Lenguaje jur�dico y administrativo by MS1r0nLl

VIEWS: 35 PAGES: 8

									             TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B/A/B II (FRANCÉS)

Nombre de la asignatura: Traducción Especializada B/A/B II (Francés)
Nivel: 2º Ciclo de Licenciatura
Plan de Estudios del que forma parte: Traducción e Interpretación
Tipo: Obligatoria
Año en que se programa: 4º
Calendario: Anual
Créditos totales LRU: 12
Créditos teóricos: 3
Créditos prácticos: 9
Coordinador: Prof. Dr. Juan Jiménez Salcedo
Descriptores (BOE): Traducción BAB de textos especializados con aplicación de bases
teóricas, terminológicas y documentación.
Objetivos:
     Comprender los textos especializados
     Adquirir en profundidad los conocimientos necesarios para ofrecer soluciones
        prácticas en la realización de traducciones especializadas
     Saber manejar los distintos tipos de discursos
     Manejar las herramientas necesarias frente a problemas derivados de la
        interpretación del TO y producción del TM.
     Aprender a reconocer la diversidad y la multiculturalidad
     Aprender a preocuparse por la calidad de la traducción
Requisitos de inscripción: haber superado la asignatura Traducción Especializada
B/A/B I
Bloques temáticos:
     Traducción bio-sanitaria y científica divulgativa
     Traducción jurídica y administrativa
     Traducción en los servicios públicos
Método docente :
     Dossier de material propio con textos especializados y auténticos que reflejan la
        situación real del mercado de trabajo.
     Método de trabajo inductivo y deductivo: aplicación de las estrategias traslativas
        de las distintas teorías
     Desarrollo de las técnicas traductológicas
     Estudio de la tipología y las convenciones textuales
     Elaboración de glosarios y ficheros terminológicos
     La asistencia asidua y la participación activa de los estudiantes en clase será una
        parte fundamental de esta metodología.
Evaluación:
     Asistencia y participación en clase
     Entrega periódica de trabajos prácticos en las fechas SEÑALADAS
     Examen final

OBSERVACIÓN: Para aprobar la asignatura será necesario que los estudiantes
aprueben tanto el examen como los trabajos de traducción. Los errores ortográficos
serán motivo de suspenso. Para la realización del examen está permitido el uso de todo
tipo de material de apoyo y consulta (libros, diccionarios, prensa o manuales de estilo).
No se permitirá el empleo de material electrónico (ordenadores, telefonía móvil, etc.).
Para aprobar la asignatura, será condición indispensable tener aprobado los dos bloques
de la asignatura (traducción directa y traducción inversa, es decir aprobar con un 5/10).
Quien no alcance un 5 en alguno de los dos bloques, tendrá que presentarse al
examen final.


Temario :

   1. Traducción jurídica
      1.1 Principios generales del derecho francés y español
      1.2 Principios generales de la traducción jurídica
      1.3 Herramientas de trabajo
      1.4 Tipología textual
      1.5 Análisis y traducción de textos

   2. Traducción administrativa
      2.1 Principios generales de la Administración
      2.2 Principios generales de la traducción administrativa
      2.3 Herramientas de trabajo
      2.4 Tipología textual
      2.5 Análisis y traducción de textos

   3. Traducción en los servicios públicos
      3.1 Principios generales de traducción en los servicios públicos
      3.2 Herramientas de trabajo
      3.3 Tipología textual
      3.4 Análisis y traducción de textos

   4. Traducción biosanitaria y de divulgación científica
      4.1 Caracterización del lenguaje científico
      4.2 Principios generales de la traducción científica
      4.3 Herramientas de trabajo
      4.4 Tipología textual
      4.5 Análisis y traducción de textos
BIBLIOGRAFÍA

Obras de referencia

ALARCOS LLORACH, E., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe,
1994.
CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.
GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción 1 y 2, Madrid, Gredos, 1997.
GOMEZ TORREGO, L., Gramática didáctica del español, Madrid, Ediciones SM,
1998.
GREVISSE, M., Le Bon usage. Grammaire française, refondu par André Goosse, Paris,
Éditions Duculot, 1993.
HURTADO, A., La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Erudition, 1990.
LADMIRAL, Jean-René, Traduire: théorème pour la traduction, Paris, Gallimard,
1979.
LEDERER, M., La Traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994.
MOUNIN, G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
MUÑOZ MARTIN, R., Lingüística per a la traducció, Vic, Eumo-Universitat Pompeu
Fabra-Universitat Autònoma de Barcelona, 1995.
SELESKOVITCH, D., Interpréter pour traduire, Paris, Publications de la Sorbonne,
1984.
TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Madrid, Gedisa, 1995.
WAGNER, R.L., PINCHON, J., Grammaire du français classique et moderne,
Hachette, Paris, 1991.


Introducción al derecho

ATIENZA, M., 244 preguntas de introducción al derecho, Ariel, Barcelona, 1986.
ATIENZA, M., Introducción al derecho, Barcelona, Barcanova, 1994.
BRAIBANT, G., STIRN, B., Le Droit administratif français, Paris, PFNSP-Dalloz,
2005.
CACHÓN, J.E., Introducción al derecho privado (civil y mercantil): textos y
documentos, Madrid, Dykinson, 1997.
CHULIÀ, F.V., Introducción al derecho mercantil,Valencia, Tirant lo Blanch, 1998.
DAVID, R., Les Grands systèmes de droit contemporain, Paris, Dalloz, 1982.
DELAMARRE, M., L’administration et les institutions administratives, Paris, La
Documentation française, 2008.
DEL HIERRO, J.L., Introducción al derecho, Madrid, Síntesis, 1997.
DUPUIS, G., GUEDON, M.-J., CHRÉTIEN, P., Droit administratif, Paris, Armand
Colin, 2007.
HERNÁNDEZ MARÍN, R., Teoría general del derecho y la ciencia jurídica,
Barcelona, Promociones y Publicaciones universitarias, 1989.
LOSANO, M.G., Los grandes sistemas jurídicos. Introducción al derecho europeo y
extranjero, Madrid, Debate, 1982.
MORAND-DEVILLER, J., Cours de droit administratif, Paris, Montchrestien, 2007.
NINO, C.S., Introducción al análisis del derecho, Barcelona, Ariel, 1984.
SOURIOUX, H., Introduction au droit. París, PUF, 1990.
Lenguaje jurídico y administrativo

ALCARAZ VARÓ, E., El español jurídico. Barcelona, Ariel, 2002.
ABATI GARCÍA-MANSO, E., et al, Manual de documentos administrativos, Madrid,
Tecnos, 1994.
BISSON, M., CAJOLET-LAGANIÈRE, H., MAILLET, N., Guide d'écriture des
imprimés administratifs, Québec, Les publications du Québec, 1992.
Bureau de la traduction, Le guide du rédacteur, Ottawa, Gouvernement du Canada,
1996.
CAIRAT, M.T., Llenguatge administratiu i comercial, Barcelona, Teide, 1994.
CALVO RAMOS, L., Introducción al estudio del lenguaje administrativo: gramática y
textos, Madrid, Gredos, 1980.
CAJOLET-LAGANIÈRE, H., Rédaction technique et administrative, Sherbrooke,
Éditions Laganière, 1991.
CAJOLET-LAGANIÈRE, H., COLLINGE, P., LAGANIÈRE, G., Rédaction technique,
administrative et scientifique, Sherbrooke, Éditions Laganière, 1997.
CASTELLÓN ALCALÁ, H., El lenguaje administrativo: formas y uso, Granada, La
Vela, 2001.
CORNU, G., Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, 1990.
DIDIER, E., Langues et langages du droit, Montreal, Wilson & Lafleur, 1990.
DÍEZ QUIJANO, D., Terminologia administrativa. Fraseologia, Barcelona, Arimany,
1985.
DUARTE I MONTSERRAT, C., Llengua i administració, Barcelona, Arimany, 1986.
DUARTE I MONTSERRAT, C., ALSINA, À., SIBINA, S., Manual de llenguatge
administratiu, Barcelona, Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1991.
Escuela Judicial, Lenguaje judicial, Madrid, Consejo General de Poder Judicial, 1998.
FERRANDIS, Y., La rédaction administrative en pratique, Paris, Éditions
d’Organisation, 2007.
GROFFIER, E, REED, D., La Lexicographie juridique: principes et méthodes, París,
Éditions Yvon Blais, 1990.
ITURRALDE SESMA, Victoria, Lenguaje legal y sistema jurídico, Madrid, Tecnos,
1989.
MAILHOT, L., Écrire la décision: guide pratique de rédaction judiciaire, Comansville,
Éditions Yvon Blais Inc., 2004.
MARTÍN MARTÍN, J., Normas de uso del lenguaje jurídico, Comares, Granada, 1991.
MILLÁN GARRIDO, A., Libro de estilo para juristas: normas básicas y reglas
técnicas en la elaboración del trabajo académico, Barcelona, Bosch, 1997.
SPARER, M., SCHWAB, W., Rédaction des lois: rendez-vous du droit et de la culture,
Montreal, Conseil de la langue française, 1980.
SNOW, G., VENDERLINDEN, J. (ed.), Français juridique et science du droit,
Bruselas, Bruylant, 1995.
WESTON, M., “Problems and Principles in Legal Translation”, The Incorporated
Linguist, 22-4, p. 207-211.
ZIEMBINSKI, Z., “Le Langage du droit et le langage juridique. Les critères de leur
discernement”, Archives de philosophie du droit, 18, 1974, p. 25-31.


Traducción jurídica y administrativa
BONET HERAS, J., “Informática y traducción en la Comisión Europea”, GONZALO
GARCÍA, C., GARCÍA YEBRA, V., Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada, Madrid, Arco/Libros, 2004, p. 375-398.
CARRIÓ, G., Notas sobre derecho y lenguaje, Buenos Aires, Abeledo-Perrot, 1990.
DE GROOT, G.-R., “Sobre la traducción de la terminología jurídica y un nuevo
diccionario bilingüe”, Revista Española de Derecho Internacional, 45, 1993, p. 585-
593.
FRANZONI, A., “La equivalencia funcional en traducción jurídica”, Voces, 20, 1996, p.
2-13.
GÉMAR, J.C., La Traduction juridique, Meta, 24-1 (número especial), 1979.
GÉMAR, J.C. (ed.), The Language of the Law and Translation: Essays on
Jurilinguistics, Montreal, Éditeur officiel du Québec, 1982.
HICKEY, L., “Aproximación didáctica a la traducción jurídica”, A. Hurtado Albir (ed.),
La enseñanza de la traducción, Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996,
p. 127-140.
HOUBERT, F., Guide pratique de la Traduction Juridique. Paris, La Maison du
Dictionnaire, 2005.
FERIA, M. (ed.), Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999.
MAYORAL ASENSIO, R., “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La
traducción jurídica”, GONZALO GARCÍA, C., GARCÍA YEBRA, V., Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros,
2004.p. 49-72.
MORRIS, M. (ed.), Translation and the Law, Amsterdam John Benjamins, 1995.
SACCO, R., “La Traduction juridique. Un point de vue italien”, Cahiers de droit, 28,
1987, p. 845-859.
SARCEVIC, S., New Approach to Legal Translation, La Haya, Kluwer Law
International, 1997.


Diccionarios jurídicos

ALARCÓN NAVÍO, E., ARANGUEZ, C., Diccionario jurídico francés-español.
Granada, Comares, 2000.
CAMPOS PLAZA, N., Diccionario jurídico-económico: francés-español, español,
francés, Granada, Comares, 2005.
CANTERA, J., CAMPOS, N., GRACIA, A., Diccionario económico-jurídico francés-
español. Cuenca, Universidad de Castilla la Mancha, 1999.
CORNU, G., Vocabulaire juridique, Paris, Quadrige/PUF, 2007.
FERRERAS, J., ZONANA, G., Dictionnaire juridique et économique. Français-
Espagnol / Espagnol-Français, Paris, Masson, 1986.
GUILLIEN, R., VINCENT, J., Lexique des termes juridiques, Paris, Dalloz, 1998.
MERLIN-WALCH, O., Dictionnaire juridique français-espagnol, Paris, LGDJ, 1998.
ORTIZ SÁNCHEZ, M., PÉREZ PINO, V., Diccionario jurídico básico, Madrid,
Tecnos, 2007.
RABIT, M., Lexipro Espagnol: les mots-clés du droit. Classement thématique, exemples
d’utilisation, index bilingue, Rosny-sous-Bois, Bréal, 2003.
SALGADO, M.-B., Lexique bilingue de termes juridiques. Français-Espagnol, Paris,
Ellipses, 2007.
THIRY, B., Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil. Granada,
Comares, 2005.
VILLA-REAL, R., Diccionario jurídico elemental, Granada, Comares, 2006.
VV.AA., Diccionario jurídico Espasa, Madrid, Espasa-Calpe, 1995.
VV.AA., Diccionario jurídico, Cizur Menor, Aranzadi, 2006.


Lenguaje y traducción científica

CORPAS PASTOR, G., “Localización de recursos y compilación de corpus vía
internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”,
GONZALO GARCÍA, C., GARCÍA YEBRA, V., Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros, 2004, p. 223-257.
LECLERC, J., Le français scientifique: guide de rédaction et de vulgarisation,
Brossard, Éditions Linguatech, 1999.
MAILLOT, J., Traducción especializada científica, Madrid, Editorial Gredos, 1997.
MALAVOY, S., Guide pratique de vulgarisation scientifique, Montréal, ACFAS, 1999.
NAVARRO, F.A., “Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacología: una
de cal y otra de arena”, GONZALO GARCÍA, C., GARCÍA YEBRA, V., Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros,
2004, p. 191-222.
VAN HOOF, H., Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de
términos médicos (inglés-francés-español), Granada, Comares, 1999.
VILARROYA O. (ed.), Manual de estilo: publicaciones biomédicas, Madrid, Mosby-
Doyma Libros, 1995.


Herramientas básicas en internet

● Real Academia Española: www.rae.es
- Diccionario panhispánico de dudas
- Diccionario de la Lengua Española
- Corpus de referencia del español actual (CREA)
- Consultas lingüísticas
- Ortografía de la Asociación de academias de la Lengua Española (formato pdf)

● Le Trésor de la Langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

● Diccionarios de elmundo.es: http://www.elmundo.es/diccionarios/
- Diccionario de la Lengua Española
- Diccionario de sinónimos
- Diccionario de antónimos
- Diccionario de francés a español
- Diccionario de español a francés

● Dictionnaire du laboratoire CRISCO (sinónimos y antónimos en francés):
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi

● Diccionario CLAVE de la Lengua Española: http://clave.librosvivos.net/

● AlphaDictionary.com: diccionarios y gramáticas de las lenguas castellana y francesa:
http://www.alphadictionary.com/directory/Languages/Romance/Spanish/
http://www.alphadictionary.com/directory/Languages/Romance/French/

● WordReference.com: http://www.wordreference.com/
- Diccionario castellano-francés
- Diccionario francés-castellano
- Diccionario unilingüe de castellano
- Diccionario de sinónimos en castellano

● AllWords.com: http://www.allwords.com
- Diccionario castellano-francés
- Diccionario francés-castellano

● Lexicool.com: directorio de diccionarios y glosarios en línea bilingües y multilingües:
http://www.lexicool.com

● Descarga de diccionario bilingüe general castellano-francés, francés-castellano:
http://www.freelang.com/dictionnaire/espagnol.html

● Diccionarios.com: http://www.diccionarios.com/
- Diccionario castellano (diccionario de la lengua española, diccionario de sinónimos,
conjugador verbal)
- Diccionario castellano-francés

● Thera, Recursos Avanzados de Ingeniería               Lingüística:   http://www.thera-
clic.com/sfintro.htm
- Red léxico-semántica multilingüe (EuroWordNet)
- Analizador morfológico
- Analizador sintáctico
- Reconocedor de nombres propios

● Herramientas de Ingeniería Lingüística STILUS:
http://stilus.daedalus.es/demoIL.php?demo=pos
- Análisis morfosintáctico-semántico y lematización
- Conjugador verbal
- Generador morfosintáctico
- Procesamiento lingüístico de texto

● Flexionador y lematizador de palabras del español:
http://www.gedlc.ulpgc.es/investigacion/scogeme02/lematiza.htm
- Etiquetador morfológico
- Analizador morfológico

● lenguaje.com, recursos para lenguaje español:
http://www.lenguaje.com/herramientas_gratis/herramientas_gratis.php
- Diccionario de sinónimos y antónimos
- Conjugación completa de verbos

● Web Compjugador: http://turingmachine.org/compjugador/

● Idiomax – Conjugación de verbos: http://www.idiomax.com/es/conjugate.asp
● Le Conjugueur, conjugador de verbos franceses: www.leconjugueur.com


Obras de consulta especializada en internet

Legifrance: www.legifrance.gouv.fr
Le grand dictionnaire terminologique:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
Dictionnaire commercial espagnol-français, français-espagnol (Conseil international de
la langue française) :
http://www.dictionnairecommercial.com/fr/accueil_consultation_dico.htm
Dictionnaire d’acronymes : http://hades-presse.com/ackr/
Banque de données terminologique (Service de la Langue française de la Communauté
française de Belgique) :
http://www.cfwb.be/franca/bd/ecoframe.htm
Diccionario jurídico español: http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
Lexique juridique : http://www.net-iris.fr/lexique-juridique/
Glossaire juridique du Conseil d’État : http://www.conseil-
etat.fr/ce/outils/index_ou02_a.shtml
Glossaire juridique en Droit médical (Centre de Documentation multimédia en droit
médical) :
http://www.droit.univ-
paris5.fr/cddm/modules.php?name=Encyclopedia&op=terms&eid=1&ltr=A
Lexique en français de la biologie :
http://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Lexique_en_fran%C3%A7ais_de_la_bi
ologie
Glossaire de la Chimie : http://membres.lycos.fr/jjww/Glossaire.htm
Diccionario médico : http://www.lacasadelavida.com/diccionario-medico/h.htm
Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European
Languages: http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html
Petit lexique de terminologie médicale: http://www.biam2.org//lexique.html

								
To top