Embed
Email

Re- Islamization of Afro- Islamic Language _Kiswahili_

Document Sample

Shared by: linxiaoqin
Categories
Tags
Stats
views:
2
posted:
1/7/2012
language:
pages:
8
Re- Islamization of Afro- Islamic Language (Kiswahili).



Introduction



The most famous local language in Africa today is Kiswahili others call it

Swahili.

It belongs to the Bantu family of African structure, which was known as

“Kingozi”.

The most interesting about Kiswahili is that it is at once the most idiomatically

Islamic of all the Bantu languages in East Africa as well as in Africa. Kiswahili is

also the most successful language in terms of spread.



Both secularists and Christians have done tremendous efforts to secularise and

Christianise this Afro-Islamic language. The purpose of this paper is first and for

most to present it Islamic origin, as well as show the contribution of Islam on the

development of Kiswahili. The paper shall later on discuss the role played by

the church and secular states to fight against this Afro- Islamic Language.



Last but not least the paper shall give the way forward on how Kiswahili can be

Re- Islamised and return to its origin.



Definition of the term Re-Islamization:



Re- Islamization is a process of remodelling all disciplines of knowledge (so

called modern sciences) such as psychology, sociology, History, Economics,

Politics etc in to an Islamic content and terms as defined by the Qur’an and

Sunnah.





The Islamic origin of Kiswahili language:



The Islamic origin of this Afro-Islamic language lies mainly on the following

factors:

1. Its readiness to borrow concepts, culture, words and idioms from the

Arabic language the language of the Holy Qur’an.



2. It links with the sultanate of Zanzibar. During the European rulers of

East Africa “Kiunguja” the dialect of Zanzibar was standardized and

became the language of schools, medium, administration, courts etc.

And because Zanzibar was under the influence of Islamic civilization,

its dialect therefore was rich in Islamic culture and idioms than any

other Swahili dialect such as; Ki-amu, Ki-pate, Ki-mvita, Ki-pemba, Ki-

makunduch etc which had stronger Bantu foundations and slightly

weaker in Arabism.



3. Its original alphabet. For almost five hundred year, Kiswahili has been

a written language. Its script was on Arabic alphabet. To feet the

sound system of the Afro-Islamic language some modifications were

made. Letters such as “pa” “cha” “nga” were added in the

Arabic alphabet. It was during the European colonial rule in the

twentieth century when the Arabic alphabet was totally changed and

replaced with by Roman alphabet. Today very few people if any

among the waswahili who can use the Arabic alphabet while writing

Swahili language. Although the language has given up the Arabic

alphabet, it still continues to borrow more Arabic words than ever

before.



4. It classical poetry. The oldest poetry of Kiswahili is fully of Islamic

content. For example when you read long Swahili poems such as Al-

inkishafi, the song of Mwankupona, the song of muyaka, the poems of

Shaaban Robert etc are all written in Islamic tradition. (1)





The role of Islam on the development of Swahili culture:



Islam has played a grate role on the development of Kiswahili not as a language

but as well as a culture. With a growing population of its speakers estimated to

be in tens of millions, Kiswahili has functioned as a medium of trade, religion,

education, administration, politics not only in Kenya but in the whole of East

African region.



At the international level Kiswahili today is taught as subject not only in its

original home in East Africa, but also in countries such as Nigeria, Ghana in west

Africa and in some western countries like U SA, Britain, Canada, Germany etc.

Nevertheless, some prominent African writers such as Wole Soyinka and Ngugi

wa Thiongo they once suggested Kiswahili to be used as a language of Africa. (2)



Our aim in this paper is not to elaborate how powerful Kiswahili is, in terms of

its spread in to other community. But what we are intending here is to focus on

the contribution of Islam towards the development of Kiswahili.



Three Muslim authors in Kenya, Sheikh Al-Amin bin Ali Mazrui (1890-1949)

Sheikh Abdallah S. Al-farsy (1912- 1982) and Sheikh Musa (1944) demonstrated

the historical chain of Muslim scholarship in East Africa as a whole. Their works

underline the major role played by Islam in developing Kiswahili literature.

The use of Kiswahili in East Africa as the language of Islam, has really

contributed to the popularisation of Kiswahili and spread in many parts of Africa

outside the geographical boundaries of East Africa. (3)



Today places like Bunya and kisangane in Zaire (DRC) road-signs are written in

Kiswahili to inform drivers where to get halal and Islamic foods. Islamic schools

at Bunya use Kiswahili as the language of instruction. Muslim refugees from

Sudan and Uganda who were living in Ariwara (northern Zaire) were taught

Islam in Kiswahili. (4)



In Kenya Sheikh Al-Amin bin Ali, was the first Muslim scholar to realise the

importance of Islam for the spread of Kiswahili in East Africa. He was as well

the first Swahili scholar to be aware of the potential impact of Kiswahili for

Islamic reform movement. Due to the above factors Sheikh Al-Amin established

two Newspapers in Mombasa one was called “shifa”(October 1930) and the other

one was known as “Al-islah” (february1932). The major aim of these papers was

to inform his readers especial the Swahili Muslims along the Coast about the

problems facing the Muslim Ummah in East Africa such as the Euro-Christian

colonial rule, as well as the danger of the Christian missionary. (5)



Similarly, Sheikh Abdallah S. Farsy considered Kiswahili language, to be a

language own its own which can write about Islam without necessarily relaying

on a foreign language as the sole medium of Islamic expression. Secondly

Sheikh Al-farsy believed that Kiswahili had in fact become the Muslim language

in East Africa. These attitudes have contributed to the evolution of what might

be described as “Swahili Islam.” (6)



Another prominent Muslim scholar from East Africa is Sheikh Said Musa, who

considered Kiswahili to be the obvious and natural medium for the publication

of Islamic literature in Eastern Africa. Furthermore, Sheikh Al-farsy was

convinced that Kiswahili could be used as a stepping-stone not only for teaching

and propagating Islam, but also as the contemporary means for transmitting and

imparting Islamic knowledge.



He implemented his dreams, by adopting the translation of the Holy Qur’an as

his first attempts. In 1950 he published his own selected translated chapters of

the Holy Qur’an including; Surat Yasin, Mulk and Waqia. Then in 1969 he

published the complete translation of the Holy Qur’an, which was financed by

the Kuwaiti Ministry of education and Islamic affairs. (7)



It was through these translations of the Qur’an Kiswahili managed to spread all

over East Africa, and the wave of Islamic revivalism came about. This revivalism

took place not only in Kenya, but in Tanzania and Uganda as well. It was

therefore during this period different Muslin association and movements were

established. The Answar Muslim Youth (Kenya), the Tanzania Council for

Qur’an recitation, Tabligh Muslim Youth (Uganda), the Youth Muslim

Association (Kenya, Tanzania) etc. All these Islamic movements had no medium

other than Kiswahili language. (8)



The other factor contributed to the development of Kiswahili through Islam was

the Iranian revolution in 1989. Although the Swahili people along the East Coast

of Africa are Sunnis but the Iranian movement had a direct impact on East

African Islam at different levels. Firstly, and for most was the growth of Swahili

poetry which seems to be a desire to revive the old historical relation ship

between Iran formerly called Persia, and the East Coast of Africa, through the

use of Swahili in its classical form. This work was done through their monthly

magazine called (Sauti ya Ummah). (9)



Secondly, some of the important literatures of religious leaders from Iran have

been translated into Kiswahili. Though many Muslims in East Africa disagree

with Iran in terms of its Islamic monotheism, they do accept the political

movements in Iran, and its hatred towards American policy. It was through this

circumstance that Islam played a big role in developing the Afro-Islamic

language.



Last but not least the Iranian reform has also touched the political arena of East

Africa. In 1988 later Prof. Kigoma A. Malima former controversial minister of

education in Tanzania, visited Iran. And the Iranian officials requested him to

introduce the teaching of Qur’an and Islamic studies in all government schools.

The Tabligh movement in Uganda led by Sheikh Sulaiman Kakeeto were allowed

to propagate Islam after the three-day visit of Iran by president Y. Museveni in

1991. In 1994 Mr. Rashid Mzee a former Kenyan member of parliament,

announced that Iranian government had promised an Islamic University to be

initiated in Kenya. The news came after his return from Iran. (10)



Although Kiswahili began as an African language, later on Islam played a great

role on the growth of its culture. Today it has increasingly become the heritage

of Africa, and Islam as a whole.





Secularisation and christianisation of Kiswahili as an Afro- Islamic language:



As I have earlier indicated, Kiswahili started as an Afro-Islamic language but

now is becoming less Islamic and more African. There are two major reasons

which contributed to that. One is the secularisation and the second one is the

christianisation. Kiswahili today has been involved in areas of African life, which

are no longer deeply Islamic as they once were. During Eruo-colnial and post-

colonial contexts Kiswahili was used in administration, economic and politics.

Kiswahili today has become the second language in Kenya after English, and it is

used as a most important instrument of nation building and economics

development. (11)



Kiswahili language has also become a medium of worship and theology for

Christianity and traditional African religions. It has strongly lost its Islamic

background and converted to the language of Christian songs of praising God.

Swahili’s Islamic concepts that were only intended particularly for Muslims have

now penetrated into it, the vocabulary of the Bible as well as African paganism.



In addition to that, the process of replacing Bantu vocabulary instead of Arabic

words has also contributed to the secularisation of the Afro- Islamic language.

Different scholars of Kiswahili language especial the non-Muslims among them

are doing tremendous efforts to remove all Arabic words available in this

language. But this campaigning has totally failed because of universalization of

Kiswahili.



Concerning the relationship between Kiswahili and the western world is a bit

contradicting. The west is fighting against the spread of Islam world over, but at

the same time it’s supported the spread of this Afro-Islamic language. The

religious part of Islamic civilization suffered, whereas the linguistic side of

Islamic civilization enjoys. The European missionaries also promoted

Christianity by using this Afro- Islamic language Kiswahili to spread the Gospel

of Jesus, but at the same time constrained the spread of Islam.



Although the British rule forced Kiswahili to leave the Arabic alphabet, and

adopt the latten script, Kiswahili has become the most serious challenger to the

English language in East Africa today.



The falling standards of English in Kenya are not only in public life and political

processes, but also in the educational institutions as will. The issue of falling

stand of English language has been recurrent issue in Kenyan government

reports and the media. A report made by the Kenya national examination

council of 1993 noted that the standard of English language has fallen, while that

of Kiswahili has improved, since it was made a compulsory paper in the 8-4-4

system of education.



Professor J. Kiptoon, the former Vice chancellor of Egerton University claimed

that many undergraduate students in Kenya’s public universities are very poor

in English and they could not even write a simple application for a job in the

language. (12)





The secular colonial rulers viewed education as a method of winning the African

mind, while the Christian missionaries viewed education as a method of winning

the African soul. The European colonial policy makers were interested in

producing some indigenous manpower that can work for them. They were

therefore providing education for modernization rather than an aid for

spiritualization.



Although both the European missionaries and secular colonial rulers differ in the

concept of education, their target was one to fight against Islam. It was under

this circumstance, Kiswahili became involved in the debate between the soul and

the mind, as well as between the spiritually oriented missionaries and the

modernising colonial administrator.



Another factor contributed to the secularisation of Kiswahili was the shifting of

the capital city from Islamised town of Mombasa to Christianise Nairobi.

Although the spread of Kiswahili as a language suffered with this transfer, but

the centrality of Nairobi increased the spread of the Afro- Islamic language on a

national level. (13)







Re-Islamization of Afro-Islamic language:



A number of specific attempts have been made to introduce the re-Islamization

process on various disciplines such as sociology, history, laws, arts and

literature. An organized appeal for the re-Islamization of knowledge was first

made in 1970s. The establishment of the International Institute of Islamic

thought in 1981 followed this.



To implement the re- Islamization of Kiswahili language, can be done through

different channels including media, academic, and practical activities should take

place in the following areas: books and publication, conferences, seminars,

lectures and institutions.



One particular institution which is of central importance and that can form the

major tool for putting the plan into practice is the educational establishment,

begging from primary school to University level. This establishment is the chief

executive instrument of the contemporary education systems.

From the moment of early awareness the children in primary school should be

taught both Roman and Arabic alphabet the original script of this Afro-Islamic

language. This should also educate them how to put into practice what they

have learned through writing and reading.



Another way of re-Islamising Kiswahili is by taking it back to it roots. Literacy

among the Swahili people has been a phenomenon of the mosque and the

Quranic schools. Until the more recent day s of German and British colonization

of East Africa, when western formal schools became the order of the day (and the

scrip changed from Arabic to Roman.) Now re-Islamization process can be done

through the following:



By re- borrowing the concepts, culture, words, poems, idioms from the Arabic

language, which is the Islamic mother tongue. The borrowing system of

Kiswahili from Arabic language sometimes has been almost a balancing act in

vocabulary between Bantu and Arabic language for example:

The words north and south in Kiswahili are probably Bantu (kusini and

kasikazini) while the words for east and west are Arabic –derived (mashariki and

magharibi). The word (uchumi) for economics Bantu, whereas the word (siasa)

for politics is Arabic-derived. The word for monarchy is probably Bantu

(ufalme) whereas the word for republic is derived from Arabic word (jamuhuri).

The word (mungu) for God is Bantu whereas the word for angel is Arabic origin

(malaikah).



To go back to the classical poetry of this language. The oldest Kiswahili poetry is

strongly Islamic in content, mood and orientation. Long Swahili poems such as

“waji waji” “Al-inkishafi” and song of “mwankupona” plus the general poetry o

f “muyaka” etc, are full of Islamic tradition and imaginative. Nevertheless the

poems were also written originally using the Arabic alphabet and preserved up

to date. (14)



Kiswahili can also be re-Islamised by reconsidering the other neglected Swahili

dialects such as (ki-amu) (ki-mtangati) (ki-mrima) (ki-pemba) (ki-pate) etc

instead of using only the so-called stranded Swahili (ki-Unguja dialect). Most of

these neglected dialects have very strong Islamic background that could assist

our young generation to accrue the proper knowledge of Kiswahili as an Afro-

Islamic language.



Related docs
Other docs by linxiaoqin
Volume 9 Issue 1- Winter 2-4-2004 _Read-Only_
Views: 17  |  Downloads: 0
VOLUME 35_ NUMBER 5 DECEMBER 10_ 2007
Views: 10  |  Downloads: 0
Volmer Axel-Antero
Views: 25  |  Downloads: 0
Voices for Change
Views: 9  |  Downloads: 0
Vocation Vacation
Views: 10  |  Downloads: 0
VISIT OUR SHOP CONTACT US
Views: 11  |  Downloads: 0
Visit of cellars
Views: 9  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!