Docstoc

PENGKAJIAN BUKU BUKU TEKS

Document Sample
PENGKAJIAN BUKU BUKU TEKS Powered By Docstoc
					               Group 2

Fastabiqul Marifathul Jannah   0711201818
Lisa Pratamawati               0711201775
Okvitasari Nugraheni           0711201817
Bety Intan Pramitasari         0711201761
              Book Identity

 Title          : The Language of Jokes:
                   Analysing Verbal Play
 Author         : Delia Chiaro
 Publisher      : Routledge
                   London and New York
 Published      : 1992
 Pages          : 129
                  1 About Word Play
• Word play is in fact, inseparably linked to humor which in turn is linked to
  laughter.
• Word play consist of:
 Beyond Word
  Everyone is capable of producing laughter; different people are amused by
  different things.
 Common Denominator in Verbal Humor
  The topic of jokes tends to be universal.
 The Concept of Sharing Knowledge
  In fact in this case the reader has to:
• Know the quotation
• See that it has been inverted
• Recognize the idiom in the punch line
 Prosaic and Poetic Jokes
• Prosaic jokes play on some aspect or other of world knowledge; poetic
  jokes simply pay with the language itself.
          2. Inside Word Play
• Inside word play about someone slips up, says
  something wrong, and others, for some one
  reason, find thiis terribly funny.
• Inside word play can potentially cause havoc
  to the general meaning of an utterence.
        Such havoc provokers:
• Slips of The Tongue
  Slips of the tongue could well be defined as
  verbal banana skins which cause us, from a
  position of non involvement, to lough at the
  knowing victim. Involve:
a. Metathesis imitated of word
b. Malapropism use of word is not exact
c. Misplaced word  slips of replace the word
• Reported Slips
• Delibrate Word Play
Involve:
a. From icon to word
b. Playing with graphology
c. Anagrams
d. Playing with sounds
• Inexplicable
   Much word play cannot be catalogued according to
   the traditional labels considers so far, yet, at the
   same time, dos not necessarily play on sosiocultural
   features either.
           3 Framing word play
• The Joke As a Narrative
  There was a Scotsman, an Italian and an Irishman.
  They wanted to watch the Olympic games but they
  didn’t have tickets, so they decided to go as athletes.
• THE JOKE AS FORMULA
• There must surely be as many joke formulae as there
  are people to tell them, so in this section we will limit
  ourselves to considering only a couple of the most
  popular, shorter formulae. Let us begin with formulae
  in which the senders ‘imitate’ or rather act out a
  dialogue point-blank- that is not within the frame of a
  longer narrative structure.
• THE JOKE AS ASIDE
  The one-liner is an extremely slippery
  category to classify because so many examples
  are indeed ‘original’ in structure and thus
  impossible to group together with others.
  What is more, being literally ‘one liners’ they
  are often casually embedded within a
  conversation and consequently harder to pin
  down.
               4 Translating Word Play
• To translate an English joke into another language will be
  known that it is no easy task.
• Consist of :
 Shared Code and Shared Conventions
  If two cultures possess categories of jokes which is play on similar
  subject matters- in the other words, if parts of both worlds somehow
  match- then it ought to follow that translating jokes into the tow
  reciprocal language should be a fairly easy task.
 Different Codes and Absence of Reference
  When two languages involved in the translation of a joke possess
  even a little shared cultural ground with each other, although the
  target version will not always be perfectly clear to the recipient, it
  will at least bear some resemblance, content wise to the message
  in the original text.
 Particular Problems Involved in Joke Translation
  It would appear that translator is often afraid of
  moving away from the text and replacing an
  untranslatable joke with another one which would
  work in the target language, even if it is completely
  different from the original.
 Further Consideration
  Successful translation can be considered surface
  variants of the same underlying western universal.
 Language in Contrast
  A very common type of humor involves jokes which
  play one language off against another.
              Word Play In Action
• When and Where Word Play is Acceptable
1.Reserved for conventionally relaxed situation.
2.Getting on socially and being polite are a culture
  compromise.
• Opening
The reason of opening :
1. Make sure that the recipient is in the mood to hear
   a joke.
2. To check wether he/she has or has not heard the
   joke before.
• Interaction
1. Repetition
2. Intonation
• Sequencing
1. Clustering
Determined by topic or by joke type
2. Transcript
    Determined by speaking style at the same time and
    overlap each other
• Evaluation
    Someone decides to tell a joke and we hope the
    audience will laugh
• Humorous discourse versus Serious discourse
1. Need an artificial situation such as the
   screen, the stage, book etc.
2. They do not always necessarilly generate
   other joke.
3. An interlude of humorous discourse replace
   the seriouse which had been going on
   previously.
                      Conclusion

• This book tells about the way of making joke in the
  English/western community. It involves the
  sociolinguistic, geographical culture and habitual action
  in joking.
• This book is suitable for the lecturer especially as a hand
  out of sociolinguistic English subject study.
• The literary students of English are suggested to read
  this book . The students of an university who have the
  basic competence of English can also read this book to
  enrich their English capability. Beside that, this book will
  be very helpful for someone who will go abroad or has a
  lot of foreign friends to make easy his socialization.

				
DOCUMENT INFO