso estilístico de incluir el metarrelato que su
veracidad. Veronica termina la narración dirigiéndose al lector: “quanto qui sopra hó detto
sentivo gran dolore nella ferita che / avevo fatto vera ben colpito il nome di Giesú é verestato
sempre il segnio p(er) anco vé á punto é sopra lá ferita che vé di presente sia tutto á Gloria di
Dio Laus Deo -------------------------------------------------------------------- 561”.
    El lapso de escritura que continúa, Veronica apunta que esta herida en el pecho la ha
renovado dos o tres veces coincidiendo con alguna solemnidad y en cada ocasión ha escrito la
protesta: “hó scrito piú volte lé proteste con il propio sangue / dette proteste lodate al Padre
Confesore é parte nó abruciate dá mé cosi molti scriti che avevo hora non miricordo bene di
tutto solo discrivo quello poco che posso p(er) obbedire 562 ”. Sabemos ahora el fin que
tuvieron estas promesas y otros escritos. Ahora, es el corazón de Veronica lo que desea Jesús:
          Parmi di ricordare che piú volte in qualche racoglimente hó Visione il sig¯e
          facevami intendere che voleva pigliare possesso del mio Cuore (…) stavo di
          continovo penssando alla Pasione del sig¯e / una volta mi parve che il sig¯e:
          metesse nel mio Cuore alcuni in strumenti della sua pasione: doppo di
          questo vavevo gran dolore dentro del Cuore é piú pene é dolori io chiedevo
          sentivo tal brama che nemeno lá notte potevo pigliare riposso563.

558
      Ibid., pp. 105v-107v.
559
      Ibid., pp. 106r-v.
560
      Ibid., pp. 107v-108v.
561
      Ibid., pp. 108v-109r.
562
      Ibid., pp. 109r-v.
563
      Ibid., pp. 109v-110r.
82 Hernández Sautto


Por las crónicas después de la muerte de Veronica Giuliani, sabemos que se le practicó una
autopsia para verificar si estos prodigios eran verdaderos. El dibujo hecho por Veronica con
los instrumentos de la Pasión, correspondía a las impresiones que se encontraron en el
corazón. En este punto, no es pertinente la característica autobiográfica sobre la veracidad de
los acontecimientos al conocer las consecuencias al momento de la escritura: era imposible
que Veronica conociera los resultados de la autopsia. A continuación, describe todas las
mortificaciones que realizaba para la salvación de las almas:
         un patire/in vitava piú patire corevo p(er) lá neve é giacio é dicevo Giesú
         mio piú pene piú Croce andavo nella Capella che sta nel orto et ivi facevo
         p(er) bon tempo lá disceplina hora mibatevo con spini hora con certe Catene
         hó pure con grosse Corde chiedevo á Dio lá Contritione delle mie colpe é
         delle volte sentivo tal dolore di esse che restavo come morta non potevo
         nemen rispirare:564

A pesar de hacer tantas penitencias, Veronica cuando sentía desolación no encontraba más a
Jesús:
        venivami tal brama di esso uscivo for di mé corevo hora in un / Luogo hora
        in un altro lochiamavo ben forte gli davo tutti gli sorti nomi hora Padre:
        hora Maestro hora sposo et andavo cercando nomi Magnifichi é tutti gli
        dicevo piú volte correvo é delle volte mi fermavo bon tempo che non potevo
        piú é poi mi tornava dinovo questa brama é mimetevo á correre / gridavo
        forte con dire mio sommo bene tornate dá mé565

Y correspondiendo al ‘hilo’ del discurso, será en el corazón donde se producirán las
manifestaciones: “delle volte mipareva sentirlo ma in un modo che non posso spiegarlo só che
alora in pazzivo piú che mai misentivo come abruciare in particolare qui dalla parte del Cuore
vimetevo panni bagniati nel aqua fresscha má in un subito si riscugavano mi sentivo
consumare é non sapevo cosa /fosse566”. Las cadenas y los cilicios eran la voz de Veronica:
“maiutavo di chiamare il sig¯e la voce non mibastava con gli colpi delle Catene é spine
dicevo questi ancora Giesú mio son Voce p(er) mé567”. Y termina este relato dirigiendose al
lector: “di tutto questo che hó racontato sin hora me sonno ocorse delle volte senza numerró
dicevo / anco piú cose má non miricordo bene di tutto é pero non lé scrivo Laus
Deo:----------------------------------------------568”.
   La visión ‘real’ – que se diferencia de la visión intelectual – del Niño Jesús que se había
manifestado en la infancia, se repite como religiosa: “parmi di ricordare che lasciava in mé
certa cognitione di mé stessa certo lume del suo infenito Amore: 569”. Si no lo veía, sentía que
le decía ‘io son’ lo que la alejaba de otro pensamiento. Como habíamos ya mencionado,
Veronica utiliza muy pocas metáforas pues está más interesada en la consecuencia que en el
fenómeno, sin embargo, cuando las incluye son precisas, encontramos ahora la siguiente:
         delle volte mi pareva che il sige tirasse á sé questo mio Cuore questa Anima
         comé fá lá Calamita il ferró restavo p(er) molto temto in mobile senza moto
         for di mé é quando tornavo in mé mi trovavo come tutta interezzita non
         potevo in modo alcuno movermi quando provavo cio p(er) piú giorni
         mirestava certa presenza di Dio piú particolare é mi / sentivo piú naussa alle
         cose terene parevami davere certi lumi intimi che mifacevano aprendere che

564
      Ibid., pp. 110r-v.
565
      Ibid., pp. 112v-113v.
566
      Ibid., pp. 113v-114r.
567
      Ibid., p. 114v.
568
      Ibid., p. 114v-115r.
569
      Ibid., p. 115r.
                                                                                        Hernández Sautto 83

             non vera altro bene che Dio questo stava nella mia mente nel mio Cuore é
             davami continovi stimoli é lumi di lui parevami di sentirlo nel Cuore é
             facevami molti efetti má non posso racontargli tutti p(er) che con parole non
             posso spiegarlo570

La imagen del imán y el acero para describir la sensación del corazón ante las llamadas de
Jesús es exacta.
   El sentido del tiempo, tan considerado en el barroco, se evidencia nuevamente en la
descripción respecto el conocimiento resultado de las sensaciones anteriores:
         delle volte in unsubito avevo certa cognitione di quanto avevo fatto sino á
         quel punto é vedevo che non avevo corisposto á Dio che /confusione avevo
         má tutto cio mifaceva risolvere di fare tutto loposto p(er) lavenire cosi
         dicevo fra mé stessa non aspetare piú tempo piglia il tempo presente rivolta
         á Dio dicevo mio sig¯e: perdonatemi il pasato má hora con laiuto vostro
         voglio mutar Vita: é sentivo come una Voce interna che replicava muta
         Vitta muta Vitá571.

   La manifestación de la Cruz añade un elemento nuevo a la expresión: “altro /non bramavo
che disprezi avelimenti é patimenti andavo dicendo di Cuore Croce é pene venite á mé Croce
é pene venite á mé572”. Y esto ocasionaba castigos:
         non potevo stare senza qualche pena pigliavo certe tenaglie linfocavo é poi
         mi intenagliavo lá Carne con esse hó pure metevo un Abito tutto pieno di
         spini che lo chiamavo lá Vesta / ricamata et á mé mi ricamava bene p(er)
         che doppo messo mi metevo á correre in qualche luogo rimoto lé spine mi
         portavano via gli pezzi di Carne et il sangue coreva p(er) il paviento má che
         dinovo sentivo cento toccho nel Cuore é mi destava dinovo á piú penare573.

El continuo anhelo del cambio de vida se repite:
         cercavo quanto potevo di levare via dá mé cio che potesse dispiacere á Dio
         in particolare andavo cercando quelle cose che visentivo piú repugnianza
         p(er) contradire al mio sensso cosi / facendo vedevo che mi faceva bono con
         tutto cio sempre trovavo questa umanita cosi viva che una parolina gli
         bastava lafacevo star chetta p(er) via di penitente é di mortificatione non
         verra rimedio che ella volesse acordarsi con ló spirito adogni cosa
         locontradiva sempre verra che fare fra loro:574

La hipótesis de los dos puntos (‘:’) como ‘delimitadores de ideas’ se confirma nuevamente a
continuación del fragmento anteriormente citado: “un giorno mentre facevo lé facende
viconpossi un lungo conbatimento fra lumanita é ló spirito p(er) anco ló / selovogliano lodaró
questo             ancora              má              cosa             piú            ridicola           che
altro:-------------------------------------------------------------------- 575”. La frase refiere a la última
idea del fragmento – las mortificaciones y el espíritu – en un día en particular, distinto al que
sucedió el fragmento anterior, que no describe inmediatamente pero lo haría en el futuro.
    Al inicio de esta continuación “Parmi di ricordare che Anni sono in tempo di quaresima576”
Veronica diferencia claramente la distancia entre el tiempo de la escritura y el tiempo de la

570
      Ibid., p. 116r-v.
571
      Ibid., pp. 116v-117r. El subrayado es nuestro.
572
      Ibid., pp. 117r-v.
573
      Ibid., pp. 117v-118r.
574
      Ibid., pp. 118v-119r.
575
      Ibid., pp. 119r-v.
576
      Ibid., p. 119v.
84 Hernández Sautto

acción: “parevami che il sig¯e: miconfermasse nella Croce un giorno andai avisitare un
Crocifisso che sta nel infermaria come piú volte ló nominato né scriti fatti cosi prostrata
davanti di lui lopregavo che mivolesse tenere Crocifissa con esso lui / 577” además evidencia la
existencia de otros escritos a los cuales hace referencia para clarificar al lector sobre lo que
está hablando. Este crucifijo, anteriormente se había animado retirando un brazo de los clavos
de la cruz para abrazarla, en este momento toma voz: “in questo punto mi parve di sentire con
Voce sensibile dal medemo con dirmi sta posata che il tuo vivere sará uncontinovo patire é
questo é mio Volere p(er) confermarti á mé tuo sposo Crocifisso:578” y a modo de anticipo de
la impresión de los estigmas: “in questo punto usci dal suo Costato un Ragio di luce é dirivó á
mé (…) milascio certa cognitione intima del mio niente é brama di volermi spogliare dá tutto
in tutto et anco mipare che milasciasse al vivo lá Memoria della sua santisima Pasione579”.
Este fenómeno implica cierta cognición personal y religiosa.
    El mismo crucifijo, en ese mismo período de cuaresma “apri gli occhi é rizzó il Capo é mi
disse tú sei mia sposa peró devi confermarti con mé 580 ”. La reflexión sobre las gracias
recibidas por medio de las reflexiones íntimas la llevan a concluir:
         lé comunicatione intime che ebbi in quel poco tempo che sentii queste sole
         parole non posso racontarle só che mifece ben si mutar Vita é mi lascio un /
         timore cosi grande che tutto quello che facevo sempre stavo cosi al vivo alla
         Presenza di Dio che timore é tremore sentivo in tutto má mipare di
         ricordarmi che erra timore che mifaceva bono é sempre opera con piú
         ardente desiderio p(er) Amore é Gloria di Dio:-----------------------581.

El temor se incluye por primera vez y es posible observarlo como elemento catalizador de su
espiritualidad.
   El domingo de la Pasión, por la noche, mientras estaba en oración, apunta Veronica: “mi
parve che nostro sig¯e: mirinovasse lá Corona di spine provai si gran pena / che p(er) piú
giorni a pena stavo in piedi é non potevo piú ripossare in Letto p(er) non potere stare col Capo
apogiato in modo alcuno pasai tutto il tempo che virestava di quaresima senza mai piú
riposare582”. El viernes Santo:
         pure in detto tempo mi pare che mi si rapresentasse avanti Giesú tutto
         Apiaghato con una pesante Croce in spalla é mi disse che molto erra ofesso /
         dá Peccatori tutto cio diedemi tal dolore che non potevo fare altro che
         piangere mentre che pregavo il sig¯e: che mi volesse fare conoscere cosa
         che avessi potuto fare p(er) plachare lui é p(er) convertire gli Peccatori
         parmi che mi spirasse che il patire erra mezzo oportuno p(er) fare uno è
         latro sentendo cio io feci dogni sorta di penitenza stavo lé notte intiere
         sempre batendomi è fra tormenti è pene chiedevo piú pene cosi il sig¯e:
         micontentava / che anco nel interno stavo del tutto Crocifissa con aredita
         tedij è con tentatione di tutte lé sorte dicevo col mio sa¯n Paulo Christo
         Confixa sum’ Cruce:583

Se ha referido ya a la corona de espinas, ahora incluye la Cruz como parte de la
representación de la Pasión de Cristo, a la cual está participando:
         il solo nominare lá Croce lá mia umanita simeteva á piangere é tutta si
         gelava p(er) il timore di piú patire: bisogniava che trovassi modi piú

577
      Ibid.
578
      Ibid., p. 120r.
579
      Ibid., pp. 120r-v.
580
      Ibid., p. 121r.
581
      Ibid., pp. 121r-v.
582
      Ibid., pp. 121v-122r.
583
      Ibid., pp. 122r-123r.
                                                                                 Hernández Sautto 85

             stravaganti di penare p(er) farla rachetare é p(er) contradire á quanto ella
             silagniava cosi facevo in tutto quello che ella sentiva contrarieta alora lá
             facevo fare p(er) via di questo comiciava á staresene chetta é non faceva piú
             risentimenti soliti má delle volte tanto / vicaschava hó quanto madato dá
             fare é p(er) anco delle volte fá listesso:584

Observamos una evolución en el escrito de Veronica: si bien primero no era conciente de
nada, desconocía todo y lo repetía en cada momento esta ignorancia sobre los beneficios
divinos ahora afirma:
         tutto viene p(er) che non son morta á mé medesima hó Dio quanto che mifá
         tremare é temere queste mie cose vedendomi cosi arichita dé doni é gratie di
         Dio é poi trovandomi senza corispondenza á cio son cose che midan pena
         má anco mifan conoscere cosa che sonno cosa che posso é mi dá lume che
         sevé niente di bono é Dio che p(er) sua gratia / ló fá del resto in mé é dá mé
         non trovo altro che miserie é difetti:585

Y reflexiona además del mismo acto de escritura:
         questo scrivere che facio miserve di gran rosore é confusione scrivo piú con
         lachrime che con inchiostro voria potere manifestare mé stessa come sto
         avanti á Dio acio tutti conoscessero lá gran necesita che tengo di oratione
         ma questo non poso nemen farlo Capire con parole solo capira cio chi á
         sentito tutta lá mia Vita pasata / qui non dico niente p(er) che hó ubbedienza
         di non dire gli difetti solo lé gratie é doni che IDio á fatto á questa Anima:
         sia tutto á Gloria di Dio á questo fine discrivo quanto mi ricordo é p(er)
         obbedire del resto visento gran repugnianza sia Lodato il
         sig¯e--------------------------------586

No sólo observamos el personaje de Veronica construido con base en las experiencias
narradas, sino es posible vislumbrar el verdadero sufrimiento de un sujeto que se narra. La
resolución de dejar en blanco el resto de la página enfatiza la dolencia.
   Regresa a la narración sin mencionar un tiempo determinado, como anteriormente lo había
hecho, para contar las sensaciones y los fenómenos metafísicos durante la comunión:
         Mipare di ricordarmi che piú volte nella santa Comunione daver provato
         certe cose che non posso nemen racontare solo delle volte parevami che il
         sig¯e: sunisse cosi intimamente con L’anima mia é comunicava ad essa cose
         che non só dirle solo miricordo che mi faceva penetrare un pó poco il suo
         infenito Amore lá sua in Menssa Carita lá sua Grandezza é Magnificenza /
         dicevami una sol parola lá quale é questa: Ego sum¯:587

Estas palabras: ‘Yo soy’ representan una diferencia de identidad. El Yo se reconoce frente al
Otro. Pero no es Veronica quien se reconoce frente a Dios, sino Dios frente a Veronica, esto
ocasionaba en ella:
         tal cognitione di lui é di mé stessa fra il nulla che erro io fra il tutto che é
         IDio stavo for di me sentivo amaestrarmi in modo in cognito má non só
         racontalo vivorebbaro raconti come p(er) esempio dare a dintendere qualche
         cosa p(er) via di detti di santi é cose dé santi Padri má io non voglio uscire



584
      Ibid., pp. 123v-124r.
585
      Ibid., pp. 124r-v.
586
      Ibid., pp. 124v-125r. El resto de la página está en blanco.
587
      Ibid., pp. 125v-126r.
86 Hernández Sautto

             dalla mia semplicita / tanto chi ungue legera cio intendera tutto piú col mio
             silentio che se dicesse parole: pero tacio:588.

Reconoce la elección de un estilo de escritura específica, evidencia el conocimiento de los
Teóricos eclesiásticos y decide la omisión. Aquí mismo, incluye por primera vez los ‘besos de
paz’ que eran:
         bacci dal medemo sig¯e: má in modo che non só dire gli chiamavo gli bacci
         di pace é mi dava in un atimo cosi intima cognitione di sé con un altro lume
         sopra lá cognitione di mé stessa ritornavo in me con abbi due questi lumi
         uno mi dava animo é questo erra quel lume che avevo di Dio / latro
         miteneva umille é questo erra quella cognitione propia tutto cio facevami
         bono p(er) quanto potevo conoscere sia tutto á Gloria di
         Dio----------------------------589.

Diferenciando entre los dos tipos de conocimientos que recibía y las sensaciones producidas
las cuales ocasionaban ánimo y humildad.
   Con la descripción, y no por enunciación, Veronica ilustra su costumbre de hacer el viaje
del Calvario:
         Parmi diricordare che molte volte mentre facevo il viagio del Calvario ogni
         notte delle volte mi ritrovavo che erro stata con quella Croce in spalla p(er)
         piú dun hora uscivo for de senssi in un subito non macorgevo di nulla só che
         indetto tempo il sig¯e: ma / piú volte Comunicato qualche cosa della sua
         santisima Pasione miricordo che una volta parmi che mifacesse intendere
         che quando portava lá Croce che p(er) nostro Amore andava alla Morte
         quelli spietati Carnefici gli atizzorrano gli Cani gli quali gli fecero due
         mortale ferite una in un bracio é latra sopra il ginochio abbedue con estremo
         dolore é dissemi che gli patimenti che ebbe noi non gli sapiamo delle tre
         parte una má gli magiori furrano / quelli che pattì nel interno:590

Dentro un acto constante – como hacer el calvario siempre – observa las particularidades – le
comunicaba algo sobre la Pasión – y señala la excepción del martirio, no incluida en las
narraciones oficiales de la Pasión. Y en otra ocasión:
         mi pare che un altra volta mi facesse intendere che chi unque chiedesse
         gratie p(er) gli meriti della sua Pasione non averebbe mai negato cosa
         alcuna cosi che avesse anco chiesto gratia nisuna p(er) gli Meriti delle sue
         santisime Piaghe á qual sisia averebbe fatto là gratia che gli fosse chiesta piú
         cose simile á queste má fatto / conprendere má non sto á dire
         altro--------------------------591

   El motivo del Vía crucis ocupa este final del relato. El hábito de seguir el calvario que
habíamos deducido por la frase ‘molte volte’ es evidente gracias a la inclusión del siguiente
pasaje:
        Circha il Viaggio del Calvario io lofacevo cosi ogni notte andavo alorto é
        p(er) molti luoghi del convento con una pesante Croce in spalla con Catene
        é corde al Collo giravo é rigiravo p(er) molto tempo piú volte mi fermavo in
        qualche luogo sinche avevo fatto tutti quelli tribunali ove il sig¯e fu menato
        alla fine avevo / intentione di essere arivata al Calvario ivi ponevo giú la
        Croce é restavo p(er) molto tempo in oratione questo Esercitio lofacevo ogni

588
      Ibid., pp. 126r-v.
589
      Ibid., pp. 126v-127r.
590
      Ibid., pp.127r-128r.
591
      Ibid., pp. 128r-v.
                                                                                        Hernández Sautto 87

          notte anco nel piú fredo tempo del Anno ó fosse piogge hó vento hó neve hó
          giaccio non lolasciavo mai é delle volte visentivo gran patire: hó cosi
          discrito questo Esercitio p(er) che possa Capire il contenuto / di quello che
          qui avanti hó scrito-----------------------------592

Este pasaje no tiene otro fin que el de aclarar al lector sobre los fenómenos y las gracias
recibidas en esta práctica.
         Anco parmi diricordare che delle volte in questo esercitio mi sia conparso
         con Visione Reale è Visibile il sig¯e: è mi aconpagniava dá p(er) tutto
         confarmi Capire che detto Esercito gli erra di sommo gusto é che io gli
         chiedesse qualunque gratia p(er) mezzo di cio che tutto averia otenuto è
         parmi daverne veduto / gli efetti ben si che io non davo retta á quanto
         parevami di capire má solo tutta speranzza nella Pasione del sig¯e: tutto
         quello che chiedevo otenevo593.

Confirma la promesa de Cristo de conceder todas las gracias demandadas en nombre de su
Pasión. La vaguedad en las afirmaciones la lleva a sostener:
         qui mifidavo non in quello che sentivo p(er) via di lumi è sentimenti p(er)
         che á queste mie cose non glio mai dato credito nè mison fermata in niente
         p(er) che sonno stata sempre con timore di qualche inganno è pero dico /
         qualche di piú che non diria è non sarebbe necesario á fare tanti raconti ma
         io gli facio acio chi ungue legerra questi fogli possa conoscere se in efetto
         ve in ganno nisuno in tutto quello che hó sin hora detto et anco quello che
         diró p(er) lavenire di questi inganni netemo molto è dubito p(er) la mia
         semplicita di inganare tutti á chi ungue io conferisco: hó Dio che pena /
         provo delle volto sopra di cio: sia tutto p(er) Amore di Dio:594

La voz de Veronica narradora se escucha: reivindica, en lo dicho y en lo que queda por decir,
la selección de los enunciados y el motivo de la escritura.

  3.6. El tercer fascículo.
En este fascículo es evocada por tercera vez la noche de Navidad595:
         pochi anni sonno Laus Deo parmi diricordare che pochi anni sonno lá notte
         del santo Natale doppo partite lé Moniche di Chiesa io menandai ivi alla
         Capanna del Presepio parmi vedere in un trato il Bambino del presepio tutto
         splendori é comé Creatura vivente io ló pregavo má di Cuore lopigliavo
         p(er) Mane esso simoveva é comunicavami uno / uno só che alla fine mi
         sentivo come in pazzita in quel punto gli dissi piú é piú cose: hora di afetto:
         hora di Amore: hora di offerta: hora di preghiera: non miricordo
         distintamente di tutto é peró non loscrivo só che lopressi in mano é ló
         stringevo al petto con pregarlo che volesse pigliare il mio Cuore io sentij
         uno só che di novo nel medemo Cuore avevo certa cognitione di mé stessa e
         della mia inpotenza é sentivo che tutto cio macendeva via piú ad’ Amarlo
         cosi / gli dicevo mio sig¯e io non posso niente fate voi p(er) mé stavo
         apogiata col mio Capo al suo non parlavo con lá lingua má sentivo che
         lAnima mia suniva tutta á lui coll’Amore suo: parevami che esso mimutasse
         tutta in un altra in un subito fui elevata dá propi sensi é parmi capire che

592
    Ibid., pp. 128v-129v. El subrayado es nuestro.
593
    Ibid., pp. 129v-130r.
594
    Ibid., pp. 130r-131r.
595
    Ya anteriormente la habíamos encontrado en los años de infancia (Cfr. nota n°. 45 y 46 en p. 92), y en el
primer año del noviciado (Cfr. nota n°. 110 en p. 111).
88 Hernández Sautto

             Giesú voleva farmi gratia di ferire il mio Cuore hó Dio qui si che non posso
             con lá penna dire niente di quello che provai in quel punto / solo miricordo
             che Giesú bambino aveva in Mano come un archo con una frezza é parmi
             che lá mandasse adiritura al mio Cuore sentij gran pena in quel mentre ió
             ritornai in mé trovai che il Cuore erra ferito faceva sangue non posso con lá
             penna né con parole dire cosa alcuna di quello che il sig¯e mi comunicho in
             quel punto solo miricordo che ebbi intima uni one con esso lui é fecemi
             capire che questa ferita sarebbe niente á quella che mi voleva / fare fra poco
             596



Habíamos ya visto esta escena de Veronica que arrulla el Niño del pesebre, que suplica le
conceda gracias especiales así como la animación de las figuras. Por primera ocasión disfraza
al Niño Jesús con los elementos propios de Cupido: provisto con arco y flecha
verdaderamente le hiere el corazón. Esto será sólo un anuncio de lo que tiene preparado para
ella a manifestarse en poco tiempo.
   El corazón, que en el fascículo anterior ardía hasta secar trapos mojados, en esta narración
es sustituido por el corazón sangrante:
          tutte le pene parevami che p(er) mé fosse Voce che di continovo chiedesse il
          patire durró á fare sangue p(er) un pezzo é stiede detta ferita aperta p(er)
          molti giorni é ben spesso usciva sangue di continovo vavevo quel é cessivo
          dolore poco tempo stavo in me tutto quello che facevo non macorgevo di
          niente sentivo come una fiama dentro detta ferita che macendeva in modo /
          che non trovavo riposso né di né notte597.

Responsabiliza a los dolores pero más a su mente: “nemeno potevo stare suil letto parte p(er)
il dolore má piú p(er) lá continova applicatione della mia mente in Dio dicontinovo restava in
mé cognitione del infenito Amore: é del mio niente quando delle volte cresceva lá pena é
dolore anco mipareva che crescesse il desiderio di piú patire:598”. Aquí, termina la suspensión
del tiempo y lo reanuda con la experiencia de la comunión:
          ben spesso nella santa Comunione p(er) breve tempo si rinovava il dolore
          della ferita et alora faceva sangue é di continovo mipareva che il sig¯e
          mistesse á canto é come / un Maestro mandasse insegniando tutto cio che
          dovevo fare p(er) dargli gusto é p(er) prepararmi á quanto voleva operare
          nell’Anima mia hó Dio non posso con lá penna spiegare quanto
          micomunicava p(er) via di lumi: p(er) via di inspiratione: p(er) via di
          chiamate interne é sempre sentivo che mivoleva Crocifissa con lui tutte
          queste cose mipare di ricordarmi che mi spogliassero dá mé stessa é dá tutte
          / lé cose:599

Ya había enfatizado sobre las tres representaciones de Jesús como Padre, Maestro y
Esposo600. Ahora, desarrolla la figura del Maestro como en la narración anterior. La profecía
expresada como deseo justifica la situación que está viviendo en el ‘presente’601.
   El tiempo avanza también en modo cíclico, es señalado por la renovación de esta herida en
el corazón y las fiestas religiosas:
         doppo molto tempo siserro detta ferita má tanto viresto il dolore come prima
         é parmi che nel serarssi il sig¯e: mi facesse intendere che fra poco sarebbe

596
      Ibid., pp. 132r-134r.
597
      Ibid., pp. 134r-v.
598
      Ibid., p. 134v.
599
      Ibid., pp. 134v-135v.
600
      Cfr. nota n°. 88 en p. 104 y nota al n°. 192 en p. 138.
601
      Al momento de la escritura Veronica había ya recibido los estigmas.
                                                                                                 Hernández Sautto 89

             aperta cosi fú é sapri nel medemo modo della prima volta dinovo stiede
             p(er) piú giorni aperta et ogni volta che racomandavo gli Peccatori é
             chiedevo qualche patire p(er) lá conversione dé medemi visentivo piú pena é
             faceva sangue p(er) piú hore: cosi lá pasai tutto il Carnova /le é lá quaresima
             ben spesso avevo lá rinovatione del dolore ma perró non sapriva lá ferita 602

   El anuncio de la estigmatización le es dado “molte volte nel oratione parevami che il sig¯e
mifacesse Capire che mi preparassi che p(er) il Venerdi santo voleva Crocifigermi con esso
lui con farmi gratia di pore in mé gli segilli delle sua sante Piaghe: 603”. La reflexión sobre el
efecto provocado en su alma por este conocimiento lo muestra distinto a los efectos
anteriores:
         tutto cio faceva grande effetto nel Anima mia e mi sentivo risoluta dá
         davero di mutar Vita ogni volta piú / avevo lá cognitione di mé stessa é
         sentivo come una naussa di tutte lé cose di questa Vita altra brama non
         avevo che di fare in tutto il Divino Volere é di levare dá mé cio che poteva
         dispiacere á S:D:M: má vedevami quasi come sepolta fra milli difetti
         maportavano pena é dolore é questa pena misolecitava quanto prima ad una
         verra menda di Cuore nechiedevo p(er)dono á Dio é delle volte / venivami
         tal dolore delle ofesse fatte á Dio che p(er) molto tempo non potevo rispirare
         piú erra il dolore piú lume á vevo di mé stessa:604

El cambio de vida que menciona se refiere a experimentar nuevas sensaciones, a coexistir con
los estigmas en su cuerpo y a afrontar las penas que estas manifestaciones corporales le
ocasionan. El dolor es visto como vehículo de conocimiento. Termina aquí este primer relato:
“sia tutto á Gloria di Dio hó racontanto cosi qualche cosa p(er) obbedire del resto sevolesse
dire tutto non forneria mai: Laus Deo605”.
   La herida en el corazón se abre todos los viernes durante la cuaresma ocasionando penas y
al mismo tiempo gracias:
          hora mipare diricordarmi che il questa quaresima ogni Venerdi saprisse lá
          ferita del Cuore con dolore é faceva sangue má non miricordo quanto stesse
          aperta só che ogni volta milasciava lansia di piú patire é delle volte nel
          aprissi parevami che il sige: midicesse che io gli chiedesse che gratia che
          volevo che laverebbe concessa606

Rogaba sobre todo la conversión de las almas de los pecadores repitiendo una oración propia
donde pide el corazón de Cristo como lengua y sus llagas como voz:
        pareva conosciere p(er) via di comunicatione che il sig¯e gradiva molto che
        si pregasse p(er) lá conversione dell’Anime cosi dicevo mio sommo bene
        bonta infenita io non posso p(er) mé stessa otenere questa gratia má lá spero
        et aspetto p(er) gli meriti della vostra santisima Pasione: il vostro Cuore
        servami p(er) lingua lé vostre Piaghe servano p(er) Voce appresso di voi et
        il vostro Amore Ami lá Mor medemo p(er) mé é p(er) / tutti quelli che non
        vi Amano dicendo cosi uscivo come for di mé andavo davanti al Crocifisso
        che tenevo in Cella scropivo lá ferita del Cuore é cosi dicevo sig¯e mio
        questa ferita é Voce apresso di voi peró ella vi chiede lá conversione dé
        Peccatori:607

602
      Ibid., pp. 135v-136r.
603
      Ibid., p. 136r.
604
      Ibid., pp. 136r-137r.
605
      Ibid., p. 137r. Deja el resto de la página en blanco para continuar el escrito en una página nueva.
606
      Ibid., p. 137v.
607
      Ibid., pp. 138r-v.
90 Hernández Sautto


  Esta gracia sólo podía ser recibida por medio del sufrimiento, a lo cual la humanidad,
como llama a su cuerpo, se revela:
        sentivo lumanita che non poteva piú p(er) lá pena che avevo nel Cuore má
        questa pena chiamava ogni dolore é pene delle volte avevo in un subito tante
        é si gran colpi dá Demoni che pensavo di restare morta lumanita piangeva
        gli facevo animo con promettergli piú patire má ella non dava retta á niente
        só che sentiva il patire al Vivo / p(er) farla rachettare facevo piú sorte
        penitenzze é delle volte lá facevo stare p(er) piú tempo in Mezzo alorto
        questo lofacevo quando erra stagione piú freda in tempo di giacio é neve
        piogge é Vento alla fine non lasentivo piú: Laus Deo-----608

Soluciona esta situación como su costumbre: con más penitencias. Los castigos corporales
causados por los demonios no los había mencionado, anteriormente las manifestaciones
demoníacas habían sido sensuales pero no corporales.
        Miricordo che in detti Venerdi parevami che si scatenasse linferno tutto
        contra di mé doppo aperta lá ferita subito pregavo p(er) lá conversione dé
        Peccatori sentivo lé precosse / sopra dimé con Voce orenda espaventevole
        cosi sentivo che dicevano Maledetta Maledetta sé tú non lasci di pregare
        p(er) lá salute dél Anime tifaremo ben provare chi noi siamo in questo punto
        io pigliavo il Crocifisso in mano cosi dicevo sposo mio dolcisimo io non hó
        ardire di chiedervi gratia alcuna p(er) che non son degnia di tal faore é pero
        io non vi parlo con la mia lingua né con il mio / Cuore: má bensi con il
        Cuore vostro: con lá vostra medema Voce é con Voce delle medeme vostre
        Piaghe io vi prego:609

Encontramos ahora las reprimendas malignas manifestadas corporal como sensorialmente.
Las tentaciones mentales manifestadas anteriormente en melancolía familiar han
desaparecido.
   Veronica confirma el compromiso de orar por la conversión de los pecadores determinando
el espacio en las llagas de Jesús:
         p(er) mezzo di esse otenermi dal vostro Eterno Padre pentimento delle mie
         colpe é conversione dé Peccatori si. si. mio sige io non voglio partirre di qui
         dalle vostre sante Piaghe sinche esse non anno otenuto questa gratia Ecomi
         pronta á tutte lé pene é tormenti daró Vita é sangue p(er) vostro Amore /é
         p(er) Gloria vostra 610

        La herida en el corazón le avivó el deseo de difundir el amor a Dios y delante al
crucifijo decía:
          mio Caro sposo losapete che voglio essere Mezzana fra voi é gli Peccatori
          Ecovi il Cuore ferito vi oferisco / questa pena con tutte lé pene che avete
          patito voi p(er) nostro Amore in unione delle vostre sante Piaghe esse siano
          propitiatorre apresso di voi p(er) otenere il Perdono delle mie comesse
          Colpe et anco lá conversione dé Peccatori:611

No debemos olvidar que ella misma se había grabado en el pecho a lado izquierdo el nombre
de Jesús. Esta herida en el corazón se duplica con aquella de Jesús – cupido612.

608
      Ibid., pp. 139r-v.
609
      Ibid., pp. 139v-140v.
610
      Ibid., pp. 140v-141r.
611
      Ibid., pp. 141v-142r.
612
      Cfr. nota n°. 223 en p. 147.
                                                                             Hernández Sautto 91

        Al pedir alguna mortificación a Cristo, es manifestada por medio de la renovación de
la corona de espinas acompañada de otros dolores que la hacían enloquecer y entrar en un
rapto de los sentidos donde suplicaba “Animé Animé sig¯e:613” en el momento que sentía que
le apretaban el corazón unido a una flama que lo quemaba:
         altro non potevo fare che gridare forte andavo nel orto ó pure in qualche
         altro luogo in vitavo gli Peccatori é tutto il mondo ad’ / Amare il sommo
         Bene adogni chiamata il mio Cuore saltava é parevami di sentire dentro
         desso il sig¯e: il quale aiutavami á chiamare lé Creature tutte et io piú forte
         gridavo: venite Anime Redente col sangue di Giesú io vi chiamo vi invito
         tutte alle Piaghe del medemo sú sú venite non tardate il Divino Amore vá
         aspetta: doppo tutto cio in vitavo tutte lé sorte pene é / tormenti:614

El discurso directo, en esta cita insinuado, con los dos puntos ‘(:)’ ilustra de modo inmediata
la acción. Observamos además otro uso de esta única puntuación, funcionando no sólo para
diferenciar una idea de otra sino como continuación explicativa de la idea precedente. La
religiosa discreta no encuentra reposo sino en la aclamación.
        Llena de contradicciones, las manifestaciones metafísicas la llevan a un lugar
desconocido hasta el momento:
         molte volte in un subito mitrovavo priva dogni desiderio é fra tenebre et
         oscurita non potevo fare piú parola solo dicevo sig¯e siate Benedetto si fatto
         hora é sempre il vostro santo Volere stavo dé giorni cosi patendo é non
         trovavo il sige in modo alcuno erra questo suo nascondersi una gran pena
         má che fra questa pena mi parava conoscere cosa che io potevo dá mé stessa
         é molto / piú penetravo il mio niente lá mia in Potenzza: lá Carita é l’Amore
         infenito      di     Dio:      questo       mifaceva       operare        é far tutto
                                                                               615
         ---------------------------------------------------------------------

La ausencia de Jesús, nunca antes padecida introduce una atmósfera lúgubre, ella no pierde la
fe y acataba resignada la voluntad de Dios: resolvía a manera de instrucción. La teología de la
nada que aparentemente estaba olvidada, es retomada para reflexionar y afirmar la sumisión.
El fenómeno del corazón era acompañado por una voz originada en este, prosopopeya común
en la vida espiritual616:
         che cosi andava dicendomi hora é tempo di otenere le / gratie sentendo cio
         subito oferivo all’Eterno Padre lá Pasione del suo unigenito figliolo p(er)
         tutti gli Peccatori é mi asebivo á tutte lé pene é tormenti p(er) lá coversione
         di essi in unione di tutto quello che Giesú Christo á patito et óperato p(er)
         nostra salute só che le mie pene non vagliano niente é peró lunischo con voi
         mio Dio sentivo tal fede né meriti suoi santisimi é nella sua Pasione che
         speravo / lá conversione di qualche Anima617.

Admite su pequeñez y la bagatela de sus mortificaciones frente a los sufrimientos de Jesús.
Empero, toman importancia por la incomodidad que crea a los demonios manifestándose
contra Veronica:
        Anima cosi delle Volte alinproviso sentivo lé precosse dé Demoni e con
        Voce spaventevole dicevano Maledetta Maledetta é mi percotevano p(er)
        tutta lá Vita in particolare nel Capo con dire piú volte Maledette spine mi
        davano urtoni non volevano che io pregassi p(er) lá conversione d’Anime è

613
      Ibid., p. 142v.
614
      Ibid., pp. 142v-143v.
615
      Ibid., pp. 143v-144r.
616
      Jean Chevalier y Alain Gheerbrant, Dizionario dei Simboli, cit.
617
      Ibid., pp. 144r-145r.
92 Hernández Sautto

             dicevano sei danata p(er) té / é voi salvare latre sei nostra sei nostra io delle
             volte non vedevo fantasimi má qualche volta gli vedevo ancora é midavano
             gra spavento má mifacevo animo non dimostravo niente rivolta aloro dicevo
             percotetemi tormentatemi fate quanto IDio vole io son sua et altro non
             bramo che fare il suo Volere peró inventate pure tutte lé pene con esse
             Amero è / mi stringero tutta a lui lui solo voglio é voria che tutti é tutte lé
             Creature lamassero é voi infelici che avete perso si pretioso tessoro via
             partitevi non dó retta á voi son tutta di Giesú esso solo voglio prendevo il
             vasetto dá laqua Benedetta lagetavo verso di loro tosto fugivano má delle
             volte con piú furia che mai ritornavano / á precoter mi mimetevo á Cantare
             il Viva della Croce é delle pene et essi fugivano via lasciavano puzzori cosi
             grandi che mifacevano venire meno: tutte queste cose lopasate senza
             numerro sia Lodato in sig¯e------------------------------------618.

Estos fenómenos no sólo se limitaban a incluir el sentido del oído sino también la vista y el
olfato. Veronica se aprovecha de las malas intenciones del demonio para sacar provecho.
        Y la escena de los demonios se repite nuevamente unido a la oración para la
conversión de las almas destinada específicamente a personas que ella conocía o que no
conocía pero le venían en mente mientras oraba:
         non sentivo altro desiderio che di patire mentre facevo dogni sorta di
         Penitenza p(er) lá conversione dé Peccatori delle volte dicevo Dio mio io
         voria che tutti si convertissero á voi in specie il tale é tale é né contavo bon
         numerro di quelli che io sapevo é non sapevo má venivano proferiti cosi in
         questo punto sentivo come un esercito dé nemici / che con suoni é canti di
         Vitoria di cevano abian Vinto abian Vinto sei gia nostra Vitoria Vitoria é
         ben forte mibatevano et io dicevo hó Pazzi é codardi che siete che tante
         feste e Vitorie son coteste io son tutta di Giesú venite pure percotetemi
         fragelatemi tormentatemi aiutatemi á patire agiugete piú pene á pene queste
         son Care queste son grate á Dio é poi rivolta al mio / Crocifisso cosi dicevo
         mio sommo bene Bontá infenita Amore inmensso Ecomi tutta esposta al
         vostro santo Volere mio Giesú Crocifisso p(er) gli Meriti delle vostre santa
         Piaghe fatemi questa gratia di convertire á voi tutti gli Peccatori sé fosse
         posibile é dinovo dicevo gli nomi di molti é mi asebivo á tutte lé pene in
         questo punto lé precosse sischaricavano sopra di mé io dicevo / sig¯e mio
         siate Benedetto altro non bramo che di patire p(er) vostro Amore si si mio
         Caro bene io non son contenta sinche davero non son Crocifissa con voi
         acio possa dire Christo Confixa sun Crucé: tutte queste cose macendevano
         via piú al distacho dá tutto al conoscimento di mé stessa álla brama di piú
         penare:
               ---------------------------------------------------------------------619.

Es semejante esta descripción a la anterior. Veronica no se asusta de las manifestaciones
demoníacas sino se beneficia: confirma el amor y la entrega a Dios y se separaba de las cosas
terrenas, aumentaba el conocimiento sobre ella misma y el ansia de más penas. Debemos
recordar las características de la autobiografía y diferenciar entre las voces de Veronica
personaje y la narradora620.




618
      Ibid., pp. 145r-146v.
619
      Ibid., pp. 147r-148v.
620
      Cfr. Capítulo II, 3. La subjetividad y el pacto autobiográfico, pp. 55- 68.
                                                                                    Hernández Sautto 93

       El tema cambia pues no se centra más en las tentaciones enemigas causadas por la
dedicación en la conversión de los pecadores. Nuevamente estamos en cuaresma 621. El deseo
de mantenerla entre penas y tormentos le es confirmado otra vez:
        hora miricordo che in questa quaresima il sig¯e fecemi intendere /        che
        voleva che io stessi sempre fra pene é tormenti cosi provavo quasi del
        continovo certa aredita é non potevo fare niente se non con una Violenza di
        morte solo delle volte mi veniva qualche poco dedisiderio di cercare il
        sig¯e: cosi una notte stando p(er) lorto chiamando il medemo mi pareva in
        un certo modo di sentirlo má non só come solo sentivo che il Cuore saltava
        p(er) il contento é / vavevo piú dolore in quel punto mi acresceva anco piú
        pena il sentirlo é non potere trovarlo andavo dicendo mio sig¯e palesatevi io
        non posso piú é correvo ben forte má non mi pareva caminare má di Volare
        écome inpazzita dicevo quelle parole di santa Teresia hó patire hó morire é
        poi dicevo anco quelle di santa Maria Madalena dé Pazzi: Pati é non Morri:
        et io dicevo / fra mé stessa hó sig¯e: che posso dire venivami detto Dio mio
        pene et Amore sé mi volete in Vita mio sommo bene mi pareva sentire come
        una Voce che andasse dicendo pené pene et io replicavo sig¯e sia fatto lá
        vostra Volonta in un subito sipartiva dá mé ogni desiderio é restavo con un
        tedio di morte con piú sorte pene nel interno é nel Corpo: Laus Deo /622.

El deseo por encontrar a Jesús es sustituido por las ansias de sufrir. La ausencia de Cristo que
habíamos visto por primera vez un poco más atrás, se repite a forma de sufrimiento. Es en el
corazón donde se percibe esta presencia y milagrosamente, no caminando sino ‘volando’
recorría el huerto. Las citas de otras santas que ella conocía respecto las opiniones de los
sufrimientos son incluidas: el ‘o sufrir o morir’ de Santa Teresa; ‘Sufrir y no morir’ de María
Magdalena de’Pazzi y a ella le venía dicho: ‘penas y amor si me quieres en vida’.
        Este estado de ánimo de soledad que ella explica como legado, la hacía salir de ella
misma. Los recuerdos son inciertos después de tanto tiempo, como en otras ocasiones, es
capaz de detallarlos:
               Parmi di ricordare che molte: volte: quando stavo in queste aredita in
         un subito hora mi trovavo in un luogo hora in un altro non macorgevo di
         niente cosi sé andavo alorto corrivo é di cevo qualche cosa al sig¯e: má
         delle volte non miricordavo quel che avevo detto una volta doppo pasato cio
         p(er) il tanto correre che avevo fatto errami crescuto il dolore nella ferita é
         pare á mé che fosse in tempo /       che fosse aperta p(er) che alora in detto
         tempo con tutto che stavo in oscurita é tenebre tanto non stavo tropo in mé é
         non macorgevo cosa facesse una notte mi trovai nel orto é non sapevo come
         avevo fatto p(er) andarci logirai tutto con gran prestezza et anco in quel
         punto gridavo ben forte é chiamavo gli Peccatori má non mi ricordo bene /
               cosa dicesse solo miricordo che non potevo tacere dicevo sposo mio
         Caró ove siete palesatevi un pó poco: Amor mio: Giesú mio: ove abitate
         venite á mé: sig¯e: mio Dio mio: fatevi un pó poco sentire ove siete
         palesatevi io vibramo tanto: hó Amante del’Anima mia dove abitate dove
         posate ove state ove siete tornate á mé tornate á mé hó Amore hó Amore é
         quando vi trovero é saró tutta / vostra Giesú mio hora é tempo piú non
         tardate: cosi dicendo il dolore nel Cuore erra una viva Voce che gridava piú
         che lá medema lingua quel che provavo ab intra non posso discriverlo p(er)
         che pare á mé che fossero quelle comunicatione che non posso racontare má


621
    Observemos la precisión con la que señala el tiempo la narración de este cuaderno inició en Navidad,
continúa cuaresma.
622
    Ibid., pp. 148v-150r
94 Hernández Sautto

             erano cose di momento má mi facevano cosi in pazzire sia tutto / á Gloria di
             Dio----------------------------------------------------623.

La primera acción narrada es el dolor en el corazón, producto de la agitación que le parece
coincidía con el momento cuando estaba abierta. La ‘oscuridad y tinieblas’ que habla no son
sinónimos, sino que responden a dos fenómenos distintos: del espíritu y el intelecto. La
respuesta es dada por la sensación en el corazón que se convierte en ‘voz viva’ que bramaba
más fuerte que la misma lengua.
         Las metáforas de Veronica se forman en modo progresivo: a la amargura que sentía y
las tinieblas la rodea un ‘mar de tentaciones’ que la asfixia:
          Parmi di ricordare che qualche volta in queste desolatione et aredita é
          tenebre in un Mare di tentatione mitrovavo non potendo aiutarmi con niente
          mera in deviso che sé io di Cuore la vessi cercato é chiamato il sig¯e esso
          saria ritorno dá mé é fra tanto tutto quello che facevo hó dicevo tutto pareva
          fatto p(er) usanza non sentivo un minimo sentimento624

Es conciente de la ayuda divina pero no la busca: parece mostrar un ‘vacío de Fe’ producto de
la repetición. Este supuesto podemos comprobarlo con la continuación del relato: “solo mi /
pareva di trovare lá mia umanita abatutta gli senssi vivi é ló spirito á terra625”. Muestra una
profunda depresión de la cual ni la oración le da consuelo: “hó Dio che pena provavo
maiutavo á dire sig¯e siate Benedetto son contenta di fare il vostro Volere é poi stavo un pó
poco cosi tutta chetta in un subito venivami di novo ansia di ritrovare il sig¯e 626 ”. Las
penitencias y las suplicas desde el corazón le daban un poco de calma:
          cosi andavo dicendo Dio mio come posso fare p(er) ritrovarvi facevo piú
          sorte penitenze p(er) vedere / sé fra tormenti ló trovavo facevo tanti
          proponimento é di Cuore dicevo mio sommo bene só pure che voi bramate
          di venire dá noi venite nel mio Cuore che vi brama tanto piú non tardate
          hora vaspetto viprego p(er) gli meriti delle vostre santa Piaghe fate ritorno al
          mio Cuore cosi dicendo misinfiamava il Cuore sentivo certa novita in esso
          non potevo star ferma né chetta hora correvo hora stavo ferma hora /
                prostrata in terra in qualche luogo p(er) lorto é ben forte dicevo sig¯e:
          mio io son tutta vostra venite á questo Cuore:627.

Confirma además, la promesa de obtener todas las gracias solicitadas por la Pasión. Jesús
esposo la había abandonado:
         sposo mio ritornate da mé sé p(er) il pasato non son stata fedele hora saró
         con laiuto vostro é di Cuore vi Amerró Giesú mio Caro non posso piú sin
         che non trovo á voi: venite mio Caro bene pigliate il possesso di tutta mé
         stessa tutto cio che facevo hó dicevo macendeva sempre piú non / sto á
         discrivere altro di quello che dicevo solo dico che in un tratto mi veniva uno
         só che come rapimento é parevami che il sig¯e: si facesse sentire é delle
         volte pareva che midicesse qualche parola má una sola bastava p(er) farmi
         in pazzire mi sentivo tutta un altra é dinovo comiciavo á chiedere piú pene
         subito tronavano é lé sentivo al vivo comé prima:628.



623
      Ibid., pp. 150v-152v.
624
      Ibid., p. 152v.
625
      Ibid., pp. 152v-153r.
626
      Ibid., p. 153r.
627
      Ibid., pp. 153r-154r.
628
      Ibid., pp. 154r-v.
                                                                           Hernández Sautto 95

La selección de la narración aparece nuevamente. A criterio de Veronica no son ‘favores
divinos’, las sensaciones experimentadas al entregarse a Cristo, pues no debemos olvidar el
motivo de esta autobiografía: escribir las ‘Gracias’ recibidas por Jesús. Estas acciones
funcionan para evocar los tiempos pasados.
       Esto aparentemente se prolonga pues apunta:
         ben spesso mi faceva intendere il sig¯e che mivoleva p(er) lá / strada della
         Croce cosi pare á mé che molte volte in alcune Visione intelettuale
         misifaceva vedere con Croce in mano con dirmi che ella stava p(er) mé di
         queste cose non stó adiscriverle aduna aduna con tutte che son diferente
         tanto mitiravano adun fino solo che erra il fare in tutto lá Volonta di Dio
         stare spogliata dá tutto Amare il patire é milasciava lá/ cognitione di mé
         stessa é sempre fugire tutto cio che poteva essere di ofessa di Dio et
         abraciare tutto il contrario che mi si oponeva al mio sensso ben spesso
         mipareva che il sig¯e: sifacesse sentire nel fondo del mio Cuore é davami
         documenti é ricordi gli quali mi servivano p(er) trovare modo p(er) potere
         morire á me stessa et á tutto delle volte parevami che mi dicesse tú sei mia
         sposa peró non voglio che resti in té altro pensiero / che mé gia capivo che
         voleva che io stessi in questa terra col sol pensiero di lui come non vifosse
         altro che lAnima mia et esso:629.

Muestra, otra vez, la cuidadosa atención al sentido del tiempo evocando pasado y presente
para delinear el futuro.
       Si bien anteriormente era Dios quien se identificaba ‘Ego sum’, de frente a Veronica;
ahora es ella quien se identifica como ‘nada’ ante la grandeza de Jesús:
         tutto cio mi disponeva a stare in tutto e p(er) tutto alla sua Volonta con
         questa mi stringevo é mitrovavo cosi contenta tanto nel aversita come nelle
         consolatione é piú stavo in aredita piú cognitione avevo del mio niente / é
         dalla cognitione di mé stessa sapriva un altra strada della cognitione di Dio
         della sua grandezza dé suoi Divini Atributi:630.

Deduciendo lo siguiente:
       é questa davami un altra brama é cognitione del mio anientamento piú
       cognioscevo di non potere niente piú Caro lavevo p(er) che tutto il potere
       sapere é tutto linfenito é Potente sitrovasse in Dio solo dá questo veniva un
       altro desiderio / piú eficacie desideravo che tutti lavessero conoscuto acio
       lavessero Amato dadovero di qui miveniva brama di Amarlo p(er) mé é
       p(er) tutti má digia conoscevo lá mia inpotenza dicevo sig¯e: fate voi p(er)
       mé Amatevi col medemo vostro Amore questo civole p(er) Amare lamore
       medemo io intendo di farlo con voi p(er) mé é p(er) tutti quelli che non /
       pensano á cio é vi voglio amare631.

Al repetir como suyas el pensamiento del sistema religioso lo confirma y observamos la
sumisión ante el mismo. La continuación a este pasaje es por demás interesante pues se dirige
a un ‘lector ideal’ determinado:
         p(er) quelli che cipensano ancora di queste cose non malungo solo acenno
         qualche cosa p(er) dire poi tutto á suo luogo quanto má fatto con efetti lá
         ferita del Cuore pare á mé che dal primo giorno di detta ferita sia stato un
         continovo Martirio in mé in piú modi come apresso discrivero p(er)
         obbedire al Prelato che má comandato / questo: má ogni volta lasento piú

629
      Ibid., pp. 155r-156r.
630
      Ibid., pp. 156r-v.
631
      Ibid., pp. 156v-157v.
96 Hernández Sautto

          questa repugnianza dell scrivere                    sia     tutto     á    Gloria      di
          Dio:------------------------------632

Y reflexiona sobre la herida del corazón, tema desarrollado en esta segunda parte de la
narración. Anticipa además, el argumento de la narración y da a conocer su desarrollo;
recuerda la causa y la consecuencia de esta tarea.
       La cruz que en un primer momento se había presentado como elemento de la pasión
simbolizando la religiosidad que seguía Veronica, ahora le asusta:
         Hora miricordo che delle volte stando con queste aredita alinproviso
         miconpariva una gran Croce midava terore facevami tremare: una volta á
         questa conparssa ebbi piú timore del altre volte má mi feci Animo volevo
         andare in contralla et abraciarla má non potevo / venimi in mente un
         pensiero di volermi dichiarare con Carateri di sangue con scrivere al sige:
         una letera cosi pressi in Mano un temparino é fecemi una Croce sulapropia
         Carne qui dalla parte del Cuore é del medemo sangue scrissi
         cosi-------------------------633.

La estrecha relación entre lo Terrestre y lo Divino promovida por el pensamiento Barroco la
vemos manifestada en la redacción de esta carta dirigida a Dios como si fuera otro
destinatario de su correspondencia 634 . E incluye, como anteriormente lo había hecho, la
‘transcripción’ de la carta:
         Mio Caró Giesú vengo con Carateri di sangue p(er) confermarmi al vostro
         santo Volere é p(er) dichiararmi é confermarmi p(er) vostra sposa Amante /
         della Croce ben che ella mifacia tremare con lá sua conparssa mi fá anco
         confermare é stabelirmi á quanto voi volete dá mé é p(er) segnio di cio
         mison risoluta di scrivervi con il propio sangue p(er) chiedervi in gratia che
         voi p(er) mia guida p(er) mio apogio datemi lá Croce: mio sommo bene
         Bontá infenita non guardate piú lé mie ingratitudine siscancellano / tutte
         hora p(er) sempre mi dichiaro p(er) vostra sposa: é p(er) che siverifichi é
         facia quanto voi volete hora con Carateri di sangue vi scrivo é dal piú intimo
         del Cuore vi dico che voglio essere tutta vosta Amante della Croce: é di
         Volonta prontisima io p(er) vostro Amore lá voglio non sia mai mai verro
         che p(er) lavenire mi discosti dá essa635

Como respuesta a este acto aparece nuevamente la cruz:
       mi conparve davanti con Visione Reale cosi rivolta adessa dissi hó Croce
       santa fatemi sentire il vostro pesso acio in un patibolo atroce possa
       confermarmi col mio Dio Crocifisso hó bona Cruxe venite á mé intendo di
       chiamarvi con il Cuore di Giesú é di Maria venite á mé son contenta di
       abraciarvi sé cosi piace ál sig¯e:636

Ya no la atemoriza sino la abraza entregada a la voluntad de Dios. La Cruz desaparece,
aunque no lo menciona, y se dirige al crucifijo para entregarse nuevamente y corroborarse
como amante de la cruz de Cristo:



632
    Ibid., pp. 157v-158r.
633
    Ibid., pp. 158r-v.
634
    Recordemos que Veronica mantuvo correspondencia con sus confesores y con otras religiosas. María Grazia
Fulvi ha preparado la edición crítica de la correspondencia publicado en 1996 correspondiente al volumen VI de
la colección “Un Tesoro Nascosto”.
635
    Ibid., pp. 158v-159v.
636
    Ibid., pp. 150v-160r.
                                                                               Hernández Sautto 97

             cosi rivolta adesso dicevo mio / Divenisimo sposo fate di mé cio che volete
             altro volere non voglio che il vostro misotoscrivo con il propio sangue
             schiava del Amore é p(er) unirmi et stringermi con esso altro legame non
             voglio che l Amore medemo é p(er) Mezzana di questo pendo lá Croce qui
             miconfermo ---637.

Retoma la narración con una cita en latín: “Christo Confixa sum¯ Crucé: hó Croce
desiderabile venite á mé io di Cuore vi a cetto p(er) adinpire / il Volere del mio Dio é mi
dichiaro che voi avete da essere Mezzana p(er) farmi ritrovare il sommo mio Bene lo sposo
dell’Anima mia lunicho mio tesoro: 638 ”. El diálogo es un recurso ‘extraño’ a los géneros
biográficos639 y propio de la dramaturgia: al incluirlo en la narración de una vida, esta pierde
su carácter autobiográfico y se convierte en un texto literario. Como reflejo en el espejo,
Veronica, mediadora entre los Pecadores y Dios, ahora pide ante la cruz ser otra vez ratificada
como mediadora pues esa es una via para encontrar a Dios, el único tesoro de su alma. Se
dirige a Jesús como si lo tuviera delante:
          cosi incomiciai á dire mio Giesú é quando volete fare ritorno á questo Cuore
          et intrinsicharvi con esso lui unirvi del tutto con questa Anima mia venite
          hora piú non tardate á Voce di sangue / vi chiamo non trovo riposso senza
          voi non quieteró mai sinche non vi trovo piú non tardate venite venite io mi
          confermo col Nome di vostra sposa é con il propio sangue misotoscrivo
          sposa di Giesú é gli prometto fedelta:640

Veronica no distingue entre hablar y escribir para ella toda manifestación donde está implícito
el lenguaje es voz. La carta que escribe con su plasma se convierte en ‘voz de sangre’, por lo
tanto, la imagen de las llagas de Cristo que declara ser su voz anteriormente aludida,
adquieren un simbolismo mayor:
         intendo di dire cio con lá / vostra medema Voce col vostro Amore
         visuplicho non con Carateri del mio sangue má intendo di farlo col sangue
         vostro pretiosso che avete sparsso p(er) mé esso sia Voce p(er) mé apresso
         di voi mio sig¯e: acio io in tutto é p(er) tutto miconfermi al vostro santo
         Volere é p(er) gli Meriti vostri santisimi vi adimando lá vostra Beneditione
         é mi stotto scrivo figlia del Crocifisso:641

La voz de Jesús será su voz y la sangre de Veronica será la sangre de Jesús.
        Contemporánea a la ‘meta-narración’ anterior entró en un arrebato místico donde
‘dijo’ – escribió – más cosas, sin embargo, tuvo el mismo fin que las carta previamente
mencionada: fue quemada por el confesor.
         fú letera ben lunga tutta discrita con il propio sangue hora non mi ricordo
         bene di tutto hó detto quello che avevo in mente é miricordo che mi fece
         bono detta letera lá diedi al Confesore p(er) fare lobbedienza del medemo
         non ló piú riauta / esso mi disse che stessi posata che laveria abruciata come
         faceva di tutto quello che gli davo in scrito tutto facevo p(er) fare
         lobbedienza má lasentivo al vivo---------------------------642.




637
      Ibid., pp. 160r-v.
638
      Ibid., pp. 160v-161r.
639
      Cfr. Capítulo I., nota n°. 105 en p. 25.
640
      Ibid., pp. 161r-v.
641
      Ibid., pp. 161v-162r.
642
      Ibid., pp. 162v-163r.
98 Hernández Sautto

       Como había mencionado ya anteriormente 643 se incluye esta carta a las otras
redacciones escritas con la propia sangre:
        di queste letere scrite col propio sangue in questa confor mita che hó discrito
        qui sopra lofatte piú volte má p(er) che non mi ricordo bene di tutte solo hó
        volsuto discriverne una má non vé lá mezza p(er) che non ló amemoria /
        quello che dicevo delle volte hó scrito anco lé proteste col propio sangue:
        cosi anco altre volte quando sapriva lá ferita doppo che ritornavo in mé sé
        durava á fare sangue con esso scrivevo al sig¯e: é gli chiedevo lá
        conversione dé Peccatori invitavo anco gli medemi con Carateri di sangue
        avevo intentione che lé medeme Piaghe di Giesú fossero Voce p(er) mé in
        unione di quel pretiosso sangue univo il dolore della ferita et anco il sangue
        che / usciva é di Cuore chiedevo á Dio perdono delle mie Colpe é gratia che
        tutti gli Peccatori si convertissero á lui
        -------------------------------------------------------------------------644.

       El sentimiento de abandono ha desaparecido y ahora la herida en el corazón es el tema
a desarrollar:
         Parmi di ricordare che doppo autto lá ferita nel Cuore ben spesso il sig¯e
         facevami intendere che io mi spogliasse dá tutto p(er) che voleva operare
         cose magiore nell’Anima mia in particolare ogni volta che mi comunicavo
         mi faceva qualche gratia particolare é dicevami questo Cuore non é piú tuo
         má mio / cosi dicendo pareva che lo stringesse ben forte et io in quel punto
         vi sentivo gran pena
         -------------------------------------------------------------------------645

Esta imagen del corazón que no le pertenece más a Veronica y que lo estruja no es una
imagen nueva sino un topos recurrente. Al igual de la ‘verdadera’ profecía de mostrarle el
corazón:
          tutto adorno con gli strumenti della sua Pasione é dicevami qui in questo
         Cuore voglio farci gli segilli con lé mie sante Piaghe esso á dá sentire lá
         pena della lanciata é dé chiodi che anno pasato queste mie Mane é Piedi é
         mi mostrava lé sue sante Piaghe é dinovo mi diceva questo Cuore non é piú
         tuo má mio / dá che ló ferito nopresso il posesso et hora dinovo
         meneinpossesso davero é pareva che ivi fosse sua stanza:646.

Al momento de esta redacción había sido ya estigmatizada por lo que podemos interpretar el
corazón como representación de la misma Veronica que se ha convertido con los estigmas en
habitación de Cristo.
   Las manifestaciones exteriores que tanto la fastidiaban se repiten: a lo largo de la narración
no han cesado los arrebatos de locura:
         ogni volta che andavo alla santa Comunione / mipareva che sacendesse via
         piú quel ardore che vi sentivo dentro del Cuore: mipare che molte volte
         quando andavo á comunicarmi mentre che il sacerdote porgevami lostia in
         bocca parevami di pigliare come una fornace di fuoco che mifaceva
         inpazzire non macorgevo cosa facesse andavo via di Cuore correndo é
         gridavo forte má non macorgevo di fare cio solo hora mi trovavo in un
         luogo / hora in un altro é molto miramaricavo con il sig¯e p(er) che non
         averia voluto dare amiratione esteriormente má delle volte penso aver date

643
      Cfr. nota n°. 185 en p. 136, y n°. 189 en p. 137.
644
      Ibid., pp. 163r-164r.
645
      Ibid., pp. 164r-v.
646
      Ibid., pp. 164v-165r.
                                                                                  Hernández Sautto 99

             p(er) che facevo come una pazza é non potevo tacere in detto tempo
             pigliavo di molti fragelli é mi percotevo di molto má io non macorgevo di
             nulla miricordo che una volta sonai lá Canpana é feci piú sorti spropositi é
             pure non macorsi di nulla /647.

      La relación comunión – corazón es desarrollada desde distintas ópticas:
            Parmi di ricordare che molte volte quando andavo p(er) comunicarmi avanti
            di pigliare il santisimo uscivo for di mé venendo in mé il sig¯e: losentivo
            subito dentro del Cuore é mi comunicava uno só che di unione intima é
            tirava á sé questa Anima mia comé lá calamita il ferró stavo in lui tutta unita
            et intimamente intrisichata sentivo loperatione sue in mé má non sapevo
            come fosse é non posse narare/ con parole cio che sentivo648.

Esta metáfora del hierro y el imán, que habíamos visto anteriormente649, acentúa la sensación
de compenetración entre Jesús y el alma de Veronica. La descripción del fenómeno es
inenarrable por lo que describirá los efectos que permanecen que no serán distintos a las otras
ocasiones:
         subito tornata in mé sentivo un desiderio grande di mutar Vita di spogliarmi
         afatto dá tutto in tutto mi industriavo et andavo pensando comé potevo fare
         p(er) dare gusto á Dio é p(er) fare in tutto lá sua Volonta ogni altro pensiero
         si partiva dá mé má solo restava al vivo come potevo fare p(er) corispondere
         á quanto / il sig¯e: maveva fatto sentire nel unione Amorosa fatta con
         l’Anima mia é mi pareva sentirlo dentro del Cuore650

El sentido del tiempo y la sucesión de eventos se presenta con mayor velocidad:
         avolta avolta venivami rapimenti é sentivo in essi di novo che il sig¯e mi
         diceva tú sei mia sposa peró contentami di quanto voglio dá té in questo
         mentre ritornavo in mé é mi trovavo tutta ocupata in qualche Carita dé
         prosimi mi pareva di correre verso lá carita non aspetavo / tempo parevami
         daver trovato quanto il sig¯e: mi richiedeva651.

E inmediatamente acontece otro arrebato:
        in un subito miveniva un altro rapimento é di novo il sig¯e: dicevami tú sei
        lá mia Cara peró tivoglio tutta p(er) mé con mé et in mé hó Dio tornavo in
        mé stessa é non sapevo come mi fare avivere tutte lé cose moementane di
        questa Vita mi davano naussa dicevo mio sig¯e: é quandó é quandó verró
        con voi staró con voi/      et in voi medemo sentivo che sacendeva dinovo
        lá fiama del Cuore é vi sentivo piú pena má questa pena chiamava ogni
        tormento é dolore dicevo forte mio sig¯e Croce é pené se mi volete in Vita
        ét á questo poi dicevo quelle parole di san¯ Paulo Cupio di solvi et esse
        Cum Christo alora sara Vita p(er) mé quando saró costasú con voi mio
        bene:652




647
      Ibid., pp. 165r-166r.
648
      Ibid., pp. 166v-167r.
649
      Cfr. nota n°. 197 en p. 139.
650
      Ibid., pp. 167r-v.
651
      Ibid., pp. 167v-168r.
652
      Ibid., pp. 168r-v.
100 Hernández Sautto

Esta misma referencia a Paulo Cupio la había ya citado en el segundo fascículo 653 . La
sensación indescriptible en el corazón la llena y la conduce a un lugar apartado donde el
cuerpo perdía la fuerza y el espíritu se fortalecía:
        sentivo uno só che di novo nel Cuore non potevo trovare luogo é né /
               tacere andavo in qualche luogo rimoto misentivo venir meno má nel
        perdere lé forze del Corpo sentivo vigore nel spirito hora correvo comé
        pazza hora gridavo forte é non potevo tacere perdevo delle volte il rispiro é
        quando miritornava mi sentivo piú pazza che mai non mi ricordo cosa
        andasse dicendo654.

La energía sobrenatural que le procuraba la presencia oculta de Jesús para realizar las tareas
en menor tiempo y con menos fatiga, le dará la fuerza para correr y gritar:
        solo delle volte in un subito mi pare che mi / conparisse Giesú Bambino con
        Visione Reale ciove visibilmente mi pigliava p(er) mano con dirmi tú michi
        sponsa mea é tosto fugiva hó Dio qui si che non posso racontare nulla p(er)
        che esso mi levava lé forze del Corpo é lá favella non parlava lá lingua má il
        Cuore con uno a cutto dolore in esso restavo é p(er) piú tempo servivami di
        gran pena tutto cio má peró erra pena /    che davami forza é facevami
        aprendere tutto il contrario é lamarró delle mortificatione avilimenti é
        disprezzi655

La primera manifestación que tuvo en la infancia fue del Niño Jesús, ‘la verdadera flor’, la
confirma adulta como su esposa. Deduce refiriéndose al lector: “cosi mi pareva che IDio
volesse dá mé queste cose che raconto tutte lepasavo il giorno della santa Comunione io intal
giorno erro solita di pasarla in silentio é facevo ogni sorte di penitenze p(er) che mipareva che
fosse il giorno piú preveligiato fra tutto lanno /656”.
        Una comunión la lleva a prepararse para la siguiente y así se encadenan una producto
de la otra. La noche anterior a la comunión recibía una gracia especial:
          lá notte avanti di comunicarmi non erra pericolo di potere riposare tutta lá
          notte lapasavo in oratione in penitente estavo un poco et invitavo il sig¯e: hó
          Dio delle / volte con questi inviti facevo poi ben spesso lé comunione
          spirituale é vi sentivo tal gusto é tal efetti come fosse stata comúnicata
          corporalmente apena lochiamavo che subito losentivo dentro del Cuore io
          non capivo é non potevo conprendere come potevate fare voi altri sacerdoti
          atenere quel Dio frá lé vostre Mane é non in pazzire damore / questo sol
          pensiero facevami uscir for di mé:657

Veronica se dirige por primera vez a su destinatario directamente: “non capivo é non potevo
conprendere come potevate fare voi altri sacerdoti” enjuiciando. Algunas veces era el
‘ardente desiderio’ que le llevaba a pedir la comunión, y si en otras ocasiones lo omite, en esta
la manifiesta al confesor:
         esso che deva conoscere che non fosse puró desiderio miprivava della
         Comunione et io lasentivo é non poco oferivo á Dio quel atto di obbedienza
         cosi restavo con pace come fosse comunicata piú volte nel atto che stavo
         p(er) comunicarmi il Confesore mi discaciava p(er) che doveva forse vedere
         che non erro preparata á cio et in / efetti facevo un poco rifresione
         conoscevo che non erro degnia di tal gratia má hó Dio quanto che

653
      Cfr. nota n°. 161 en p. 129.
654
      Ibid., pp. 168v-169r.
655
      Ibid., pp. 169r-170r.
656
      Ibid., p. 170r.
657
      Ibid., pp. 170v-171v.
                                                                               Hernández Sautto 101

             midispiacesse p(er) un altro canto non posso con lá penna spiegarlo ben si
             che tanto erro contenta p(er) che facevo quel atto di obbedienzza: é qualche
             volta doppo che il Confesore maveva cosi scaciata é non voleva darmi la
             santa comunione lá facevo spiritualmente / et il sig¯e: misicomunicava
             come lavessi fatta corporalmente658.

La obediencia es aparentemente a medias pues sustituye el acto de comunión por la comunión
espiritual. Sin embargo, es confirmada como acto de penitencia por el mismo Cristo:
         sifaceva sentire é dicevami mia Cara hó autto sommo gusto di questo tuo
         disgusto má stá posata che tanto son venuto in té mi faceva capire p(er) via
         di comunicatione che se io volevo stare tutta disposta al suo Volere stessi
         Morta á quanto mi comandava chi stava in suo luogo nel obbedienza pronta
         facevo lá sua Volonta /659.

   Habíamos ya hablado, en el capitulo anterior, cómo la palabra de Jesús es lo más
importante sobre todas las cosas: Veronica aquí valida el sistema y lo sustenta. Empero, al
igual de la ‘media obediencia’ observada en la anécdota de la comunión, Veronica no cumple
los mandamientos del padre espiritual.
       Las comunicaciones se observan mediante la comunión:
         Molte volte mi pare che il sig¯e: nella santa Comunione mi abbia
         comandato che io dicesse tutto quello che esso operava in mé á chi stava in
         suo luogo é che non voleva che io tenessi piú nascosti gli suoi tesori é gratie
         che faceva con l Anima mia cosi facevo p(er) che tutte queste cose mi
         davano gran pena che non fosse qualche inganno /          del nemicho in
         particolare p(er) che sentivo tal repugnianza in dire queste cose non mi
         pareva che potesse essere IDio p(er) che sapevo lá mia Mala Vita é dicevo
         fra mé stessa non pole essere IDio p(er) che non sta bene Amor propio et
         Amore di Dio et io vedevo che lamor propio navevo lá mia parte é qualche
         altra volta andavo dicendo comé pole essere che queste cose siano di Dio sé
         io son cosi piena / di inperfetione mi sentivo il mio naturale cosi colericho
         é veró che facevo tutto loposto má tanto delle volte caschavo in molti
         difetti660.

Veronica pone en duda estos fenómenos y se examina y es ella a valorar la posibilidad de ser
un fenómeno divino o uno maléfico. Se asombraba ella misma de sus actos: “mitrovavo p(er)
ló piú con questo pensiero restavo amirata p(er) che non dovevo né men pensarci tanto 661”.
Jesús la tranquilizaba y le anunciaba la naturaleza divina:
          delle volte doppo Comunicata quando stavo for dé senssi p(er) bon tempo
          pareva che il sig¯e facessemi intendere che io stessi posata che non erra
          inganno má che erra lui medemo che operava in mé tal cosa quando io
          ritornavo in mé subito mi dava certa pena p(er) che avevo timore che il
          nemicho mipigliasse sotto queste sorte di lacci má in un subito mi quietavo /
          non davo credito á quanto sentivo é non stavo á scrutinare col mio cervello
          cosá nisuna cercavo di cavarne frutto é mi rimetevo á quanto miveniva
          ordinato dá chi stava in luogo di Dio:----------662

           Recuerda al lector el motivo de esta autobiografía:

658
      Ibid., pp. 171v-172v.
659
      Ibid., p. 172v.
660
      Ibid., pp. 173r-174r.
661
      Ibid., p. 174r.
662
      Ibid., pp. 174v-175r.
102 Hernández Sautto

             Dá che sono in questo raconto non sto adire altro delle cose ordinarie p(er)
             che sevolesse dire tutto quello che me ocorsso nelle comunione non feniria
             mai di dire sempre si / rinovava qualche nova gratia é dono tralascio tutto é
             dico p(er) obbedire che molte volte sonno stata senza altro cibo corporale
             p(er) piú giorni663.

Esta declaración de no alimentarse nos era desconocida, podríamos pensar que se incluye
entre las cosas ordinarias que no debe escribir porque no terminaría nunca. Suponemos que la
razón real es porque lo escribe en el diario, mas en esta autobiografía no ha mencionado la
existencia de este.
          tutto é dico p(er) obbedire che molte volte sonno stata senza altro cibo
          corporale p(er) piú giorni má p(er) che questo non mera delle volte coscesso
          dal obbedienza pigliavo p(er) ló piú due ó tré fette di pane in tutto il giorno
          é delle volte meno é cosi sono stata piú Messi alla fine mi parve che il sig¯e:
          doppo che mebbe ferito il Cuore mifacesse intendere che voleva che io /
          micibassi del suo santisimo corpo ogni matina che esso medemo voleva
          essere cibo é bevanda mia io riferij tutto al Confesore má il medemo non
          solo non volse concedermi cio má mi privó piú volte della Comunione
          ordinaria664.

La descripción tiene un cierto aire mundano: el alimento; sin embargo, se refiere al pan
eucarístico que sustituye con dos o tres rebanadas de pan. Es interesante observar esta
segunda descripción de Veronica respecto la comunión: recordemos que ya le había sido
negada la comunión cuando se trataba de ‘deseo’ pero era resuelta con la comunión espiritual
que le ocasionaba el mismo efecto; ahora, no menciona que estas dos o tres porciones de pan
sustituyen la eucaristía, aparentemente conciente de la herejía que eso representa.
        Un día le fue comunicado que sólo podía alimentarse del ‘Cuerpo de Cristo’ y que por
obediencia tomara sólo un poco de pan y agua: “io visentivo gran repugnianza pareva che
questa mia umanita non volesse fare cio é lasentivo al Vivo dissi tutto al Confesore et esso mi
comando che stessi alla Vita comune 665 ”, lo que significaba sustentarse como las otras
religiosas.
         erra molto tempo che non Mangiavo altro che / un poco di minestra má
         alora p(er) fare lobbedienza inpostami mi messi p(er) magiare anco latre
         cose á pena lavevo inghiotite che subito lé getavo fuora: sentivo che dinovo
         mipareva che il sig¯e facessemi listesso comando et io dinovo lodicevo al
         confesore má esso non volse mai aprovarlo cosi feceró molti altri servi di
         Dio che p(er) obbedire al Padre Confesore dissi tutto / con essi cosi á due
         Padri della Conpagnia di Giesú abbi due furano del istesso parere é
         mifacevano mangiare con pena grande má tanto lofacevo é mi sforzavo
         quanto potevo p(er) ritenere il cibo má non érra posibile io temevo di
         qualche in ganno sopra di cio p(er) che mi pareva di non obbedire come essi
         volevano che io non getassi fuora é fra tanto midava pena uno é latro solo
         misentivo contenta / che stavo tutta disposta á quanto miveniva ordinato 666

Las ordenes encontradas la tienen entre dos espadas: la Divina y la Terrena. Por un lado, la
obediencia de comer igual que las religiosas y por el otro la intolerancia provocada por el
mandamiento divino. Veronica – con una actitud extraña – le comunica al confesor el
mandato divino de alimentarse sólo con pan y agua que le es negado. Se dirige a otros dos

663
      Ibid., pp. 175r-v.
664
      Ibid., pp. 175v-176r.
665
      Ibid., p. 176v.
666
      Ibid., pp. 176v-178r.
                                                                            Hernández Sautto 103

confesores de la Compañía de Jesús, quienes fueron de la misma opinión. La trasgresión de la
orden característica de Veronica es ratificada por tres sacerdotes por lo que no tiene otra
opción que acatarla. El carácter de ir siempre ‘contracorriente’ y hacer todo lo opuesto ahora
es un mandamiento que le provoca contento.
       La insistencia en conocer otras opiniones es ‘enmascarada’ por la inquietud del
carácter divino de la situación:
         é speravo in Dio che sevifosse stato inganno p(er) mezzo di questi Padri
         saria forse scoperto mi pareva conoscere che anco essi tessero nel openione
         che avevo io é p(er) quanto potevo conoscere dalle lorre interogatione et
         esamine che mi facevano tanto il Padre Confesore come tutti questi altri tutti
         dubitavano che fosse il Demonio /667

Conocemos ahora que estaba sujeta a interrogatorios y exámenes, no sólo de parte del padre
espiritual sino de otros – pensamos en los dos jesuitas –, recordemos que tuvo más de sesenta
confesores entre ordinarios y extraordinarios, a quienes comunicaba todo lo que le sucedía:
         io acio essi avessero aconoscere bene gli dicevo molte cose ocorsemi acio
         essi avessero dá metermi p(er) lá bona strada p(er) che il mio vivere erra
         uncontinovo patire: vi fú uno che mi privó anco di tutte lé penitenze dogni
         cosa é mi diceva apertamente che non credeva niente questo mi dava gusto
         et io viandavo con piú liberta á cio mavesse fornito conoscere è / non
         aprovava niente tutto cio io stavo con gran pace non mi sturbarva nulla é
         questo parevami che facesse molto p(er) mé ben si che avanti di partire
         milascio con questo che non uscisse mai dalla santa obbedienza che tirassi
         avanti668

Este continuo sufrimiento en el que vivía, en un principio visto como Gracia divina, vehículo
de salvación, es ahora una ‘desviación del buen camino’. La orden divina continúa y no logra
salir de esta encrucijada:
          mi pareva che il sig¯e: dinovo mi dicesse che io non pigliasse altro cibo che
          pane et Aqua io delle volte dicevo / sig¯e: adesso che son qui davoi faró
          quanto voi volete é quando saró dá quelli che stanno in vostro luogo faró
          quanto essi vorran p(er) che cosi penso che sia volonta vostra son pronta á
          darvi gusto má dittemi voi p(er) che, á mé non credano dissemi il sig¯e:
          tutto cio facio p(er) che tú abbia piu patire quando vorro faró che tisia
          concesso:669

Esta solución muestra dos Veronicas: aquella que sigue los comandos divinos cuando está con
Jesús; y las ordenes humanas cuando está con los confesores. Estas contradicciones son
certificadas por Jesús sin otro aparente fin que la penitencia. Una mañana, el padre espiritual
le ordena alimentarse de pan y agua:
          una matina alinprovisso il Padre confesore mi dice dimatina comiciate á
          Magiare pane et Aqua hó Dio áquesta nova lumanita si risenti é non poteva
          pensare afare una vita cosi in efetto pensavo di non potere p(er) che p(er)
          mio ordinario non avevo mai potuto fare nisuno digiuno di pane et Aqua
          p(er) che mifaceva molto male con /        tutto cio speravo in Dio che sé
          fosse stato suo Volere é gusto má veria dato forza á farlo:670



667
      Ibid., p. 178r.
668
      Ibid., pp. 178v-179r.
669
      Ibid., pp. 179r-180r.
670
      Ibid., pp.180r-v.
104 Hernández Sautto

Curiosa coincidencia, el desarrollo de los acontecimientos se asemeja a los pasajes anteriores
cuando las actitudes o acciones son aprobadas después de que han sido realizadas: recordemos
el nombrarse ‘mediadora’ de los pecadores frente a Dios que posteriormente es confirmada.
       El ayuno y las penitencias extraordinarias de Veronica, es motivo de sorpresa dentro
su comunidad religiosa, siendo también motivo de penitencias:
        cosi mi riusciva benisimo alla fine lé Moniche comiciorrano acorgersi di
        questo quasi tutte furano contrarie ben spesso avevo qualche mortificatione
        di essere particolare di fare sempre cose singolare é partialle é molte volte
        sentivo che dicevano che il mio digiuno erra verro inganno é che/ il
        Demonio minganava in questo et in tutto non veniva trasordinario che non
        macusasseró é p(er) mezzo di cio hó patito qualche cosa má non é stato cosa
        particolare é peró non avevo pensiero di racontano má hora sento nella sua
        letera che io lodebba dire cosi facio:671

La vida comunitaria no estaba incluida en la narración de las Gracias pero al incluir esta
escena se evidencia un cambiado de opinión:
         tutte queste cose servivano á mé di esercitio ét avevo motivo di correre con
         lá Carita, á quelle / che vedevo piú contrarie é mipareva di volergli piú á
         fetto á quesste che non erra á quelle che stavano quete mi pareva conoscere
         come credo che fosse che tutto dicessero p(er) bene mio é p(er) motivo di
         vero zelo con tutto cio delle volte mifaceva sensso é losentivo al vivo alora
         dicevo fra mé stessa questo é il vero digiuno stare morta á quanto verra
         sopra di té contra di té672 cercavo di afrontarmi con quelle p(er) fargli /
         qualche opera di Carita é con questo vincevo tutto: delle volte mi erra
         rifaciato gli difetti che avevo fatto nella Religione in questo avevano ragione
         p(er) che io erro il Capo di tutti gli mali queste rinproveri et acusse
         servivano di gran bene all’Anima mia é misentivo anco irimproveri che mi
         faceva il sig¯e cosi stavo con animo di mutare Vita é fare tutto loposto del
         pasato mi / pare di ricordarmi che molte volte andava á Piedi del Crocifisso
         é dicevo mio sig¯e: hora é tempo se volete che stia tutta unita con voi fate
         che tutto il mondo misia contra di qui anparó di ricorrere dá voi solo é p(er)
         vostro Amore sa dapasare tutto é di Cuore gli chiedevo piú pene con dire
         Piú Croce piú pene mio Dio p(er) vostro Amore il tutto é poco esso delle
         volte mi parlava anco sensibilmente con dirmi sta / posata che fra pene
         tivoglio:673

Veronica es conciente de su situación en el convento pero como habíamos ya visto en otras
ocasiones, saca siempre algún provecho. Observamos que ‘se dice a ella misma’, hablando en
segunda persona una profecía por lo que es Veronica narradora quien razona. Hasta aquí, la
descripción de la comunidad.
        En contraste a esta narración como parte de un grupo, después de esta noticia quedó en
tinieblas – como habíamos visto algunas páginas atrás – desamparada de lo divino:
          dicendomi cio restavo cosi intenebre che non pareva che p(er) mé vifosse
          piú né Dio né santi stavo p(er) molti giorni cosi é poi tornava qualche poco
          di aiuto má poco miserviva p(er) piú penare é quello che midava pena
          sentivo che lumanita sidoleva non voleva stare piú á pane et Aquá. io lá
          sgridavo é gli facevo fare delle penitenza ma /    tanto ella si doleva é delle
          volte piangeva p(er) questo mifaceva ridere il tentatore mitentava for di
          modo contentatione di Gola fui con simile tentatione ben spesso tentata é

671
      Ibid., pp. 180v-181r.
672
      El subrayado es nuestro.
673
      Ibid., pp. 181r-183r.
                                                                               Hernández Sautto 105

             tutto vincevo p(er) via di mortificazione é penitenze mi pare aver detto
             abastanza sopra di cio durai molto tempo cosi má alla fine mi pareva che il
             sig¯e mirichedesse piú stretto digiuno di non pigliare se non / quanto p(er)
             vivere cosi con lobbedienza comicia á fare anco questo má di continovo
             sentivo stimoli magiori é mi pareva che di novo il sig¯e mi facesse Capire
             che esso solo saria il mio cibo che voleva che io pigliasse lá santa
             Comunione ogni matina quessto melofece capire piú é piu volte má non mi
             fú concesso subito:674

Las necesidades físicas toman el primer plano y el pecado de Gula es idóneo con lo referente
al alimento, tema desarrollado en las últimas páginas. La lucha entre la tentación y la aversión
desemboca nuevamente a la imposición de alimentarse exclusivamente de la Eucaristía
encontrando ciertas contradicciones pues le había sido autorizado y ahora nos comunica que
no le ha sido permitido. Esta ‘particularidad’ podemos explicarla con el estilo cíclico de la
narración: Veronica ‘da muchas vueltas’ a un mismo suceso, es probable pensar que se trata
del mismo evento narrado anteriormente retomado otra vez, donde los confesores jesuitas son
sustituidos por el mismo Prelado: “alla fine miparve che mi inspirasse /che io chiedesse
questa licenza al Prelato ló feci con mio rosore molte volte il giorno di comunione non
pigliavo cibo di sorta alcuna stavo p(er) piú giorni cosi: 675 ”. Al igual que en la ‘primera
versión’ no le fue concedido el permiso, pero logró de alguna manera solucionarlo a su
voluntad.
        Como hemos podido observar, la comunión es al mismo tiempo comunicación íntima
que le da a conocer la grandeza de Dios y la inmensidad de su amor en contraste con la ‘nada’
de Veronica, conocimiento ‘imposibles de narrar con la pluma’: “molte volte sifaceva sentire
con rinovare con mé losposalitio á questa rinovatione aquistavo piú forze é non potevo stare
senza patire hó Dio / altre volte davami un pó poco di sagio cosa che erra lá pretiosita del
patire :676”. La renovación del esponsalicio es nombrada, descrita y narrada exageradamente
en el diario, recordemos que para 1700 había renovado los esponsorios místicos sesenta
veces:
          io restavo maravigliata come tutti non inpazivano dá More p(er) che mi
          pareva che il patire fosse lá chiave del Amore medemo é delle volte dicevo
          al Padre Confesore come fate voi altre che conprendete che p(er) lanima é si
          profitevole il patire p(er) che non andate p(er) tutte lé contrade ad invitare
          tutti é tutte alla / Croce alle pene677

Esta escena la habíamos ya visto cuando razonaba sobre la consagración de la Eucaristía
dirigiendo la pregunta directamente al confesor.
        Las costumbres infantiles se repiten nuevamente en el convento:
         delle volte andavo dá alcune di queste sorelle é ragionavo un po poco della
         Croce del patire pigliavo quella p(er) mano la menavo in qualche luogo
         rimoto et io lá pregavo che maiutasse á penare facevamo qualche penitenzza
         é nel medemo tempo civeniva tal dolore delle colpe comesse di Cuore
         chiedevamo perdono á Dio cosi faceva bono / ad una et alatrá tutte queste
         cose lavevo al piú come mavevo da comunicare é come erro comunicata:
               ------------------------------------------------------------------------- 678



674
      Ibid., pp. 183r-184r.
675
      Ibid., pp. 184r-v.
676
      Ibid., pp. 185r-v.
677
      Ibid., pp. 185v-186r.
678
      Ibid., pp. 186r-v.
106 Hernández Sautto

Esto le hacía bien a ella como a la otra religiosa, pero desconocemos la opinión de esta
segunda religiosa. Esta sensación la tenía antes y después de la comunión.
       Evocando la infancia, es retomado el tema de los zapatos, si bien no directamente:
        Mipare di ricordarmi che una Matina il sig¯e: mifacesse intendere che
        voleva che io andassi scalzza p(er) piú patire: cosi dissi al Confesore tutto
        quello che parevami mavesse detto il sig¯e: má esso non volsse che io
        facesse questa sigolarita piú volte il sig¯e: melocomando é mi disse che
        lovoleva / io dicevo al sig¯e: che laveria fatto má che lubedienza non voleva
        esso mi disse che io gli dicesse dasua parte che cosi voleva tanto il Padre
        Confesore non volse concedermi licenza alla fine mivenne un dolore cosi
        grande né Piedi é sigonfiorano in modo che non potevo portare piú gli soli é
        tanto volevano che gli portasse cosi facevo con gran pena é dolore alla fine
        tanto il Padre Confesore come /      anco lordine del Prelato gli cavai é
        subito si sgonfiorano solo vi resto il dolore della ferita che vera piú volte
        anno provato di fargli rimetere et io lavevo Caro p(er) che pativo di molto é
        poi avevo di molte mortificatione:679

Este fenómeno de los pies ‘hinchados’ para cumplir la orden divina es por demás interesante.
Igual que las mortificaciones del ayuno no autorizado que era depuesto cuando se cumplía la
voluntad del confesor, ahora los pies se deshinchan al retirar los zapatos. Nos da a conocer
que sólo quedaba el dolor de la herida. Seguramente, se refiere a los estigmas pero en este
tiempo aún no los recibía, por lo cual, podemos observar la intromisión de Veronica narradora
en este evento y la confusión en el tiempo de narración que no coincide con los eventos del
tiempo narrado. Esta condición de andar descalza la conserva por el resto de sus días: “ogni
volta che io glirimetevo miveniva lá febre p(er) il gran dolore che midavano sigonfiava il
Piedo é tutta lá Ganbba / non potevo fare un passo é mai piú glio potuti portare mi pare che
molte volte il sig¯e: mabbia confermato che vadi sempre cosi: Laus Deo:
--------------------------------------------------------------------- 680”.
         Al retomar el escrito, después de esta pausa, menciona la intención de la herida en el
corazón que había ya dicho:
           questa gratia non melaveva fatta totalmente p(er) mé má p(er) gli bisogni di
           molte Anime che peró hora io cheedesse che gratia che / volevo p(er) salute
           d’Anime laveria otenuta é mi pare che mi desse dá intendere che questa
           ferita erra p(er) un poco daviso á quanto esso voleva operare in mé quando
           facevami cosi Capire sempre mi comunicava uno só che di novo lume di sé
           é del mio niente:681

Esta reflexión justifica y se opone a los razonamientos del confesor:
         Mi pare davere auto molto aiuto dá padri spirituali é tutti manno esortato
         che io sia fedele á Dio p(er) che se tutto cio che IDio opera nell’Anima mia
         lodesse /á qualche altra Anima corisponderebbe piú che non facio io é tutti
         manno tirato p(er) via di umilta é cognitione di mé stessa con farmi stare in
         un continovo timore é tremore non hó conoscuto che nisuno abbiano fatto
         conto di quanto pasava nel anima mia má tutti dicevano che io non credessi
         á niente che non facesse conto di queste cose má che solo cavassi frutto dá
         tutto é che non /     credesse é fermassi in queste cose tutto cio mi pare che
         mabbia giovato p(er) che io non stavo á pensare ad altro682


679
      Ibid., pp. 186v-187v.
680
      Ibid., pp. 187v-188r.
681
      Ibid., pp. 188r-v.
682
      Ibid., pp. 188v-189v.
                                                                              Hernández Sautto 107

Coinciden en cuanto las ‘Gracias’ divinas que recibe no deben de permanecer en ella sino son
para bien de sus semejantes. Al incluir este razonamiento antes de la opinión del padre
espiritual se coloca a delante de este y resta valor al confesor quien le dice que no debe de dar
credibilidad a estos fenómenos: “queste cose lé pasavo come fossero state in sognio non davo
Credenza á nulla:683”.
        La lucha interior de callar por el temor a un engaño demoníaco y el mandato divino de
comunicar todas las ‘Gracias’ la ponen nuevamente entre dos espadas:
         hó pasato gran patimenti p(er) che sé tenevo in / mé celati quanti lumi é
         gratie che il sig¯e facevami mi dava pena p(er) che non potevo fi darmi di
         mé sé dovevo dire tutto cio miapenavo dá vantagio é con mio rosoro riferivo
         qualche cosa é mi pareva che il sig¯e mandasse dicendo che voleva che io
         dicessi tutto:684

Y aún con la pena, hacia la voluntad de Jesús:
        cosi facevo é p(er) obbedire gli confesori hó anco scrito di molte cose lé
        quale hanno auto tutti gli medemi /io quando mipareva che il sig¯e:
        micomandasse qualche cosa é parevami che dicesse che cosi voleva é che dá
        sua parte ló dicesse á chi stava in suo luogo delle volte é quasi sempre
        quando dicevo cio alli Confesori tutti mi contradivano é facevano fare tutto
        loposto di quello che io chiedevo má questo miteneva in pace é mi pareva di
        conoscere piú lá volonta di Dio in quello che micomandava il Confesore che
        non erra /quello che avevo autto nel oratione asuo tempo quando IDio
        voleva trovava modo che facesse tutto 685

Está voluntad de Dios era impugnada por los confesores quienes le mandaban hacer todo lo
contrario. Veronica soluciona estas contradicciones en las ordenes como había mencionado ya
en precedencia: cumpliendo lo que mandaba Dios cuando estaba ante él y lo que ordenaban
los confesores cuando estaba con ellos. Se desprende de toda culpa y manifiesta su paz
interior:
          io son stata sempre con pace interna p(er) che mison in tutto é p(er) tutto
          rimessa á quanto mi dicevano chi stava in luogo di Dio non davo Credenzza
          á quanto sentivo in mé má solo aseguivó gli comandi et ordini dé Confesori
          é persone Dotte con tutto cio non avevo in quietudine má /ben si sempre una
          certa pena di non farmi ben conoscere é di non sapere dire lé cose come
          veramente stanno sempre stavo con timore di qualche inganno é di non
          sapere dichiararmi acio fosse scopertto686

Sabemos que no es tan blanco como lo ve Veronica: porque de verdad creía en las
manifestaciones divinas y las confirmaba en la voluntad del confesor y en los fenómenos
físicos que obligaban a consentir lo que pedía por extraño que pareciese. Las interrogaciones
ya mencionadas687 son renombradas:
         quando trovavo qualche duno di loro che stavano dubiossi é facevano
         qualche prova con rigorossa esamine con tutto che mera di gran patire
         lavevo Caró acio sé vifosse mai stato cosa inganevole sifosse scoperta p(er)
         anco /sto con questo timore dubito che p(er) mia semplicita et ingnoranzza
         non misappi bene dichiarare con tutto cio spero in Dio che sé mai vifosse
         cosa inganevole essó mifara gratia di farla undi scoprire non voria má casó

683
      Ibid., p. 189v.
684
      Ibid., pp. 189v-190r.
685
      Ibid., pp. 190r-191r.
686
      Ibid., pp. 191r-v.
687
      Cfr. nota n°. 288 en p. 166.
108 Hernández Sautto

             vifosse averia Caró di conoscerla p(er) fugire cio che non fosse secondó lá
             Gloria di S:D:M:688

La finalidad es la misma: descubrir un posible engaño del Demonio. Se disculpa ante el lector,
no olvidemos que es el confesor, por haberse ‘alargado’ tanto, la duda de un posible engaño
está siempre en primer plano, pensemos a modo de defensa ante la inquisición:
         in questi scriti mison alungata in qualche cosa é / mi pareva che in una
         parola bastava ná p(er) mia quiete hó detto di molte cose che non erano
         necesarie ló fatto acio meglio si conprenda sé vié inganno nisuno é p(er)
         Carita chi unque legera questi fogli sé vitrovasse qualche erore sopra questo
         punto venga con tutta liberta acio io possa emendarmi intendo di fare questi
         scriti solo p(er) lá Magior Gloria di Dio é p(er) obbedire al Prelato del resto
         visento/ gran repugnianza é rosore sia tutto p(er) Amore di Dio:689

        Estos dos puntos concluyen una idea. El tema de la comunión es conservado hasta el
final del cuaderno. Introduce el gusto por las disertaciones en general sobre las virtudes o
sobre el amor inmenso de Dios manifestado sobre algún santo. Hace este camino para llegar
al ‘Divino sacramento’:
         Mipare di ricordarmi che sempre hó sentito gusto di ascoltare lá parola di
         Dio in specie lé sante Prediche é mi pareva che facesseró nel mio Cuore
         qualche comutione particolare quelli predichatori che dicevano qualche
         concetto sopra qualche virtú: hó pure quassi sempre tocavano l’Amore
         inmensso di Dio con qualche bel esempio dé santi io visaria /stata giorno é
         notte cosi quando facevano lé Prediche sopra il santisimo sacramento hó
         quanto che restavo contenta questa Anima mia: di questo Divino sacramento
         averia voluto che tutti ne ragionassero acio una volta avesseró ben penetrato
         questa gran Ventione dá More che á trovato IDio p(er) restare con noi p(er)
         cibo dell’Anime nostre á nostro pró hó Dio é un punto che fá in /pazzire il
         sol pensarci hó pensate chi loriceve con sentimento é chi con veró
         sentimento ló tiene nelle Mane come voi altri sacerdoti:690

Y, por tercera vez, expresar su opinión sobre el privilegio de los sacerdotes al momento de la
consagración:
         io penso che non siate in voi in quel atto della consecratione hó pure
         visentite mutati in un Dio medemó mé indiviso che diveniti comé fuoco é
         tenendo fra lé Mane il Divino Amore penso che abruciate tutti é che non
         /potiate esplicare con parole quanto in quel punto fá et opera il Divino
         facitore nel Anime Vostre:691

Esto podría explicar, el porque Veronica puede practicar la comunión espiritual y no
transmutar el pan en Eucaristía cuando por conocimiento divino le es dado a conocer que se
alimente sólo con el Cuerpo de Cristo: el clérigo tiene la facultad de trasformarse en Dios
indiviso fenómeno excluido en las mujeres cuya discrepancia la habría llevado directamente a
la hoguera.
         io delle volte fra mé stessa facio un poco di discorsso é vado pensando che
         sé davero ci pensasimo á questa opera Divina certo che si inpazzeria p(er) lá
         veemenzza é forzza che dá un tanto Amore hó Dio il nostro Cuore divien
         Tempio della santisima Trinita sipó dire di esso in quel atto della

688
      Ibid., pp. 191v-192r.
689
      Ibid., pp. 192r- 193r.
690
      Ibid., pp. 193r-194r.
691
      Ibid., pp. 194r-v.
                                                                                      Hernández Sautto 109

          Comunione Ave Templum totus / Trinitatis quelo che mente umana non pó
          capire vien ad intrissicharsi et unirsi con lanime nostre é farsi un’istessa
          cosa con noi é chi mai non si risolvera ad Amare chi tanto cibenefica é ci
          Ama:692

Esta reflexión muestra un conocimiento, al menos mínimo, de Teología que deja atrás en el
tiempo la Veronica ignorante de los primeros cuadernos.
         io p(er) mé non Credo che voi altri sacerdoti dormite mai né posiate cibarvi
         daltro cibo che di cose spirituale qui solo troviate il vostro sostentamento
         má che questo Divenisimo cibo del sacramento sia á tutti voi sosstentamente
         Vitale che non gustate altró é mi pare anco á mé che il giorno di comunione
         non hó /bisognio daltro cibo sé pure piglio un bocone di pane ló facio p(er)
         non dare amiratione é p(er) obbedire del resto non hó mai bisognio daltro
         cibo:693

Veronica transfiere su experiencia a la experiencia de los clérigos. Como un espejo, reflejan
sus acciones lo que para ella debe ser la vida de estos: sin descanso corporal, sin otro alimento
que Pan Eucarístico.
         Para terminar el fascículo, como de costumbre, se dirige al lector y en esta ocasión
salta la autoría de estas hojas:
          é questo che dico hora é un pezzo che mi sento cosi et anco di presente ló
          provo con tutto che mi trovo nel stato che lor sanno tanto il Divino
          sacramento mi fá /quanto qui dico non sto á dire altro p(er) che sopra questo
          sol punto vivorebbe fogli sopra fogli p(er) racontare tutto quello che esso
          Divino Amore fá con l Anime nostre in questo Divino Mistero hó dette
          queste quatro parole non mison acorta daver detto cio é non só come misia
          entrata á questo raconto sia tutto á Gloria di Dio é p(er) adinpire il suo santo
          Volere /694

Aunque después manifiesta no haber advertido esto que ha dicho. Subraya la Comunión como
topos narrativo.

    3.7. La relación de los signos exteriores.
Este fascículo corresponde al cuarto, sin embargo, no está numerado como los fascículos
anteriores en el margen superior izquierdo con el número cuatro, que le corresponde en la
sucesión. Pensamos que el motivo de esta omisión es que fue encontrado posterior a la
encuadernación de esta autobiografía695. Está dividida en tres relatos diferenciados por las
letras ‘I M I’. El tema del que se ocupa son los signos exteriores: “I: M: I: /Ad Maiorem Dei
Gloriam: / Laus Deo p(er) obbedire hora raconteró tutto quello che miricordo sopra il punto
dé segni esteriori che IDio há fatto in mé sia tutto á sua Magiore Gloria696”.
         La narración inicia con la fecha del Viernes santo: “nel 1697: alli 5: Aprile sando io lá
notte in oratione provai in piú modi p(er) via di pene é dolori lá pasione é pene che pati il
sig¯e: ebbi un hora di angonia che pensavo di spirare 697”, día en que recibió los estigmas,
igual que Jesús en la crucifixión tiene una hora de agonía. La profecía que le había sido
revelada el primer viernes Santo como religiosa698 se cumple veinte años después.
692
    Ibid., pp. 194v- 195r.
693
    Ibid., pp. 195v-196r.
694
    Ibid., pp. 196r-v. Deja la última página del fascículo (197r-v.) en blanco.
695
    Sin embargo, queda la duda pues el volumen sucesivo tiene en número cinco y entonces cuando fueron
numerados este fue tomado en cuenta aún si no se numeró con grafía se conocía la existencia de este volumen.
696
    Ibid., p. 198r.
697
    Ibid.
698
    Cfr. nota n°. 168 en p. 130-1.
110 Hernández Sautto

    Una visión conformada del Cáliz y la Cruz como símbolos de sus sufrimientos: “in quel
punto che il sig¯e: facessemi provare é penetrare tutti gli patimente mai inmaginaboli sentivo
lá parte inferiore tutta repugniante á questo má ló spirito pronto á quanto IDio voleva cosi
miricordai di quelle parole che disse Giesú nel orto et io lé replichavo piú sovente che
potevo 699 ”, el símbolo de la Cruz evoca los fenómenos metafísicos anteriores y el Cáliz
anticipa nuevas maravillas.
    Por medio de un rapto místico le dio a entender que la hora de la Gracia anhelada había
llegado: en el transcurso del relato Veronica no hace otra cosa que solicitar las penas de Jesús,
de semejarlo pero, como recurso narrativo para esclarecer señala: “mi pare che mivenisse
come un rapimento et il sige fecemi capire che erra rivato lora della bramata gratia ciove di
essere Crocifissa con esso lui700”. La respuesta a esta revelación no tiene ese aire ‘colérico’ o
‘irracional’ de las otras revelaciones: “io in quel punto mirasegniassi in tutto al suo santo
Volere é ló pregai che non mi desse segni esteriori sé cio voleva fare p(er) sua Carita cosi esso
fecemi intendere che in questo non vipensassi p(er) che voleva che anco esteriormente fossero
palessi gli segni p(er) bene di molte Anime é p(er) rinovare lá fede é memoria della sua
Pasione 701 ” Veronica a modo de diálogo presenta sus preocupaciones que no se han
modificado: los signos exteriores no son de su agrado. El temor por un posible engaño la
persigue:
         stavo al quanto travagliata p(er) che avevo timore di qualche inganno non
         potevo Credere che il sig¯e: ad una ingrata come mé volesse fare cio dal
         altra parte consideravo che sarebbe forse stato cio p(er) che magiormente
         siconoscesse linfenito suo Amore e che tutti gli Peccatori sifacessero Animo
         p(er) che sivede che Dio piove sopra di noi con suoi doni é gratie:702

Ante esta duda, Veronica como siempre observa la faceta positiva que la llevó a un estado de
“pena delle propie Colpe é brama di convertire il mondo tutto sé avesse potuto703”.
         in un subito parmi disentire un romore come di Tono é Vento gagliardo lá
         nostra Cella divenne tutta un splendore come sifosse non só restai for dé
         senssi in questo punto ebbe lá Visione di Giesú /Crocifisso il quale erra di si
         Maestosso aspetto é risplendente che non potevo mirarlo fra tanto tiravami á
         sé má non só come in un subito diedami conoscimento intimo del mio niente
         é dell Amore suo infenito mi pare che anco mi desse dolore intimo di tutte lé
         comesse colpe é facevami intendere che lui medemo aveva pagato á costo
         del suo sangue tutti gli mie debbeti fatti contra sua D:M: con lé colpe
         comesse in tutto il tempo di mia Vita /qui diedemi comunicatione di piú é
         piú cose in specie miricordo che mi fece con prendere e vedere tutti gli
         beneficii é gratie consese á questa Anima mia é di piú mi fece conoscere che
         p(er) anco non aveva fatto niente á quello che voleva fare má che voleva che
         io con lá coeperatione operassi con lé operatione sue cosi voleva é p(er)
         segnio di cio voleva anco segniarmi con segilli delle sue sante Piaghe á cio
         fosse sua Vera /sposa:704

Esta descripción se asemeja al inicio de una representación teatral: el sonido y la iluminación
que acompañan a la visión refulgente de Cristo crucificado. Igual a las descripciones
anteriores cuando se sentía atraída como el acero al imán sucede aquí pero no es el momento
de hacer metáforas, haciendo evidente su ‘Nada’. La vista, sentido tan apreciado por el

699
      Ibid., p. 198v.
700
      Ibid.
701
      Ibid., p. 199r.
702
      Ibid., p. 199v.
703
      Ibid., p. 200r.
704
      Ibid., pp. 200r-201v.
                                                                              Hernández Sautto 111

Barroco, es el instrumento mediante el cual le mostrará todos los beneficios concedidos a
Veronica e igual, con manifestaciones visibles, las marcas de la Pasión le serían marcadas.
        qui mipare che dinovo mivenisse un dolore grande delle mie Colpe con
        lume particolare dell’Amore in fenito di Dio fra dolore et Amore stavo é
        vedevo alla svelata sú p(er) Aria Giesú Crocifisso io non posso con lá penna
        dire quasi niente di quello che in quel punto provai et ebbi: solo miricordo
        che veddi spicare dalle Piaghe di Giesú cinqui Raggi Come di fuoco venerro
        alla volta mia uno siposso nel Cuore /é gli altri nelle Mane é Piedi sentii
        pena grande é parmi che mifosse pasato il Cuore con una acutta Lancia é lé
        Mane é Piedi con grosso chiodo:705

        La estigmatización es indescriptible, inenarrable, pero comparte sólo la visión, descrita
con gran claridad. Los conocimientos revelados en ese momento no son descritos bajo el
pretexto de no recordarlos. Nuevamente es confirmada como su esposa y la promesa de
obtener cualquier Gracia por medio de sus Santas llagas: “in quel punto mi fú comunicato piú
cose má p(er) che non mi ricordo bene non lé scrivo solo mi pare che anco mi confermasse
p(er) sua sposa é mi disse che qualungue gratia io avessi chiesto p(er) mezzo delle sue sante
Piaghe laveria autá in un subito spari via / 706 ”. En la celda, Veronica regresa del trance
místico:
         ritornai in mé con ansia del patire con lá cognitione di mé stessa é con
         desiderio della conversione dé Peccatori nel ritornare che feci in mé
         miritrovai con braci aperti é nella Cella vera un gran lume lá ferita del
         Cuore erra aperta é faceva gran copia di sangue vavevo un gran dolore é non
         mipotevo movere in modo al cuno stante lá pena é dolore che avevo nelle
         mane é Piedi alle quale nel Mezzo di esse tanto sopra /lá Mano come sotto
         vera una boglia grossa come un Cecio quando io veddi questi segni esteriori
         di molto piansi é di Cuore pregavo il sig¯e: che volesse nascondergli alla
         vista di tutte hó Dio che pena che mi fú tutto cio al meglio che potetti
         rascugai la ferita del Cuore é levai via di terra é dove era stolzzato il detto
         sangue in un subito parmi di ricordare che di novo mivenisse il
         /racoglimento nel quale mipareva di vedere Giesú Crocifisso e mi disse che
         io non mapenassi di cio p(er) che cosi erra il suo Volere che questi segni
         stessero cosi alla vista di tutte acio fosse verificato che esso benefica anco
         gli ingrati quando di Suore si danno tutte disposti al suo santo Volere é che
         una di queste erro io che peró p(er) lavenire gli fosse fedele é che tutto cio
         sarebbe servito p(er) /gran bene di molte Anime:707

Aparentemente, los sufrimientos experimentados, y los que está aún por experimentar, no son
suficientes y anhela más penas, observemos que se trata de un recurso que había utilizado ya
en los otros cuadernos que después de toda revelación tiene mayor conocimiento sobre ella y
aumenta el deseo de sufrir para obtener el perdón de los pecadores. Este fenómeno provocó
las típicas contradicciones barrocas:
          dinovo ritornai in mé má tutta for di mé p(er) lanovita é p(er) lá mutatione
          che sentivo di tutta mé stessa non posso con lá penna narare tutti gli effetti
          che micagionó questo fatto vivevó é non vivevó non só serre in Cielo ó pure
          in terra non sentivo altro pensiero che corispondere á Dio/ avevo intima
          cognitione di mé stessa: é questi dolori che sentivo parevami che fosseró
          tante Voce á presso S:D:M: misentivo consumare p(er) lá brama che avevo
          che tutti e tutte fossero convertiti á Dio dicevo sovente mio sig¯e: ecomi

705
      Ibid., pp. 201v-202r.
706
      Ibid., p. 202r.
707
      Ibid., pp. 202v-204r.
112 Hernández Sautto

             tutta pronta p(er) lá Gloria vostra darró Vita e sangue p(er) vostro Amore
             cosi dicendo mi si infiamava via piú il Cuore é p(er) il dolore ét Amore non
             trovavo luogo non trovavo /riposso é fra tanto a pena potevo stare in piedi
             p(er) lá veemezza del dolore che verra p(er) molti giorni durai cosi é feci
             gran patimenti p(er) che tanto facevo lé fatighe del oficio má con pena cosi
             grande che pensavo di spirare adogni passo:sia tutto á Gloria di Dio:----708”

Es evidente que Veronica estigmatizada es Otra respecto a la primera. Las referencias
anteriores a la ‘voz’ emitida por las llagas de Cristo y las mortificaciones le es añadida los
dolores: las llagas de Cristo es el paradigma, las mortificaciones el instrumento y los dolores
la consecuencia. Observamos que esta narración fue escrita sin alguna interrupción y expone
el más grande de los signos exteriores. A los cuales no agrega ninguna reflexión exterior al
acontecimiento.
        En un segundo momento de escritura, bastante breve, envía a otro escrito: “Mipare che
p(er) le prosime feste avessi nova gratia del sposalitio má non/ mi ricordo come fosse só che
discrissi tutto p(er) ordine del Confesore é diede adesso gli fogli scriti peró non dico niente
sopra di cio solo raconto quello che di presente miricordo: ------- 709 ”. Dicho escrito
probablemente fue quemado. Igual que antes de recibir los estigmas, Veronica es informada
de la voluntad divina por medio de ‘raptos’ o ‘fervores’:
          mi pareva che il sig¯e mifacesse intendere che volevo sisapesse é fossero
          noti questi segni é che quanto prima il Confesore lodicesse al Prelato: hó
          Dio che pena sentivo in cio é p(er) lá /    repugnianza che sentivo non
          volsi dire niente al detto Padre p(er) che non credevo che fosse IDio quello
          che mi spingeva á cio ma piú tosto lospirito Maglignio alla fine parevami di
          sentire rinproveri dal medemo sig¯e: é parmi che midicesse che non solo il
          Prelato má piú ancora avevano da esseri testimoni di vista p(er) certificare
          quanto esso aveva operato é fatto in mé e che tutto cio /sariami servito di piú
          patire:710

Podemos deducir de esto que Veronica no había dicho nada a su confesor y que las religiosas
no se habían dado cuenta del fenómeno. Justifica el silencio con la incertidumbre de su
naturaleza. Le estaba ordenado comunicar esta Gracia: “quando io ritornai in mé il sol pensare
á questo mi veniva tal pena che solo IDio ló pole sapere má narare non posso dissi tutto al
Confesore é mirimessi in tutto alla sua obbedienzza come sifacesse non losó: 711”. Ella misma
se sorprende de su acción pues siempre ha carecido del estímulo cuando se debe ‘exhibir’:
“mi ricordo che il superiore venne qui é Volsse vedere in chiaro il fatto: qui non só á dire il
patire che mifú pensavo di morire dalla gra repugnianza che sentivo sia tutto á Gloria di
Dio:712”.
        Para Veronica este fenómeno y los sufrimientos que ocasionaba eran causa del
demonio y ocasionaban el dilema entre callar – por el temor que fuese una manifestación
maléfica – y la insistencia de comunicar estas Gracias divinas para el bienestar de muchas
almas; estaba dudosa y al mismo tiempo tranquila en el interior: “é mi diceva che stessi posata
che il tentatore non aveva che fare in cio /má che erano opere sue tutto questo tenevami via
piú dubiossa má peró quieta ciove senza una certa inquietudine interna:713”. Veronica no deja
de estar atenta: “io non Credevo ne davo udienzza á quanto sentivo solo mi sentivo di mutare
Vita fare tutto loposto di quel che facevo é queste cose tiravami piú tosto alumigliatione é

708
      Ibid., pp. 204r-205r.
709
      Ibid., pp. 205r-v.
710
      Ibid., pp. 205v-206v.
711
      Ibid., p. 206v.
712
      Ibid.
713
      Ibid., pp. 207r-v.
                                                                           Hernández Sautto 113

disprezzo di mé stessa con una cognitione intima del mio niente: é facevami aprendere in
Chiaro il fondamento delle /vere virtú:714”. Este deseo por cambiar de vida, por hacer todo lo
opuesto a lo que hasta ahora ha hecho es recurrente en esta autobiografía como hemos visto.
       Es interesante el siguiente pasaje donde narra lo que sucedía en su interior
contemporáneamente a estos eventos:
         má frá tanto tutto conoscevo necesarie p(er) mé má in mé non vera un
         minimo neo di virtú hó Dio quante pene che hó pasato con queste viste cosi
         chiare á quanto dovevo á pogiarmi é fra tanto stavo lontana sentivo uno só
         che in mé má non descernevo cosa fosse parevami disentirmi dividere é
         separare dalle cose moementane é solo restava in mé il /desiderio del patire
         lunicho pensiero di dare gusto á Dio é di fare in tutto lá sua santa Volonta
         questa chiedevo di Cuore á Dio é parevami di sentire come una Voce interna
         é delle volte comé fosse stato una Creatura apresso di mé che cosi mi diceva
         sta posata che son io: Ego sum¯ qui sum¯ tutto cio nel principio davami
         pena má in un subito pareva /che maportasse certa forza facevami operare é
         non só come má tanto tutte queste cose io stavo dubiossa di qualche
         inganno715

La narración del tipo ‘caja china’ que habíamos ya observado se repite: una acción es
contemporánea no a una sino a dos experiencias. Este alejamiento de las cosas mundanas es
motivo recurrente en la Vida de Veronica. La voz interior de Jesús se manifiesta como una
creatura que pendía de ella y que le decía ‘Yo soy aquí estoy’:
         é davami pena in particolare quando comiciai avedere che detta ferita si
         serava é sapriva nel medemo modo della prima volta stava aperta p(er)
         qualche giorno con mio gran dolore apena stavo in piedo é delle volte
         faceva sangue in un subito miveniva il rapimento /v       é Parevami che il
         sig¯e con un segnio di Croce aserasse detta ferita é ritornavo in mé trovavo
         la ferita serata come quando non fosse aperta p(er) messi é giorni: questo
         ancora mi dava pena é sempre temevo é temó di qualche inganno tanto in
         questo come in tutte lé cose:716

Esta herida que se abre y se cierra a libre voluntad es la misma narrada en el tercer
fascículo 717 con las mismas características. Narra nuevamente la particularidad de que los
Viernes en alguna fiesta en especial, le estaba renovada la herida ocasionando las mismas
sensaciones y reflexiones718. Con la sangre que brota de la herida describe la misma imagen
que habíamos ya visto en el tercer capítulo719:
         venivami ansia grande della conversione dé Peccatori di Cuore mi
         protestavo p(er) Mezzana fra Dio é gli medesimi col sangue che usiva dalla
         ferita ben che con mia pena magiore intingevo lá penna nel medemo sangue
         é dicevo mio Dio non con Voce má con il propio sangue vi vengo con
         queste righe p(er) chiedervi Anime io p(er) vostra Gloria et honor é p(er)
         fare il vostro Volere daro vita é sangue sentivo /che tutto cio macendeva piú
         é delle volte mi trovavo in un¯ incendio che non potevo trovare luogo ove
         stavo gridavo forte: solo miricordo che dicevo sovente hó Amore hó Amore
         il dir cosi facevami uscire dá propi senssi quando poi ritornavo in mé non
         mi trovavo piú ove erró: queste cose ló provate piú volte é p(er) quanto

714
      Ibid., pp. 207v-208r.
715
      Ibid., pp. 208r-209r.
716
      Ibid., pp. 209r-209v.
717
      Cfr. nota n°. 229 en p. 148.
718
      Cfr. nota n°. 233 en p. 149, y n°. 235 en p. 150.
719
      Cfr. nota n°. 185 en p. 136.
114 Hernández Sautto

             miricordo ogni volta che sapriva lá ferita doppo p(er) molti giorni stavo
             /come fuor di mé altro non chiedevo che Croce e pene720

Las penas y los sufrimientos ocasionan las mismas consecuencias que en las narraciones
anteriores: “il patire davami forza721” y esta fortaleza a su vez la llevaba a exclamar:
         dicevo vedi hó N722: até tipare tanto dificiele il patire é pure dal medemo
         ricevi vigore é forze sú sú patimenti venite tutti á mé nel dire cosi siserava lá
         porta dé tanti miei desiderij sapriva quella delle tenebre dé tedi e patimenti
         interni stavo di molte hore é piú volte anco giornate /cosi con tutto che lá
         mia umanita patisse di molto tanto il medemo patire lasciava unó só che in
         mé é piú brama di piú patire é mipare di ricordarmi che in queste giornate di
         patimenti aprendevo piú al vivo lá cognitioné propia é il desiderio di
         volermi spogliare á fatto dá tutto in tutto parevami che il patire mifosse
         apoggio p(er) lá strada che dovevo caminare di negatione di Mortificatione
         di /privatione di disprezzo é di tutto quello che il sige richiedeva dá mé 723

Es ilustrativa la metáfora de la puerta de los deseos que se cierra para abrirse la puerta de las
tinieblas, circunstancia también ya evocada anteriormente724. Sin recurrir a la típica fórmula
de incertidumbre enuncia una profecía:
          una Volta fecemi vedere il sig¯e: un grande esercito di soldati gli quali mi
          pare che esso fecemi conprendere che mivoleva porre in una gran bataglia
          come mavenne poco doppo io rivolta á lui dissi sig¯e: qui vivole un gra
          patire chi vol vincere peró con lá gratia vostra ecomi pronta á tutto esso mi
          diede unó só che in Mano come uno scudo dá guerra nel quale vera
          linpronta é figura della Croce é parevami che anco vifosse tutti gli strumenti
          della sua Pasione diedemi una comunicatione intima é fecemi capire che
          p(er) mio scudo davami lá Croce e p(er) mio á pogio tutta lá sua santissima
          Pasione unó é l’altro richiedevano á mé lá purita di intentione nel mio
          operare é con il puro patire averia vinto /é superato linferno725

La posibilidad de saber que pasaría por una gran batalla es consecuencia de la distancia
temporal entre el momento de la historia y la narración. El ‘escudo de guerra’ tiene las
mismas características que su corazón: la cruz y los instrumentos de la Pasión, mientras el
sufrimiento sería la estrategia para superar el infierno. El conocimiento de la
imponderabilidad del sufrimiento la llevaba a penar por no encontrar penas: “quando
venivami questi lumi non potevo fare di meno di non penare p(er) non trovare pene: 726”. Y
todas las mortificaciones que hacía no eran suficientes para penar:
         maiutavo con lé penitenze má pensate ogni cosá mi dava pena p(er) non
         trovare pena bastante il fragelarmi con spine é fragelli erano p(er) mé uno
         acendermi piú brama delle medeme /pene il portare Celitij e Catene et altri
         in strumenti penali erano p(er) mé tormento p(er) che non sentivo pena
         alcuna lá mia pena erra di non trovare pena é piú volevo tormentarmi con
         queste cose piú mi pareva aprendere che non erro datanta di trovar pena:727



720
      Ibid., pp. 210v-211r.
721
      Ibid., p. 211v.
722
      Esta ‘N’ a quien se dirige es una incógnita.
723
      Ibid., pp. 211v-212v.
724
      Cfr. nota n°. 242 en p. 152, y n°. 251 en p. 156.
725
      Ibid., pp. 212v-213v.
726
      Ibid., p. 213v.
727
      Ibid., pp. 213v-214r.
                                                                             Hernández Sautto 115

Es interesante observar la figura que ‘construye’: por una parte, las penas la llevarán a vencer
el infierno; los flagelos le provocaban ansiar más castigos; los instrumentos de castigo eran
tormento por no causar mal alguno; la verdadera pena era no encontrar alguna pena y mientras
más la busca se da cuenta que no existe; la tribulación está al no encontrar sufrimiento alguno.
Este razonamiento, lo encontramos también en Teresa de Jesús quien ‘muere por no morir’,
Veronica ‘sufre por no sufrir’ y explica el motivo de esta paradoja:
          dicevo fra mé stessa: hó puro penare ove sta lorigine di voi bisognia che
          lamore sia il Capo di cio p(er) che il /medemo Amore nasconde lé pene non
          sento pena dá fragelli má peno p(er) non trovare lé pene dunque hó Giesú
          mio ove sta il patire mandatelo á mé p(er) che fra esso troveró forse il vostro
          Amore in pazzivo correvo mi percotevo ben forte non sentivo niente meró
          tutta a Piaghata versavo di molto sangue é non sentivo niente mi riposavo
          /sú gli spini mi rivolgevo fra essi é non sentivo lé lor punture chiedevo pene
          con lé medeme pene é penavo p(er) non trovare pene di queste cose ló
          provate molte volte non sto alungarmi piú sopra di cio p(er) che sevolessi
          racontare tutte lé pazzie che má fatto fare lamore fra lé medeme pene non
          posso con lá penna discriverlo hó /fatto questo poco raconto di qui possano
          pensare é conprendere quanto grande fosse lá pena p(er) non trovare un
          modo dapotere penare tutto cio maveniva quando ni pareva che il sig¯e: mi
          desse un po poco di lume sopra lá pretiosita delle Croce é delle pene gridavo
          piú pene piú Croce piú tormenti facevo carnificina di questa umanita é tanto
          non       mi      giovava        niente        /sia tutto   á     Gloria     di
          Dio:--------------------------------------------728

Pedía penas con las mismas penas y no las encontraba pues explica, el hacerlas con Amor
para encontrar el amor de Dios esconde el sufrimiento. Se justifica con el lector por no poder
expresar todas las penas que ha padecido por amor y manifiesta la razón del pasaje anterior:
para que puedan pensar y comprender la grandeza de la pena de no encontrar penas.
       Los temores de que no fuera Gracia divina sino engaño maligno la atormentan.
Cuando se renovaba la herida del corazón, le comunicaba que estaría abierta hasta cuando el
Padre Espiritual decidiera:
         cosi delle volte il Padre /Confesore dicevami quando stara aperta lá ferita
         del Cuore io dicevo mi pare che il sig¯e voglia che stia aperta p(er) tante
         hore ó giorni secondo che avevo conpreso et á punto nel medemo tempo
         siserava qualche volta dicevami io non voglio che si serra sino al tal di é tal
         hora cosi aveniva con tutto cio il sig¯e voleva che io conoscesse che errano
         opere sue é non del Demonio come io pensavo /mipare che anco il Prelato
         uná volta facesse listesso venne quagiú con piú servi di Dio é Volsano
         vedere lá ferita aperta con mia gran pena et il Prelato mi disse che il giorno
         venente sarebbe venuto di novo má voleva che lá ferita fosse serata cosi fú
         p(er) apunto tutte queste cose sonno stati p(er) mé un’ gran patire sia tutto
         p(er) Amore di Dio con tutto cio tanto /mirestava il timore che fosse il
         Demonio é mi dava pená: ---------729

En la primera parte de esta descripción es ella quien avisa al confesor el tiempo que estará
abierta la herida según le hacía entender Cristo, al igual del origen divino y no demoníaco. En
la segunda parte, cuando el Prelado es testigo de este fenómeno, el tiempo es impuesto por él
y se cumple de la misma manera, el temor de la naturaleza infernal de estas manifestaciones
corporales está siempre presente empero. La renovación de la herida le recordaba el mandato
de estar muerta a toda voluntad personal:
728
      Ibid., pp. 214r-216r.
729
      Ibid., pp. 216r-217v.
116 Hernández Sautto

             Mipare di ricordarmi che molte volte nel aprissi detta ferita mi pareva che il
             sig¯e mi dicesse che io non facesse risistenza á qual sisia comando sopra di
             cio má che stessi morta á tutto é dicevami che di novo voleva che il Prelato
             con altri vedessero lá ferita p(er) venire in chiaro quanto esso Amore
             operava in mé é che tutto cio saria stato di sua Magiore Gloria é voleva che
             io manifestasse tutte le gratie é doni /che aveva concesso con questa Anima
             mia p(er) magiormente fare Vedere lá sua infenita Misericordia bontá et
             Amore:730

Veronica se presenta aquí como objeto de difusión. La súplica a Cristo de tomar su corazón le
es concedida: “pensi questo Cuore ferito non é piú tuo má mio cosi dicendo ló stringeva ben
forte sentivo gran pena má milasciava unó só che di novo che mi sentivo inpazzire: cosi ogni
volta che sapriva lá detta ferita mi lasciava in mé piú ansia di patire é piú cognitione di mé
/stessa: -------------------------------------------------731”. El sufrimiento es conocimiento.
        Persiste la duda de la naturaleza divina de estas manifestaciones metafísicas. Por lo
cual, el confesor le manda que delante al crucifijo o alguna otra figura de Cristo, manifestara
esta sospecha:
          Parmi diricordare che piú volte il Padre Confesore mabia in posto che
          venendomi avanti Giesú Crocifisso ó in altra figura io gli dicesse che non
          credevo che fosse Realmente lui má che loscaciasse é dicesse cose di
          disprezzo cosi miricordo che una notte nel oratione mi conparve con
          Visione Giesú Crocifisso é parevami che con lé sue Piaghe facesse un invito
          á mé di piú sorte pene vennemi in mente quanto lobbedienza /maveva in
          posto cosi dissi partitevi dá mé io non son degnia di queste gratie é se siete
          il Demonio andate pure alle vostre Caverne dabbisso p(er) che io non voglio
          tale cose é né Credo a niente cosi dicendo il Crocifisso dicevami sta pure
          posata che non sonno il Demonio má Giesú tuo Vero sposo et hora son
          venito p(er) rinovarti lá ferita cosi dicendo parve che magiogniesse il
          rapimento al medemo racoglimento /732

En este primer momento, Veronica cumple con la orden del confesor. Jesús, ‘tu verdadero
esposo’ le responde que le será renovada la herida del corazón.
         lovedevo avanti di mé davami certo desiderio del patire é brama delle pene é
         dolori che esso pati nella sua Pasione lé stesse sue Piaghe é ferite erano
         come tante Voce che mi invitavano al patire al Vivere Crocifissa con lui con
         tutto cio stavo con certo timore che non fosse il Demonio di novo mi disse
         non sonno il Demonio altrimente son il tuo sposo Crocifisso in questo punto
         parmi mivenisse cognitione del mio niente cosi / dissi io non son niente non
         posso niente et altro non voglio che lá Volonta di Dio peró hó bestia
         infernale partiti dá mé733

En un segundo momento, anhela las llagas de su Pasión que eran como voces y la invitaban a
vivir crucificada como él, se hace llamar ‘tu esposo’.
         p(er) lá terza volta mirisposse sta posata che son il tuo sig¯e sé non sai
         niente non poi niente io sono il tutto posso tutto é gli miei doni é gratie lé
         pongo in té á cio sia Manifesto lá mia Magnificenzza é lé Maraviglie del
         Amore mio /infenito io voglio operare in té et essere tuo veró Maestro é
         guida non dubitare cosi dicendo mi oferiva lé sue Piaghe gli suo dolori é

730
      Ibid., pp. 217v-218r.
731
      Ibid., pp. 218r-218v.
732
      Ibid., pp. 218v-219r.
733
      Ibid., pp. 219v-220r.
                                                                                Hernández Sautto 117

             tutti gli suoi Meriti il suo sangue lé sue pene non parlava con Voce má tutto
             cio erra come voce p(er) mé io sentivo certa cognitione del mio niente et
             avevo al vivo lin Potenzza mia posata tutta nel nulla:734

Una tercera vez, ante la persistencia de la duda se denomina como el ‘verdadero maestro y
guía’ comunicándose con sus llagas, sus dolores, sus méritos, su sangre, sus penas que
evidenciaban la nada y la impotencia de Veronica. En esta comunicación le hizo entender
sobre el pasado lo que le esperaba en el futuro:
         questa cognitione: davami fiducia di posarmi solamente in Dio mipare che
         in questo / punto il sig¯e: diedemi una comunicatione nella quale fecemi
         conoscere che quanto aveva operato in mé p(er) il pasato erra un niente á
         quello che voleva fare che peró mi preparassi á tutto in tutto con stare
         disposta alle sue gratie é doni di novo mi disse che voleva rinovare lá ferita
         in questo punto miricordo che veddi un splendore uscire dal suo santo
         /Costato é come una fiama venire alla volta mia nella fiama parevami di
         vedere una acuta Lancia lá quale mi passo il Cuore dá banda banda con gran
         dolore in esso é con sentire nel medemo punto anco il dolore nelle Mane é
         piedi: mi pare di ricordarmi che quando tornai in mé lá ferita del Cuore erra
         aperta é faceva sangue sentivo uno só /che di novo non potevo star chetta
         chiedevo patire ét anco di Cuore lá conversione dé Peccatori:
         ---------------------------------735

La herida en el corazón es renovada con una lanza de fuego provocando el dolor al corazón,
en las manos y en los pies. La única herida que permanece abierta es la del corazón.
        El niño Jesús es visto nuevamente, después de la comunión, sintió que la besaba. No
era la primera vez que lo experimentaba pero sí la primera vez que lo escribe en la
autobiografía, llama a estos besos, ‘besos de paz’:
         Mipare di ricordarmi che in tal Matina doppo la santa Comunione ebbi
         subito lá Visione di Giesú Bambino il quale parevami che mi baciasse é piú
         volte avevo auto questo io lochiamavo bacio di pace é quello che in quel
         punto esso comunicava all’Anima mia non posso con lá /penna narare io gli
         dissi che non facesse tale cose con mé má che cio facesse con Anime umile
         é non suberbe come erro io é poi di Cuore gli disse io non Credo che siate il
         sig¯e: má il tentatore mio nemicho é faciate cosi p(er) farvi amicho mio via
         non vogli queste cose patire patire vi chiedo in un subito Giesú Bambino
         misi acostó di novo é diedemi un altro Bacio con dirmi /stá posata che son
         io di al tuo Confesore tutto quanto io opero in té é tu fá pure lobbedienza di
         quanto ticomanda: 736

Las jerarquías eclesiásticas se manifiestan: el control en la conducta establecido en el barroco
ejercido por la Iglesia Católica propone la palabra de Dios como la única verdad. Es esta
palabra divina que valida la autoridad del clérigo como representante de Dios en la tierra. Las
Gracias divinas le permiten declararse antagonista de Jesús:
         mipare che milasciasse certa cognitione del suo infenito Amore é della sua
         Misericordia di qui avevo lume della mia ingratitudine ét in Potenzza má
         sentivo generosita é vedevo che tutto veniva dá Dio severa niente di bono il
         Cativo erra mio di questo navevo una/ cognitione intima che ben scorgevo
         cosa che avessi fatto se Dio con lá sua gratia non mavesse asistito é mi


734
      Ibid., pp. 220r-220v.
735
      Ibid., pp. 220v-222r.
736
      Ibid., pp. 222r-222v.
118 Hernández Sautto

             pareva       che       mirestasse       il      desi   derio   di   piú   patire
                                                           737
             ---------------------------------------------

       Cada vez que el eran manifestados los ‘besos de paz’ le causaban la misma emoción:
“questi baci di pace glio provati in piú modi má tutti mi pare che facesseró listesso efetto é mi
lasciava queste vive cognitione di mé medema che non potevo niente non erro niente é di
niente micuravo /solo IDio bramavo é fare in tutto il suo santo Volere: ------------738”.
       El descanso para Veronica es la oración:
         miricordo che piú volte quando andavo lá sera in Cella p(er) riposare
         sentivo come una Voce sensibile che cosi mi diceva il tuo riposso sará
         loratione io non davo mente acio apena mimetevo in letto che sentivo
         dinovo chiamarmi con Voce piú chiara é forte é dicevami io son levati sú
         apena sentito lé medeme parole che mi trovavo levata tutta pronta /á fare
         quanto IDio voleva739

Si bien, pretende dar a entender que ignoraba la ‘primera llamada’ cuando se expresa como
‘yo soy’ tiene un efecto inmediato para cumplir con la voluntad de Dios. En una ocasión, con
una llamada semejante, tuvo una visión:
         una sera miricordó che venemi un rapimento nel quale parevami di vedere il
         sig¯e: in quella conformita quando fú in angonia nel orto cosi mi disse io ti
         invito alle pene é qui tivoglio in un subito spari via tutto ritornai in me e mi
         trovai come in angonia tutta tremante agiaciata é con sudore di morte con
         tristezza et afflitione senza trovare susidio dá parte alcuna io /dicevo sig¯e
         sia fatto lá vostra Volonta siate Benedetto:740

Relata que la experiencia fue sufrida realmente; como habíamos ya visto, el sufrimiento es
igual a conocimiento, y esta vivencia le sirvió para comandar a sus ‘tres potencias’ la
obediencia a Dios:
        mipare che in quel punto io dicesse alle tre mie Potenze che stessero tutte in
        Dio é vigilassero in oratione má pensate non potevo fare niente stavo con lá
        facia p(er) terra é dicevo sig¯e in unione della vostra angonia autta nel orto
        io vioferissco questa che hora provo in questo punto é mirizzavo sú in Piedo
        má non mi regevo dinovo ricaschavo /p(er) terra dicevo á mé stessa hora é
        tempo di orare N: sú sú che fai misentivo venire meno é tutta insudore al
        meglio che potevo dicevo sig¯e ove siete io voglio solo il vostro Volere sia
        tutto p(er) vostro Amore: 741

Encontramos otra vez esta ‘N:’ 742 probablemente, se refiere a ella misma como ‘Nada’
abreviado, pues ya anteriormente cuando la encontramos está en una situación de sufrimiento
y la reprende por no acercarse a los tormentos; en esta ocasión le señala que es tiempo de orar
y habla en primera persona, igual que en la ocasión anterior. La condición en la que se
encuentra, le impide cumplir con alguna entrega a Dios: “alla fine non potevo piú fare atti
verso IDio stiedi cosi p(er) lospatio di piú hore é poi ritornai in mé má non macorsi mai
dessere fuora di me come sifosse non losó trovai lumanita abatuta má pronta /anco lei al patire
cosi questo chiedevo: 743 ”. En el estado de “rapto conciente” se encuentra con una

737
      Ibid., pp. 223r-v.
738
      Ibid., pp 223v-224r.
739
      Ibid., pp. 224r-v.
740
      Ibid., pp. 224v-225r.
741
      Ibid., pp. 225r-v.
742
      Cfr. nota n°. 349 y 350 en p. 185.
743
      Ibid., pp. 225v-226r.
                                                                             Hernández Sautto 119

‘humanidad’ más dócil, motivo por el cual es muy probable que ‘N’ se refiera al Cuerpo de
Veronica. En la misma noche que pasó los tormentos de la agonía, después del matutino tiene
la Visión de Jesús con la Virgen:
         pure nella medema notte doppo il Matutino mi pare che nel oratione avesse
         dinovo il racoglimento in esso pare á mé che vi fosse lá Visione di nostro
         sig¯e con lá Beata Vergine é molti santi tutti dissero adun tratto Vitoriá
         Vitoriá in questo punto mi parve che il sig¯e mifacesse intendere che voleva
         che io facesse lá confesione /      Generale dá lui cosi dissi insegniatemi
         voi mio sig¯e quello che devo dire esso mi disse fá come ai fatto altre volte
         digia mera ocorsso piú volte tutto cio 744

Esta escena, que ha experimentado ya en otras ocasiones, es por demás interesante y
‘peligrosa’. Recordemos que el tiempo histórico de Veronica está caracterizado por la
Reforma protestante y la Contrarreforma cristiana745. La confesión es un control de la Iglesia
sobre la sociedad746. Las ideas reformistas niegan el poder eclesiástico en asuntos divinos y la
absolución de los pecados es un asunto que sólo concierne al Todopoderoso, por esto la
confesión protestante es ‘directamente’ con Dios. Existe una especie de ‘confesión pública’,
semejante a la acostumbrada por las religiosas de la Compagnia delle Dimesse747, que hacían
un ‘reconocimiento’ de sus faltas frente a la comunidad religiosa y a su vez le eran señaladas
las faltas omitidas por ignorancia, en las religiones reformadas. Veronica manifiesta hacer una
confesión general ante Jesús y la Virgen, acompañada por los santos y ‘supervisada’ por su
Ángel guardián:
          cosi tutta tremante mi parve dire: io hó ofesso voi é mi confesso dá voi mio
          sommo bene é piú non potevo dire p(er) il dolore che avevo delle comesse
          Colpo in questo punto parmi vedere che il sig¯e si copriva il /Volto p(er)
          non mirrarmi in questo punto mi diede una vista generale di tutte lé mie
          colpe parevami che anco lá Beata Vergine é quelli santi mifossero tutti
          contra nisuno trovavo p(er) avocato á presso al sig¯e: che confusione che
          rosore che dolore era il mio vedendomi davanti tutti in tutto quello che mai
          avevo comesso in tempo di mia Vita di gia stavo tutta timorosa aspetando lá
          sentenza di danatione cosi mi pareva che miprevenisse /stante lá gran
          moltitudine di Colpe et inparticolare lingratitudine di non avere corisposto á
          Dio mipare di ricordarmi che il sig¯e: in un subito chiamo il mio Angiolo
          Custode che egli macusasse di tutto cosi esso con breve parole disse tutto
          distintamente chiaramente in persona mia disse tutte lé colpe é defetti in
          quel modo che si trovavano davanti á Dio: io miricordo che comicio dá
          pensieri parole et opere in specie lingratitudine in particolare quello che
          /avevo fatto contra gli Voti é di tutto quello che avevo mancato contra lá
          santa Regola é di piú in modo piú chiaro mi acussó che non avevo
          corisposto alle Divine chiamate in spiratione daver ocultato molte gratie é
          doni gli quali sariano stati p(er) ben mio é di molti é molte altre persone: 748

La confesión es producto de un momento límite que funciona como clausura de una vida ‘mal
llevada’ e inicio de la verdadera vida. Veronica no logra expresar las ofensas que ha
cometido, al grado que Jesús, con una manifestación por demás humana, se cubre el rostro, a
interpretación de la narradora, por la turbación que le causa, en ese momento ella tiene
conocimiento de todas las faltas cometidas a lo largo de la vida, motivando temor por la

744
      Ibid., pp .226r-v.
745
      Cfr. Capítulo I, 1. Condiciones históricas y sociales, pp. 8- 11.
746
      Cfr. Capítulo II., pp. 47-51.
747
      Cfr. Capítulo II, nota n°. 48 en p. 47- 48.
748
      Ibid., pp. 226v-228r.
120 Hernández Sautto

sentencia, enumera las culpas reveladas: de entre la gran cantidad de culpas generales, la
ingratitud de no haber correspondido a Dios. En un momento, fue llamado el Ángel custodio
quien declaró por ella todas las culpas cometidas: comenzando por pensamientos, palabras y
obras, donde la ingratitud ocupaba el primer lugar en particular las faltas contra los votos
religiosas, contra la Regla de la orden y el no haber correspondido a los arrobamientos
ocultando gracias y dones recibidos, evitando el bien a ella misma y otras personas. Estas
declaraciones provocaban grandes sufrimientos a Veronica:
         ogni volta mipareva che mi crescesse il dolore il sig¯e: mi diceva dimmi che
         voi dá me mipare di ricordarmi che io dicesse cosi sig¯e Perdono vi chiedo /
               p(er) gli vostri santi Meriti é p(er) lé vostre Piaghe santissime
         Plachatevi con mé Dio mio Ecomi pronta á quanto volete di gia stavo
         aspetando la sentenzza di separarmi p(er) tutta l Eternita dá Dio: gli miei
         Peccati la meritavano: ho Dio che dolore avevo di essi in quel punto mi
         pareva vedergli tutti ivi davanti al Giudice non posso con lá penna narare
         quasi niente di quello che provai é sentij di pena in quel medemo instante
         dinovo dicevo sig¯e: /mio Pietá Perdono et in sig¯e: rivolto verso lá Beata
         Vergine cosi parmi che dicesse che cosa sadafare di questa Anima: lá Beata
         Vergine si prostó alli Piedi del suo figlio é posse una sua Mano sopra il mio
         Capo cosi diceva Figlio pieta perdono á questa Anima in questo punto
         vennemi un dolore cosi grande é parevami di piangere dirotissimamente lá
         Beata Vergine diceva Figlio tioferischo queste la chrime con quelle che io
         sparssi sotto lá Croce /hor sú perdonó perdonó mi pare di ricordarmi che il
         sig¯e dicesse sia fatta lá gratia in un subito parmi vedere lá Vergine asisa
         nel Trono ivi acanto al sig¯e non vedevo piú le mie colpe il sig¯e mi diede
         lá sua Beneditione é mi disse: Vade in Pace Jam amplius noli piú peccare:749

Se entrega por completo a Jesús pidiendo el perdón teme no recibirlo pues ‘sus pecados
merecen separarse de Dios por la eternidad’, como dice ella misma. Sin embargo, no
encuentra respuesta, y nuevamente suplica el perdón, hasta que Jesús le pide opinión a la
Virgen750, quien es mediadora entre Veronica pecadora – en este momento no es la mediadora
– y Jesús. La imposición de la mano de la madre de Dios en su cabeza le ocasiona un dolor
tan terrible que la hace llorar incorporando estas lágrimas a las lágrimas vertidas bajo la Cruz
de la Pasión. La Virgen ocupa su lugar en el trono junto a su hijo y las culpas de Veronica
habían desaparecido. Jesús le da la bendición repitiendo las palabras de absolución.
        Al regresar de este trance se encuentra más muerta que viva, y después de haber visto
todos los pecados y las culpas, Jesús le muestra las gracias y los dones que le ha concedido:
          ritornai in mé piú morta che viva mi pare che vifossero altre cose má hora
          non miricordo bene peró non lé scrivo solo parmi di ricordare / che doppo
          pasato tutto questo il sig¯e fecemi vedere tutte lé gratie é doni che aveva
          concesso á questa Anima mia é miricordo auna auna tutto quello che aveva
          fatto con mé mentre p(er) anco non avevo lusso di ragione é parmi che mi
          comandasse che io discrivesse tutto é dicesse ogni cosa á chi stava in suo
          luogo: digia feci tutto sopra di questo non dico altro751

Esta orden de escribir y decir todo al confesor es acatada inmediatamente. Esta no es la
primera confesión general que hace, incluye una particularidad de otra ocasión: “solo dico che
di queste /Confesione ló fatte piú volte et una volta duró lá detta confesione piú di 12: hore mi


749
    Ibid., pp. 228r-229v.
750
    Este es también una actitud interesante pues es cierto que la Virgen actúa como mediadora entre Veronica y
su hijo, en el discurso es considerada su opinión por parte del ‘Jefe’ del sistema patriarcal.
751
    Ibid., pp. 229v-230r.
                                                                            Hernández Sautto 121

fú un patire cosi grande che p(er) piú giorni lumanita stiede abatuta sia tutto á Gloria di Dio
tutto é poco p(er) Amore di Dio -------------------------------------------”752.
        Poco tiempo después de esta confesión general, en una noche mientras oraba, tuvo la
visión de Jesús coronado quien deseaba cambiar su corona de espinas por la corona de
Veronica. Ella, siempre temerosa de un engaño demoníaco, como si hubiera leído su
pensamiento, Cristo le aseguro su naturaleza divina: “cosi mi disse non temere non son il
Demonio ma il tuo sposo Crocifisso é mi mostrava lé sue sante Piaghe con dirmi che brami
che voi io dicevo sig¯e altro non voglio che il vostro santo/ Volere Ecomi pronta á tutto 753”.
El Ángel de la Guardia, en ese momento se apareció:
          in questo punto mi parve vedere il mio Angiolo Custode il quale mi Cavó lá
          corona che avevo in Capo é parmi divederla nelle sue Mane lá quale erra
          come un Cerchino di ferro largo due dita la porse al sig¯e: Mentre lá cavó
          del mio Capo sentij gran pena mipare di ricordarmi che il sig¯e sapresso á
          mé si cavó quella Corona che esso aveva in Capo é con lé sue Mane lapossó
          nel mio hó Dio che pena che /sentij in quel punto non solo in torno il Capo
          má p(er) tutto in specie mifece sentire un dolore in Mezzo al medemo
          parevami di sentire passare il cervello ebbi comunicatione che mi faceva
          sentire é provare un pó poco di quelle pene che ebbe lui nella Coronatione
          di spine mipare che mi dicesse che voleva farmi sentire altre pene che esso
          aveva patito in quella notte /      della sua Pasione:754

Veronica había sido ya coronada en una narración del segundo cuaderno 755 y al parecer
permanece con esta corona que describe, cuando la retira de su cabeza el Ángel custodio, de
hierro grueso. Una vez sin corona, es Jesús mismo quien coloca la corona de espinas en su
cabeza ocasionando gran dolor y experimentando los sufrimientos de la misma coronación
agregando otras penas de la Pasión.
       No continúa con el relato pues no recuerda bien, mientras sentía el sufrimiento
recuerda haber escuchado que le decía que era el momento de pedir alguna Gracia:
         mentre sentivo si gran dolore nel Capo il sig¯e mi disse hora é tempo sé voi
         dá mé nisuna gratia dimmi che voi gli chiessi lá conversione dé Peccatori il
         perdono delle mie Colpe con pregarlo p(er) gli suoi santisimi Meriti non
         premetesse mai che io avesse dá /contradire con un minimo neo alla sua
         santa Volonta qui volevo stare sempre ferma é legata con lui parmi che tutto
         volesse concedermi mi diede lá sua Beneditione con dirmi stá posata che tú
         sei lá mia Cara é tivoglio fare tante gratie é doni che tu hora non poi Capire
         né saperle má sta disposta á tutto fra poco verró á rinovare lá ferita /é di
         novo rinovaró anco losposalitio é ti comando che tutte queste cose lé scrivi
         di tutto al tuo Confesore non voglio che tú tenga piú nascosto gli miei doni é
         gratie é p(er) questo tofatto questi segni esteriori cosi é mio Volere e tú devi
         stare Morta á quanto io voglio in un subito disparve ritornai in mé con piú
         ansia di penare ét lé ponture é dolore che sentivo nel capo errano p(er) me
         tante Voce di chiedere piú pene: Laus Deo:756

Deduce haber recibido la bendición al interpretar la profecía de recibir Gracias que no está
aún en condición de comprender ni de saber; promete la renovación del esponsalicio. Será
orden de Cristo que escriba todo a su confesor y no debe tener escondido ninguno de sus
dones y gracias. Los signos exteriores que se han manifestado – no sabemos si son los

752
      Ibid., pp. 230r-v.
753
      Ibid., pp. 231r-v.
754
      Ibid., pp. 231v-232v.
755
      Cfr. nota n°. 169 en p. 131.
756
      Ibid., pp. 232v-233v.
122 Hernández Sautto

estigmas o sólo considera la corona o la herida en el corazón – deben ser mostrados pues es
voluntad de Dios y ella debe estar muerta a la voluntad divina. El dolor que sentía en la
cabeza eran voces que pedían más penas. Es interesante observar que si bien las penas en un
primer momento eran sinónimos de conocimiento, ahora las penas son oportunidades de
solicitar alguna Gracia divina. Termina aquí uno de los dos cuadernos que forman el
fascículo.
        El séptimo cuaderno, narra los dolores que sintió en un rapto cuando Jesús fue
flagelado en la columna:
          Parmi di ricordare che una volta il sig¯e mi fece provare pene é dolori p(er)
          tutta lá Vita é sentivo come precosse cosi grande che parevami mi
          arivasseró alla Medolla del gli ossi stavami esso davanti con Visione in
          teletuale in quella conformita quando fú fragelato alla Colonna é mi pare
          che mifacesse /Capire che facevami sentire in parte quelle pene é dolori che
          esso senti nella fragelatione hó Dio non posso con lá penna spiegarmi il
          sentimento é dolore che avevo di quanto il sig¯e aveva patito p(er) mé é lé
          pene che sentivo in mé medema davami ansia di piú penare dissemi il sig¯e:
          hora é tempo di chiedere gratie et io gli chiessi il perdono delle mie Colpe é
          lá conversione dé Peccatori /in un subito disparve tutto757

Este dolor es acompañado de la visión intelectual: los padecimientos que sufre son ‘un parte’
de estas penas que sentía en lo más profundo de su cuerpo, sensaciones indescriptibles con la
pluma. Nuevamente, el dolor es sinónimo de implorar, correspondiendo a la promesa de
cumplir todas las súplicas solicitadas por las penas de su Pasión. Esta visión intelectual, tiene
manifestaciones corporales, colmándola de sufrimientos:
         ritornai in mé má lumanita non si regeva in piedi erano divenute lé mie
         Carne tutte negre é visentivo tal dolore che non potevo piú pregavo il sig¯e
         che volesse nascondere tutto cio algli occhi di tutte che facesse restare il
         dolore má che ritornasero lé carne come prima cosi fece in un subito má non
         só come hó Dio che dolore / sentivo delle ofesse che si fanno giornalmente á
         S:D:M:758

Esta súplica de evitar las manifestaciones corporales le es siempre negada y al mismo tiempo,
es ocasión de mayores aflicciones. Sin embargo, Veronica no ha dejado de pedir que
desaparezcan estos signos.
         mera restato lá cognitione della mia ingratitudine averia fatto qual sisia cosa
         pure che avessi potuto anulare lé mie Colpe comesse gia conoscevo che non
         erra piú tempo di aspetare tempo mentre avevo tempo oportuno di chiedere
         perdono é di emendarmi cosi mi pare di ri cordarmi che p(er) piú giorni
         stiedi in atto di /contritione é ben spesso chiamavo gli Peccatori che anco
         essi si pentissero di tutto che ritornassero á Dio lé penitenze che feci et altri
         patimenti non stó adiscrivergli p(er) che basta che dicha che feci dogni cosa
         un poco -------------------------------------------------------759

Esta descripción es semejante a las consecuencias de estos sufrimientos vistas ya en las
narraciones anteriores. Empero, es interesante observar, la atención del tiempo que repite en
tres ocasiones: la primera mención representa el tiempo presente; la segunda el tiempo futuro
incierto; y la tercera que representa el tiempo ‘real’ oportuno para pedir el perdón y enmendar
sus pecados. Ya no menciona las penitencias específicas sino generaliza con ‘de cada cosa un
poco’ evidenciando un lector informado sobre las mortificaciones que ejercía.

757
      Ibid., pp. 234r-235r.
758
      Ibid., pp. 235r-v.
759
      Ibid., pp. 235v-236r.
                                                                           Hernández Sautto 123

       La Cruz del tercer fascículo que le provocaba temor es retomada en esta narración,
ahora ahonda en las manifestaciones corporales:
        Mipare di ricordarmi che una notte nel oratione ebbi il racoglimento é mi
        pare che vifosse lá Visione di nostro sig¯e come quando portó lá Croce / al
        Calvario cosi mi invitava che io pigliasse detta Croce má lasol vista davami
        spavento é timore il sig¯e dicevami non temere piglia questa Croce son io
        con té che paventi cosi dicendo lá posso sú lé mie spalle hó Dio non posso
        con lá penna discrivere il gran patire che provai sotto si gran pesso mipare
        che mi facesse Capire che mifaceva partecipe di quel gran patire che esso
        fece sotto si duro pesso /ad ogni passo cascavo p(er) terra é provavo piú
        pena davami certo lume che esso pativa piú nel suo interno che non furano
        tutte lé pene esteriore mi pare che mi facesse un pó poco penetrare
        lingratitudine delle Creature é di mé stessa verso S:D:M: hó Dio che dolore
        che ebbi il sig¯e: mi disse non voglio farti provare altre pena p(er) che non
        potresti Vivere p(er) il dolore cosi dicendo disparve /    io Cascai p(er)
        terra é mi pareva dessere ivi restata senza nisuno susidio avevo al vivo tutte
        lé mie comesse Colpe é di Cuore nechiedevo perdono in un subito parmi
        vedere il mio Angiolo Custode é mi fece rizzare voleva che io caminassi
        avanti ma non potevo movermi in un subito mi fú levata detta Croce é
        ritornai in mé piú morta che viva nella spalla ove erra stata posata /lá Croce
        visentivo gran pena parevami di averci una piagha che marivasse alosso
        racontai tutto al Confesore má esse mi inposse che io mostrassi detta spalla
        á quella sorella che erra stata p(er) testimonio in piú cose hó Dio questo si
        che lasentii al vivo feci lobbedienza é detta sorella disse che lá spalla erra
        tutta gonfia é nera come carbone cosi erra il collo /é bracio non seppe peró
        cosa fosse mi durró p(er) piú giorni il dolore á pena non mipotevo movere
        questo dolore facevami bono p(er) che tenevami del tutto con lá mia Mente
        nella Pasione del sig¯e: é parevami che detta pena invitasse ogni sorte di
        pene chiedevo il patire é di continovo oferivo all Eterno Padre lá pasione é
        dolori del suo unigenito Figlio chiedevo gratie frequente p(er) lá
        conversione di/ Anime tutto il mio pensiero stava in continovo esercitio di
        pensare et investigare come potevo fare acio nisuno avessero piú ofesso
        IDio lá notte non riposavo mai non mi pareva daver tempo p(er) il riposso
        del corpo tutta lá notte stavo in oratione con pregare p(er) lá Conversione
        danime:760

Esta escena la habíamos visto en la narración de la primera coronación 761 , con ciertas
modificaciones pues en la primera referencia – con la corona de espinas – Veronica es
acompañada por Jesús y cuando caía era levantada por Cristo. En esta narración, Veronica cae
dos veces mas Cristo le da la cruz y la acompaña hasta la caída, con la cual le dio el
conocimiento de la intensidad del sufrimiento interior que tuvo Jesucristo mayor a las
mortificaciones exteriores, manifestando que no podría vivir después de haber experimentado
todo el sufrimiento de la Pasión. Menciona nuevamente la caída, pero nos hace suponer que es
una reflexión sincrónica de la misma pues no indica haberse alzado del suelo: le son
comunicadas sus faltas y no hacía otra cosas que pedir perdón. Será el Ángel custodio quien le
ayuda a retirarle el peso de esta cruz que le había dejado una llaga negra. Este fenómeno es
narrado al confesor ordenando solamente la confirmación de este signo exterior. Duró aún por
varios días ayudando a reflexionar sobre las penas y Pasión de Cristo que le provocaban la
curiosidad por encontrar un medio para evitar las ofensas hacia Dios.


760
      Ibid., pp. 236r-239r.
761
      Cfr. nota n°. 169 en p. 131.
124 Hernández Sautto

        Esta angustia la provocaba ofrecerse como mediadora entre los pecadores y Dios e
imploraba penas que la llevaban a realizar mortificaciones ‘extravagantes’ involuntarias:
“averia dato Vita é sangue p(er) opormi frá Dio é gli Peccatori dicevo di Cuore mio Dio
datemi piú pene piú Croce scaricate sopra di mé ogni patimento pure che lé Creature vi
Amano é piú non vofendano macendeva tanto questo desiderio che facevo penitenze
stravagante má non macorgevo nulla in quel punto má doppo si:762”. Se dirige al lector para
justificarse, manifestar el descontento de escribir y evidenciar otra Gracia divina:
          tutte queste cose son state / piú volte é non mi ricordo bene di tutto sia ogni
          cosa á Gloria di Dio hora sento piú che mai repugnianza á discrivere tutte
          queste cose lobbedienza del Prelato mi fá vincere: é mi pare di conoscere
          che sia anco volere di dio p(er) che io non só come mi facia á potere
          scrivere stante che mi ritrovo in questo stato con tutto cio vi /scorgo una
          grande asistenza di Dio p(er) che io piglio lá penna in mano senza avere in
          mente cosa nisuna dá scrivere in un momento miricordo di tutte queste cose
          má come non só sia tutto á Magiore Gloria di S:D:M:763

        Incluye una confesión con Jesús para que ‘el lector conozca que persona fui’764, la
forma verbal en pasado indica que en el presente ella no es más así, ahora es distinta:“hora
miricordo distintamente un altra confesione che io feci dal sig¯e: lá quale mi fú di gran dolore
é pena lá discrivo acio meglio comprendano chi /son stata mipare di ricordarmi che questa
confesione fú avanti che avesse questi segni esteriori nel Anno 1697: 765 ”. Nos ubica
temporalmente antes del año en que recibió los estigmas, primera narración de este fascículo
de los signos exteriores. Comienza la descripción:
           una notte mentre stavo in oratione vennemi il racoglimento con lá Visione
          di nostro sig¯e: cosi mi parve in un subito mi disse voglio che tú ti confessi
          dá mé novamente é disse sú incomicia lá confesione: io apena dissi mio
          sig¯e hó ofesso voi è /dá voi mi confesso piú non potevo parlare p(er) il
          dolore delle mie Colpe: il mio Angiolo Custode seguito lá confesione in
          persona mia é diceva hó Eterno IDio Giudice Gustissimo io Custode di
          questa Anima in persona sua parlo p(er) lá Gloria vostra p(er) lá salute della
          medema: questa é quella ingrata che mai in sua Vita asaputo fare un atto di
          rigratiamento verso di V:D:M: /in questo punto diedemi conoscimento sopra
          tutte lé gratie speciale che IDio maveva fatto lá Creatione lá Redentione lá
          conservatione lá vocatione: gli doni lé gratie gli beneficij gli inviti: lé
          chiamate glin spiratione: gli luminatione: loratione laplicatione: gli ratti: gli
          racoglimenti: lé Visione: gli aiuti di tanti confesori: gli ricordi di tanti servi
          di Dio: lé Prediche: gli boni libri spirituali /il sentire tanto parlare di Dio: il
          vedere tanti esempi di Anime bone: il sentire lé Vite dé santi: e ogni bon
          pensieró: di tutto distintamento chiaramento vedevo ivi davanti é di tutto
          quello che avevo mancato in cio p(er) lá mia ingratitudine macusava dogni
          minimo neó hó Dio che dolore che pena avevo di tutto é vedendo tutto
          davanti á quel sig¯e Giudichante tremavo temevo é di dolore sentivo
          /crepare il Cuore766

Como en la confesión anterior, Veronica no logra emitir palabra y fue el Ángel de la guarda
quien habla por ella. Las Gracias recibidas de Dios son enumeradas, encontrando un elenco
representativo de los valores ‘divinos’: la Creación, representa su nacimiento o la Gracia de la

762
      Ibid., p. 239v.
763
      Ibid., pp. 239v-240v.
764
      El subrayado es nuestro.
765
      Ibid., pp. 240v-241r.
766
      Ibid., pp. 241r-243r.
                                                                                          Hernández Sautto 125

Vida; la Redención, por medio de la Pasión de Cristo para el perdón de la humanidad, que
representa su espiritualidad; la preservación de las prácticas religiosas y la vocación, todas
estas incluidas en un primer grupo temático general. Los dones, las gracias, los beneficios, las
invitaciones, pertenecen a un segundo grupo particular. Las llamadas y las inspiraciones están
de la mano; las iluminaciones – el conocimiento –; la oración y la perseverancia; los Éxtasis;
los recogimientos; las visiones, todas estas individuales. Continuando con ‘Gracias’
circunstanciales como la ayuda de tantos confesores – donde está implícita la existencia del
confesor y el gran número de ellos –, los recuerdos de los siervos de Dios; las prédicas; los
buenos libros espirituales 767 ; el escuchar hablar de Dios; el tener almas buenas como
ejemplos; el escuchar las vidas de santos y buenos pensamientos.
        Continúa con la confesión, siempre con la incertidumbre de falta de memoria:
         io adesso non mi ricordo bene di tutto má racontero quelló che mi ricordo
         che il mio Angiolo diceva in persona mia cosi mipareva che dicesse questa é
         quella che non sé mai servita della sua lingua di parole sole p(er) vostra
         Gloria má á fatto tutto loposto non há cercato lá salute de prosimi et il
         propio avanzamento nella virtú é/ Mortificatione in tutte lopere mai vestato
         quel fine bono é retto della sola Gloria vostra mi pare di ricordarmi che in
         quel punto io vedevo tutti gli miei Mancamenti é sentivo novo dolore:
         pareva che dicesse gli avete dato gli sentimenti má ella seneservita
         infrutuossamente é vedevo tutto é tutti gli Peccati comessi contra S:D:M: hó
         che pena hó che dolore é sentivo dire questa é quella che non há /mai auto lá
         pura é retta intentione nel operare p(er) solo Amore vostro mi fece vedere
         tutti gli Peccati comessi sopra questo punto é dinovo con pena é dolore
         sentivo questa é quella che voi gli avette fatto tante gratie é doni vifacevate
         sentire é vedere má ella atendeva al propia volonta é sodisfatione et alle
         cose moementane di questo mondo: /768

Le es recriminado en no haberse nunca servido del habla para manifestar el amor Divino, sino
de hacer sólo lo contrario; y hace otra lista de las faltas que ha cometido: no ha buscado la
salud – espiritual – del prójimo; no ha progresado en sus virtudes y mortificaciones; no ha
actuado de manera buena y recta; provocando grandes penas. Le fueron otorgados los
instrumentos para obrar correctamente y no los ha desaprovechado. Los pecados cometidos le
fueron revelados subrayando la soberbia y las satisfacciones de las cosas momentáneas de este
mundo.
               qui avevo lume piú particolare é vedevo tutte lé colpe comesse sopra
         questo punto é quanto avevo mancato nel esercitio della Divina Presenza:
         dinovo sentivo lá cusse di tutti gli Peccati comessi in Vita mia erano ivi
         davanti á Dio in quella conformita che lavevo comesse hó quanti venerano
         che io non averia mai pensato che fosero difetti piú tosto virtú má non erra
         cosi non posso neme hora dire /tutto p(er) che non finiri á mai et anco di
         presente misirinova il dolore di tante ofesse che hó fatto: il mio Angiolo si
         voltava verso di me é dicevami é tú che dici io confermavo tutto é con pena
         é dolore stavo in mezzo á tutte queste colpe ove guardavo non vedevo altro
         fú una confesione fatta di tutto quello che mai avevo mancato nel interno /
               esterno é tutto má non posso piú dire niente p(er) il dolore che sento
         queste colpe non son in maginatione má tutte son vere ésonno senza
         numerro duró detta Confesione p(er) piú hore é veddi in essa non solo lé
         colpe má tutto quello che mai há fatto há operato IDio nel Anima mia ritor
         nai in mé piú morta che viva é stiedi come for di mé p(er) piú giorni /di

767
    Observemos la inclusión del libro que es ya particular por varios aspectos: su situación como religiosa unida
a su naturaleza femenina; el deseo por alejarse de las cosas mundanas; la represión en el ámbito intelectual.
768
    Ibid., pp. 243r-244r.
126 Hernández Sautto

          queste confesione non posso discriverle p(er) che la pena del Cuore mi
          inpedisce che non posso fare niente ne dire nulla sia tutto á Gloria di
          S:D:M:769

Sus pecados son mostrados en el orden como fueron cometidos, y tiene nuevos conocimientos
pues Veronica está sorprendida por la infinidad de Pecados que ella no hubiera considerado
como tales. El Ángel custodio pedía la confirmación de sus palabras, a lo que Veronica
asentía pues era todo cierto: esta confesión – observa dirigiéndose al lector – fue completa en
cuanto a pecados internos y externos provocando que estuviera muerta, como fuera de si, por
varios días. Enfatiza la imposibilidad de comunicar estas confesiones por la pena en el
corazón que le impide hacer o decir770.
        El tercer relato que forma este cuarto fascículo, rememora el año de 1697:
         una notte mentre stavo in oratione parmi di avere una Visione é mipareva di
         vedere Giesú Bambino il quale aveva in Mano una Croce et un Calicce é lá
         Corona di spine in Capo di tutto cio pareva che volesse fare un dono á mé si
         cavo detta Corona é lá possó nel mio Capo in quel punto provai gran pena
         /in quel punto Giesú mi diede lá sua Beneditione condirmi che tanto lá
         Croce come il Calicce stava tutto preparato p(er) mé é subito disparve
         milascio un’ ardente brama del patire é la cognitione di mé stessa:771

Los símbolos de la Pasión le son mostrados en una Visión del Niño Jesús: la Cruz, el Cáliz y
la Corona de espinas que estaba en su cabeza con la cual corona a Veronica y le anticipa que
su Pasión estaba ya preparada. Esta aparente profecía no lo es pues sabemos que el 5 de abril
de 1697 recibió los estigmas, por lo tanto, este relato forma parte de una analepsis. En otra
ocasión, Veronica tuvo sólo la visión del Cáliz:
         una volta vedesse detto Calice pieno come di un liquore parevami che
         lotenesse in Mano il sig¯e: in un subito /parmi vedere che quel liquore
         crescesse in modo che versava dá p(er) tutto mipare che in questo punto
         avessi conoscimento é capissi che tutto cio significavami patimenti é pene
         preparati p(er) mé é dissemi il sig¯e: mia Cara sevoi del tutto unirti á mé
         questo gusterai p(er) mio Amore é stilo un tantino nella mia bocca di quel
         Liquore hó che Amarezza é tristezza milascio in /questo mentre ritornai in
         mé mitro vai una amaritudine cosi granda in bocca che non pensavo di
         potere piú vivere lá mia lingua erra come inaredita é vera conposto sopra
         una crosta come schaglia di pescio lé labra parevano arustite non potevo
         parlare: andai con tutta segretezza dá una sorella lá quale mi fece lá Carita
         di polirmi un poco lá lingua é mi disse che erra negra come carbone cosi
         erano lé labra stiedi con certa /amarezza p(er) piú tempo é tutto quel poco
         cibo che prendevo era del istesso sapore cosi ancó l’Aqua:772

Esta visión del Cáliz lleno de amarguras no sólo le dejó señales exteriores, sino también
sensaciones gustativas que se prologaron aún durante mucho tiempo, manifestándose también
con fenómenos metafísicos:
         una Matina mentre erro atavola sentivo che lumanita non poteva piú p(er)
         questo novo patire in un subito parmi vedere avanti quel Calice é del liquore
         medemo versava sopra il pane et Aqua: é subito disparve tutto cio parmi che
         mi fosse stato fatto dá Mano in /in vesibile et io restai come morta tutti chi

769
    Ibid., pp. 244v-246r.
770
    Deja la parte final de la página en blanco y el verso también a modo de iniciar un nuevo relato en el recto de
una página nueva.
771
    Ibid., pp. 247r-v.
772
    Ibid., pp. 247v-249r.
                                                                               Hernández Sautto 127

             erami ivi dá canto conobbero unó só che má io dissi che avevo un poco di
             sturbo má che non era niente cosi lapasai: non fú rimedio che potesse piú
             Mangiare il detto pane né bere lá medema Aqua é dá quella Matina ogni
             volta che mi cibavo avevo listesso non di vedere il Calice solo lá marezza
             una Matina feci asagiare un poco di quel pane che tenevo ivi a menssa dá
             una di queste sorelle /lá quale mi disse che gli pareva inpastato con
             spremitura dasentio cosi senti anco l:Aqua et erra il medemo feci cio p(er)
             vedere se erra mio openione disi adetta sorella che non dicesse niente é poi
             con questa sorella avevo obbedienza di dirgli qualche cosa il Padre
             Confesore melaveva consegniata p(er) mia conpagnia é voleva che in molte
             cose ella fosse testimonio severamente io dicevo /il veró: cosi ella estata
             testimonio in molte cose ocorsemi: dá che io ebbi questa cosa del Calice non
             miricordo daver mai piú auto gusto nisuno nel Mangiare é bere é delle volte
             misá di cosi tristo sapore quel poco pane et Aqua che non só come facia
             p(er) potere ingniutire un bocone: sia tutto p(er) Amore di Dio: 773

Si ya comía poco, ahora no come, el fenómeno es verificado por la otra compañera que funge
de testigo, de quien hasta este momento nos da a conocer su existencia. Esta narración sobre
la comida la aprovecha para narrar otro acontecimiento referente a los alimentos:
         dá che sonno in questo raconto hora miricordo che molte volte il /
               tentatore má fatto dé dispetti p(er) via di cio é p(er) farmi inpatientire:
         delle volte quando sentivo sonare lá Canpana della Menssa lá mia umanita
         tremava p(er) lá pena che aveva di andare á quel patibolo è delle volte
         piangeva gli facevo animo má non giovava niente il tentatore hora mifaceva
         un dispetto hora un altro miponeva cose ben sporche nel medemo /pane che
         dovevo io Mangiare piú volte lotrovato con vermini dentro é corivano p(er)
         lá mensa che mi stomachavano á magior segnio una Matina verano certe
         cibice ben grosse avevano puzigniato il pané é lá tovaglia che noi teniamo:
         uná Matina mi fece molto ridere maveva in bratato tutto il pane con il
         destruto é grasso di questo senacorsene piú Moniche p(er) che non potetti
         nasconderlo /cosi faceva del Aqua hora latrovavo nera come fuligina hora
         vera una sporchitia hora un altra é ben spesso anco essa verano dé vermini
         cose che mi rendevano stomacho se mangiavo qualche bocone p(er)
         vincermi é p(er) fare scorno al tentatore vi facevo violenze di morte sia tutto
         á Gloria di Dio:774

Estas descripciones repulsivas de los alimentos son atribuidas a obra maligna; mientras la
amargura en los alimentos es considerada por Veronica como manifestación divina. En esta
ocasión, Veronica no considera cambiar esta maldad en una obra edificante de mortificación,
recurre a la frase conclusiva ‘sea todo para la Gloria de Dios’. La imposibilidad de narrar las
manifestaciones demoníacas es otro topos en la literatura hagiográfica, a pesar de esto
enumera algunas:
         una volta mi stracio tutto labito che avevo indosso: un altra volta mi abrucio
         gli Veli che avevo in Capo é piú volte meglia straciati: molte volte quando
         io scrivevo in un subito vedevo tutti gli fogli inbratati é non potevano
         servire piu á niente cosi fú latra notte mentre volevo fornire di scrivere certe
         cose mi in /brato in modo quel libro che io scrivevo che non é stato posibile
         nemen io di potere capir ne parola cosi mé convenuto riscriverlo di novo
         tutto il quale é questo che hora fornischo di scrivere con questa ocasione hó
         acenato qualche cosa che non avevo animo di dire piú niente circha lé cose
773
      Ibid., pp. 249r-250v.
774
      Ibid., pp.250v-252r.
128 Hernández Sautto

             pasate p(er) via di tur bolenze del tentatore/pare che mivada dicendo che mi
             fara scontare questo mio scrivere sia tutto á Gloria di Dio io intendo di fare
             cio p(er) sola obbedienza é visento gran repugnianza á farlo sia lodato
             Giesú: ---------------------775

Parece que Veronica se ha olvidado del topos de este tomo: los signos exteriores, y las gracias
divinas pero son manifestaciones exteriores o tienen que ver con esta redacción.
       Veronica cierra esta entrega con una suceso equivalente a la narración inicial de la
estigmatización: la Gracia de los dos corazones.
         Mipare di ricordarmi che molte volte nella santa Comunione il sig¯e
         facevami capire che voleva portare via il Cuore ferito una matina mi mostro
         un Cuore tutto fiame é dicevami /questo stá p(er) te lo metteró nel tuo petto
         in luogo del Cuore ferito ló chiamerai Cuore Amoroso il quale stara in té
         con tutto che visia il Cuore ferito p(er) che con esso non poi aver Vita
         mentre é pasato dá bandá bandá é dinovo ló feriró ben spesso acio tú possa
         rissistere á questi mie scrzzi Amorosi pongo il medemo Amore in confonto
         del Amore /cosi dicendo parmi che mi cavasse il Cuore dal petto é ló possó
         nel mezzo di quel Cuore che teneva in Mano parevami di vedere quel Cuore
         ferito con piú ferite distinte lamore del secondo Cuore abruciava fra lé sue
         fiame il Cuore ferito é parevami di vedere dette ferite come al presente
         fosseró fatte alora con quel incendio si rinovavano é vedevo /che facevano
         sangue parmi in un subito che il sig¯e possasse detti Cuore nel suo Costato é
         dissemi mia sposa gran cose io voglio operare in té cosi dicendo rimesse gli
         due Cuori nel mio petto qui si che non posso discrivere quello che in quel
         punto provó l Anima mia pare di ricordarmi che il sig¯e: mifacesse
         conprendere é gustare uno só che /del suo Amore é lascio in mé tal fiama
         che non potevo vivere misentivo abruciare corevo p(er) laqua e vi metevo di
         molti panni bagniati sopra lá parte del Cuore má non giovava niente in un
         momento errano rascutti provavo a bevere di molto Aqua má subito
         misentivo di novo abruciare hó Dio che pena provavo 776

Esta sensación de fuego en el corazón la había ya narrado 777. Es curiosa esta constante por
duplicar, no sólo se divide en dos sujetos sino que vive con dos corazones donde Jesús mismo
señala que es para poner el mismo Amor en confronto con el Amor, como si estuviera frente
al espejo. Termina el relato anticipando la continuación: “tutto cio meavenuto piú volte diró
poi nelli fogli che scrivero p(er) lavenire tutto quanto mé ocorsso sopra di questo punto di doi
Cuore cosi pare á mé che fosse Laus Deo778”.

   3.8. El quinto fascículo.
Esta quinta entrega está formada sólo por un cuaderno. Inicia con la fórmula recurrente de la
promesa divina de recibir una Gracia especial, haciendo sólo la voluntad de Dios para lograr
alcanzarla:
         Parmi di ricordare che una volta parevami di avere Capito nel oratione che il
         sig¯e: volevami fare una gratia particolare cosi stavo tutta disposta á quanto
         esso voleva che io facesse altro non bramavo che fare in tutto il suo santo
         Volere mi pare che una notte mentre facevo oratione p(er) gli Peccatori in
         un subito fui élevata dá propi/    senso ebbi lá Visione di Giesú Gloriosso


775
      Ibid., pp.252v-253v.
776
      Ibid., pp. 253v-255v.
777
      Cfr. nota n°. 193 en p. 138.
778
      Ibid., p. 256r.
                                                                            Hernández Sautto 129

             il quale dicevami io sonno che voi che brami mipare che rispondesse di
             volere solo fare in tutto il suo santo Volere779

Veronica había terminado el cuaderno anterior con la Gracia de los dos corazones, el amoroso
y el herido, reanudando el discurso en este punto
          parmi che nostro sig¯e sacostasse á mé é presse in mano il Cuore ferito nel
          cavarlo dal luogo ove stava sentij gran pena melomostrava é facevami
          vedere che detto Cuore aveva cinque ferite una sola peró pasava da bandá
          bandá cosi dicevami dimmi un poco /di chié questo Cuore et io rispondevo é
          vostró et esso lomirava é poi di novo rivolto á mé mi disse dimmi di chié
          questo Cuore et io dicevo é vostró: et esso p(er) lá terza volta miadimando
          di chi erra quel Cuore et io dinovo replicai é vostro:780

Cristo es visto como Jesús glorioso que le dice ‘Yo soy’ y le pregunta qué es lo que anhela, a
lo cual Veronica responde que sólo su Voluntad. Jesús extrajo el corazón herido ocasionando
gran dolor cuestionando tres veces de quién era ese corazón. Esta repetición es semejante a las
tres veces que le preguntó a Pedro si lo amaba, en la escena de la última cena, antes de la
Pasión. Veronica responde las tres veces que el corazón es de Cristo, entablando un discurso:
         mi pare che lui dicesse dungué se é mio p(er) che ló tieni tú qui só che mi
         diede piú comunicatione ma hora non mi ricordo sopra di che solo
         miricordo che con queste sue /dimande maveva crescuto il desiderio é
         parevami di provare certa unione che non lavevo provata piú bramavo che
         esso portasse via quel Cuore gli dicevo hora lavete in Mano non
         melarendete piú piglio p(er) Cuore mio voi medemo et esso mi disse p(er)
         adesso non lovoglio portare con mé má voglio che facia dimora nel Cuore
         Amoroso acio sifornischa di purificarsi come io lovogli é questo sara p(er)
         té un gran patire p(er) /mezzo dé patimenti verro aposedere il Cuore é tutta
         té stessa cosi dicendo rimesse il Cuore nel suo luogo qui si che non posso
         narare quel che provai in quel punto in che modo restó il Cuore ferito tutto
         ansiosso di ritornare nelle mane del sommo bene esso dava certi saggi
         amorosi alla medema Anima é gli faceva aprendere che non vera altro bene
         né pace che in Dio781

No está tranquila porque no tiene ninguna pena: “lá pena erra tutta in trinsicha nel Cuore il
quale stava fermo posto nel sommo bene782”. Veronica grita: “Cupio disolvo et esse Cum
Christo mio Dio piú non tardate pigliate pure guesto Cuore p(er) che come esso stara con voi
só sicura che cosi fara questa Anima mia783” entregándose a Cristo.
        Además del uso del latín, encontramos un personaje maduro:
         sentivo un contento /che non posso con lá penna spiegare un poco tornavo in
         mé má in un subito venivami un rapimento et in esso mipare che il sig¯e mi
         desse aconoscere intimamente il mio nulla in un istante mi dava a conoscere
         il suo Amore é questo Amore midava piú intima cognitione facevami
         conprendere lá gran degnita che é lessere spose del medemo Amore il quale
         sentivo che sicomunicava si univa con questa Anima mia é lá medema
         Anima si sentiva tutta /    unita al sommo Bene é ritornavo in mé784


779
      Ibid., pp. 257r-v.
780
      Ibid., pp. 257v-258r.
781
      Ibid., pp. 258r-259r.
782
      Ibid., p. 259v.
783
      Ibid.
784
      Ibid., pp. 259v-260v.
130 Hernández Sautto

El conocimiento de ella misma no está relacionado al sufrimiento, como había sucedido
anteriormente, es en el rapto donde daba a conocer su amor y este amor le daba un
conocimiento más íntimo sobre la eminencia de ser esposa de Dios.
        En este cuaderno, Veronica es esposa del Señor y así lo manifiesta:
         gri davo forte Giesú mio Amore mio sposo mio in un subito mi trovavo for
         di me il sig¯e: davami cognitione delle mie colpe del mio niente ritornavo in
         mé é sentivo che io abruciavo non potevo piú non conprendevo niente
         correvo é gridavo Pietá Pietá Perdono hó Giesú mio stavo di /molto tempo
         con braci aperti é dicevo sovente Christo Confixa sum Cruce: detto cio
         restavo for di mé p(er) bon tempo má peró non avevo Visione solo
         connoscevo é sentivo una certa unione intima con Dio quando ritornavo in
         mé il Cuore mi bateva tanto forte che anco sisentiva esteriormente faceva
         botti come quando uno avesse presso una Canna spacata é batutta fra lé
         /Mane io pensavo che mi schiopasse lumanita pativa di molto fra queste
         cose quando bateva cosi mifa ceva tremare ben forte mi pareva di sentire
         che vi fosse dentro il sig¯e é dicevami io sonno questo Cuore é mio sentivo
         subito certa cognitione del mio niente é di qui venivami lá cognitione del
         Amore infenito di Dio:785

Jesús vive dentro de Veronica, en su corazón amoroso, le daba a conocer las ofensas. La
humanidad, que se sublevaba constantemente, ahora está aparentemente más quieta y
dispuesta a sufrir:
         parevami delle volte che anco lumanita sicomiciava a capacitare di volere
         patire: poco duravano queste sue brame non mi potevo fidare má dá che
         ebbi lá ferita nel Cuore ella servivami di Voce ápresso IDio con chiedere piú
         pene: in un subito venivami quel dolore cosi grande delle ofesse fatte á Dio
         hó che tormento che provavo misentivo / quasi Crepare il Cuore in quel
         punto lá ferita del Cuore faceva sangue queste cose misono avenute piú
         volte é dá che ebbi questa ferita adogni ocorenza di pena é di dolore sopra
         lofesse fatte dá mé come anco quelle che girnalmente gli fano gli Peccatori
         io sentivo pena é dolore come quando saprisse detta feria é delle volte
         maveniva anco questo sia tutto á Gloria di SDM: /786

La herida en el corazón le servirá de voz para pedir más penas.
       Se detiene la narración en el año de 1697, para Pascua 787 en un rapto, Jesús le
manifiesta su deseo de acompañarla ‘realmente’ al matutino:
               Parmi di ricordare che nel medemo Anno 1697: p(er) lé feste della
        Risulutione lá notte avanti il Matutino ebbi un rapimento nel quale mifece
        capire il sig¯e che voleva venire Realmente adire il matutino con mé cosi mi
        pare che nel intonare di detto Matutino mi pareva sentire il sig¯e á canto á
        mé come fosse stato una persona: non posso discrivere tutto distintamente
        /quello che io provai p(er) che non miricordo bene di tutto diro quel poco
        che miricordo:788

Veronica describe el matutino que hizo con las antífonas completas, haciendo una breve
pausa, no del relato sino para ‘copiar’, ‘revisar’ o ‘seleccionar’ los versos que le sirven:

785
    Ibid., pp. 260v-261v.
786
    Ibid., pp.262r-v.
787
    Veronica escribe la fiesta de ‘Resolución’, sin embargo, la interpretamos como una falta de atención y
deseaba escribir Resurrección; además, recordemos que el calendario en esta autobiografía salta de la Navidad a
la Pascua basada, sobre todo, en las fiestas litúrgicas.
788
    Ibid., pp. 263r-263v.
                                                                               Hernández Sautto 131

             mi pare nella prima antifona che dice ----
             Ego sum qui sum¯ mipare che midesse sentimento sopra lá Divina Presenza
             sentendo lé sorelle che dicevano questa Antifona esso replichava quel Ego
             sum¯ qui sum¯ non hó Cuore né lingua dapotere racontare gli efetti unitivi
             di sé in mé il Cuore saltava non só come lapassasi p(er) che non /erro in mé
             má mi pareva di esserci secondo lé parole che si dicevano avevo diversi
             lumi:789

Observemos que esta antífona corresponde a ‘Yo soy y aquí estoy’ que repite constantemente
cuando se manifiesta sensible o intelectualmente, lo que le provoca una reacción al corazón
indescriptible y tenía distintos esclarecimientos.
         nel Primo salmo mi parve che mi confermasse tutta in lui é tirasse á sé lá
         mia Mente lé mie Potenze il Cuore é tutta mé stessa----------------------
               quando si disseró quelle parole: sed in lege Domini Voluntas eius et in
         lege éius Meditabitur die ac notte mi pare che mi confermasse tutta/nel suo
         santo Volere------------------------------------------------------790

En el segundo salmo, Jesús se propone como herencia y posesión de Veronica :
         quelle parole che dicano----
               Postula á mé et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem
         tuam terminos terre: tanto in queste come in altre parole diedemi diverse
         comunicatione má non posso discriverle son quelle che non si possano
         racontare: solo miricordo che in questo secondo salmo esso si asegnio p(er)
         mia Eredita é Posedimento hó Dio il contento che sentiva /questa Anima
         mia non posso spegarlo

Provocando sentimientos imposibles de explicar con las palabras.
        Nel terzo salmo mentre dicevo: Voce mea ad Dominum Clamavi ét
        éxaudivit mé de monte santo suo: mipare che con tutto il resto del salmo
        stiedi for di mé é quando io dicevo: ad Dominum esso diceva ad mé in piú
        parole hora non mi ricordo bene é peró non posso discriverlo distintamente
        tutto só che provai un intima unione con/ esso lui é tutto il matutino parmi
        che passase in un momento di tempo791

El tiempo se detuvo en el infinito celestial. Comienzan aquí los preparativos para la Gracia
prometida al inicio del cuaderno:
        Doppo ritornai in Cella in un subito vennemi il racoglimento con lá Visione
        di Giesú Gloriosso con lá Beata Vergine é con molti santi é sante parmi che
        il sige: mifacesse capire che erra venuto p(er) congiungermi secho con
        legami di novo sposalitio in un subito ebbi certa cognitione sopra il mio
        niente é ben penetravami lindegnita á tal gratia piú conprendevo questa
        verita piú il sig¯e /sidava á conoscere é mi pare che dicesse io sonó tuo
        sposo: ove sonno gli segni che tú sia mia sposa: 792

Aquí no menciona los estigmas como signos de ser su esposa, podemos entonces suponer que
cuando sucedió esto aún no los recibía.
        io dissi non hó niente non posso niente il niente medemo mi fá aprendere
        chi voi siete é fate dá quel che siete hó sig¯e: voi vedete tutto chi sonno tale

789
      Ibid., pp. 263v-264r.
790
      Ibid., pp. 264r-v.
791
      Ibid., pp. 265r-v.
792
      Ibid., pp. 265v-266r.
132 Hernández Sautto

             gratie non lé ponete in mé p(er) che non só corispondere esso mi disse che
             cosa avevo preparato adun tal dono é faore io rispossi di novo mio sig¯e non
             posso niente /non hó niente pero dono voi á voi medemo793 il vostro infenito
             Amore sara il rimuneratore di tutto quello che avete operato state p(er)
             opera in questa Anima et esso parmi che cosi dicesse hora io voglio qualche
             cosa dicendomi cosi crescevami lá brama é di Cuore mioferivo tutta á lui
             stavo p(er) anco con quella cognitione propia é vedevo che niente potevo mi
             pare che rivolta alla santisima Vergine gli dicesse che ella oferisse sé
             medema p(er) /me al suo Figlio cosi asegui quanto bramavo mentre lá Beata
             Vergine faceva tutto cio mi pareva di vedermi tutta adorna di preziosse
             gemme parmi di ricordare che in quel punto avesse comunicatione che
             queste gioie é gemme erano tutte lé virtú et opere della medema che serra
             oferta p(er) me al suo Figlio: 794

Veronica no tiene propiedad alguna, sólo a Jesús que en los Maitines se había ofrecido como
herencia y propiedad, por lo cual en una imagen barroca, la dadiva es donada a la misma dote.
Además, nuevamente, implora a la Virgen que se ofreciera por ella. Esto ocasiona un
‘cambio’ de personas pues Veronica se encuentra adornada de piedras preciosas y joyas que
representaban las virtudes y obras de la misma Virgen quien se había ofrecido a su hijo por
Veronica.
         il sig¯e mi disse dammi il tuo Cuore et io rispossi non sapete /che non é mio
         má vostro in un subito micavo il Cuore é tenendolo in Mano dicevami
         dimmi di chié questo Cuore dicevo é vostro et esso fra trevolte disse cosi io
         rispossi listesso lui lo stringeva fra lé mane é ló posava nel suo seno é
         dicevami se é mio loriporró ove deve stare cosi ló messe nella Piagha del
         suo Costato é fecemi vedere il Cuore ivi dentro tutto risplendente il detto
         Cuore divenne tutto come una fiama di /fuoco il sig¯e loripresse in Mano é
         lo mirava é stringeva ben forte et io vedevo il detto Cuore divenuto tutto
         fuoco distiguevo lé cinque ferite é quella che pasava dá bandá bandá mi pare
         che il sig¯e lo desse alla Beata Vergine ella ló posó nel suo seno é poi
         loresse al sig¯e con oferirgli il medemo suo Cuore con questo in questo
         punto mi parve che ló /rimetesse nel mio petto non sentivo altro che
         incendio in questo punto il sig¯e midiede un dolore delle mie colpe fra
         dolore et Amore ardevo ét hora non posso dire niente di quello che provai in
         quel istante:795

Nuevamente, le es preguntado tres veces de quién es ese corazón y la escena que había
descrito anteriormente se repite796.
        Esta escena, además, se asemeja al relato de la confesión general 797 donde se presenta
la Jesús con su madre y es la Virgen quien intercede por ella ante el hijo para obtener el
perdón, se asemeja a la escena anteriormente descrita sobre la dote, además de recibir la
bendición de Jesús y la absolución general:
         parmi diricordare che il sig¯e mi desse lá sua Beneditione come Asolutione
         generale é dissemi hora sei tutta mia é mi mostro l’Anello con dirmi che
         brami che voi mi pare che rispondesse bramo di sposarmi con voi se é il
         vostro /      Volere et esso riposse l’Anello nel suo Costato con dirmi che


793
      Los subrayados son nuestros.
794
      Ibid., pp. 266r-267r.
795
      Ibid., pp. 266r-268v.
796
      Cfr. nota n°. 407 y 408 en p. 208.
797
      Cfr. nota n°. 375 en p. 193, n°. 376 en p. 194, y n°. 378 en p. 195.
                                                                            Hernández Sautto 133

             la matina nel Convito della santa Comunione esso faria cio p(er) legarmi
             con un perpetovo et indisolubile vincholo di Carita et Amore:798

El verdadero matrimonio le era estado anunciado. Curiosa coincidencia, con la herida del
costado, legado de su madre, será el refugio de su corazón y el estuche de su anillo.
        La misma imagen que había ya descrito de donar la dote a la misma, ella se prepara
para el esponsalicio, recibiendo a Cristo como dote:
         fra tanto mi preparassi alle prossime nozze cosi dicendomi diedemi
         comunicatione che tutto sé medemo érano lé nozze et il convito che io
         dovevo posedere é mi parve che in quel punto mifacesse un dono di tutti gli
         doni ciove di sé stesso é fecemi intendere /che io gli fosse fedele parmi di
         vedergli di novo quell’Anello in Mano é mi disse questo sta p(er) te dimmi
         che voi gli chiessi lá conversione dé Peccatori: gli racomandai molte Anime
         é tutti quelli che aiutavano l Anima mia é gli Bisogni di questa Religione:
         mi pare che mi dicesse che questo pesso é Croce di rimettere á filo lé cose
         della Religione voleva che stesse sopra di mé che mi preparassi anco á
         questo patire in un subito midiede /lá sua Beneditione é spari via ritornai in
         mé con lá cognitione di mé medema é con ansia del patire mi sentivo tutta
         desiderosa di quanto maveva promesso circha losposalitio non só cosa
         mifacesse                                    erro                                 come
         inpazzita-------------------------------------------------------------------- 799

Es interesante observar la insistencia en el símbolo de la Cruz que alude directamente a la
Pasión de Cristo y, por lo tanto, a Jesús, el hijo de Dios, hecho hombre; unida a esta imagen
terrenal Veronica señala que en este acto de llevar la Cruz estaba la intención de ‘poner orden
a las cosas de la Religión’ – los dogmas divinos en la tierra –. Por un lado, considerando la
época en la que escribe cuando las ideas reformistas, los protestantes y los católicos se
encuentran en una ‘lucha’ para obtener almas esta observación es muy delicada. Por el otro,
recordemos que fue procesada por el Santo Oficio a causa de la denuncia de la superiora.
Critica entonces el espacio conventual que la ha decepcionado.
        El aviso del deseo de Jesús de casarse con Veronica le es comunicado nuevamente con
el beso de paz pero en esta ocasión será el verdadero esponsalicio:
         Lá Matina poi nella santa Comunione mi pare di ricordarmi che subito mi
         diede il Baccio di pace et in quel punto diedemi unione intima é mi fece
         Capire che voleva fare questo legame et unione perpetua con sposarmi con
         lui /mipare che io dicesse Ecomi tutta in tutto al vostro Volere: in un subito
         parmi vedere lá Beata Vergine con molti santi é sante con armonia
         Angelicha che Cantavano é mi pare di ricordarmi che io sentissi queste
         precisse parole----Veni sponsa Christi accipe Coronam il sig¯e posso sopra
         il mio capo una belisima Corona nel acomodare essa mi fece anco sentire lé
         ponture del altra provai gran dolore é pena mi pare che il sig¯e /mifacesse
         intendere che facevami sentire questa pena ácio che io non partissi con lá
         mia mente dalla sua Pasione é dolori che tutto cio saria stato di aiuto á
         quanto di presente voleva fare con mé in un subito mi venne un rapimento é
         parmi che mi levasse á fatto da propi senssi sentivo un dolore intimo di
         quanto avevo fatto in tempo di mia Vita má peró non vedevo lé propie
         Colpe solo verra il dolore é lá pena /800



798
      Ibid., pp. 268v-269r.
799
      Ibid., pp. 269r-270r.
800
      Ibid., pp. 270r-271r.
134 Hernández Sautto

Veronica se debe preparar para el matrimonio, recordando siempre la Pasión de Cristo y
reconociendo sus culpas manifestadas no en visión sino sólo por el dolor. Otra vez, el dolor
será medio de comunicación sobre su propia condición y sobre el infinito amor de Dios:
        mipare di ricordarmi che questo dolore facevami piú unire á Dio avevo anco
        certo lume sopra lá cognitione propia con tutto cio mipareva che il sig¯e
        dessemi aconoscere in un certo modo il suo infenito Amore mi mostrava lé
        sue sante Piaghe lé quale risplendevano come tanti soli mipareva che p(er)
        me fossero tante Voce che mi invitavano: hara non hó amente tutto quello
        che pasai in quel punto:801

No podía tener ocupado el sentido de la vista pues hubiera sido imposible observar el cuerpo
de Cristo quien le mostraba sus llagas refulgentes, clamores invitantes. Jesucristo esposo, es el
Cristo llagado de la Pasión.
        El teatro, privilegiado en el Barroco como el sistema de representación que permite
visualizar los contenidos religiosos de la imagen802, es utilizado por Veronica para escenificar
su matrimonio, organizando la descripción modo de representación teatral, la divide en tres
actos:
          só che doppo molte comunicatione che ebbi parmi che il sig¯e tenesse in
          mano /quello Anello é dissemi questo é vero sposalitio gli altri che tú ai
          fatto con mé sonno stati mezzi p(er) arivare á questo cosi dicendo mi pare
          che lá Beata Vergine presemi lá Mano drita é la porsse al suo Figlio et esso
          mimesse l’Anello in dito é poi presemi p(er) mano con dirmi chi sei io hora
          non miricordo bene má mipare che rispondesse son vostra sposa p(er) gli
          Meriti vostri qui ebbi di novo cognitione sopra il mio essere il sig¯e
          madimando ove sonno gli segni che tú /sia mia sposa in quel punto gli
          mostrai gli segni che aveva fatto in mé delle sue piaghe é dissi quest mifan
          dire che sonno vostra sposa lui rispose cosi é edissemi queste piaghe io
          tilascio p(er) pegnio acio tú abbia sempre lá mente in mé staposata nel mio
          Volere io saró p(er) te cosi dicendo presemi p(er) mano un altra volta rivolto
          alla Beata Vergine disse questa é mia sposa: á voi vien aessere vostra Figlia
          velaconsegnio acio ella /misia fedele et operante all’operatione mie che
          voglio operare in lei mipare di ricordarmi che lá Beata Vergine rivolta al
          suo Figlio gli disse lé vostre Piaghe siano sua abbitatione esso mi mostro il
          suo Costato é dissemi qui starai 803

En este primer momento, le es confirmada la autenticidad de este matrimonio y se determina a
los anteriores como ‘medios’ para llegar a las verdaderas nupcias. La Virgen está presente
como testigo y es personaje secundario en la representación. Los esponsorios consisten en
colocarle el anillo y le pregunta ‘quién eres’ a lo que responde ‘soy su esposa’, como había
sucedido antes. En las bodas anteriores ella no tiene ningún signo que diga que ella es la
esposa de Cristo804, en este relato le ofrece los estigmas como señal. Además, observemos
nuevamente la curiosa coincidencia del legado de la llaga del costado de Cristo quien se la
ofrece como habitación, al mismo tiempo esa llaga es herencia que le había dejado su madre
antes de morir.
       Encontramos el ‘segundo acto’, cuando Veronica en una especie de monólogo
describe, para saciar su curiosidad, el anillo enigmático:
         mipare che mi venisse desiderio di sapere il contenuto del misteriosso
         Anello con lé tre gemme distinte mipareva di vederlo cosi nel mio dito in

801
      Ibid., p. 271v.
802
      Cfr. Capítulo I, 2. El arte, reflejo de las ideas, p. 15.
803
      Ibid., pp. 271v-273r. Todos los subrayados son nuestros.
804
      Cfr. nota n°. 421en p. 212.
                                                                                       Hernández Sautto 135

          una di esse vera due Cuori stavano /tanti uniti che pareva un solo: nella
          seconda verra lá Croce: é nella terza mipareva di vedere tutti gli strumenti
          della santisima Pasione: in un subito parmi capire che gli due Cuore errano
          il Cuore ferito é quello Amoroso che voleva senificare il Cuore di Giesú: lá
          Croce errá lá dota di detto sposalitio in questa doveva sempre aspirare: lá
          terza erami mostrato quelli strumenti della Pasione acio io operassi /é
          facesse tutto in tutto in unione dé patimenti é Meriti suoi mi confermassi
          con lui p(er) mezzo del patire qui vifú piu cose má hora non miricordo805

Pierde el misterio cuando encuentra el significado por medio de la explicación. Los elementos
que corresponden a cada una de las tres piedras, representan los tres pilares sobre los cuales se
desarrolla esta autobiografía: el fenómeno de los dos corazones, la Cruz y los instrumentos de
la Pasión de Cristo. Veamos simbólicamente qué significado tienen cada uno de estos
elementos: el corazón es el centro vital del ser humano pues asegura la circulación de la
sangre y es considerado también símbolo – y no verdadera sede – de las funciones
intelectuales; en la tradición cristiana es la representación del Reino de Dios. Además, en la
tradición bíblica el corazón representa el ser interior, su vida afectiva, la sede de la
inteligencia y de la sabiduría, y es para el ser interior lo que el cuerpo es para el ser exterior.
Esta visión dual del corazón explica el significado de los dos corazones: el corazón amoroso
que será el ser interior y el corazón herido como el cuerpo del ser exterior806.
        La Cruz, además del cuerpo de Jesús, se convierte en el Paraíso de los Elegidos,
símbolo de la Gloria eterna, que se adquiere con el sacrificio y culmina en una felicidad
estática. Y los símbolos de la Pasión que representan los martirios sufridos en carne propia
por Jesús. Interpretando los tres elementos en el orden que los presenta observamos: el
intelecto del alma y del cuerpo le dará luz para alcanzar el Paraíso y la Gloria eterna por
medio de las mortificaciones y castigos. No debemos dejar de observar que estas piedras se
encuentran en el anillo, éste junto con la corona, son circulares y por lo tanto representa lo
infinito. El anillo es esencial para subrayar una unión, un vínculo o un lazo y es al mismo
tiempo, el signo de una alianza en sentido de voto o de un destino de asociación. En el
cristianismo, en el modo ético, el anillo recuerda llevar una existencia libre y sin vínculos.
        Después de esta iluminación, en el ‘tercer acto’ le fue solicitada la restitución del
anillo:
          solo hó amente che doppo tutto cio il sig¯e mi disse che rivoleva l Anello et
          io gli porsi lá Mano lá Beata Vergine ló Cavó é ló diede al suo Figlio il
          quale ló riposse nel suo Costato é dissemi questo sta p(er) te in questo punto
          mi pare /che facesse il segnio della Croce sopra lá ferita del Cuore che pochi
          giorni avanti erra gia aperta807 cosi mi disse: hora risano detta ferita p(er)
          farti piu penare mi diede la sua Beneditione é disparve ritornai in mé trovai
          lá ferita risanata quello che sentivo in mé non posso con la penna dire solo
          miricordo che frá il giorno ebbi piú volte gli /rapimenti stavo fra il dolore
          delle mie Colpe é lamore infenito di Dio verso di mé ingrata hó Dio certo
          che non posso discrivere quelli lumi intimi che mi dava sopra di mé non só
          come non mi sciopasse il Cuore:808

Veronica en ningún momento toca este anillo, además no le pide explicaciones de este acto:
está dispuesta a hacer la voluntad divina. Mas, queda la duda sobre el significado de esta
entrega del anillo para retirarlo inmediatamente después.

805
    Ibid., pp. 273r-274r.
806
    Jean Chevalier et Alain Gheerbrant, Dizionario dei Simboli, cit.
807
    No había mencionado que fuese abierta la herida del corazón, sin embargo, es una circunstancia importante
confirma su importancia como pilar narrativo.
808
    Ibid., pp. 274r-275r.
136 Hernández Sautto

        Se dirige al lector para reafirmar el motivo de la escritura y la repulsión que le causa:
“sia tutto á Gloria di Dio io discrivo queste cose má non só come mifacia stante che al
presente ritrovandomi in questo stato del patire tutto il pasato pare sognio é falsita sento
repugnianza á fare cio má facio p(er) obbedire il Prelato sia tutto amagiore Gloria di Dio /809”.
        Desconocemos la fecha del llamado ‘Verdadero Esponsorio’, pero en la narración
señala el día 12 de abril del mismo año de 1697, cuando Jesús le dio a entender que deseaba
herirle el corazón y renovar todo como lo había hecho la semana anterior: “Hora parmi di
ricordare che nel medemo Anno 1697 alli 12: Aprile il sig¯e mi fece intendere che voleva
novamente ferirmi il Cuore é rinovare tutto come aveva fatto il Venerdi santo é questo
lofaceva acio il Prelato con altri Testimoni vedessero il fatto:810”. Deducimos entonces: la
herida del corazón estaba cerrada; la estigmatización había pasado ‘desapercibida’ y era
desconocida por el confesor.
        Este anuncio le fue concedido por medio de un rapto:
         tutto cio mipare che mifacesse conprendere in un rapimento ritornai in mé é
         di Cuore masebivo á tutto il suo Volere má lopregavo che volesse tenere
         celato queste cose é che /non vedesse cio né il Prelato né nisuno sentivo tal
         pena che p(er) il dolore che avevo piangevo ben forte é dicevo mio Dio non
         voglio contradire al vostro Volere fate di mé cio che volete811

Suplica el secreto del fenómeno y al mismo tiempo se entrega a la voluntad divina, lo que
muestra una actitud de sometimiento al mandato celestial y no su libre albedrío:
        in un subito fui elevata dá propi senssi ebbi lá Visione di Giesú Crocifisso
        diedemi lume sopra il mio niente et anco dolore di tutte / lé comesse Colpe
        mipareva che fosse ivi lá Beata Vergine: ella oferiva al suo Figlio gli dolori
        che ebbe nel tempo della sua Pasione et anco tutte lopere é patimenti fatti
        nel Corsso di sua Vita adogni oferta che faceva lá Beata Vergine il sig¯e
        facevami invito con dirmi Vien¯ á mé mifaceva intendere che voleva
        mutarmi tutta é trasformarmi in lui con dirmi che brami che voi io rispossi
        /non só come Crocifigetemi con voi in un subito parmi vedere uscire cinqui
        Raggi risplendenti sconpartiti fra essi in quatro vedevo che vistava un
        chiodo nel altro vera una cosa come Lancia vennaró verso di mé come
        cingue fiame dì fuoco siposorrano nelle Mane é Piedi é Cuore tutti in un
        istante hó Dio che pena /é dolore che provai in un atimo veddi che tutto cio
        ritorno ivi al Crocifisso parmi di ricordare di vedere che gli Chiodi
        sifermassero nelle Mane é Piedi del sig¯e é lá Lancia nel suo Costato provai
        in quel punto certa unione con Dio: hora non mi ricordo distintamente tutto
        é peró non dico niente sopra di cio: solo miricordo che il sig¯e mi disse hora
        ticonfermo p(er) mia sposa812

Es confirmada esta posición de Veronica al señalar que no supo cómo fue que respondió:
‘crucificame’. La renovación de los estigmas es descrita igual que en la primera ocasión813:
         in questo /mentre ritornai in mé é mitrovai con gli braci aperti con gran
         dolore nel Cuore Mane é Piedi il mio Corpo erra tutto interezzito é p(er) il
         dolore che sentivo non mipotevo movere in un istante parmi che mi
         ritornassero lé forzze é calore né Mebbri sentivo che lá ferita del Cuore
         faceva sangue presi lá penna é carta /per volere scrivere con il medemo
         sangue una suplicha al sig¯e p(er) lá conversione di molte Anime: questo

809
      Ibid., p. 276r.
810
      Ibid., p. 276v.
811
      Ibid., pp. 276v-277r.
812
      Ibid., pp. 277r-278v.
813
      Cfr. nota n°. 331, 333 y 334 en p. 180- 1.
                                                                                    Hernández Sautto 137

         non potetti fare p(er) lá veemezza della pena che sentivo parmi di sentirmi
         in spirata che io facesse quante nisure potevo é che tutte lé desse al
         Confesore cosi feci ma come non só mipareva di stare in mé má stavo come
         for di mé cosi lapasavo p(er) tutto il giorno quando sapriva detta /ferita: io
         scrivo quello che miricordo má non dico niente di quel che provai in mé in
         quel punto p(er) che non hó in mente niente sia tutto á Gloria di
         Dio---------------------------------------------814

En esta ocasión tiene ansia de escribir con la sangre del corazón, una de las protestas que
generalmente escribe cuando se renueva la herida del corazón815 pero no pudo hacerla por la
grande pena que sentía, empero, se siente ‘inspirada’ a describir todo al confesor, cosa que
hace pero como ‘fuera de si, estando en si’ que es además como un reflejo. Y así se sentía
cuando se abría esta herida. Declara que sólo escribe lo que recuerda y no profundiza sobre lo
que experimentó ese día pues lo tiene en mente.
       La siguiente noche a esta renovación de las heridas, Veronica tuvo una nueva visión,
donde Jesús le ordenaba se pusiera a la obediencia de quien estaba en su lugar e hiciera todo
lo que mandaba el Prelado:
              Mipare di ricordarmi che lanotte venente ebbi nova Visione mipare
        che il sig¯e mi di cesse che io mi rimetesse alobbedieza di chi stava in suo
        luogo é che voleva é confermava che si facesse quanto il/ il Prelato ordinato
        aveva questo mipare che fosse quando cimeno quelli testimoni p(er) vederla
        di gia aperta come serata é mipare che il sig¯e dessemi á capire che cio
        voleva che vifossero piú testimoni di Vista di questo Ecesso d’Amore fatto
        in mé é mi disse anco che io dá sua parte dicesse lorro che esso non voleva
        che stesseró piú sepolti né nascosti gli doni é gratie che fatto mavea estava
        p(er) farmi é che dicesse al Prelato che essi sariano Mezzi /p(er)
        Amplificare lé sue infenite Miseriordie et Amore é Carita in mensa:816

Veronica observa que esto sucedió cuando la visitaron el Prelado y otros religiosos 817 para
atestiguar la existencia de la herida del costado, lo que demuestra una escritura elaborada y
reelaborada constantemente.
   La continuación es completamente nueva: “dettomi tutto cio dinovo mi ordino che io
esercitasse lé Regole poco prima dichiarate lé quale son queste cosí mi pare di ricordarmi á
Gloria di Dio lé discrivo-------------------------------”818. Y comienza a enumerar:
         1 voleva fedelta et operante á cho operare in tutto quello che esso operava
         nell’Anima mia
                Lá 2: voleva un obbedienza /cieccha ál superiore con tutti quelli che
         stavano in suo luogo
         Lá 3: voleva che nel mio operare avessi lá pura é retta intentione di piacere á
         lui é fare tutto á sua Magiore Gloria
         Lá 4: mordino silentio rigorosó non parlassi se non di lui é p(er) Gloria sua
         in ordina al Carita
         Lá 5: cercassi lá Mortificatione é disprezzi
         Lá 6 che io adassi scalzza et oferisse detto patire p(er) la Conversione    de
         Peccatori


814
    Ibid., pp. 278v-280r.
815
    En la primera estigmatización, Veronica pide oralmente, por las llagas de la pasión, el perdón de los
pecadores.
816
    Ibid., pp. 280r-281r.
817
    Cfr. nota n°. 357 en p. 188.
818
    Ibid., p. 281r.
138 Hernández Sautto

             La 7: micomando che io p(er) lavenire manifestassi tutto á chi stava in suo
             luogo é che discrivessi tutti gli doni é gratie che giornalmente
             mifaceva----------------------------------------------
             Ló 8: Mi disse che prima di dare consiglio á nisuno in qualche ocorenza non
             dicesse parora sé prima non mero consigliata nel oratione con
             lui-------------------------------------------------------
             Lá 9: che avesse una ferma speranzza in lui é difidenza di mé----/
             10: Miconfermo p(er) Mezzana fra lui é gli Peccatori
             11 Midisse che stessi sempre nel Esercitio della sua Divina Presenza et in
             qualunque stato mi trovassi stessi ferma nella pura fedé------------
             12: Mi disse che mi voleva tutta trasformata in se cosi parmi diricordare che
             mi dicesse lá mia Pasione gli mie Meriti é tutto il Patire che hó fatto nel
             corsso dé 33 Anni io teló consegnio acio tú operi con lé mie
             operé:-----------------------------------
                    patischa con il mio patire--------------------------------- /che fosse
             spogliata della propia volonta má tutta uniforme con la Volonta sua----
                    che mi spogli asse dá mé stessa é dá tutto p(er) stare Crocifissa con
             lui--------------------------------------------------------819

Estas reglas pondrán en orden los ‘asuntos de la Religión’ que habían sido mencionados
anteriormente820. Y resumen en estos doce puntos las acciones más significativas de su vida:
fidelidad, obediencia al superior, actuar buscando complacer a Dios, el silencio, las
mortificaciones y desprecios, andar descalza como penitencia por la conversión de los
pecadores821, escribir diariamente todos los dones y Gracias que recibía822, de no dar consejos
si no había pedido la opinión a Dios, la confianza ciega en Dios y recelo propio, la confirma
ser mediadora entre él y los pecadores, le dice de permanecer siempre en la fe de su Divina
presencia y por último que la quería transformada en él y le hereda todos los méritos y
sufrimientos de la Pasión y en el curso de los 33 años.
    La retórica de la primera y la última son particulares: la primera, parece un producto de los
‘reflejos’ del verbo: ‘1. quería fidelidad y práctica a eso que obraba en todo lo que él producía
en mi alma’ – ‘operante, operare, operava’ –, asemeja un juego de palabras; la última, sugiere
la transmutación de Veronica en Jesús y propone además toda una estructura de espejo: ‘obres
con mis obras (…) sufras con mi sufrimiento (…) dejes tu voluntad por la mía, que se despoje
de ella misma y de todo para estar crucificada con él.
    Al siguiente día, 14 de abril tiene la visión de Jesús Glorioso para resanar la herida como
testimonio para el Prelado de los excesos de amor823:
          Mi pare di ricordarmi che nel Medemo Anno Alli 14: Aprile ebbi una
          Visione di nostro sig¯e Gloriosso é dissemi io vengo p(er) risanarti lá ferita
          acio il Prelato possa essere testimonio delli Ecessi Amorosi che te ccho/fó é
          parmi che mi dicesse che io dicesse al detto Prelato che non temesse p(er)
          che erano opere sue fatte á mé come piú ingrata acio siveda lá sua pieta é
          Misericordia é linfenito suo Amore qui mipare che mi confermasse tutte lé
          Regole datemi é mi ordino che tutto riferissi al Prelato et al confesore dá sua
          parte--------------------824



819
      Ibid., pp. 281r-283r.
820
      Cfr. nota n°. 426 en p. 213-4.
821
      Recordemos que no le fue autorizado en un principio andar descalza.
822
      Que ya escribía con gran sufrimiento varios años antes.
823
      Cfr. nota n°. 443 en p. 220.
824
      Ibid., pp. 283r-v.
                                                                              Hernández Sautto 139

Todos estos acontecimientos han sucedido en el fin de semana sucesivo a la Pascua y le son
confirmadas las Reglas anteriores. Después de la pausa, retoma el discurso de la iluminación
de su nada y de su impotencia:
         mipare che midesse lume sopra il mio niente é fecemi conoscere che non
         potevo niente in /un subito diedemi un intima comunicatione sopra la sua
         Grandezza é Potenzza infenita mi confermo p(er) sua sposa é presemi il
         Cuore ló strisse ben forte é poi mi pare che mifacesse il segnio della Croce
         sopra di esso é risanommi lá ferita in un subito sparí via tutto ritornai in mé
         trovai la ferita serata é con ansia del patire é con lá cognitione di mé /stessa
         restai          p(er)           molto             tempo             come            fordi
                                                                                         825
         mé-----------------------------------------------------------------------------

Resanando la herida como muestra de su infinito amor. Introduce, nuevamente, una
justificación de sus escritos y el ‘estilo narrativo’:
          di queste Visione é rapimenti nel Medemo Anno nebbi frequenti má non
          miricordo di tutti dico qualche cosa secondo che mi vien a mente sia tutto á
          Magiore Gloria di Dio io visento gran pena é repugnianzza á racontare
          queste cose lofacio p(er) obbedire al Prelato é poi sé vifose mai stato hó
          pure di /presente vifosse inganno nisuno potranno conoscerlo meglio p(er)
          che io p(er) anco stó con questo timore é dubito di non sapermi dichiarare é
          dire tutto acio potessero vedere sé vifosse qualche neó di cio io cercaró di
          dire tutto con quella schietezza é chiarezza che posso é molte volte scriveró
          una cosa piú volte p(er) che non hó á memoria sé ló detta hó nó visarano di /
                molti errori p(er) che io non só scrivere é poi non hó tempo di potere
          rilegere quello che hó scrito: sia Lodato Dio-----------------------826

La premura de un engaño persiste pero subraya que la escritura aclarará la naturaleza de los
hechos. Indica que escribe con clareza y brevedad y es conciente de las repeticiones pues no
recuerda si fue ya dicho o no – lo que confirma que en la autobiografía, como en el diario, no
podía leerlo antes de la entrega – característica subrayada por la misma Veronica.
                Mipare di ricordarmi che una volta in un rapimento parevami di
         vedere Giesú Crocifisso é dicevami che brami che cosa chiedi io mirimessi
         in tutto é p(er) tutto al suo santo Volere e che mitenisse Crocifissa con lui
         acio io potessi dire Christo Confixa sum¯ Crucis in quel punto ebbi lá
         rinovatione del dolore nel Cuore /nelle Mane é Piedi in questo punto ritornai
         in             mé                con               ansia               di         piú
                                                                                       827
         patire-----------------------------------------------------------------------

Comienza a poner en práctica los mandamientos de la Regla, además de la metamorfosis. Los
raptos se repiten y hasta los encontramos uno sobre el otro:
         un altra volta pure nel medemo modo Giesú Crocifisso cosi mipare che
         midicesse che veniva á confermarmi nella strada della Croce cosi diceva qui
         ti voglio vien á mé vien á mé mi siagiusse il rapimento provai streta unione
         con IDio il quale mi fece aprendere un po poco cosa sonno le cose di questa
         terra /che non vé altro bene che lui: altra Vita né altro sostegnio et apoggio
         che lui solo: questo punto ritornai in mé má in un subito restai di novo fuor
         dé senssi avevo la medema Visione di Giesú Crocifisso cosi dicevami di
         novo vien á mé vien á mé: mi pare che io gli dicesse voi che siete il mio
         Cuore tiratemi tutta á voi piú non tardate in questo mentre mi diede

825
      Ibid., pp. 283v-284v.
826
      Ibid., pp. 284v-285r.
827
      Ibid., pp. 285v-286r.
140 Hernández Sautto

             cognitione sopra il mio niente é il dolore di tutte lé /comesse colpe in questo
             mentre ritornai in mé é non potevo rachetarmi dal pianto: stiedi cosi p(er)
             bon tempo----------------------828

En el primer rapto, aparece la llamada hacia él y para hacerle conocer la nimiedad de las cosas
terrenales confrontadas con Jesús; en el segundo, inmediatamente después de haber regresado
en si, nuevamente la llama pero ahora será Veronica quien reconoce que Jesús está en su
corazón y que puede jalarla hacia él, simultáneamente, tiene conocimiento de su nada y de
todas sus faltas cometidas, ocasionando el llanto prolongado.
        Después de tantas iluminaciones sobre la nada, Veronica es capaz de razonar una
especie de ‘Teoría de la Nada’:
         hora miricordo che una matina nella santa Comunione parmi che il sig¯e
         midesse certo lume sopra il mio niente é mifece aprendere di quanto profitto
         erra all’Anima il penetrare dadovero questo nostro nulla questo
         anientamento é parmi di aprendere che erra Mezzo p(er) fare /conosscere á
         noi di rendere á Dio quello che é di Dio et asegniarsi á sé cio che non é
         ciove il nulla: conpressi che tutto quello che mai pó posedere un Anima di
         bono é virtuosso é tutto di Dio il niente non pole niente hó felice spoglio hó
         venturata quel Anima che ariva á penetrare questo nulla lá quale aprende
         dávero che tutto il Bene é Dio solo tutto procede dá lui é tutto ritorna in lui:
         é conoscendo tutto cio l Anima siferma in Dio è /vorebbe che tutti é tutte
         lamassero et avessero lá cognitione propia p(er) conoscere magiormente
         IDio:829

En este razonamiento se hace manifiesta la profundidad de análisis que había mencionado
anteriormente830: la Nada evidencia el Todo de Dios, primero es necesario conocer todo para
reconocer la inexistencia de esa grandeza en el alma mortal. Si algo de la grandeza de Dios
está presente es por Gracia divina, y lo que viene de Dios regresa a Dios y es entonces, según
Veronica, cuando el alma encuentra el descanso. Y esta reflexión es acompañada de la
confirmación como su esposa:
         ebbi piú cose sopra di cio má hora non mi ricordo bene:
         solo mipare che mi confermasse p(er) sua sposa con dirmi tú michi sponsa
         mea cosi dicendo mi abracio é dissemi tú sei tutta mia mipare che mi desse
         un sagio del suo Amore é con un forte sospiro ritornai in mé in questo punto
         provai /gran pena nel Cuore et altro non potevo dire Amore mio sposo mio
         voi solo siete tutto il mio bene só che inpazzivo non trovavo luogo má
         dipresente non posso racontare piú niente sia tutto p(er) Amore di
         Dio----------------------------------------------------------------------- 831

       Esta Veronica narradora del quinto fascículo esta muy cambiada respecto a la ‘primera
Veronica’ y observamos la agudeza de las descripciones que son equivalentes al razonamiento
del fenómeno:
        Mi pare diricordarmi che una volta in una Visione che ebbi di Giesú
        Gloriosso il quale midiceva Mira queste mie Piaghe é poi facevami cenno al
        suo Costato é dicevami quadentro /voglio ché tú stia mipareva divedere
        detta Piagha come lucidisimo spechio ivi dentro vedevo mé stessa in un
        subito diedemi comunicatione é mi faceva penetrare il mio niente aprendevo
        intimamente comé tutto il bene vien dá Dio facevami conprendere che tutti

828
      Ibid., pp. 286r-287r.
829
      Ibid., pp. 287r-288r.
830
      Cfr. nota n°. 215 en p. 144.
831
      Ibid., pp. 288r-v.
                                                                                  Hernández Sautto 141

             gli doni é gratie che esso fá p(er) bene di queste nostre Anime doveria lá
             Medema persona unire á questi doni un contracanbbio che/fosse
             proportionato á questto fecemi capire che il Patire é parte bona p(er) trovare
             questi veri Mezzi ciove gli disprezzi avilimenti anientamento cognitione
             vera di sé stessa et avere quella ferma speranza in Dio solo: difidarsi di sé é
             riconoscere sé in sé che siamo un merro niente in abile á tutto fora di
             tutto:832

Recordemos que le había sido ya ofrecida la llaga del costado como su habitación al final de
las ‘verdaderas nupcias’833 y ahora esa llaga se convierte en espejo a través del cual es capaz
de observarse revelando todos los dones y gracias que ha recibido el Alma del Dios, y al igual
que el espejo deben de ser reflejados por medio del sufrimiento y del reconocimiento de la
impotencia humana.
        Y a modo de letanía comenta sus palabras anteriores:
         hó povero niente má che dicho hó grandezza del nostro niente lá sua
         picolezza il suo nientamento ci fá aprendere /con intimo sentimento lopere
         che fá IDio in noi con linfenito Amore suo piú si conosce questo nostro
         nulla piú si fá conoscere il nostro operatore é facitore supremo cio vé IDio
         tutte queste cose io conpresi in quel punto che il sig¯e fecemi vedere ivi
         dentro al suo Costato ebbi anco piú lumi sopra di cio má hora non
         miricordo834

Continuando con el discurso sobre la grandeza de Jesús, le fue expresada la renovación de la
Profesión, a lo que Veronica se entrega a las manos de Cristo pues reconoce su incapacidad de
obrar, ofrece nuevamente los méritos y la sangra de la Pasión para que intercedan por ella:
         mipare diricordarmi /che il sig¯e: volse che io rinovassi lá Profesione nelle
         di lui Mane é dissemi che questa gratia richiedeva gran cose io dissi sig¯e:
         losapete che io come io non posso niente fate voi p(er) mé: io oferischo voi
         á voi medemo é vi chiedo p(er) mé tutto Voi istesso acio possa operare con
         lá cooperatione á quanto volete dá mé qui non trovo altro che voi che potiate
         fare quanto io devo á voi medemo: cosi /mi pare che io dicesse mio Dio
         oferischo gli vostri santi Meriti p(er) questa Amima mia lé Vostre opere lá
         vostra santisima Pasione il vostro pretiosisimo sangue tutto cio saranno un
         dono á voi p(er) rigratiarvi di quanto operate in mé: Tua sum Ego Domine
         plusquam mea et super omnia: 835

           Después de hacer esta entrega de si misma en latín, se establece el coloquio:
            detto cio mi pare che il sig¯e midicesse dimmi che brami rispossi voria
            darvi gusto in tutto é fare lá /vostra Volonta mi fece intendere p(er) via di
            comunicatione che io stessi Morta a lobbedienza di chi stava in suo Luogo
            che cosi facendo averia adinpito il suo Volere é questo erra di gusto suo mi
            diede lá sua Beneditione é spari via: mipare che milasciasse al vivo lá
            cognitione di mé stessa et anco un desiderio grande del patire é brama/ della
            conversione dé Peccatori----------------------------------------836




832
      Ibid., pp. 288v-289v.
833
      Cfr. nota n°. 430 en p. 215.
834
      Ibid., pp. 289v-290r.
835
      Ibid., pp. 290r-291r.
836
      Ibid., pp. 291r-292r.
142 Hernández Sautto

Sólo anhela hacer la voluntad divina, que correspondería al segundo mandamiento de las
reglas dictadas 837. La siguiente narración ilustra una situación que no se había presentado
hasta ahora:
         Una Matina nella santa Comunione mipare di ricordarmi che avessi lá
         Visione di Giesú Bambino il quale mi disse: Ego sum qui sum¯-----dimmi
         che brami á questa dimanda parmi che nel medemo tempo mi desse un sagio
         del Amore suo: Giesú di cevami questo Cuore é mio é p(er) che non
         loferisce á mé nel istesso tempo /il medemo Cuore si oferiva a Giesú é
         pareva che andasse cosi dicendo pigliatemi che son vostro: il sig¯e di novo
         diceva questo Cuore é mio p(er) che non melodoni: mipareva sentire che il
         medemo Cuore diceva Ecomi mi dono del tutto á voi: fratanto sentivo che
         sacendeva via piú é pareva che saltasse p(er) alegrezza: il sig¯e p(er) lá terza
         volta mi disse questo Cuore /é mio et il medemo Cuore dá sé si oferiva á
         Giesú Bambino il quale lopresse in mano é mi diceva vedi se é mio che io
         losegniato con segilli delle mie Piaghe in questo punto mi pare che il sig¯e:
         mi desse una Comunicatione sopra il mio niente má non mi ricordo bene
         solo hó in mente che in quel punto che stavo sopra lá cognitione propia
         provava l Anima mia /certa unione con Dio con lume intimo di cognitione
         sopra lamore suo infenito:838

La visión del niño Jesús no es inédita pues varias veces se había presentado ya como ‘Yo soy
quien soy’ y le pregunta qué es lo que anhela: la novedad es la animación del corazón, el cual
independiente de Veronica, se ofrece a Jesús y habla, y esto sucede dos veces más como ya
anteriormente había preguntado a quién le pertenecía el corazón y en las tres ocasiones era el
corazón quien respondía. El niño Jesús lo tomó en mano y lo señaló con los signos de sus
llagas con lo cual le comunico su nada y el Alma participaba de una unión íntima con Dios
mediante la cual se percataba del su amor infinito.
        Después, se dirige al lector para expresar sus temores respecto estas manifestaciones
sirviéndose de la reticencia para ‘enmascarar’ la imposibilidad de narrar ciertos eventos.
Confiesa la omisión de algunos fenómenos por considerarlos productos de su imaginación
razonando la diferencia entre las manifestaciones sensoriales y las verdaderas:
         ebbi sopra di cio molte cose má hora non miricordo bene peró non dico
         niente mipare peró che tutto discrivessi distintamente al Padre Confesore
         non sto adiscrivere altro sopra queste Visione é rapimenti p(er) che son cose
         che á mé manno aportato sempre timore di qualche in ganno et hora /di
         presente mi fan temere ben che io non hó mai fatto caso di nulla é mai ó
         dato Credenzza á quanto avevo ló dicevo al Confesore p(er) obbedire é p(er)
         che non potevo fidarmi di mé esso mi diceva che praticassi il frutto ciove
         della cognitione che il sig¯e mi dava di mé stessa che del resto non pensassi
         adaltro é di novo mi comandava che dicesse tutto má /io in cio hó
         trasgredito di molto p(er) che visentivo gran repugniaza ét avevo timore che
         fossero cose della mia inmaginatione é cosi erra piú quello che tacevo che
         quello che conferivo doppo poi mi pare che il sig¯e: mi abbia fatto
         conoscere che lé cose di propia in maginatione pocho restano lé medeme
         cose é sé pur delle volte viresta qualche cosa non¯ fanno efetti eficaci má /
         cosi così: má quando son cose che non vengano dá propia inmaginatione
         pare che resti tutto cio cosi intimo nella nostra mente come che di presente
         visia listessa visione é lume é resta nel Anima quella gratia eficacie che
         siopera tutto cio senza che lá persona savega di nulla: io sopra di cio hó
         volsuto dire queste quatro parolle acio meglio vegano /sein mé vipole essere
837
      Cfr. nota n°. 446 en pp. 220- 1.
838
      Ibid., pp. 292r-293v.
                                                                                      Hernández Sautto 143

             inganno nisuno p(er) che se mai hó temuto hora temo piú che mai é dubito
             di non dire bene p(er) essere intessa é conoscuta sopra di questo punto: sia
             tutto                        á                          Gloria                    di
                                                                                           839
             Dio--------------------------------------------------------------------------- .


   3.9. El sexto fascículo.
En este cuaderno, Veronica describe nuevamente, el año de 1697, pero sólo algunas cosas:
“Hora discriverró al cune cose che miocorsero nel Anno 1697: tutto dico p(er)
obbedire---------------------- 840 ”. Encontramos versiones ‘mezcladas’ de distintos
acontecimientos clave, no sólo en las autobiografías sino en la obra general de Veronica
Giuliani. Son innumerables las renovaciones del esponsalicio, recordemos que para 1700 se
contaban sesenta:
         Mipare di ricordarmi che una volta nella rinovatione delló sposalitio che il
         sig¯e avolta avolta faceva con mé una Matina doppo Comunicata parmi che
         milevasse dá propi senssi parevami che vifosse lá Visione di nostro sig¯e: il
         quale mi Cavó il Cuore é parmi / sentire gran pena come quando lavesse
         stropato dal petto loteneva in Mano é mi diceva questo non é piú tuo má mio
         in un subito fecemi capire che voleva rinovare losposalitio841.

Los fenómenos se manifiestan normalmente de noche mientras reza o después de la
comunión. Veronica anticipa que será la renovación del esponsorio, describiendo
posteriormente lo sucedido. Esta escena es muy semejante a otras anteriores donde le renueva
la herida del corazón, sin embargo, ahora hemos visto la animación del corazón 842 que se
entrega a Dios. En la vida espiritual el corazón ocupa un papel central: piensa, decide, prepara
proyectos, afirma su responsabilidad 843 por lo cual, no es extraño encontrar este tipo de
iniciativas.
        En esta renovación de las nupcias, encontramos presentes algunos santos, como en la
confesión general 844 , escena que no describe en el ‘verdadero esponsorio’, donde sólo
participan Jesús, la Virgen y Veronica845:
          mipareva vedere gran moltitu¯dine de santi é sante parmi conoscerne alcuni
          di essi quali son questi il Padre sa¯n fracesco sa¯n Paulo: santo Agustino
          santo felippo Neri S: Bonaventura S: Antonio di Padova é s: Bernardino dá
          siena: lé sante furano queste /p(er) quanto miricordo santa Chiara santa
          Teresia: santa Caterina santa Rosa di Lima con molte altre che non avevo
          cognitione cosi distinta come queste:846

Observemos que los personajes que reconoce son de su admiración y sobre todo, las figuras
femeninas pertenecen a religiosas que también escribieron. Es interesante notar la figura de
Rosa de Lima quien fue la primera santa americana quien tuvo como modelo a Santa Catalina
de Siena.
        Encontramos los ‘accesorios’ que viste la novia en las nupcias: el ramo y la corona, en
una sucesión de contrarios de los cuales Veronica debe de elegir uno: Jesús se presenta con la
azucena y la palma – los signos de la gloria o el martirio –, con dos coronas una de espinas y
otra de joyas:
839
      Ibid., pp. 293v-295v. Deja la última página en blanco.
840
      Ibid., p. 297r.
841
      Ibid., pp. 297r-v.
842
      Cfr. nota n°. 465 en p. 227.
843
      Jean Chevalier et Alain Gheerbrant, Dizionario dei Simboli, cit.
844
      Cfr. nota n°. 371 en p.192.
845
      Cfr. nota n°. 430 en p. 215.
846
      Ibid., pp. 297v-298r.
144 Hernández Sautto

             il sig¯e: teneva in Mano un giglio una palma et una Croce facevami cenno
             che tutto voleva donarmi á mé mi dava lume sopra lá cognitione di mé
             stessa é facevami penetrare lá mia inpotenza piú conoscevo mé stessa / piú
             lume avevo di Dio ciove in specie del suo Amore della sua Carita della sua
             Potenzza: non miricordo bene di tutto peró mabrevo dico solo quello che di
             presente hó in mente esso diceva veni sponsa mea: tutti quelli santi
             rispossero veni Coronaberis subito il sig¯e mi fece vedere due Corone una
             di spine é latra di gemmé parevami che mi invitasse quale del due volevo
             anelavo á quella di spine con tutto cio mirimessi al suo santo Volere /il
             sig¯e: micontento é di sua Mano melaposso nel Capo é quella di gemme lá
             porse alla Beata Vergine che erra ivi presente Giesú stava con quel giglio é
             con quella palma é mi diceva che io pigliasse uno di esse nel giglio vera
             scrito gioie é contenti: nella palma verano queste precisse parole Vitorie é
             cobatimenti cosi capij: bramavo lá palma má non ebbi ardire di chiederla
             solo mirimessi / al suo Divino Volere esso mi porse lá palma quando fú
             nelle mie Mane non erra piú palma má diventó Croce quello che in quel
             punto provai é capij p(er) via di Comunicatione non posso discriverlo mi
             ricordo che Giesú Bambino stava con lé sue Mane posate sopra del suo
             Cuore come vitenesse cosa pretiosa p(er) mostrarmi: cosi fú sentivo che tutti
             Cantavano Veni sponsa Christi et egli Cavó dal suó Cuore un pretioso
             Anello é ló diede in /Mano alla Beata Vergine é poi meloposse in dito é mi
             diede il baccio di pace con dirmi tú michi sponsa meá tilascio p(er) tua
             guidá lá Croce: sta sempre disposta á quanto ti verra comandato dá chi sta in
             mio Luogo ivi troverai il mio Volere mi Cavó il detto anello é dinovo lo
             messe nel suo Cuore con dirmi staposata questo sta p(er) té é quando
             titroverai in qualche grave patimento faró techo quello /che hora hó fatto: il
             sig¯e: mi consegnio alla Beata Vergine: é lá medema con tutti quelli santi é
             sante miconsegniorrano á Giesú il come di questo consegniamento non
             posso dirlo p(er) che fú tutto p(er) via di Comunicatione in un atimo
             disparve tutto restommi certa cognitione di mé stessa stiedi tutto il di come
             for di me parevami sentire il sig¯e nel mio Cuore il quale andavami dicendo
             hora é tempo di trovare lá strada /di umiltá come io tirichiedo in questo
             punto ebbi intima cognitione di mé stessa con brama di tutti gli obbrobri é
             disprezzi é mi pareva conoscere che tutto cio averebbe fatto p(er) mé Laus
             Deo----------847

Veronica se entrega a la Voluntad divina y es coronada con la corona de espinas y engalanada
con la palma del martirio, como ella deseaba. El esponsorio, que consiste en la imposición del
anillo, se desarrolla como en el verdadero esponsorio declarándola su esposa. Se la entrega a
la Virgen y le retira nuevamente el anillo, recordándole que en cualquier adversidad no dude
de la presencia de Jesús.
        La segunda narración trata sobre los dos corazones: el corazón herido y el amoroso,
que se manifiestan en lo corporal:
          Mipare di ricordarmi che piú volte p(er) al cuni giorni il sig¯e portava via il
          Cuore ferito milasciava solo il Cuore Amoroso in quel tempo non avevo
          quella palpitatione ordinaria che siamo soliti avere di / continovo       solo
          sisentiva nel esterno certi botti má sodi che se uno viteneva lá Mano sopra
          non si poteva: facevo ogni cosa di quello che aparteneva al mio oficio má
          con tal patire molte volte perdevo il rispiro é p(er) lá veemenzza di quelli
          colpi pativo angonie di morte perdevo tutte lé forze corporale ma in un

847
      Ibid., pp. 298r-301r.
                                                                                           Hernández Sautto 145

          subito sentivo fortificarmi é p(er) lá brama che avevo del patire andavo
          dicendo piú Croce piú pene il Patire miaportava /certa forzza: queste cose ló
          provate piú volte in questo tempo che stavo cosi lá notte non potevo riposare
          punto p(er) mio ordinario erro ridotta á tre hore di riposso má doppo molto
          tempo seguitato cosi comiciai con due hore sole hora un hora mi basta é
          delle volte niente: il riposso veró che chiamo io é il patire questo é molti
          Anni che lá notte lapasso /in continovo patimento sia Lodato Giesú p(er)
          suo                 Amore                      il                 tutto          é
          poco:----------------------------------------------------------------------- 848

El corazón amoroso palpita más lento y ocasiona la fatiga; este cansancio y decaimiento, el
sufrimiento en general, da como consecuencia la fuerza para pedir más penas. Habíamos ya
visto que su descanso sería la oración849 describiendo en modo decreciente la suspensión del
descanso como si se estuviera extinguiendo: “p(er) mio ordinario erro ridotta á tre hore di
riposso má doppo molto tempo seguitato cosi comiciai con due hore sole hora un hora mi
basta é delle volte niente:’ agregando a la oración el sufrimiento”.
        La humildad, como cualidad carente en Veronica, se repite constantemente 850 y ahora
la desarrolla:
         Parmi di ricordare che piú volte né rapimenti é né racoglimenti il sig¯e:
         facevami in vitto al convito del suo Amore é dicevami che lumilta erra
         quella che faceva pasare l Anima á questo convito davami cognitione di me
         stessa é del suo Amore infenito: questo Amore parevami che macendesse il
         Cuore é davami Lume della pretiosita del patire del anientamento propio é
         dé tesori /nascosti che stanno fra gli disprezzi et avelimenti mi pare che
         lasciasse tutto cio fisso nella mia mente é facevami anco operare p(er)
         aprendere in praticha quello che conoscevo con lume speciale: má horá mi
         avego che lá strada dumilta non é mai pratichata dá mé é nemeno só
         aprendere cosa sia mipare di conoscere che nel stato che mi trovo presente
         sia otimo p(er) fare praticare questo sentieró851

Además, propone aprender en la práctica, sin tener que razonar, lo que recibía por iluminación
especial. Veronica se reconoce poco humilde, como ya anteriormente lo había hecho, pues
piensa sea la mejor manera de aprender esta cualidad en el estado en el que se encuentra en el
presente. La humildad, será la llave para vivir en el mismo corazón de Dios, por lo que las
motivaciones aumentan evocando un pasaje particular:
         mi ricordo quando il sig¯e davami questi /Lumi delle volte mimostrava il
         suo Cuore é mi diceva chi sará umile io gli dó p(er) abitatione il Cor mio
         medemo tutto cio acendevami via piú ad aquistare é praticare questa virtú:
         una volta mi pare che mi dimostrasse il suo Cuore come lucidisimo spechio
         ivi dentro vedevo mé stessa852 má in un subito disparve tutto só che restai
         cosi acessa del suo Amore che inpazzivo non trovavo Luogo mi pareva anco
         nel medemo tempo daver /Lume sopra mé stessa frá lá cognitione del nulla é
         frá lá More infenito ben scorgevo che lá vera strada del Amore erra lá santa
         umilta questa chiedevo di Cuore á Dio: esso davami cognitione del mio
         niente é ben penetravo di non potere niente é con questo lume del niente
         sivien acaminare p(er) lá via di umilta lá quale é lá strada che fá trovare il

848
    Ibid., pp. 301r-302v.
849
    Cfr. nota n°. 366 en p. 191.
850
    Cfr. nota n°. 129 en p. 118, n°. 140 en p. 122, n°. 309 en p. 174, n°. 474 en p. 230.
851
    Ibid., pp. 302v-303r.
852
    El subrayado es nuestro. ‘come lucidisimo spechio ivi dentro vedevo mé stessa in un subito (...)’ es igual que
en la nota n°. 459 en p. 225.
146 Hernández Sautto

          veró Amore di Dio in fatti parevami /              che lamore fosse lá strada p(er)
          lumilta é lumilta strada p(er) lá More: abbe due il sig¯e melefaceva
          aprendere in un istante má non posso discrivere il come: p(er) che tutto fú
          p(er) via di Comunicatione: parevami che queste due strade mi desseró
          coragio in tutto é mifacesseró aprendere che p(er) questo Mezzo saria
          spogliata di mé stessa é dá tutto non mi alungo piú sopra di cio p(er) che
          non miricordo bene di tutto má queste cose /                lavevo frequente é mipare
          che milasciassero sempre una brama di piú patire il desiderio della salute é
          conversione d’Anime il propio conoscimento lostacho dá tutte lé cose
          moementane et un ardente desiderio di volere Amare IDio andavo pensando
          di continovo come potevo fare p(er) dargli gusto é p(er) fare il suo santo
          Volere:                                      Laus                                  Deo:
                                                                                         853
          -----------------------------------------------------------------------------/

El espejo donde se refleja Veronica está ahora en el corazón de Jesús; ya anteriormente se
había reflejado en la llaga del costado. Estos miembros — espejos coinciden con ‘lugares
especiales’ como la llaga del costado – herencia de su madre y casa ofrecida por Jesús en su
matrimonio –, el corazón – generador de vida y representante del amor y del entendimiento854
–. Humildad y amor se relacionan y se reflejan, observamos nuevamente la referencia al
espejo: ‘lamore fosse lá strada p(er) lumilta é lumilta strada p(er) lá More:’. Estas
experiencias le dejan siempre algún conocimiento, que se repiten constantemente, en este
caso: el anhelo por sufrir, el deseo de la salud y la conversión de las almas, la cognición
propia, la separación de las cosas momentáneas de las eternas y un ardiente deseo de Amar a
Dios.
        Así como habíamos observado cuando retoma la escritura continúa con el desarrollo
de las ideas. Así que ahora, retoma el discurso reflexionando sobre el amor de Dios:
          Mi pare che una volta nella santa Comunione mi desse un tantino di saggio
          del suo Amore é nel medemo tempo mi faceva penetrare lá finezza damore é
          questa melafaceva aprendere p(er) via del operatione che fatto há con
          lanime nostre é quanto faceva di presente con lá mia fecemi un pó poco
          capire lamor infenito che ciaportato in specie laver lasciato sé stesso p(er)
          cibo del Anime nostre questo mi penetrava davero /il Cuore é nel medemo
          tempo facevami sentire in esso lamor suó mi cavava dá propi senssi é
          parevami che Giesú stessi nel medemo Cuore é dicesse io sonnó á questa
          sola parola tirava á sé l Anima mia in un modo che racontare non
          possopareva che anco essa parlasse con una sola parola sifaceva intendere
          che alora erra tempo di otenere gratie in particolare /questa di Amarlo
          davero esso mifaceva capire che io con lá cóoperatione corispondessi
          aloperatione sue che cosi facendo averia otenuto ogni gratia: Laus
          Deo-------------855

También las enseñanzas de Jesús, son comunicadas por medio de la experimentación.
Informando nuevamente que era tiempo de amarlo, por amor le serían cumplidos las Gracias y
favores que solicitara856. Además, tiene la sensación de que Jesús está en ella y dice: ‘yo soy’,
que sugiere la existencia de una persona distinta a Veronica.
       En este momento, narra una comunicación que debió de haber sucedido en 1697 – si
confiamos en la veracidad de ese dato –:

853
    Ibid., pp. 303r-305r.
854
    No es casual que Veronica tenga dos corazones: el corazón amoroso y el corazón herido.
855
    Ibid., pp. 305v-306v.
856
    Cfr. Nota n°. 244 en p. 152 – sobre el tiempo de obtener Gracias –; n°. 134 en p. 120-1 y n°. 177 en p. 133,
para amar.
                                                                              Hernández Sautto 147

             Hora miricordo che una volta doppo Comunicata ebbi il racoglimento nel
             quale fecemi il sig¯e conprendere molte cose: hora p(er) viá di
             Comunicatione intima facevami penetrare linfenito suo Amore il quale
             parevami che nel medemo tempo legasse stretisimamente lanima mia /in un
             modo che non posso discriverlo é mifaceva conoscere che á questo legame
             non pó arivare nisuno sé non sispoglia dá tutto in tuttó in quel momento di
             tempo che parmi di stare cosi intimamente legata con il Divino Amore
             milascio certa naussa á tutte lé cose di questa Vita p(er) posedere un tal
             tesorò: mi pareva aprendere che questo Amore fosse il porto ove l Anima
             posiede IDio solo /provavo languori Amorosi é pene segrete che racontare
             non posso: tutto cio il sig¯e: davami aconoscere:857

Es probable que este conocimiento, de verdad, no haya sucedido antes pues Veronica subraya
que este fenómeno metafísico sólo puede suceder a quienes han dejado a un lado todas las
cosas momentáneas que se refleja en lo corporal por medio de la repulsión; metaforiza este
amor como el Puerto donde el alma posee a Dios.
       Prosigue la narración con otras reflexiones sobre el Amor divino:
         et anco sifaceva sentire p(er) via di lumi interno il quale facevami
         conprendere questo suo Amore é nel medemo tempo acendeva lAnima mia
         in esso: ella in Mezzo alincendio pareva che gridasse ben forte et altro non
         sapeva dire se non che Chiamare il Divino Amore é p(er) farlo venire presto
         ella invitava tutte le pene é fra pene et Amore ellà /veniva á spogliarsi da
         tutto: il contento che in quel punto provai non sto adiscriverlo solo dico
         questo:858

Estas experiencias sucedían contemporáneamente a la primera narración. Y explica lo que
sucede con el Alma en los raptos:
        che anco nemedemi rapimenti p(er) via di chiamate lanima risorge come dá
        un profondisimo sonnó sta ella tutta ansiossa et atenta sé lamato suo Bene
        gli si dimostra é se egli tarda ella prova pena che racontare non
        possomiricordo che fra questi incendi avevo desiderio che tutto / il mondo
        avessero capito un pó poco di questo Amore acio tutti lavessero Amato:859

Mientras hace estas reflexiones Veronica las está experimentando:
        mentre io stavo cosi mipare che il sig¯e: mifacesse provare tal pena má
        questa pena mi faceva penetrare piú al vivo il suo Amore in un subito misi
        manifesto Giesú Bambino il quale chiedevami il Cuore é nella richiesta ló
        pigliava é ló stringeva ben forte é dicevami questo é mio mentre cosi diceva
        rimesse il /Cuore al suo luogo é sentij tal pena in questo punto ritornai in mé
        mi trovai tutta agiaciata non potevo movere un dito lumanita aveva patito
        molto má sentivo unó só chenon só dire cosa fosse tutta mirinforzo stiedi
        p(er) molti giorni come in pazzita non trovavo altro restoro che il patire
        giorno é notte melapasavo con continove penitenze /queste cose misonno
        ocorsse piú é piú volte Laus Deo----------------860

Observamos un estilo narrativo complejo pues es simultaneo: primero nos describe el
fenómeno y lo traslada a su persona dando a entender que el escrito corresponde a la vivencia


857
      Ibid., pp. 306v-307v.
858
      Ibid., pp. 307v-308r.
859
      Ibid., pp. 308r-v.
860
      Ibid., pp. 308v-309v.
148 Hernández Sautto

y al mismo tiempo crea una continuidad. Ahora Veronica describe en modo alegórico unas
profecías. La primera de ellas es el cargo de abadesa:
         Parmi di ricordare che una volta ebbi una Visione parevami di vedere Giesú
         Crocifisso ivi acanto come fosse stato il sommo Pontefice dal altra parte
         vera una Croce molto grande il Pontefice intingeva una penna nel Costato di
         Giesú époi scriveva rivolto á mé mifaceva cenno che quella Croce stava
         p(er) mé io /non avevo cognitione cosa volesse segnificare in un subito
         fecemi vedere ivi in quel luogo il Prelato: il sommo Pontefice facevami
         cenno che tal Croce melaveva dapore in spalla il Prelato in questo punto
         ebbi comunicatione che tutto cio segnificava che dovevo avere il pesso é
         Caricho di superiora: hó Dio quanto che sentivo questo colpo dicevo di
         Cuore /al sig¯e: che volesse mandarmi qual sisia pena pure che mi liberasse
         dá cio avevo risposta tutto il contrario di quello che chiedevo: mipareva che
         il sig¯e: mifacesse capire che mivoleva dare questa Croce p(er) piú patire
         éche voleva servirsi di mé come piú Miserabile p(er) rinovare in questo
         convento lé prime oservanzze che si facevano al tempo della nostra Madre
         santa Chiara /é che io stessi morta al suo Volere: queste cose come anco di
         queste Visione nebbi piú e piú nel Anno 1698: é sempre misentivo
         confermare in questo ofitio con mia gran pena parevami divedere somergere
         questa Croce sopra di mé non cesavo ne di né notte dicontinovo pregavo
         IDio che volesse levare sopra dì mé detta Croce ma io non /potevo Credere
         che fosse questo p(er) che ben vedevo lá mia inabelita á tale oficio stavo con
         qualche speranza che misimutasse má fra tanto sentivo qui confermarmi: et
         in piú modi mifú confermato cio:----------861

Veronica representa muy bien en esta alegoría la jerarquía eclesiástica y la asignación del
cargo de superiora como ‘deseo’ divino y confirmación terrena: Jesús como postulador
celestial, el Papa como representante terrenal y el Prelado quien la nombra superiora y, por lo
tanto, es quien debe posarle la cruz en la espalda; nuevamente, la oposición entre su vivir y su
pensar se manifiesta. Veronica hace una crítica sobre la observación de la regla y manifiesta
la necesidad de renovar la práctica de las observancias originales de Santa Clara. La
tribulación que la inunda será pretexto para estar muerta a la voluntad divina, prolongando
estas manifestaciones aún durante 1698. Esta crítica severa responde a ciertos
acontecimientos históricos que no son incluidos en el tema de esta autobiografía: en mayo de
1697 la madre superiora la denuncia a la inquisición, por lo tanto Veronica guarda recelo para
con ella.
        La segunda alegoría continúa con la interpretación del encargo de abadesa:
          Una volta in una Visione che ebbi parevami di ritrovarmi apiedi di un gran
          Monte acapo di esso vera Giesú Crocifisso il quale mi invitava /che andassi
          á lui desideravo sapere il contenuto di quanto vedevo fecemi in un subito
          Capire che il monte segnificava lá Religione e che io nel pigliare il Caricho
          di essa p(er) il patire che mi soprastrava saria arivata ivi dá lui ove tanto
          bramavo: in un subito miparve vedere Giesú Crocifisso tutto /Grontante di
          sangue il quale parevami di vedere correre p(er) tutto quel Monte é veniva
          sopra di mé in quel punto avevo certa cognitione del mio niente é mi sentivo
          una pena má grande daver ofesso IDio di Cuore né chiedevo perdono stavo
          ivi sotto quella lavanda di quel pretioso sangue parevami che rinovasse in
          mé quel dolore che ebbi nelle confesione: piú doloro sentivo delle propie
          Colpe piú mipareva che /saprosimasse á mé Giesú Crocifisso alla fine
          loveddi nel Mezzo di detto Monte é parevami che mi volesse fare qualche

861
      Ibid., pp. 309v-311v.
                                                                                  Hernández Sautto 149

             gratia: io gli racomandai lá Nostra Religione é di Cuore lopregavo che
             volesse levare dá mé questo caricho parmi che esso si stachasse un bracio
             dalla Croce é dinovo macenó sopra di mé é dicevami tú sei eletta dá mé á
             questo patire p(er) /Gloria mia é p(er) profitto di tutte: má sta pure posata
             che gia é inpedito questo peró tanto ti eleggo á remediare ove tú poi dove
             vedi tante trasgresione é largezze: in un subito mipare che mi facesse
             intendere che voleva rinovare lá ferita in un istante veddi uscire dalle sue Pi
             aghe cinqui Raggi splendenti venivano alla Volta mia uno sipossó nel Cuore
             gli altri nelle Mane /é Piedi sentij pena grande comé fú lá prima volta parmi
             sentire pasare il Cuore dá bandá bandá é novamente fecemi vedere quel
             Monte tutto coperto di sangue: é fecemi Capire che il Monte segnificava lá
             Nostra Religione il tanto sangue che versava dalle sue Piaghe erra segnio
             che p(er) Mezzo delle sue sante Piaghe saveva dafare gran /fruto qua dentro
             é p(er) questo aveva posto tali segni in mé non p(er) mé sollá má p(er) tutta
             lá comunita mi pare che mifacesse capire che averia patito di molte p(er)
             secutione p(er) mezzo di qualche Creatura má che stessi forte in tutto che
             esso saria stato in mia difessa: in un subito disparve via tutto ritornai in mé
             con ansia di tutte lé pene é lá pena che sentivo nel Cuore /nelle Mane é né
             Piedi miaiutava á chiedere piú pene: La ferita del Cuore erra gia aperta é
             versava gran copia di sangue tutto questo mipare che fosse alli 21 di Marzo
             del 1698:862

Veronica desarrolla en esta alegoría la predestinación divina de ser abadesa. Es excluida de
las elecciones por el proceso inquisitorial en el que se encuentra, mas, lo interpreta como
designio divino pero continúa enfatizando la propia predilección como emisaria de Cristo para
remediar las ‘transgreciones y cortedades’ que se vive en el convento. Los estigmas le son
renovados y manifiesta, a modo de ‘presagio’, que sufrirá persecuciones a causa de una
creatura – la abadesa – 863.
        En el mismo escenario del monte ensangrentado, por cuarta vez describe la
estigmatización864:
         Mipare che alli 28 detto una notte mentre facevo oratione ebbi lá medema
         Visione di questo Monte come qui sopra hó detto: vedevo versare dalle sue
         Piaghe rivi di sangue stavo con /quella cognitione di mé stessa é con dolore
         delle propie Colpe fecemi il sig¯e Capire che dinovo voleva rinovare lé sue
         Piaghe in mé in un istante veddi uscire dalle sue Piaghe quelli Raggi come
         altre volte venarró alla volta mia parmi sentire pasare il Cuore dá una Cutta
         Lancia é lé Mane é Piedi dá un Grosso Chiodo come le volte pasate solo
         vifú diferenza che in questa volta duró piú é fú pena /magiore mipareva di
         stare in Piedi apunto al rifresso del Crocifisso é congiunta con lui p(er)
         Mezzo di quelli Raggi sentivo tal pena che pensavo di spirare in quel
         mentre: 865

En esta ocasión, Veronica observa que es más largo respecto a los fenómenos anteriores.
         il dolore che sentivo mi dava lume sopra l’Amore infenito di Dio é fra
         dolore et Amore Languivo in un istante sparivia tutto ritornai in mé trovai lá
         ferita del Cuore /aperta con ecesivo dolore cosi nelle Mane é Piedi poco
         doppo ebbi di novo un rapimento con lá Visione di nostro sig¯e: tutto
         Piaghato é con lá Beata Vergine mi pare che il sig¯e: mi dicesse dimmi che

862
      Ibid., pp. 311v-315r.
863
      Cfr. Apéndice.
864
      Cfr. nota n°. 332 en p. 180, n°. 439 en p. 219, n°. 489 en p. 237.
865
      Ibid., pp. 315r-316r.
150 Hernández Sautto

             brami et io rivolta alla santisima Vergine lá pregavo che volesse otenermi
             un veró dolore di tutte lé comesse colpe é di Cuore gli chedevo piú pene in
             questo punto il sig¯e: sicavó /lá Corona di spine che aveva in Capo é
             lapossó nel mio ebbi lá rinovatione del dolore comé lá prima volta che fecie
             cio in particolare sentii gran pena nel Mezzo del Capo nelle tenpie et occhi
             fecemi Capire che fra poco dovevo patire altre pene della sua Pasione cosi
             fú dicevami hora si che sei mia vera /sposa miadimando di chi erra il Cuore
             ferito io gli dissi che erra suo et esso risposse e il Cuore Amoroso di chié
             dinovo io dissi é vostro: é vostra son tutta:866

Las dos primeras manifestaciones fueron para confirmarla como su esposa; en estas
descripciones la estigmatización primero le provoca ansia de más penas y sufrimiento y ahora
conocimiento sobre el Amor de Dios, encontrándose lánguida entre el dolor y el amor. Los
acontecimientos se prosiguen y ya estigmatizada le fue colocada la corona de espinas,
evocando la sensación de la primera vez.
         in questo punto mi pare che mifacesse sentire lincendio che stava nel Cuore
         Amoroso in questo punto ritornai in mé non capivo in mé lá nostra Cella867
         la ritrovai tutta splendori altro non potevo dire hó Giesú /piú pene piú Croce
         piú patimenti mi ricordo hora che poco doppo provai due sorte di pene é
         furano queste lá prima ebbi dolori cosi grandi né braci che parevami
         mifossero legati é lé medeme legature tocassero sina losso:868

El incendio en el corazón amoroso se manifiesta y cuando regresa del rapto místico encuentra
su celda 869 resplandeciente, provocando el deseo de más penas y más sufrimientos,
manifestándose en los brazos como si estuviera atada870.
        il sig¯e: fecemi intendere che facevami sentire tal pena lá quale somigliava
        á quelle pene che esso pati quando lolegorano nella pressa del orto /poco
        doppo ebbi quel patire della Croce é sentivo sopra lé spalle un pesso cosi
        gande che pareva vifosse una gran Croce doppo p(er) molti giorni mirestó lá
        spalla tutta gonfia é parevami vifosse come una Piagha sia tutto á Gloria di
        Dio mipare di ricordarmi che in tal giorno provai in piú modi lé pene é
        dolori della Pasione del sig¯e: lá sera pare á mé che avessi novo rapimento
        con lá /Visione di Giesú il quale fecemi vedere un luogo tutto pieno di
        Croce in Mezzo adesse vera quella Croce grande dá mé veduta piú volte
        parmi che il sig¯e mifacesse aprosimare adessa é mi disse questa é lá Croce
        che tavevo preparato che erra il pesso di superiora má gia telanno levata ma
        io voglio che tú senta questo patire dicendo cosi miposse /sopra lé spalle lá
        detta Croce et io cascai p(er) terra esso misolevó é teneva lá detta Croce cosi
        mi disse preparati che tanto col tempo lai daportare:871

Esta coincidencia es corroborada por la misma Veronica. La llaga causada por el peso de la
Cruz872 ya había sido descrita. Otro rapto le ocurre por la tarde y tiene la visión de Jesús con
la Cruz de Abadesa cancelada, empero experimentada por voluntad divina pues le anticipa
que algún día la tendrá que llevar873, esta sí es una profecía874, y repite una escena ya vista875.


866
      Ibid., pp. 316r-317v.
867
      El subrayado es nuestro.
868
      Ibid., pp. 317v-318r.
869
      Curiosamente utiliza el pronombre posesivo de la primera persona del plural.
870
      Cfr. nota n°. 384 en p. 197.
871
      Ibid., pp. 318r-319v.
872
      Cfr. nota n°. 387 en p. 199.
873
      Como sucederá en 1716 que es elegida abadesa. Cfr. Apéndice.
                                                                                  Hernández Sautto 151

        Concluye como hace normalmente: dirigiéndose al lector, justificándose de lo que ha
dicho y de lo que no ha escrito “qui ebbi piú cose é conpressi alcuni punti má non sto qui
adiscrivergli: sopra di questo fatto ebbi piú é piú visione in quella conformita che hó detto del
Pontefice               é                del                nostro        Prelato           Laus
Deo-----------------------------------------------------------------876”.
        Reanuda la narración en un día no especificado cuando fue la renovación del
esponsalicio:
                Mipare di ricordarmi che un giorno il sig¯e aveva rinovato ló
         sposalitio fecemi intendere che erra hora che io mirisolvesse una volta di
         Amarlo edessere tutta sua nel medemo tempo micomunicó uno só che del
         suo Amore é questo Amore facevami provare certa unione del Anima mia
         con Dio só che nel medemo istante provai uno só che ma tutto non posso
         discrivere p(er) che furano cose /p(er) via di Comunicatione é di queste
         poche nè posso racontare: 877

Estas escenas están ya por demás repetidas en las descripciones anteriores.
         solo mi ricordo che ebbi cognitione di mé stessa del mio niente della mia
         inpotenza: é nel tempo medemo avevo lume sopra lá Potenzza di Dio sopra
         lá sua Grandezza sopra il suo infenito Amore in un atimo pareva che
         l’Anima mia fosse una istessa cosa con Dio io non conprendevo sé erro in
         Cielo ó pure in terrá provavo contento di Paradiso /é doppo tornata in mé
         stavo come pazza non conprendevo piú nulla lé cose della terra altro che il
         patire cercavo questo parevami che fosse il sostegnio p(er) tenermi in Vita
         non vera tormento che io non facesse non vera penitenza che io non
         ecercitasse má non trovavo niente che fosse bastante in un subito ebbi il
         rapimento nel /quale vifú lá Visione di nostro sig¯e il quale aveva in Mano
         una gran Croce cosi mi disse questa é quella concui tió adotata hora con il
         patire participarai gli suoi fruti di questo Tesoró cosi vien chiamata lá Croce
         dá miei Amanti mentre cosi dicevami davami intima cognitione sopra lá
         pretiosita del patire facevami penetrare che tutti gli veri Tesori si trovano
         nella Croce /facevami capire che avendo lui dato lá Croce p(er) dota nel
         sposalitio veniva ad armi il possesso di tutto quello che esso Merito nella
         sua Pasione é morte di Croce:878

El conocimiento de ella como Nada en contraste con la cognición de la potencia y grandeza
de Dios y su infinito amor unía el Alma de Veronica con Dios, causando confusión entre lo
celeste y lo terreno, optando por lo celestial: la felicidad del Paraíso. La Cruz como símbolo
de sufrimiento, al mismo tiempo contiene todos los méritos de la Pasión que le son legados en
el esponsorio.
    Además, los frutos – que se lamenta no es capaz de retener – le son ahora compartidos: “ét
anco veniva afarmi participare gli frutti del Merito infenito del suo pretioso – sangue e di tutti
gli suoi Meriti tutto cio miricordo che mifece intendere má vifurano piú cose hora non mi
/ricordo é peró non scrivo altro sopra di cio:879”.
    Las manifestaciones del corazón amoroso son las mismas que habíamos ya visto, y la
reflexión sobre las penas es la misma que conocíamos pues no encontraba penas que la

874
    En 1700, cuando se cree fue redactada esta autobiografía, aún no era abadesa y estaba bajo proceso
inquisitorial. Cfr. Apéndice.
875
    Cfr. nota n°. 158 en p. 127, n°. 178 en p. 134, y n°. 387 en p. 199.
876
    Ibid., pp. 319v.
877
    Ibid., pp. 320r-v.
878
    Ibid., pp. 320v-322r.
879
    Ibid., pp. 322r-v.
152 Hernández Sautto

hicieran penar: “mipare che pasato tutto cio fecemi sentire il Cuore Amoroso che aveva posto
in mé é con fiamme et incendio facevami adogni momento uscire for di mé miricordo che
tutto il di con lá notte altro non facevo che trovare modo di patire má che il medemo patire
facevami inpazzire non trovavo pena che mibastasse: 880”.
    Expresa su estado anímico actual: “má adesso cogniosco che quelle pene che /andavo
facendo con penitenzze certo che non errano pene má delitie lé pene son quelle che di
presente io passo hó quante sonno é sonno siatroce che mi sento morire é non posso racontarle
sia          Benedetto          IDio            tutto          é          poco           p(er)        suo
Amore---------------------------------------------------------------------/ 881 ”. Materia que está fuera
del contenido de esta autobiografía donde le fue mandado escribir de las Gracias y Dones de
Dios, pero no será la primera vez que se aleje de este mandato, pues en ese momento era
objeto de las indagaciones de la Inquisición.
         Veronica cuenta nuevamente que por las llagas de la Pasión todo podía conseguir,
recibe nuevamente la llamada de atención por no describir al confesor todas las Gracias que
recibe, faltando a su vez, a las Reglas que le fueron dictadas:
          Parmi hora diricordare che una notte alli 7: di Magio del 1698: ebbi lá
          Visione di Giesú Gloriosso il quale mimostrava lé sue sante Piaghe é
          midiceva che sé io volevo otenere gratia ricoresse ivi alli fonti dogni gratia
          in questo Mentre fecemi vedere in un istante tutte lé gratie é doni che aveva
          fatto á mé é mi fece un rinprovero p(er) che io stessi cosi ostinata /            di
          non manifestare tutto á chi stava in suo Luogo eche p(er) lavenire non
          ascondesse gli suoi doni é gratie má che voleva che io manifestasse tutto
          p(er) Gloria sua cosi mifece capire che io ogni volta che mi metevo
          aloratione dovesse pigliare qualche cosa apresso di mé hó figura hó corona
          che esso voleva dargli lá sua Beneditione / é che queste cosè che Benediva
          lui averiano autto virtú grande sentendo cio dubitavo che non fose lospirito
          Maglinio micomiciava aentrare qualche timore sopra di cio cosi gli dissi sé
          siete il Demonio andatevi pur alli vostri abassi di inferno io non son degnia
          di tale cose cosi feci altri diprezzi in questo punto parmi che il sig¯e
          midicesse stá posata non son il Demonio è p(er) segnio /vederai che dette
          cose che sarano Benedette dá mé averano certo odore é poi raconta tutto cio
          á chi sta in mio luogo é fá lobbedienza che esso ti comandera tú nel
          obbedire non ti potrai inganare sta sempre morta á quanto il Confesore et il
          Prelato ti comanderano:882

Ella siempre tiene la duda de la naturaleza infernal de los fenómenos y seguirá manteniéndola
hasta el final, confirmando siempre la Gracia divina. No había narrado antes la Bendición que
daría Jesús a algún objeto religioso mientras ella estuviera en la oración. Esto es contrario a
alejarse de las cosas mundanas y ella lo sabe pues expresa la desconfianza. Al mismo tiempo,
no podrá haber engaño si son comunicadas todas estas manifestaciones, cosa que no cumple.
        Se dirige al lector para especificar que también la tela con la cual cura las heridas de
los estigmas tienen la misma Bendición que los objetos sagrados:
          mi pare che midicesse che anco quelle pezzete che sintingevano del sangue
          che usciva dalla ferita / averebbaro lá medema virtú che avevano quelle
          Corone che esso Benediceva io sento repugnianza grande in descrivere
          queste cose é vó un pezzo conbatuto má mi convinco p(er) che possano
          magiormente conoscere se vifosse stato in ganno nelle cose pasate é peró
          raconto molte cose che non sariano necesarie má non voglio che anco in
          questo vipotesse entrare inganno nisuno con farmi /tacere qualche cosa di

880
      Ibid., p. 322v.
881
      Ibid., pp. 322v-323r. El resto de la página la deja en blanco.
882
      Ibid., pp. 323v-325r.
                                                                                 Hernández Sautto 153

             quello che mi ricordo diro tutto p(er) obbedire é ló faró con quella
             schietezza é semplecita che si richiede sia tutto á Gloria di
             Dio------------------------------------------------------883

Repite la repugnancia que le provoca el escribir pero lo hace para evitar alguna duda sobre la
naturaleza de las Gracias y especifica que escribe con la sinceridad y la simplicidad que se
requieren. Le son dictadas nuevas reglas que transcribe directamente:
         Nel medemo tempo che ebbi queste cose mi pare che novamente mi desse
         nove Regole lé quale furano queste come dovevo stare é tratare con prosimi
         é qui diedemi cognitione di mé stessa /    con la medema cognitione voleva
         che praticassi ló spirito di umilta:
               lá 2: fú il modo che dovevo tenere nel Esercitio di Carita é fecemi un
         pó poco aprendere tal virtú senza lá quale ogni virtu vá aterra:
               lá 3: mipare che mi dicesse che p(er) arivare di stare in questa terra
         come non vifosse altro che IDio é lAnima vivoleva una morte totale á tutto é
         che la santa obbedienza tenesse il primo luogo in tutto il nostro vivere /mi
         pare che mi desse altri ordini ma hora non mi ricordo bene p(er) ró non dico
         altro miricordo che lamatina nella santa Comunione ebbi di novo lá Visione
         di Giesú Gloriosso il quale mi chiamava che io andassi ivi al suo santo
         Costato usciva dá esso un certo liquore che dava odore di Paradiso:884

Estas reglas se deben sumar a las anteriores y son las cualidades de la humildad, la caridad y
una muerte total a la obediencia, sobretodo en lo que respecta al vivir. Indica que fueron aún
más reglas pero no las recuerda y por eso no las escribe. Esto nos hace pensar a dos
situaciones: la primera, la reticencia, característica de la escritura mística, le ‘impide’ narrar
todo lo que vive; la segunda, en este entonces estaba ya en proceso inquisitorial y es conciente
de que todo lo que diga puede ser usado en su contra y le es dotado de un sentido de defensa.
Empero, desarrolla un discurso ‘humilde’ sin saber, sin decir, sin querer, termina diciendo
siempre.
   Un nuevo fenómeno se verifica: el licor del Paraíso. Después de la comunión, tuvo
nuevamente la visión de Jesús glorioso quien la llamaba a su costado de donde salía un licor
con olor de Paraíso. Este espacio ‘mítico’ nunca antes mencionado, es descrito nuevamente
pero ahora no en la confusión del espacio 885 si celestial o terrenal, sino en el sentido del
olfato, sin explicar con mayor profundidad:
          non posso con lá penna spiegare quanto qui io provai avevo gran /
                brama di acostarmi é gustarne un¯ poco má il sig¯e mi disse che anco
          questa gratia lá voleva fare má p(er) anco non erra tempo che dovevo patire
          un altro poco p(er) arivare acio in questo punto mi diede lá sua Beneditione
          é disparve via mi lascio un desiderio má grande del patire é lá cognitione di
          mé stessa Laus Deo
                ---------------------------------------------------------------------------- /886

Simplemente no era aún tiempo para disfrutar de esta Gracia, que sería necesario sufrir otro
poco. La bendice y desaparece dejando el anhelo de las penas y su conocimiento.
       Continúa la narración desarrollando el tema del licor del costado de Cristo:
        Parmi di ricordare che un altra volta in una Visione vedevo uscire dal
        Costato del sig¯e il medemo liquore esso facevami cenno che macostassi á
        lui é mi invitava che io gustassi di quel liquore á mé miparve davere questa

883
      Ibid., pp. 325r-326r.
884
      Ibid., pp. 326r-327r.
885
      Cfr. nota n°. 505 en p. 240.
886
      Ibid., pp. 327r-v. Deja dos renglónes, el final de la página, en blanco.
154 Hernández Sautto

             gratia má come fosse non losó solo miricordo che fú tale il contento che
             provai che racontare non possomi diede nel medemo tempo lume sopra il
             suo Amore infenito / abbruciavo misentivo strugere fra fiamme Amorose
             parevami che mi dicesse che voleva di novo fare piú gratia á questa Anima
             mia ritor nai in mé é non sapevo cosa mifare non trovavo luogo maiutavo á
             chiedere piú pene stiedi p(er) piú giorni cosi una Matina nella Comunione il
             sig¯e mi fece intendere che p(er) lavenire sariano piú frequente lé gratie sue
             sopra di mé é questo mipare che fosse quando mipareva /che mavesse
             portato via il Cuore ferito vedevo uscire dal suo Costato un splendore il
             quale dirivava á mé esifermava nel Cuore Amoroso: 887

En esta ocasión le fue concedida la Gracia de probarlo. Las observaciones de Pozzi respecto a
la narrativa de Veronica, que se detiene más en las consecuencias que en la causa, como ya
habíamos visto anteriormente, sólo describe el efecto interior – y no el ‘gusto del Paraíso’ –;
no son penas las que describe sino manifestaciones de Amor que a su vez eran promesas de
nuevas Mercedes, esto sucede en el tiempo cuando le extrajo el corazón herido y un esplendor
enlazaba el costado de Cristo y el corazón de Veronica:
          facevami sentire incendio d’Amore quello che in quel punto provó lanima
          mia non posso racontarlo tutto cio milascio un aborimento á tutto il
          moementano di questa Vita é fra il giorno mi sirinovo piú volte / listesso
          incendio: facevami in tendere che sevolevo dargli gusto facesse in tutto il
          suo santo Volere Laus Deo----------------------888.
        Observamos una transición en la figura de Veronica, del personaje ‘ignorante’ al inicio
de la autobiografía no mantiene ni el recuerdo, y esto lo podemos observar por medio de una
Comunicación – si bien anteriormente había señalado que son inenarrables estas
comunicaciones – reflexiona sobre la Divina Trinidad:
                Mi pare che una volta avessi un só che di novo sopra di cio milevó dá
          propi senssi ebbi certa Comunicatione sopra lé tre Divine Persone é lá
          Generatione Eterna del Padre col Figlio et il Padre é Figlio con ló spirito
          santo di quello che mi fú comunicato sopra questo punto io /        non potria
          discrivere niente: é nemeno tutti gli libri é dotori di santa Chiesa con tutte lé
          lor dichiaratione:889

Veronica afirma que existe una generación eterna del Padre con el Hijo y de estos dos, del
Padre y del Hijo con el Espíritu Santo. No profundiza más pero señala que ni el conocimiento
de los doctores de la Iglesia y todas sus declaraciones podrían decir algo. Esto nos da a
entender el conocimiento –profundo o no – de teología. Y continúa con su opinión al
respecto: “io penso che nisuno possa parlare di cio con certezza é chiarezza p(er) che non
Credo che inteletto umano possa conprendere quasi niente sopra queste tre Divine
Persone:890”. Y concluye: “tanto piú devo tacere io che non só quasi parlare in niente cosi
sopra / certi punti simili á questo lopasseró col tacere: 891”.
        La figura del hierro atraído del imán, es nuevamente evocada, aunque no mencionada:
         bensi che delle volte il sig¯e davami Lume sopra lá sua Grandezza lá sua
         Inmensita linfenito suo Amore é tiravami tutta in lui má il come non losó in
         un istante facevami conoscere il mio niente é piú avevo lá cognitione di esso
         piú intimamente facevami conprendere sé medesimo mi pare che fra queste
         due cognitione in un subito avevo nova /Visione di Giesú Glorioso é mi

887
      Ibid., pp. 328r-329r.
888
      Ibid., pp. 329r-v.
889
      Ibid., pp. 329v-330r.
890
      Ibid., p. 330r.
891
      Ibid., pp. 330r-v.
                                                                            Hernández Sautto 155

             dimostrava lé sue sante Piaghe in specie quella del suo Costato dal quale
             vedevo scaturire quel odorosso Liquore di Paradiso avevo brama di
             acostarmi á beverlo má non mera promesso sempre: 892

Este conocimiento eterno de la magnificencia de Dios y de su amor la acercaba a Cristo, y
precisamente en el ‘Otro’ ella se reconoce su insignificancia. Entre estas dos iluminaciones,
Veronica introduce la visión de Cristo Glorioso quien le muestra la llaga del costado de donde
brota el oloroso ‘licor del Paraíso’, deseaba beberlo pero no siempre le era concedido.
Observemos la organización de la descripción: primero describe la iluminación de la grandeza
de Dios y la pequeñez de Veronica, como temas afines, y después menciona lo referente al
‘licor del Paraíso’.
        Continúa a confirmar la promesa de Dios de conceder todos los Favores implorados en
nombre de sus llagas: “qualche volta peró hó autto anco questa gratia come qui sopra hó detto
ben spesso ancora dicevami che io qualunque gratia / avesso chiesto p(er) mezzo delle sue
sante Piaghe laverebbe concessa: 893”.
        Las manifestaciones del corazón amoroso continúan, las llamas y la inquietud la
invaden:
          miricordo che una notte quando ritornai in mé mitrovai in Mezzo alorto
          sentivo che il Cuore Amoroso mandava fiamme p(er) tutto il Corpo non
          potevo trovare luogo dicevo é ridicevo sovente Giesú mio vivoglio Amare
          p(er) mé é p(er) tutti quelli che non viamano hó sommo mio bene lamore
          vostro Ami voi p(er) me /p(er) che non trovo altro Amore che possa fare cio
          dadovero é poi dicevo ben spesso tua sum Ego: Domine Plusqua mé et super
          omnia: é poi replicavo Cupio disolve et esse Cum Christo dicevo anco altre
          cose má hora non miricordo di tutto sia ogni cosa á Gloria di Dio Laus Deo:
          /894

Constantemente, ‘dice y redice’ la entrega de amor a Jesús en latín, se declara amante del
Todopoderoso a quien le entrega su corazón – intelecto para formar uno solo en el de Cristo.
Observa que esta entrega se prolongaba pero la ‘falta de memoria’ le impide continuar el
relato895.
        Las visiones son narradas con mayor frecuencia y ahora encontramos una alegoría
donde participa el ‘licor del Paraíso’:
                 Una notte Mentre facevo oratione parmi di vedere novamente uscire
           dal Costato del sig¯e quell- liquore ivi davanti á sé vera uno só che come
           una fontana il detto liquore riepiva detto luogo é mi pareva vedere molte
           Anime notare ivi dentro non só dire il come io levedesse erra ogni cosa luce
           sentivo quella fraganza di Paradisso il sig¯e fecemi intendere che ivi
           stavano quelle Anime pure é che del tutto serrano date á lui io bramavo di
           essere una di queste /ma ben conoscevo lá mia in gratitudine é mia indegnita
           cosi stavo con qualche poco di lume sopra il mio niente et anco mipareva di
           stare in atto di chiedere perdono di tutte lé mie Colpe vedendo quel
           santisimo Costato aperto parevami che Vosse come una Voce che mi
           chiamasse nel chiamarmi davami piú lume di mé stessa questo lume
           maportava aiuto é mifaceva /vedere che lé cose di questa Vita ogni cosa é
           vanita é niente questo lume mi faceva aprendere che non vé altro bene che
           IDio solo:896

892
      Ibid., pp. 330v-331r.
893
      Ibid., pp. 331r-v.
894
      Ibid., pp. 331v-332r.
895
      Deja el resto de la página, tres líneas, en blanco.
896
      Ibid., pp. 332v-333v.
156 Hernández Sautto


Esta imagen es semejante a aquella del Cáliz con el licor que crece897, el cual representa,
explica Veronica las penas y sufrimientos que le esperan; en esta visión, no es un cáliz, sino
como una fuente, donde nadaban las almas dentro como ‘el pez en el agua’ que había ya
mencionado era su interpretación del amor de Dios hacia los hombres898. Ella deseaba estar
con esas almas y le fue comunicado que todas las cosas temporales son vanidad y que lo único
acertado es Dios, articulado por la llaga del costado que es voz. Observamos que así como
hay Jesús Crucificado y Glorioso; el corazón herido y amoroso, tenemos el licor amargo y el
licor de ‘Paraíso’.
        Lo único que deseaba Veronica era hacer la voluntad divina pero ir a ese baño de
Paraíso, que no fue permito pues tenía que prepararse y tenía que alcanzar la hora:
                 essó dicevami che brami che voi Ecomi son p(er) té io senza parole
          parlavo di Cuore mididicavo tutta á lui altro non bramavo che fare il suo
          santo Volere avevo ansia grande di andare anco io in quel bagnio di
          Paradiso má non mera promesso et il sige fecemi intendere /che p(er) anco
          non erra giunta lora di questa gratia má che io mi preparassi che anco questa
          mivoleva fare godevo sopramodo che quell’Anime avessero questa sorte é
          bramavo che tutte lé Creature avessero potuto gustare un po' poco di questo
          liquore acio fossero tutte é tutti dato á servire il sommo bene mi pareva che
          il sig¯e miandasse dicendo hora é tempo / di racomandare gli Peccatori cosi
          io dinovo masebij á patire mille pene pure che essi fossero convertiti
          mipareva di dire al sig¯e: má non parlavo se hora é tempo di convertire
          Anime piú non tardate io non parlo má lé vostre Piaghe parlano per mé: 899

No sólo pide por ella sino por todas las creaturas que pudieran degustar un poco de este licor
para que todas las almas se entreguen a Dios; era el tiempo que pidiera por los pecadores y
practica grandes penitencias. Para Veronica en este punto de su vida, no es tan importante
convertir las almas sino de encontrar la presencia del Señor y sus llagas hablaban por ella. Y
le fue concedido: “mipare diricordarmi che in questo punto ebbi piú di quelle comunicatione
intime hora non miricordo bene di tutto é peró non /dico altro:900”.
        Al día siguiente después de la comunión tuvo un rapto:
                La Matina nella Comunione ebbi novo rapimento con lá Visione di
         Giesú Glorioso il quale fra tre volte mi invito ivi al suo Costato
         madimandava sé lovolevo Amare á questa dimanda nel medemo tempo
         facevami fare quel che mi adimandava mi univa tutta á sé davami
         cognitione del suo Amore é della sua Grandezza é nel medemo punto/
         facevami penetrare la mia basezza é niente fra il nulla et il tutto parevami di
         aprendere alcuni: Amaestramenti sopra lá purita di intentione che dovevo
         avere il in tutto il mio operare in un subito dinovo il sig¯e fecevami in vito
         ivi al suo Costato vedevo qul liquore uscire dá esso et avevo ansia di
         gustarlo il sige mifece lá gratia come un altra /volta che gia qui sopra ló
         discrito in quel mentre provai grande efetti nel Anima mia é parmi di
         ricordare che mi comunicho uno sóche sopra il Mistero della santisima
         Trinita fecemi un po poco aprendere Lunione Amorossa del tre Divine
         Persone questo Divino Amore facevami sentire uno soche in mé che
         racontare non possosolo /miricordo che quando ritornai in mé mi pareva
         dabruciare in pazzivo é non mavedevo cosa mifecesse: 901

897
      Cfr. nota n°. 399 en p. 204.
898
      Cfr. nota n°. 124 en p. 116.
899
      Ibid., pp. 333v-334v.
900
      Ibid., pp. 334v-335r.
901
      Ibid., pp. 335r-336v.
                                                                            Hernández Sautto 157


Nuevamente, las tres preguntas, las tres invitaciones se repiten. Esta vez son simultáneas a la
unión de Veronica con Dios que le provocaba conocer el amor divino y su grandeza y, al
mismo tiempo, la bajeza de Veronica y la nada dentro la nada. La invita a probar el licor que
brota del costado de Cristo – que ansía degustar pero no siempre le es permitido –. Remite al
lector la primera ocasión que experimentó esta Gracia, “il sige mifece lá gratia come un altra
/volta che gia qui sopra ló discrito”, mas no encontramos antes referencia a probar este licor.
Por medio de esta nueva vivencia, le comunica los secretos del misterio de la Divina Trinidad
y aprende sobre la unión amorosa con las tres personas, y se queda con una sensación y un
conocimiento inexplicable que la incendiaba por dentro: “piú volte fra il giorno ebbi il
rapimento é misi rinovava questo fuoco Divino io mi consumavo di brama di patire altro non
potevo chiedere che pene et Amore:902”.
        Se dirige al lector para declarar, ya como en otras ocasiones, su descontento por
escribir: “sia tutto á Gloria di Dio discrivo queste cose p(er) obbedire: má quanto mi schotta
tutto cio /903”.
        Estamos llegando casi al final de la autobiografía y narra ahora unas visiones
apocalípticas: “Per obbedire hora diró un altra cosa che apunto adesso mi sé ricordata mi pare
che un tempo fá avessi una Visione parevami di vedere il sig¯e con tre Lancie in Mano é
mifaceva Capire che voleva Castigare il Christianesimo p(er) lé tante offesse é peccati che
sicometevano:904”. La imagen es expuesta: tres lanzas para castigar al Cristianismo por las
ofensas y pecados que se comenten. Observemos que Veronica reprueba los mismos actos de
la Religión, está en contra de las penas que está pasando por el proceso de la Inquisición. A
continuación, explica que significan cada una de estas tres lanzas:
          hora facevami vedere ogni cosa arme é parevami di vedere / una Guerra
          grande tutti si ocidevano uno con latro davami tutto cio gran spavento non
          vedevo altro che gente Morta é vedevo laria conturbata é dava si gran fetore
          che pareva apestasse tutti questo anco mi dava pena in un subito parmi
          vedere tutta lá gente con evidento pericolo della lor salute tutti quasi
          Maledivano IDio é parevami vedergli morire di /necesita: in questo punto
          mi pare di conprendere che lé tre Lancie vedute fossero guerra Peste: é
          Carestia: 905

Le hizo ver armas y una gran guerra donde todos se mataban, uno contra el otro, y no había
más que gente muerta y el aire sucio y olor fétido que apestaba a todos, y la gente que
sobrevivía y sólo vivía para cuidar su salud maldecía a Dios y morían de hambre: estas
imágenes las resume en tres conceptos de Guerra, Peste y Carestía, interpretamos la referencia
a una ‘Guerra Santa’ o al Apocalipsis.
       Estas visiones no son exclusivas de este momento pues señala que ya en mayo de 1697
tuvo varias visiones que ha descrito al confesor:
         hora non miricordo bene di tutto solo mi pare che io avessi questa Visione
         lanno pasato nel Messo di Magio é lebbi piú volte come anco altre volte ho
         autto Visione simile cio vé /con questi fragelli è Castighi il sig¯e: gli teneva
         in Mano má non tutti in questa con formita in diversi modi non sto
         adiscrivergli p(er) che penso che siricordano meglio di mé che gia delle
         volte ló scrito con acenare qualche cosa: 906



902
      Ibid., p. 336v.
903
      Ibid.
904
      Ibid., pp. 337r.
905
      Ibid., pp. 337r-338r.
906
      Ibid., pp. 338r-v.
158 Hernández Sautto

Estas quimeras coinciden con el regalo del corazón amoroso – que había enfatizado la
necesidad de dos corazones para poder superar las penas que estaban por llegar –, el permiso
para comulgar diario, y la Profesión solemne en los brazos de Jesús, además de la acusación
ante el Santo Oficio907.
        Concluye el relato evocando pasado y presente:
         io facio fine alli scriti mi pare daver detto tutto quello che mesé ricordato
         má a quello che hó /pasato et auto in tempo di mia Vita hó fede di non aver
         detto delle tre parte una hora ritrovandomi in questo stato di si atroce patire
         non só come abbia fatto á scrivere quanto sin hora hó detto sia tutto á Gloria
         D:S:D:M:
                                                             Laus Deo:908

Reconoce que no sólo ha escrito una tercera parte de todo lo que ha pasado y tenido en el
tiempo de su vida menciona la situación presente, en proceso inquisitorial, y se sorprende de
haber sido capaz de escribir.
        La observación de Aldo Scaglione sobre las características de una autobiografía
‘lograda’ o no con base en el descubrimiento gradual del personaje en esta autobiografía se
cumplen909. Veronica Giuliani introduce su autobiografía con una niña enamorada de Dios y
al servicio de él desde el tiempo que desconocía aún todo de la vida 910. Los favores divinos
que recibe en el transcurso de su vida le dan ‘luces’ intelectuales para reconocer los favores
divinos y paulatinamente es capaz de entender las Gracias de Dios hasta llegar a la reflexión
sobre temas teológicos y a sugerir los límites y alcances del poder de Dios. Los últimos años
se escucha a Veronica del ‘presente’, herida no en el cuerpo sino en el espíritu por el sistema
y las jerarquías eclesiásticos, con el intelecto necesario para diferenciar entre la justicia y la
injusticia y defender su opinión aún si es conciente que su voz es un grito en medio del
desierto.




907
    En mayo de 1697 fue denunciada por la abadesa al Santo Oficio. Cfr. Apéndice.
908
    Ibid., pp. 338v-339r. Sigue la autentificación del escrito por parte del notario.
909
    Cfr. Capítulo II, nota n°. 149 en p.67.
910
    Recordemos cómo, igual que en todas las vidas ejemplares, desde los pocos meses de nacida muestra el
designio divino de vivir en santidad.
                                                                                           Hernández Sautto 159


                                              CONCLUSIONES

                                     LA MEMORIA EN EL ESPEJO

El Barroco no es simplemente un período histórico entre los siglos XV y XVII, representa un
cambio de pensamiento y una nueva concepción del mundo. El pasaje entre la Edad Media y
la Edad Moderna implica un nuevo orden social y religioso que afecta también el campo
cultural. La Reforma Eclesiástica es el inicio de una serie de cambios donde el poder ejercido
por la Iglesia Católica, hasta ahora único e indivisible, se quebranta. Esta fractura disminuye
el poder del clero y, al mismo tiempo, exige una renovación de las estructuras desde su
interior.
   El cambio del sistema social Teocrático a un modelo antropocéntrico obliga a los
pensadores y artistas a inclinarse por un imaginario donde lo celestial y lo terrenal conviven
armónicamente, sin dejar a un lado el control sobre el pensamiento y el comportamiento. Las
imágenes que se difunden son ejemplos de los valores que pretende sean cultivados por la
sociedad de los fieles. Los temas de la humanidad de Cristo y de los Santos se desarrollan
para motivar la identificación del creyente con las imágenes ejemplares y por medio de éstas
promover las ideas reprobadas por los reformistas como el culto a los santos o la imagen de la
Virgen Inmaculada. El sistema de instrucción será por medio de la práctica, de manera que la
experiencia se hace instrumento de conocimiento para todo los niveles culturales.
   La arquitectura y decoración de las iglesias son renovadas y se convierten en lugares donde
lo celestial y lo terrenal se confunden, donde los sentidos corporales se convierten en vías de
aprendizaje. Los fieles participan no sólo como adeptos sino como parte integrante del orden
religioso que lo sostiene y legitima. Este nuevo modo de instrucción de las ideas religiosas
alcanza tal desarrollo que no será necesario algún esfuerzo para perderse en el universo
celestial por medio de la meditación, práctica que será reconocida como la experiencia
mística.
   A la confesión – vista como sistema de control de las ideas y los actos – se le une la
autobiografía, la construcción de la propia vida donde la culpa no es el móvil de la escritura,
como en la confesión, sino una inquietud sobre el conocimiento individual. La construcción
de la identidad implica un ‘desdoblamiento’, observarse delante del espejo de la memoria y
responder a la pregunta ¿cómo me estoy representando?. Sólo la narrativa literaria y los
géneros biográficos construyen un sujeto discursivo: un personaje que piensa y que actúa
dentro de un texto. En la narrativa literaria no es necesaria la coincidencia entre el personaje y
el autor, ni es forzoso que el personaje exista en la realidad del autor. En los géneros
biográficos existe un pacto implícito con el lector: el personaje corresponde a una persona
‘real’ como el lector y el autor. A pesar de estas particularidades, ambas contienen un poco de
verdad y un poco de ficción.
   Veronica Giuliani es un caso particular de la autobiografía y no menos desde el punto de
vista teológico911. Desde la perspectiva del barroco, Veronica es un personaje de su tiempo:
‘grafómana’ obligada se representa una y otra vez a lo largo de sus cinco autobiografías. Y
repite en las hojas del diario ‘dico e ridico e non dico niente’ para soportar la angustia de
mirarse y ‘remirarse’ hasta perderse en un laberinto de espejos.
   En esta autobiografía es posible observar el itinerario espiritual de Veronica y, al mismo
tiempo, el proceso de asimilación de un personaje que de tanto repetirlo lo reconoce como
propio y se reconoce como ‘nada’ por medio de las comunicaciones extrasensoriales entre
Dios y el ‘yo’. Así declara en una página del diario:
          l’anima nostra sta in esse come davanti a uno specchio, dentro al quale si
          vede ciò che si trova nella camera ove sta lo specchio. Così fa Iddio colle

911
      Sin embargo, habíamos ya señalado que esta investigación no considera el campo religioso.
160 Hernández Sautto

          anime sue fedeli. Come in uno specchio che stia loro avanti, fa loro vedere e
          penetrare ciò che ha, in sé, d’infinito ed immenso ed incomprensibile, i suoi
          tesori infiniti e quanto mai può penetrare un’anima, secondoché Egli
          vuole912

Contrapone la imagen de un cuadro donde el ‘yo’ se reconoce respecto al ‘otro’; en esta
imagen del espejo, el ‘yo’ se reconoce a sí mismo en Dios.
   El Volumen de Pio IX corresponde a la tercera autobiografía aunque, como habíamos
dicho se conoce como la segunda autobiografía; no es la primera vez que se confronta con su
figura en el espejo de su memoria sino, al contrario, es casi una ‘experta’. El ‘yo’ de la autora
escribe sin saber y sin memoria, es la memoria en el espejo de Dios quien permite construir
este Alter-ego doble: de Veronica como reflejo de Jesús humano y de Jesús dentro de ella
como Ser Divino.
   Veronica no distingue aparentemente entre hablar y escribir. Para ella ‘decir’ en los
cuadernos, representa tomar pluma, tinta y carta. Escribe como habla, haciendo caso a la
fonética. La particularidad de sus escritos reside en la capacidad de organización que le
permite escribir al menos dos registros distintos simultáneamente: el diario y la autobiografía.
Recordemos que también escribe cartas, cuenta con un amplio número de correspondencia
entre los confesores, los obispos, otras religiosas y sus hermanas con quienes mantiene
comunicación epistolar por algunos años hasta que la suspende a modo de penitencia 913. Y
encontramos algunas oraciones y poesías producto de sus reflexiones. Esta simultaneidad de
escritos la llevan a organizar un sistema de claves que le permite diferenciar las hojas de las
diversas redacciones, sobre todo en el diario recurre a varios tipos de marcas para señalar la
continuidad entre un cuaderno y otro914.
   En el caso particular de la autobiografía que nos ocupa, la extensión de las hojas es
variada: las primeras hojas tienen aproximadamente 7 u 8 líneas con 11 o 13 palabras. Pero al
final encontramos hojas con 6 o 7 líneas y entre 11 y 12 palabras, lo que indica una grafía
bastante grande que puede indicar también la premura por terminar el escrito. A diferencia del
diario, donde algunas veces se lamenta por la falta de papel para continuar con la redacción,
en esta autobiografía no existe esta queja. Al contrario, encontramos en algunas ocasiones
páginas en blanco que delatan la intención de continuar el relato posteriormente para
profundizar sobre el tema truncado por considerarlo poco significativo o recurrente en su
momento 915 ; este es el único momento en que deja toda una hoja en blanco. En otras
ocasiones, los espacios en blanco tienen el propósito de mostrar un cambio de página porque
el espacio que resta lo considera insuficiente. Pero, en otro momento, el espacio que sobra
indica el dolor que le ha causado la narración anterior e intenta metafóricamente ‘dar vuelta a
la hoja’916.
   A manera de ‘cajas chinas’917 Veronica organiza la autobiografía en fascículos que están
numerados del 2° al 6° con excepción del 1°, donde indica que por obediencia escribe esta
narración y el 4° que, como ya habíamos señalado se encontraba como fascículo
independiente, pues narra específicamente las manifestaciones de los signos exteriores 918 .
Pero el autor de esta numeración conocía la existencia de ese cuarto cuaderno pues no lo

912
    Veronica Giuliani, Diario. Cit. en Monique Courbat, Dico ridico e non dico niente, cit. p. 128.
913
    Cfr. María Grazia Fulvi y Lázaro Iriarte. “Le Lettere”, Un tesoro Nascosto, Volumen VI, Città di Castello,
1989.
914
    Cfr. Monique Courbat, Dico e ridico e non dico niente, cit. p. 33. Donde hace un ‘catalogo’ de las variaciones
de los signos que utiliza Veronica en el diario entre los años 1717 y 1722.
915
    Como en el caso del segundo cuaderno donde inicia nuevamente la historia de su infancia pero se detiene,
deja el espacio en blanco, y continúa la narración en el punto donde había terminado el cuaderno anterior. Cfr.
Capítulo III, nota n°. 81 en p. 102.
916
    Cfr. Capitulo III, nota n°. 213 en p. 143.
917
    Cfr. Capitulo III, 3.1. El primer relato: Los años de infancia., pp. 88- 100.
918
    Cfr. Capitulo III, nota n°. 322 en p. 178.
                                                                                                 Hernández Sautto 161

‘salta’ y encontramos la sucesión de números: 2°, 3°, 5° y 6°. A su vez, estos fascículos están
divididos en cuadernos y los cuadernos en unidades narrativas advertidas con la clausura
‘Laus Deo’. Desconocemos el lapso de tiempo compositivo pero hemos diferenciado los
momentos de escritura con base en las ‘señales’ proporcionadas por la misma escritora: a lo
largo del escrito, Veronica incluye una línea que señala el límite de ese período de escritura,
diferenciando en los seis fascículos ciento nueve ‘momentos’ de escritura y cuarenta y una
clausuras de unidades narrativas. Algunas veces, un ‘momento’ de escritura es una breve
narración con unidad narrativa, por ejemplo el inicio de la autobiografía:
          Per fare la santa obbedienzza hora discriverò semplicimente schietamente
          tutte lé gratie doni é lumi speciali che IDio há fatto con l'Anima mia sia tutto
          p(er) sua Magiore Gloria é secondo lá sua Volonta ---

En otras ocasiones coinciden con el ‘Laus Deo’: “c o s i p i c o l a d a v o p ( e r ) A m o r e d i
Dio cio che potevo avere alle mane é come non avevo altro cavavo lé
c o s e c h e a v e v o i n d o s s o L a u s D e o - - - - - - ” , y en otras apenas terminada la unidad
narrativa: “ t a n t o n o n m i s t a b i l i v o á n i e n t e s t i e d i c o s i p e r d u e h ó t r e
Anni é queste cose loprovavo spesso má non dicevo niente con
n i s u n o n e m e n o c o n i l C o n f e s o r e - - - - ” . Dependiendo del tiempo que dedica a la
escritura, los lapsos narrativos incluyen más de una reflexión. Se sabe que Veronica no
suspende las obligaciones dentro de la vida comunitaria para escribir todos estos ‘encargos’.
Por lo cual, no es raro encontrar sólo unas líneas – que muestran en ese momento una breve
‘pausa’ de sus tareas para tomar el escrito – y en otras ocasiones encontramos hojas y hojas
sin alguna interrupción que indican mayor disponibilidad de tiempo.
    El único signo de puntuación – por llamarlo de alguna manera – que utiliza son los dos
puntos ‘(:)’; con cierta regularidad los coloca después de una fecha, a continuación de una
abreviatura y entre los enunciados. Observamos en los dos primeros casos que corresponden a
expresiones en cierta manera ‘extrañas’ al resto del discurso: las fechas son de índole distinta
al discurso; en el caso de las abreviaturas puntualiza un procedimiento complejo para
representar una palabra escribiendo sólo algunas de sus letras. No son extraordinarias las
abreviaturas incluidas por Veronica – s i g ˜ e : ( s i g n o r e ) , p ( p e r ) – pues era una práctica
difundida en la época. La singularidad radica en el mismo uso que presupone el conocimiento
del empleo en otros textos, mostrando así un tipo de cultura literaria. El empleo de los dos
puntos ‘(:)’ entre las frases separa las ideas para facilitar la redacción continúa la narración
sirviéndose de la idea anterior.
    La obra de Veronica Giuliani es cíclica, lo que implica una construcción de la identidad
con base en una organización que se reparte en ciclos de acuerdo con un esquema siempre
repetido, en cierta manera ilustra la propuesta innovadora de la educación barroca
fundamentada en la reiteración. En la obra de Veronica Giuliani es posible observar el
desarrollo del personaje de una ingenuidad infantil a la agudeza adulta: logrando mostrar la
evolución del personaje. La narración cumple con las características de todo escrito
hagiográfico, la reticencia, presente en toda literatura hagiográfica, evidencia a la narradora:
Veronica Giuliani que está en proceso de inquisición por el Santo Oficio no debe entrar en
polémicas con el sistema, pero eso no le impide expresar su opinión personal sobre lo que
deben sentir los sacerdotes en situaciones de intensidad emotiva919. Y por eso, al término de la
autobiografía no habrá sólo una idea que se repite con una anterior, sino será la repetición de
la repetición de la repetición.
    No sólo es Verónica quien evoluciona sino será también la figura de Jesús. La primera
narración corresponde a la anécdota infantil cuando Jesús – niño como ella –declara ser ‘la
verdadera flor’. Posteriormente, encontramos a Jesús bajo la máscara de mendigo quien recibe
como limosna los zapatos nuevos de Veronica. Y así, la imagen de Cristo apasionado –

919
      Cfr. Capítulo III., nota n°. 317 en p. 176, nota n°. 318 en pp. 176- 7 y nota n°. 319, en p. 177.
162 Hernández Sautto

llagado por los martirios de la Pasión –, para observar después el Cristo Glorioso – celestial,
que se diferencia del Hijo de Dios, humano –. El único personaje que permanece intacto es la
figura de la Virgen María, sin embargo, no es tan importante pues Veronica se identifica con
Jesús y no con María.
    El proceso de identidad en la autobiografía de Veronica es respecto a la figura de Jesús
quien repite ‘Yo soy’ lo que Veronica ‘no es’. De la misma manera, Veronica puede decir que
‘es’ porque no es Jesús. Este razonamiento, de figuras reflejadas en el espejo que se reconoce
en el desdoblamiento – la imagen reflejada y el sujeto que se refleja – se desarrolla hasta que
Veronica se entrega a la voluntad divina y deja de ser ella para reconocerse en Jesús, al final
de la autobiografía. Encontramos, entonces, Veronica autora quien selecciona y organiza con
absoluta claridad la narración; Veronica personaje que evoluciona a través del escrito y
Veronica quien se hace una con Jesús.
    La alianza representada en el anillo del esponsorio que le es entregado y retirado incluye
los tres pilares de la narración: los dos corazones, la Cruz y los instrumentos de la Pasión lo
que nos sitúa en la realidad humana de Cristo920. Por lo tanto, los instrumentos que simbolizan
la intensidad del pasaje de humano a la Gloria Celestial de Jesús como huella impresa en el
corazón de Veronica es bastante significativo pues el corazón, además de ser el centro vital
del ser humano921 es considerado también símbolo de las funciones intelectuales; asimismo,
en la tradición bíblica el corazón representa el hombre interior, su vida afectiva, la sede de la
inteligencia y de la sabiduría, y es para el hombre interior lo que el cuerpo es para el hombre
exterior. Cada una de las manifestaciones individuales de los elementos más significativos
como la cruz y la corona serán medios para alcanzar la perfección que anhela y lograr la
‘fusión’ con Cristo. La Cruz simboliza, la Pasión – la humanidad de Cristo – y el Paraíso de
los Elegidos y en Veronica Giuliani, junto con la corona – por su forma circular representa el
infinito – regalo divino serán vehículos para fundirse en Dios. La figura de Veronica, como
mediadora entre los pecadores y Dios, se ratificará con el significado de la corona como
vínculo entre lo celestial y lo terrenal donde ocupará a su vez en lo terrenal el papel de la
corona, como una donación divina.
    Llegamos a la culminación del doble: el regalo de los dos corazones – uno herido y otro
amoroso – corresponden a la figura de Jesús apasionado y glorioso y de Jesús hijo de Dios y
Jesús celestial resucitado. El conocimiento o las ‘luces’ que menciona Veronica en su
autobiografía aparecen después de la Gracia de los dos corazones, a partir del cuarto cuaderno
donde narra sobre los signos exteriores y podemos considerar este fenómeno como la
evidencia de la evolución del personaje. Veronica está en una lucha constante entre su alma y
su cuerpo tiempo hasta cuando se entrega a Dios y deja de ser ella – un no sujeto, la ‘nada’ –
para convertirse en Jesús culmine que no alcanza en esta autobiografía.
    Esta investigación, ha logrado mostrar particularidades desde el punto de vista histórico –
literario no consideradas anteriormente. Sin embargo, sería necesario hacer un estudio
semejante en las otras autobigrafías pues, a parecer personal, la escritura de Verónica no es
sólo cíclica y ‘repetitiva’ dentro de una autobiografía sino en todo el corpus autobiográfico
‘veroniqueano’. Esta narración está ‘en medio’ entre las dos primeras y las dos últimas. Ya
con la experiencia de las autobiografías anteriores, Veronica no se mira en el espejo para
narrarse sino será su memoria – como reflejo del reflejo – a construir este personaje que se
transforma en la imagen de Jesús crucificado, hasta llegar a la última narración donde no es
ella sino la Virgen, quien como madre de Dios, se apropia del discurso para dar a luz el
itinerario de la vida de Verónica. La evolución en el microcosmos de la segunda autobiografía
se expande en el macrocosmos de las cinco autobiografías:
          io facio fine alli scriti mi pare daver detto tutto quello che mesé ricordato
          má a quello che hó /pasato et auto in tempo di mia Vita hó fede di non aver

920
    Otra inquietud del Barroco era acercar lo más posible lo divino a lo humano, qué mayor ejemplo que la
Pasión de Jesús, Hijo de Dios.
921
    Biológicamente asegura la circulación de la sangre por todo el cuerpo.
                                                                     Hernández Sautto 163

detto delle tre parte una hora ritrovandomi in questo stato di si atroce patire
non só come abbia fatto á scrivere quanto sin hora hó detto sia tutto á Gloria
D:S:D:M:


Laus Deo:
164 Hernández Sautto


                                            APÉNDICE

               CRONOLOGÍA DE LA VIDA DE VERÓNICA GIULIANI922

1660         27 diciembre: Nace en Mercatello del Mentauro; son su padres
             Francesco Giuliani y Benedetta Mancini.
             28 diciembre: Es bautizada con el nombre de Orsola.
1661         12 junio: Es la fiesta de la SS. Trinidad habría tenido la primera
             manifestación de la predilección divina.
1663         A la edad de tres años tiene frecuentes coloquios con el Niño Jesús y
             con la Virgen.
1666/67      Oye leer las vidas de los mártires y la de santa Rosa de Lima; quiere
             imitar esos modelos.
1667         28 abril: queda huerfana de madre.
             29 junio: recibe la confirmación junto con su hermana Ludovica.
1669         En Piacenza con el padre y las hermanas.
1670         2 febrero:primera comunión a los 9 años.
1672         Nuevamente en Mercatelo, bajo el cuidado del tío Rasi. Primeras
             experiencias de oración mental. Coluntad decidida de ser religiosa.
1674/76      4 febrero: las tres hermanas de Orsola entrar en el monasterio de Santa
             Clara de Mercatello.
1677         17 julio: admitida por las capuchinas de Città di Castello.
             23 octubre: parte de la casa paterna.
             28 octubre:vestición. Primer arrobamiento.
             Pruebas internas y contradicciones externas.
1678         1 noviembre: profesión religiosa.
1678/81      Joven profesa: primeras experiencias de visiones; abrazo del Crucifijo.
1681         4 abril: Jesús le pone la corona de espinas.
             Mediadora entre Dios y los pecadores.
1683         Crece en ella el deseo de padecer.
             Años de grandes penitencias corporales: Jesús le pone la cruz sobre el
             hombro. Experiencia de la flagelación. Una cruz plantada en el corazón.
             El nombre de Jesús grabado en el pecho.
1685         28 mayo: muerte del padre, Francesco Giuliani.
1688         17 septiembre: maestra de novicias (a los veintisiete años).
1691         18 septiembre: cesa como maestra de novicias.
1693         Abril: comienza a referir, por escrito, por orden del P. Bastianelli, las
             gracias recibidas.
1694         3 abril: visión del castillo interior del puro padecer.
             11 abril (Pascua de Resurrección): desposorio místico.
             3 mayo: primera visión del cáliz amargo.
             Herida secreta del corazón.
             3 octubre: maestra de novicias por segunda vez.
1695         20 marzo: Jesús le ordena un ayuno riguroso por tres años.
             26 mayo: nueva herida en el corazón, que deja señal externa.
             8 septiembre: autorizada a alimentarse sólo con pan y agua.
1696         15 agosto: Nuevo desposorio.
             25 diciembre: Jesús le hiere el corazón con una flecha; de la herida

922
   Santa Veronica Giuliani, Experiencia y doctrina mística. Lázaro Iriarte, OFMCap. (Ed.), Biblioteca de
Autores Cristianos, Madrid, 1941, pp. 53-56.
                                                                          Hernández Sautto 165

         brota sangre con frecuencia.
1697     31 marzo: primera confesión generla en presencia de Cristo y de la
         corte del cielo.
         5 abril (Viernes Santo): imposición de las llagas.
         7 abril (Resurrección): el “verdadero desposorio”.
         2 mayo: el “corazón amoroso” al puesto del “corazón herido” (primera
         vez).
         4 mayo: permiso, por cinco años, para comulgar diario.
         16 mayo: profesión solemne en las manos de Jesús.
         Mayo: denunciada por la abadesa al Santo Oficio.
         12 julio: “Preparate a un gran padecer”.
         24 julio: llegan las órdenes del Santo Oficio.
         12 agosto: gusta el licor del costado de Jesús.
         Agosto-septiembre: sometida a exámenes y controles.
1698     21 marzo: capítulo electivo en la comunidad. Verónica, excluida contra
         el designio de Dios (D II 377).
         Depuesta del oficio de maestra de novicias.
         25 diciembre: ultima mención de las penitencias extraordinarias.
1699     23 julio-12 agosto: segregada por cincuenta días en la enfermería.
         Privada de voz activa y pasiva con prohibición de ir a la reja y de
         escribir cartas, excepto al confesor y a las hermanas religiosas. Nuevos
         examenes y pruebas por orden del Santo Oficio (fines de 1699).
         Heridas secretas en el corazón.
1700     5 abril: el Señor le quita las postillas de las manos y de los pies.
         Plan ascético que le señala.
         29 abril: descípula de la Virgen María.
         19 diciembre: comienza a asumir las penas de las almas del purgatorio.
1700/2   Insistencia ascética. Atención a la purificación interna. “Intrinsecación”.
1701     12 agosto: primeras experiencias de juicio particular.
1701/2   Convicción de la proximidad de su muerte.
1702     25 marzo: las iniciales de los nombres de Jesús y María en el corazón.
         2 mayo: se prepara a morir.
         29/30 junio: la “muerte del espíritu”.
         29 septiembre: comienza a participar de los dolores de la Pasión.
         8/12 diciembre: los cinco dardos en el corazón.
         24 diciembre: “Veronica de Jesús y de María”.
1703     6 enero: los instrumentos de la Pasión esculpidos en el corazón.
         3 junio: nuevamente maestra de novicias.
         2 julio: tres clavos hincados en el corazón.
         Julio: nuevo rigor del Santo Oficio.
         12 agosto: “Muerte no, sino vida para padecer”.
1704     Agosto/octubre: grave enfermedad.
1705     2 julio: los trs corazones de Jesús, María y Verónica. Pati et non mori,
         pati et non mori!
1707     Noviembre-diciembre: varias veces en trance de muerte.
1708     21 noviembre: ofrenda de sí misma a Jesús por las manos de María.
1710     Las siete espadas de los dolores de María en el corazón.
1711     1/3 agosto: el sello, signo del amor, espejo del alma.
         1 noviembre: las tras letras V F O en el corazón.
         19 noviembre: en el corazón de María, un sello en que está escrito
         Fuente de gracias.
         20 noviembre: el clavo de la obediencia hincado por María en la herida
166 Hernández Sautto

             del corazón.
1712         6 enero: dos cálices, uno con sangre de Jesús, el otro con las lágrimas
             de María.
             15 enero: un segundo ángel de la guarda, que se lo asigna María.
1714         19 junio: primeras experiencias de la unión mística con María.
             15 agosto: la “gracia de las tres gracias” (primera vez).
             Septiembre-noviembre: pruebas y humillaciones bajo el Padre Crivelli
             por orden del obispo.
             29/30 noviembre: reproducción extraordinaria de la Pasión.
             10 diciembre: peregrinación, en visión, a Asís, Tolentino y Loreto.
1716         7 marzo: el Santo Oficio revoca la privación de voz activa y pasiva.
             5 abril: sor Verónica, elegida abadesa.
             4 agosto: normas de buen gobierno recibidas de María.
1716/17      Hace construir la nueva ala del monasterio.
1717         8 octubre: incendio en la iglesia del monasterio, apagado por
             intercesión de María.
1718         24 octubre: visita del ministro general de los capuchinos.
1719         5 abril: sor Verónica, reeligida abadesa.
             30 abril: confirmada por la Santa Sede
             28 octubre: “Verónica de la Voluntad de Dios, novicia y profesa de
             María Dolorosa”.
1720         14 agosto: comienza a escribir al dictado de María.
             26 diciembre: “no morir, sino obedecer”.
1721         22 mayo: luz sobre la confirmación en gracia.
             1 junio: confirmada para siempre en el amor.
             Instalación de las tuberías para la distribución del agua a las
             dependencias del monasterio.
1722         30 abril: reelegida abadesa.
             14 mayo: confirmada en Roma.
1723         15 agosto (y depués): los tres Più, più, più!
1724         4 agosto: “¡no morir, sino padecer!”.
             15 agosto: seguridad de la vida eterna.
1725         23 mayo: reelegida abadesa.
             30 junio: confirmada en Roma.
1726         5 abril: decimonono aniversario de la impresión de las llagas.
             17 septiembre: las llagas sangran por última vez.
1727         25 marzo: última página del Diario.
             6 junio:sufre el ataque de hemiplejía.
             9 julio: muere sobre las dos de la mañana.
             6 diciembre: se inicia el proceso informativo sobre virtudes y milagros.
1745         3 julio: decreto apostólico de introducción de la causa.
1796         25 abril: decreto apostólico sobre la heroicidad de las virtudes.
1804         17 junio: beatificación.
1839         26 mayo: canonización.
                                                                              Hernández Sautto 167




                                       BIBLIOGRAFÍA

Luciano Anceschi. Le poetiche del Barocco. Bologna: Edizioni Alfa, 1963.
Karen-edis Barzman. “Immagini sacre e vita religiosa delle donne (1650-1850)”. Luceta
           Scaraffia e Gabriella Zarri (Ed.). Donne e Fede. Bari: Editori Laterza, 1994. 419-440.
Sergio Blazina. “La retorica del concreto”. Sigma. XVII 1-2 (1984): 85-95.
Sofia Boesch Gajano, (a. c. de). Raccolte di Vite di Santi dal XIII al XVIII secolo. Strutture,
           messaggi, fruizioni. Fasano di Brindisi: Schena Editore, 1990.
Sara Cabbibo. “Le ‘Vitae Sanctorum Siculorum’ di Ottavio Caietano”. Sofia Boesch Gajano
           (a. c. de). Raccolte di Vite di Santi dal XIII al XVIII secolo. Strutture, messaggi,
           fruizioni. Fasano di Brindisi: Schena Editore, 1990. 181-195.
---------. “Scrivere in monastero nel XVII secolo”, in Marilena Modica Vasta, Esperienza
         Religiosa e Scritture Femminili tra Medioevo ed Età Moderna, Bonanno Editore,
         Palermo, 1992.
Marina Caffiero, “Dall’esplosione mistica tardo-barocca all’apostolato sociale (1650-1850)”.
         Luceta Scaraffia e Gabriella Zarri (Ed.). Donne e Fede. Bari: Editori Laterza, 1994.
Giulia Calvi, (a.c. de). Barocco al femminile. Roma-Bari: Laterza, 1992.
Marinella Cantelmo, (a.c. di). Il Castello, il convento, il palazzo e altri scenari
           dell’ambientazione letteraria. Biblioteca dell’“Archivium Romanicum” Serie I:
           Storia, Letteratura, Paleografia, s/l: Leo S. Olschki Editore, 2000.
Emilio Carrilla. El barroco literario Hispánico. Buenos Aires: Editorial Nova, 1969.
Nora Catelli. El espacio autobiográfico. Barcelona: Editorial Lumen, 1991.
Toni Cerruti. “L’antico patto ”. Sigma. XVII 1-2 (1984): 124-142.
Jean Chevalier y Alain Gheerbrant. Dizionario dei Simboli. Milano: Dizionari Rizzoli, 7° ed.,
1993.
Fernando Checa Cremades. El Barroco. Madrid : Istmo, 1989.
Monique Courbat, Dico e ridico e non dico niente: il fenomeno del diario sdoppiato in Santa
           Verónica Giuliani, Cantagalli, Siena: 1994.
Marina De Chiara. “Teoria e critica letteraria” in Di Cori, Paola e Donatella Barazzetti. Gli
           studi delle donne in Italia, una guida critica, Carocci, Roma, 2001: 153-172.
Paola Di Cori e Donatella Barazzetti. Gli studi delle donne in Italia, una guida critica,
           Carocci, Roma, 2001.
Anna Dolfi. “Journal Intime” e Letteratura Moderna. Roma: Bulzoni Editori, 1989.
Anbrogio Donini. Enciclopedia delle religioni. Milano: Teti Editore, 1977.
Umberto Eco. Sugli specchi e altri saggi. Il segno, la rappresentazione, l’illusione,
           l’immagine. Saggi Tascabili. Bompiani, Milano, 1998.
---------. “Sugli Specchi”, en Sugli specchi e altri saggi. Il segno, la rappresentazione,
           l’illusione, l’immagine. Saggi Tascabili. Bompiani, Milano, 1998.
Giovanni Filoramo. Dizionario delle religioni. Torino: Einaudi, 1993.
Virginia Finzi Ghisi. “L’autobiografia e le “costruzioni di difesa”. Il Piccolo Hans 50 (1986):
           5-7.
Gabriella Gabbi. “Il testo, lo spazio e i modelli culturali”. Intersezioni. 1 (1981): 157-173.
Antonio Gagliardi. “L’autobiografia e la parola del soggetto”. Sigma. XVII 1-2 (1984): 72-84.
Romeo Galassi. “Lo specchio come institutore di scenari letterari” in Il Castello, il convento,
           il palazzo e altri scenari dell’ambientazione letteraria. Marinella Cantelmo (a.c. di).
           Biblioteca dell’“Archivium Romanicum” Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, s/l:
           Leo S. Olschki Editore, 2000.
Marziano Guglielminetti. “Vedere le vite”. Sigma. XVII 1-2 (1984): 5-22.
Veronica Giualini, Seconda autobiografia o Volume di Pio IX, transcripción inédita.
168 Hernández Sautto

Lazaro Iriarte OFMCap (ed.) Santa Verónica Giuliani: Experiencia y Doctrina Mística,
           Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1991.
Stefano Jacomuzzi. “La storia e le storie: elogio dell’aneddoto”. Sigma. XVII 1-2 (1984):
           85-89.
Paul Jay. “Being in the Text: Autobiography and the Problem of the Subject”. MLN. 19
           (1982): 1045-1063.
Hubert Jedin. Storia della Chiesa. Milano: Jaca Book , 2° edición, tomo VI, 1977.
    Dilwyn Knox. “Disciplina: le origini monastiche e clericali del buon comportamento
nell’Europa cattolica del Cinquecento e del primo Seicento”. Paolo Prodi (a c. di). Disciplina
dell’anima, disciplina del corpo e disciplina della società tra medioevo ed età moderna. Annali
dell’Istituto storico italo-germanico. Quaderno 40. Bologna: Societá Editrice il Mulino, 1994.
63-99.
Fernando Lázaro Carreter. Estilo Barroco y personalidad creadora. 4ª edición, Madrid, 1984.
           Trad. en Italiano, Stile barocco e personalità creatrice. Bologna: Il Mulino, 1991.
Claudio Leonardi, ‘la santità delle donne’, en Giovanni Pozzi, y Caludio Leonardi. Scrittrici
           Mistiche Italiane. Genova, Marinetti: 1988.
Massimo Lollini. “Scrittura obbediente e mistica tridentina in V. Giuliani”. Annali
           d’Italianistica. 13 (1995): 351-370.
Luciano Malusa. Dall’umanesimo alla controriforma. Milano: Marzorati Editore,1975.
José Antonio Maravall. La cultura del Barroco, Bologna : Il mulino, 1999, trad. al it. di
           Christian Paez, rev. di Luigi Glem.
Emilio Martinez Amador. Diccionario Gramatical. Barcelona: Editorial Ramón Sopena, S.A.:
           1954.
Rodolfo Mattei. “L’autobiografia in terza persona”. Ulise. II 12 (1950): 745-748.
Marilena Modica Vasta, (a. c. de). Esperienza religiosa e scritture femminili tra medioevo ed
           età moderna. Palermo: Bonanno Editore, 1992.
---------. “La scrittura mistica.” Donne e Fede. Scaraffia L. y Zarri G. Bari: Editori Laterza,
           1994. 375-98.Ulla Musarra. “Il Diario Intimo e la “scrittura autobiografica”. Anna
           Dolfi (Ed.).“Journal Intime” e Letteratura Moderna. Roma: Bulzoni Editori, 1989.
Ulla Musarra, “Il Diario Intimo e la “scrittura autobiografica” en Anna Dolfi (Ed.).“Journal
           Intime” e Letteratura Moderna, Roma, Bulzoni Editori, 1989.
Gabriel Niccoli. “Writing as Re-Vision in Caterina Vannini’s Correspondece”. Annali
           d’Italianistica. 13 (1995): 243-256.
Emilio Orozco Díaz. Introduccion al Barroco. Biblioteca de Bolsillo, Universidad de Granada,
           1988.
---------. Manierismo y Barroco. Salamanca: Anaya, 1970.
Nicolas Pethes y Jens Ruchatz. Dizionario della memoria e del ricordo. Milano, Bruno
           Mondadori, 2002.
Paul Poupard. Grande Dizionario delle Religioni. Dalla preistoria ad oggi. Casale Monferrato:
           Piemme, 2002.
Giovanni Pozzi, y Caludio Leonardi. Scrittrici Mistiche Italiane. Genova, Marinetti: 1988.
---------. ‘L’alfabeto delle sante’ en Pozzi, Giovanni y Claudio Leonardi. Scrittrici Mistiche
           Italiane. Genova, Marinetti: 1988, 21-42.
Paolo Prodi, (a c. di). Disciplina dell’anima, disciplina del corpo e disciplina della società tra
           medioevo ed età moderna. Annali dell’Istituto storico italo-germanico. Quaderno 40.
           Bologna: Societá Editrice il Mulino, 1994.
---------. “Presentazione”. Paolo Prodi (a c. di). Disciplina dell’anima, disciplina del corpo e
           disciplina della società tra medioevo ed età moderna. Annali dell’Istituto storico
           italo-germanico. Quaderno 40. Bologna: Societá Editrice il Mulino, 1994. 9-17.
Claudia Rattazzi Papka. “The Written Woman Writes: Caterina da Siena Between History and
           Hagiography, Body and Text”. Annali d’Italianistica. 13 (1995): 131-150.
                                                                               Hernández Sautto 169

Wolfgang Reinhard. “Disciplinamento sociale, confessionalizzazione, modernizzazione. Un
           discorso storiografico”. Paolo Prodi (a c. di). Disciplina dell’anima, disciplina del
           corpo e disciplina della società tra medioevo ed età moderna. Annali dell’Istituto
           storico italo-germanico. Quaderno 40. Bologna: Societá Editrice il Mulino, 1994.
           101-123.
Carlos Reis y Ana Cristina M. Lopes. Diccionario de Narratología. Salamanca: Ediciones
           Colegio de España, 1995.
Giuseppe Ricuperati. “Biografia, individuo e mestiere dello storico.” Sigma XVII 1-2 (1984):
           24-34.
Ezio Raimondi, “Per la nozione di manierismo letterario”
Massimo Romano. “La maschera e il vampiro”. Sigma. XVII 1-2 (1984): 36-45.
Aldo Scaglione. “L’autobiografia in Italia e i nuovi metodi di analisi critica”. Forum Italicum.
           18 (1984): 203-216.
Luceta Scaraffia e Gabriella Zarri. Donne e Fede. Bari: Editori Laterza, 1994.
Anna Scattigno, “Gli ammaestramenti di Maria Maddalena de’Pazzi.” en Il monachesimo
           femminile in Italia dall’alto medioevo al secolo XVII a confronto con l’oggi. Atti del
           VI convegno del “centro di Studi Farfensi” Santa Vittoria in Matenano 21-24
           settembre 1995. Ed. Gabriella Zarri. Verona: Il Segno dei Gabrielli Editori, 1997.
Heinz Schilling. “Chiese confessionali e disciplinamento sociale. Un bilancio provvisorio
           della ricerca sociale”. Paolo Prodi (a c. di). Disciplina dell’anima, disciplina del
           corpo e disciplina della società tra medioevo ed età moderna. Annali dell’Istituto
           storico italo-germanico. Quaderno 40. Bologna: Societá Editrice il Mulino, 1994.
           125-160.
Lucia Sebastiani. “Cronaca e agiografia nei monasteri femminili”. Sofia Boesch Gajano (a. c.
           de). Raccolte di Vite di Santi dal XIII al XVIII secolo. Strutture, messaggi, fruizioni.
           Fasano di Brindisi: Schena Editore, 1990. 159-68.
Cesare Segre. “Appunti sull’autobiografía”. Il Piccolo Hans 50 (1986): 79-84.
Fabio Stok. “La via giudiziaria all’autobiografia”. Il Piccolo Hans 50 (1986): 59-78.
Francesco Targonsky. “Il “corpo” in S. Francesco e in G. Paolo II”. Miscelanea Francescana.
           84 (1984): 563-66.
Miriam Turrini. “Il giudice della conscienza e la coscienza del giudice”. Paolo Prodi (a c. di).
           Disciplina dell’anima, disciplina del corpo e disciplina della società tra medioevo ed
           età moderna. Annali dell’Istituto storico italo-germanico. Quaderno 40. Bologna:
           Societá Editrice il Mulino, 1994. 279-294.
Paola Vismara. Cattolicesimi: itinerari sei-settecenteschi. Milano: Edizioni Biblioteca
           Francescana, 2002.
María Zambrano. Hacia un saber sobre el alma. Madrid: Alianza Editorial, 1989.
---------. La confessione come genere letterario. Intr. Carlo Ferrucci. Trad. Eliana Nobili.
           Bruno Mondadori, Milano, 1997.
Marina Zancan. “La donna. 3. Il secolo XVI:tra Rinascimiento e Controriforma”. In
           Letteratura Italiana. “Le Questioni”. 788-811.
Gabriella Zarri. (ed.). Il monachesimo femminile in Italia dall’alto medioevo al secolo XVII a
           confronto con l’oggi Atti del VI convegno del “Centro di Studi Farfensi” Santa
           Vittoria in Matenano 21-24 settembre 1995. Verona: Il Segno dei Gabrielli Editori,
           1997.
---------. La memoria di Lei. Storia delle donne, storia di genere, Societá Editrice
           Internazionale, Torino, 1996.
---------. “Disciplina regolare e pratica di conscienza: le virtù e i comportamenti sociali in
           comunità femminili (secc. XVI-XVIII). Paolo Prodi (a c. di). Disciplina dell’anima,
           disciplina del corpo e disciplina della società tra medioevo ed età moderna. Annali
           dell’Istituto storico italo-germanico. Quaderno 40. Bologna: Societá Editrice il
           Mulino, 1994. 257-278.

								
To top