FINDING YOUR WAY (PowerPoint)

Document Sample
FINDING YOUR WAY (PowerPoint) Powered By Docstoc
					FINDING YOUR WAY

   In Translating the Hebrew Bible
Lessons from Genesis 2-3
 When in doubt, translate! (Exception: t"))
 Think what your translation means—what it
 implies.
 Read it aloud—listen to it carefully!
Lessons from Genesis 2-3
 Do not use “now” unless Hebrew is
 hfTa( ! … And … And … and …”!
 Do not use “And
   Disjunctive: “but,” “however”
   Wayyiqtol: “then,” “so,” “thus,” “therefore”
 Stative verbs (especially hfyfh):
   Imperfect: “become,” “came to be,” “happened”
   Perfect: “was,” “is,” “shall be”
Lessons from Genesis 2-3

 Use para-
 graphed
 (¶ , cf. ¶ )
 conver-
 sation:
Lessons from Genesis 2-3
 Do not translate across the conjunction w
 or accents. See 3:6, 7 --
      ;la)w aTw
    f( fy)l-{aG
             "TTw … 3.6
         {y"( y
    ("w {hy
 3:9 hfa) = ! + y")
y"y"( hafTw                      =“
                       3.7
              ;t {hfl
Lessons from Genesis 2-3
 Pay attention to pronominal suffixes --
          “from it” = N 3.11, 17
                       “you (ms) shall eat it” =
                 hNl)T              3.17
 Pay attention to verb gender & number:
 “it (3fs) shall sprout” = ayaT
                                            3.18
Lessons from Genesis 2-3
 Pay attention to emphatic personal pronouns:

  y-htf              )wh       3.12
        b"f( NT
hfTa)w ) !y
                  )h 3.15
 ;|fB-lfy               )hw 3.16
         ;yf-lf {")
 hftyfh )wh y 3.20
Genesis 3:16
 Pay attention to the grammar & sense --
   |""hw |"b(
            greatly multiply hfBah
    “I will hBa)your pain
                       and your conception;”

             {yfb yl"T
                                b(B
      “in pain you will bear children.”
LESSONS FROM JONAH 1
 Do not translate )f as “we beseech,” “I
 pray,” or “please.” [“Please” is only to be
 employed when it is exceedingly clear that it
 was intended as such.]
 Do not translate introductory imperatives.

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:8
posted:3/3/2012
language:English
pages:9