Embed
Email

Missing Template

Document Sample
Missing Template
Description

Missing Template document sample

Shared by: tah39181
Categories
Tags
Stats
views:
1
posted:
1/19/2012
language:
pages:
16
Date of

Marriages Template Record ID Event





Microfilm Microfilm Place Year Marriage

# Item # Frame # Image # Recorded Recorded or Divorce Record # D M

Date of

Event Husband



Mother's

Hebrew Husband's Given Maiden Age /

Y calendar Place Surname Name Father Mother Name Yr. Born

Marriage or Divorce

Wife Place



Mother's

Wife's Given Maiden Age /

place Surname Name Father Mother Name Yr. Born Town Uyezd

rriage or Divorce

Place





Other Other Source: Archive /

Guberniya Rabbi Witness1 Witness2 Towns Surnames Comments Fond / List / Item

Image Pathname

Instructions for Marriage and Divorce Template:



Please review the general transcription rules at

,

especially sections I.1, I.2, II and IV.



Instructions for marriages / divorces generally follow those for births.



* Microfilm # -



The microfilm number from LDS Family History Library,

a seven-digit number.

If the records have not been microfilmed, write "Not microfilmed" in this cell.





* Microfilm Item # -



The microfilm item number on the microfilm.

There are typically about a dozen items on each microfilm reel.

If these records have not been microfilmed, leave this cell blank.





* Frame # -



The "Frame Number" is an image number on a CD.

This number is written in the upper left of each image on the CD,

using black-on-white numbers, appended to the microfilm number, with leading zeros.

Transcribe this number without the leading zeros.



The "Frame Number" is not displayed in the final database;

it is for internal use only, and can be useful during the translation process.

If these records have not been microfilmed, leave this cell blank.





* Image # -



This is the number above the record on the LDS microfilm.

Some newer microfilmed records have this number; older records do not.

This number is written centered above the microfilmed page,

using a white-on-black digital font.



If there is no digital image number, you can use the Page Number written

in the original record.



This number can be helpful to the researcher, so that they can

go directly to the correct page or image on the microfilm.

If these numbers are missing, leave this cell blank.





* Place Recorded -



The town where the marriage/divorce record was written.

This will be the same town for every record in a particular book.

This town name is almost always on the title page(s) of the record book.





* Year Recorded -



The year that the marriage was registered.

This can be different from the year in the "Date of Marriage".

For example, a marriage occurring in late December

might be recorded in January of the following year, etc.



This year should be taken either from a title page of the

registration book, or as mentioned on the separate pages at

the beginning of each year's section.





* Marriage or Divorce



If the record is a marriage, enter the word "Marriage".

If the record is a divorce, enter the word "Divorce".





* Record # -



The record number of the marriage or divorce in the original books.

In the original books, there a column on each page for the marriage or divorce.

They are numbered sequentially each year.

Marriages and divorces are in separate books.



This data will enable users looking for the original record

on the microfilm to locate the correct record.





* Date of Marriage or Divorce -



In the Czarist format vital records, dates are recorded in

both the Julian calendar (used by the Russian) and the

Hebrew calendar (used by the Jews).

Transcribe both dates, from either side of the record.



For the Julian date, transcribe the Day / Month / Year

each in separate fields.



For the Hebrew date, record the month and day in one field.

The names of the Hebrew months can be transliterated

directly (the spelling can vary).





* Husband -

The following seven fields all pertain to the husband/groom in the record.



* Husband's Place -

The town where the husband resided or was registered.



Transliterate place names as accurately as possible --

write the name as it is written in the original record,

NOT a modern native name. The modern native name can

be written after it, in square brackets --

See standard transcription rule I.2.b.:

http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2





* Surname -



The surname (last name, family name) of the husband.



All surnames should be written in all CAPITAL LETTERS.

(Other proper names in other columns, such as given names and town names,

should have initial capital letters only).



If the husband has no surname (i.e. patronymics only), then indicate this with

a dash ("-") character, rather than leaving the field blank or using any other indicator.



The name on the Russian side of the record might be

different from the name on the Hebrew side. If that is

the case, then write both names -- separated by spaces

and a slash, e.g. "KAGANSKI / KOHEN".



Transliteration guides for Russian (Cyrillic letters) into English (Latin letters)

can be found at: , especially

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian#Conventional_transcription_of_Russian_names



See the notes regarding missing/illegible data at

.





* Given Name -



The first name(s) of the husband.



If the name on the Hebrew side of the record is different

from the name on the Russian side, they should both be written,

separated by a slash, e.g. "Yankel / Yaakov".



See the notes regarding missing/illegible data at

.





* Father -



The husband's father's first name(s).



If the name on the Hebrew side of the record is different

from the name on the Russian side, they should both be written,

separated by a slash, as specified above under "Given Name".



If the father's patronymic (the husband's paternal grandfather's given name)

is included, then that data should also be included in this column --

in the format "Y Xovich" (Russian), or "Y ben X" (Hebrew).



See the notes regarding missing/illegible data at

.





* Mother -



The husband's mother's first name(s).



Same instructions as for the "Father's Given Name" field immediately above.



If her father's patronymic (the husband's maternal grandfather's given name)

is included, then that data should also be included in this column --

in the format "Y Xovna" (Russian), or "Y bat X" (Hebrew).





* Mother's Maiden Name -



The husband's mother's maiden surname, written in all CAPITAL LETTERS.



If the mother's maiden surname is not present in the record,

put a dash "-" in this cell.



See the notes regarding Hebrew/Russian differences

and missing/illegible data, under "Given Name", above.





* Age or year born -



Age of the husband, or the year that he was born.

List exactly as is written in the original record.





* Wife -

The following seven fields all pertain to the wife/bride in the record.



* Wife's Place -



The town where the wife resided or was registered.



Transliterate place names as accurately as possible --

write the name as it is written in the original record,

NOT a modern native name. The modern native name can

be written after it, in square brackets --

See standard transcription rule I.2.b.:

http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2

* Surname -



The surname (last name, family name) of the wife.



All surnames should be written in all CAPITAL LETTERS.

(Other proper names in other columns, such as given names and town names,

should have initial capital letters only).



If the wife has no surname (i.e. patronymics only), then indicate this with

a dash ("-") character, rather than leaving the field blank or using any other indicator.



The name on the Russian side of the record might be

different from the name on the Hebrew side. If that is

the case, then write both names -- separated by spaces

and a slash, e.g. "KAGANSKI / KOHEN".



Transliteration guides for Russian (Cyrillic letters) into English (Latin letters)

can be found at: , especially

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian#Conventional_transcription_of_Russian_names



See the notes regarding missing/illegible data at

.





* Given Name -



The first name(s) of the wife.



If the name on the Hebrew side of the record is different

from the name on the Russian side, they should both be written,

separated by a slash, e.g. "Yankel / Yaakov".



See the notes regarding missing/illegible data at

.





* Father -



The wife's father's first name(s).



If the name on the Hebrew side of the record is different

from the name on the Russian side, they should both be written,

as specified above under "Given Name".



If the father's patronymic (the wife's paternal grandfather's given name)

is included, then that data should also be included in this column --

in the format "Y Xovich" (Russian), or "Y ben X" (Hebrew).



See the notes regarding missing/illegible data at

.

* Mother -



The wife's mother's first name(s).



Same instructions as for the "Father's Given Name" field immediately above.



If her father's patronymic (the wife's maternal grandfather's given name)

is included, then that data should also be included in this column --

in the format "Y Xovna" (Russian), or "Y bat X" (Hebrew).





* Mother's Maiden Name -



The wife's mother's surname should be written in all CAPITAL LETTERS.



If the mother's maiden surname is not present in the record,

put a dash "-" in this cell.



See the notes regarding Hebrew/Russian differences

and missing/illegible data, under "Given Name", above.





* Age or year born -



Age of the husband, or the year that he was born.

List exactly as is written in the original record.





* Town of Marriage or Divorce -



The place where the marriage or divorce occurred, as indicated in

each individual record.



This is often the same place as the "Place Recorded"

(the town where the record book was written), but sometimes

a record book contains the records for more than one town.



Transliterate place names as accurately as possible --

Write the town name as it is written in the original record,

NOT a modern native name. The modern native name can

be written after the transliterated name, in square brackets --

See standard transcription rule I.2.b.:

http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2





* District -



The "uyezd" -- the district name. Some towns are mentioned

without uyezd. In this case, the coordinator should try to

fill it in, using map references or other sources.

If the uyezd is not mentioned or cannot be determined, write a dash ("-").

* Gubernia -



The Guberniya (Russian province name) is usually mentioned

on the title pages of the original record books.

(Title pages are on separate frames but they are not included

in the translation; they should be checked for reference only).





* Rabbi -



The name of the official who presided over the marriage or divorce.

Write the surname in ALL CAPITAL LETTERS.



* Witness 1 -



The name of the first person who witnessed the marriage or divorce.



* Witness 2 -



The name of the second person who witnessed the marriage or divorce.





* Other Towns -



The "Other Towns" column is a special hidden (non-displayed)

field, which is used only for database indexing purposes.



The towns in this column should be extracted from the

"Comments" column, if there are towns mentioned in that column

which are different from any of the towns in the "Place Recorded",

"Husband's Place", "Wife's Place" and "Marriage or Divorce Place" columns.



The places mentioned in the "Comments" column might be concerning

the groom's title (meschanin or merchant), or a parent's profession

or place of registration/residence.



For more information on the "Other Towns" column, see:

.





* Other Surnames -



The "Other Surnames" column is a special hidden (non-displayed)

field, which is used only for database indexing purposes.



The surnames in this column should be extracted from the

"Comments" and "Father" columns, if there are any surnames mentioned

in those columns which are different from the surnames in the other

Surname columns ("Husband's Surname", "Wife's Surname" and both

"Mother's Maiden Surname").

The surnames mentioned in the "Comments" or "Father" columns might be

the wife's father's surname (i.e. in the case of a widowed/divorced bride),

or the surname of a previous spouse.



For more information on the "Other Surnames" column, see:

.





* Comments -



All other information which doesn't fit into any other column,



Information which may recorded might include:

- Profession / title (mostly found on the Hebrew pages).

- Information on any previous marriages.

- Any notes written in the original records concerning either the husband or wife,

their parents or former spouses or name changes. (This could have been done

in several years after registration and is often written above the record).

- If husband is a soldier, notes about the soldier's regiment,

notes concerning the status, etc. of the husband, wife or their parents.

- Translator's notes or observations. These should be placed in

square brackets [ ], since they don't appear in the original record.

- Some records may have other information written in Romanian

on the left side during the time that Bessarabia was under Romanian rule.





* Archive/Fond -



The source of this record. The name of the archive can be abbreviated

(e.g. "NARM" for the National Archive of the Republic of Moldova),

together with the Fond / List / Item numbers provided by LDS with CD,

or other archival source.





* Image Pathname -



If a digital image of the record is available, enter the filename of the appropriate image

here.

Images should be in either .gif or .jpg formats only. If no image is available, leave this field blank.

If the image is already on the web, a URL may be entered here.



The characters used for the filenames should consist of only the 26 letters of the alphabet,

the ten digits, and the underscore character; do not use spaces, parentheses, commas,

or any other unusual characters.





For more information, see the

Transcription Rules for JewishGen Databases at

.

Warren Blatt, May 2002

Updated Oct 2004, Dec 2005, June 2006, June 2009.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z AA AB AC AD AE AF AG AH

Date of Marriage or Divorce

1 Marriages Template Record ID Event Husband Wife Place

Microfi Marriage Mother's Mother's Age /

Microfilm lm Frame Imag Place Year or Record Hebrew Husband's Maiden Age / Wife's Maiden Yr. Other Other

2 # Item # # e# Recorded Recorded Divorce # D M Y calendar Place Surname Given Name Father Mother Name Yr. Born place Surname Given Name Father Mother Name Born Town Uyezd Guberniya Rabbi Witness1 Witness2 Towns Surnames

3 2255345 4 00624 635 Kishinev 1882 Divorce 97 26 9 1882 25 Tishrei VINIK Ovsey/Yehoshua Usher/Asher 40 -- -- Chaika Leib Abba LEVIT

25 Kishinev Kishinev Besserabia Nachman Yosef Azriel SCHWARTZMAN Leib SHKOLNIK

4 2255345 4 00624 635 Kishinev 1882 Divorce 98 28 9 1882 27 Tishrei Moldavian citizen ? Avraham Moshe 24 -- -- Reizya Avraham 23 Kishinev Kishinev Besserabia Baruch POVINKOVSKY Abba LEVIT Leib SHKOLNIK



5 2255904 1 00012 7 Kishinev 1897 Divorce 11 26 1 1897 5 Adar ! -- LIVSHITZ Yitzchak Eizik Samuil/Shmuel 32 Kiev LURIA Isabella Solomon 28 Kishinev Kishinev Besserabia Baruch PAULONKAVSKA Zalman VUZSHVER

6 2255904 1 00015 10 Kishinev 1897 Divorce 17 5 3 1897 13 Adar II Uman SHIMONOVICH Yosef Avraham Shimon 26 Kishinev FURMAN Miriam Basya Mordechai 29 Kishinev Kishinev Besserabia Meir Yisrael AIDENSHTEIN Efraim KOZLOWSKY

7 2255904 1 00024 19 Kishinev 1897 Divorce 30 25 6 1897 7 Tammuz Orunin UNSHLUGER Meir Leib Zeid/Zeidov 32 Nova Ushitsa SCHWARTSMAN Zislya/Zisil Chaim 27 Kishinev Kishinev Besserabia Baruch PAULONKAVSKA Zalman VUZSHVER

8 2255904 1 00028 23 Kishinev 1897 Divorce 36 27 7 1897 10 Av -- SCHLEIFMAN Avrum/Avraham Froim/Efraim Yakov 25 Gorodishche KATZ Rachel Avraham 29 Kishinev Kishinev Besserabia Baruch POLINKOVSKY Moshe HUNSHPARG

9 2255904 1 00039 34 Kishinev 1897 Divorce 51 17 10 1897 3 Cheshvan Kishinev SHLAIN Geinich/Henoch Mordechai 53 Belostak KLATCH Malka -- 45 Kishinev Kishinev Besserabia Yisrael Chaim SALTANOVITCH Meir GRANOVSKY

10 2255345 7 00766 790 Kishinev 1899 Divorce 2 2 1 1899 2 Shvat Kishinev DORFMAN Srul/Yisrael Gersh/Hirsch 56 Teleneshty KISHINEVSKA Braina Shaul David 45 Kishinev Kishinev Besserabia -- Yisrael Chaim SALTANOWICH Yosef MIRSKA WEINBERG

11 2255345 7 00777 801 Kishinev 1899 Divorce 16 1 3 1899 2 Nissan SILKIS Mendel Mechel 56 Belastok KLOTZ Malka -- 47 Kishinev Kishinev Besserabia Moshe HUNSHPARG Zalman VUZSHVER

12 2255345 7 00779 803 Kishinev 1899 Divorce 19 2 3 1899 3 Nissan Kishinev BLUSHTEIN Shlomo Zalman/Zelman Yankel/Yakov 35 Kamenetz Pod. GRINBERG Gitel Abram/Avraham 23 Kishinev Kishinev Besserabia Yisrael Chaim SALTANOWICH Ber KATZAK Bendery

13 2255345 7 00779 803 Kishinev 1899 Divorce 20 11 3 1899 12 Nissan Lipcan MITTELMAN Duvid/David Simcha 28 Kishinev KOFMAN Golda Yosef 25 Kishinev Kishinev Besserabia Zalman PREGER Ber KATZAK

14 2255345 7 00779 803 Kishinev 1899 Divorce 21 17 3 1899 18 Nissan Austrian citizen LVOV Simcha -- 37 SHEINBERG Gitel Benduk Alter 35 Kishinev Kishinev Besserabia Baruch PALUNKOVSKA Zalman VUZSHVER

15 2255345 7 00783 807 Kishinev 1899 Divorce 28 8 4 1899 10 Iyar Orgeyev KOGAN/SELESHTYAN Froim/Efraim Yitsko/Yitzchak 29 Berdichev LANIS Feiga/Fruma Pinchas 32 Kishinev Kishinev Besserabia Zalman PREGER Ber KATZAK SELESCHIYAN

16 2255345 7 00786 810 Kishinev 1899 Divorce 33 13 4 1899 15 Iyar Berdichev LIBOV/GOLIBOV Baruch Yosef 31 -- GALPERIN/HALPERIN Chava Mordko/Mordechai 28 Kishinev Kishinev Besserabia Shlomo CHASULEW Baruch PALUNKOVSKA

17 2255345 7 00788 812 Kishinev 1899 Divorce 34 22 4 1899 24 Iyar Tiraspol BOLTYANSKY Yankl/Yakov Chaim 39 Labun GERMAN Basya/Batya Shevel 29 Kishinev Kishinev Besserabia Zalman PREGER Ber KATZAK

18 2255345 7 00792 816 Kishinev 1899 Divorce 42 26 5 1899 29 Sivan Kishinev FIALKO Georg/Mechel Gersh/Hirsh -- 36 Igumen CHAIT Perel Zalman 41 Kishinev Kishinev Besserabia Meir Yisrael EIDENSTEIN Moshe MASHITZ

19 2255345 7 00792 816 Kishinev 1899 Divorce 43 27 5 1899 30 Sivan Kamenetz Podolsky ZAIDMAN Nachum Chaim Gersh/Hirsh 24 Kishinev REDKA / REITICH Esther David 18 Kishinev Kishinev Besserabia Baruch PALUNKOVSKA Zalman VUZSHVER

20 2255345 7 00795 819 Kishinev 1899 Divorce 48 21 6 1899 25 Tamuz Labun BALABAN Shimshon Eliezer 33 S

Maloe ChoroshcheHEINKER Itka/Yuta Feitel 29 Kishinev Kishinev Besserabia Shlomo CHASULEW Zalman VUZSHVER

21 2255345 8 00887 858 Kishinev 1890 Divorce 60 4 7 1890 28 Tammuz Kishinev GECKER / HECKER Froim/Efraim Shmil/Shmuel 28 Dunaevets KATZ Sosya Gimpel 33 Kishinev Kishinev Besserabia Zalman PREGER Shaul GUFEZMAN Ber KOTZAK

22 2255345 8 00897 868 Kishinev 1890 Divorce 82 30 9 1890 28 Tishrei Ostrog LANSMARK Srul/Yisrael Gersh/Hirsh Berko/Ber 52 Sudilkov KUPERSHTEIN Feiga Gersh/Hirsh Ber 46 Kishinev Kishinev Besserabia -- Shlomo MELAMED

Nachman Yosef Azriel SCHWARTZMAN



23 2255345 8 00899 870 Kishinev 1890 Divorce 83 7 10 1890 5 Cheshvan - VIZIN Moisey/Moshe Abram/Avraham 46 SCHENFELD Anna Yakov 35 Kishinev Kishinev Besserabia -- Hirsch

Nachman Yosef Azriel SCHWARTZMAN ROSENSTEIN

24 2255903 4 00616 626 Kishinev 1893 Divorce 55 2 8 1893 2 Elul Lubar KNOP Meir Yitsko/Yitzchak Nuta/Natta 48 -- Chasya -- 55 Kishinev Kishinev Besserabia Shlomo CHASULEV Hirsh ROZENSTEIN Shlomo MELAMED SHAFIR

25 2255903 4 00616 626 Kishinev 1893 Divorce 56 6 8 1893 6 Elul Wilna SLUTZKY Moshe Chaim Ovsey/Yehoshua 33 Dubosar LIVSHIN Udlya/Hodil Hersh 29 Kishinev Kishinev Besserabia Zalman PREGER Ber KOTZAK Zalman BOSIAK

26 2255903 4 00626 636 Kishinev 1893 Divorce 64 11 10 1893 13 Cheshvan KAER Eli/Eliyahu Baruch SPUDKOVSKA

34 Kolonia Semianovka Edya Yozik/Yozef 34 Kishinev Kishinev Besserabia Moshe HUNSHPARG Hirsh ROZENSTEIN Shlomo MELAMED



27 2292610 3 00643 Kishinev 1896 Marriage 174 - - 1896 -- Aron Itsik Leib ROIF Tovba Kishinev Kishinev Bessarabia

28 2292610 3 00643 Kishinev 1896 Marriage 225 - - 1896 AZERKOVICH Abram Mendel GOIKHMAN Rakhlya Kishinev Kishinev Bessarabia

29 2292610 3 00648 Kishinev 1888 Marriage 145 - - 1888 BRINER Moishe Itsko VAYNER Maryam Kishinev Kishinev Bessarabia

30 2292610 3 00648 Kishinev 1888 Marriage 150 9 6 1888 12 Tamuz BARENBOIM Yankel Shlema Reful 28 BUKHAR Maryam Moshko 22 Kishinev Kishinev Bessarabia

31 2292610 3 00648 Kishinev 1888 Marriage 151 - - 1888 BERIL Srul Gershko MILMAN Ester Abram Kishinev Kishinev Bessarabia





32 2292610 3 00661 Kishinev 1898 Marriage 445 - - 1898 BERIKHMAN Yankel Khuna MERISHENSKAYA Reyzya Pinkas Kishinev Kishinev Bessarabia

33 2292610 3 00661 Kishinev 1898 Marriage 402 - - 1898 BEZFALIMLIA Duvid Gilel Volko BRATSLAVSKAYA Khaya Sura Itsko Ioel Kishinev Kishinev Bessarabia

34 2292610 3 00661 Kishinev 1899 Marriage 2 - - 1899 BERNYAN Borukh Aron LIBMAN Khaya Leya Itsko Kishinev Kishinev Bessarabia

35 2292610 3 00661 Kishinev 1899 Marriage 11 - - 1899 BRUKHIS Moshko-Aron Shmul BRUKHIS Blyuma Mikhel Kishinev Kishinev Bessarabia



36 2292610 3 00692 Kishinev 1897 Marriage 100 - - 1897 GOMIRIY [ULITSKIY] Kisel TARGON Manya Kishinev Kishinev Bessarabia

37 2292610 3 00692 Kishinev 1897 Marriage 105 - - 1897 GALPER [BLICHENKO] Menashe KRUPNIK Khana Kishinev Kishinev Bessarabia

38 2292610 3 00694 Kishinev 1898 Marriage 152 - - 1898 GENIS Zelman Volf Zeylik SLOVES Genya Brana Yankel Kishinev Kishinev Bessarabia

39 2292610 3 00694 Kishinev 1898 Marriage 181 - - 1898 GOYKHBERG Khaim Moishe Leyb PUPKO Ester Groynil Kishinev Kishinev Bessarabia

40 2292610 3 00694 Kishinev 1898 Marriage 182 - - 1898 GORODETSKI Mendel Monashko MARYEMS Betya Mordka Kishinev Kishinev Bessarabia

AI AJ



1





Source: Archive /

2 Comments Fond / List / Item

3 Retired private NARM/211/11/172

4 groom had other alias names (illegible) NARM/211/11/172



5 He was a Doctor; she a daughter of a salemen from Kiev NARM/211/11/241

6 Her husband was the deceased FURMAN NARM/211/11/241

7 NARM/211/11/241

8 He was deprived of all rights and sent to prison NARM/211/11/241

9 was the former wife of Moshe KLOTS NARM/211/11/241

10 [her surname at birth:] WEINBERG NARM/211/11/175

11 Previous husband: Moshe KLOTZ; retired private NARM/211/11/175

12 Her father was a merchant from Bendery NARM/211/11/175

13 NARM/211/11/175

14 She was a hereditary honoured citizen NARM/211/11/175

15 He was formerly SELESCHIYAN NARM/211/11/175

16 She was a daughter of the hereditary honoured citizen NARM/211/11/175

17 NARM/211/11/175

18 Reason: changed his religion NARM/211/11/175

19 Former name: REITICH NARM/211/11/175

20 NARM/211/11/175

21 Husband was under arrest NARM/211/11/176

22 NARM/211/11/176

Husband was a Rabbi; wife was a daughter of the

23 honoured citizen NARM/211/11/176

24 former wife of deceased Yosef SHAFIR, retired officer NARM/211/11236

25 Husband was a retired soldier (clerk ) NARM/211/11236

26 He is a retired army musician NARM/211/11236

the index listing says "bez fam." meaning no surname for

27 the groom! NARM/211/11/398

28 NARM/211/11/398

29 NARM/211/11/398

30 NARM/211/11/398

31 NARM/211/11/398

Surname means "no family", this could either be the

actual Surname or could just be a notation that there is

32 no surname for this person NARM/211/11/398

33 NARM/211/11/398

34 NARM/211/11/398

35 NARM/211/11/398

there is a note with the groom's surname that he is also

36 known by the surname in brackets NARM/211/11/398

37 NARM/211/11/398

38 NARM/211/11/398

39 NARM/211/11/398

40 NARM/211/11/398


Related docs
Other docs by tah39181
Mobile Bartending Contract
Views: 34  |  Downloads: 0
Mfy Worksheet
Views: 0  |  Downloads: 0
Mobile Application Testing Presentation
Views: 30  |  Downloads: 1
Mms Notes on Economic Environment of Business
Views: 2  |  Downloads: 0
Mobile Phone Expense Management
Views: 1  |  Downloads: 0
Milestone Private Equity Fund India
Views: 3  |  Downloads: 0
Mine Service Agreements
Views: 0  |  Downloads: 0
Microfinance and Islamic Banking
Views: 3  |  Downloads: 0
Microfinance Industry in China
Views: 4  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!