CHAPTER IV RESEARCH RESULT

Document Sample
CHAPTER IV RESEARCH RESULT
CHAPTER IV



RESEARCH RESULT







This chapter tells about the result of the research. It is an answer of the



problem statements of the research. The problem statements of the research are



related to the form of the translation of the directive utterances, the accurateness



of directive utterance and the pragmatic equivalence of the directive utterances.



The writer is collaborating between translation and pragmatic. This chapter is



divided into two categories of discussion. They are: (1) Analysis of the forms of



the translation of the directive utterances, Analysis of the accurateness of the



translation of the directive utterances and pragmatic equivalence of the directive



utterances, (2) Discussion of the research findings.



A. Data Analysis



1. Forms of the Translation of the Directive Utterances



The writer finds five categories of the form of the translation of



the directive utterance. They are (a) imperative sentence is translated into



imperative, (b) declarative sentence is translated into imperative, (c)



interrogative sentence is translated into imperative sentence, (d)



interrogative sentence is translated into interrogative, and (e) declarative



sentence is translated into declarative.



a. Imperative Sentence is translated into imperative



(SL) : He was sitting at a large, comfortable desk with an old

fashioned desk lamp hanging over it. The den was crammed

with books from floor to ceiling. She walked up behind him

and kissed him on the neck.

“Let’s get started, baby”, she whispered.

(TL) : Dokter sedang duduk menghadapi meja tulis besar, dengan

lampu antic tergantung di atasnya. Ruang belajar Dokter

penuh dengan buku yang memenuhi rak dari lantai sampai

ke langit-langit. Carol berjalan ke belakang Dokter dan

mencium lehernya. “Mari kita mulai, sayang”, bisik Carol.

(01/TNF-20/WSP-19)



The form of both source sentence and it’s translation are



imperative sentences. In the source language, it is marked by the use



of let’s or let us as advice. In the Indonesia language, it is marked by



the use of mari kita + predicats. The utterance above means, the



speaker can urge his hearers to act in certain way.



SL : “Don’t worry, I’ll take care of everything.” Said Carol,

“thanks.”

TL : “Jangan kuatir saya akan mengurus segala-galanya.” Kata

Carol.

(TNF-23/WSP-21)





The form of both source sentence and it’s translation are



imperative sentences. In the source language, the utterance is marked



by the use of don’t + verb (don’t worry) which is translated into



Indonesia utterance as jangan kuatir. It means that the speaker request



his hearers to act in certain way.



SL : “Take out the tapes on everybody you’ve had on your couch

for the last month. Listen real careful to each one. Only this

time don’t listen like a doctor, listen like a detective, look for

anything the test bit off beat. “I do that anyway. That’s my

job.” “Do it again. And keep your eyes open. I don’t want to

lose you till we solve this case.

TL : Keluarkan semua rekaman wawancara anda dengan pasien

selama bulan terakhir ini. Dengarkan baik-baik setiap

rekaman. Tapi kali ini anda tidak mendengarkan selaku

seorang dokter, dengarkanlah rekaman itu dengan anda

belaku sebagai seorang detektif. Carilah apa saja yang

kedengarannya agak aneh.” Itu sudah saya lakukan. Memang

itu tugas saya.” “Lakukan sekali lagi. Dan tetap waspada,

saya tidak ingin kehilangan anda sebelum kasus ini bisa

dipecahkan.”

(27/TNF-159/WSP-163)





The form of both source language and it’s translation are



imperative sentences. The utterance in the source language is marked



by the verb I (do) as predicate. In the Indonesia language, it is



translated into lakukan which is followed by the object. It means that



the speaker give command to hearer to do something.



b. Declarative Sentence is Translated into Imperative Sentence



SL : In the morning, after break fast, he handed her a hundred

dollars; she hesitated, then finally said. “I lied. It’s not my

birthday.”

“I know.” He grinned. “But we won’t tell the judge.” His

tone changed. “You can take this money and walk out of

here and no one will bother you until the next time you get

caught by the police.”

TL : Paginya sesudah sarapan, Dokter memberinya uang seratus

dollar. Carol ragu-ragu menerimanya. Kemudia aknirnya dia

berkata, “Saya bohong. Kemarin bukan hari ulang tahun

saya.” “Saya tahu.” Dokter Stevens tersenyum.” Tapi kita

tidak akan mengataknnya kepada hakim.” Nada suaranya

berubah. “Kalau boleh menerima uang ini dan pergi dari

sini. Tak ada yang mengganggumu sampai saat kau di

tangkap polisi.”

(05/TNF-23/WSP-21)





The form of both source language and it’s translation are



different. It can be shown that the declarative sentence in the source



language is translated into imperative sentence in the target language.



In the source language, it is marked by the use of subject + v1 (you



can take this money and walk out…). In Indonesia language, the

utterance is translated by the use of kau boleh menerima uang ini. dan



pergi dari sini. It gives expression about command to do something.



SL : Mc greavy nodded.” So Hanson was killed within a few

minutes of the time he left here. Why was he coming to see

you?”Judd hesitated. “ I’m sorry. I can’t discuss a doctor

patient relationship.” “Someone murderred him,” Mc.

Greavy said. “You might be able to help us find killer.”

Judds pipe had gone out. He took his time lighting it again.

TL : Mc. Greavy mengangguk.” Jadi Hanson di bunuh beberapa

menit setelah meninggalkan tempat ini. Mengapa dia datang

menemui Anda?” Judd ragu- ragu. “ Maaf. Saya tidak bisa

membicarakan hubungan antara dokter dengan pasien.”

“Tapi dia di bunuh orang”. Kata Mc. Greavy. “ Mungkin

Anda bisa membantu kami menemukan pembunuhnya.”

09/ TNF-31/WSP-30





The form of both source language and it’s translation are



imperative. The sentence is marked by the hearer to do something.



Although, the form of sentence is subject + predicate + object. It has



implicit intension as imperative form.



SL : He spoke softly, “Operator, this is an emergency.This is Dr.

Judd Stevens. I want to speak to detective Frank Angeli at

the Nineteenth Precinct.” Please Hurry!”

“Thank you. Your number please?”

TL : Judd bicara perlahan, “Operator, ini keadaan darurat. Ini

dokter Judd Stevens. Saya ingin bicara dengan detektif

Franck Angeli di markas polisi seksi sembilan bela. “Tolong

segera” tunggu sebentar. Nomor anda?”

(TNF-117/WSP-121)







The form of both source language and it’s translation are



different. The declaration sentence in source language is translated



into imperative sentence. In the source language, the form of sentence



is subject + predicate + object. Although, the form like that, it has

implicit intention as request in target language. In the target language



is marked by the hearer to do something.



c. Interrogative Sentence is Translated into Imperative



SL : Courts always make me hungry”, Judd said. “ Why don’t I

whip up a little birthday supper?” and he took her the kitchen

where she watched him skillfully put together a mexican

omelette, French- fried potatoes, toasted English muffins, a

salad, and coffee.

TL : “Pengadilan selalu membuat saya lapar.” Kata Judd. “Mari

kita makan untuk merayakan ulang tahunmu.” Diajaknya

Carol ke dapur. Disitu Carolbisa melihat Dokter dengan

pandainya masak dadar telur meksiko, kentang goreng

perancis, kue panggang inggris, selada dan kopi.





The form both utterances in the source language and it’s



translation are different. The interrogative sentence is translated into



imperative sentence. In the source language, it is marked by the use



question word ( why + aux + subject) which in target language is



translated into mari kita, it means that the speaker of utterance request



someone to do something.





SL : “Would you close up the office, Carol?” I’m going to see

Mrs. Hanson.

TL : “Tolong tutukan saja pintu kamtor, Carol”. Saya akan pergi

mengunjunginya.

TNF-23/WSP-21





The form of both source language and the target language are



different. It shows that the interrogative is not only translated into



interrogative, but it can be translated into imperative. The form of

translation above is imperative sentence. The sentence is marked by



the use of verb imperative (would you) + Vo.



d. Interrogative sentence translated into interrogative sentence



SL : “May I help you?” She asked

TL : “Apa yang bisa saya bantu untuk anda?”

(01/TNF-15/WSP-II)





The form of both utterance of the source language and its



translation are interrogative sentence. The utterance in the source



language is marked by the use of may at the beginning sentence as



predicate. Beside that, the utterance of the target language is marked



by the question word apa. The almost of the interrogative sentence in



Indonesia married by the question word.



SL : Moddy was lowering his bulk into an oversized rockking

chair. “Well now! What can I do for you?”

TL : Moody duduk di kursi goyang yang sangat besar.”Nah,

baiklah! Apa keperluan anda?”

(22/TNF-135/WSP-137)





The form of both utterance in the source language and it’s



translation are interrogative sentence. In the source language, it is



marked by the use of question word what which is followed by modal



auxiliary can + subject. In target language, it is marked by the use



question word apa and the subject located after the verb.



SL : They were sitting in the living room of Judd’s apartment,

taking, Moody’s enormous body spilling over the large

couch. Moody had carefully put the pieces of the already

defused bomb in the trunk of his own car. “Shouldn’t you

have left it there so the police could have examined it?”

TL : Mereka duduk dalam apartemen Judd, bercakap-cakap,

Moody yang gendut duduk di sofa besar. Hati-hati sekali

Moody mengumpulkan bagian-bagian yang sudah diijinkjan

dalam bagasi mobilnya sendiri, “Apakah tidak lebih baik

anda membiarkannya saja di situ supaya polisi bisa

memeriksanya?” Tanya Judd.

(26TNF-151/WSP-155)





The form of both utterances in the source language and its



translation are interrogative sentence. It is marked by the use of



question word apakah which is translated from should in the source



language. The utterance constitutes negative interrogative sentence, it



is marked by the use of word not and translated into tidak.



SL : Boyd was looking at him now, his eyes riveted on Judd’s

face. “Will you help me?” His eyes were filled desperation.

“H-help me. You’ve got to help me!”

TL : Kini Boyd melihat kepadanya, menatap wajah Judd. “Anda

mau menolong saya?” Matanya memancarkan rasa kalut,

ketakutan. “Tolong saya. Anda harus menolong saya.”

(29/TNF-231/WSP-238)



The form of both utterances in the source language and its



translation are interrogative sentences. In the source language, the



utterance is marked by the use of will as modal auxiliary which is



followed by the subject you. While, in the target language, it is



marked by the use question mark and subject located before verb.



SL : “A pretty hoodlum named Ames Ziffren had been arrested

for the crime. Ziffren’s attorney had pleaded his client not

guilty by reason of insanity. Judd had been called in as an

expert for the defense and asked to examine Ziffren. He had

found that he was hopelessly insane with advanced paresis.

On Judd’s testimony, Ziffren had escaped the death penalty

and had been sent to a mental institution. “I remember you

now”, Judd said. “The Ziffren case. You had three bullets in

you; your partner was killed.” And I remember you,”

McGreavy said. “You got the killer off.” “What can I do for

you?” We need some information, Doctor, “McGreavy said.

TL : Waktu itu penjahat bernama Ames Ziffren ditangkap karena

melakukan perampokan. Pengacara Ziffren mengajukan

pembelaan dengan mengatakan kliennya tidak bersalah

karena menderita penyakit jiwa. Judd dipanggil sebagai saksi

ahli untuk memeriksa Ziffren. Dia mendapat hasil

pemeriksaan bahwa Ziffren menderita kegilaan yang sangat

parah. Atas kesaksian Judd, Ziffren dibebaskan dari

hukuman mati dan dikirim ke rumah sakit jiwa. “Saya

sekarang ingat anda siapa,” kata Judd. “Perkara Ziffren,

Anda mendapat tiga peluru, dan partner anda terbunuh”.

“Saya juga ingat kembali siapa Anda,” kata Mc.Greavy.

“Anda yang membebaskan pembunuhnya.” “Sekarang Anda

ada keperluan apa?” Kami ingin sedikit informasi Dokter,

kata McGreavy.

(06TNF-28/WSP-26)





The form of both utterances in the source language and it’s



translation are interrogative sentences. The utterance at the source



language is marked by the use of question word what. It is followed by



modal auxiliary. In Indonesia language, it is marked by the use of



question word can be located before subject. It can do it as long as



does not change the meaning and intension.



SL : Judd hesitated. “Just a hard day, Peter. I’ll tell you about it

tomorrow,” “You’re missing some delicious Scandinavian

smorgasbord. I mean beautiful”. “I’ll meet her another time,”

promised Judd. He heard a hurried whisper, and then Norah

got on the phone again. “She’ll be here for Christmas dinner,

Judd. “Will you come?”

TL : Judd ragu-ragu, “Hanya terlalu lelah hari ini, Peter”. “Akan

aku ceritakan kepadsamu besok pagi”. “Kau rugi tidak jadi

bertemu dengan gadis Scandinavia yang asyik, maksudku

cantik,” “Akan kutemui lain kali, Judd berjanji. Dia

mendengar suara bisikan yang tergesa-gesa, kemudian Norah

bicara lagi di telepon. “Dia akan makan malam di sini pada

perayaan Natal, Judd. “Kau mau datang?”

(13TNF-40/WSP-39)

The form of both utterances in the source language and it’s



translation are interrogative. The utterance in the source language is



marked by the use modal will as predicate. In Indonesia language, the



utterance is marked by the use question mark. The sentence pattern



use subject + predicate.



e. Declarative Sentence is Translated into Declarative Sentence



SL : …..”I think you’d better tell me what this all about,” He said

quietly ….

TL : …..”Saya rasa sebaiknya Anda menerangkan saja ada apa ini

sebenarnya,” katanya dengan tenang ….

(08/TNF-29/WSP-28)





The form of both utterance in the source language and its



translation are declarative sentences. The utterance in source language,



it is marked by the use of subject + auxiliary + adjective / verb or



subject + verb + object (I think you’d better tell me what this all



about). While, in the target language is marked by the use of subject +



predicate + object. The both pattern have emphasized on giving



information or suggestion.



SL : Anne hesitated. “I’m not sure that there’s anything to talk

about any more.” Judd felt his heart jump. Please, God, don’t

let her say that I’m not going to see her any more. “I’m

going to Europe with my husband next wee.” “That’s

wonderful,” he made himself say. “I’m afraid I’ve wasted

your time, Dr. Stevens, and I apologize.” Please don’t,” Judd

said, he found that his voice was husky.

TL : Anne ragu-ragu. “Saya tidak yakin apakah masih ada yang

bisa dibicarakan.” Judd merasakan hatinya terlonjak. Ya,

Tuhan, tolong jangan biarkan dia mengatakan saya tidak

akan melihatnya lagi. “Saya akan pergi ke Eropa dengan

suami saya minggu depan.” “Hebat sekali,” kata Judd. “Saya

kuatir saya hanya membuang-buang waktu anda, Dokter

Stevens. “Saya minta maaf.” “Aduh jangan minta maaf,”

kata Judd.

(18/TNF-76/WSP-77)





The form of both utterances in the source language and it’s



translation are declarative sentence. The source language, it is marked



by the subject + verb + complement (I’m afraid, I’ve waste your time,



Dr Stevens, and I apologize). While, in the target language is marked



by the use of subject + predicate + object. The both pattern have



emphasized on giving information.







2. Analysis of the Accurateness of Translation Directive utterances



a. Accurateness



The accurateness of translation is analyzed by the criterion of



evaluation. They are meaning of translation, the fittingness of



expression, and terminology. The analysis are as follows:



SL : …..”You might be able to help us find his killer”…..

TL : …..”Mungkin Anda bisa membantu kami menemukan

pembunuhnya”.

(10/TNF-31/WSP-30)





The translation above is accurate since the message in source



language can be delivered completely in the target language. It means



that each word in the target language shows identical meaning of the



source language. The expression of the source language (SL) fits its



translation. Meanwhile, there is a transposition between source



language (SL) and target language (TL). The transposition is marked

by the position of the word might which is translated into mungkin



which is placed in the initial position of the sentence.



SL : “He was sitting at a large, comfortable desk with an old-

fashioned desk lamp hanging over it. The den was crammed

with books from floor to ceiling. She walked up behind him

and kissed him on the neck. “Let’s get started, baby”, she

whispered.

TL : “Dokter sedang duduk menghadapi meja tulis besar, dengan

lampu antik tergantung di atasnya. Ruang belajar Dokter

penuh dengan buku yang memenuhi rak dari lantai sampai

ke langit-langit. Carol berjalan ke belakang Dokter dan

mencium lehernya. “Mari kita mulai sayang,” bisik Carol.

(03TNF-21/WSP-18)





The directive utterance is translated accurately in literrary



form. The translation of “Mari kita mulai sayang” has the same



meaning with the utterance “Let’s get started , baby”. The message of



the translation has been received by the addressee.



SL : Judd took a step to word the manager’s office. “I have to see

Mr. Katz about__.” The larger man blocked his way. “Mr.

Katz is busy, doc,” he sad softly. The man in the elevator

spoke. “I’ll take you upstairs.” “No”, Judd said, “I__”

TL : Judd melangkah menuju kantor manajer. “Saya harus

menemui Tuan Katz untuk….” Orang yang lebih besar

menghalangi jalannya. “Tuang Katz sedang sibuk, Dok,

katanya perlahan. Orang yang didalam lift berkata, “Mari

saya antar Anda ke atas.” “Tidak”, kata Judd, “Saya…”.

(40TNF-237/WSP-243)





The directive utterance is translated accurately in the natural



form. It is impossible to translate it by the same word and structure



form of SL. The utterance “Mari saya antar Anda keatas” has the



same fittingness of message. In this utterance, there is a transposition

between SL and TL. In the source language has future form. While,



the target language is translated into imperative form.







SL : Twenty minutes later Judd unlocked his office door to admit

Angeli and Lieutenant McGreavy. Angeli’s eyes were red

and teary. His voice was hoarse. Judd had a momentary pang

at having dragged him out of a sickbed. McGreavy’s

greeting was a curt, unfriendly nod. “I told Lieutenant

McGreavy about the phone call them Norman Moody,”

Angeli said. “Yeah, let’s find out what the hell this is all

about,” McGreavy said sourly.

TL : Dua puluh menit kemudian Judd membuka kunci pintunya

untuk mempersilahkan Angeli dan Letnan McGreavy masuk.

Mata Angeli masih merah dan berair. Suaranya serak. Sesaat

Judd merasa menyesal karena menyeretnya dari tempat tidur

dalam keadaa sakit. McGreavy hanya mengangguk sedikit,

tidak kelihatan marah. “Saya sudah menceritakan kepada

Letnan Mc.Greavy tentang telepon dari Norman Moody,”

kata Angeli. “Yah, mari kita selidiki segala omong kosong

ini”, kata McGreavy masam.

(34TNF-193/WSP-201)





The word “find out” in the directive utterance is translated into



“selidiki”. The word “find out” has the means “menemukan fakta



tentang sesuatu”. Here, there is a modulation. It means that the



translator view from the form of equivalence “menemukan fakta



tentang sesuatu”. The meaning and the message are fittingness into SL



and TL.



b. Inaccurate Translation



SL : …..”Why don’t I whip up a little birthday supper?

TL : …..”Mari kita makan untuk merayakan ulang tahunmu”.

(02/TNF-20/WSP-17)

The translation above is inaccurate since the message and the



meaning in the source language can not be delivered in the target



language. It is marked by the message of the source language why



don’t I whip up a little birthday supper which is translated into mari



kita makan untuk merayakan ulang tahunmu. It shows some mistake



in the meaning and message. The utterance should be transferred into



mengapa tidak merayakan perayaan kecil pada ulang tahun.



SL : She (Anne) looked up at him quietly. “Why?”

Because I can’t bear to let you go so soon, he thought.

Because I’ll never meet anyone like you again. Because I

wish I had met you first. Because I love you. A loud he said,

“I thought we might round things out. Talk a little to make

sure that you really are over your problem.”She smiled

mischievously. “You mean you want me to come back for

my graduation?” “Something like that,” he said. “Will you

do it?”

TL : Anne memandangnya dengan tenang “Mengapa?”

Sebab aku tidak tahan berpisah denganmu begitu cepat, pikir

Judd. Sebab aku tidak akan bertemu lagi dengan wanita yang

seperti kau. Sebab aku ingin sekali seandainya kita bertemu

dari dulu. Sebab aku cinta padamu, Judd berkata keras-keras,

“Saya rasa kita bisa membuat satu kesimpulan”. Bicaralah

sedikit lagi untuk meyakinkan bahwa Anda benar-benar

sudah bisa mengatasi kesulitan Anda.” Anne tersenyum

nakal. “Maksud anda, saya harus datang untuk ujian akhir?”

“Kurang lebih begitu,” kata Judd, “Anda mau datang?”

(19TNF-77/WSP-78)





The word “do” in the directive utterance is translated into



“datang”. It is not fittingness of meaning and message between source



language and target language. The directive utterances should be



translated into “Anda mau mengerjakan ini?”

3. Analysis of the Pragmatic Equivalence



This analysis describes the pragmatic equivalence using the



politeness principle approach. The writer analyze politeness equivalence



between source language (SL) and Target Language (TL) in both of the



novel. There are four kinds of politeness strategies according to Brown



and Levinson. It consists of bald on record, off the record, positive



politeness, and negative politeness.



a. Bald on Record



1) Ordinate to Ordinate People



SL : “He has trying to find him self, and his instincts kept

felling him that he wanted to go back to his wife and

children. Deep down inside, John wanted to be

heterosexual. “Yes”, whispered Boyd.” He used to take

about at all the time and I thought it was just to punish

me”, he looked up at Judd. “But one day he left me, he

just-moved out. He stopped loving you”, Judd said. “Not

as afraid.” There was despair in his voice. “He didn’t stop

loving you.” Boyd was looking at him now, his eyes

riveted on Judd’s face, “will you help me?” His eyes

were filled with desperadotion. “H-help me. You’ve got

to help me!.”

TL : “Dia berusaha menemukan dirinya sendiri. Instingnya

selalu mengatakan kepadanya bahwa dia ingin kembali

kepada isteri dan anak-anaknya. Jauh di dalam hati

sanubarinya, John ingin sekali menjadi orang yang

normal yang heteroseksual. “Ya”, bisik Boyd. “Dulu dia

terus menerus mengatakan itu, tapi saya kira itu hanya

untuk menghukum saya. “Dia memandang Judd“ tapi

suatu hari dia pergi meninggalkan diri saya. Dia pergi

begitu saja. Dia tidak lagi mencintai saya. “Nada

suaranya mengandung rasa putus asa.” Dia bukan tidak

mencintai anda lagi, kata Judd, Dia masih mencintai

Anda sebagai sahabat”. Kini Boyd melihat kepadanya,

menatap wajah Judd. “Anda mau menolong saya?

“Matanya memancarkan rasa kalut, ketakutan,

“Tolonglah saya. Anda harus menolong saya”.

(39TNF-231/WSP-238)

Viewed from the setting of place, the utterance occurs at



apartment (Geenwich village). From the participants, Boyd as the



speaker of directive utterance and Judd as the listener of directive.



The end is that request to help him. The act of the sequence, Boyd



says to Judd “ H. Help me, you’ve got to help me!” The key of the



conversation, he is afraid when Judd does not help him. From



instrumentality, the form of speech is oral. Viewed from the norm,



Boyd is shibborn. Viewed from the genre, the utterance is



classified into formal communication.



Based on the analysis of the component of the



conversation above, the writer concludes that when Boyd go to



Judd office. Boyd request to Judd for help him. Boyd is a



homosexcual and wants to be normal people. Boyd give utterance “



He Help me. You’ve got to help me!” The utterance shows directly



to command and also the listener will be feel incomfortable. In the



FTA”s strategies, the utterance can be categorized into bold on



record.



The utterance above can not be covered by the politeness



pattern in target language. Using direct utterance mark it. While,



the utterances speak between subordinate to ordinate position.





SL : She had married Anthony De Marco, successful owner of

a large construction firm, without any idea of who he

really was. Then something must have happened to make

her suspect that her husband was not what he had seemed

to be, that he was involved in something dark and

terrible. With no one to talk to, she had turned for help to

an analyst, a stranger, in whom she could confide. But in

Judd’s office her basic loyalty to her husband had kept

her from discussing her fears.

“We didn’t take about much of anything,” said Judd

evenly. “Your wife refused to tell me what her problem

was. De Marco’s black eyes were fixed on him, probing,

weighing. “You’ll have to come up with something better

than that”.

TL : Anne menikah dengan Anthony De Marco, pemilik

perusahaan konstruksi yang sukses, tapi tidak tahu siapa

sebenarnya De Marco yang menjadi suaminya ini.

Kemudian sesuatu pasti terjadi, yang membuat Anne

mulai curiga. Anne mungkin curiga bahwa suaminya

bukan seperti kelihatannya, dan terlibat dalam sesuatu

yang illegal serta mengerikan. Karena tidak mempunyai

tempat mengadu, Anne meminta tolong kepada seorang

psikoanalis. Dia minta tolong kepada orang yang sama

sekali asing, orang yang bisa dipercaya. Tapi di kantor

Judd, kesetiaan terhadap suami menyebabkan Anne tidak

bisa membicarakan hal apapun,” kata Judd dengan sura

tenang. “Istrimu tidak mau mengatakan apa

kesulitannya”. Mata De Marco yang hitam terpusat

kepadanya, menyelidiki, menimbang-nimbang. “Kau

harus memberi keterangan yang lebih baik dari pada

itu”.

(46TNF-282/WSP-288)





Viewed from the setting of place, the conversation occurs



at Judd office. From the participants of the utterances above, there



are De Marco as the speaker of directive utterances and Judd as the



listener of the directive utterances. Viewed from the end, De Marco



wants to get information from Judd. From the act of the sequence,



Boyd says to Judd “You have to come up whit something better



than that.” It means that Boyd wants to get information about his



wifes. From the key of the conversation that Boyd is a serious.

From the instrumentality, the channel is oral speech. Viewed from



the genres, it is classified into formal communication.



Related on the analysis of the component of the



conversation above, the writer can conclude that Don Vinton visits



Judd’s office and wants to get information about his wife’s .Don



Vinton give utterance” You’ll have to come up with something



better than that.” The utterance is urge to listener to do something.



It can cause listener fell uncomfortable. From this reason, it can be



categorized into bald on record.



2) Ordinate to Ordinate



SL : Judd looked at him. “but the catskills …” he said weakly.

“Oh, you wasn’t never going to the Catskills, Doc.” He

opened the door of the car. “Step out here.” Bewildered,

Judd stepped out of the car.

TL : Judd melihat kepada Moody. “Tapi Pegunungan Catskills

…”, katanya lemah. “Ah, anda tidak perlu pergi ke

Pegunungan Catskills, Dok.” Moody membuka pintu

mobil. “Silahkan turun di sini.”

(25/TNF-149/WSP-153)





Viewed from the setting of place, the conversation occurs



at the car. Viewed from the participant, there are moody as they



speaker of directive and Judd’s as the speaker of directive and



Judd’s as the listener. Viewed from the end that Moody request to



Judd for step out from his car. Viewed from the act of the



sequence, Moody says to Judd ”Step out here.” Which is translated



into “silahkan turun disini.” Viewed from the key, Judd sounds



calm. Viewed from the instrumentality is consisting of the

channel of speech, it’s channel is oral. From the norm, speaker



more directly. Viewed from the genre, it is classified as informal.



Related on the component of conversation above, the



speaker and the listener show that Moody and Judd as close friend.



They help each other. One day, Judd wants to go catskills. They go



to catskills by car. At this moment moody request to Judd “ Step



out there” which is translated into “ silahkan turun disini.” In these



utterance, the listener fell uncomfortable with other speaker. It



shows that the speaker does not courtesy. The utterances is



categorized into bold on the record.



The utterance of translation can be covered by the



politeness pattern in target language. It is marked by the direct



speech. It is impolite.



SL : In the far corner of the room, grotesquely spread out, was

the body of Carol Roberts. She was nude. Her hands were

tied behind her back with piano wire, and acid had been

splashed on her face and breasts and between her thighs.

The fingers of her right hand were broken. Her face was

battered and swollen. A wadded handkerchief was stuffed

in her mouth. The two detectives watched Judd as he

started at the body. “You look pale,” Angeli said. “Sit

down!.”

TL : Di ujung ruangan tubuh, Carol Roberts menggeletak,

tangan dan kakinya terkembang. Dia dalam keadaan

telanjang bulat. Tangannya diikat dengan kawat,

kelihatan ada bekas-bekas air keras disiramkan ke muka,

buah dada, dan antara pangkal pahanya. Jari tangan

kanannya patah Mukanya hancur dan tidak mudah

dikenali lagi. Pada mulutnya tersumpal sapu tangan.

Kedua detektif itu memperhatikan Judd ketika dia

melihat ke mayat Carol. “Anda kelihatan pucat,” kata

Angeli. “Duduklah!.”

(15TNF-47/WSP-46)

Seen from the setting of place and time of the



conversation occurs at the Judd’s office and at night. Seen from the



participants, there are Angely as the speaker of directive



utterances and Judd as the listener of the directive. Seen from the



end of the utterance, Angely gives suggestion to Judd for sitting.



Seen from the act of the sequence, Angely says to Judd “sit



down”. Seen from the key of the utterance of the conversation is



serious. Seen from the instrumentality is consisting the channel of



speech. It’s channel is s oral. Seen from the norms, Judd is shock.



Seen from the genre, the conversation is classified as formal



communication.



Related to the speaking component above, the speaker



command to Judd to do something. Angely command to Judd for



sitting since Angely looks pale at the her face. At this moment



Judd looks carol’s corpse. Angely says to Judd that his \feel has



lost. It can be categorized into bald on record.



The utterance of the target language can be covered by the



politeness pattern. It is marked by the equal of the position between



speaker and the listener.



SL : Judd suddenly remembered, “Wait a minute!” he said.

“What about Don Vinton?” “What about him?” Moody

said he was the man behind all this,” “Do you know

anyone named Don Vinton?”

“No,” Judd said. “I-I assumed he’d be known by the

police” “I never heard of him”, McGreavy turned to

Anglei, Angeli shook his head. “OK, send out a make on

Don Vinton, FBI, Interpol, Police Chiefs in all major

American cities.” He looked at Judd, “Satisfied?”

TL : Tiba-tiba Judd teringat. “Tunggu dulu!” katanya.

“Bagaimana tentang Don Vinton?” “Ada apa tentang

dia?” Moody mengatakan bahwa dialah orang yang

mendalangi semua ini,” “Anda kenal dengan orang yang

bernama Don Vinton?”

“Tidak”, jawab Judd. “Saya - saya kira dia dikenal oleh

polisi”. “Saya belum pern

By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy and terms of service

Successfully added document to cart!

Successfully added document to cart!