Presentaci�n de PowerPoint

Document Sample
Presentaci�n de PowerPoint Powered By Docstoc
					       Lexicografia especializada en
              lengua vasca


                                   Salamanca, 16 de octubre, 2002


Iñaki Ugarteburu Gastañares        Instituto de Euskera; EHU/Universidad del País Vasco
 fvpuggai@lg.ehu.es                 ei@lg.ehu.es
 http://www.ehu.es/euskalosasuna    http://www.ehu.es/euskara-institutua
Lexicografía especializada en lengua vasca

 1.   Introducción: La lengua vasca hoy
 2.   Lexicografía vasca actual: general y especializada
      2.1. Introducción
      2.2. Breve historia
      2.3. Crónica de un desencuentro
      2.4. Comisión de Terminología
 3. Problemas de la lexicografía de especialidad en lengua vasca
      3.1. Lengua general y especializada en euskera
      3.2. El mercado lexicográfico
Introducción: la lengua vasca hoy
                               El euskera en el siglo XX
1907: Revista Internacional de Estudios Vascos (Julio de Urquijo): Schuchart, Lacombe, Vison...
1918: Primer Congreso de Estudios Vascos en Oñate: necesidad del Atlas Lingüístico, creación de
     Eusko Ikaskuntza.
1919: Fundación de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia), con sede en Bilbao (R Mª
     Azkue)
1950 (década): Primeras revistas (Egan, Jakin, Fontes Linguae Vasconum, Euskera, Euzko-Gogoa...)
1960: Primeras ikastolas (escuelas que imparten enseñanza en euskera) de la posguerra.
1968: La Academia responde a un deseo ya expresado a finales del s. XIX. y a los trabajos de diversos
     grupos culturales y escritores para establecer un modelo de euskera estándar (euskera batua o
     unificado). Primeras reuniones abiertas en Aránzazu y primeros dictámenes sobre ortografía,
     léxico, declinación, verbo y sintaxis.
1960 (década): Surge el movimiento de euskaldunización y alfabetización en lengua vasca
    (euskaldunberris o nuevos hablantes de euskera).
1978 Tras la aprobación del Estatuto de Autonomía, el euskera adquiere carácter de lengua cooficial
     (desigulamente según los territorios) y comienza a extenderse en la administración, la enseñanza
     básica y superior, medios de comunicación, etc.
1980-2000: Diccionario General Vasco, Diccionario de Euskara Batua (estándar), Ley del Euskera,
     nuevos dictámenes de Euskaltzaindia...
                            Lexicografía vasca actual: general y especializada




Hay, a mi modo de ver, un cierto peligro en nuestra arraigada
inclinación al voluntarismo, en nuestra creencia de que todo es
posible, con tal de quererlo. No puedo desconocer los efectos
milagrosos de la utopía, porque tengo algunos delante de los
ojos. Preferiría, sin embargo, por si acaso, que la ilusión y el
entusiasmo, sin los cuales jamás se ha hecho nada práctico,
fueran acompañados y hasta precedidos de un cálculo, lo más
preciso posible, de lo que queremos conseguir, de las fases en
las que esperamos alcanzarlo, y de los medios con que
podemos contar ahora y en el futuro.


                                                  (Mitxelena 1977: 26)
Desarrollo del léxico de especialidad: factores relevantes

a) factores sociolingüísticos y de política lingüística
b) lexicografía general y corpus: Diccionario General (corpus
   OEH), Diccionario de Frecuencias, Diccionario de Autoridades,
   corpus del euskera actual (EEBS)
c) Diccionario Normativo (Euskaltzaindia)

Lexikografia general y corpus: obras actuales más relevantes
   Orotariko Euskal Hiztegia. Mitxelena, Sarasola (1987-). Diccionario General Vasco
   Hauta-lanerako Euskal Hiztegia. Sarasola (1984-1995)
   Diccionario Retana de Autoridades de la Lengua Vasca (1991).
   Egungo Euskararen Bilketa Sistematikoa (EEBS). UZEI (corpus textual del siglo XX)
   Hiztegi Batua. Diccionario normativo (euskera estándar) (2000). Euskaltzaindia
                                 prescriptiva
                            Diccionario de Euskera
                                  Unificado
                               (Euskaltzaindia)



       descriptiva                                         explicativa
Diccionario General Vasco                            Diccionario Etimólogico
         (OEH)                                               (ASJU)



                                   general




                                 lexicografía               histórica
                                (lengua vasca)




                                especializada
                                 prescriptiva
                            Diccionario de Euskera
                                  Unificado
                               (Euskaltzaindia)



       descriptiva                                         explicativa
Diccionario General Vasco                            Diccionario Etimólogico
         (OEH)                                               (ASJU)



                                   general




                                 lexicografía                histórica
                                (lengua vasca)




                                especializada
                    corpus         prescriptiva
                              Diccionario de Euskera                 Fonética
corpus               EEBS           Unificado                        histórica
OEH                              (Euskaltzaindia)



         descriptiva                                         explicativa
  Diccionario General Vasco                            Diccionario Etimólogico
           (OEH)                                               (ASJU)



                                     general




                                   lexicografía                histórica
                                  (lengua vasca)




                                  especializada
Características del Diccionario de Euskera Estándar (Unificado)



 Académico
 Unificado
 Prescriptivo (h., e.)
 Básico (20.000 entradas > 40.000)
 Rasgos formales
 (Rasgos semánticos en algunos casos)
 (Rasgos sintácticos en algunos casos)
 Definiciones? (Quercus coccifera)
 Marcas dialectales y sociolectales (Heg)
 Marcas de uso (g.g.er.)
 Información didáctica (*)
 Otras informaciones (Sin., etc.)
Breve historia de la lexicografía especializada en lengua vasca (1)


Antecedentes
1.   1970-80
     Giza Bizia (1973) y otros
     -------------------------
     Diccionario de Ciencias Naturales (1976) JAKIN
     Euskal Hiztegi Modernoa (1977) Kintana
     Hiztegi Arau-emailea (Diccionario Normativo) (1977) Sarasola
     Fundación del Centro de Terminología UZEI 1977
2. 1980-90
     Ley del Euskera (1982)
     Diccionarios de UZEI (38 diccionarios entre 1979 eta 1986)
     “La irresistible ascensión...” Mitxelena (1981) (Revista Muga)
     Orotariko Euskal Hiztegia (1987) (Diccionario General)
     Euskalterm (Base de datos terminológica de UZEI)
     EEBS (Corpus textual del siglo XX)
Breve historia de la lexicografía especializada en lengua vasca (2)


3. 1990-2000
     Diccionario Retana de Autoridades (1991)
     Congreso Internacional de Terminología en San Sebastián (1997)
     Hiztegi Batua (Diccionario de euskera estándar) (2000)
     Diccionarios de especialidad (IVAP, UZEI, Elhuyar...)
4. 2001-2002
     Integración de Euskalterm y EEBS en Gobierno Vasco y Euskaltzaindia
     Decreto de creación de la Comisión de Terminología (julio 2002)
     Diccionarios de especialidad


Ciencias de la Salud: Diccionario de Anatomía, Nómina Anatómica (Feneis), Diccionario
     de Administración Sanitaria (Osakidetza), ICD-10, Diccionario de Psicología...
Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca



  1981: “Nuestra irresistibla ascensión de la poesía a la ciencia”
           Revista Muga. MITXELENA (1981: 5-19)


Claves de la denuncia de Mitxelena y Sarasola
- Barbarismo y dependencia lingüística
- Metodología: léxico y corpus textual
- Ejemplos: síndrome de la leche desnatada, venas y arterias, la
  guerra de las galaxias...
Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca



1982: “UZEI auzitan edo normalizazio bideak auzitan”
                      Azurmendi (Revista Jakin)


La crítica de Mitxelena corresponde a UZEI, Elhuyar, Jakin... (la
mayor parte de la lexicografía especializada en lengua vasca).
La crítica de Mitxelena pone en evidencia la falta de normativa
académica y de modelo estándar de la lengua (así como de
orientaciones para la renovación del léxico).
Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca

- Se denuncia el monopolio en la creación del léxico de
   especialidad, así como la falta de rigor metodológico y el
   exceso de producción lexicográfica especializada.
- Se pone de manifiesto el desequilibrio entre la realidad
  sociolingüística y la planificación lingüística (Ley del Euskera
  de 1982).
- Se pone de manifiesto la falta de equilibrio entre terminología
  planificada y terminología espontánea.
- Se denuncia la falta de competencia entre el mercado público y
  el mercado privado, para la edición lexicográfica.
- Se muestra la preocupación por la interrelación entre el léxico
  general y el de especialidad y por el hecho anómalo de que sea
  éste último el que, en definitiva, determine aquel, en contra del
  uso habitual.
    Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas
“Nuestra irresistible ascensión de la poesía a la ciencia.
K. Mitxelena. Revista Muga Nº 19. Año III, 1981 (5-19)
     Hay que atenderla [demanda de traducción
     al euskera] pero tenemos el derecho a
     esperar y el deber de exigir, que respuestas
     improvisadas no causen estragos en la
     lengua.


      La actual corriente de traducción del
      castellano (que es, creo, la lengua fuente en
      el 95% de los casos) al euskera es la
      prueba de la más obyecta [sic] dependencia
      lingüística.
                                                             1-2
Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas




[Utilizar traducciones de dudosa calidad
como textos originales escritos en euskera]
es dañoso para el interés general, pero
puede ser y es muy provechoso para los
privados.

Lo que domina de hecho tiende a ser una
situación de monopolio (privado, añado
por si acaso) o, a lo sumo, de oligopolio
muy restringido.


                                                3-4
Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas




Se lucha por el poder que trae todo
consigo, incluso el dinero.


Lo que ahora se busca es la sanción oficial
para que lo que es monopolio de facto se
convierta por añadidura en monopolio de
iure.




                                                5-6
        Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas


La gramática debe atenerse al uso, que no tiene por qué ser el
de la lengua hablada de todos los días; por la misma razón, el
diccionario se hace, en principio, sobre textos orales y
escritos.


Puestos a despojar textos y a seleccionar términos, lo primero
que hay que recoger (los otros los tenemos ya a mano en decenas
de libros) son los términos vascos atestiguados, antes de recurrir
al recuerdo casual y, más que nada, a la ocurrencia del momento,
de fondo diremos “esteticista”.



                                                                 7-8
           Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas


Porque no son solamente los léxicos especializados los que
están en relación unos con otros, sino que es la totalidad del
léxico, incluida su parte esencial, las palabras de uso general y
común, la que está interrelacionada.

Va a resultar que el lenguaje menos cultivado, el de la
matemática, el de la física, etc., va a dictar la ley allí donde
la lengua está mejor trabajada.

 La necesidad evidente que tenemos de nuevas palabras,
 fabricadas o tomadas a préstamo o adaptadas a nuevos usos. Lo
 que no se ve nada claro es cuáles son lo criterios según los
 cuales se inclinan en esos léxicos por unas soluciones u otras.
                                                                    9-10
Orientaciones metodológicas para la Comisión de Terminología
                                                  (AZKARATE 1997: 249-272)


- Criterios similares a los utilizados para el diccionario estándar
- Atención especial a los préstamos:
 • Requisito mínimo: términos utilizados en español y francés
 • Aceptación de términos internacionales estándares
 • Determinar niveles de estandarización y norma internacional
     · Español, francés e inglés
     · Otros idiomas europeos: alemán (lenguas eslavas y otras?)
 Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca

BOPV: DECRETO 179/2002, de 16 de julio, de modificación del Decreto de modificación y refundición
de la normativa de organización y funcionamiento del Consejo Asesor del Euskera.
Por otra parte, según lo establecido en el artículo 16.d) del Decreto 34/2000 de 5 de febrero por medio
del que se establece la estructura orgánica del Departamento de Cultura, a la Viceconsejería de Política
Lingüística le corresponde estandarizar y modernizar el corpus del euskera. Así, deberá elaborar un plan
que determinará la producción, gestión y difusión de la terminología que el Gobierno Vasco desea
canalizar y promover, con el fin de poner a disposición de los usuarios estratégicos la terminología
recomendada.
Por tanto, con el fin de desarrollar lo anteriormente indicado, en el seno del Consejo Asesor del Euskera,
se constituirá la Comisión de Terminología, en calidad de comisión especial. Las principales funciones
de esta Comisión serán el establecer las prioridades en materia de Terminología, elaborar las propuestas
de trabajo, establecer criterios para los trabajos de terminología y establecer prioridades entre los
términos concurrentes, aprobar los trabajos de terminología elaborados, proponer los medios adecuados
para la difusión de la terminología fijada y recomendar la utilización de dicha terminología.
Teniendo en cuenta las particularidades que tiene la normalización de la Terminología, es aconsejable
que la Comisión de Terminología tenga un régimen especial, y que sea competente para realizar
propuestas y recomendaciones en dicho ámbito.
Asimismo, sobre la base de dichas características, es aconsejable la presencia en la Comisión de
Terminología de representantes de las instituciones, ámbitos y materias relacionadas con el tema.
   Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca


"Artículo decimosexto ter.– 1.– Composición de la Comisión Especial de Terminología:
a) Presidente: el Viceconsejero de Política Lingüística
b) Vicepresidente: el Director General del Instituto Vasco de Administración Pública.
c) Secretaria: La Secretaria del Pleno del Consejo Asesor del Euskera.
d) Los vocales nombrados a propuesta de las instituciones y organismos que se citan a
   continuación: representantes de la Administración de la CAV ( un representante de la
   Viceconsejería de Política Lingüística, un representante del Instituto Vasco de
   Administración Pública, un representante del Servicio de Euskera del Departamento de
   Educación, Universidades e Investigación), Representantes externos a la Administración
   de la CAV: un representante de Euskaltzaindia, un representante de UZEI, un
   representante del Instituto de Euskera de la Universidad del País Vasco.
e) Hasta un máximo de seis vocales nombrados por el Viceconsejero de Política Lingüística
   entre personalidades de reconocido prestigio en el ámbito del euskera y de la
   terminología. Los nombramientos se realizarán procurándose la presencia de vocales
   procedentes de los distintos territorios de la comunidad lingüística del euskera.
f) De acuerdo con el ámbito de terminología objeto de estudio, el Viceconsejero de Política
   Lingüística podrá nombrar a otros expertos para asesorar a los miembros de la comisión
   en dicha materia. (...)
                        Problemas de la lexicografía especializada en lengua vasca


Lengua general y especializada:
       vena, medio ambiente, carnívoro, volcán...
       garatu, oreka, abiad(ur)a...

Estandarización, norma científica y normalización industrial
        Normal range (BMI 20-25)
        Overweight / Sobrepeso (>25)
        Mild Obesity / Obesidad leve (27-30)
        Moderate Obesity / Obesidad moderada (30-35)
        Severe / Obesidad severa (35-40)
        Morbid obesity / Obesidad mórbida (40-50)
        Superobesity / Superobesidad (50-60)
        Super/super obesity / Super-superobesidad (60-65)
        Triple obesity / Obesidad triple (> 65)
 Creación léxica (neología)
“accidentado”
“accidente blanco”
“adimena”
                                    Foro de debate Itzulist de traductores en euskera
“afterloader”
“agua minero-medicinal”
“agudo”
“alcoholemia”
“alta”                    a) comprensión de términos (conceptos especializados): cell culture
“alteración”              b) normalización científica o industrial: accidente blanco
“Alzheimerra”
                          c) problemas de resemantización y banalización de términos:
“ano”                        antecedente
“antecedente”
                          d) variación terminológica, formal o gráfica: burnout, burn-out, burn
“antelación”
                             out
“bed medium”
“burnout, burn-out”
                          e) dificultades morfosintácticas para labores de neología: agua
                             minero-medicinal
“busca (buscapersonas)”
“C_arm”                   f) otros problemas
“cell culture”
“coxofemoral”
  Terminología y traducción


                  Traducción desde el castellano y desde el inglés


                Resemantización y banalización


               Interferencia entre textos especializados
                  de distintos niveles (Hoffman 1984)




Variación denominativa: gráfica y morfosintáctica


   Kanpin, camping
   Curriculum, currículum, currículo
   Burnout / burn out / burn-out
   Arazo ekonomikoak / ekonomi(a) (-) arazoak
Variación terminológica, vacilación y hechos de lengua
 - Problemas de norma:
             aitona-amonak [abuelos], Donosita / San Sebastián, idazmakina [máquina de escribir]
             C bitamina [vitamina C], kale(-)garbitzaile…
             zelula ama
             mintz(-)hartzaile: mintz hartzaile [membrana receptora] / mintz-hartzaile [receptor de membrana]
             jostailu(-)denda (juguetería)
 - Problemas lingüísticos: genitivo posesivo (-[r]en: de) y locativo (-ko: de)
 - Grafia de préstamos nuevos y consolidados:
             rugby / errugbi
             inmunologia / immunologia, aluzinazioa / haluzinazioa
 - Adaptación fonética:
             corpus / gorputz, fortis / bortitz, pero hoy crisis / krisi; sin embargo diabetes / diabetes
             estandar, pero screening
             radio (Química) / erradio (Geometría)
 - Otros problemas:
             txertaketa antitetaniko / tetanosaren kontra txertatzea (vacunación antitetánica / vacunarse contra el tétanos).
             hestegorri (esófago); heste mehar,/ heste lodi (intestino delgado, intestino grueso), hesteitsu / heste itsu

 UZEI 1982, Maileguzko hitzak: ebakera eta idazkera; o UGARTEBURU 1997, “R eta Saren egokitzapen ortografikoa” (En: Ekaia 1997)
El mercado lexicográfico
Usuarios de las obras de lexicografía especializada


    Especialistas
    Aprendices
    Traductores
    Mediadores lingüísticos
    Correctores
    Empresas de traducción
    Editoriales
    Otros usuarios (público general)
   Bibliografía

AZKARATE, M. (1997). “Euskal terminologiaren egoeraz”. En: IVAP-UZEI Congreso Internacional de Terminología: 249-272
AZURMENDI, J. (1982). “UZEI auzitan edo normalizazio bideak auzitan”. En: Jakin 23: 77-126.
DIAZ DE LEZANA, A. (2002). “Terminologia eta normalizazioa EAEn”. En Jormadas de Terminología y lenguajes de especialidad.
    Instituto de Euskera UPV-EHU (a publicar)
ELOSEGI, A. (2002). Zuzenbideko euskal hizkera berezia. Lege-corpus itzuli bateko terminologiaren azterketa linguistikoa eta
    terminologikoa. Tesis doctoral (ms): 57-75.
EUSKALTZAINDIA - REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA (2000). Hiztegi Batua (Diccionario Unificado). Euskera 45, 2000-2.
    Bilbao
MITXELENA, K. (1977). “El largo y difícil camino del euskara”. En: Euskaltzaindia- Real Academia de la Lengua Vasca. El libro Blanco
    del Euskera: 15-29
MITXELENA, K. (1981). “Nuestra irresistible ascención de la poesía a la ciencia”. En: Muga 19: 5-19.
HOFFMANN, L. (1998 [1988]). "Conceptes bàsics de la lingüística dels llenguatges d'especialitat". En: Brumme, J. (ed.) Llenguatges
    d'especialitat. Selecció de textos. Barcelona.
OLAIZOLA, M. (1999). “Hiztegiz hiztegi” (I y II). En: ). IVAP-HAEE. Vitoria-Gasteiz Administrazioa Euskaraz 24: 13-15 y 25: 13-15.
PEREZ, Ch. (2002). “Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el
    conocimiento” (Tesis doctoral). Estudios de Lingüística Española (ELiEs), Vol. 18. Publicado en Internet:
    http://elies.rediris.es/elies18/34.html (acceso: 25-09-2002).
SARASOLA, I. (1997). “Euskal Hiztegigintzaren eta Terminologiaren Inguruan”. En: IVAP-UZEI Congreso Internacional de
    Terminología: 69-86.
TORREALDAI, J.M. (1997). Euskal Kultura Gaur - Liburuaren Mundua. Jakin 285-290.
UGARTEBURU, I. (2002a). Zabalkundeko testuen egitura: Osasun Zientziak. Euskal idazleen elkartea – Basque language writer’s
    association. Publicado en Internet: http://www.idazleak.org/english/prosa/prosa_06.htm (acceso: 25-09-2002).
UGARTEBURU, I. (2002b)“Osasun arloko testuak eta lexikoa XXI. mendeari begira”. En: Euskaltzaindia – Real Academia de la Lengua
    Vasca. Euskera (en prensa).

                                                                                                           Eskerrik asko

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:7
posted:2/28/2012
language:
pages:32