Embed
Email

Purchase Contract _

Document Sample

Shared by: panniuniu
Categories
Tags
Stats
views:
35
posted:
12/13/2011
language:
pages:
6
1/6



Purchase Contract # Договор купли-продажи №



Aktobe ____________, 20__ г. Актобе __________г



Aktobe Branch of Altius Petroleum International B.V. , Актюбинский филиал Компании «Алтиес Петролеум

represented by Mr. Archie Simmons, the Country Manager Интернэшнл Б.В», именуемый в дальнейшем

and Head of the Aktobe Branch, acting on the basis of the «Покупатель», в лице Регионального менеджера и

General Power of Attorney dated April 15, 2010, hereinafter Главы Актюбинского филиала г-на Арчи Симмонса,

referred to as the “Purchaser”, on the one part ,and действующего на основании Генеральной доверенности,

от 15.04.2010 года, именуемый в дальнейшем

_________________________, represented by «Покупатель», с одной стороны, и

___________________________________, acting on the _________________________, в лице

basis of the Charter, hereinafter referred to as the “Seller”, ___________________________________________,

on the other part, referred collectively as the “Parties”, have действующего на основании Устава, именуемое в

concluded the present Purchase Contract (hereinafter дальнейшем «Продавец», с другой стороны, далее

referred to as the “Contract”) as follows: совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий

договор купли-продажи (далее именуемый «Договор») о

нижеследующем:

1. Subject of the Contract

1.1. Under the Contract the Seller shall supply and transfer 1. Предмет Договора

the Goods into the Purchaser’s property in accordance with 1.1. В соответствии с условиями Договора Продавец

the quantity, assortment, quality, prices, terms of payment обязуется поставить и передать в собственность

and terms of delivery stated in Specification to the Contract Покупателя продукцию в соответствии с количеством,

(hereinafter the “Specification”) and being an Appendix to ассортиментом, качеством, ценами, условиями оплаты и

the Contract (hereinafter referred to as the “Goods”). The поставки, указанными в спецификации к Договору (далее

Purchaser shall pay for the Goods supplied in accordance - Спецификация) и являющегося Приложением к

with article 4 of the Contract. Договору (далее именуемый «Товар»). Покупатель

обязуется произвести оплату стоимости поставленного

1.2. The risk of accidental loss or damage to the Goods Товара в соответствии с разделом 4 Договора.

shall be transferred from the Seller to the Purchaser in 1.2. Риск случайной гибели или случайного повреждения

accordance with the terms, specified in Specification. Товара переходит от Продавца к Покупателю в

соответствии с условиями, оговоренными в

1.3. The Seller ensures that the Goods shall be supplied Спецификации.

new, not under arrest or pledge and free from the rights of 1.3. Продавец гарантирует, что Товар поставляется

the third parties. новым и не находится под арестом либо в залоге и

свободен от прав третьих лиц.

2. Obligations of the Parties

2.1. The Seller shall: 2. Обязанности сторон

2.1.1. Supply the Goods to the Purchaser under the terms, 2.1. Продавец обязуется:

stated in Specification and in accordance with the terms of 2.1.1. Поставить Товар Покупателю на условиях,

Incoterms 2000 Regulations, in case the appropriate term is оговоренных в Спецификации и в соответствии с

stipulated by Specification. терминами, данным в правилах Инкотермс 2000, если

2.1.2. Provide with the Goods a set of supporting соответствующий термин предусмотрен спецификацией.

documents, specified in Specification. Thereby all possible 2.1.2. Предоставить вместе с Товаром комплект

losses of the Purchaser connected with the Goods товаросопроводительных документов, оговоренный в

downtime due to the Seller’s non-provision of the documents Спецификации. При этом все возможные убытки

stated in the present clause of the Contract shall be referred Покупателя, связанные с простоем Товара по причине не

to the Seller. предоставления Продавцом документов, указанных в

2.1.3. Execute accepted under the Contract obligations for настоящем пункте Договора, относятся на Продавца.

timely and due supply of the Goods, which quality, 2.1.3. Выполнять взятые на себя обязательства по

assortment, completeness and origin correspond to the Договору по своевременной и надлежащей поставке

requirements, specified in the Contract. Товара, качество, ассортимент, комплектность и

происхождение которого соответствует установленным в

2.1.4. Do not transfer the rights and obligations under the Договоре требованиям.

Contract to the third party and/or do not change the Goods 2.1.4. Не передавать права и обязательства по Договору

without written consent of the Purchaser. третьей стороне и/или не заменять Товар без

2.2. The Purchaser shall: письменного согласия Покупателя.

2.2.1. Examine and accept the Goods in accordance with 2.2. Покупатель обязуется:

article 5 of the Contract. 2.2.1. Осмотреть и принять Товар в соответствии с

2.2.2. Effect payment for the Goods by a bank transfer into положениями раздела 5 Договора.

the Seller’s settlement account as specified in article 4 of the 2.2.2. Произвести оплату за Товар путем перечисления

Contract. денежных средств на расчетный счет Продавца в

соответствии с разделом 4 Договора.



3. Responsibilities of the Parties

3.1. The Parties shall be responsible for non-execution or 3. Ответственность сторон

undue execution of their obligations under the Contract in 3.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение

accordance with the Republic of Kazakhstan legislation and своих обязательств по Договору стороны несут

provisions of the Contract. ответственность в соответствии с законодательством

3.2. In case of non-supply or delay in supply of the Goods or Республики Казахстан и с учетом положений Договора.

any of its part or details in accordance with the Contract, the 3.2. В случае недопоставки или просрочки поставки

Seller shall pay a penalty at the rate of 0,1% from the total Товара или любых его частей или деталей в соответствии

cost of non-delivered or short-delivered Goods or its parts с Договором, Продавец обязан уплатить пеню в размере

for every day of delay until the moment of delivery and 0,1 % от общей стоимости своевременно не

transfer to the Purchaser as specified in the Contract but not поставленного или недопоставленного Товара или его

2/6



more than 5 (five) % from the total cost of Goods that is to частей за каждый день просрочки до момента поставки и

be delivered. передачи Покупателю в соответствии с Договором, но не

более 5 (пяти) % от общей стоимости поставляемого

3.3. In case payment for one or another approved for supply Товара.

shipment of the Goods is effected in advance and thereby 3.3. В случае если оплата той или иной согласованной к

the supply of the Goods is not made within 30 (thirty) поставке партии Товара производится в форме

calendar days from the term of delivery stated in предварительной оплаты и при этом поставка указанного

Specification, the Seller shall return to the Purchaser Товара не произведена в течение 30 (тридцати)

previously effected under the Contract prepayment and pay календарных дней с момента истечения срока поставки,

a penalty at the rate of 10 (ten) per cent from the total оговоренного в Спецификации, Продавец обязан

Goods cost within 3 (three) banking days from the expiration обеспечить возврат Покупателю ранее произведенной им

of 30 (thirty) calendar days from the term of delivery stated по Договору предварительной оплаты, а также выплатить

in the Specification. штраф в размере 10 (десяти) процентов от общей

стоимости Товара в течение 3 (трех) банковских дней с

момента истечения 30 (тридцати) календарных дней от

3.4. In case of supply of low-quality or incomplete Goods, срока поставки, оговоренного в Спецификации.

the Seller shall pay to the Purchaser a penalty at the rate of 3.4. В случае поставки некачественного или

0,1% from the cost of low-quality or incomplete Goods for некомплектного Товара, Продавец обязан уплатить

every day of delay until elimination of the above. Thereby Покупателю пеню в размере 0,1% от стоимости

irrespective of payment a penalty the Purchaser has the некачественного или некомплектного Товара за каждый

right to request: день. просрочки до устранения указанных недостатков.

При этом независимо от уплаты пени Покупатель вправе

 Adequate reduction of the purchase price; потребовать:

 Free of charge elimination of the Goods defects in  соразмерного уменьшения покупной цены;

terms acceptable for the Purchaser.  безвозмездного устранения недостатков Товара

 Reimbursement of the expenses for elimination of в приемлемый для Покупателя срок;

the Goods defects.  возмещения своих расходов на устранение

 Replacement of the Goods that does not недостатков Товара;

correspond to the Contract terms in terms stated in  замены Товара, не соответствующего условиям

clause 7.1. of the Contract; or Договора, в сроки, указанные в пункте 7.1.

 Refuse the Contract execution and return the Договора; либо

amount paid for the Goods within 3 (three) banking  отказа от исполнения Договора и возврата

days from the moment of written notification about уплаченной за Товар денежной суммы впредь до

money return. устранения недостатков и укомплектования

Товара в течение 3 (трех) банковских дней с

момента выдачи письменного извещения о

3.5. In case of infringement of the payment terms, stated in возврате денег.

the Specification, the Purchaser shall pay a penalty at the 3.5. В случае нарушения сроков оплаты,

rate of 0,5% from the amount of the delayed payment for предусмотренных Спецификацией, Покупатель

every day of delay until full elimination of the debt but not выплачивает пеню в размере 0,1% от суммы

more than 5 (five) % from the delayed amount. просроченной задолженности за каждый день просрочки

до полного погашения задолженности, но не более 5

3.6. In case of short-delivery of the approved consignment (пяти) % от просроченной суммы.

of the Goods, Purchaser has right to refuse from the whole 3.6. В случае недопоставки согласованной партии

consignment or from short-delivered part of the Goods and Товара, Покупатель имеет право отказаться от всей

impose upon the Seller penalties stipulated by cl. 3.3. of the партии или от недопоставленной части Товара и

Contract. предъявить Продавцу штрафные санкции

3.7. In case of infringement of the terms of money return into предусмотренные п. 3.3. Договора.

the Purchaser’s settlement account in accordance with 3.7. В случае нарушения сроков возврата денег на

clauses 3.3., 3.4. and 7.1. of the Contract the Seller shall расчетный счет Покупателя в соответствии с пунктами

pay a penalty at the rate of 0,1% from the amount of the 3.3., 3.4. и 7.1. Договора, Продавец выплачивает пеню в

effected payment for every day of delay until full elimination размере 0,5 % от суммы произведенной оплаты за

of the debt. каждый день просрочки до полного погашения

задолженности.

4. The Order and Terms of Payment

4.1. The price for the Goods is fixed and is not subject to 4. Порядок и условия оплаты

change. 4.1. Цена на Товар является твердой и не подлежит

4.2. The terms of payment and the type of currency shall be изменению.

specified by the Parties in the Specification. 4.2. Условия оплаты и вид денежной валюты

4.3. Payment for the Goods is effected by a bank transfer определяется сторонами в Спецификации.

into the Seller’s settlement account stated in the Contract. 4.3. Оплата Товара производится путем банковского

перевода денежных средств на расчетный счет

4.4. At any time and at regular intervals the Purchaser has a Продавца, указанный в Договоре.

right to deduct any or the whole sum payable by the Seller 4.4. Покупатель вправе в любое время и периодически

to the Purchaser under the present Contract or any other удерживать любую или всю сумму денег, которую

agreements between the Purchaser and the Seller, from any Продавец должен Покупателю по Договору или по любым

sum payable by the Purchaser to the Seller under the другим соглашениям между Покупателем и Продавцом,

present Contract or any other agreements between the из любой денежной суммы, которую Покупатель должен

Purchaser and Seller, Продавцу по Договору или по любым другим

соглашениям между Покупателем и Продавцом.

4.5. Neither absence of the Purchaser’s request to refund 4.5. Отсутствие со стороны Покупателя требования

the overpayment nor its negligence related to such возместить переплату, либо его бездействие в

deduction shall cause damage or eliminate the Purchaser’s отношении такого удержания, ни в коей мере не вредит и

claims against the amount payable to it. Any deduction of не преуменьшает претензии Покупателя на такую

the amount less than the amount due shall not mean the причитающуюся ему сумму, а также любое удержание

3/6



consent and satisfaction or refuse from the requests or суммы меньшей, чем причитающейся во время такого

refuse from the right for the full amount owed by the Seller удержания, не составляет согласия и удовлетворения,

to the Purchaser. или отказа от требования, или отказа от права в

отношении полной суммы денег, которую Продавец

должен Покупателю.

4.6 In case the Seller submits an incorrect invoice, the 4.6. В случае если Продавцом выставляется счет –

Purchaser shall notify about it the Seller within 5 (five) фактура, оформленная ненадлежащим образом,

calendar days. Settlements on disputable invoices shall be Покупатель извещает об этом Продавца в течение 5

suspended until settlement of all disputes without any penal (пяти) календарных дней. Расчеты по счетам,

sanctions for payment delay. вызывающим разногласия, приостанавливаются до

урегулирования разногласий без применения штрафных

санкций за задержку оплаты.

4.7. In cases, when the Seller amends its invoices for the 4.7. В тех случаях, когда Продавец вносит поправки в

purpose to settle differences or provides the documents, свои счета-фактуры с целью разрешения разногласий

required for justification of the invoice data, the period of или предоставляет документацию, необходимую для

time specified for payment as per Specification shall be обоснования содержащихся в счетах данных, период

valid from the moment of the correct invoice or required времени, отводимый для произведения расчета и

documents receipt. указанный в Спецификации, действует с момента

получения исправленного счета-фактуры или

необходимой документации.

5. Terms and conditions of delivery

and acceptance of the Goods 5. Сроки и условия поставки и приемки Товара

5.1. Supply of the Goods shall be made in terms and on the

terms stated in Specification. 5.1. Поставка Товара осуществляется в сроки и на

5.2. Delivery of the Goods ahead of schedule shall be условиях, оговариваемых в Спецификации.

allowed subject to written consent of the Purchaser. 5.2. Досрочная поставка Товара может производиться с

5.3. Acceptance of the Goods in accordance with the письменного согласия Покупателя.

quantity, completeness and assortment shall be carried out 5.3. Приемка Товара по количеству, комплектности и

according to the nomenclature stated in the consignment ассортименту производится согласно номенклатуре,

note and invoice, and in accordance with the quality – указанной в накладной и счете-фактуре, а по качеству - в

according to the standards and technical conditions of the соответствии со стандартами и техническими условиями

Republic of Kazakhstan that stipulate requirements to the Республики Казахстан, устанавливающими требования к

quality of the Goods supplied subject to otherwise stated in качеству поставляемого Товара, если иное не

Specification. установлено в Спецификации.

5.4. Should any defects or incompleteness of the Goods

occurred through the Seller’s fault is detected during 5.4. В случае обнаружения при приемке-передаче Товара

transfer-acceptance of the Goods, the Purchaser in the каких-либо дефектов или недостачи Товара, допущенного

presence of the Seller’s representative shall draw up a по вине Продавца, Покупателем с участием

commercial act that shall be the basis for provision of any представителя Продавца составляется коммерческий акт,

claim regarding the defects, short delivery, incompleteness, который является основанием для предъявления

or non-conformity to the quality of the Goods. Покупателем любого требования в связи с

повреждением, недостачей, некомплектностью или

несоответствием качеству Товара.

6. Tare, Packing and Marking of the Goods

6.1. The packaging of the Goods shall be in accordance with 6. Тара, упаковка и маркировка Товара

normal industry standards or technical requirements and 6.1. Упаковка Товара должна соответствовать обычным

shall provide reasonable security of the Goods during требованиям отраслевых стандартов или техническим

transportation, storage, loading, offloading and also условиям, а также должна обеспечивать

protection from atmospheric effects. соответствующую сохранность Товаров во время его

транспортировки, хранения, погрузки, разгрузки, а также

6.2. All boxes shall have the markings. защиту от атмосферного воздействия.

6.3. The Seller is responsible for damage to the Goods 6.2. На все ящики должна быть нанесена маркировка.

caused as a result of package crippling before the moment 6.3. Продавец несет ответственность за повреждения

of the Goods transfer to the Purchaser in accordance with Товара, возникшие вследствие нарушения целостности

the Contract. упаковки, до момента передачи Товара Покупателю в

6.4. The Seller is responsible for damage to the Goods as a соответствии с Договором.

result of improper wrapping of the Goods irrespective if the 6.4. Продавец несет ответственность за повреждения

Goods were transferred under the Contract. Товара, возникшие вследствие ненадлежащей упаковки

Товара, независимо от факта передачи Товара в

6.5. The Purchaser shall not be responsible for return of соответствии с Договором.

packing to the Seller. 6.5. Покупатель не несет никаких обязательств по

возвращению тары Продавцу.

7. Guarantees

7.1. In case any defect shall be detected by the Purchaser 7. Гарантии

within the guarantee period specified in an appropriate 7.1. В случае обнаружения Покупателем в течение

Specification (but not increasing the guarantee period of the гарантийного периода, определенного в Спецификации

Goods manufacturing plant), the Purchaser within the stated (но не превышающего гарантийного периода завода-

period shall send to the address of the Seller a claim for изготовителя Товара), какого-либо дефекта, Покупатель в

quality of the Goods in accordance with clause 8 of the течение указанного периода направляет в адрес

Contract, and the Seller shall ensure the repair or full or Продавца претензию в отношении качества Товара в

partial replacement of the above Goods for its own account соответствии со статьей 8 Договора, а Продавец в свою

in term not more than 15 (fifteen) calendar days from the очередь обеспечивает ремонт или полную или частичную

date of the above claim, or within 7 (seven) banking days замену вышеуказанного Товара за свой счет в срок не

from the date of the above claim shall reimburse the amount более 15 (пятнадцати) календарных дней с даты

transferred by the Purchaser for the defected Goods получения вышеуказанной претензии, либо в течение 7

4/6



supplied. (семи) банковских дней с даты получения вышеуказанной

претензии возмещает сумму, перечисленную

7.2. Guarantee of the Supplier shall not be spread on the Покупателем за поставленный дефектный Товар.

case of normal wear of the Goods as well as on cases of 7.2. Гарантия Продавца не распространяется на случай

damages due to non-observance by the Purchaser of нормального износа Товара, а также на случаи ущерба в

Seller’s technical instructions and recommendations результате несоблюдения Покупателем инструкций и

concerning storage of the Goods, its installation, operation предписаний Продавца по хранению Товара, его

and maintenance, as well as a result of improper or wrong монтажу, эксплуатации и обслуживанию, а также из-за

execution of work on elimination of defects by the Purchaser неправильного или некачественного выполнения

carried out without agreement with the Seller. Покупателем работ по устранению дефектов,

7.3. The Seller shall reimburse all transport and other производимых без согласования с Продавцом.

expenses born by the Purchaser due to replacement or 7.3. Продавец обязан возместить все транспортные и

repair of the Goods at the place of exploitation within the другие расходы, понесенные Покупателем, в связи с

guarantee period. заменой или ремонтом Товара на месте эксплуатации в

7.4. The present provision of the Contract shall be applied in течение гарантийного срока.

case the guarantee period is stipulated for one or another 7.4. Данная статья Договора подлежит применению в

shipment of the Goods that is to be delivered under the случае установления гарантийного срока на ту или иную

Contract. партии Товара, подлежащей поставке в рамках Договора.

8. Claims

8.1. All the claims related to the Contract may be submitted 8. Претензии

by fax and should be confirmed by a registered letter within 8.1. Все претензии по Договору могут быть предъявлены

10 (ten) calendar days from the moment of the reasons for по факсу и должны быть подтверждены заказным

their submission. письмом в течение 10 (десяти) календарных дней с

8.2. The Parties shall review the claim within 10 (ten) момента обнаружения причин их предъявления.

calendar days from the moment of the claim receipt and 8.2. Стороны обязуются в течение 10 (десяти)

provide a reasonable reply. календарных дней с момента получения претензии

рассмотреть ее и дать мотивированный ответ.

9. Disputes settlement

9.1. The Parties shall settle all disputes and differences that 9. Порядок разрешения споров

may arise out of or in connection with the Contract execution 9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в

by negotiations in term not more than 30 (thirty) days from связи с заключением и исполнением Договора,

their start. разрешаются путем переговоров в срок не более 30

9.2. In case the negotiations shall not give positive results all (тридцати) дней с даты их возникновения.

disputes, differences, demands in connection with the 9.2. В случае если процедура переговоров не даст

Contract or related to its infringement, termination, invalidity положительного результата, то все споры, разногласия,

shall be solely and finally settled by judicial authorities of the требования, возникающие в связи с Договором или

Republic of Kazakhstan in accordance with the Republic of касающиеся его нарушения, прекращения,

Kazakhstan legislation. недействительности подлежат исключительному и

окончательному урегулированию в судебных органах

Республики Казахстан в соответствии с

законодательством Республики Казахстан.

10. Force Majeure

10.1. Neither Party shall bear the responsibility for non 10. Форс-мажор

execution or delay in the execution of any obligation under 10.1. Невыполнение или задержка выполнения любого

the Contract if it is caused by the circumstances that are обязательства по Договору не повлечет за собой никакой

beyond control of the Party that has not executed its ответственности, если вызвана обстоятельствами,

obligations including but not limited to natural disasters, fire, находящимися вне контроля стороны, не выполнившей

war, strikes and war actions, social commotions, embargo, свои обязательства, включая, без ограничения,

or other actions that are beyond the Parties control стихийные бедствия, пожар, войну, забастовки, военные

(hereinafter referred to as “Force Majeure) , for a period that действия, общественные беспорядки, эмбарго или другие

starts from the date stated in notification about the start and независящие от сторон обстоятельств (далее именуемые

finish or estimated date of the Force-Majeure finish sent by «Форс Мажор»), на период, начинающийся с даты,

the Party that has not executed its obligations subject to the указанной в уведомлении о возникновении и окончании

Party that has not executed its obligations shall take all или предположительной дате окончания Форс Мажора,

reasonable measures to overcome the Force-Majeure. отправленном стороной, не выполнившей свои

обязательства, при условии, что стороной, не

выполнившей свои обязательства, будут предприняты

все обоснованные меры, направленные на преодоление

10.2. The term of the obligations execution under the Форс Мажора.

Contract shall be automatically prolonged for a period of 10.2. Срок выполнения обязательств по Договору

Force-Majeure. Should Force-Majeure last for more than 3 продлевается автоматически на период действия Форс

(three) months, each Party shall have the right to terminate Мажора. Если действие Форс Мажора продолжается

the Contract in regard to the Goods that are not delivered by более 3 (трех) месяцев, то каждая сторона может

submitting a prior 7 (seven) days before the expected date расторгнуть Договор в отношении еще не поставленных

of the Contract termination written notification of the other Товаров путем подачи письменного уведомления за 7

Party. In case of the Contract termination the Seller shall (семь) дней до предполагаемой даты расторжения. При

reimburse the Purchaser the prepayment amount at the rate расторжении Договора Продавец обязан возместить

the Goods were not supplied at the moment of the Contract Покупателю предварительно оплаченную сумму в той

termination without imposing any fines or penalties at the части, на которую Товары на момент расторжения

Purchaser. Договора не были поставлены, без уплаты пени и

штрафов Покупателю.

11. Other Terms

11.1. The Contract shall come into effect from the date of its 11. Прочие Условия

signing by the authorized representatives of the Parties and 11.1. Договор вступает в силу со дня его подписания

is valid until complete execution of obligations, stipulated by уполномоченными представителями Сторон и действует

5/6



the Contract. In case the guarantee period stipulated in the до полного исполнения обязательств, предусмотренных

Contract specifies a longer period the term of the Contract Договором. В случае если гарантийный срок,

shall be set up until the term of the guarantee expiry. предусмотренный в Договоре, установлен на более

длительный срок, то срок действия Договора

11.2. All the changes, appendixes and suppliments to the устанавливается до срока окончания данной гарантии.

present Contract are valid; of they are made in written form 11.2. Все изменения, приложения и дополнения к

and signed by the authorized representatives of the both Договору действительны, если они выполнены в

Parties. The use of fax for signing of the present Contract письменном виде и подписаны уполномоченными

and the above stated changes, appendixes and представителями обеих сторон. Использование

supplements is admissible with further exchange of the факсимильной связи для подписания Договора и

originals within 5 (five) days from the date of their signing. вышеупомянутых изменений, приложений и дополнений

является допустимым с последующим обменом

оригиналами в течение 5 (пяти) дней с даты их

11.3. The Contract may be terminated by the initiative of any подписания.

Party with obligatory prior not less than 15 (fifteen) days 11.3. Договор может быть расторгнут по инициативе

written notification of the other party. In such case the любой из сторон с обязательным письменным

Contract is considered terminated after completion of mutual уведомлением об этом другой стороны не менее чем за

obligations accepted before the termination notification and 15 (пятнадцать) дней до предполагаемой даты

settlements of operations executed in compliance with the расторжения. При этом Договор считается расторгнутым

terms of the Contract. после выполнения взаимных обязательств, принятых до

уведомления о расторжении и расчетов за операции,

11.4. The present Contract is made in Russian and English осуществленные в соответствии с условиями Договора.

languages in two copies (each sample on both languages) 11.4. Договор составлен на русском и английском языках

having equal legal force. In case of any discrepancies в двух экземплярах (каждый экземпляр на двух языках),

between the Russian and English versions the Russian каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу.

version shall prevail. В случае наличия расхождения текстов приоритет будет

11.5. All the other issues not concerned by the Contract иметь русская версия.

shall be governed by the Republic of Kazakhstan legislation 11.5. Во всем, что не предусмотрено Договором, стороны

in force. руководствуются действующим законодательством

Республики Казахстан.



12. Legal Addresses and Banking References of the Parties/ Юридические адреса и

банковские реквизиты сторон

Purchaser/ Покупатель: Seller/Продавец:

Компания «Aлтиес Петролеум Интернэшнл Б.В.»

Актюбинский филиал/“Altius Petroleum International

B.V.” company Aktobe branch



Адрес: Республика Казахстан, 030012

г.Актобе, ул.О.Кошевого, 94

тел: 8 (7132) 53-03-30 факс: 8 (7132) 53-60-33

РНН 061800102919

Свидетельство о постановке на учет по НДС:

серия 06001 №0001706 от 09.10.2009г.

БИН: 010241001329

ОКПО: 394410451000

Кбе 27

Банковские реквизиты:

Номер счета: KZ95920NKAC600603802

в АО «Казинвестбанк» г.Алматы

SWIFT KAZSKZKA

Address: Republic of Kazakhstan, 030012

Aktobe, O.Koshevoi str., 94

tel: 8 (7132) 53-03-30 fax: 8 (7132) 53-60-33

TRN 061800102919

VAT registration certificate:

series 06001 №001706 dated 09.10.2009.

BIN: 010241001329

OKPO: 394410451000

Beneficiary Code 27

Bank details:

Account number: KZ95920NKAC600603802

with JSC “Kazinvestbank”, Almaty

SWIFT KAZSKZKA



_____________________________

Арчи Симмонс/ Archie Simmons

Региональный менеджер и Глава филиала/

Country Manager and Head of branch

М.П./Stamp here

6/6



Приложение №1 от «___».______.2010 года

к Договору купли-продажи № ____ от «___».______.2010 года



Спецификация №1



Цена за единицу Сумма в тенге,

Единица

№ Наименование Количество (в тенге) с учетом в том числе НДС

измерения

НДС

Цифровой фотоаппарат

пылезащищенный 10-12 мега

2 шт 1

пикселей (без

выдвигающегося объектива)







Условия поставки: г. Актобе, ул. Олега Кошевого, 94



Срок поставки: 10 дней с момента заключения договора



Условия оплаты: 100 (сто) % от общей стоимости Товара будут перечислены в течение 10 (десяти) банковских дней от

Даты поставки, при условии предоставления надлежаще оформленного полного пакета товаросопроводительных

документов.



Вид денежной валюты: тенге.



Цена Товара: включает стоимость Товара (НДС), упаковки, маркировки, погрузки, таможенной очистки и

транспортировки до места назначения на выше оговоренных условиях поставки.



Общая стоимость: стоимость поставляемого Товара, на условиях поставки, оговоренных в настоящем Приложении,

составляет _______тенге, с учетом НДС.



Гарантия: ____________________________________________________________________.



Риск случайной гибели или случайного повреждения Товара переходит от Продавца к Покупателю с момента

___________________________________.



Товаросопроводительные документы:

(а) счет-фактура (1 оригинал).

(б) накладная (1 оригинал).

(в) сертификат соответствия.

(г) сертификат качества.

(е) сертификат СТ-KZ (оригинал).



Предоставление вышеуказанных документов является обязанностью Продавца и осуществляется за его счет.

Пакет документов должен быть предоставлен Покупателю в момент передачи ему Товара.

В случае отсутствия в момент передачи Товара Покупателю полного пакета товаросопроводительных документов, срок

для оплаты исчисляется с момента получения Покупателем недостающих документов.

Настоящее приложение составлено в 2-х экземплярах, на русском и английском языках, приоритет имеет русская

версия. Настоящее приложение является неотъемлемой частью Договора.





Покупатель: Продавец:

“Алтиес Петролеум Интернэшнл Б.В.” ____________________________

Актюбинский филиал





______________________________ ___________________________

Арчи Симмонс _____________

Региональный менеджер и _____________

Глава Актюбинского филиала



М.П. М.П.



Related docs
Other docs by panniuniu
organization_of_slp_working_files_3-23-10
Views: 1  |  Downloads: 0
Lesson 2 2011 key
Views: 0  |  Downloads: 0
Site Survey
Views: 2  |  Downloads: 0
alt energy project SP11
Views: 1  |  Downloads: 0
Effie Biography
Views: 0  |  Downloads: 0
Download-Organization-application-letter
Views: 0  |  Downloads: 0
TWIN_Nomination_form_2010
Views: 0  |  Downloads: 0
Engineering Change Order Master Log
Views: 2  |  Downloads: 0
360654.f1
Views: 0  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!