Avril_2011___final1

Document Sample
Avril_2011___final1 Powered By Docstoc
					vr                                                                                                        avril 2011 April
                                                THE WOMEN’S INTERNATIONAL CLUB                            Cotisation 30 Euros p.a subscription
                                                du Languedoc-Roussillon



                                                                  Le BULLETIN
                     La Lettre de la Présidente                                                       President’s Letter

Chères membres,                                                             Dear members

  Notez changement de date du Salon à vendredi 8 avril                      NB date change of April Salon to Friday 8th April 2:30pm

 À l'approche des célébrations chrétiennes de Pâques, cette année           As we look forward to the Christian celebration of Easter, this year
en particulier, nous devrions réfléchir aux désastres et aux guerres        especially we should reflect on the disasters and wars around the
partout dans le monde, qui auront coûté tant de vies et causé tant          world, which have cost so many lives and caused such devastation.
de dévastations. En tant que Groupe International de Femmes, nos            As an international women’s group, our thoughts must be with the
pensées doivent aller à toutes ces femmes qui ont perdu leurs               many women who have lost husbands and children in natural
maris et leurs enfants dans des catastrophes naturelles et des              disasters and conflicts, in particular those who do not have the
conflits, en particulier celles qui n'ont pas les ressources pour faire     resources to cope on their own, financially or emotionally.
face seule, financièrement ou émotionnellement.
                                                                            I am aware that some members are having difficulty hearing
Je suis consciente que certaines personnes ont du mal à entendre            everyone who speaks at the salons. We are currently investigating
celles qui prennent la parole aux salons. Actuellement, nous                the possible purchase of a clip microphone / speaker system, but, in
envisageons l'achat possible d'un système de micro/ haut-parleurs,          the meantime, can I suggest two things which may help, as the
mais, en même temps puis-je suggérer deux choses qui pourraient             acoustics in the Salle are very poor. We have established that the
aider car l'acoustique de la Salle est mauvaise. Nous avons établi          arrangement we use for seating and the front table is the best one
que la disposition des chaises et de la table que nous utilisons en         possible, so, if you know that you find difficulty hearing, please sit in
ce moment, est la meilleur possible, aussi, si vous pensez que vous         the front and as near the centre as possible. Conversely, if your
avez des difficultés à entendre, asseyez-vous devant aussi près             hearing is good, do not sit in the centre front row! It will also help
que possible du centre. Inversement, si vous entendez bien, ne              greatly if you do not chat to those next to you when someone is
vous asseyez pas au premier rang ! Cela aidera aussi beaucoup si            speaking, so please listen to the language you are less familiar with
vous ne papotez pas avec vos voisines pendant que quelqu'un a               and try to understand it, rather than switching off.
pris la parole ; veuillez écouter attentivement la langue qui vous est
                                                                            There have been a number of incidences in the last month or so,
moins familière et essayer de comprendre, plutôt que de ne pas
                                                                            which would indicate that the WIC Membership List is being used
écouter.
                                                                            for advertising and by people other than WIC members. I would like
Il y a eu un certain nombre d'incidents le mois dernier, qui semblent       to remind you that the Membership List is confidential to members
indiquer que la liste des membres du WIC a été utilisée à des fins          and must NOT be used for advertising in any way.
commerciales par d'autres personnes que nos membres. Je
                                                                            We will shortly have an article under ‘Club of the Month’ in the
voudrais vous rappeler que la liste des membres est strictement
                                                                            magazine ‘French Property News’, together with a photo taken at
confidentielle et ne peut pas être utilisée à des fins commerciales.
                                                                            the International Women’s Day event. I will let you know which
Nous aurons bientôt un article dans la rubrique 'Club du Mois' dans         month it is to be published. We also have new Business Cards for
le magazine 'French Property News’, ainsi qu'une photo prise lors           WIC, which you will be able to see at the Salon.
de la Journée Internationale de la Femme. Je vous ferai savoir la
                                                                            Theresa has been busy making a runner for the front table, or for
date de sa publication. Nous avons aussi de nouvelles cartes de
                                                                            other occasions, with our logo on it, which will smarten it up
visite professionnelle pour le WIC que vous pourrez voir au salon.
                                                                            considerably!
Theresa a été très occupée à la fabrication d'un jeté de table pour
                                                                            I look forward to seeing many of you at the Salon.
notre grande table, ou pour d'autres occasions, avec notre logo
                                                                                                                                         Elaine Lee
dessus, ce qui va la rendre beaucoup plus élégante !
Je me réjouis de voir beaucoup d'entre vous au salon.
                                                                 Tr DG

                                                                      -1-
                  Nouvelles des membres                                    News of members
              Nessa O’Byrne Healy: une appréciation
La disparition soudaine de Nessa a beaucoup choqué sa famille et                         Nessa O’Byrne Healy : an appreciation
ses amis: il nous faudra beaucoup de temps avant que l’on puisse
                                                                           Nessa’s sudden departure has shocked all her friends and family; it
accepter cette perte. Voici quelques mots d’appréciation pour une
                                                                           will take a long time for the reality of our loss to sink in. I would like
amie très estimée.
                                                                           to offer a few words in appreciation of a much valued friend.
Je garderai le souvenir de Nessa comme celui d’une femme pleine
                                                                           Joie de vivre, passion, energy, intelligence, fearlessness – these
de vie, de passion, d’énergie, d’intelligence, de courage et surtout
                                                                           are some of the qualities I will remember about Nessa, and above
de sens de l’humour. Nous avons grandi dans la même ville,
                                                                           all her sense of fun. We grew up at around the same time in the
Dublin, à la même époque mais nous ne nous sommes rencontrées
                                                                           same place, Dublin, but we met only six or seven years ago as
qu’il n’y a que 6 ou 7 ans comme membres du WIC. Les autres
                                                                           members of the WIC. Her other WIC friends will remember her in
amies du WIC se souviendront de Nessa dans le groupe de
                                                                           the walking group, striding along tirelessly – always in a skirt; or at
randonneurs, de sa façon de marcher a toute allure – toujours
                                                                           Francoise Planiol’s Monday afternoon conversation group, adding
habillée en jupe ; ou chez Francoise Planiol dans le groupe de
                                                                           much to the jollity of the occasion. And who could forget Nessa year
conversation de lundi, auquel Nessa apportait toujours
                                                                           after year at the Vente de Charite, as she blatantly promoted the
son allégresse particulière. Et qui peut l’oublier aux Ventes de
                                                                           most unlikely junk, which she actually got us to buy? Not only that,
Charité ? Elle promouvait sans honte la pacotille la plus minable, et
                                                                           but if we dared to sneak it back the next year she sold it again.
nous convainquait de l’acheter. Pire encore, si on avait la témérité
de la recycler l’année suivante, elle savait la vendre de nouveau.
                                                                           Outside her WIC involvement Nessa had other projects, unfinished
Hors du WIC Nessa avait d’autres projets, dont plusieurs                   and ongoing. She was looking forward to completing the walk to
inachevés. Elle voulait organiser une grande randonnée vers                Rome that she started two years ago, spending three weeks all
Rome qu’elle avait commencée il y a deux ans.                              alone going from Ventimiglia on the French border along the coast
Elle a marché seule pendant 3 semaines, de Ventimiglia jusqu'à La          as far as La Spezia. The plan was to continue another three weeks
Spezia, avec l’intention de continuer jusqu'à Rome, et envisageait         to Rome, and maybe on to Jerusalem one day. Before that she had
même une marche de Rome a Jérusalem. Elle avait déjà marché                walked from Nazareth to Bethlehem with a group, raising money for
de Nazareth à Bethlehem avec un groupe pour lever des fonds                schools in Palestine. Lately the Palestine endeavor had involved
pour des écoles en Palestine. Elle a dédié beaucoup de temps a la          much research and a lot of her time as she looked for avenues to
recherche de moyens pour aider ces communautés, mais sans se               help the community there in a non-political way. At the same time
mêler des affaires politiques de la région. En même temps, Donal           she and Donal moved to Quillan in the Aude where they were
et Nessa avaient déménagé à Quillan dans l’Aude, ou ils prenaient          enjoying their new house and getting the abandoned garden into
plaisir dans leur nouvelle maison dont ils restauraient le jardin          shape.
négligé.
                                                                           While in Prades Nessa liked to be involved in local activities, such
Pendant son séjour à Prades Nessa aimait participer aux activités          as playing scrabble – in French – with the St Chinian club. She also
locales ; par exemple, elle jouait au scrabble – en français -- avec       “invented” the Irish stand at the annual Fete Internationale in
le club de St Chinian. Aussi a-t-elle « créé » le stand irlandais à la     Prades. We sold Guinness, and smoked salmon on Irish brown
Fête Internationale de Prades. On vendait la Guinness, et des              bread, made with flour brought over on RyanAir on numerous trips.
tartines de saumon fumé, faits avec une farine traditionnelle              Best of all was the St Patrick’s Day party which some of you
irlandaise, transportée au cours de nombreux vols par RyanAir. Le          remember well. After a big green feast Nessa cleared the floor and
meilleur évènement était la fête de la Saint Patrick, dont beaucoup        marshalled everyone, including some slightly bemused neighbours,
parmi vous se souviendront. Apres un grand repas vert (couleur             into the steps of the “Walls of Limerick” and the ”Waves of Tory.”
d’Irlande et du saint) Nessa débarrassait la cuisine pour un grand         Riverdance it was not.
bal de danse folklorique irlandais. Elle enseignait à tout le monde, y
compris les voisins un peu sous le choc, les pas des danses                Over the years we got to know her daughters, Blinne and Muireann,
traditionnelles nommées « Les Murailles de Limerick » ou « Les             who were often present at these gatherings. Now all we can do is
Vagues de l’Isle de Tory. » Ca ne ressemblait pas du tout au show          offer our deepest sympathies to them and Donal in their loss. We
Riverdance.                                                                must hope that Nessa’s deep religious faith gave her some comfort
                                                                           during the hard days of her illness. For us it remains to contemplate
Au fil des années nous avons connu Blinne et Muireann, les filles          a most painful goodbye
de Nessa, souvent présentes à ces occasions. Tout ce que l’on                                       .                          Margaret Smythe
peut faire aujourd’hui est de leur offrir nos condoléances les plus
sincères ainsi qu’à Donal. Il faut espérer que Nessa a tiré du
soutien et de la consolation de sa foi religieuse pendant les jours si
difficiles de la maladie. Il ne nous reste qu’à déplorer cette perte
douloureuse.                                                     Tr.HL

                                                                     -2-
       Anniversaires en avril des membres                                                      Birthdays in April
Joyeuses Anniversaires à:                                                 A very Happy Birthday to the following members:
Special: 12th Johanna Derksen (80)                                        Special: 12th Johanna Derksen (80)
2nd Susi Sedgwick 3rd Shirley Mortimer 8th Christine Pritchard            2nd    Susi Sedgwick 8th Christine Pritchard 9th Maureen Couchman
9th Maureen Couchman                                                      12th   Pearl Casteleyn, Patricia Niemira, Danielle Verschoore
12th Pearl Casteleyn, Patricia Niemira, Danielle Verschoore               13th   Anne Roberts         15th Jill Todd 19th Denise Gartman
13th Anne Roberts           15th Jill Todd 19th Denise Gartman            21st   Heide Mulder 24  th Jany Vinard         25th Wendon Evans
21 st Heide Mulder      24 th Jany Vinard      25th Wendon Evans          27th   Margaret Leonard 30     th Julie Simons

27 th Margaret Leonard      30 th Julie Simons

Liaisons Internationales                                                  International Liaison

Restons en contact.                                                       Keeping in Touch
Comme c’est facile d’oublier nos amis, même temporairement,               How easy it is to forget friends even temporarily when we are so
lorsque nous sommes occupés avec nos propres vies. C’est aussi            busy with our own lives. This is also the case with our friends in
le cas avec nos amis des autres « International Women’s Clubs ».          other International Women’s Clubs. For instance, although Quercy
Par exemple, bien que le Club de Quercy ait annulé sa visite en           Club had to cancel their visit in April, we shall not forget them and
avril, nous ne les oublierons pas et nous espérons les accueillir une     we hope to welcome them another time.
autre fois.
Nous gardons le contact avec les autres clubs par l’échange de            We keep in touch with other Clubs through the exchange of
bulletins. Vous pouvez tous avoir une copie électronique des              Newsletters. All of you can have a copy of the electronic newsletters
bulletins et emprunter des copies sur papier. Les publications nous       and can borrow the hard copies received. The publications remind
rappellent que nous avons des intérêts communs comme les                  us of our similar interests including walking; food and charitable
randonnées, la cuisine et les actions caritatives. Il est aussi           events. It is also possible to learn about other cities and customs.
possible d’apprendre la culture et les coutumes des autres villes.        “The Bridges” from Prague includes articles on art and architecture
« The Bridges » de Prague publie des articles sur l’art et                as well as the experiences of members who wanted fashionable
l’architecture et aussi sur les expériences des membres qui               clothes during the 60s. I am sure many of us also remember what it
voulaient des vêtements à la mode dans les années 60. Je suis             was to want to dress like Twiggy (I was very thin then!) but to do so
certaine que beaucoup d’entre nous se rappellent qu’elles voulaient       had to make the creations because of money (the lack of it). In
être habillées comme Twiggy (A ce moment là, j’étais très mince !)        Prague, they also sewed but for other reasons, there were no
mais, à cause du manque d’argent nous devions confectionner nos           fashionable clothes available...what a difference to the Prague of
vêtements nous-mêmes. C’était aussi le cas à Prague car les               today.
vêtements à la mode n’étaient pas disponibles… Quelle différence          In this month’s magazine from Landes – Pays Basque, we can
avec le Prague d’aujourd’hui !                                            read of rotating members trying to clean their internal organs
Ce mois-ci dans le magazine des Landes – Pays Basques nous                …amusing but healthy.
pouvons lire le récit des membres qui essayent de nettoyer leurs          We are brought back home by Welcome to Colorado Club, a
organes internes… Amusant mais sain. (surprenant)                         proposed evening on the joys of canal trips in France relaxing with
 « Welcome to Colorado Club » a proposé une soirée au sujet de            good wine and delicious local food.
la joie de voyager sur les canaux de France et de se décontracter         Share with me the contents of one or more of the Newsletters
en dégustant de bons vins et de la délicieuse cuisine régionale.          available from Antwerp, Bordeaux, Chicago, Club Méditerranée,
Rappelle de chez nous, n’est-ce pas ?                                     Colorado, Copenhagen, Landes - Pays Basque, New England,
Partagez avec moi le contenu d’un ou de plusieurs magazines               Paris, Quercy, The Hague, Welcome to London, Zurich and the
d’Anvers, Bordeaux, Chicago, Club Méditerranée, Colorado,                 Sisters News from Welcome Clubs International.
Copenhague, Landes - Pays Basque, New England, Paris,                     Pearl Casteleyn 0467 89 61 82 or fam.casteleyn@orange.fr
Quercy, The Hague, Welcome to London, Zurich et Sisters News
(Nouvelles des Sœurs) de Welcome Clubs International.

Pearl Casteleyn 0467 89 61 82 or fam.casteleyn@orange.fr
Recherche Fauteuils                                                       Wanted Armchairs
Cancer Support France a besoin de fauteuils et de jetés/plaids            Cancer Support France needs armchairs and throws for their Drop
pour leur Centre de Rencontres qui offre diverses activités de            In centre where people can call in freely for advice.
soutien.                                                                  Contact Jenny Pixley or Pauline O’Shea
Contacter Jenny Pixley ou Pauline O’Shea
                                                                    -3-
Recette du Mois                           Pêches rôties aux fruits secs     Recipe of the month                       Stuffed Baked Peaches
Ingrédients:
4 grosses pêches jaunes, 20g de raisins secs 6 pruneaux                     Ingrédients: 4 large yellow peaches , 20g dried fruit 6 prunes
2 cuil.à soupe de confiture d’orange         2 sachets de thé Earl Grey      2 tablespoons marmalade                      25cl Earl Grey tea.
Plonger les sachets de thé en 25cl d'eau bouillante, verser sur les         Make the tea and pour over the dried fruits in a saucepan. Bring
fruits dans une casserole, porter au ébullition pendant 5 mins.             back to the boil for 5 mins.
Faire bouillir 5 minutes, enlevez du chaud et laisser infuser 10 min        Take off the heat and leave to infuse for 10 mins.
Egoutter les fruits, recueillir le jus, dénoyauter les pruneaux et
                                                                            Drain the fruit, reserving the juice, remove the stones from the
couper le chair en petits dés. Dans un bol, mélanger les raisins, les
                                                                            prunes and chop the flesh. Mix the fruit and marmalade in a bowl
pruneaux et la confiture d’orange.
                                                                            Plunge the peaches in boiling water for 1 min. then in cold water.
Plonger les pêches 1 min dans l’eau bouillante, rafraîchir-les, peler-
                                                                            Peel, halve and stone them.
les, fendre-les en deux, retirer les noyaux.
Préchauffer le four, th. 7 (210°C)                                          Preheat the oven Th.7 (210°C)
Garnir les demi pêches avec le mélange de fruits.                           Stuff the peaches with the fruit. Place in an ovenproof dish, and
Déposer-les sur un plat à four, arrosez avec quelques cuil. de thé,         pour over a few tablespoons of the tea. Bake for 15 mins.
enfournez 15min.                                                            Serve tepid or cold.
Déguster tiède ou froid.                                                    To add a little crunch sprinkle with toasted pine nuts at the last
Pour un petit goût croquant, saupoudrer au dernier moment avec              minute.
quelques pignons de pin grillés.                                                                                                             Tr WE
Sortie au Carnaval de Roses                                                 Day Trip to Carnival in Rosas

Après un plaisant début de journée sur une route tranquille, 50             After a pleasant early morning journey on the quiet motorway, 50 of
d’entre nous sont arrivés à Roses accueillis par un chaud soleil.           us arrived at Roses to be greeted by the warm sun. The coach
On a garé le car près du marché du dimanche matin et chacun de              parked a short walk from the Sunday morning Market where we all
son côté est parti chercher des bonnes affaires. Ensuite la plupart         went in different directions hunting for a bargain. After this most
d’entre nous sont allés vers le bord de mer pour avoir un bon point         people headed toward the sea front to ensure a good viewpoint of
de vue pour admirer la parade du carnaval qui devait avoir lieu à           the Carnival procession due to begin at midday.
midi.
                                                                            All the restaurants along the front were themed with the waiting staff
Dans tous les restaurants le long du quai, les serveurs étaient             in various costumes. Along the length of the sea front chairs were
habillés avec des costumes variés représentant différents thèmes.           placed for spectators to use as the procession carried on for several
On avait disposé des chaises tout au long du front de mer pour les          hours. Street vendors provided food & souvenirs There were
spectateurs car la parade devait durer plusieurs heures.Des                 numerous colourful well decorated floats that passed by, music
vendeurs ambulants proposaient de la nourriture et des souvenirs.           playing and all complete with their own bars & barbeques. The
De nombreux chars colorés et bien décorés défilaient avec de la             people aboard knew it was going to be a long day & night &
musique, leurs propres bars et des barbecues. Les gens à bord               probably well into next morning!!.
étaient conscients que la journée serait longue et se prolongerait
jusqu’au lendemain !!                                                       There was a great Carnival atmosphere with most of the locals
                                                                            donning various fancy dress costumes which made the day even
L’ambiance était formidable avec beaucoup d’habitants revêtus de            more entertaining to watch.
déguisements divers qui rendirent cette journée encore plus
divertissante.                                                              We had glorious sunshine all day & with a backdrop of sparkling
                                                                            blue sea, music & dancing, what a great day was had by all!
Nous avons eu toute une journée ensoleillée avec la mer bleue                We left early evening as the procession carried on for the 2nd or 3rd
étincelante en arrière-plan, de la musique et des danses. Quel jour         time
magnifique pour tout le monde. Nous partîmes en début de soirée
lorsque la parade faisait son 2ème ou 3ème passage.                         The Ball was due to start at 11pm with groups & dancing until the
                                                                            early hours. Viva Espagne!!
Le bal devait commencer à 11 heures du soir avec des groupes
jouant jusqu’à l’aube. Vive l’Espagne !!                                    Thank you Janet & Claude for organizing such an enjoyable day out
                                                                            for us all.
                                                                                                                              Steph Barnard
Merci Janet et Claude pour avoir organisé une journée aussi
agréable pour nous tous

                                                               TR WE


                                                                      -4-
Les Astuces d’Annie pour Le JArdin en AvriL                                  Annie’s GArdeninG Hints for ApriL
Tout démarre bien dans le jardin ce mois-ci; après toutes les pluies         Things really get going in the garden this month, after all of the rain
que nous avons eues en mars et les températures qui remontent,               that we experienced in March and with the warming temperatures
tout est vert et luxuriant avec une accélération de la végétation, ce        everything is green and lush with accelerated growth and that
qui inclut bien sûr les mauvaises herbes ! Désherbez à la main ou            includes the weeds! Weed either by hand or with a hoe and
avec une binette et souvenez-vous que les mauvaises herbes avec              remember that deep-rooted weeds will come out much more easily
des racines profondes viendront plus facilement si le sol est                when the ground around them is wet. Weeding will also help to
humide. Désherbez aide aussi à aérer le sol.                                 aerate the soil.
Taillez tous les arbustes d'hiver à fleurs et notez que vous devez
avoir terminé de planter les nouveaux arbustes et les plantes                Prune all of the winter flowering shrubs and note that the planting of
vivaces. Et en même temps, vous devez mettre du paillis avec du              new shrubs and perennials should be completed by now; at the
compost frais autour de vos plantations existantes et saupoudrez             same time mulch around existing plants with fresh compost and
de l'engrais au pied des plantes.                                            sprinkle some fertiliser around the base of plants.
Plantez les bulbes à fleurs tels que les cannas et les 'nerines ', et        Plant out summer flowering bulbs such as Cannas and Nerines and
si votre sol est surtout argileux, les cannas seront bien dans de            if your soil is mostly clay Cannas will do very well in large pots.
grands pots. Continuez de semer les plantes annuelles rustiques à            Continue to sow hardy annuals outside where they are to flower and
l'endroit où elles devront fleurir et essayez les fines herbes ; le thym     try some herbs, Rosemary and Thyme will usually grow in a corner
et le romarin poussent habituellement dans un sol dur et                     where the soil is hard and stony, but a wide range of herbs will grow
caillouteux, mais une grande quantité de fines herbes pousseront             successfully in and around your flower bed.
facilement dans et autour de vos massifs de fleurs .
                                                                             All of your cuttings and seedlings can now be put outside during the
Toutes vos boutures et vos semis doivent être maintenant mis                 day to 'harden them off', remembering to bring them in at night for
dehors pendant la journée pour les endurcir, mais n'oubliez pas de           the first few days. Slugs, snails, aphids and all of the other nasties
les rentrer la nuit pendant quelques jours. Les limaces, les                 will be on the increase and looking forward to munching their way
escargots, les pucerons et autres bestioles nuisibles vont                   through fresh new succulent growth, so precautions must be taken,
augmenter et essaieront de grignoter ces délicieuses nouvelles               chemical or biological, it's your choice, but it's war!
pousses. Donc vous devez prendre des précautions, chimiques ou
biologiques, c'est votre choix mais c'est la guerre !                        All of the lovely summer bedding is now appearing in the shops and
Toutes les jolies plantes d'été à repiquer sont maintenant dans les          most of it will have been raised in polytunnels, so for the first few
magasins et la plupart d'entre elles ont été élevées en polytunnels,         days, particularly if nights are cool, any plants that you buy will need
donc les premiers jours, en particulier si les nuits sont fraîches,          protection.
toutes les plantes que vous achetez ont besoin de protection.                One of my favourite jobs this month is 'planting-up' outside
Une de mes activités favorites ce mois-ci, c'est la plantation dans          containers, I always like to have a 'thought out' colour scheme,
les jardinières, j'aime toujours avoir une gamme de couleurs                 including grey leafed plants to provide contrast with the strong bright
'réfléchies', avec des plantes aux feuilles grises qui font un               colours of the flowers. If you are using large pots renew the top third
contraste avec les couleurs vives des fleurs. Si vous utilisez de            of the soil and add a little slow release fertiliser.
grands pots, renouvelez pour un tiers la partie supérieure du sol et
ajoutez un peu d'engrais lent.                                               Check and if necessary overhaul automatic watering systems and
Vérifiez et, si nécessaire, révisez les systèmes d'arrosage                  dust down the garden furniture; after all the hard work this month
automatique, nettoyez le mobilier de jardin ; après le dur travail de        you will need to have somewhere to sit and watch and wait for the
ce mois-ci, vous aurez besoin d'avoir un endroit où vous asseoir et          arrival of the first swallows.
observer l'arrivée des premières hirondelles.                  Tr DG                                                      .         Annie Grundy
Goûter de mars chez Susi                                                     Afternoon tea in March was chez Susi.
Nous nous sommes régalées avec des petits fours salés et des                 A delicious spread of savoury treats and clever cakes was laid out
gâteaux insolites mais délicieux. La conversation s'est déroulée             for us, and much conversation flowed.
librement.
                                                                             A toast in tea was given to the memory of Nessa O'Byrne Healy
Nous avons porté un toast avec nos tasses de thé à la mémoire de             who had recently passed away. We shared fond memories of her.
Nessa O’Byrne Healy qui nous a quittés récemment. Nous avons
partagé des bons souvenirs d’elle.                                           Our thanks to Suzi, who was an excellent host.
Nos remerciements à Susi notre excellente hôtesse.          Tr.WE                                                               Debbie Redmond
Appels de Ventes ennuyantes                                                  Cold Calling
Pour éliminer ces ennuis allez au site Orange, choississez Services          To eliminate this nuisance France Telecom/Orange customers can
Orange et puis Liste Orange. C’est gratuite                                  be put on their Orange List. It’s a free service. Go to Web page then
                                                                             Services FT/Orange then Liste Orange
                                                                       -5-
                      Activités à Venir                                                         Future Activities

Mai 2011                                                                   May 2011
Barcelone weekend                                                          Barcelona weekend
Samedi / dimanche 14/ 15 Barcelone en car €199 hôtel 4*, les               Sat/Sun 14th/15th May inclusive. Barcelona by coach €199 per
repas, spectacle, et 2 visites guidées y compris                           head. 4* hotel. All meals included , evening show, and guided tours
                                                                           on both days
Juin 2011 Samedi / dimanche 11/12 – Vente de Charité
Pourriez vous, s'il vous plait, commencer ramasser les plantes,            June 2011     Saturday/Sunday 11th/12th June – Vente de Charité
sacs plastiques et des choses pour Le Tombola y compris les                Please start saving carrier bags, preparing plants and
boîtes d’épiceries pour les paniers. Merci a tous pour votre aide.         bringing tombola items including groceries for the hampers,
                                                                           to the Salons. Many thanks as usual for your support.
jeudi 30 – WIC Pique nique à Mirepeisset. Plus ‘d informations
dans le Bulletin prochain.                                                 Thursday 30th June – WIC Picnic at Mirepeisset. More details in the
                                                                           next Bulletin.
Janet Fuller Tel: 04 99 57 02 65    mél: janet@jjonline.co.uk              Janet Fuller Tel: 04 99 57 02 65 email: janet@jjonline.co.uk
Claude Lorilleux Tel: 06 71 70 56 61 mél:claude.lorilleux@sfr.fr           Claude Lorilleux:04 67 32 40 31 email : claude.lorilleux@sfr.


Recyclage des Cartes de Voeux                                              Recycling Greetings cards

SVP apportez des cartes de voeux pour que Yvonne puisse les                Please bring old greetings cards to Yvonne so that she can make
recycler pour des cartes pour les membres                                  more for the WIC members


                      Activités d’AvriL                                                          April Activities
Note: Le contrat d'assurance du WIC ne couvre pas les activités            Note: The WIC Insurance Contract does not include cover for
auxquelles vous participez dans les groupes à vos risques et périls.       any sub-group activities; you participate at your own risk.

Avril 2011                                                                 April 2011
Samedi 9– Albi en car                                                      Saturday 9th April – Albi by coach
RDV Intermarché Capestang 8:h00 ou                                         RDV Intermarché Capestang 8:00 am or
St Chinian la Poste 8h15                                                   St Chinian Post Office 8:15
Retour à St Chinian environ 19h:45: et                                     We return to St Chinian at approximately 7:45pm and
Capestang environ 20h: 00                                                  Capestang approx 8:00pm
Il y a quelques places disponibles                                         There are some seats still available.
                                                                           .
Janet Fuller Tel: 04 99 57 02 65 email: janet@jjonline.co.uk               Janet Fuller Tel: 04 99 57 02 65 email: janet@jjonline.co.uk
Claude Lorilleux Tel: 06 71 70 56 61                                       Claude Lorilleux Tel: 06 71 70 56 61

Groupe d’Art                                Lundi à 14:00                  Art Group                              Mondays at 2.00 p.m.
     Salle des Anciennes – derrière la Poste, Saint Chinian                At the Salle des Anciennes – behind Post Office in Saint Chinian
           Contactez: Monica West au 04 68 46 08 44                                      Contact: Monica West at 04 68 46 08 44
                     almond2@wanadoo.fr                                                           almond2@wanadoo.fr


BRIDGE pour les Débutants       1ier & 3ième vendredi du mois              BRIDGE FOR BEGINNERS
                                                                                                           st    rd
                                                                                                          1 & 3 Fridays at 10am.
Debbie Redman O4 67 11 01 67 email:johndebred@sky.com                      contact: Debbie Redman O4 67 11 01 67
                                                                           email:johndebred@sky.com
1 chez Meg Charles
15 chez Joyce Emerson                                                      1st is chez Meg Charles
                                                                           15th is chez Joyce Emerson




                                                                     -6-
Groupe de Conversation Le vendredi, 14h30 à 16h30                           Conversation Group                Fridays 2:30 – 4:30pm
Le groupe de conversation Français/Anglais se réunit chaque                 The French/English conversation group meets every week at a
semaine au domicile d'une des Membres, dans une atmosphère                  member’s house in a very informal atmosphere without worry of
très informelle – sans se soucier des fautes. . Nous choisissons un         making mistakes. We choose a subject in daily life or in the news
sujet de la vie quotidienne ou d’actualité qui intéresse le groupe et       that is of interest to the group and discuss it. When we have
nous en discutons. Lorsque nous avons suffisamment de                       enough French speaking members join us, we create smaller
membres françaises, qui se joignent à nous, nous pouvons créer              groups, having similar speaking capabilities. Come and join us
des petits groupes, de niveau similaire. Venez nous rejoindre à la
conversation                                                                For more information, speak to us during the Salon or contact:
                                                                            Lindsay Mann anman.2@wanadoo.fr or 04 68 40 29 88) or
Renseignements complémentaires, parlez-nous au Salon ou                     Claude Lorilleux claude.lorilleux@sfr.fr ou 06 71 70 56 61
appeler : Lindsay Mann anman.2@wanadoo.fr 04 68 40 29 88
ou Claude Lorilleux claude.lorilleux@sfr.fr 06 71 70 56 61

Groupe d'artisanat féminin                                                  Crafty Ladies Group
Mesdames, aimeriez-vous faire quelque chose pour occuper vos
longues soirées d’hiver ? Peut-être avez-vous des choses que vous           Ladies, would you like something to occupy your time now that the
aviez commencées et qui restent inachevées ? Venez-vous joindre             winter nights are truly with us? Perhaps you have something you
à nous de 2h30 à 4h30 deux fois par mois, chez un membre, pour              have started but never finished? Come and join us from 2.30 - 4.30
essayer de nouvelles choses. Cela peut-être de la couture, du               twice a month for a get together in a members house and try out
tricot, de la broderie ou n’importe quel travail manuel que vous            something new. It could be needlework, knitting, embroidery or any
pouvez emporter. Gravure sur verre, patchwork, découpage de lino,           craft activity that you can bring with you. Glass engraving,
il y a de nombreux kits disponibles que vous pouvez acheter et les          patchwork, quilting, lino cutting, there are any number of kits that
essayer dans une ambiance amicale et stimulante. Vous pouvez                you can buy and try out in a friendly, helpful atmosphere. You might
même découvrir certaines choses que d’autres ont déjà essayées              even find that some one else has tried it already and has some
et qui ont trouvé des astuces utiles.                                       helpful tips.
C’est surtout un moment pour vous relaxer et achever ce que vous            Primarily this is a time for you to relax and complete that piece of
aviez commencé depuis longtemps. Vous pouvez également                      work you started long ago but you could also use the time to make
consacrer du temps à fabriquer des articles pour la Vente de                items for the Vente de Charité if you wanted to. Why not join us?.
Charité. Vous faîtes comme vous voulez. Rejoignez-nous.                      st
                                                                            1 April at Julie Simons’ Pouzols
1 avril chez Julie Simon Pouzols                                            Contact Julie 04 68 46 57 25
Contacter Julie 04 68 46 57 25                                              email: julie.simons17@yahoo.co.uk
email: julie.simons17@yahoo.co.uk                                           15 April Fran Salway’s Creissan
                                                                              th

15 avril chez Fran Salway – Creissan                                        Contact Fran on 04.67.93.66.45
Contact Fran on 04.67.93.66.45                                              email: thesalways38@hotmail.com
email: thesalways38@hotmail.com
Groupe gastronomique                          12h30 jeudi 28 avril          Gastronomic.Group               12h30 Thurs 28 April
      €25, including apéritif, wine (50cl pp) and coffee/tea                                    ‘L’Anaïs’, Ginestas
                       L’Anaïs Ginestas                                         €25, including aperitif, wine (50cl pp) and coffee/tea
                              Entrées                                                                      Entrées
              terrine de pintade, canette et porc Ou                                       Guinea fowl, duck and pork terrine OR
            bruschetta aux tomates cerises et chêvre                                  Cherry tomato and goat’s cheese bruschetta
                               Plats                                                                         Plats
        Pave de cabillaud rôti avec tapenade et pesto Ou                          Roast fillet of cod wth tapenade and a rocket pesto OR
       Suprème de volaille jus de champignons sauvages                               Supreme of chicken with a wild mushroom jus
Les deux servis avec pomes de terre dauphinois et légumes                         Both served with dauphinois potatoes and vegetables
                             Désserts                                                                      Desserts
            tarte au citron avec un sirop d’orange Ou                                       Lemon tart with an orange syrup OR
              Chocolat brownie avec glace à vanille                                      Chocolate brownie with vanilla ice cream
Directions: A Ginestas, suivre Ventenac. A gauche se trouve un              Directions: In Ginestas, follow signs to Ventenac. On the left you
Croix et une large promenade pour se garer.. ‘L’Anaïs’ est à droite         will see a memorial cross and a wide avenue with plenty of parking.
vers le fond.                                                               ‘L’Anaïs’ is near the end on the right.
Contacter avant 24 avril Elaine Lee: 04 30 12 35 91                         Contact by 23rd April Elaine Lee: 04 30 12 35 91

                                                                      -7-
Groupe de Déjeuner                       14 avril 12h30 12€                Luncheon Group                         April 14th 12h30      12€
Relais Bleu Capestang            4 plats & vin                             Relais Bleu Capestang      4 courses & wine
Contacter ; Jenny Pixley         04 67 31 17 92                            Contact Jenny Pixley 04 67 31 17 92

Jeux de Société            le mercredi, à partir de 14h00                  Games group                                      Weds from 2pm
Bienvenue à tous                                                           New members always welcome
Contacter: Elaine 04 30 12 35 91 mél: elaine.lee @aliceadsl.fr             Contact: Elaine 04 30 12 35 91 or        elaine.lee@aliceadsl.fr
avril: tous chez Elaine & Joyce Montady                                    April : all at Elaine Lee’s, Montady

Groupe de Pétanque 2ième & 4ième vendredi 10.00–12:00                      Pétanque Group 2nd & 4th Fridays                  10.00–12:00
Contact: Felicity Stephens 04 67 24 04 61                                  Contact: Felicity Stephens 04 67 24 04 61
mél: felicityeric.stephens@gmail.com                                       email: felicityeric.stephens@gmail.com
vendredi 8 avril Montady                                                   Friday 8 April. Montady
vendredi 22 avril. Creissan                                                Friday 22 April. Creissan

Café Lecture           3
                         ième
                                vendredi du mois 10-11H30                  Reading group :                 3rd Friday of month 10-11: 30
                                                                           Contact : email - theresa.hall@orange.fr
Contact : mél - theresa.hall@orange.fr
Voir l’autre colonne                                                       15th April The Space between Us Thrity Umregar            chez Sandi
                                                                           June 17 Sister Rosamund Lupton chez Shirley
                                                                           The Secret Life of Bees by Sue Monk Kidd

Goûter chez chez Margy Lewis 21 avril 14h30                                Afternoon Tea chez Margy Lewis 21 April 14h30
.
Directions: De D5- Carcasonne – Beziers.                                   Directions :
Au carrefour à Argeliers tourner vers Mirepeisset,                         From D5- between Carcasonne and Beziers –
puis encore tourner à droite vers Mirepeisset.                             at intersection at Argeliers turn to Mirepeisset,
Traverser le pont, prendre la deuxième à droite.                           then turn next right to Mirepeisset.
  Au bout, tourner à droite.                                               Cross bridge and take second right.
17 Rue du Somail est la première maison à droite avec un portail           Go to end and turn right.
vert, des volets rouge Languedociens, avec Lewis sur la boîte              17 Rue du Somail is the first house on your right.
postale.                                                                   It has green gates, Lanquedoc red shutters, with Lewis on the post
                                                                           box.
De D607- au nord de Narbonne
au carrefour à Ginestas tourner droite vers Mirepeisset.                   From D607- running north from Narbonne ,
Suivre la route,                                                           At intersection with Ginestas turn right to Mirepeisset.
ne pas prendre la première à gauche signalée au village mais               Follow curved road, do NOT take the first left turning into village.
prendre la prochaine à gauche, Rue du Somail, un nouveau                   Turn left at next road, Rue du Somail, a new four-way intersection.
carrefour. Il y a un mur rose, mais pas de signalisation visible.           It has a pink wall, but no visible street sign.
Continuez et après l’église à votre gauche garez-vous.                     Continue past church on left, and we are on the right, green gates,
Nous nous trouvons à droite avec un portail vert, des volets rouge         Lanquedoc red shutters, with Lewis on the post box.
Languedociens, avec Lewis sur la boîte postale
                                                                           If coming contact Margy ; Tel        04 68 41 58 57 or
Contacter moi si vous venez, ça sera un plaisir de vous voir.              lewis.maragret@orange.fr

Tel 04 68 41 58 57 ou lewis.maragret@orange.fr




                                                                     -8-
Groupe de Randonnées                       Groupe A mardi 14h                     Walking Group                               Group A        Tues 2pm
Contacter Steph/Eddie Barnard 04 67 38 00 09                                      Contact Steph/Eddie Barnard              04 67 38 00 09
5 Avril : Peyriac de Mer « L’Étang du Doul » 6 Km, 1H45’,
Dénivellation : 60 M Facile. RDV : A 14H sur le parking devant le                 April 5 Peyriac de Mer "L'Etang du Doul" 6km, climb 40m, 1hr
Château Montfils au bord de la mer à Peyriac.                                     45m, easy. Meet Car Park in front of the Chateau Montfils on the
                                    Meneurs : Ed & Jackie O’Neill.                front at Peyriac.                Led by Ed and Jackie O`Neill.

12 Avril : Cesseras « La Font Galine » 9 Km, 2H45’, Facile,                       April 12 Cesseras “La Font Galine” 9km, 2h 45mn, easy, walking
Bottes de randonnées recommandées.                                                boots recommended, wonderful views of the gorges de la Cesse.
Vues panoramiques des Gorges de la Cesse.                                         Meet 14.00h. Parking at cemetery. In village take D182 signposted
RDV : A 14H au parking du cimetière (Dans le village prenez la                    to Fauzan. Led by Eddie
D612 dans la direction de Fauzan).                Meneur : Eddie.
                                                                                  April 19 Creissan "Les Bories" 7km, 2h, climb 60m, easy. Meet
19 Avril : Creissan « Les Bories » 7 Km, 2H, Dénivellation : 60 M,                14.00h on the heights above Creissan. Coming from D612 turn
Facile RDV : A 14H sur les Hauts de Creissan (Prenez la D612                      towards village, Take right turn signed esplanade, camping, and
vers le village, tournez à droite dans la direction de l’esplanade, du            parking, into chemin de la Baudiere to starting point. Led by Eddie
camping et du parking par le chemin de la Baudière jusqu’au au
point de départ)                                      Meneur : Eddie.             April 26 To be announced

26 Avril : Sera annoncé plus tard.                                                May 3 Ceps "L`Ayrolle" 10km, 200m climb, 3h 30m. medium.
                                                                                  Meet 14.00h at parking place in village.        Led by Eddie
3 Mai : Ceps « L’Ayrolle » 10 Km, 3H30’, Dénivellation : 200 M,
Moyen RDV : A 14H sur le parking de la place du village.                          Walking Group         Group B          2.30pm maximum 5kms
                                                    Meneur : Eddie
                                                                                  Tuesday 12th April - Ginestas
Promenades Groupe B 14H30 moins de 5Kms                                           Meeting in parking in the village square by the Credit Agricole
Mardi 12 avril Ginestas                                                                                                -          Leader Elaine Lee
RDV Au parking sur la place près du Crédit Agricole
Leader : Elaine Lee                                                               Tuesday 26th April - Valras Plage
                                                                                  General walk everyone welcome, no leader
Mardi 26 avril        Valras Plage            Pour tous, pas de leader.
                                                                                  If you are interested in these walks please advise the person
Si ces promenades vous intéressent, contactez le leader ou                        leading the walk you are coming, or telephone Julie Simons
contactez Julie Simons.
Contactez également Julie Simons si vous avez le désir de mener                   If you are willing to lead a walk in May/June/July please see Julie
une promenade en Mai, Juin ou Juillet.                                            Simons at the Salon
                                                                                  Contact Julie on 04 68 46 57 25 or julie.simons17@yahoo.co.uk
Pour contacter Julie Simons appelez la au N° 04 68 46 57 25 ou
envoyez lui un e-mail à l'adresse : julie.simons17@yahoo.co.uk

Aide pastorale                                                                    Pastoral Care
Ceci est un rappel que l'équipe d'aide pastorale est ici pour vous offrir une     This is a reminder that the Pastoral Care team is there to offer assistance
assistance quand et où vous en avez besoin. Contacter un membre de                when and where needed. Contact a member of the team at any time in
l'équipe à tout moment dans la plus stricte confidence. L'équipe peut être        strictest confidence..
un point de contact pour les familles absentes ou distantes et gardera une        The team can be a point of contact for absent/distant family and will keep a
liste des adresses mél, numéros de téléphone pour vos proches, ainsi que          record of email addresses/telephone numbers for next of kin, together with
les coordonnées des gardiens de clé ou d'animaux, en cas de crise. S'il           details of key holders and any pets needing care, should a crisis arise.
vous plaît donner ces renseignements à un membre de l'équipe si vous              Please give these details to a member of the team if you feel that this
pensez que cela garantira votre tranquillité d'esprit Aucune information ne       would give you peace of mind. No information will be passed on without
sera révélée sans votre permission.                                               your express permission.
Vous pouvez contacter l'une des quatre personnes suivantes                        You can contact one of the four following people:
Jenny Pixley        jeanettepix@gmail.com               04 67 31 17 92            Jenny Pixley jeanettepix@gmail.com            04 67 31 17 92
Margaret Leonard margaret.leonard@orange.fr 04 67 37 15 94                        Margaret Leonard margaret.leonard@orange.fr 04 67 37 15 94
Georgina Esch       georginaesch@hotmail.com 04 68 91 57 35                       Georgina Esch        georginaesch@hotmail.com        04 68 91 57 35
Laraine Mildren     allan.mildren@wanadoo.fr           04 68 93 47 37             Laraine Mildren      allan.mildren@wanadoo.fr            04 68 93 47 37

Calendrier de jours fériés                                                        French holiday dates
24avril – 7 mai: vacances scolaires région de Montpellier                         24 April – 7 May School Holidays Montpellier region
25 lundi de Pâques                                                                25th April Easter Monday
1 May Fête des Travailleurs                                                       1 May May Day no shops open

                                                                            -9-
rAppeL d’AGendA                                                          DIARY REMINDER
Salon, 1ère jeudi du mois Salle de l’Abbatiale                           Salon 1er Thursday in month Salle de l’Abbatiale,
Place du Marché, St.Chinian 14h 30           8 avril 5 mai               Place du Marché, St. Chinian 2.30 pm April 8 May 5
L’utilisation du Club à des buts commerciales et la vente en réunion     The use of the club for commercial ends and selling products in club
dans le cadre du club sont interdites                                    time is prohibited.
N.B. SVP Si vous souhaitez ajouter un point à l’ordre du jour ou         N.B. Please contact the President if you wish to add an item to the
intervenir pendant le salon prévenir la Présidente, ainsi pour           salon agenda, speak at the salon or suggest items for the
proposer un topique au comité l’envoyer avant vendredi 8 pour la         committee by Fri 8th for the Committee meeting
réunion du comité                                                        Membership List Please check your details.
Liste des membres Vérifiez vos coordonnées, envoyez les                  Notify Brenda Sellars of any corrections required.
corrections à Brenda Sellars.                                            Bulletin Thank you to all our contributors.
Bulletin : Merci à toutes nos collaboratrices.                           Copy to mwendonevans@aol.com With translation by April 20
Articles à mwendonevans@aol.com avant 18 avril                           untranslated by 18 April


Committee 2010-11
Elaine Lee              President / Présidente                                         04 30 12 35 91       elaine.lee@aliceadsl.fr
Jill Todd               Admin Secretary / Secrétaire administrative                    04 67 37 99 52       todd.neil@orange.fr
Fran Salway             Treasurer / Trésorière                                         04 67 93 66 45       thesalways38@hotmail.com
Brenda Sellars          Membership Secretary /Secrétaire aux adhésions                 04 68 41 91 66       brendamsellars@orange.fr
Theresa Hall            Vice President / Présidente adjointe                           04 67 89 56 12       theresa.hall@orange.fr
Hilary Reid             Vice Administrative Secretary/ Secrétaire adjointe             04 68 75 46 97       reidfamily34@gmail.com
Claude Lorilleux &      Outings/Events Co-ordinator                                    06 7170 56 61        claude.lorilleux@sfr.fr
Janet Fuller            Coordinatrice pour les sorties et les événements sociaux        04 99 57 12 65      Janet@jjonline.co.uk

Other Important               Contacts
Wendon Evans                  Bulletin Editors / les rédactrices du bulletin           04 67 38 03 16     mwendonevans@aol.com
Pearl Casteleyn               International Liaison Co-ordinator                       04 67 89 61 82     fam.casteleyn@orange.fr
                              Coordinatrice pour les liaisons internationales
Linda Gordon                  Publicity Co-ordinator / Coordinatrice de la Publicité   04 68 90 66 23     lindagordon@wanadoo.fr
Anne Sadler                   Book Exchange / Échange des livres                       04 67 95 06 99
Lynne Stoneman                Tea/Coffee rota for salons / thé/café aux salons         04 67 38 14 89     lynnestoneman@hotmail.co.uk
Karen Bird                    Cakes for salons /Gâteaux aux salons                     09.73.85.85.42     karenbird@dbmail.com
Anne Weston                   Afternoon Teas / Pause thés/cafés                        04 68 27 13 50     anne.weston@wanadoo.fr
Margaret Leonard              Livre D’Or & Pastoral Care Co-ordinator                  04 67 37 15 94     margaret.leonard@orange.fr,
Jenny Pixley                  Pastoral Care/Soin Pastoral                              04 67 31 17 92     jeanettepix@googlemail.com
Georgina Esch                                                                          04 68 91 57 35     georginaesch@hotmail.com
Denise Gartman                Translation Work / Traductions                           04 67 24 64 28     denisegartman@wanadoo.fr
Hanne Launey                                                                                              jflauney@yahoo.fr


New members and changes
Name                            Address                                      Tel: & portable     e-mail
NEW MEMBERS
Janet Darnbrough (British)      9 Res. De Sarrazy, Cessenon s/orb, 34460     04 67 25 02 44      janetdarnbrough@yahoo.co.uk
New address or telephone or
e-mail
Karen Bennett-Bird              34 chemin de l'Eglise                        04 67 24 29 77      karenlesleyb@hotmail.com
                                                                             06 08 32 23 11
                                                                                                    04 67 24 06 08 32 karenle
                                34360 Babeau-Bouldoux
                                                                                                     29 77    23 11 ail.com
Sue Evans                       Lakeview, Knockskeham, Lecarrow,
                                Co. Roscommon, Eire
Pauline O’Shea                                                                                   pauline.o-shea@orange.fr




                                                                    - 10 -

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:8
posted:2/22/2012
language:
pages:10