CHAPTER IV
RESEARCH RESULT
This chapter tells about the result of the research. It is an answer of the
problem statements of the research. The problem statements of the research are
related to the form of the translation of the directive utterances, the accurateness
of directive utterance and the pragmatic equivalence of the directive utterances.
The writer is collaborating between translation and pragmatic. This chapter is
divided into two categories of discussion. They are: (1) Analysis of the forms of
the translation of the directive utterances, Analysis of the accurateness of the
translation of the directive utterances and pragmatic equivalence of the directive
utterances, (2) Discussion of the research findings.
A. Data Analysis
1. Forms of the Translation of the Directive Utterances
The writer finds five categories of the form of the translation of
the directive utterance. They are (a) imperative sentence is translated into
imperative, (b) declarative sentence is translated into imperative, (c)
interrogative sentence is translated into imperative sentence, (d)
interrogative sentence is translated into interrogative, and (e) declarative
sentence is translated into declarative.
a. Imperative Sentence is translated into imperative
(SL) : He was sitting at a large, comfortable desk with an old
fashioned desk lamp hanging over it. The den was crammed
with books from floor to ceiling. She walked up behind him
and kissed him on the neck.
“Let’s get started, baby”, she whispered.
(TL) : Dokter sedang duduk menghadapi meja tulis besar, dengan
lampu antic tergantung di atasnya. Ruang belajar Dokter
penuh dengan buku yang memenuhi rak dari lantai sampai
ke langit-langit. Carol berjalan ke belakang Dokter dan
mencium lehernya. “Mari kita mulai, sayang”, bisik Carol.
(01/TNF-20/WSP-19)
The form of both source sentence and it’s translation are
imperative sentences. In the source language, it is marked by the use
of let’s or let us as advice. In the Indonesia language, it is marked by
the use of mari kita + predicats. The utterance above means, the
speaker can urge his hearers to act in certain way.
SL : “Don’t worry, I’ll take care of everything.” Said Carol,
“thanks.”
TL : “Jangan kuatir saya akan mengurus segala-galanya.” Kata
Carol.
(TNF-23/WSP-21)
The form of both source sentence and it’s translation are
imperative sentences. In the source language, the utterance is marked
by the use of don’t + verb (don’t worry) which is translated into
Indonesia utterance as jangan kuatir. It means that the speaker request
his hearers to act in certain way.
SL : “Take out the tapes on everybody you’ve had on your couch
for the last month. Listen real careful to each one. Only this
time don’t listen like a doctor, listen like a detective, look for
anything the test bit off beat. “I do that anyway. That’s my
job.” “Do it again. And keep your eyes open. I don’t want to
lose you till we solve this case.
TL : Keluarkan semua rekaman wawancara anda dengan pasien
selama bulan terakhir ini. Dengarkan baik-baik setiap
rekaman. Tapi kali ini anda tidak mendengarkan selaku
seorang dokter, dengarkanlah rekaman itu dengan anda
belaku sebagai seorang detektif. Carilah apa saja yang
kedengarannya agak aneh.” Itu sudah saya lakukan. Memang
itu tugas saya.” “Lakukan sekali lagi. Dan tetap waspada,
saya tidak ingin kehilangan anda sebelum kasus ini bisa
dipecahkan.”
(27/TNF-159/WSP-163)
The form of both source language and it’s translation are
imperative sentences. The utterance in the source language is marked
by the verb I (do) as predicate. In the Indonesia language, it is
translated into lakukan which is followed by the object. It means that
the speaker give command to hearer to do something.
b. Declarative Sentence is Translated into Imperative Sentence
SL : In the morning, after break fast, he handed her a hundred
dollars; she hesitated, then finally said. “I lied. It’s not my
birthday.”
“I know.” He grinned. “But we won’t tell the judge.” His
tone changed. “You can take this money and walk out of
here and no one will bother you until the next time you get
caught by the police.”
TL : Paginya sesudah sarapan, Dokter memberinya uang seratus
dollar. Carol ragu-ragu menerimanya. Kemudia aknirnya dia
berkata, “Saya bohong. Kemarin bukan hari ulang tahun
saya.” “Saya tahu.” Dokter Stevens tersenyum.” Tapi kita
tidak akan mengataknnya kepada hakim.” Nada suaranya
berubah. “Kalau boleh menerima uang ini dan pergi dari
sini. Tak ada yang mengganggumu sampai saat kau di
tangkap polisi.”
(05/TNF-23/WSP-21)
The form of both source language and it’s translation are
different. It can be shown that the declarative sentence in the source
language is translated into imperative sentence in the target language.
In the source language, it is marked by the use of subject + v1 (you
can take this money and walk out…). In Indonesia language, the
utterance is translated by the use of kau boleh menerima uang ini. dan
pergi dari sini. It gives expression about command to do something.
SL : Mc greavy nodded.” So Hanson was killed within a few
minutes of the time he left here. Why was he coming to see
you?”Judd hesitated. “ I’m sorry. I can’t discuss a doctor
patient relationship.” “Someone murderred him,” Mc.
Greavy said. “You might be able to help us find killer.”
Judds pipe had gone out. He took his time lighting it again.
TL : Mc. Greavy mengangguk.” Jadi Hanson di bunuh beberapa
menit setelah meninggalkan tempat ini. Mengapa dia datang
menemui Anda?” Judd ragu- ragu. “ Maaf. Saya tidak bisa
membicarakan hubungan antara dokter dengan pasien.”
“Tapi dia di bunuh orang”. Kata Mc. Greavy. “ Mungkin
Anda bisa membantu kami menemukan pembunuhnya.”
09/ TNF-31/WSP-30
The form of both source language and it’s translation are
imperative. The sentence is marked by the hearer to do something.
Although, the form of sentence is subject + predicate + object. It has
implicit intension as imperative form.
SL : He spoke softly, “Operator, this is an emergency.This is Dr.
Judd Stevens. I want to speak to detective Frank Angeli at
the Nineteenth Precinct.” Please Hurry!”
“Thank you. Your number please?”
TL : Judd bicara perlahan, “Operator, ini keadaan darurat. Ini
dokter Judd Stevens. Saya ingin bicara dengan detektif
Franck Angeli di markas polisi seksi sembilan bela. “Tolong
segera” tunggu sebentar. Nomor anda?”
(TNF-117/WSP-121)
The form of both source language and it’s translation are
different. The declaration sentence in source language is translated
into imperative sentence. In the source language, the form of sentence
is subject + predicate + object. Although, the form like that, it has
implicit intention as request in target language. In the target language
is marked by the hearer to do something.
c. Interrogative Sentence is Translated into Imperative
SL : Courts always make me hungry”, Judd said. “ Why don’t I
whip up a little birthday supper?” and he took her the kitchen
where she watched him skillfully put together a mexican
omelette, French- fried potatoes, toasted English muffins, a
salad, and coffee.
TL : “Pengadilan selalu membuat saya lapar.” Kata Judd. “Mari
kita makan untuk merayakan ulang tahunmu.” Diajaknya
Carol ke dapur. Disitu Carolbisa melihat Dokter dengan
pandainya masak dadar telur meksiko, kentang goreng
perancis, kue panggang inggris, selada dan kopi.
The form both utterances in the source language and it’s
translation are different. The interrogative sentence is translated into
imperative sentence. In the source language, it is marked by the use
question word ( why + aux + subject) which in target language is
translated into mari kita, it means that the speaker of utterance request
someone to do something.
SL : “Would you close up the office, Carol?” I’m going to see
Mrs. Hanson.
TL : “Tolong tutukan saja pintu kamtor, Carol”. Saya akan pergi
mengunjunginya.
TNF-23/WSP-21
The form of both source language and the target language are
different. It shows that the interrogative is not only translated into
interrogative, but it can be translated into imperative. The form of
translation above is imperative sentence. The sentence is marked by
the use of verb imperative (would you) + Vo.
d. Interrogative sentence translated into interrogative sentence
SL : “May I help you?” She asked
TL : “Apa yang bisa saya bantu untuk anda?”
(01/TNF-15/WSP-II)
The form of both utterance of the source language and its
translation are interrogative sentence. The utterance in the source
language is marked by the use of may at the beginning sentence as
predicate. Beside that, the utterance of the target language is marked
by the question word apa. The almost of the interrogative sentence in
Indonesia married by the question word.
SL : Moddy was lowering his bulk into an oversized rockking
chair. “Well now! What can I do for you?”
TL : Moody duduk di kursi goyang yang sangat besar.”Nah,
baiklah! Apa keperluan anda?”
(22/TNF-135/WSP-137)
The form of both utterance in the source language and it’s
translation are interrogative sentence. In the source language, it is
marked by the use of question word what which is followed by modal
auxiliary can + subject. In target language, it is marked by the use
question word apa and the subject located after the verb.
SL : They were sitting in the living room of Judd’s apartment,
taking, Moody’s enormous body spilling over the large
couch. Moody had carefully put the pieces of the already
defused bomb in the trunk of his own car. “Shouldn’t you
have left it there so the police could have examined it?”
TL : Mereka duduk dalam apartemen Judd, bercakap-cakap,
Moody yang gendut duduk di sofa besar. Hati-hati sekali
Moody mengumpulkan bagian-bagian yang sudah diijinkjan
dalam bagasi mobilnya sendiri, “Apakah tidak lebih baik
anda membiarkannya saja di situ supaya polisi bisa
memeriksanya?” Tanya Judd.
(26TNF-151/WSP-155)
The form of both utterances in the source language and its
translation are interrogative sentence. It is marked by the use of
question word apakah which is translated from should in the source
language. The utterance constitutes negative interrogative sentence, it
is marked by the use of word not and translated into tidak.
SL : Boyd was looking at him now, his eyes riveted on Judd’s
face. “Will you help me?” His eyes were filled desperation.
“H-help me. You’ve got to help me!”
TL : Kini Boyd melihat kepadanya, menatap wajah Judd. “Anda
mau menolong saya?” Matanya memancarkan rasa kalut,
ketakutan. “Tolong saya. Anda harus menolong saya.”
(29/TNF-231/WSP-238)
The form of both utterances in the source language and its
translation are interrogative sentences. In the source language, the
utterance is marked by the use of will as modal auxiliary which is
followed by the subject you. While, in the target language, it is
marked by the use question mark and subject located before verb.
SL : “A pretty hoodlum named Ames Ziffren had been arrested
for the crime. Ziffren’s attorney had pleaded his client not
guilty by reason of insanity. Judd had been called in as an
expert for the defense and asked to examine Ziffren. He had
found that he was hopelessly insane with advanced paresis.
On Judd’s testimony, Ziffren had escaped the death penalty
and had been sent to a mental institution. “I remember you
now”, Judd said. “The Ziffren case. You had three bullets in
you; your partner was killed.” And I remember you,”
McGreavy said. “You got the killer off.” “What can I do for
you?” We need some information, Doctor, “McGreavy said.
TL : Waktu itu penjahat bernama Ames Ziffren ditangkap karena
melakukan perampokan. Pengacara Ziffren mengajukan
pembelaan dengan mengatakan kliennya tidak bersalah
karena menderita penyakit jiwa. Judd dipanggil sebagai saksi
ahli untuk memeriksa Ziffren. Dia mendapat hasil
pemeriksaan bahwa Ziffren menderita kegilaan yang sangat
parah. Atas kesaksian Judd, Ziffren dibebaskan dari
hukuman mati dan dikirim ke rumah sakit jiwa. “Saya
sekarang ingat anda siapa,” kata Judd. “Perkara Ziffren,
Anda mendapat tiga peluru, dan partner anda terbunuh”.
“Saya juga ingat kembali siapa Anda,” kata Mc.Greavy.
“Anda yang membebaskan pembunuhnya.” “Sekarang Anda
ada keperluan apa?” Kami ingin sedikit informasi Dokter,
kata McGreavy.
(06TNF-28/WSP-26)
The form of both utterances in the source language and it’s
translation are interrogative sentences. The utterance at the source
language is marked by the use of question word what. It is followed by
modal auxiliary. In Indonesia language, it is marked by the use of
question word can be located before subject. It can do it as long as
does not change the meaning and intension.
SL : Judd hesitated. “Just a hard day, Peter. I’ll tell you about it
tomorrow,” “You’re missing some delicious Scandinavian
smorgasbord. I mean beautiful”. “I’ll meet her another time,”
promised Judd. He heard a hurried whisper, and then Norah
got on the phone again. “She’ll be here for Christmas dinner,
Judd. “Will you come?”
TL : Judd ragu-ragu, “Hanya terlalu lelah hari ini, Peter”. “Akan
aku ceritakan kepadsamu besok pagi”. “Kau rugi tidak jadi
bertemu dengan gadis Scandinavia yang asyik, maksudku
cantik,” “Akan kutemui lain kali, Judd berjanji. Dia
mendengar suara bisikan yang tergesa-gesa, kemudian Norah
bicara lagi di telepon. “Dia akan makan malam di sini pada
perayaan Natal, Judd. “Kau mau datang?”
(13TNF-40/WSP-39)
The form of both utterances in the source language and it’s
translation are interrogative. The utterance in the source language is
marked by the use modal will as predicate. In Indonesia language, the
utterance is marked by the use question mark. The sentence pattern
use subject + predicate.
e. Declarative Sentence is Translated into Declarative Sentence
SL : …..”I think you’d better tell me what this all about,” He said
quietly ….
TL : …..”Saya rasa sebaiknya Anda menerangkan saja ada apa ini
sebenarnya,” katanya dengan tenang ….
(08/TNF-29/WSP-28)
The form of both utterance in the source language and its
translation are declarative sentences. The utterance in source language,
it is marked by the use of subject + auxiliary + adjective / verb or
subject + verb + object (I think you’d better tell me what this all
about). While, in the target language is marked by the use of subject +
predicate + object. The both pattern have emphasized on giving
information or suggestion.
SL : Anne hesitated. “I’m not sure that there’s anything to talk
about any more.” Judd felt his heart jump. Please, God, don’t
let her say that I’m not going to see her any more. “I’m
going to Europe with my husband next wee.” “That’s
wonderful,” he made himself say. “I’m afraid I’ve wasted
your time, Dr. Stevens, and I apologize.” Please don’t,” Judd
said, he found that his voice was husky.
TL : Anne ragu-ragu. “Saya tidak yakin apakah masih ada yang
bisa dibicarakan.” Judd merasakan hatinya terlonjak. Ya,
Tuhan, tolong jangan biarkan dia mengatakan saya tidak
akan melihatnya lagi. “Saya akan pergi ke Eropa dengan
suami saya minggu depan.” “Hebat sekali,” kata Judd. “Saya
kuatir saya hanya membuang-buang waktu anda, Dokter
Stevens. “Saya minta maaf.” “Aduh jangan minta maaf,”
kata Judd.
(18/TNF-76/WSP-77)
The form of both utterances in the source language and it’s
translation are declarative sentence. The source language, it is marked
by the subject + verb + complement (I’m afraid, I’ve waste your time,
Dr Stevens, and I apologize). While, in the target language is marked
by the use of subject + predicate + object. The both pattern have
emphasized on giving information.
2. Analysis of the Accurateness of Translation Directive utterances
a. Accurateness
The accurateness of translation is analyzed by the criterion of
evaluation. They are meaning of translation, the fittingness of
expression, and terminology. The analysis are as follows:
SL : …..”You might be able to help us find his killer”…..
TL : …..”Mungkin Anda bisa membantu kami menemukan
pembunuhnya”.
(10/TNF-31/WSP-30)
The translation above is accurate since the message in source
language can be delivered completely in the target language. It means
that each word in the target language shows identical meaning of the
source language. The expression of the source language (SL) fits its
translation. Meanwhile, there is a transposition between source
language (SL) and target language (TL). The transposition is marked
by the position of the word might which is translated into mungkin
which is placed in the initial position of the sentence.
SL : “He was sitting at a large, comfortable desk with an old-
fashioned desk lamp hanging over it. The den was crammed
with books from floor to ceiling. She walked up behind him
and kissed him on the neck. “Let’s get started, baby”, she
whispered.
TL : “Dokter sedang duduk menghadapi meja tulis besar, dengan
lampu antik tergantung di atasnya. Ruang belajar Dokter
penuh dengan buku yang memenuhi rak dari lantai sampai
ke langit-langit. Carol berjalan ke belakang Dokter dan
mencium lehernya. “Mari kita mulai sayang,” bisik Carol.
(03TNF-21/WSP-18)
The directive utterance is translated accurately in literrary
form. The translation of “Mari kita mulai sayang” has the same
meaning with the utterance “Let’s get started , baby”. The message of
the translation has been received by the addressee.
SL : Judd took a step to word the manager’s office. “I have to see
Mr. Katz about__.” The larger man blocked his way. “Mr.
Katz is busy, doc,” he sad softly. The man in the elevator
spoke. “I’ll take you upstairs.” “No”, Judd said, “I__”
TL : Judd melangkah menuju kantor manajer. “Saya harus
menemui Tuan Katz untuk….” Orang yang lebih besar
menghalangi jalannya. “Tuang Katz sedang sibuk, Dok,
katanya perlahan. Orang yang didalam lift berkata, “Mari
saya antar Anda ke atas.” “Tidak”, kata Judd, “Saya…”.
(40TNF-237/WSP-243)
The directive utterance is translated accurately in the natural
form. It is impossible to translate it by the same word and structure
form of SL. The utterance “Mari saya antar Anda keatas” has the
same fittingness of message. In this utterance, there is a transposition
between SL and TL. In the source language has future form. While,
the target language is translated into imperative form.
SL : Twenty minutes later Judd unlocked his office door to admit
Angeli and Lieutenant McGreavy. Angeli’s eyes were red
and teary. His voice was hoarse. Judd had a momentary pang
at having dragged him out of a sickbed. McGreavy’s
greeting was a curt, unfriendly nod. “I told Lieutenant
McGreavy about the phone call them Norman Moody,”
Angeli said. “Yeah, let’s find out what the hell this is all
about,” McGreavy said sourly.
TL : Dua puluh menit kemudian Judd membuka kunci pintunya
untuk mempersilahkan Angeli dan Letnan McGreavy masuk.
Mata Angeli masih merah dan berair. Suaranya serak. Sesaat
Judd merasa menyesal karena menyeretnya dari tempat tidur
dalam keadaa sakit. McGreavy hanya mengangguk sedikit,
tidak kelihatan marah. “Saya sudah menceritakan kepada
Letnan Mc.Greavy tentang telepon dari Norman Moody,”
kata Angeli. “Yah, mari kita selidiki segala omong kosong
ini”, kata McGreavy masam.
(34TNF-193/WSP-201)
The word “find out” in the directive utterance is translated into
“selidiki”. The word “find out” has the means “menemukan fakta
tentang sesuatu”. Here, there is a modulation. It means that the
translator view from the form of equivalence “menemukan fakta
tentang sesuatu”. The meaning and the message are fittingness into SL
and TL.
b. Inaccurate Translation
SL : …..”Why don’t I whip up a little birthday supper?
TL : …..”Mari kita makan untuk merayakan ulang tahunmu”.
(02/TNF-20/WSP-17)
The translation above is inaccurate since the message and the
meaning in the source language can not be delivered in the target
language. It is marked by the message of the source language why
don’t I whip up a little birthday supper which is translated into mari
kita makan untuk merayakan ulang tahunmu. It shows some mistake
in the meaning and message. The utterance should be transferred into
mengapa tidak merayakan perayaan kecil pada ulang tahun.
SL : She (Anne) looked up at him quietly. “Why?”
Because I can’t bear to let you go so soon, he thought.
Because I’ll never meet anyone like you again. Because I
wish I had met you first. Because I love you. A loud he said,
“I thought we might round things out. Talk a little to make
sure that you really are over your problem.”She smiled
mischievously. “You mean you want me to come back for
my graduation?” “Something like that,” he said. “Will you
do it?”
TL : Anne memandangnya dengan tenang “Mengapa?”
Sebab aku tidak tahan berpisah denganmu begitu cepat, pikir
Judd. Sebab aku tidak akan bertemu lagi dengan wanita yang
seperti kau. Sebab aku ingin sekali seandainya kita bertemu
dari dulu. Sebab aku cinta padamu, Judd berkata keras-keras,
“Saya rasa kita bisa membuat satu kesimpulan”. Bicaralah
sedikit lagi untuk meyakinkan bahwa Anda benar-benar
sudah bisa mengatasi kesulitan Anda.” Anne tersenyum
nakal. “Maksud anda, saya harus datang untuk ujian akhir?”
“Kurang lebih begitu,” kata Judd, “Anda mau datang?”
(19TNF-77/WSP-78)
The word “do” in the directive utterance is translated into
“datang”. It is not fittingness of meaning and message between source
language and target language. The directive utterances should be
translated into “Anda mau mengerjakan ini?”
3. Analysis of the Pragmatic Equivalence
This analysis describes the pragmatic equivalence using the
politeness principle approach. The writer analyze politeness equivalence
between source language (SL) and Target Language (TL) in both of the
novel. There are four kinds of politeness strategies according to Brown
and Levinson. It consists of bald on record, off the record, positive
politeness, and negative politeness.
a. Bald on Record
1) Ordinate to Ordinate People
SL : “He has trying to find him self, and his instincts kept
felling him that he wanted to go back to his wife and
children. Deep down inside, John wanted to be
heterosexual. “Yes”, whispered Boyd.” He used to take
about at all the time and I thought it was just to punish
me”, he looked up at Judd. “But one day he left me, he
just-moved out. He stopped loving you”, Judd said. “Not
as afraid.” There was despair in his voice. “He didn’t stop
loving you.” Boyd was looking at him now, his eyes
riveted on Judd’s face, “will you help me?” His eyes
were filled with desperadotion. “H-help me. You’ve got
to help me!.”
TL : “Dia berusaha menemukan dirinya sendiri. Instingnya
selalu mengatakan kepadanya bahwa dia ingin kembali
kepada isteri dan anak-anaknya. Jauh di dalam hati
sanubarinya, John ingin sekali menjadi orang yang
normal yang heteroseksual. “Ya”, bisik Boyd. “Dulu dia
terus menerus mengatakan itu, tapi saya kira itu hanya
untuk menghukum saya. “Dia memandang Judd“ tapi
suatu hari dia pergi meninggalkan diri saya. Dia pergi
begitu saja. Dia tidak lagi mencintai saya. “Nada
suaranya mengandung rasa putus asa.” Dia bukan tidak
mencintai anda lagi, kata Judd, Dia masih mencintai
Anda sebagai sahabat”. Kini Boyd melihat kepadanya,
menatap wajah Judd. “Anda mau menolong saya?
“Matanya memancarkan rasa kalut, ketakutan,
“Tolonglah saya. Anda harus menolong saya”.
(39TNF-231/WSP-238)
Viewed from the setting of place, the utterance occurs at
apartment (Geenwich village). From the participants, Boyd as the
speaker of directive utterance and Judd as the listener of directive.
The end is that request to help him. The act of the sequence, Boyd
says to Judd “ H. Help me, you’ve got to help me!” The key of the
conversation, he is afraid when Judd does not help him. From
instrumentality, the form of speech is oral. Viewed from the norm,
Boyd is shibborn. Viewed from the genre, the utterance is
classified into formal communication.
Based on the analysis of the component of the
conversation above, the writer concludes that when Boyd go to
Judd office. Boyd request to Judd for help him. Boyd is a
homosexcual and wants to be normal people. Boyd give utterance “
He Help me. You’ve got to help me!” The utterance shows directly
to command and also the listener will be feel incomfortable. In the
FTA”s strategies, the utterance can be categorized into bold on
record.
The utterance above can not be covered by the politeness
pattern in target language. Using direct utterance mark it. While,
the utterances speak between subordinate to ordinate position.
SL : She had married Anthony De Marco, successful owner of
a large construction firm, without any idea of who he
really was. Then something must have happened to make
her suspect that her husband was not what he had seemed
to be, that he was involved in something dark and
terrible. With no one to talk to, she had turned for help to
an analyst, a stranger, in whom she could confide. But in
Judd’s office her basic loyalty to her husband had kept
her from discussing her fears.
“We didn’t take about much of anything,” said Judd
evenly. “Your wife refused to tell me what her problem
was. De Marco’s black eyes were fixed on him, probing,
weighing. “You’ll have to come up with something better
than that”.
TL : Anne menikah dengan Anthony De Marco, pemilik
perusahaan konstruksi yang sukses, tapi tidak tahu siapa
sebenarnya De Marco yang menjadi suaminya ini.
Kemudian sesuatu pasti terjadi, yang membuat Anne
mulai curiga. Anne mungkin curiga bahwa suaminya
bukan seperti kelihatannya, dan terlibat dalam sesuatu
yang illegal serta mengerikan. Karena tidak mempunyai
tempat mengadu, Anne meminta tolong kepada seorang
psikoanalis. Dia minta tolong kepada orang yang sama
sekali asing, orang yang bisa dipercaya. Tapi di kantor
Judd, kesetiaan terhadap suami menyebabkan Anne tidak
bisa membicarakan hal apapun,” kata Judd dengan sura
tenang. “Istrimu tidak mau mengatakan apa
kesulitannya”. Mata De Marco yang hitam terpusat
kepadanya, menyelidiki, menimbang-nimbang. “Kau
harus memberi keterangan yang lebih baik dari pada
itu”.
(46TNF-282/WSP-288)
Viewed from the setting of place, the conversation occurs
at Judd office. From the participants of the utterances above, there
are De Marco as the speaker of directive utterances and Judd as the
listener of the directive utterances. Viewed from the end, De Marco
wants to get information from Judd. From the act of the sequence,
Boyd says to Judd “You have to come up whit something better
than that.” It means that Boyd wants to get information about his
wifes. From the key of the conversation that Boyd is a serious.
From the instrumentality, the channel is oral speech. Viewed from
the genres, it is classified into formal communication.
Related on the analysis of the component of the
conversation above, the writer can conclude that Don Vinton visits
Judd’s office and wants to get information about his wife’s .Don
Vinton give utterance” You’ll have to come up with something
better than that.” The utterance is urge to listener to do something.
It can cause listener fell uncomfortable. From this reason, it can be
categorized into bald on record.
2) Ordinate to Ordinate
SL : Judd looked at him. “but the catskills …” he said weakly.
“Oh, you wasn’t never going to the Catskills, Doc.” He
opened the door of the car. “Step out here.” Bewildered,
Judd stepped out of the car.
TL : Judd melihat kepada Moody. “Tapi Pegunungan Catskills
…”, katanya lemah. “Ah, anda tidak perlu pergi ke
Pegunungan Catskills, Dok.” Moody membuka pintu
mobil. “Silahkan turun di sini.”
(25/TNF-149/WSP-153)
Viewed from the setting of place, the conversation occurs
at the car. Viewed from the participant, there are moody as they
speaker of directive and Judd’s as the speaker of directive and
Judd’s as the listener. Viewed from the end that Moody request to
Judd for step out from his car. Viewed from the act of the
sequence, Moody says to Judd ”Step out here.” Which is translated
into “silahkan turun disini.” Viewed from the key, Judd sounds
calm. Viewed from the instrumentality is consisting of the
channel of speech, it’s channel is oral. From the norm, speaker
more directly. Viewed from the genre, it is classified as informal.
Related on the component of conversation above, the
speaker and the listener show that Moody and Judd as close friend.
They help each other. One day, Judd wants to go catskills. They go
to catskills by car. At this moment moody request to Judd “ Step
out there” which is translated into “ silahkan turun disini.” In these
utterance, the listener fell uncomfortable with other speaker. It
shows that the speaker does not courtesy. The utterances is
categorized into bold on the record.
The utterance of translation can be covered by the
politeness pattern in target language. It is marked by the direct
speech. It is impolite.
SL : In the far corner of the room, grotesquely spread out, was
the body of Carol Roberts. She was nude. Her hands were
tied behind her back with piano wire, and acid had been
splashed on her face and breasts and between her thighs.
The fingers of her right hand were broken. Her face was
battered and swollen. A wadded handkerchief was stuffed
in her mouth. The two detectives watched Judd as he
started at the body. “You look pale,” Angeli said. “Sit
down!.”
TL : Di ujung ruangan tubuh, Carol Roberts menggeletak,
tangan dan kakinya terkembang. Dia dalam keadaan
telanjang bulat. Tangannya diikat dengan kawat,
kelihatan ada bekas-bekas air keras disiramkan ke muka,
buah dada, dan antara pangkal pahanya. Jari tangan
kanannya patah Mukanya hancur dan tidak mudah
dikenali lagi. Pada mulutnya tersumpal sapu tangan.
Kedua detektif itu memperhatikan Judd ketika dia
melihat ke mayat Carol. “Anda kelihatan pucat,” kata
Angeli. “Duduklah!.”
(15TNF-47/WSP-46)
Seen from the setting of place and time of the
conversation occurs at the Judd’s office and at night. Seen from the
participants, there are Angely as the speaker of directive
utterances and Judd as the listener of the directive. Seen from the
end of the utterance, Angely gives suggestion to Judd for sitting.
Seen from the act of the sequence, Angely says to Judd “sit
down”. Seen from the key of the utterance of the conversation is
serious. Seen from the instrumentality is consisting the channel of
speech. It’s channel is s oral. Seen from the norms, Judd is shock.
Seen from the genre, the conversation is classified as formal
communication.
Related to the speaking component above, the speaker
command to Judd to do something. Angely command to Judd for
sitting since Angely looks pale at the her face. At this moment
Judd looks carol’s corpse. Angely says to Judd that his \feel has
lost. It can be categorized into bald on record.
The utterance of the target language can be covered by the
politeness pattern. It is marked by the equal of the position between
speaker and the listener.
SL : Judd suddenly remembered, “Wait a minute!” he said.
“What about Don Vinton?” “What about him?” Moody
said he was the man behind all this,” “Do you know
anyone named Don Vinton?”
“No,” Judd said. “I-I assumed he’d be known by the
police” “I never heard of him”, McGreavy turned to
Anglei, Angeli shook his head. “OK, send out a make on
Don Vinton, FBI, Interpol, Police Chiefs in all major
American cities.” He looked at Judd, “Satisfied?”
TL : Tiba-tiba Judd teringat. “Tunggu dulu!” katanya.
“Bagaimana tentang Don Vinton?” “Ada apa tentang
dia?” Moody mengatakan bahwa dialah orang yang
mendalangi semua ini,” “Anda kenal dengan orang yang
bernama Don Vinton?”
“Tidak”, jawab Judd. “Saya - saya kira dia dikenal oleh
polisi”. “Saya belum pern