Group 2 Fastabiqul Marifathul Jannah 0711201818 Lisa Pratamawati 0711201775 Okvitasari Nugraheni 0711201817 Bety Intan Pramitasari 0711201761 Book Identity Title : The Language of Jokes: Analysing Verbal Play Author : Delia Chiaro Publisher : Routledge London and New York Published : 1992 Pages : 129 1 About Word Play • Word play is in fact, inseparably linked to humor which in turn is linked to laughter. • Word play consist of: Beyond Word Everyone is capable of producing laughter; different people are amused by different things. Common Denominator in Verbal Humor The topic of jokes tends to be universal. The Concept of Sharing Knowledge In fact in this case the reader has to: • Know the quotation • See that it has been inverted • Recognize the idiom in the punch line Prosaic and Poetic Jokes • Prosaic jokes play on some aspect or other of world knowledge; poetic jokes simply pay with the language itself. 2. Inside Word Play • Inside word play about someone slips up, says something wrong, and others, for some one reason, find thiis terribly funny. • Inside word play can potentially cause havoc to the general meaning of an utterence. Such havoc provokers: • Slips of The Tongue Slips of the tongue could well be defined as verbal banana skins which cause us, from a position of non involvement, to lough at the knowing victim. Involve: a. Metathesis imitated of word b. Malapropism use of word is not exact c. Misplaced word slips of replace the word • Reported Slips • Delibrate Word Play Involve: a. From icon to word b. Playing with graphology c. Anagrams d. Playing with sounds • Inexplicable Much word play cannot be catalogued according to the traditional labels considers so far, yet, at the same time, dos not necessarily play on sosiocultural features either. 3 Framing word play • The Joke As a Narrative There was a Scotsman, an Italian and an Irishman. They wanted to watch the Olympic games but they didn’t have tickets, so they decided to go as athletes. • THE JOKE AS FORMULA • There must surely be as many joke formulae as there are people to tell them, so in this section we will limit ourselves to considering only a couple of the most popular, shorter formulae. Let us begin with formulae in which the senders ‘imitate’ or rather act out a dialogue point-blank- that is not within the frame of a longer narrative structure. • THE JOKE AS ASIDE The one-liner is an extremely slippery category to classify because so many examples are indeed ‘original’ in structure and thus impossible to group together with others. What is more, being literally ‘one liners’ they are often casually embedded within a conversation and consequently harder to pin down. 4 Translating Word Play • To translate an English joke into another language will be known that it is no easy task. • Consist of : Shared Code and Shared Conventions If two cultures possess categories of jokes which is play on similar subject matters- in the other words, if parts of both worlds somehow match- then it ought to follow that translating jokes into the tow reciprocal language should be a fairly easy task. Different Codes and Absence of Reference When two languages involved in the translation of a joke possess even a little shared cultural ground with each other, although the target version will not always be perfectly clear to the recipient, it will at least bear some resemblance, content wise to the message in the original text. Particular Problems Involved in Joke Translation It would appear that translator is often afraid of moving away from the text and replacing an untranslatable joke with another one which would work in the target language, even if it is completely different from the original. Further Consideration Successful translation can be considered surface variants of the same underlying western universal. Language in Contrast A very common type of humor involves jokes which play one language off against another. Word Play In Action • When and Where Word Play is Acceptable 1.Reserved for conventionally relaxed situation. 2.Getting on socially and being polite are a culture compromise. • Opening The reason of opening : 1. Make sure that the recipient is in the mood to hear a joke. 2. To check wether he/she has or has not heard the joke before. • Interaction 1. Repetition 2. Intonation • Sequencing 1. Clustering Determined by topic or by joke type 2. Transcript Determined by speaking style at the same time and overlap each other • Evaluation Someone decides to tell a joke and we hope the audience will laugh • Humorous discourse versus Serious discourse 1. Need an artificial situation such as the screen, the stage, book etc. 2. They do not always necessarilly generate other joke. 3. An interlude of humorous discourse replace the seriouse which had been going on previously. Conclusion • This book tells about the way of making joke in the English/western community. It involves the sociolinguistic, geographical culture and habitual action in joking. • This book is suitable for the lecturer especially as a hand out of sociolinguistic English subject study. • The literary students of English are suggested to read this book . The students of an university who have the basic competence of English can also read this book to enrich their English capability. Beside that, this book will be very helpful for someone who will go abroad or has a lot of foreign friends to make easy his socialization.