Red Dream By David Hawkes Penguin Books Ltd, England This translation first published 1973 一. 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 Zhen Shi-yin makes the Stone's acquaintance in a dream And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feelings Chen Shih-yin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding Chia Yu-tsun in His Obscurity Is Charmed by a Maid 1. 无才可去补苍天,枉入红尘若许年.此系身前身后事,倩谁记去作传奇 Found unfit to repair the azure sky Long years a foolish mortal man was I. My life in both worlds on this stone is writ: Pray who will copy out and publish it Unfit to mend the azure sky, I passed some years on earth to no avail; My life in both worlds is recorded here; Whom can I ask to pass on this romantic tale. 2. 满纸荒唐言,一把辛酸泪.都云作者痴,谁解其中味. Pages full of idle words Penned with hot and bitter tears: All men call the author fool; None his message hears. Pages full of fantastic talk Penned with bitter tears; All men call the author mad, None his message hears. 3. 假作真时真亦假,无为有处有亦无. Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes not-real where the unreal's real. When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being. 4. 惯养娇生笑你痴,菱化空对雪澌撕.好防佳节元宵后,便是烟消火灭时. Fond man, your pampered child to cherish so – That caltrop-glass which shines on melting snow! Beware the high feast of the fifteenth day, When all in smoke and fire shall pass away! Fool, to care for this tender child: An image in the mirror, snow melting away. Beware what will follow the Lantern Feast, The vanishing like smoke when the fire burns out. 5. 未卜三生愿,频添一段愁.闷来时敛额,行去几回头. 自顾风前影,谁堪月下俦 蝉光如有意,先上玉人楼. Ere on ambition's path my feet are set,
Sorrow comes often this poor heart to fret. Yet, as my brow contracted with new care, Was there not one who, parting, turned to stare Dare I, that grasp at shadows in the win, Hope, underneath the moon, a friend to find Bright orb, if with my plight you sympathize, Since first upon the chamber where she lies. Not yet divined the fate in store for me, Good reason have I for anxiety, And so my brows are knit despondently; But she, as she went off, looked back at me. My shadow in the wind is all I see, Will she by moonlight keep me company If sensibility were in its power The moon should first light up the fair one's bower. 6. 时逢三五便团圆,满把晴光护玉兰.天上一轮才捧出,人间万姓仰头看. In thrice five nights her perfect O is made, Whose cold light bathes each marble balustrade. As her bright wheel starts on its starry ways, On earth ten thousand heads look up and gaze. On the fifteenth the moon is full, Bathing jade balustrades with her pure light; As her bright orb sails up the sky All men on earth gaze upwards at the sight. 7. 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了.古今将相在何方 荒冢一堆草没了. Men all know that salvation should be won, But with ambition won't have done, have done. Where are the famous ones of days gone by In grassy graves they lie now, every one. All men long to be immortals Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, where are they now Their graves are a mass of briars. 世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了. Men all know that salvation should be won, But with their riches won't have done, have done. Each day they grumble they've not made enough. When they've enough, it's goodnight everyone! All men long to be immortals, Yet silver and gold they prize And grub for money all their lives Till death seals up their eyes. 世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了. Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won't have done. The darlings every day protest their love: But once you're dead, they're off with another one.
All men long to be immortals Yet dote on the wives they've wed, Who swear to love their husband evermore But remarry as soon as he's dead. 世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了 Men all know that salvation should be won, But with their children won't have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne'er a one. All men long to be immortals Yet with getting sons won't have done. Although fond parents are legion Who ever saw a really filial son 8. 陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场. 蛛丝儿结满雕粱,绿纱今又糊在蓬窗上. 说什么脂正农,粉正香,如何两鬓又成双 昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯. 金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤.正叹他人命不长,那知自己又来丧! 训有方,保不定日后强梁. 择膏粱,谁承望流落在烟花巷! 因嫌纱帽小,致使枷锁扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长: 乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡. 甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳! Mean hovels and abandoned halls Where courtiers once paid daily calls: Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive Were once with mirth and revelry alive. Whilst cobwebs shroud the mansion's gilded beams, The cottage casement with choice muslin gleams. Would you of perfumed elegance recite Even as you speak, the raven locks turn white. Who yesterday her lord's bones laid in clay, On silken bright-bed lie today. Coffers with gold and silver filled: Now, in a trice, a tramp by all reviled. One at some other's short life gives a sigh, Not knowing that he, too, goes home - to die! The sheltered and well-educated lad, In spite of all your care, may turn out bad; And the delicate, fastidious maid End in a foul stews, plying a shameful trade. The judge whose hat is too small for his head Wears, in the end, a convict's cangue instead. Who shivering once in rags bemoaned his fate, Today finds fault with scarlet robes of state. In such commotion does the world's theatre rage:
As each one leaves, another takes the stage. In vain we roam: Each in the end must call a strange land home. Each of us with poor girl may compare Who sews a wedding-gown for another bride to wear. * * * Mean huts and empty halls Where emblems of nobility once hung; Dead weeds and withered trees, Where men have once danced and sung. Carved beams are swathed in cobwebs But briar-choked casements screened again with gauze; While yet the rouge is fresh, the powder fragrant, The hair at the temples turns hoary - for what cause Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birds' nest; While men with gold and silver by the chest Turn beggars, scorned by all and dispossessed. A life cut short one moment makes one sigh, Who would have known it's her turn next to die No matter with what pains he schools his sons, Who knows it they will turn to brigandry A pampered girl brought up in luxury May slip into a quarter of ill fame; Resentment at a low official rank May lead to fetters and a felon's shame. In ragged coat one shivered yesterday, Today a purple robe he frowns upon; All's strife and tumult on the stage, As one man ends his song the next comes on. To take strange parts as home Is folly past compare; And all our labour in the end Is making clothes for someone else to wear. 二. 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府 A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city And Leng Zi-xing discourses on the Jias of Rong-guo House Lady Chia Dies in the City of Yangchow Leng Tzu-hsing Describes the Jung Mansion 三. 贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都 Lin Ru-hai recommends a private tutor to his brother-in-law And old lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless Child
Lin Ru-hai Recommends a Tutor to His Brother-in-Law The Lady Dowager Sends for Her Motherless Brand-Daughter 9. 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚, 粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻. eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-leaves, a slender form, seductive grace; the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted. She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eye-brows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out. 10. with a couple in characters of gold: 座上珠玑昭日月,堂前黻黻换烟霞. (on the right-hand one) May the jewel of learning shine in this house more effulgently than the sun and moon. (on the left-hand one) May the insignia of honour glitter in these halls more brilliantly than the starry sky. Pearls on the dais outshine the sun and moon; Insignia of honour in the hall blaze like iridescent clouds. This was followed by a colophon in smaller characters: with the Respectful Compliments of your Fellow-Student, Mu Shi, Hereditary Prince of Dong-an. This had been written by the Prince of Tungan, who signed his name Mu Shih and styled himself a fellow provincial and old family friend. 11. 面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波. 虽怒时而若笑,即嗔视而有情. As to his person, he had: a face like the moon of Mid-Autumn, a complexion like flowers at dawn, a hairline straight as a knife-cut, eyebrows that might have been painted by an artist's brush, a shapely nose, and eyes clear as limpid pools, that even in anger seemed to smile, and, as they glared, beamed tenderness the while. His face was as radiant as the mid-autumn moon, his complexion fresh as spring flowers at dawn. The hair above his temples was as sharply outlined as if cut with a knife.
His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as red as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples. Even when angry he seemed to smile, and there was warmth in his glance even when he frowned. 无故寻愁觅恨,有时似傻如狂.纵然生得好皮囊,腹内原来草莽. 潦倒不通世务,愚顽怕读文章.行为偏僻性乖张,那管世人诽谤! Oft-times he sought out what would make him sad; Sometimes an idiot seemed and sometimes mad. Though outwardly a handsome sausage-skin, He proved to have but sorrow within. A harum-scarum, to all duty blind, A doltish mule, to study disinclined; His acts outlandish and his nature queer; Yet not a whit cared he how folk might jeer! Absurdly he courts care and melancholy And raves like any madman in his folly; For though endowed with handsome looks is he, His heart is lawless and refractory. Too dense by far to understand his duty, Too stubborn to apply himself to study, Foolhardy in his eccentricity, He's deaf to all reproach and obloquy. 富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉.可怜辜负好时光,于国于家无望. 天下无能第一,古今不肖无双.寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状. Prosperous, he could not play his part with graces, Nor, poor, bear hardship with a smiling face. So shamefully the precious hours he'd waste That both indoors and out he was disgraced. For uselessness the world's prize he might bear; His gracelessness in history has no peer. Let gilded youths who every dainty sample Not imitate this rascal's dire example! Left cold by riches and nobility, Unfit to bear the stings of poverty, He wastes his time and his ability, Falling his country and his family. 四. 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案 The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit An Ill-Fated Meets an Ill-Fated Man A Confounded Monk Ends a Confounded Case 13. 贾不假,白玉为堂金作马.阿房宫,三百里,住不下金陵一个史. 东海缺少白玉床,龙王来请金陵王.丰年好大雪,珍珠如土金如铁. Mandarin's Life-Preserver Shout his hurrah For the Nanking Jia!
They weigh their gold out By the jar. The Ah-bang Palace Scrapes the sky, But it could not house The Nanking Shi. The King of the Ocean Goes along, When he's short of gold beds, To the Nanking Wang. The Nanking Xue So rich are they, To court their money Would take all day... * * * The Chinling Chias, If truth be told, Have halls of jade, Stables of gold. (with notes) Vast O Fang Palace, Fit for a king, Isn't fine enough For the Shihs of Chinling. (with notes) If the Dragon King wants A white jade bed, He applies to the Wangs Of Chinling, it's said. (with notes) The Hsuehs in their affluence Are so rich and grand, Cold is like iron to them And pearls like sand. (with notes) 五. 游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦 Jia Pao-yu visits the Land of Illusion And the fairy Disenchantment performs the "Dream of Golden Days" The Spiritual Stone Is Too Bemused to Grasp the Fairy's Riddles The Goddess of Disenchantment in Her Kindness Secretly Expounds on Love 14. 春梦随云散,飞花逐水流;寄言众儿女,何必觅闲愁. Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain 'Tis folly to invite love's pain! Gone with the clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me,
Cease courting needless misery. 15. 方离柳坞,乍出花房.但行处,鸟惊庭树;将到时,影度回廊. 仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁;荷衣欲动兮,听环佩之铿锵. 靥笑春桃兮,云堆翠髻;唇绽樱颗兮,榴齿含香. 纤腰之楚楚兮,回风舞雪;珠翠之辉煌兮,满额鹅黄. 出没花间兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飞若扬. 娥眉颦笑兮,将言而未语;莲步乍移兮,待止而欲行. 羡彼之良质兮,冰清玉润;慕彼之华服兮,闪烁文章. 爱彼之貌容兮,香培玉琢;美彼之态度兮,凤翥龙翔. 其素若何,春梅绽雪.其洁若何,秋菊被霜. 其静若何,松生空谷.其艳若何,霞映澄塘. 其文若何,龙游曲沼.其神若何,月射寒江. 应惭西子,实愧王嫱.奇矣哉,生于孰地,来在何方; 信矣乎,瑶池不二,紫府无双.果何人哉 如斯之美也! She has left her willow-tree house, from her blossoming bower stepped out; For the birds betray where she walks through the trees that cluster about, And a shadow athwart the winding walk announces that she is near, And a fragrance of musk and orchid from fluttering fairy sleeves, And a tinkle of girdle-gems that falls on the ear At each movement of her dress of lotus leaves. A peach-tree blossoms in her dimpling cheek; Her cloud-coiled tresses are halcyon-sleek; And she reveals, through parted cherry lips, Teeth like pomegranate pips. Her slim waist's sinuous swaying calls to mind The dance of snowflakes with the waltzing wind; Hair ornaments of pearl and halcyon blue Outshine her painted forehead's golden hue. Her face, through blossoms fleetingly disclosed, To mirth or ire seems equally disposed; And as by the waterside she goes, Hovering on light-stepping toes, A half-incipient look of pique Says she would speak, yet would not speak; While her feet, with the same irresolution, Would halt, yet would not interrupt their motion. I contemplate her rare complexion, Ice-pure and jade-like in perfection; I marvel at her glittering dress, Where art lends grace to sumptuousness; I wonder at her fine-cut features-Marble, which fragrance marks as one with living creatures; And I admire her queenly gait, Like stately dance of simurgh with his mate. Her purity I can best show In plum-trees flowering in the snow; Her chastity I shall recall
In orchids white at first frost-fall; Her tranquil nature will prevail, Constant as lone pine in an empty vale; Her loveliness as dazzled make As sunset gilding a pellucid lake; Her glittering elegance I can compare With dragons in an ornamental mere; Her dreamy soulfulness most seems Like wintry waters in the moon's cold beams. The beauties of days gone by her beauty are all abashed, Where was she born, and from whence descended Immortal I judge her, fresh come from fairy feastings by the Jasper Pool, Or from fluting in starry halls, some heavenly concert ended. Leaving the willow, she comes just now through the flowers. Her approach startles birds in the trees in the court, and soon her shadow falls across the verandah. Her fairy sleeves, fluttering, give off a heady fragrance of musk and orchid. With each rustle of her lotus garments, her jade pendants tinkle. Her dimpled smile is peach-blossom in spring, her blue-black hair a cluster of clouds. Her lips are cherries and sweet the breath from her pomegranate teeth. The curve of her slender waist is snow whirled by the wind. Dazzling her pearls and emeralds and gosling-gold the painted designs on her forehead. She slips in and out of the flowers, now vexed, now radiant, and floats over the lake as if on wings. Her mothlike eyebrows are knit yet there lurks a smile, and no sound issues from her lips patted as if to speak as she glides swiftly on lotus feet and, pausing, seems poised for flight. Her flawless complexion is pure as ice, smooth as jade. Magnificent her costume with splendid designs. Sweet her face, compact of fragrance, carved in jade, and she bears herself like a phoenix or dragon in flight. Her whiteness Spring plum-blossom glimpsed through snow. Her purity Autumn orchids coated with frost. Her tranquility A pine in a lonely valley. Her beauty Sunset mirrored in a limpid pool. Her grace A dragon breasting a winding stream. Her spirit Moonlight on a frosty river. She would put His Shih to shame and make Wang Chiang (note) blush. Where was this wonder born, whence does she come Verily she has no peer in fairyland no equal in the purple courts of heaven. Who can she be, this beauty 16. 假作真时真亦假,无为有处有还无. Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes not-real when the unreal's real. When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being. 17. 霁月难逢,彩云易散.心比天高,身为下贱.风流灵巧招人怨. 寿夭多因毁谤生,多情公子空牵念. Seldom the moon shines in a cloudless sky,
And days of brightness all too soon pass by. A noble and aspiring mind In a base-born frame confined, Your charm and wit did only hatred gain, And in the end you were by slanders slain, Your gentle lord's solicitude in vain. A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easily scattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny, In vain her loving master's grief must be. 18. 枉自温柔和顺,空云似桂如兰;堪羡优伶有福,谁知公子无缘. What price your kindness and compliance, Of sweetest flower the rich perfume You chose the player fortune favoured, Unmindful of your master's doom. Nothing avail her gentleness and compliance, Osmanthus and orchid with her fragrance vie; But this prize is borne off by an actor, And luck passes the young master by. 19. 根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤.自从两地生孤木,致使香魂返故乡. Your stem grew from a noble lotus root, Yet your life passed, poor flower, in low repute. The day two earths shall bear a single tree, Your soul must fly home to its own country. Sweet is she as the lotus in flower, Yet none so sorely oppressed; After the growth of a lonely tree in two soils Her sweet soul will be dispatched to its final rest. 20. 可叹停机德,堪怜咏絮才.玉带林中挂,金簪雪里埋. One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow. The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow. Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin And hanging in the wood the belt of jade. 21. 二十年来辩是非,榴化开处照宫闱.三春争及初春景,虎兕相逢大梦归. You shall, when twenty years in life's hard school are done, In pomegranate-time to palace halls ascend. Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream shall end.
"兕"为雌牛,不是"兔" For twenty years she arbitrates Where pomegranates blaze by palace gates. How can the late spring equal the spring's start When Hare and Tiger meet. (note) From this Great Dreams of life she must depart. 22. 才自精明志自高,生于末世运偏消.清明涕送江边望,千里东风一梦通. Blessed with a shrewd mind and a noble heart, Yet born in time of twilight and decay, In spring through tears at river's bank you gaze, Borne by the wind a thousand miles away. So talented and high-minded, She is born too late for luck to come her way. Through tears she watches the stream On the Clear and Bright Day; (note) A thousand li the east wind blows, But her home in her dreams is far away. 23. 富贵又何为,襁褓之间父母违.展眼吊斜晖,湘江水去楚云飞. What shall avail you rank and riches, Orphaned while yet in swaddling bands you lay Soon you must mourn your bright sun's early setting. The Xiang flows and the Chu clouds sail away. 代词的译法 she or you Nought avail her rank and riches, While yet in swaddling clothes an orphan lone; In a flash she mourns the setting sun, The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown. 24. 欲洁何曾洁,云空未必空.可怜金玉质,终陷淖泥中. For all your would-be spotlessness And vaurted other worldliness, You that look down on common flesh ad blood, Yourself impure, shall end up in the mud. Chastity is her wish, Seclusion her desire; Alas, though fine as gold or jade She sinks at last in the mire. 25. 子系中山狼,得志更猖狂.金兰花柳质,一载赴黄梁. Paired with a brute like the wolf in the old fable, Who on his saviour turned when he was able, To cruelty not used, your gentle heart Shall, in a twelvemonth only, break apart. For husband she will have a mountain wolf, His object gained he ruthlessly berates her; Fair bloom, sweet willow in a golden bower, Too soon a rude awakening awaits her. 26. 堪破三春景不长,缁衣顿改昔年装.可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁. When you see through the spring scene's transient state,
A nun's black habit shall replace your own. Alas, that daughter of so great a house By Buddha's altar lamp should sleep alone! She sees through the transience of spring, Dark Buddhist robes replace her garments fine; Pity this child of a wealthy noble house Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. 27. 凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才.一从二令三人木,更向金陵事更哀. This phoenix in a bad time came; All praised her great abilities. 'Two' makes my riddle with a man and tree: Returning south in tears she met calamity. This bird appears when the world falls on evil times; None but admire s her talents and her skill; First she complies, then commands, then is dismissed, Departing in tears to Chinling more wretched still. 28. 势败休云贵,家亡莫论亲.偶因济刘氏,巧得遇恩人. When power is lost, rank matters not a jot; When families fall, kinship must be forgot. Through a chance kindness to a country wife Deliverance came for your afflicted life. When fortune frowns, nobility means nothing; When a house is ruined, kinsmen turn unkind. Because of help given by chance to Granny Liu, In time of need she is lucky a friend to find. 29. 桃李春风结子完,到头谁似一盆兰.如冰水好空相妒,枉于他人作笑谈. The plum-tree bore her fruit after the rest, yet, when all's done, her Orchid was the best. Against your ice-pure nature all in vain The tongues of envy wagged: you felt no pain. Peach and plum in spring winds finish seeding, Who can bloom like the orchid at last Pure as ice and water she arouses envy, Vain the groundless taunts that are cast. 30. 情天情海幻情身,情既相逢必生淫.漫言不肖皆荣出,造畔开端实在宁. Love was her sea, her sky; in such excess Love, meeting with its like, breeds wantonness. Say not our troubles all from Rong's side came; For their beginning Ning must take the blame. Love boundless as sea and sky is but illusion; When lovers meet, lust must be king. Say not all evil comes from the Jung Mansion, Truly, disaster originates from the Ning. 31. Prelude: A Dream of Golden Days 红楼梦引子 开辟鸿蒙,谁为情种 都只是风月情浓. 逞着这奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷. 因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》.
When first the world from chaos rose, Tell me, how did love begin The wind and moonlight first did love compose. Now woebegone And quite cast down In low estate I would my foolish heart expose, And so perform This Dream of Golden Days, And all my grief for my lost disclose. At the dawn of creation Who sowed the seeds of love From the strong passion of breeze and moonlight they came. So in this world of sweet longing On a day of distress, in an hour of loneliness, Fain would I impart my senseless grief By singing this Dream of Red Mansions To mount the Gold and the Jade. First Song: The Mistaken Marriage 终身误 A Life Misspent 都道是金玉良姻,俺只念木石前盟. 空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林. 叹人间,美中不足今方信. 纵然是齐眉举案,到底意难平. Let others all Commend the marriage rites of gold and jade; I still recall The bond of old by stone and flower made; And while my vacant eyes behold Crystalline snows of beauty pure and cold, From my mind cannot be banished That fairy wood forlorn that from the world has vanished. How true I find That every good some imperfection holds! Even a wife so courteous and so kind No comfort brings to my afflicted mind. Well-matched, all say, the gold and the jade; I alone recall the pledge between plant and stone. Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills I forget not the fairy in lone woods beyond the world. I sigh, learning that no man's happiness is complete: Even a pair thought well-matched May find disappointment. Second Song: Hope Betrayed 枉凝眉 Vain Longing
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇. 若说没有缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化 一个枉自嗟呀,一个空芳牵挂. 一个是水中月,一个是镜中花. 想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到东,春流到夏! One was a flower from paradise, One a pure jade without spot or stain. If each for the other one was not intended, Then why in this did they meet again And yet if fate had meant them for each other, Why was their earthly meeting all in vain In vain were all her sighs and tears, In vain were all his anxious fears: All, insubstantial, doomed to pass, As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass. How many tears from those poor eyes could flow, Which every season rained upon her woe One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade, And were it not predestined Why should they meet again in the existence Yet, if predestined, Why does their love come to nothing One sighs to no purpose, The other yearns in vain; One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror. How many tears can well from her eyes Can they flow on from autumn till winter, From spring till summer Third Song: Mutability 恨无常 The Transience of Life 喜荣华正好,恨无常又到. 眼睁睁,把万事全抛.荡悠悠,把芳魂消耗. 望家乡,路远山高. 故向爹娘梦里相寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早. In the full flower of her prosperity Once more came mortal mutability, Bidding her, with both eyes wide, All earthly things to cast aside, And her sweet soul upon the airs to glide. So far the road back home did seem That to her parents in a dream Thus she her final duty paid: 'I that now am but a shade, parents dear,
for your happiness I fear: do not tempt the hand of fate! Draw back, draw back, before it is too late!' At the height of humour and splendour Death comes for her; Open-eyed, she has to leave everything behind As her gentle soul passes away. Sa far her home beyond the distant mountains That in a dream she finds and tells her parents: "Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late." Fourth Song: From Dear Ones Parted 分骨肉 Separation from Dear Ones 一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪.恐要损残年,告爹娘,休把儿悬恋. 自古穷通皆有定,离合岂无缘 从今分两地,各自保平安.奴去也,莫牵连. Sail, boat, a thousand miles through rain and wind, Leaving my home and dear ones far behind. I fear that my remaining years Will waste away in homesick tears. Father dear and mother mild, Be not troubled for your child! From of old our rising, falling Was ordained; so now this parting. Each in another land must be; Each for himself must fend as best he may; Now I am gone, oh do not weep for me! Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood; But afraid to distress their declining years with tears She tells her parents: "Don't grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace; Don't worry over your unworthy daughter." Fifth Song: Grief Amidst Gladness 乐中悲 Sorrow Amidst Joy 襁褓中,父母叹双亡.纵居那绮罗丛,谁知娇养 幸生来,英豪阔大宽宏量,从未将女儿私情略萦心上. 好一似,霁月光风耀玉堂. 厮配得才貌仙郎,博得个地久天长,准折得幼年时坎坷形状. 终久是云散高唐,水涸湘江. 这是尘寰中消长数应当,何必枉悲伤! While you still in cradle lay, Both your parents passed away. Though born to silken luxury,
No warmth or kind indulgence came your way. Yet yours was a generous, open-hearted nature, And never could be snared or soured By children piques and envious passions-You were a crystal house by wind and moonlight scoured. Matched to a perfect, gentle husband, Security of bliss at last it seemed, And all your childish miseries redeemed. But soon alas! the clouds of Gao-tang faded, The waters of Xiang ran dry. In our grey world so are things always ordered: What then avails it to lament and sigh She is still in her cradle when her parents die, Although living in luxury who will dote on her Happily she is born too courageous and open-hearted Ever to take a love affair to heart. Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade She is matched with a talented and handsome husband; May she live with him for long years To make up for her wretched childhood! But over the Kaotang Tower the clouds disperse, The river Hsiang runs dry. This is the common fare of mortal men, Useless it is to repine. Sixth Song: All at Odds 世难容 Spurned by the World 气质美如兰,才华阜比仙.天生成孤僻人皆罕. 你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌;却不知太高人愈妒,过洁世同嫌. 可叹这,青灯古殿人将老;辜负了,红粉朱楼春色阑. 到头来,依旧是风尘肮脏违心愿. 好一似,无暇白玉遭泥陷;又何须,王孙公子叹无缘. Heaven made you like a flower, With grace and wit to match the gods, Adding a strange, contrary nature That set you with the rest at odds. Nauseous to you the world's rank diet, Vulgar its fashion's gaudy dress: But the world envies the superior And hates a too precious daintness. Sad it seemed that your life should in dim-lit shrines be wasted, All the sweets of spring untasted: Yet, at the last, Down into mud and shame your hopes were cast, Like a white, flawless jade dropped in the muck, Where only wealthy rakes might bless their luck. By nature fair as an orchid, With talents to match an immortal,
Yet so eccentric that all marvel at her. To her, rich food stinks, Silken raiment is vulgar and loathsome; She knows not that superiority fosters hatred, For the world despises too much purity. By the dim light of an old shrine she will fade away, Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, To end, despite herself, defiled on the dusty road Even as flawless white jade dropped in the mud. In vain young scions of noble houses will sigh for her. Seventh Song: Husband and Enemy 喜冤家 Union of Enimies 中山狼,无情兽,全不念当日根由. 一味的骄奢淫逸贪还构. 觑(qu)着那,侯门艳质同蒲柳; 作践的,公府千金似下流. 叹芳魂艳魄,一载荡悠悠. Zhong-shan wolf Inhuman sot, Who for past kindnesses cared not a jot! Bully and spendthrift, reckless in debauch, For riot or for whoring always hot: A delicate young wife of gentle stock To you was no more than a lifeless block, And bore, when you would rant and rave, Treatment far worse than any slave; So that her delicate, sweet soul In just a twelvemonth from its body stole. A mountain wolf, a savage ruthless beast, Mindless of past obligations Gives himself up to pride, luxury and license, Holding cheap the charms of a noble family's daughter, Trampling on the precious child of a ducal mansion. Alas, in less than a year her sweet soul fades away. Eighth Song: The Vanity of Spring 虚花语 Perception of the Transience of Flowers 将那三春看破,桃红柳绿待如何 把这韶华打灭,觅那清淡天和. 说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多. 到头来,谁把秋捱过 则看那,白杨树里人鸣咽,清枫林下鬼吟哦. 更肩着,连天衰草遮坟墓. 这就是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨. 似这般,生关死劫谁能躲 闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果. When triple sprigs as vanity was seen, What use the blushing flowers, the willows green
From youth's extravagance you sought release To win chaste quietness and heavenly peace. The hymeneal peach-blooms in the sky, The flowering almost's blossoms seen on high Dismiss, since none, for sure, Can autumn's blighting frost endure. Amidst sad aspens mourners sob and sigh, In maple woods the poor ghosts thinly cry, And under the dead grasslands lost graves lie. Now poor, now rich, men's lives in toil are passed To be, like summer's pride, cut down at last. The doors of life and death all must go through. Yet this I know is true: In Paradise there grows a precious tree Which bears the fruit of immortality. She will see through the three Springs (note) And set no store By the red of peach-blossom, the green of willows. Stamping out the fire of youthful splendour To savour the limpid peace of a clear sky. Though the peach runs riot against the sky, Though the clouds teem with apricot blossom, Who has seen any flower that can win safely through autumn Even now mourners are lamenting by groves of poplars, Ghosts are waiting below green maples, And the weeds above their graves stretch to the skyline. Truly, changes in fortune are the cause of men's toil, Spring blooming and autumn withering the fate of flowers. Who can escape the gate of birth, the face of death Yet in the west, they say, grows the sal tree (note) Which bears the fruit of immortality. Ninth Song: Caught By Her Own Cunning 聪明累 Ruined by Cunning 机关算尽太聪明,反误了 Too shrewd by half, with such finesse you wrought That your own life in your own toils was caught; But long before you died your heart was slain, And when you died your spirit walked in vain. Fall'n the great house once so secure in wealth, Each scattered member shifting for himself; And half a life-time's anxious schemes Proved no more than the stuff of dreams. Like a great building's tottering crash, Like flickering lampwick burned to ash, Your scene of happiness concludes in grief: For worldly bliss is always insecure and brief. Too much cunning in plotting and scheming
Is the cause of her own undoing; While yet living her heart is broken And after death all her subtlety comes to nothing. A rich house, all its members at peace, Is ruined at last and scattered; In vain her anxious thought for half a lifetime, For like a disturbing dream at dead of night, Like the thunderous collapse of a great mansion, Or the flickering of a lamp that gutters out, Mirth is suddenly changed to sorrow. Ah, nothing is certain in the world of men. Tenth Song: The Survivor A Little Act of Kindness Some good remained, Some good remained: The daughter found a friend in need Through her mother's one good deed. So let all men the poor and meek sustain, And from the example of her cruel kin refrain, Who kinship scorned and only thought of gain. For far above the constellations One watches all and makes just calculations. Thanks to one small act of kindness She meets by chance a graceful friend; Fortunate that her mother Has done some unnoticed good. Men should rescue the distressed and aid the poor, Be not like her heartless uncle or treacherous cousin Who for love of money forget their own flesh and blood. Truly, rewards and punishments Are meted out by Heaven. Eleventh Song: Splendour Comes Late Splendour Comes Too Late Favour, a shadow in the glass; Fame, a dream that soon would pass: The blissful flowering-time of youth soon fled, Soon, too, the pleasures of the bridal bed. A pearl-encrusted crown and robes of state Could not for death untimely compensate; And though each man desires Old age from want made free, True blessedness requires A clutch of young heirs at the knee. Proudly upright The head with cap and bands of office on, And gleaming bright Upon his breast the gold insignia shone.
An awesome sight To see him so exalted stand! -Yet the black night Of death's dark frontier lay close at hand. All those whom history calls great Left only empty names for us to venerate. Love is only a reflection in a mirror, Worse still, Twelfth Song: The Good Things Have An End Perfumed was the dust that fell From painted beams where springtime ended. Her sportive heart And amorous looks The ruin of a mighty house portended. The weakness in the line began with Jing; The blame for the decline lay first in Ning; But retribution all was of love's fashioning. Epilogue: The Birds Into The Wood Have Flown The office jack's career is blighted, The rich man's fortune now all vanished, The kind with life have been requited, The cruel exemplarily punished; The one who owned a life is dead, The tears one owed have all been shed. Wrongs suffered have the wrongs done expiated; The couplings and the sunderings were fated. Untimely death sin in some past life shows, But only luck a blest old age bestows. The disillusioned to their convents fly, The still deluded miserably die. Like birds who, having fed, to the woods repair, They leave the landscape desolate and bare. Chapter Six Jia Bao-yu conducts his first experiment in the art of love And Grannie Liu makes her first entry into the Rong-guo mansion Chapter Seven Zhou Rui's wife delivers palace flowers and finds Jia Lian pursuing night sports by day Jia Bao-yu visits the Ning-guo mansion and has an agreeable colloquy With Qin-shi's brother Chapter Eight Jia Pao-yu is allowed to see the strangely corresponding golden locket And Xue Pao-chai has a predestined encounter with the Magic Jade 32. He saw no hint of luxury of show, Only a chaste, refined sobriety; to some her studied taciturnity might seem to savour of duplicity;
but she herself saw in conformity the means of guarding her simplicity. 33. Nu-wa's stone-smelting is a tale unfounded: On such weak fancies our Great Fable's grounded. Lost now, alack! and gone my heavenly stone -Transformed to this vile bag of flesh and bone. For, in misfortune, gold no longer gleams; And bright jade, when fate frowns, lack-lustre seems. Heaped charnel-bones none can identity Were golden girls and boys in days gone by. Chapter Nine A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar Chapter Ten Widow Jin's self-interest gets the better of her righteous indignation And Doctor Zhang's diagnosis reveals the origin of a puzzling disease Chapter Eleven Ning-guo House celebrates the birthday of an absent member And Jia Rui conceives an illicit passion for his attractive cousin 34. Golden chrysanthemums covered the open spaces; Silvery willow-trees bordered the water's margins. The little bridge arched its span over a storied stream; The winding path made its way into a fairy hill. Crystal rills tinkled amidst the rocks. A quickest hedge recalled preautumnal fragrances. Crimson leaves fluttered upon the boughs. A wintry copse described calligraphic traceries. In the cold wind's more insistent blast The oriole's cry could still be heard. In the late sun's more infrequent warmth The cricket's chirp a while revived. At the far south-east end Pavilions nestled in artificial mountains. On the near north-west side Verandahs brooded on circumjacert waters. Music of little organs playing in the summer-house Increased the melancholy in the air. Glimpses of women's dresses flitting through the little wood Enhanced the delicacy of the scene. Chapter Twelve Wang Xi-feng sets a trap for her admirer And Jia Rui looks into the wrong side of the mirror Chapter Thirteen Qin-shi posthumously acquires the status of a Noble Dame And Xi-feng takes on the management of a neighbouring establishment Chapter Fourteen
Lin Ru-hai is conveyed to his last resting-place in Soochow And Jia Bao-yu is presented to the Prince of Bei-jing at a roadside halt Chapter Fifteen At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may be procured by the abuse of power And Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness Chapter Sixteen Jia Yuan-chun is selected for glorious promotion to the Imperial Bedchamber And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night Chapter Seventeen The inspection of the new garden becomes a test of talent And Rong-guo House makes itself ready for an important visitor 35. In a green ravine A jade stream sped. A stair of stone Plunged to the brink. Where the water widened To a placid pool, A marble baluster Ran round about. A marble bridge crossed it With triple span, And a marble lion's maw Crowned each of the arches. 36. He led them out of the 'village' and round the foot of the hills: through flowers and foliage, by rock and rivulet, past rose-crowded pergolas and rose-twined trellises, through small pavilions embowered in peonies, where scent of sweet-briers stole, or pliant plantains waved -37. the main reception hall of the Residence: Roof above roof soared, Eye up-compelling, Of richly-wrought chambers And high winding galleries. Green rafts of dark pine Brushed the eaves' edges. Milky magnolias Bordered the buildings. Gold-glinting cat-faces, Rainbow-hued serpents' snouts
Peered out or snarled down From cornice and finial. 38. Their progress continued past many unexpected features of the garden, viz: a summer lodge a straw-thatched cot a dry-stone wall a flowering arch a tiny temple nestling beneath a hill a nun's retreat hidden in a little wood a straight gallery a crooked cave a square pavilion and a round belvedere. Chapter Eighteen A brief family reunion is permitted by the magnanimity of a gracious Emperor And an Imperial Concubine takes pleasure in the literary progress of a younger brother 39. painted phoenix and coiling dragon flapped and fluttered on drapes and curtains, gold and silver-work gleamed and glinted, jewels and gems made a fiery sparkle, subtle incenses smouldered in brazen censers, 'everlastings' blossomed china vases; 40. From a ring of cressets against the night sky a fragrant scatter dropped on the flagstones; and candelabra like fiery fir-trees gleamed festively in the gilded casements; there were blinds looped and fringed like a prawn's belly, there were rugs in rows like an otter's offering; and tripods smoked with perfumes of musk and borneol, and behind the throne waved fans of pheasant feathers. 41. Embracing hills and streams, with skill they wrought: Their work at last is to perfection brought. Earth's fairest prospects all are here installed, So 'Prospect Garden' let its name be called! Ying-chun: Heart's Ease The garden finished, all its prospects please. Bidden to write, I name this spot 'Heart's Ease'. Who would have thought on earth such scenes to find As here refresh the heart and ease the mind 43. Tan-chun: Brightness and Grace Water on hills and hills on waters smile, More bright and graceful than the Immortal Isle. Midst odorous herbs the singer's green fan hides; Her crimson skirt through falling petals glides. A radiant jewel to the world is shown,
A fairy princess from tower comes down: And since her steps the garden's walks have trod, No moral foot must desecrate its sod. Xi-chun: Art the Creator The garden's landscape far and wide outspread; High in the clouds its buildings raise their heads; Serene in moonlight, radiant in the sun -Great Nature's handiwork has been outdone! 45. Li Wan: All Things Bright and Beautiful The finished garden is a wondrous sight, Unlettered and unskilled, I blush to write. Its marvels are not in one phrase expressed, Yet 'Bright and Beautiful' I judge the best. 46. Xue Bao-chai: Auspicious Skies West of imperial walls the garden lies; The sun beams on it from auspicious skies. Its willows orioles from the vale invite; Tall bamboos tempt the phoenix to alight. Poetic arts this night must celebrate Filial affection dressed in robes of state. Dare I, who have those jewelled phrases read, Add more to what She has already said Lin Dai-yu: The Fairy Stream To fairy haunts far from the world's annoy A royal visit brings a double joy. A thousand borrowed beauties here combined In this new setting new enchantment find. Its odours sweet a poet's wine enrich; Its flowers a queenly visitor bewitch. May she and we this favour hope to gain: That oft-times she may pass this way again! The Phoenix Dance Perfected now at last, this place is fit For Bird of Paradise to enter it. Each graceful wand lets fall a dewy tear; Each glossy leaf breathes coolness on the air. Through narrow-parted blocks the pent stream leaps; Through chinks of blind pthe incense thinly seeps. Let none the checkered shade with violence rude Disruption, on the slumberer's dreams intrude! The Garden of Spices Fragrance of flower-drifts in these quiet confines Mingles with headier scents of eglantines, And summer's herbs in a soft, spicy bed Their aromatic perfumes subtly spread.
Light must half screens the winding walks from view, Where chilly verdure soaks the clothes with dew. Here, slumbering quietly at the fountain's side, The dreaming pet all day long may bide. The House of Green Delight In this quiet plot, where peace reigns through the year, Bewitching ladies rank on rank appear: Some wear in spring green waxen sheaths curled tight, Some carmine caps, that are not doffed at night. Some from the trellis trail their purple sleeves, Some lean on rocks, where thin mists cool their leaves. Their Mistress, standing in the soft summer breeze, Finds quiet content in everything she sees. The Hopeful Sign An inn-sign, through the orchards half-discerned, Promises shelter and a drink well-earned. Through water-weeds the pond's geese make their way; Midst elms and mulberry-trees the swallows play. The garden's chives are ready to prepare; The scent of young rice perfumes all the air. When want is banished, as in times like these, The spinner and the ploughman take their ease. Chapter Nineteen A very earnest young woman offers counsel by night And a very endearing one is found to be a source of fragrance by day Chapter Twenty Wang Xi-feng castigates a jealous attitude with some forthright speaking And Lin Dai-yu makes a not unattractive speech impediment the subject of a jest Chapter Twenty-one Righteous Aroma discovers how to rebuke her master by saying nothing And artful Patience is able to rescue hers by being somewhat less than truthful 52. What wretch would here, with scurrile pen, The text of Zhuang-zi plagiarize, And, heedless of his own great faults, Fright others with his wicked lies Chapter Twenty-two Bao-yu finds Zen enlightenment in an operatic aria And Jia Zheng sees portents of doom in lantern riddles 53. I dash aside the manly tear And take leave of my monkish home. A word of thanks to you, my Master dear, Who tonsured me before the Lotus Throne: 'Twas not my luck to stay with you, And in a short while I must say adieu, Naked and friendless through the world to roam.
I ask no goods, no gear to take away, Only straw sandals and a broken bowl, To beg from place to place as best I may. 54. The cunning waste their pains; The wise men vex their brains; But the simpleton, who seeks no gains, With belly full, he wanders free As drifting boat upon the sea. 55. I swear, you swear, With heart and mind declare; But our protest Is no true test. It would be best Words unexpressed To understand, And on that ground To take our stand. 56. You would have been at faulty, if not for me; But why should I care if they disagree Free come, free go, let nothing bar or hold me! No more I'll sink and soar between gloom and elation, Or endlessly debate the depth of our relation. What was the point of all of that past pother When I look back on it, it seems scarce worth the bother. 57. ...It would be best Words unexpressed To understand, And on that ground To take our stand. 58. But, I perpend, To have no ground On which to stand Were yet more sound. And there's no end! 59. Our body like the Bo-tree is, The mind's a mirror bright. Then keep it clean and free from dust, So it reflects the light! 60. No real Bo-tree the body is, The mind no mirror bright. Since of the pair none's really there, On what could dust alight 61. Big brother with eight sits all day on the bed; Little brother with two sits on the roof's head. 62. At my coming the devils turn pallid with wonder. My body's all folds and my voice is like thunder. When, alarmed by the sound of my thunderous crash
You look round, I have already turned into ash. An object of amusement 63. Man's words and heaven's laws I execute. Without heaven's laws, my workings bear no fruit. Why am I agitated all day long For fear my calculations may be wrong. A useful object 64. In spring the little boys look up and stare To see me ride so proudly in the air. My strength all goes when once the bond is parted, And on the wind I drift off broken-hearted. An object of amusement 65. At court levee my smoke is in your sleeve: Music and beds to other sorts I leave. With me, at dawn you need no watchman's cry, At night no maid to bring a fresh supply. My head burns through the night and through the day, And year by year my heart consumes away. The precious moments I would have you spare: But come fair, foul, or fine, I do not care. A useful object 66. Southward you stare, He'll northward glare. Grieve, and he's sad. Laugh, and he's glad. A useful object 67. My 'eyes' cannot see and I'm hollow inside. When the lotuses surface, I'll be by your side. When the autumn leaves fall I shall bid you adieu, For our marriage must end when the summer is through. A useful object Chapter Twenty-three Words from the 'Western Chamber' supply a joke that offends And songs from the 'Soul's Return' move a tender heart to anguish 68. When lovely woman smiles not, All Nature's charms are dead. 69. Spring Behind silk Hangings, in warm quilts cocooned, His ears half doubt the frogs' first muted sound. Rain at his window strikes, the pillow's cold; Yet to the sleeper's eyes spring dreams unfold. Why does the candle shed its waxen tear Why on each flower do angry drops appear By uncouth din of giggling maids distressed He burrows deeper in his silken nest. 70. Summer A tired maid sleeps at her embroidery.
A parrot in its gilt cage calls for tea. Pale moonbeams on an opened mirror fall, And burning sandal makes a fragrant pall. From amber cups thirst-quenching nectar flows. A willow-breeze through crystal curtains blows. In pool-side kiosks light-clad maidens flit, Or, dressed for bed, by open casements sit. 71. Autumn In Red Rue Study, far from worldly din, Through rosy gauze moonlight comes flooding in. Outside, a stork sleeps on moss-wrinkled rocks, And dew from well-side trees the crow's wings soaks. A maid the great quilt's golden bird has spread; Her languid master droops his raven head. Wine-parched and sleepless, in the still night he cries For tear, and soon thick smoke and steam arise. 72. Winter Midnight ad winter: plum with bamboo sleeps, While one midst India rugs his vigil keeps. Only a stork outside is to be found -No orioles now, though white flowers mask the ground. Chill strikes the maid's bones through her garments fine; Her fur-clad master's somewhat worse for wine; But, in tea-making mysteries deep-skilled, She has with new-swept snow the kettle filled. 73. Here multiflorate splendour blooms forlorn Midst broken fountains, mouldering walls -And the bright air, the brilliant morn Feed my despair. Joy and gladness have withdrawn To other gardens, other halls 74. Because for you, my flowerlike fair, The swift years like the waters flow -I have sought you everywhere, And at last I find you here, In a dark room full of woe -Relentlessly the waters flow, the flowers fade. The blossoms fall, the water flows, The glory of the spring is done In nature's world as in the human one -Chapter Twenty-four The Drunken Diamond shows nobility of character in handling his
money And the Quiet-voiced Girl provides material for fantasy by losing her Handkerchief Chapter Twenty-five Two cousins are subjected by witchcraft to the assaults of demons And the Magic Jade meets an old acquaintance while rather the worse for wear 75. A bottle nose he had and shaggy brows, Through which peeped eyes that twinkled like bright stars. His robe was patched and torn, his feet straw-shod, His unclean pale blotched with unsightly scars. 76. Up, down he hopped on his unequal legs, From mud and puddle not a stitch left dry. Yet, if you asked him where his dwelling was, 'Westward of Paradise' he would reply. 77. -- Time was you lived in perfect liberty, Your heart alike from joy and sorrow free, Till, by the smelter's alchemy transformed, Into the world you came to purchase misery. 78. -- Vain sensual joys the jade's sheen have besmirched; The poor bird droops, in its close prison perched. From drunken dreaming one day you'll recover: Then, when all debts are p[aid, the play will soon be over. Chapter-six A conversation on Wasp Waist Bridge is a cover for communication of a different kind And a soliloquy overhead in the Naiad's House reveals unsuspected depths of feeling 79. Few in this world fair Frowner's looks surpassed, None matched her store of sweetness unexpressed. The first sob scarcely from her lips and passed When blossoms fell and birds flew off distressed.