Programme title: Translation Theory and Practice
Final award (BSc, MA etc): MA
(where stopping off points exist they should be
detailed here and defined later in the document)
Cohort(s) to which this programme From 2004 intake onwards
specification is applicable:
(e.g. from 2008 intake onwards)
Awarding institution/body: University College London
Teaching institution: University College London
Faculty: Arts and Humanities
Parent Department: Dutch
(the department responsible for the administration of
Departmental web page address: http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/programme
Method of study: Full-time or part-time
Criteria for admission to the 1 calendar year full-time, 2 calendar years part-time
Length of the programme: M
(please note any periods spent away from UCL, such
as study abroad or placements in industry)
Level on Framework for Higher Languages and related studies
Education Qualifications (FHEQ)
(see Guidance notes)
Relevant subject benchmark statement Languages and related studies
(see Guidance notes) default.asp
Brief outline of the structure of the The programme consists of four components: three taught
programme and its assessment courses and a 12-15,000 word dissertation. The taught
methods: courses cover translation theory, language-specific
(see guidance notes) translation practice, electronic publishing and/or
translation technology. The dissertation, preparation for
which includes a research skills course, consists of either
an annotated translation or a theoretical discussion of
translation issues. Assessment is by examination,
coursework, project and dissertation.
Board of Examiners: i) Name of Board of Examiners:
Translation Theory and Practice
Professional body accreditation Date of next scheduled
(if applicable): accreditation visit:
EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME:
The programme aims to develop an understanding of translation in its social and cultural contexts, a grasp of the
technological environment in which modern commercial and/or literary translating takes place, and, if applicable,
practical translation skills.
The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding,
qualities, skills and other attributes in the following areas:
A: Knowledge and understanding
Knowledge and understanding of: Teaching/learning methods and strategies:
1 the nature and the social and cultural Acquisition of 1 through the course on translation studies
significance of translation; and additionally through that on language and
2 translation techniques; translation, through regular translation practice where
3 technological aspects of the modern applicable, and through the dissertation, whether it
translator’s working environment; consists of an annotated translation or of a more
4 (where applicable) how to translate theoretical discussion.
different kinds of texts to an advanced Acquisition of 2 through regular translation practice
level of competence; where applicable, through case studies in courses on
5 (where applicable) how to set up a translation studies, language and translation and
translation project; translation technology, and through the dissertation
6 IT tools for information retrieval. Acquisition of 3 through the courses on electronic
communication and publishing, translation technology
and/or language and translation. The courses involve
both theoretical insight into digital media and hands-on
exercises to bring about an appreciation of the
principles, design, value and implications of the
technology in question.
Acquisition of 4 and 5 through regular and intensive
translation practice in a language-specific translation
course and additionally through the dissertation in those
cases where it consists of an annotated translation. The
language-specific translation course involves a range of
texts and requires students to plan and organise their
work, critically assess both printed and digital translation
aids and other resources, evaluate their own and other
people’s translations, judge the effectiveness of
translation routines and meet deadlines.
Acquisition of 6 through the research skills course.
Students’ knowledge and understanding is assessed by
a variety of methods: unseen examination, essay, project
work, coursework and a dissertation.
B: Skills and other attributes
Intellectual (thinking) skills: Teaching/learning methods and strategies:
1 assess the nature and scope of Acquisition of 1 is fostered through regular translation
individual translation tasks; practice in language-specific translation courses, through
2 appreciate the interface between ongoing reflection on the practical and intellectual
translation and information and aspects of individual translation assignments in the
communication technology; language-specific translation courses and additionally
3 appreciate strengths and weaknesses through the dissertation in those cases where it consists
of a range of printed and digital translation of an annotated translation.
aids; Acquisition of 2 and 3 through research accompanying
4 place translations in their appropriate and reflection on individual translation assignments in
context. the language-specific translation courses, through the
courses on electronic communication and publishing
and/or translation technology; acquisition of 2 also,
where appropriate, through the course on translation
Acquisition of 4 through the language-specific translation
courses and through the courses involving theoretical
aspects of translation.
Students’ intellectual skills are assessed by means of
translation assignments and projects, unseen written
examinations, and the dissertation.
C: Skills and other attributes
Practical skills (able to): Teaching/learning methods and strategies:
1 (where applicable) plan and carry Acquisition of 1 and 4 though regular translation practice
through a variety of larger and smaller in language-specific translation courses and through the
translation assignments in situations dissertation where the latter consists of a an annotated
resembling real-life translation translation.
environments; Acquisition of 2 to 4 through regular translation practice
2 communicate effectively, both orally and in language-specific translation courses, through
in writing, about practical and theoretical ongoing reflection, presentations and class discussion
aspects of translation; on individual translation assignments in the language-
3 engage with others in discussion about specific translation courses and as part of courses on
issues of translation and its contexts translation studies, publishing and/or language and
4 maintain a constant rhythm of learning translation, and additionally through the dissertation.
and critical reflection on learning; Acquisition of 5 through language-specific translation
5 make judicious and effective use of IT courses, through courses on electronic communication
tools where appropriate. and publishing, language and translation, publishing
skills and/or translation technology, and through the
research skills course
Students’ practical skills are assessed through
translation assignments and projects, essays and oral
presentations, unseen written examinations, and the
D: Skills and other attributes
Transferable skills (able to): Teaching/learning methods and strategies:
1 design and independently manage The programme requires regular written work and oral
projects of varying size; contributions, both assessed and non-assessed.
2 improve language and translation skills Feedback is given orally and in writing and in personal
in a planned way; tutorials to help students develop transferable skills 1 to
3 critically assess one’s own learning and 8.
take appropriate action; Assignments and especially the dissertation foster 1.
4 engage pragmatically in practical and Class discussion, report writing and hands-on
intellectual problem-solving; experience in the courses on electronic communication
5 communicate effectively both orally and and publishing, on translation technology and on
in writing; research skills foster 7 and 8 especially.
6 participate effectively in intellectual
7 explore and assess a broad variety of
ideas and approaches to practical and
8 make effective use of both printed and
IT resources as and when appropriate.
The dissertation and the assignments and project work
associated with the language-specific translation courses
test 1, 2, 4, 5 and 8.
Effective communication of and engagement with ideas
(5 to 7) are key criteria in assessing all aspects of
students’ work throughout the programme.
8 is assessed especially in the courses on electronic
communication and publishing and on translation
3 is not formally assessed.
The following reference points were used in designing the programme:
the Framework for Higher Education Qualifications
the relevant Subject Benchmark Statements (http://www.qaa.ac.uk/academicinfrastructure/FHEQ/default.asp);
the programme specifications for UCL degree programmes in relevant subjects (where applicable);
UCL teaching and learning policies;
Please note: This specification provides a concise summary of the main features of the programme and the
learning outcomes that a typical student might reasonably be expected to achieve and demonstrate if he/she takes
full advantage of the learning opportunities that are provided. More detailed information on the learning outcomes,
content and teaching, learning and assessment methods of each course unit/module can be found in the
departmental course handbook. The accuracy of the information contained in this document is reviewed annually by
UCL and may be checked by the Quality Assurance Agency.
Programme Organiser(s) Theo Hermans
Date of Production: October 2003
Date of Review: June 2008
Date approved by Head of June 2008
Date approved by Chair of June 2008
Date approved by Faculty